the
*Inclusive rent a car Malaga, Gibraltar and more airports *Parking at Malaga with the quickest procedures *Cars for sale from 1500euros *BuyAsRent.com - buying a car as simple as renting one Come to Bruno´s down in Duquesa port Tel. 952 89 14 15 www.brunosgroup.com
No.35 15 JUN-15 JUL 2009 · Depósito Legal: MA-158-2006
resident www.theresident.es
®
RENT A CAR - BUY A CAR FINANCE & LEASING PARKING & SERVICE Airport and Estepona
100,000 clients can’t be wrong www.FirstCarGroup.com
ESTEPONA · CASARES · MANILVA · SAN ROQUE · LA LINEA
Proyecto de construcción Saudí creará empleo
952 79 39 09
Málaga · Marbella · Estepona
GRATIS FREE
ELECTRICAL PROJECTS & INSTALLATION AUTHORISED INSTALLER COMMERCIAL OR PRIVATE PREMISES
ELECTRICAL EQUIPMENT SALES AIR CONDITIONING INSTALLATION, MAINTENANCE & REPAIRS PROJECTS & PERMIT MANAGEMENT C/. Espinosa, Edificio Manisabi, Local 12, Sabinillas Tel/Fax: 952 890 149 info@emasur.net - www.emasur.net
AWNINGS & BLINDS BATH & SHOWER SCREENS & ENCLOSURES SECURITY GRILLES & LOCKSMITH MOSQUITO SCREENS C/Miguel Delibes, Plaza Hnos. Machado L-5 29692 Sabinillas Málaga
TLF:/FAX: 952 89 12 95 Email: aluminiocarlos@terra.es www.aluminiocarlos.com
Saudi Building Project to provide much needed employment El alcalde de Estepona y Fiasal Hikmatg Asaly, representante de la Familia Real Saudí “Asturion Foundation” han firmado un acuerdo de construcción de 1.440 casas de lujos en la zona de El Paraíso de Estepona. Página 3
The mayor of Estepona and Fiasal Hikmat Asaly, a representative of the Saudi Royal Family’s “Asturion Foundation”, have signed a revised planning agreement which will see the go ahead for a development of 1,440 luxury homes in the El Paraiso area of Estepona. Page 3
Manilva
Estepona
Wine & Dine
Deportes-Sport
Dimisión de Concejales
Feria de Estepona
Estepona ascendido a 2B
Pag 7
Pag 12
¿Buscando un sitio para cenar?
Councillors Resign
Estepona Fair
Looking for somewhere to eat? Pag 15-17
RECOVERY BREAKDOWN TRANSPORT
Estepona Promoted Pag 30
ALL AREAS COVERED
www.uniplant.es uniplant@aol.es TEL. 952 801 875 - 678 194 169
2
The Resident - www.theresident.es
Produced by Manilva Media Workshop S.L.L. Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont Sub Editors Gary Walters Judith Beaumont Contributors Rafael Galán (Photos) Ronald Rosenfeld Brian Berney Pedro Cerezo Avilés Rona Bourke www.manilva.ws Gary Hall Practical Satellite Solutions Advertising Enquiries Tel. 952 936 198 advertising@theresident.eu www.theresident.eu Province of Cadiz AV Impresores Tel. 956 174 481 General Enquiries info@theresident.eu Printed by Distasa
Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.
EDITORIAL Harold Wilson dijo una vez: -“Una semana en política se hace muy larga”- y ¡no bromeaba! En los últimos siete días hemos visto un cambio hacia la derecha en la mayoría de los países de la Unión Europea como resultado de la austera recesión y el rechazo de los ideales socialistas para el beneficio de los conservadores. Cerca, en nuestra casa, el Ayuntamiento de Manilva, se encuentra con la renuncia de dos de sus concejales del partido ASM, poniendo a IU/ASM en coalición minoritaria. Será interesante ver los resultados para formar una nueva coalición mayoritaria, ¿veremos IU pactar con el PSOE o con el PP, o quizás incluso con el PSOE, PP ,y los dos concejales que han renunciado, unirán fuerzas para expulsar a Antonia Muñoz y a IU? Cosas más extrañas han sucedido. Basta de política, ahora que el verano está aquí, deberíamos desviar nuestra atención hacía tópicos más placenteros. Pronto tendremos la Feria, próximo mes, con numerosos eventos. Una de las fiestas es la Noche de San Juan en la madrugada del 23 de Junio, celebrada en la mayoría de las playas de la Costa. Para muchos, ésta anuncia el comienzo del verano, así pues, asegúrese de apuntarlo en su agenda. Otra Festividad es la celebración de la Virgen del Carmen, el 16 de julio, cuando los pescadores de la zona rinden homenaje a su Santa Patrona. Puede encontrar todos los detalles de estas fiestas y más, en esta edición, al igual que en nuestra página web www. theresident.es Cambiando de tema, y poniéndonos un poco más serios, ahora que el verano lo tenemos encima, tenemos que prestar atención a varias cosas. Por favor, presten atención a sus hijos en las piscinas. Cada año sufrimos accidentes trágicos en piscinas, normalmente en un momento de descuido, así que asegúrese que alguien les preste atención. La otra cosa peligrosa en verano es el fuego. Aparte de precaución en no encender fuegos o barbacoas en el campo, arrojar colillas...¡cuidado con poner su coche fuera de la carretera!, un tubo de escape caliente o incluso los frenos han causado fuegos. Perdón si parezco que estoy dando un sermón, pero con un poco de sentido común, podemos todos disfrutar de los meses de verano en paz y tranquilidad. Hasta la próxima edición....
AGENDA - DIARY 23.06.09 Noche de San Juan 25-28.06.09 Feria de Taraguilla - Miraflores 02-05.07.09 Feria de Guadiaro 02-05.07.09 Feria de Campamento 07-12.07.09 Feria de Estepona 10-12.07.09 Feria de Torreguadiaro 10-11.07.09 Manilva International Festival 16.07.09 Virgen del Carmen - La Linea, Sabinillas, Castillo, Estepona, Torreguadiaro (local holiday - Estepona)
Harold Wilson once famously said “A week is a long time in politics”, and he wasn’t kidding. In the past seven days we have seen a huge swing to the right across most of the European Union, as people suffering from the austerity of recession reject socialist ideals for the more “looking after number one” principals of conservatism. Closer to home Manilva’s Town Hall has been thrown into turmoil after two councillors from the independent socialist ASM party jumped ship putting the IU/ASM coalition into the minority. It will be interesting to see the results of the horsetrading currently going on to form a new majority coalition - will we see the IU pact with the PSOE or PP, or maybe even a PSOE, PP, and the two rebel councillors joining forces to oust Antonia Muñoz and the IU? Stranger things have happened. Enough of politics, now that summer is well and truly here, we should turn our attention to more pleasant topics. We are now entering the Fiesta and Feria season with numerous events on the programme for the next month. Some major events include Noche de San Juan on the 23rd June, the midsummer celebrations, taking place on many of the Coast’s beaches. For many this heralds the true start of the summer so make sure you note it in your diary. Another major festival is Virgen del Carmen, on the 16th July, when the fishermen of the region pay homage to their patron saint. You can find full details of these events and more in this month’s issue, as well as on our website www.theresident.es On a serious note, now that the summer is here, there are just a few things to be careful of. Please watch your kids around swimming pools. Every year we suffer the tragedy of fatal pool accidents, often through a moment’s lack of supervision, so make sure someone is keeping an eye on them. The other big danger of the summer is fire. Apart from the obvious precautions such as not lighting fires or barbecues in the campo, or carelessly discarding cigarette ends, be careful when pulling your car off the road, a hot exhaust or brakes has been the cause of many a fire. Sorry if I sound a bit preachy, but with a little bit of common sense, we can all enjoy the coming summer months with peace of mind. Until next month...
Quiz Night Fun quiz in aid of Animals in Need at the Café Plaza Plaza Vicente Espinel Sabinillas Friday, 26th June 2009 Starts 8.30 pm All welcome Refreshments, Raffle All proceeds go to Animals in Need
IMPRENTA
OFFSET Y DIGITAL Copistería Fotocopías Cartelería Revistas Folletos Tarjetas Menús Ropa Laboral
TEL: 952 936 198
info@manilvamediaworkshop.com www.manilvamediaworkshop.com
For those of you in Casares you can collect a copy of the Resident at La Tienda Just past Venta Victoria
Information
The Resident - www.theresident.es
3
El joven sanroqueño Rubén Pérez participa junto a poetas de gran El Ayuntamiento de prestigio en un libro sobre Palestina Estepona firma la El joven poeta sanroqueño Rubén Pérez que se dan cita en esta obra aparecen “Lo que ha quedado del naranjo”, es adenda al convenio Trujillano es uno de los autores del Clara Janés, Jorge Riechmann, Vicente un testimonio lleno de afecto hacia urbanístico con la libro “Lo que ha quedado del naranjo. Gallego, Álvaro Salvador, Luis Antonio quienes padecen una injusticia que se Palestina en el corazón”, editado por de Villena, Juan José Téllez, Vicente alarga indefinidamente. sociedad “Asturion la Diputación de Málaga. Molina Foix. Asimismo, en el apartado Fondation” El volumen, que recoge poesía, de artistas plásticos aportan trabajos prosa, fotografías, poemas visuales y partituras de música, toma el título de los versos del poeta palestino Mayid Abu Gush. Entre los poetas de reconocido relieve
Julia Otxoa, Eva Lootz y el sanroqueño Juan Gómez Macías, entre otros. Enfocado desde la solidaridad con el sufrimiento del pueblo palestino y de repulsa contra la represión del mismo,
Young San Roque poet is published in book on Palestine Rubén Pérez, a young poet from San Roque, is one of the contributors to the the book “Lo que ha quedado del naranjo. Palestina en el corazón” (What has become of the orange tree: Palestine in the heart), published by Malaga’s provincial council. The book, which includes poetry, prose, photographs, visual poetry and music
lyrics, takes its title from a piece by the Palestinian poet Majid Abu Gush. Among the renowned poets also contributing to this tome are Clara Janés, Jorge Riechmann, Vicente Gallego, Álvaro Salvador, Luis Antonio de Villena, Juan José Téllez, and Vicente Molina Foix. Also amongst the other artists are Julia Otxoa,
Eva Lootz and Juan Gómez Macías, also from San Roque, among others. The book expresses a solidarity with the suffering and repression of the Palestineans and “Lo que ha quedado del naranjo” is a testimony to an affection for those who suffer an interminable injustice.
Melero reclama a la Junta que acelere la concesión de los dos proyectos pedidos al Plan Memta El teniente de alcalde delegado de Amdel, Manuel Melero, comparte la indignación de los desempleados del municipio acerca del retraso del Plan Memta, un programa de empleo de la Junta de Andalucía al que el Ayuntamiento de San Roque ha presentado dos proyectos que podrían beneficiar a 94 parados. El edil ha señalado que “tenemos más de 3.700 desempleados a los que se prometió medidas para paliar su delicada situación y estas aún no han llegado. La situación se está haciendo insostenible y es necesario que los gobiernos Central y Autonómico den una respuesta a la alarmante situación del pueblo de San Roque”. Añadió que “nuestro objetivo es incrementar el número de trabajadores locales en las empresas que están instaladas y de nueva instalación, haciéndolo inicialmente con la prestación de servicios desde el Club del Trabajo de la Agencia Municipal
de Desarrollo Económico (Amdel) en el asesoramiento laboral. Pero no se descartan otras medidas que consigan la inserción de sanroqueños en las empresas que funcionan en el municipio, como por ejemplo, conseguir que las adjudicaciones de obras y otras actuaciones que desde el departamento de contratación se realicen se produzcan en empresas sanroqueñas que aseguren la contratación laboral de sanroqueños”. Amdel ha solicitado a la Junta de Andalucía dos programas de empleabilidad acogidos al Plan Memta. Aunque se pidieron uno en marzo y otro en abril, hasta ahora no se ha recibido ninguna comunicación al respecto de la administración autonómica. La selección de los beneficiarios del Plan Memta corresponde al Servicio Andaluz de Empleo (SAE), en base a unos criterios estipulados por Ley. Uno de estos proyectos podría
beneficiar a 52 desempleados. Así, se cubrirían 31 puestos de trabajo de oficiales y peones de la construcción para acometer mejoras en general del entorno urbano del municipio. Los otros 21, también oficiales y peones de la construcción, se dedicarían a distintas actuaciones en el yacimiento de Carteia. El segundo proyecto está pensado para 42 parados, que cubrirían distintos servicios: guías culturales, limpieza de playas, retén contraincendios, auxiliares infantiles... El Plan Memta tiene como beneficiarios a personas en situación de desempleo que hayan cotizado un mínimo de 180 días durante 2008. Corresponde al Servicio Andaluz de Empleo la potestad de seleccionar a los candidatos para cada uno de los puestos de trabajo a cubrir, tras realizar con todos los potenciales aspirantes unas entrevistas preparatorias.
Melero calls on Junta to push through Plan Memta projects San Roque Councillor Manuel Melero has said he shares the anger of jobless in the municipality over the delay of Plan Memta, an employment programme initiated by the Junta de Andalucia to which San Roque council have presented two projects which would benefit some 94 unemployed locals. The councillor went on to say “we have over 3,700 unemployed who have been promised measures to alleviate their difficult situation, and which have yet to materialise. The situation is becoming untenable and here is an urgent need for central and regional governments to respond to the alarming situation these people find themselves in”.
He pointed out that the aim is to increase the number of local workers in existing and new businesses, through the Employment Club run by the Municipal Economic Development Agency (Amdel) which provides enployment advice. Other measures could also be instigated such as favouring companies that employ local workers, etc. Amdel has submitted two programmes to the Junta de Andalucia under the Plan Memta, and despite the applications being made in March and April, so far they have received no reply from the regional administration. The selection of beneficiaries of the Plan Memta is based on a set of criteria laid down by the law.
The first of these projects would create 52 jobs, and will cover 31 posts for staff and labourers to undertake general improvements in the municipality, as well as 21 positions for workers at the Carteia site. The second projects is for 42 jobs covering various services such as cultural guides, beach cleaning, fire fighters, child support workers, etc. The Plan Memta is aimed at unemployed persons who have contributed a minimum of 180 days during 2008, and the Andalucian Employment Service undertakes the selection of candidates for each position.
El alcalde de Estepona y Fiasal Hikmatg Asaly, representante de la Familia Real Saudí “Asturion Foundation” han firmado un acuerdo de construcción de 1.440 casas de lujos en la zona de El Paraíso de Estepona. El acuerdo está valorado en 8 millones de euros para las arcas municipales, que se pagarán en cuatro plazos, al igual que dará puestos de trabajos en el sector de la construcción. Las obras están previstas empezar el próximo año. Se ha tenido en cuenta las sugerencias y aportaciones realizadas por los miembros de los distintos grupos políticos en reunión mantenida el 20 de Mayo de este año. El complejo urbanístico ocupará una zona de aproximadamente 60 hectáreas, e incluirá 413 viviendas de VPO y cerca de 30.000 m2 de terreno para uso público, con una infraestructura de carreteras con conexión a otras urbanizaciones.
Estepona signs revised planning agreement with Saudi Royal family The mayor of Estepona and Fiasal Hikmat Asaly, a representative of the Saudi Royal Family’s “Asturion Foundation”, have signed a revised planning agreement which will see the go ahead for a development of 1,440 luxury homes in the El Paraiso area of Estepona. The agreement is worth 8 million euros to the Town Hall coffers, which will be paid in four instalments, as well as bringing much needed jobs for the local construction sector on this project which is scheduled to begin next year. The revisions take into account suggestions and concerns expressed by the various political groups at an approval meeting held on the 20th March this year. The development will cover an area of just under 60 hectares (approx 150 acres) and will include some 413 VPO subsidised housing units, and around 30,000 square metres of land will be reserved for public use, and road infrastructure linking the area with neighbouring urbanisations.
4
San Roque - La Línea
The Resident - www.theresident.es
Plan ambicioso para este año con aproximadamente 50 espectáculos Siguiendo con el gran éxito en los años 2007 y 2008, este año se presenta con casi 50 espectáculos, los eventos del estilo de vida de la Costa, será el mejor y más grande de todos ellos. El evento tendrá lugar en el Palacio de Congresos de Estepona el Sábado 28 y Domingo 29 de Noviembre y será el evento más importante, para las personas mayores de la zona, con todos sus atractivos, populares y nuevos elementos. Uno de los programas será la “zona activa para invertir”, donde los visitantes podrán obtener consejos objetivos por parte de expertos sobre
oportunidades de inversión. Siguiendo las peticiones de numerosos visitantes el año pasado, habrá también una sección dedicada a casas y a jardines, desfile de modas, programa de cocina por uno de los mejores chefs de la Costa, y fuera se instalará un mercado. El año pasado se presentaron sobre 80 exhibiciones, este año, según sus organizadores está previsto sobre 100. Si usted está interesado en hacer su presentación en este Show, puede obtener detalles a través de los organizadores en el teléfono 902 003 896 o por correo:john@slp.ie
Ambitious plans for this year’s Over 50’s Show Following the huge successes of the 2007 and 2008 events, this year’s Over 50s Show, the lifestyle event for the Coast’s seniors, will be the ‘biggest, best and most feature-packed yet’. The event will again be held at the Palacio de Congresos, Estepona on Saturday 28th and Sunday 29th, November and will be the ‘ultimate showcase’ for the region’s older people, with all the popular attractions as well as many new elements. One of the new attractions will be the ‘active investment zone’ where visitors will be able to get impartial advice from experts on a plethora of investment opportunities.
Following requests from numerous visitors last year, there will also be a dedicated homes and gardens section, a fashion show, a programme of cookery demonstrations by some of the Coast’s top chefs, and outside an area will be laid out for a farmers market. The inaugural Over 50s Show attracted over 70 exhibitors in 2007, last year it had over 80 exhibitors, and the organisers say they are on target for 100 exhibitors this year. If you are interested in exhibiting at The Over 50s Show, you can get details by contacting the organisers at 902 003 896. Or email: john@slp.ie
Gibraltar represented in Cayman Conference GONHS to attend Overseas Territories meeting The Gibraltar Ornithological & Natural History Society (GONHS) will be represented next week at an international conference in Grand Cayman, in the Caribbean. Dr Keith Bensusan will be the GONHS representative at a meeting that carries the title Making the Right Connections, and which will deal with nature conservation in the UK Overseas Territories, Crown Dependencies and other small island communities. It is organised by the UK Overseas Territories Conservation Forum (UKOTCF). There will be representation from most of the UK Overseas Territories and Dependecies, UK NGOs and the UK Government, including officials from the Foreign
anúnciese con the resident tlf.952 936 198 advertise with the resident tel.952 936 198
& Commonwealth Office and the Joint Nature Conservation Council, as well as UK Members of Parliament and the UK’s Minister for Biodioversity. Many subjects will be covered, including capacity enhancing, invasive species, environmental education, climate change and protected areas. There will also be meetings of regional working groups, including the European Working group of which GONHS is a member. The GONHS representative will be making contact with a number of officials and raising the issue of the Spanish declaration of Gibraltar waters as an EU site, stressing the importance of close monitoring of international
agreements which impact small territories, especially when there are active territorial disputes. Also attending the conference will be Dr John Cortes, in his capacity as conference organiser and member of the UK Forum’s Council. Dr Cortes will be cochairing a session on raising the profile of NGOs and engaging policy makers and the public. The Gibraltar Ornithological & Natural History Society PO Box 843 Gibraltar Tel 72639 Fax 74022 e-mail press@gonhs.org
OFFSET & DIGITAL PRINTING DESIGN SERVICE SIGNS AND TEXTILE PRINTING
TEL: 952 936 198
info@manilvamediaworkshop.com - www.manilvamediaworkshop.com DO YOU NEED SHOPPING FROM MORRISON’S IN GIBRALTAR? LET US DO IT FOR YOU… Simply FAX or EMAIL your order and we will deliver right to your door. Minimum Order Amount 50€ + 15% delivery charge (Minimum 10€ delivery charge) Deliveries on Tuesdays and Thursdays Call 671 982 514 Email: gib_shopping@yahoo.com
Galerias
The Resident - www.theresident.es
5
Galerias Paniagua
Galerías Paniagua es un pequeño centro comercial situado en los bellos alrededores de Sotogrande. Construido con un estilo de Cortijo español, tiene un ambiente tranquilo que no se encuentra en otros con grandes ventanales, acero y hechos de hormigón que se pueden encontrar en la Costa. Dentro de sus patios hay un gran número de tiendas, bares, restaurantes y oficinas ofreciendo una gran gama de productos y servicios desde libros hasta salones de peluquería y belleza, alta sastrería, seguros e inmobiliarias. El Centro Galerías Paniagua es fácil de encontrar, desde Estepona, salga de la A-7 con dirección a Pueblo Nuevo y coja la nueva carretera de servicio, luego gire a la izquierda, debajo de la autovía, siga hacia la rotonda, pase la caseta de vigilancia y está a 100 metros a su derecha. Hay un amplio aparcamiento para visitantes, así pues ¿Por qué no ir y ver lo que los negocios que se encuentran en Galerias Paniagua pueden hacer por usted?
Galerias Paniagua is a small, friendly commercial centre situated in the beautiful surroundings of Sotogrande. Built in traditional Spanish cortijo style, it has a calm atmosphere not found in usual glass, steel and concrete centres you can find up and down the coast. Within its courtyards are a wealth of shops, bars, restaurants and offices offering a wide range of products and services from books to hair and beauty, high class tailoring and dressmaking to insurance and property services. The Galerias Paniagua centre is easy to get to, from Estepona just turn off the A-7 at Pueblo Nuevo and take the new service road around the front before turning left under the motorway, straight on at the roundabout, past the guard house and it is some 100 metres on your right. There is ample parking for visitors so why not drop by and see just what the businesses in the Galerias Paniagua can do for you.
Great value insurance.. .. its closer than you think Motor Insurance: for UK, Spanish & Gibraltar plates Travel Insurance: European & Worldwide Cover Home Insurance: for permanent & holiday homes Pet Insurance: for cats & dogs Marine Insurance: for motor & sail vessels
Visit Robin Kidd, appointed agent for Ibex at Paniagua or call 956 785 319 for all your insurance needs Tel: +34 956 785 319 Mob: +34 663 850 212
Fax: + 34 956 784 861 Email: robin.kidd@ibexinsure.com
Open Monday - Friday 10am - 2pm & 4pm - 6pm. Ibex Insurance Services Ltd is regulated by the financial Services Commission - FSC 006 43B. Robin Kidd is an authorised Ibex Agent. DGS Reg L0017X03408117T
anúnciese con the resident tlf.952 936 198
6
Casares
The Resident - www.theresident.es
Casares organiza una fiesta latina en la playa para la Noche de San Juan
El Ayuntamiento de Casares digitaliza el Archivo Histórico Municipal
Desde el Ayuntamiento de Casares se está preparando una gran fiesta latina para la Noche de San Juan que como cada año se celebra en la playa del municipio. Las actividades comenzarán hacia las 22.00 en la playa de Casares (entrada por Marina de Casares) con un grupo de animadores, sorpresas y bailarines que segurón harán bailar a todos los asistentes. Le seguirá la esperada actuación del panameño Eddy McLean, un trompetista de primer nivel que ha compartido escenario con El Gran Combo de Puerto Rico, El Combo Belga, Celia Cruz y otros grandes músicos latinos, y su banda Merensalsa, que seguro sabrán hacer moverse a todos los asistentes, con ese ritmo tan contagioso
La alcaldesa de Casares, Antonia Morera, ha sacado el decreto en el que delega las distintas competencias municipales. Aunque los cambios no son grandes hay que señalar algunos importantes como que Antonia Morera ha delegado en el exalcalde, Juan Sánchez, dos concejalías, la de Hacienda y la de Relaciones Institucionales, esta última de nueva creación. Pedro González vuelve a ser Concejal de Juventud y Deportes, área que deja Juan Luís Villalón. Y Sonia Saborido pasa a ser teniente de alcalde, que deja vacante Antonia Morera al convertirse en alcaldesa. Por lo demás el resto de las competencias siguen igual: La alcaldesa continúa asumiendo las competencias en las áreas de Bienestar Social, Personal, Seguridad Ciudadana, y de la Mujer. Pedro González, además
del Merengue y tan sabroso como es la Salsa. Todo un espectáculo, un verdadero show. Hacia la media noche se encenderá la Hoguera de San Juan cuyos muñecos estarán elaborados en esta edición por vecinos de Casares Costa, dentro de un taller monitorizado por el artista Juan Oliva. La Radio en la Costa Con motivo de este gran día en la Costa Casareña Radio Casares emitirá toda la programación, desde las 10.00 de la mañana del 23 de junio desde Marina de Casares donde los vecinos podrán ver como se realiza la programación diaria además de participar en la misma.
Noche de San Juan in Casares Casares are organising a Grand Latin Fiesta on the beach to celebrate this year’s Noche de San Juan later this month. Activities begin at 10 pm on the beach in front of Marina de Casares with entertainers, dancers and other surprises, followed by a live concert by Panamanian trumpeter Eddy McLean and his band Merensalsa who will perform their lively blend of merengue and salsa. Eddy and his band have performed with such top acts as El Gran Combo de Puerto Rico, El Combo Belga,
Celia Cruz amongst others. At around midnight the traditional bonfire will be lit, and this year the figures have been produced by Casares Costa residents under the supervision of the artist Juan Oliva. Radio on the Costa This year Radio Casares will be broadcasting live from Casares Costa for Noche de San Juan. The show starts at 10 am and local residents will be invited to participate in the programme.
IX Mercado Medieval - Casares 10,11 y 12 de julio de 2009 Mercadillo de Artesanía, teatro, animación callejera con personajes medievales, talleres, espectáculos, programación infantil Concerts con la Orquesta de Percusión Ibérica “Coetus” Sábado, 11 de julio, a la 1.00
de la madrugada en el Llano de la Fuente. Bailes Vespertinos - Fox-trots, pasodobles, valses, chotis, corridos, etc. Domingo, 12 de julio a las 21.30 en recinto del Castillo.
IX Medieval Market - Casares 10th - 12th July, 2009 The annual Medieval Market will feature a craft market, theatre, street performers in medieval style, workshops, shows, and a programme of children’s activities. There will also be a concert by
the Iberian Percussion Orchestra “Coetus” on Saturday, 11th July from 1 am in the Llano de la Fuente, Casares. Whilst from 9.30 pm on Sunday, 12th July there will be dancing in the Castle area.
de delegado de Juventud y Deportes continúa como las delegaciones de Educación, Sanidad y Urbanismo. Y pasa a ser de primer teniente de alcalde. Juan Luís Villalón, que deja Juventud y Deportes, continúa como concejal delegado del Secadero y de Comunicación. Pepe Carrasco continúa con las delegaciones de Infraestructuras y Obras, Medio Ambiente y Viviendas, y es segundo teniente de alcalde.
Sonia Saborido, además de teniente de alcalde sigue siendo delegada de Fiestas, Cultura, Turismo, Desarrollo Local y Empleo. Y Juan Jesús Rodríguez continúa como concejal delegado de Costa. Esta resolución será enviada al Boletín Oficial de la Provincia de Málaga para su publicación, se colgará en el tablón de anuncios del Ayuntamiento. Asimismo, se dará cuenta de la misma en la próxima sesión del Pleno.
Digitilisation of Casares historical municipal archives The local authorities in Casares are continuing the mammoth task of transferring the municipality’s historical archives into digital form to provide easier access to this wealth of material for researchers, officials and the general public, whilst at the same time preserving the original documents from damage and deterioration. Amongst the items to be scanned into the system are a number
of record books from the 16th, 17th and 18th centuries detailing fiscal, property and legal activities during this period. The process is being carried out using specialist equipment which can scan the books without the need to unbind them and the resulting files will be recorded initially in the uncompressed TIFF format, but will eventually be available in a compressed format allowing for easier access.
The project began in 2007, in conjunction with Manilva, and this particular session will see some 4,500 pages being scanned. The project is being funded by a grant of 3,000€ from the Junta de Andalucia, and the town council will continue to petition the regional authorities for grants to eventually digitalise all the historical records.
Manilva
The Resident - www.theresident.ee
Elegidas Reinas Infantil y Juvenil de las Fiestas Mayores de Manilva El pasado viernes se celebraba en Villa Matilde la elección de las reinas y damas de la feria de agosto 2009. La elección de la Reina y Damas infantiles se realizó como es habitual mediante sorteo, resultando elegidas como damas de las fiestas: Carmen Ruiz González, Maria del Carmen Palma Fernández, Marina Ruiz Corredera y Nerea Ramos Montegordo. Este año la reina elegida es Laura Díaz Andrades. La Concejal de Fiestas, como premio a todas las participantes del certamen infantil, les comunicó que serán obsequiadas con un día en Tivoli World con un acompañante. En cuanto a las representantes juveniles, este año son damas
de honor Lorena Saavedra Mena, Azahara Rodríguez Luque, Elia de Haro Manzano y Encarni Parra Mena. La reina elegida ha sido Estefanía Claros Romero. El jurado que determinó a las ganadoras estaba compuesto por: Juan Luís Villalón Ortega (Teniente de Alcalde de Secadero); Sonia Saborido Cózar (Concejal de Fiestas y Cultura del Ayuntamiento de Casares); Juan Roca (Teniente Alcalde de la Zona del Valle del Guadiaro); Domingo Pineda Domínguez (Coordinador de la Feria y Fiestas de la Zona del Valle del Guadiaro); José Carlos Castaños (Tecnico de Funmades) y Nora Gaggero Mir (Directora de la Escuela Taller de Manilva).
Manilva Feria Queens elected Manilva’s Villa Matilde was recently the setting for the election ceremony to choose this year’s Queen’s and Maids of Honour for the August Fair. There were two categories, with the younger girls being elected by lottery which resulted in Carmen Ruiz González, Maria del Carmen Palma Fernández, Marina Ruiz Corredera and Nerea Ramos Montegordo being elected as Maids of Honour with Laura Díaz Andrades taking the crown as Feria Queen.
All the participants were presented with two tickets for Tivoli World. The older girls were chosen by a jury comprising of Juan Luís Villalón Ortega, Sonia Saborido Cózar, Juan Roca, Domingo Pineda Domínguez, José Carlos Castaños and Nora Gaggero Mir. Lorena Saavedra Mena, Azahara Rodríguez Luque, Elia de Haro Manzano and Encarni Parra Mena were elected Maids of Honour, and Estefanía Claros Romero was selected as the Feria Queen.
Excursión a la Garganta del Chorro en Málaga La delegación de Extranjeros de Manilva ha organizado para el próximo viernes 19 de junio una excursión a la garganta del chorro en Málaga. Las 2.016 hectáreas protegidas bajo la figura de Paraje Natural Desfiladero de los Gaitanes están situados en el interior de la unidad montañosa subbética, formando espectaculares paisajes. Se trata de una impresionante garganta por donde transcurre el río Guadalhorce, entre grandes placas de calizas estratificadas. Igualmente recomendable es un recorrido por la zona de los embalses dónde el agua recorre la escala de verdes y azules haciéndolo atractivo
en cualquier época del año, o un paseo para el recuerdo por las históricas ruinas del monasterio de Bobastro, estratégicamente situadas. La salida hacia el espectacular paraje será a las 9.30 desde la parada de autobuses al lado de Supersol en Sabinillas y la vuelta será sobre las 6 de la tarde. El precio, que incluye desplazamiento y almuerzo, será de 18 euros y las plazas limitadas a 50 y por orden de inscripción. Para más información o inscripción pueden dirigirse a la citada delegación situada en el Monumento de El Castillo o bien llamando al teléfono 952 893 548
7
Dimisión de Concejales Dimisión por parte de los concejales de Turismo y Cultura, Augusto Gil Prieto y Yolanda Holgado, pertenecientes al partido ASM (Agrupación Socialista de Manilva). La Alcaldesa, Antonia Muñoz, del Partido de Izquierda Unida ha gobernado en coalición con ASM (Agrupación Socialista de Manilva) desde 2007 y dice estar en comunicación con su partido para encontrar una solución y mantener el control del gobierno local. En el escrito de renuncia en conjunto por parte de los ediles, registrado en el Ayuntamiento el viernes, 5 de Junio, Augusto Gil, Concejal de Turismo, Comercio, Promoción e Imagen y Yolanda Holgado, Concejala de Cultura, Coros, Carnavales y de la Escuela Municipal de Música argumentaron lo siguiente: “haber perdido la confianza y la ilusión en el gobierno que integran IU y sus compañeros
de la ASM”. En su escrito declaran que la decisión no ha sido tomada a la ligera sino después de una larga deliberación, no estando de acuerdo en algunos asuntos con la alcaldesa Antonia Muñoz y con el portavoz del ASM, Emilio López Berenguer, y argumentan no desear comprometerse con sus principios y creencias, formando parte del equipo.
En 2007 las elecciones de Izquierda Unida ganaron 5 de 17 escaños con el PP, PSOE y ASM, cada uno con 4, lo cual le dio a IU el poder para formar una coalición, consiguiendo la mayoría con la coalición de ASM. Su renuncia significa que los dos concejales permanecerán como independientes pudiendo haber un pacto con otros partidos.
Augusto Gil Prieto y Yolanda Holgado
Councillors resign Manilva’s coalition town council has been thrown into disarray by the resignation today of two ASM councillors, Augusto Gil Prieto and Yolanda Holgado. The Mayoress, Antonia Muñoz, whose left wing Izquierda Unida party has governed in coalition with the independent ASM (Manilva Socialist Group) since 2007 is said to be in emergency talks with her party to find a way forward and retain control of the local government. In a joint declaration of resignation, registered at the Town Hall on Friday, 5th June, Augusto Gil, councillor for Commerce, Tourism, Promotion and Image, and Yolanda Holgado, councillor for Culture, Choirs & Carnivals and
the Municipal School of Music, have cited a disillusionment and loss of confidence in the current government leadership as their reason for resigning. In their resignation letter they have stated that the decision has not been taken lightly and has come after a lot of deliberation. They went on to criticise the leadership of both Antonia Muñoz and the leader of the ASM Emilio Lopez Berenguer and declared that they did not wish to compromise their principles and beliefs by continuing to be part of that regime. In the 2007 elections the Izquierda Unida took 5 of the 17 seats with the PP, PSOE, and ASM each taking 4, which gave the IU the position of power to form a
Excursion to the El Chorro Gorge
coalition, which they did with the ASM giving them a 1 seat majority on the Town Council. Their resignation means that the two councillors will stay on the council as independents and could conceivably pact with a coalition of the PP and PSOE which would given them a three vote majority and lead to a change of government and a new Mayor.
Transporte Urgente Mensajería Urgent Deliveries Messengers Courier Service Tel. 952 89 30 96 - 952 89 72 33 Fax. 951 27 35 82
2913comercial@tourlineexpress.com
The Manilva Foreigners Department has organised a trip to the El Chorro Gorge on Friday, 19th June. Situated in over 2000 hectares of protected countryside, the spectacular scenery of mountains and the El Chorro gorge, where the Guadlahorce river passes between large limestone masses, is a must visit. Also to be found in this area are the beautiful lakes and the
historic ruins of the Bobastro. The coach will leave at 9.30 am from the bus stop next to Supersol in Sabinillas, returning around 6 pm. The price of 18 euros includes return travel and lunch. The trip is limited to 50 so book your place now. For more information and to reserve your place visit the Foreigner’s Department office in the Castle in Castillo de la Duquesa or call 952 893 548.
Learn Spanish with
HOME TUTORS in your home, office or a group.
· Support lessons in most subjects for children attending Spanish International schools · Also French, German & English. · Spelling, language & literature. Tel: 952892163 mob: 607963254 martincliveholmes@hotmail.com see manilvalife.com/education
8
Manilva
The Resident - www.theresident.es
Ganadores del concurso de fotografia “Manilva fruto de la generosidad” es el título de la instantánea ganadora en el primer concurso de fotografías, convocado por la delegación de extranjeros. La fotografía ganadora, premiada con 300 euros, correspondía a Javier Pacheco, trabajador de radio televisión Manilva. El segundo premio “la Siesta”,
realizado por Melvin WhiĴaker obtuvo 200 euros y el tercero “Pescando al Atardecer”, de Enrique Toro, 100 euros. Además de los premios en metálico, la delegación de extranjeros realizó tres menciones especiales a los trabajos “Fishing on the Marina” y “Walk on the beach” de Melvin WhiĴaker ; así como “Florecilla”, de Vanesa Toro.
VIII Festival Internacional de Manilva Una vez más la comunidad internacional de Manilva celebrará su diversidad de culturas y tradiciones este año en el VIII Festival Internacional de Manilva. Como el año pasado este VIII Festival Internacional se celebrará en el Paseo Marítimo de Sabinillas, donde habrá actividades tanto en el Paseo como en la playa. El Festival Internacional está siendo organizado por el Departamento de Extranjeros Residentes de Manilva del Ayuntamiento en colaboración con representantes locales de varias nacionalidades. El Festival tendrá lugar desde el Viernes, 10 de Julio hasta el Sábado 11, con entretenimientos, música y baile, y como es normal, tendremos
la oportunidad de degustar la gastronomía, conocer cultura y tradiciones de muchas nacionalidades comprendidas en la comunidad de Manilva. Los visitantes también podrán disfrutar de los distintos sabores de diferentes partes del mundo al igual que podrán tener la oportunidad de visitar bares y restaurantes en el atractivo Paseo Marítimo de Sabinillas. Empezando en la noche del Viernes, después de su apertura oficial, habrá un programa extenso de entretenimientos que se celebrarán justo en la plaza en frente de la estatua del Paseo. El programa al completo estará disponible en www.theresident.es tan pronto como lo tengamos.
VIII Manilva International Festival
Photo competition winners Standards were high for entries in the recent photography competition organised by the Manilva Foreigners’ Department. The jury had a difficult job selecting the winning entries, but finally the first prize of 300€ went to “Manilva fruto de la generosidad” by local radio and tv presenter Javier Pacheco; second prize
went “La Siesta” by Melvin Whittaker, who picked up 200€; and third prize of 100€ went to Enrique Toro for “Pescando al Atardecer”. There were also special mentions for three further photographs “Fishing on the Marina” and “Walk on the beach” by Melvin Whittaker and “Florecilla” by Vanesa Toro.
Once again Manilva’s international community will be celebrating its diverse cultures and traditions at this year’s VIII Manilva International Festival. As last year this the VIII edition of this Festival will be held on the Paseo Maritimo in Sabinillas with activities taking place both on the promenade and the beach. The International Festival is being organised by the Foreign Residents’ Department of Manilva Town Hall in collaboration with local representatives of the various nationalities. The Festival runs from Friday, 10th until Saturday 11th of July with entertainment, music and dancing, and as usual the opportunity to sample the gastronomy,
culture and traditions of the many nationalities that comprise Manilva’s cosmopolitan community who will be exhibiting along the promenade. Visitors will also be able to enjoy flavours from around the world as well as take the opportunity to visit the many bars and restaurants which line Sabinillas’s attractive Paseo Maritimo promenade. Starting on the Friday night, after the official opening, there will be an extensive programme of entertainment on the main stage situated in the square just in front of the statue on the paseo. The full programme will be available on www.theresident.es as soon as it is known.
Summer Spanish lessons Manilva’s Foreigners Department is once again running their popular Summer Spanish course. The classes will run throughout July and August and are available at three different levels: Beginners I and II, and Intermediate. The classes are of around 8 to 10 people and involve total of 4 hours of practical exercises and conversation per week. The cost is 60€ for residents registered in the municipality of Manilva, or 100€ for those not on the local Padron. Lessons start on 1st July at the Usos Multiples centre in Sabinillas, c/ Miguel Delibes. Enrol now at the Department for Foreign Residents at the Castle in Castillo de la Duquesa Hours: Beginners I Monday & Wednesday 9 am to 11 am Or Tuesday & Thursday 11.30 am to 1.30 pm Beginners II Monday & Wednesday 11.30 am to 1.30 pm Intermediate Tuesday & Thursday 11.30 am to 1.30 pm
MAQUINARIA DE HOSTERÍA Y AIRE ACONDICIONADO CATERING EQUIPMENT AND AIR CONDITIONING RECAMBIOS Y REPARACIONES DE ELECTRODOMÉSTICOS EN GENERAL GENERAL SPARES AND REPAIRS FOR ALL YOUR DOMESTIC APPLIANCES
MONTAJES ELÉCTRICOS - ELECTRICAL INSTALLATIONS Tfno/Fax: 952 89 37 29 Móvil: 657 96 03 47 C/. Miguel Delibes - Edif. Sabina Playa 3 29692 SABINILLAS - MANILVA (Málaga)
Advertising feature
The Resident - www.theresident.es
9
Mons Calpe Suite A TRANSFORMATION AT THE TOP OF THE ROCK If you like most people living on the Costa or even local Gibraltarians have not been up the Cable Car in a while, we recommend you do. The entire classic 1960s top station building has undergone a complete transformation and is looking truly spectacular All terraces have been retiled, all balustrades have been upgraded to stainless steel and some stone cladding has been af ixed to the building adding an extra decorative feature which also protects key areas from the often all too destructive resident pack of apes and the views are still stunning! A local contractor, Continental Design, were not only given the task to give a much needed face lift to the exterior of the Top Station but were also asked to redesign the Mons Calpe Suite, a private function room located within the Top Station complex. Anyone who may recall the Mons Calpe Pub of the 1980’s would ind it dif icult recognising the place today. Justin Marston and his team at Continental Design have transformed the interior into a modern yet contemporary venue it to host any number of events be it corporate functions, weddings or celebrations. They have mixed a blend of stone, wood, glass and stainless steel to create a stylish yet comfortable new feel to the suite. Perched 412m at the very Top of the Rock of Gibraltar the Mons Calpe Suite is the most spectacular and unique venue in Gibraltar and in Southern Spain. Located within the Cable Car Top
Station complex the exclusive Mons Calpe Suite offers 220º views over the Rock and surrounding area.
Spain over the Costa del Sol. To the East; the blue expanse of the Mediterranean and beyond. In
couple to tie the knot at the Top of the Rock after last year’s change in legislation that allowed for more locations to be added to the list of venues authorised to hold civil ceremonies. In their comments after the celebration they wrote, ‘The day was fantastic and the venue was stunning. The comments from our guests and family were and I quote “The best wedding they had ever been to. That beats any beach wedding anywhere in the world. Please thank everyone for their hard work and we will remember this for ever. Just Fantastic!” The Mons Calpe Suite has already received numerous bookings for weddings and various corporate events and is set to become THE location in Gibraltar.
To the west; the City of Gibraltar and the Bay of Gibraltar across to Algeciras. To the North; a bird’s eye view of Gibraltar airport and
short, stretched out beneath you will see two continents, two bodies of water and three countries. Michael and Tracey were the irst
For more information please email: events@monscalpesuite.com or call +350 200 72735.
10
Manilva
The Resident - www.theresident.es
Orgullo en Duquesa Durante años el Puerto de la Duquesa ha sido considerado por residentes y visitantes de Manilva la joya de la corona de Manilva, últimamente se encuentra abandonado y empieza a perder atractivo turístico. Uno de los problemas es los muchos responsables que hay, como: el responsable del puerto, Ayuntamiento, la macro comunidad El Hacho, comunidades individuales de propietarios, todos ellos responsables en diferentes áreas. Como frustración, un número de residentes locales decidieron coger el toro por los cuernos y hacer algo sobre la situación, entre este colectivo están voluntarios, negocios locales y autoridades locales. Esta iniciativa, que empezó en el foro Manilva life, con un grupo de residentes locales, empresarios y visitantes regulares, limpiando las jardineras, las papeleras y pintando sobre las pintadas de grafiti que estaban en algunas de las paredes. La iniciativa empezó a crecer y muchos empresarios en el Puerto están colaborando para ello. Reuniones con las autoridades locales y Marinas Mediterráneo han visto los frutos con la mejora en la zona. Otro punto que se ha tenido en cuenta es la posible vuelta del mercadillo de artesanía durante los fines de semana, el cual atraía a muchos visitantes antes de que desapareciera hace algunos años. Además de los voluntarios, hay que mencionar en especial a Justin de Manilva Autos, el cual nos ha proporcionado apoyo material mediante herramientas y otros; Carolines Bar proporcionándonos agua, y Chris y Beli del
Departamento de extranjeros, los cuales nos han apoyado por la iniciativa. Si usted desea colaborar, con donación de materiales, o con un par de horas de su tiempo, contacte con Karen 699 880 646 o visite www.manilvalife.com/ forums
Pride in Duquesa In recent years residents and visitors to Manilva have commented on how Puerto de la Duquesa, once considered by many to be the jewel in Manilva’s tourism crown, has become somewhat downtrodden and careworn, and had begun to lose its attraction. One of the problems has been the multi layers of responsibility, with the port operator, town hall, El Hacho macro community, and individual communities of owners, all being responsible for different areas. In frustration a number of local residents decided to take the bull by the horns and do something about the situation, which has led to a ‘Pride in Duquesa’ movement calling on volunteers, local businesses and the local authorities to do something about the situation. This initiative, that began as a thread on the Manilva Life forums, has seen a number of local residents, businesses and regular visitors setting up a clean-up brigade, with volunteers tidying up the flower beds, clearing litter and painting over the graffiti that has adorned some of the walls.
It would appear that these volunteers have proven to be the much needed catalyst, with many of the businesses in the Port entering into the spirit of the scheme. Meetings with the local authorities and Marinas Mediterraneo, who hold the concession to manage the marine activities and harbourside in the port, has also been fruitful in getting long overdue repairs carried out. Another result was the possibility of the restoration of the popular weekend craft market, which used to attract many visitors before it was closed down a few years ago. Besides the volunteers, special mention should go to Justin at Manilva Autos who has provided valuable support by way of tools and materials; Carolines Bar for keeping the troops topped up with water; and Chris and Beli at the Foreigners Department have also been keen to show support for the initiative. If you wish to help out, either with donation of materials, or with a couple of hours of your time, then contact Karen 699 880 646 or visit www.manilvalife.com/forums
Victoria’s Hair & Beauty Come and visit us at The Courtyard, Monte Duquesa Tel: 952 891 801
Open Tuesday to Saturday from 10 am Senior Citizens 10% Discount
10% DISCOUNT WITH THIS ADVERT
Happy Days Ice Creams
Ice cream - huge range, new flavours every week Slush Puppies, Smoothies, Shakes, Coffee and Fresh Cakes Open 11.30 am to 9.00 pm Top line, Estepona Port
Estepona
The Resident - www.theresident.es
Nueva oficina de Sevillana Endesa en Estepona El Ayuntamiento de Estepona informa que el alcalde, David Valadez, ha mantenido esta mes una reunión con el director del departamento en Málaga de la empresa Sevillana Endesa, Alfredo Rodríguez, al objeto de trasladarle la “imperiosa necesidad” de que la localidad cuente de
nuevo con el servicio que prestaban las instalaciones de esta compañía eléctrica. Fruto de esta reunión, el responsable de Endesa se ha comprometido con el alcalde a abrir al público unas nuevas oficinas, en las próximas semanas, motivo por el que el alcalde ha mostrado su satisfacción.
Sevillana Endesa to open a new office in Estepona A recent meeting between the mayor of Estepona, David Valadez, and the director of the Málaga department of Sevillana Endesa, Alfredo Rodríguez, has
resulted in an assurance that the electricity company will be opening a new public service office in the next week or so.
11
Inaugurado el aparcamiento subterráneo del Calvario y el parque “Los Derechos Humanos” El Ayuntamiento de Estepona, informa que hoy ha entrado en funcionamiento el nuevo aparcamiento subterráneo construido en la zona de El Calvario, junto a la barriada Mar y Sierra, así como el parque de “Los derechos humanos”, construido en su superficie. Las obras del párking fueron adjudicadas a la constructora Bonifacio Solís y ocupan una parcela de 8.493 metros cuadrados de superficie sobre los que se ha construido el parque. El aparcamiento alberga un total de 569 plazas para automóviles distribuidas en dos plantas
y media, doce de las cuales están reservadas para personas con minusvalía, más 14 para motocicletas y 9 trasteros, y cuenta con dos accesos de vehículos rodados, situado uno por la Avenida Andalucia y otro por la calle Gustavo Adolfo Bécquer, entrando a la planta -2. El precio de las plazas en régimen de concesión por 65 años fue establecido en 16.000 euros más IVA. La concesionaria del aparcamiento, Bonifacio Solís, ha cerrado ya la venta de más de 100 plazas. Según ha explicado el alcalde, David Valadez, el parque no ha supuesto
coste alguno para el ayuntamiento ya que obedece, junto al arreglo de la rotonda de la zona, a una carga urbanística de la empresa Bonifacio Solís, constructora y explotadora del aparcamiento. El recinto, que ocupa la totalidad de la parcela, de 8.493 metros cuadrados, está ajardinado, teniendo en cuenta que se ha realizado sobre un forjado, tiene una zona de juegos infantiles, una cancha de baloncesto, una pista de patinaje y un “pipi-can”, y diversos caminos por los que pasear rodeados de vegetación.
Se abre el plazo de pre-inscripción en las Escuelas Deportivas Municipales Estepona delegación municipal de Deportes, informa que el plazo de pre inscripción en las Escuelas Deportivas Municipales permanecerá abierto desde el 15 de junio al 31 de julio, en horario de oficina, de lunes a viernes, de 09:00
a 14:00 horas, y lunes y jueves, también de 17:00 a 21:00 horas (del 15 al 30 de junio) y, a partir del mes de julio, sólo en horario de mañana, es decir, de lunes a viernes, de 09:00 a 14:00 horas.
Enrolment begins for Estepona’s sports schools Estepona’s sports department has announced it is inviting pre inscriptions for the 20092010 municipal sports schools. Students can be enrolled Monday
to Friday from 9 am to 2 pm and from 5 pm to 9 pm until the 30th June, and until the 31st July mornings only from 9 am to 2 pm.
HOME IRONING SERVICE
Need Satellite Assistance? It’s not rocket Science but it does require the knowledge of a good satellite engineer
Hate ironing or just don´t have time to do it I will pick it up and deliver it back to you all neatly ironed and ready to wear. PRICES 1 STANDARD SIZE BLACK BIN BAG €10.00 2ND BAG SAVE €2.00 Bags can include bedding or clothing. Min order 1 bag. Free collection and delivery to Estepona, Sabinillas, Duquesa, Manilva & surrounding areas Other areas may incur a small collection/delivery charge. All ironing carried out in a non smoking environment. Call Hilary 952 800027 or 680837169 to arrange a collection
Don’t pay Rocket Science rates We offer a Professional Practical Service at Practical Affordable Prices Second Hand Sky Digi-Boxes From €35.00 Call Hilary at PSS Tel/Fax. 952 800027 M. 680 837 169 info@pssolutions.tv
New park “Los Derechos Humanos” and underground car park The new underground car park and “Los Derechos Humanos” (human rights) Park in the El Calavario area of Estepona were recently inauguarated. The underground car park has been built and will be operated by the Bonifacio Solis company, and occupies an area of 8,493 square metres and has spaces for 569 vehicles on two and a half floors, 12 of which are reserved for disabled drivers, 14 for
motorcyclists. There are two entrances, one in Avenida Andalucia and the other in Calle Gustavo Adolfo Bécquer. Parking spaces are available for sale at 16,000€ + IVA for a 65 year lease, and Bonifacio Solis have already sold over 100 spaces. The Mayor of Estepona, David Valadez, who officiated at the inauguration explained that the cost of the car park and the park above had been borne totally
by the constructor, as was the remodelling of the adjacent roundabout. The “Los Derechos Humanos” park also covers an area of 8,493 square metres and features a children’s playground, basketball court, a roller skating rink, walkways and gardens. There is also a “pi-pi-can” dog toilet available for dog walkers.
12
Guia de Empresas
Feria de verano de Estepona Estepona Summer Fair Estepona celebra su anual feria de verano el mes próximo desde el día 7de Julio hasta el día 12. Habrá muchas actividades, tanto en la ciudad como en el recinto ferial.
Estepona celebrates its annual summer fair next month from the 7th to 12th July. There will be whole host of activities and entertainment both in the town and on the fairground.
Feria de Estepona - 2009 Martes 7 de julio 21.00 hrs - en el Parque del Calvario, tendrá lugar el acto de coronación de la reina y damas juveniles e infantiles. Actuación de bailes de salón de Marivi Rodriguez. Pregón de las Fiestas Mayores de Estepona 2009 a cargo de “Bertín Osborne”. 00.00 hrs - Inauguración del Real de la Feria. 00.30 hrs - Actuación de la orquesta “La Cala”.. Miércoles 8 de julio 19.00 hrs - Fiesta infantil en la Caseta Municipal, con actuación de Happy Dancing Feet. Las atracciones infantiles tendrán un 50% de descuento. 22.30 hrs - Baile en la Caseta Municipal con la orquesta “La Cala”. 23.00 hrs - actuación de la academia de baile de la delegación de cultura, dirigido por Eva Alarcón. 01.00 hrs - actuación de “Ana Cintrano” en la Caseta Municipal. (Entrada gratuita).. Jueves 9 de julio 19.00 hrs - Fiesta para mayores en la centro de día de mayores, donde se ofrecerá una merienda del “Obrador Milán”. Acto de coronación e imposición de bandas a la reina y damas mayores. 22.30 hrs - Baile en la Caseta Municipal con la orquesta “La Cala”.
23.00 hrs - Actuación del grupo de danza clásico español de la delegación de cultura dirigido por Lourdes Barrientos y Lourdes Bazán. 01.00 hrs - actuación de “María Lozano” en la Caseta Municipal (entrada gratuita). Viernes 10 de julio 22.30 hrs - Baile en la Caseta Municipal con la orquesta “La Cala”. 23.00 hrs - actuación del grupo de baile de la delegación de cultura dirigido por Inmaculada Chacón. 01.00 hrs - actuación de “Bertín Osborne” en la Caseta Municipal (entrada gratuita). Sábado 11 de julio 22.30 hrs - Baile en la Caseta Municipal con la orquesta “La Cala”. 23.00 hrs - actuación del grupo de baile de la delegación de cultura dirigido por Maribel García. 01.00 hrs - actuación de “Nolasco” en la Caseta Municipal (entrada gratuita). Domingo 12 de julio 22.30 hrs - Baile en la Caseta Municipal con la orquesta “La Cala”. 00.00 hrs - Fuegos Artificiales en la playa de la rada, frente al hotel Dobar.
Estepona Fair - 2009 Tuesday, 7th July 9 pm - Coronation of the Fair Queens and Maids of Honour in the Parque del Calvario park, followed by a performance by the school of ballroom dancing, directed by Marivi Rodriguez. Midnight - Inauguration of the Estepona Fair. 12.30 am - Music and dancing into the early hours with the group “La Cala”. Wednesday, 8th July 7 pm - Childrens party in the municipal pavillion at the fairground, with a performance by the dance group Happy Dancing Feet. Half price on the fairground rides. 10.30 pm - Music from the group “La Cala”. 11.00 pm - Performance by the municipal dance academy directed by Eva Alarcón. 1 am - Performance by Ana Cintrano in the municipal pavillion. (Free entry) Thursday, 9th July 11.30 pm - Music and dancing with the group “La Cala”. 11 pm - Performance for the Classical Spanish Dance Group
directed by Lourdes Barrientos and Lourdes Bazán. 1 am - Performance by María Lozano in the municipal pavillion. (Free entry) Friday, 10th July 10.30 pm - Music and dancing with the group “La Cala”. 11 pm - Performance by the Inmaculada Chacón Dance Group. 1 am - Performance by Bertín Osborne in the municipal pavillion. (Free entry) Saturday, 11th July 10.30 pm - Music and dancing with the group “La Cala”. 11 pm - Performance by the Maribel Garcia Dance Group. 1 am - Performance by Nolasco in the municipal pavillion. (Free entry) Sunday, 12th July 10.30 pm - Music and dancing with the group “La Cala”. Midnight - Fireworks display on the La Rada beach by the Hotel Dobar.
The Resident - www.theresident.es
Guía de Empresas
The Resident - www.theresident.es
Programa “Juventud Verano’09” - Estepona
Youth activities - summer ‘09 in Estepona
El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Juventud, informa que la concejala delegada del área, Rosa Díaz, ha presentado hoy el siguiente programa de actividades de “Turismo Joven” previsto para el verano.
Estepona Town Hall have published information regarding some of the activities they are offering for this summer which include the following trips and summer camps:
Tradicional Mercado Medieval que se desarrollará en Estepona entre los días 19 y 21 de Junio en los alrededores de la Plaza de las Flores. Tiendas de artesanía, alimentos, cantinas, utensilios, ropa, teterías, etc. Y todo ello amenizado con numerosas actuaciones relacionadas con el mundo medieval, que harán las delicias de todos los públicos. Inauguración: 19 junio, 20:00 h. Resto de días: abierto mañana y tarde.
Edif. El Boqueron 56 Puerto de la Duquesa, Manilva
Tel: 952 892 285 or 649 709 852
Morgan Hair Design UNISEX SALON - PELUQUERÍA
Affordable & Different
tel. 952 892 372
Puerto de la Duquesa Edif. Camaron, Local 79 - Blq. 6
Open Mon-Sat 10am - Late
Medieval market Estepona will once again be hosting its annual Medieval Market in the Plaza de las Flores and surrounding streets from the 19th to 21st June. Numerous stalls will offer handicrafts, food, refreshments, clothing, cheese, etc., whilst at the same there will be activities and entertainment which will transport visitors back to the middle ages. The market opens at 8 pm on the 19th June and will be open mornings and evenings until Sunday, 21st.
Call the Experts
1
1
tel: 951 276 770 mob: 663 402 836
www.coolwaves.net
Mercado medieval
Flowers for every occasion
email: info@coolwaves.net
Campamentos de verano en Selwo y Nagüeles. - Selwo Aventura en Estepona, junio-julio (7 días, 6 noches. Precio: 279 €) - Campamento de Nagüeles, Marbella, 27, 28, 29 y 30 de junio (Precio: 89 €) Viaje a la Warner Bros. Días 26, 27 y 28 de junio.(Precio: 135 €) Viaje a Asturias: cultura + aventura. (Presupuesto según grupo). Avistamiento de cetáceos – Tarifa: La excursión incluye el autocar ida y vuelta, paseo en barco, visita a Bolonia y a playa de “Punta Paloma”, y monitores acompañantes (Precio: adultos, 20 € y niños y jóvenes con Carnet Joven, 15 €) Para más información y efectuar las reservas, los interesados pueden dirigirse a la delegación de Juventud, sita en la Plaza de las Flores, o al teléfono 952 801 840.
Summer camps in Selwo and Nagüeles - Selwo Adventure in Estepona, June-July (7days, 6 nights. Price: 279€). - Camp Nagüeles, Marbella, 27, 28, 29 and 30 June (Price: 89€) Trip to Warner Bros, Madrid. From 26 to 28 June (Price: 135€) Trip to Asturias: Culture and adventure (Price to be advised) Whale watching - Tarifa: Price includes return coach travel, boat trip, visit to Bolonia and the Punta Paloma beach. (Price 20€ adults, children and ‘Carnet Joven’ 15€) For more information and to book your places visit the ‘delegación de Juventud’, situated in the Plaza de las Flores or telephone 952 801 840.
13
All major sporting events shown
Relax and unwind at the
FOOTBALL, RUGBY, GOLF, CRICKET Come and join in our
Golf Society Football Team Prize Draws
1
www.manilvamap.com
1
14
Estepona
The Resident - www.theresident.es
El Ayuntamiento de Estepona recuerda la prohibición de encender fuego en verano El Ayuntamiento de Estepona, ha recibido la orden de la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía por la cual se prohíbe encender cualquier tipo de fuego (incluidas barbacoas) en el campo hasta el 15 de octubre. La Comunidad Autónoma de Andalucía presenta un alto riesgo de incendios forestales durante los meses de verano, en los que cualquier negligencia puede desencadenar situaciones catasfróficas. En aras a la protección del entorno, según la Orden de 21 de mayo de 2009 de la Consejería de Medio Ambiente, por la que se establecen limitaciones de usos y actividades en terrenos forestales y zonas de influencia forestal, hasta el 15 de octubre estará prohibido el uso del fuego. Entre otras medidas, destacan las siguientes prohibiciones particulares: La quema de vegetación natural.
La quema de residuos agrícolas y forestales. Encender fuego para la preparación de alimentos o para cualquier otra finalidad, incluyéndose las áreas de descanso de la red de carreteras y las zonas recreativas y de acampada, aún estando habilitadas para ello. El uso del fuego en calderas de destilación y en hornos de carbón y piconeo. El uso del fuego en la actividad apícola, excepto en el empleo de ahumadores para el manejo de colmenas en aquellas explotaciones apícolas inscritas en el Registro General de Explotaciones Ganaderas, siempre que se cumpla con las condiciones del Plan de Autoprotección establecidas en la citada Orden. Queda prohibida, de igual modo, la circulación de vehículos a motor campo a través, por cauces secos o inundados, vías pecuarias, vías forestales de extracción
de madera y pistas forestales. No obstante, podrán realizarse las siguientes actividades previa autorización de la Delegación Provincial de Medio Ambiente: Uso de barbacoas y hornillos de gas en establecimientos de alojamiento turístico autorizados con la única finalidad de preparar alimentos. Uso de barbacoas en restaurantes rurales. Preparación de alimentos en acampadas y campamentos juveniles con contenido educativo autorizados. Uso de calderas de destilación y de hornos de carbón y piconeo, en zonas donde estas actividades sean tradicionales. MORAGAS: Los permisos para hacer moragas deberán ser solicitados en la delegación municipal de Playas, sita en el Palacio de Exposiciones, de lunes a viernes, de 08:30 a 14:30 horas.
El autobús gratuito al Hospital retoma este mes el servicio de transporte Estepona delegación municipal de Salud, informa que el servicio de autobús gratuito que desplaza diariamente a los pacientes al hospital Costa del Sol vuelve a estar desde esta mes operativo, una vez subsanada la grave avería del vehículo. Este autobús realiza gratuitamente cuatro recorridos diarios al centro hospitalario, tres por la mañana y uno por la tarde; los recorridos de ida tienen lugar en tres ocasiones por la mañana, a las 07:30, 11:00 y 13:30 horas, y los de vuelta a las 09:00, 12:00 y 14:30 horas, mientras que el horario de tarde es a las 16:30 horas y la salida de vuelta del Hospital, a las 19:00 horas. El recorrido se inicia a las siete y media de la mañana desde la parada de autobús situada junto a la
Jefatura de la Policía Local, y continúa por las paradas de la rotonda cercana al Puerto Deportivo; Avenida de España, frente a Automóviles Portillo; Barriada San Isidro, junto a la Farmacia; Avenida de Andalucía, frente a Mercadona; junto a la Farmacia de la zona de La Portada; Cancelada e Isdabe. Para solicitar plaza en este servicio gratuito es necesario acreditar en la delegación de Participación Ciudadana, sita en la Plaza Blas Infante, junto al Ayuntamiento, estar empadronado en el municipio, la fecha y hora de la cita en el centro sanitario, y aportar el DNI, o acreditar el ingreso en el centro sanitario de un familiar al que se desee visitar, siempre que queden plazas.
Free hospital bus back in action
Prohibition of fires in the countryside Estepona Town Hall has published an order from the Junta de Andalucia’s environment department prohibiting the lighting of fires (including barbecues) in the countryside until the 15th October. This is due to the high risk of fire which could result from negligence during the hot summer months. The order, which was published on the 21st May and came into force at the beginning of June applies a number of restrictions to activities in the countryside and forest environment, and prohibits: - The burning of natural
vegetation. - The burning of agricultural and forestry waste. - The lighting of fires for the preparation of food (this includes lay-bys and rest areas next to roads and camping areas). - The use of charcoal ovens, etc. - It is also prohibited to drive off road on dry river beds and flood plains, drovers paths, forest roads and paths. The following activities can be carried out with written authorisation from the Provincial Environment Department: - The use of barbecues and gas cookers in authorised tourist
accommodation. - The use of barbecues in rural restaurants. - Preparation of food in organised campsites and childrens camps. - The use of charcoal ovens, in areas where there are traditional activities occurring. Beach barbecues (Moragas): Permission must be obtained from the delegación municipal de Playas, (beaches) in the Palacio de Exposiciones, from Monday to Friday 08.30 am to 2.30 pm. For other municipalities contact your local town hall.
The free bus provided for outpatients and hospital visitors between Estepona and the Costa del Sol Hospital has been reinstated after a break in service due to major problems with the vehicle. The service, which is provided free of charge, operates four journeys daily at 7.30 am, 11 am, 1.30 pm and 4.30 pm, leaving the hospital at 9 am, 12 noon, 2.30 pm and 7 pm. The route starts at the Local Police station at Seghers and takes in stops at the front of Estepona Port; Avenida España (in front of the bus
station); Barriada San Isidro (by the Pharmacy); Avenida de Andalucia (by Mercadona) next to the pharmacy in the La Portada area; La Cancelada and Isdabe. To book a seat on this service you must visit the delegación de Participación Ciudadana in Plaza Blas Infante, by the Town Hall, with a copy of your registration in Estepona (Empadron), the hour and date of your appointment, your DNI or passport, or details of family members you wish to visit in hospital, depending on availablity of places.
1001 Nights for ADANA A spectacular exotic dinner is planned in a private garden in Estepona to benefit ADANA, the local animal rescue charity. The event will take place on Sunday 19 July at 21.00hrs. Tickets are 30€ if purchased before 12 July and 35€ thereafter. One lucky
diner will receive a refund of 30€ when their ticket is picked from the hat during the evening. Information and booking at Longman’s Bookshop, Estepona. Telephone 952 800 975 or 617 943 488
Restaurantes
The Resident - www.theresident.es
15
Restaurantes - Mesones - Ventas
Marlows Fish & Chips
Marlows restaurant has only been open for a year but has gained a reputation for quality that has spread far and wide along the western Costa del Sol. Based in Los Hidalgos, Manilva, they have built up a loyal following of regular clients who return week after week to eat in or take away. They have adapted well to the credit crunch and have introduced a number of menus to suit all budgets, one of which is their take away
choice of main course and a side order · Children’s menu · Ample parking They are open for lunch and in the evenings to sit in or take away. Call 951 276 728
menu for only 5.50€. · Over 40 years frying experience · Modern restaurant with smoking terrace · Regular offers available to beat the credit crunch · Eat in menu from 6.50€. Includes Haddock or Cod and chips · Take away menu from 5.50€. Includes Haddock or Cod and chips · Set lunch for 8.50€. Includes a drink,
OPENING TIMES 1pm - 4pm & 6pm - 11pm Mon to Sat 6.30pm - 10.30pm Sunday
Lunch - 8.80€ Fish & Chips - Bread & Butter and hot or cold beverage Tel: 951 276 728 Centro Comercial Los Hidalgos, Duquesa
16
Restaurantes
The Resident - www.theresident.es
Wining and dining ¿Buscando un sito para cenar? ¡Entonces no rápida para llevar, estos establecimientos busques más! En esta página hay algunos de pueden atender a la mayoría de los gustos. los mejores bares y restaurantes que hay en el Costa del Sol Si estás buscando la cocina tradicional española o algo con un sabor más internacional o quizás tan sólo comida
Indian & Italian Cuisine Now Open 7 Days a Week 10.00 am ‘til Late Abierto cada día 10:00h hasta tarde Reservations
649 077 174 English 655 168 493 español
Wondering where to go for that evening out? Then look no further! Featured on this page are some of the best bars and restaurants that the Costa del sol has to offer. Whether you are looking for traditional Spanish cuisine or something of a more international flavour or maybe just a quick takeaway to give the ‘cook’ a night off, then these establishments can cater for most tastes.
Almijara a traditional Spanish Chiringuito with music to help you relax On the beach between Sabinillas and Duquesa with lots of parking
Mumbai Palace
INDIAN RESTAURANT
Abierto THE VENUE FOR LIVE MUSIC! Wed - Sat Evenings for Dinner 7 pm - 9.30 pm
Bar open from 7 pm - late
Sunday Lunch from 1 pm - Sunday Bar open from 11 pm Enjoy a coffee and our Sunday newspapers from 11 am Live Music for June/July: (See ‘What’s On’ page 20)
Todos los días de Viernes a Domingo 13.00 a 15.30 y 19.00 - Medianoche Lunes a Jueves 19.00 a Medianoche
Open
Everyday from Friday to Sunday 13.00 - 15.30 & 19.00 - Late Monday to Thursday 19.00 - Late
Our specialities Arroz Caldoso, Fresh Fish,Paella & Fresh Meat ALL COOKED TO ORDER Open 11am DailyKitchen 12 - 6pm
SUNDAY BUFFET
TAKEAWAY AVAILABLE Tel. 952 893 767 626 622 036 - 606 705 728
TO BOOK CALL
952 892 690
Rio Manilva Road 2 km past the Sabinillas Sunday market www.armstrongs-restaurant.com - infor@armstrongs.com
Duquesa de Arcos, 57 (Next to Hotel Don Agustin) Sabinillas - Manilva - Málaga
PARKING
PARKING
Restaurantes
The Resident - www.theresident.es
17
Anglo Wines introduce Sumaridge Estate wines Docenas de aficionados del vino se dieron cita en la tienda Anglo Wines en Centro Comercial Sotovila IV, Pueblo Nuevo, Sotogrande, el pasado mes, para el lanzamiento del Sumaridge Estate de vinos, que Anglo Wines se está introduciendo en el mercado Español este mes. Los invitados tuvieron la oportunidad de probar vinos ofertados provenientes de los viñedos de Sumaridge en Sudáfrica, incluyendo su Sauvignon Blanco, Merlot, Merlot Rosé, Pinot Noir y Chardonnay. La información fue dada por el viñatero Gavin Patterson que a demás de tener la modestia de describirse el mismo como agricultor de la uva, fue su entusiasmo y relación con el entorno de las viñas, lo que le da carácter y calidad a sus vinos. Situados en un clima marítimo fresco de la región de Sumaridge en Sudáfrica, propiedad de la familia Bellingham Turner, pueden ser encontrados en el valle de Hemel-en-Aarde en la región de Walker Bay, recientemente desarrollada para la producción del vino, cerca de la ciudad de Hermanus, y es el clima más fresco que ayuda a este equilibrio maravilloso entre los vinos y su madurez. Para más información y precios visiten www. anglowines.com Dozens of wine aficionados gathered at the Anglo Wines shop in Centro Comercial Sotovila IV, in Pueblo Nuevo, Sotogrande, last month for the launch of the Sumaridge Estate range of wines, which Anglo Wines are introducing to the Spanish market this month.
l to r: Bella Ostheider (Anglo Wines), Simon Turner-Bellingham (Sumaridge Owner), Richard Bell-Young (Anglo Wines), Gavin Paterson (Sumaridge Wine-maker & MD), Holly Turner-Bellingham (Sumaridge Owner).
Guests took the opportunity to taste a number of wines on offer from the Sumaridge vineyards in South Africa including their Sauvignon Blanc, Merlot, Merlot Rosé, Pinot Noir, and Chardonnay. On hand to provide information about the wines was head vintner Gavin Patterson, and it was clear that, despite modestly describing himself as a grape farmer, it was his enthusiasm and sympathetic approach to the vines’ relationship with their environment that led to the character and quality of the estate’s wines. Situated in the cooler maritime climate of South CLOUDY BAY 2008
Fine Wines from all parts of the World
NEW ZEALAND SAUVIGNON BLANC
imports from many well known wine regions around the World such as Italy, France, Chile, Argentina, Australia and
This popular White is available NOW! (while stocks last)
New Zealand, as well as from the popular Spanish “Denominaciones de Origen” of Rioja, Ribera Del Duero, Priorat, Navarra, to name a few.
NEW PRODUCT JEAN BOUSQUET MALBEC From the Tupungato Valley, Argentina, a lovely Red by a French winemaker.
A MUST TO TRY!
is based in ‘Comercial Sotovila’ in Pueblo Nuevo
GREAT RIOJAS
Sotogrande, where in its Wine Shop and Bodega you will find a very wide range of Whites, Reds and Champagnes, as well as vintage
SPECIAL OFFER
EXCELENTE VINTAGE
2001
MANY GREAT DEALS WITH UP TO 50% REDUCTIONS!
Photo: Baron de Chirel Marques de Riscal.
(while stocks last)
Ports, Cognacs and quality Single Malt Whiskies. ’ website lists its full range of products and prices together with tasting notes and background information on its wines. We will deliver Free of Charge in the local area from our premises and for nationwide orders please refer to our favourable terms and conditions in our website…
Log onto
+34 956
695 858
info@
or visit our shop Paniagua
Sotomarket
Africa’s southern cape region Sumaridge is owned by the Bellingham Turner family and can be found in Hemel-en-Aarde Valley in the recently developed wine producing region of Walker Bay close to the town of Hermanus, and it is this cooler climate that helps create these wonderfully balanced wines that age extremely well. For more information and prices visit www. anglowines.com
.com
Nº 17 Sotovila IV, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande, Cadiz, Spain
Bar - Cafetería Se celebran cumpleaños para niños
Ask Sandy for his recommended dishes Enjoy the beautiful ambiance and friendly atmosphere
Children‛s birthday parties
TAPAS VARIADAS RACIONES - DESAYUNOS English Spoken Plaza Vicente Espinel nº8 Tel: 951 273 647 Sabinillas - Manilva Email: andrescava@terra.es Solicitar Presupuesto - Contact us for a quote
A DIRECT PASSAGE TO AUTHENTIC INDIAN CUISINE Local Nº. 29, Puerto de la Duquesa (Water Front)
18
Ocio What’s On
Bienvenido a la sección “Ocio” de The Resident. Aquí prentendemos elaborar una guía de todo el entretenimiento accesible para nuestros lectores. Dependiendo de lo que el espacío permite proporcionaremos una guía gratuita de música en directo, teatro, danza, karaoke, concursos, conciertos, etc. Envia un email a editor@theresident. eu, con detalles del evento, que nos llegue para el día 10 del mes. Alternativamente prodrás asegurar tu lugar en la guía comprando una sección de anuncios en el periódico.
Welcome to The Resident’s ‘What’s On’ section. Here we aim to put together a comprehensive listing of entertainment available to our readers. Space permitting we will provide a free listing service for any live music, theatre, dance, karaoke, pub quizzes, concerts, etc. Just send an email to editor@ theresident.eu, with details of the event, to reach us by the 10th of the month. Alternatively you can ensure your listing by taking out an advert in this section
Exposiciones Exhibitions 15-19.06.09 - 20:00 h. Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.
EXPOSICIÓN TALLERES PINTURA
The Resident - www.theresident.es
CINE CLUB ESTEPONA Centro Cultural Padre Manuel, C/ San Fernando, Estepona Todos los jueves el cine club proyecta algunas de las mejores pelicículas de alredor del mundo, dandoles a los aficionados la oportunidad de saborear el talento de los actores y directores de muchas países diferentes. Las películas se muestran en su version original con subtitulos españoles. La entrada es de solo 3 euros. Every Thursday Cine Club screens some of the best films from around the world, giving film fans the opportunity to sample the talents of filmmakers and actors from many different countries. Films are shown in their original language with Spanish subtitles. Entrance is only 3 euros.
Jueves/Thurs, 18 Jun 21:00 h.
La Clase (2009)
Director: Laurent Cantet. François Bégaudeau, Vincent Caire, Olivier Dupeyron. François es un joven profesor de lengua francesa en un instituto difícil; sus alumnos tienen entre 14 y 15 años. No duda en enfrentarse a Esmeralda, a Souleymane, a Khoumba y a los demás en estimulantes batallas verbales, como si la lengua estuviera en juego. Pero el aprendizaje de la democracia puede implicar auténticos riesgos. V.O.S.: Francés/Español Francois is a young French language teacher at a problem school, his pupils are between 14 and 15 years. He doesn’t hesitate to engage Esmerelda, Souleymane and Khoumba in verbal jousts, but debates on democracy could lead to real dangers. In French with Spanish subtitles
Los alumnos del Taller de Pintura de la Delegación de Cultura, a cargo de la profesora Encarna de Hoyos, nos presentan una colección con sus mejores trabajos del 15 al 19 de junio. Inauguración: 15 junio, 20:00 h.
PAINTING EXHIBITION The Painting Workshop directed by Encarna de Hoyos, will mount an exhibition of some of their best works from the 15th to 19th June. Inauguration 8.00 pm on the 15th June.
16.06.09 - 20:30 h. Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.
ESPECTÁCULO FIN DE CURSO GUITARRA Y CANTE FLAMENCO
22-26.06.09 - 20:00 h. Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.
EXPOSICIÓN TALLERES DIBUJO, PINTURA EN VIDRIO, TIFFANY Y POLICROMÍA
Los alumnos de los Talleres de Dibujo, Pintura en Vidrio, Tiffany y Policromía de la Delegación de Cultura, a cargo de la profesora Rocío Gutiérrez, nos presentan una colección conjunta con sus mejores trabajos, que permanecerá abierta en la Sala de Exposición del Centro Cultural. Inauguración: 22 junio, 20:00 h. The drawing, painting on glass, tiffany and polychrome workshop, directed by Rocío Gutiérrez, will be exhibiting a selection of some of the students’ best works. Opens on the 22nd June at 8.00 pm and runs until the 26th.
GALERÍA DE ARTE STOA "...Impresiones, Apuntes, Bocetos..." Desde el 8 de junio hasta finales de julio Obras de C. Álvarez, Annabel Overbury, J. M. Álvarez Cebrián, Gloria Ducás y Julie Alègre Galería de Arte Stoa, Edificio Puertosol, Estepona Lunes a Viernes de 11:00h-14:00h y 16:30h18.30h
15.06.09 - 20:30 h. Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.
ESPECTÁCULO FIN DE CURSO CONCIERTO DE PIANO
Los alumnos del Aula de Solfeo y Piano, a cargo del profesor Joaquín Castellanos, nos ofrecerán un Concierto de Piano con un variado repertorio. END OF COURSE SPECTACULAR PIANO CONCERT Pupils from the Piano and Music Reading Classes, directed by Joaquín Castellanos will perform a piano concert featuring a varied repertoire of works
19.06.09 Paseo Marítimo, Estepona
Los alumnos de las Aulas de Guitarra Flamenca y Cante Flamenco, a cargo de los profesores Francisco Javier Jimeno y Carmen Galveño, respectivamente, nos ofrecerán un Espectáculo Fin de Curso con una Gran Gala Flamenca de Guitarra y Cante. END OF COURSE SPECTACULAR FLAMENCO GUITAR AND SINGING Pupils from the Flamenco Guitar and Flamenco Singing Classes, directed by Francisco Javier Jimeno and Carmen Galveño respectively will be celebrating the end of their course with a grand Gala of Flamenco Guitar and Singing.
FIESTA AL AIRE LIBRE
Organizado por la Delegación de Juventud se celebrará en el Paseo Marítimo, junto al Monumento a la Peseta, una Fiesta al Aire Libre en la que se presentará el CD Juventud’08 a cargo de artistas jóvenes, actuará el primer clasificado de II Concurso de Artistas Jóvenes, concierto de los alumnos de los Talleres de Percusión y Guitarra Eléctrica y concluirá con la Exposición y Entrega de Premios a los ganadores del Concurso “Jóvenes Artistas Plásticos”.
OPEN AIR FESTIVAL Organised by the Estepona Youth Department this festival, to be held next to the Peseta Monument on the Paseo Maritimo in Estepona, will feature a presentation of the CD Juventud ‘08 featuring young musicians from last year’s II Young Artists Music Competition; a concert by students from the Percussion and Electric Guitar Workshop; and concludes with an exhibition of work and prizegiving for the winners of the “Young Artists” competition.
Karaoke COSTAKARAOKE
STOA ART GALLERY
"...Impressions, Studies, Sketches..." From 8th June until the end of July Works by C. Álvarez, Annabel Overbury, J. M. Álvarez Cebrián, Gloria Ducás and Julie Alègre Galería de Arte Stoa, Edificio Puertosol, Estepona Monday to Friday from 11:00h-14:00h and 16:30h-18.30h
www.costakaraoke.com Tuesday: The Down Bar, Algeciras 11.00pm till 2.00am With Ian Wednesday: O’Donaghues, Estepona 11.00pm till 2.00am With Ian Friday: Kinsales, Duquesa 10.00pm till 1.00am With Brian Saturday: Kinsales,Duquesa 10.00pm till 1.00am With Brian
KARAOKE AT BOJANGLES Puerto de la Duquesa Friday & Sunday with Howard Grant
DISCO AT BOJANGLES Saturday - Dance Mania with DJ Lee
Ocio What’s On
The Resident - www.theresident.es
TEATRO CERVANTES Ramos Marín, s/n, Málaga Venta/Sales tel 902 36 02 95 Info 952 22 41 00 26 Jun 21:00h CARMINA BURANA de Carl Orff Tenor Iván Villa Domínguez Barítono Antonio Torres Soprano Mari Carmen Vicente Téllez • Joven Orquesta Provincial De Málaga Director Ángel Luis Pérez Garrido • Grupo Polifónico De La Real Sociedad Económica “Amigos Del País” De Jaén Directora Inmaculada Báez Sánchez • Coral Santa María De La Victoria Director Manuel Gámez López • Coral “Alminares” De Nerja Director José Eugenio Vicente Téllez
01 Jul 21:00h LOS CHICOS DEL CORO El Coro de los Pequeños Cantores de SaintMarc, Maestría de la Capilla de la Basílica de Fourvière de Lyon (Francia) desde 1993, fue fundado en 1986 por Nicolas Porte, desde entonces su director musical, y es considerado uno de los mejores coros de pequeños cantores de Europa. The official choir of the Basilica of Notre-Dame de Fourvière, Lyon (France) since 1993, Les Petits Chanteurs de Saint-Marc (The Little Singers of Saint Marc) was founded in 1986 by Nicolas Porte, who since then has acted as its musical director.
AYNUR - 04 Jul 21:00h No hace mucho, los kurdos, entre otras minorías étnicas, tenían prohibido cantar en su idioma así como propagar su cultura en Turquía. La discriminación y la persecución de las que eran objeto, y cuyo único fin era eliminar cualquier diferencia en una sociedad multiétnica, forman parte del pasado y Aynur aprovecha esta nueva libertad para recuperar parte de estas tradiciones reprimidas y convertirse en trovadora contemporánea de la música antigua de su pueblo. Not long ago, Kurds and other ethnic minorities were forbidden to sing in their own language or promote their culture in Turkey. The discrimination and persecution to which they were subjected, whose only aim was to do away with any difference in a multiethnic society, are now thankfully part of the past. Aynur makes the most of this new freedom by recovering some of those repressed traditions, becoming a contemporary troubadour of her people’s traditional music.
04 Jul 21:00h ELEFTHERIA ARVANITAKI La voz más internacional de la música griega contemporánea vuelve a España con su nuevo disco, Mírame, un álbum que ha producido Javier Limón y en el que recoge sonidos cercanos al flamenco, la copla –sorprendente la versión (letra traducida al griego) de “Cárcel de oro” de los maestros León, Quintero y Quiroga– o el folclore árabe. Greek contemporary music’s most international voice returns to Spain with her new album Mírame, produced by Javier Limón and including sounds inspired by flamenco, traditional Spanish copla –including a surprising Greek version of ‘Cárcel de oro’ by the masters León, Quintero and Quiroga– and Arabic folklore.
ZENET - 11 Jul 21:00h
26 Jul 21:00h BURT BACHARACH Arrebatador y verdadero, Toni Zenet es un malagueño de Pedregalejo (1967) y un crooner –también músico, actor, poeta, artista plástico–de voz prodigiosa. Los mares de China, su primer trabajo en solitario. Un disco con vocación de clásico y un viaje por la copla andaluza, el tango argentino, el son cubano y el jazz de Nueva York. Melodías íntimas, de clubbing y distancias cortas que recuerdan tan pronto a Miguel Molina como a Frank Sinatra. Captivating and genuine, Toni Zenet is a malagueño from Pedregalejo (1967) and a crooner (as well as a musician, actor, poet and artist) with an incredible voice. Los mares de China is his first solo album and sounds just like a classic. It is a journey through Andalusian copla, Argentinean tango, Cuban son and New York jazz, with intimate club melodies and short distances that remind us of both Miguel Molina and Frank Sinatra.
CESÁRIA ÉVORA - 12 Jul 21:00h Rogamar es el nuevo trabajo discográfico de Cesária Évora (Mindelo, São Vicente, Cabo Verde, 1941). Con un claro mensaje de fortaleza, coraje y tenacidad, el décimo álbum de “la diva descalza” –suele actuar así como saludo simbólico para el humilde barrio donde nació y que evoca en sus canciones– nos invita a acomodarnos plácidamente junto al África portuguesa. Rogamar is the title of the new album by Cesária Évora (Mindelo, São Vicente, Cape Verde, 1941). Infused with a message of strength, courage and bravery, the tenth album by “the barefoot diva” –she usually performs barefoot as a symbolic salute to the humble neighbourhood where she was born, which she evokes in her songs– invites us to placidly immerse ourselves in Portuguese Africa.
18 Jul 21:00h JERRY LEE LEWIS El perfil de Jerry Lee Lewis, “The killer”, (Ferriday, Louisiana, 1935) sí que se ajusta a lo que uno espera de una estrella del rock’n’roll: juerguista, mujeriego, inconformista, altanero, fanfarrón. Y no sólo cumple con el tópico sino que lo redimensiona en cada una de sus manifestaciones escénicas y salvajes ejecuciones al piano. En él se simbolizaba cuanto provocó el estallido del rock’n’roll en la década de los 50, base sonora de la gran mayoría de los movimientos musicales posteriores, y es que antes de que se inventara el rock, dicen, Jerry ya rockeaba. The character of Jerry Lee Lewis, “The killer”, (Ferriday, Louisiana, 1935) fits in perfectly with what one would expect from a rock’n’roll star: fun-loving, a womaniser, nonconformist, arrogant, and a show-off. He not only fits the stereotype, but he gives it a new dimension in each of his stage performances and savage piano-playing. He symbolises everything that the rock’n’roll explosion brought in the fifties, the musical basis for most of the music trends that would come later – for they say Jerry was rocking way before rock was invented.
Musicians, groups or singers - Send us details of your forthcoming gigs, and if we have room we’ll publish them here. Músicos, grupos o cantantes – mándanos los datos de sus eventos y si tenemos sito dentro de estas páginas los publicaremos.
El legendario compositor estadounidense Burt Bacharach, de 81 años, con una larguísima carrera coronada con algunas de las canciones de amor más conocidas de la historia del pop, continúa en la actualidad componiendo e interpretando su música. “Walk on by”, “Raindrops keep fallin’on my head”, “Magic moments”, “What the world needs now”, “I say a little pray”, “The look of love”, “Alfie”,… son buena muestra del sello Bacharach. Melodías urbanas, orquestaciones suntuosas, glamour, una exquisita y compensada mezcla de jazz, música brasileña, rock, soul y una genialidad irrepetible. Legendary American composer Burt Bacharach, now 81, has enjoyed a long musical career crowned with some of the best-known love stories of the history of pop music, and he still continues to compose and perform.“Walk on by”, “Raindrops keep fallin’ on my head”, “Magic moments”, “What the world needs now”, “I say a little prayer”, “The look of love” and “Alfie” are good examples of the Bacharach seal. Urban melodies, sumptuous orchestrations, glamour, an exquisite and balanced blend of jazz, Brazilian music, rock, soul and unique genius.
THEATRE 26/28 Jun 21:00h LA FLAUTA MÁGICA (The Magic Flute) Producción Del Teatro Villamarta De Jerez De La Frontera (Cádiz)
Ópera en dos actos, con música de Wolfgang Amadeus Mozart (1756 -1791) y libreto de Emanuel Schikaneder. Opera in two acts, with music by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791) and libretto by Emanuel Schikaneder.
Entradas/ Tickets www.teatrocervantes.com www.generaltickets.com/unicaja
Wow Factor 2009 after the unprecedented success of last year's Wow Factor talent competition, the organising committee, comprising Talk Radio Europe, Steve Shappelle and Cudeca, wishes to announce the official launch of the Wow Factor 2009. This year the competition is going to be bigger and better and will be held in three locations, i.e. Benidorm, Gibraltar and the Costa Del Sol. In each location there will be a heat followed by a semi-final the following day which will produce four contestants for the grand final to be held at the Sala Fortuna in the Torrequebrada Hotel, Benalmadena. So let’s hear some great new talent sing their hearts out for this wonderful cause. By the way, anyone who entered last year will be very welcome to enter again. This year the contest is open to solo singers and vocal groups, such as Girls Aloud, Westlife, etc. but not to bands, and we will retain our minimum age of fifteen at the time of the heats. We will have celebrity judges at the final and the semi-finals this year and look forward to having an even bigger number of contestants this year so start rehearsing those songs, get your vocal chords exercised and your voices in tune! Details of dates and venues will be announced in the very near future.
19
02-04.07.09 Jimena de la Frontera
FESTIVAL DE MÚSICA DE JIMENA Actuaciones de/Performances by Orquesta Manuel De Falla Sabrina Vlaskalic Solistas De La Orquesta Barroca De Sevilla Kroke L´Arte Della Coloratura Pilar Jurado Orquesta Chekara Y Jóvenes Flamencos New Orleans Jump Band Macaco
26.06.09 20:30h. Parque El Calvario, Estepona
ESPECTÁCULO FIN DE CURSO AULAS DE BAILE
Los alumnos de la Delegación de Cultura pertenecientes a las Aulas de Bailes de Salón y Danza Oriental, dirigida por la profesora Mariví Rodríguez, y de Danza Flamenca, dirigida por las profesoras Eva Alarcón, Lourdes Barrientos, Inmaculada Chacón y Maribel García, nos ofrecerán un vistoso montaje de baile con motivo del fin de curso que mostrará el excelente nivel alcanzado por sus alumnos. DANCE SCHOOLS END OF COURSE SPECTACULAR Students from the Ballroom and Oriental Dance Workshops, directed by Mariví Rodríguez, and from the Flamenco classes, directed by Eva Alarcón, Lourdes Barrientos, Inmaculada Chacón and Maribel García, will be presenting a dance spectacular to celebrate the end of their courses and their high level of achievement.
27.06.09 22:00h. Peña Flamenca, Estepona
XX FINAL ESTEPONA CANTAORA
Regresa la cita inexcusable de los amantes del “cante jondo” con la celebración de la Final del XX Concurso Nacional de Cante y Baile Flamenco “Estepona Cantaora”. Este tradicional certamen está organizado por la Peña Flamenca de Estepona en colaboración con la Delegación de Cultura y patrocinado por la Diputación de Málaga, y en el que por la calidad de los participantes, consigue afianzar su prestigio entre los flamencos atrayendo al Concurso, año a año, artistas con mayor renombre. FLAMENCO CLUB FINAL XX ESTEPONA FLAMENCO COMPETITION This prestigious annual event, now in its 20th year, attracts some of the top flamenco artists from across the country. It is organised by the Peña Flamenca de Estepona flamenco club, Estepona culture department and the Malaga cultural department.
20
Información Information
ROGER HODGSON (Supertramp)
KATY SETTERFIELD in Concert as Dusty Springfield at Cortijo La Vizcaronda, Manilva
15.07.09 22:00h Plaza de Toros, Estepona 03.07.09 23:00h Plaza de Toros, Estepona
“SE LLAMA COPLA”
Con la participacion de las estrellas del programa de Canal Sur Television. Venta de entradas: Duende Copas, Musisol, www.ticktackticket.com
"SE LLAMA COPLA" Top contestants from Canal Sur's talent show in concert at the Bull Ring, Estepona. Tickets: Duende Copas, Musisol, www.ticktackticket.com
SARAH HOWARD Roger Hodgson ha sido reconocido como uno de los músicos, cantantes y letristas más apreciados de nuestra época. Fue la voz legendaria de Supertramp y compuso los mayores éxitos de la banda, como ‘Give a little bit’, ‘The logical song’, ‘Dreamer’, ‘Take the long way home’, ‘Breakfast in America’, ‘It’s raining again’, ‘School’, ‘Fool’s overture’ y muchos otros. Entradas General: Desde 30€ Venta de Entradas: Fnac, Carrefour, Tiendas Tipo y Puntos habituales, Delegación Cultura Estepona, www.ticktackticket.com Telefono: 902 150 025 Roger Hodgson has been recognized as one of the most gifted composers, song writers and lyricists of our time. As the legendary voice of Supertramp and composer of the band’s greatest hits, he gave us “Give a Little Bit”, “The Logical Song”, “Dreamer”, “Take the Long Way Home”, “Breakfast In America”, “It’s Raining Again”, “School”, and “Fools Overture” and so many others that have become the soundtrack of our lives. Tickets from 30€ available from Fnac, Carrefour, and usual outlets, Delegación Cultura Estepona, www.ticktackticket.com Tel: 902 150 025
A sultry and powerful vocalist, accompanying herself with feisty acoustic rhythm guitar, Sarah Howard plays her own songs and music, as well as modern and classic covers from all genres. Using a variety of styles from haunting melodies to funky, rock and pop as well as singing vocal sessions for House Music Producers, she is a versatile artist. Check her out on www.myspace. com/aticofun, www.myspace.com/ sarahhow4 and www.sarahhoward. co.uk or catch her live performances at: Cheers Bar, Puerto de la Duquesa 13th, 27th June, 11th July - 9.30 pm The Lord Nelson, Casemates Square, Gibraltar 18th, 25th June, 2nd, 9th July - 9.30 pm
FLAMENCO
Live Music for June/July at Armstrongs, Manilva Saturday, 13th June
FLAMENCO NIGHT Enjoy Spanish tapas and typical Flamenco Dancing Saturday, 20th June
DINNER DANCE with pianist & singing duo ‘Two’s Company’
CASA MESÓN JIMÉNEZ Sabinillas Todos los Viernes Música en vivo Live music every Friday night A partir/ from 22:00h MESÓN REINA Plaza Escritores Todos los Viernes Música en vivo Live music every Friday night A partir/ from 22:00h
The Resident - www.theresident.es
Saturday, 20th June
HELENA PAUL singing Jazz during and after dinner Bookings being taken now for: ROYAL ASCOT LADIES DAY Thursday 18th June Full day event with Jazz Band, 3 course lunch, charity raffle, live racing from Royal Ascot, sports memorabilia auction, prize for best hat, afternoon tea, bar open all day - €60 per head TO BOOK CALL 952 892 690
It’s been a hectic time for Katy Setterfield since she won BBC1’s competition to find ‘The UK’s Ultimate Tribute Act’. ‘The One & Only’, hosted by Graham Norton, was a huge success at the beginning of 2008, attracting over 7 million viewers for each of its 7 weekly live broadcasts. Katy emerged triumphantly as a thoroughly convincing and accurate Dusty Springfield as she stole the final show with superb renditions of the soul diva’s best-loved hits, ‘You Don’t Have To Say You Love Me’, ‘Son Of A Preacher Man’ and ‘All I See Is You’ Katy’s prize was a 3-month contract to perform in the world famous ‘Legends In Concert’ at the Imperial Palace in Las Vegas. Again, her Dusty wowed the masses and the production can’t wait to get Katy back on their show. But wait they must! Since returning to the UK last autumn, Katy has barely had time to draw breath between performances and recording a CD to accompany her first solo UK tour which, entitled simply ‘Katy in Concert as Dusty Springfield’, has been a huge success around the country selling out many of the 50 venues over 10 weeks. Katy is now coming to Cortijo La Vizcaronda, Manilva to perform at a Gala evening where much needed money will be raised for the Animal in Need charity in La Linea. Animal in Need currently have in excess of 400 dogs and more dogs are arriving all the time. New facilities are desperately needed and money raised during the evening will go to this very worthy cause.
Katy Setterfield is in Concert as Dusty Springfield at Cortijo La Vizcaronda on Saturday 15th August 2009. Tickets are priced at €50 and include Cava on arrival, 3 course meal with ½ a bottle of wine per person. Tickets are limited and early booking is recommended. For more information or to book tickets please telephone our hot line on 697 984 021.
Property
The Resident - www.theresident.es
Manilva Life Property Selection A shop window on some of the best property deals on the coast
www.manilvalife.com/properties
€180,000
Puerto Estepona €180,000
Priced to sell. 3 Bedroom Duplex Apartment, Paraiso de la Bahia, Casares Costa. 1
South-East facing. Luxury 2 bed, 2 bath apartment. Sea views. Communal pools and social club. Fully furnished, Fully equipped kitchen Preinstall air con. Garage space. Great Value! 2
Duquesa
Manilva Gardens
Casares Costa
€249,000
€155,000
We have partnered with a number of Estate agents, developers and promoters to bring you a selection of genuine property bargains. Serious buyers should not miss this opportunity, as these offers are as good as it gets.
Casares del Sol
€140,000
Original Price: €324,950 NOW €140,000! first floor apartment, 2 beds, 2 baths with terrace and solarium situated in a new development close to the village of Casares and Duquesa. The complex offers community gardens with swimming pools. 700 metres from the beach, surrounded by golf courses situated close to Malaga, Gibraltar and Jerez airports making this an ideal holiday or rental apartment. 3
Pueblo Camelot, Manilva
Biggest bargain on the Costa del Sol. 246 m2, 4 bed 2 bath duplex penthouse in the heart of Duquesa Marina. This is a genuine distressed sale with no strings attached. List price €350,000 - NOW €249,000 4
3 bed, 2 bath, ground floor apartment near to the port of Duquesa, large lounge & dining area, large terrace, communal pool and gardens. Walking distance of the beach 5
Princesa Kristina
Duquesa
€114,000
€149,000
€250,000 ABSOLUTE BARGAIN! Bargain Property, recently refurbished. 2 bedroom Ground floor apartment, Pueblo Camelot, Duquesa, Manilva. Duquesa Golf
Brand New spacious and airy apartment in the Manilva area. Marble floors, brand new fully fitted kitchen, 2 spacious beds and 2 baths, one with a shower and one with a bath. 7
RECENTLY REDUCED 2 bedroom luxury apartment, Los Castillos, Duquesa.
Duquesa
Duquesa
€229,000
SUPERB VALUE 2 Bedroom, Duquesa Suites, Duquesa - Fully furnished!
9
21
€180,000
Casares Costa
6
€150,000
8
€130,000
2 bed, 1 bath apartment front line beach urbanization in the area of Punta Chullera, Manilva. American style kitchen, south facing terrace and underground parking. Sold fully furnished.
10
This is a real Bargain property, original price €299,000 now being sold for €180,000. This beautiful, fully furnished, 3 bed, 2 bath, townhouse, Duquesa Golf complex. Air-con, communal pools and gardens. 11
2 bed, 2 bath, ground floor apartment situated in the lovely area of Casares Costa. Just a short drive from the beach and amenities. This is a bank repossession and includes all costs. 11 12
These are just a sample of the property bargains from our partner agencies and developers. You can find many more on our website at www.manilvalife.com/properties. For more information on these or any other property queries don’t hesitate to contact us at properties@manilvalife.com call 952 936 198 or 600 336 374.
22
Puzzle
The Resident - www.theresident.es
Don Pregunta’s Picture Quiz
Fácil Easy
Wecome to The Resident puzzle page. In this month’s picture quiz all you have to do is name the following world statesmen and women. Answers can be found on page 26 Bienvenido a la página del puzle en The Resident. Este mes lo único que tendrá que hacer es nombrar los siguientes gobernantes. Las respuestas pueden ser encontradas en la página 26
1
2
3
Soluciones página 26 All solutions on page 26
Nivel Medio Medium
4
5
6
7
8
9
Difícil Hard
10
11
12
13
14
15
Información Information
The Resident - www.theresident.es
British Consulate Open Day in Estepona
Cudeca More than 44.000€ raised at the Cudeca Walkathon 2009 On Sunday 24th May 1,050 friends and volunteers of all ages and nationalities, some together with their dogs, gathered to celebrate the 7th Cudeca Walkathon. The annual Walkathon aims to raise much needed funds to continue the valuable services provided at Cudeca’s Cancer Care Hospice, and this year’s event was a real success and a prime example of coexistence and solidarity. So far this year’s event has managed to raise over 44,300€ (funds accounted for up to now), which will help Cudeca continue to offer the cost-free “special kind of
The British Consulate in Malaga and the Pension, Benefit and Healthcare Team are holding an open event for British residents in the Estepona area on Tuesday 16th June 2009 at 11 am, presenting advice on some of the issues that matter most to residents. The Pension, Benefit and Healthcare Team will provide essential information on British residents’ entitlements in Spain and the services that their team can offer. The British Vice-Consul, Rosslyn caring” to patients with advanced cancer and to their families. For more information on Cudeca, the event and to view photos,
please visit our website at www. cudeca.org
Age Concern – Information on Disability Living Allowance (DLA), Attendance Allowance (AA) and Carer’s Allowance (CA) This information has been issued by Age Concern following advice from the UK Government: ‘With the ‘economic crisis’ constantly featured in the media, many of us are thinking more about our own finances, including whether we are receiving all the help available to us. You may be aware that there are certain UK benefits you can continue to get in Spain, and others you cannot. Recently, the rules on receiving Disability Living Allowance (DLA), Attendance Allowance (AA) and Carer’s Allowance (CA) abroad changed. In October 2007 a European Court of Justice ruling reclassified these previously nonexportable disability benefits as exportable ‘sickness benefits’. However, only recently have the full eligibility criteria for receiving them in Spain been decided. But before considering these, it is useful to highlight who these benefits are for. DLA is a benefit for those under 65 to help cover costs that arise due to a longterm illness or disability. It is made up of a mobility and a care component. AA is similar economic help for those over 65, while CA is a benefit for those who look after a severely disabled person. All these benefits have a number of specific conditions for eligibility. The disability or caring criteria for
23
each benefit have not changed. It is also important to remember that the mobility component of DLA is not affected by the judgement and remains non-exportable. The new rules do state however, that you can receive DLA (the care component), AA or CA in Spain if: • You are a posted worker and continue to pay National Insurance to the UK, OR • You are in receipt of a UK State Pension, or a UK sickness or Bereavement Benefit, OR • You have made enough UK National Insurance contributions to be able to claim a UK sickness benefit, OR • You are a family member of someone who satisfies any of the above criteria And you must have spent 26 of the last 52 weeks in the UK before the date of your claim. If you feel you may be eligible for any of these benefits, contact the Pension, Disability and Carer’s Service Exportability Team. With the recent changes they are very busy, but be assured that if you have already contacted them, they will deal with your claim as quickly as possible. Their contact details, all the above information, and more, is available on the DirectGov website www.direct.
gov.uk. One last, but important, point to mention is that if you have been in Spain for many years, although you may be unable to claim UK DLA, AA or CA, you might be entitled to help through the Spanish system. The Spanish Government is currently introducing a new law (Ley de Dependencia) across the country to provide more help to those who are dependent on others and their carers. If you have been a legal resident here for 5 years, you may be entitled to a range of services including home help or economic help as a carer. Contact the social worker at your local town hall for more details of the services becoming available in your area.’ Lifeline For elderly people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is also an email address where you can contact Age Concern, Estepona and Manilva. It is acesteponaymanilva@ ageconcern-espana.org and why not tune into our web site at www. acesteponaymanilva.org
Crotty, will open the session and explain the role of the Consulate, which has initiated the new services. Palacio de Exposiciones y Congresos, Avenida Litoral, Estepona Tuesday 16th June 2009, 11 am (please arrive promptly) To book a place, please visit www. ukinspain.fco.gov.uk and click on “Open Days” on the home page. If you experience any problems booking or do not have Internet access, call 915 249 729.
Handbell Programme Lifts Spirits Monday 25 May, a lovely sunny morning, and The Handbell Group set out to entertain at Aspandem in San Pedro de Alcantara. On this occasion they set up in the central circular hallway, the audience of young people and staff coming from all directions. The audience space was soon filled; seats were occupied, room made for wheelchairs, whilst latecomers filled the passageways. The ringers certainly enjoyed themselves with such a receptive and excited audience, but the pièce de résistance was surely that simple tune Happy Birthday
played for two young girls, with an encore for a young lad, José who, with a little help, conducted his own birthday song. A perfect ending sealed by fixing a date for a Christmas programme. The Handbell Group, under the direction of Marianne Wicks – an honorary life member of The Handbell Ringers of Great Britain, is formed from members of Club Charity and Pleasure, El Paraiso, Estepona. For further information contact Marianne Wicks on 952 819 115 or thewicksspain@mac.com
Concierto benéfico Costa Pop Los Cuarenta Principales celebra su XXV Aniversario con un concierto a beneficio de la Fundación Cudeca. El evento tendrá lugar el sábado 27 de Junio en el Auditorio Municipal de Málaga a partir de las 21:00 h. Participarán célebres artistas como Katy Perry, Madcon, Nena Daconte, Efecto Mariposa, Danza Invisible, Macaco, Manuel
Carrasco, Coti y muchos más. Las entradas están disponibles en El Corte Inglés y en Uniticket. Para más información, por favor contacte con el departamento de recaudación de Cudeca en el teléfono 952 564 910 o en el correo electrónico pr@cudeca.org.
Costa Pop Charity Concert The popular Spanish Radio station “Los Cuarenta Principales” will be celebrating their 25th anniversary by putting on the “Costa Pop Concert” in aid of Cudeca Cancer Care Hospice. The event will take place on Saturday 27th June in the “Auditorio Municipal” in Málaga from 21:00h. Top acts such as Katy Perry, Madcon, Nena
Daconte, Efecto Mariposa, Danza Invisible, Macaco, Manuel Carrasco, Coti and many more. Tickets are available via El Corte Inglés and Uniticket. For more information, please contact Cudeca’s Fundraising department on tel: 952 564 910 or e-mail pr@cudeca.org.
24
Información Information
The Resident - www.theresident.es
Campaña “Girasol” de Cudeca
SECUIDA – SERVICIO DE AYUDA A DOMICILIO – ATENCIÓN INTEGRAL A LA DEPENDENCIA SERVICIO MULTILINGÜE – SERVICIO 24 HORAS SECUIDA es una empresa especializada en servicios a domicilio, para personas mayores y otros colectivos en situación de dependencia. Disponemos de una amplia cobertura en toda la Costa del Sol, garantizando un servicio de calidad de vida para el usuario y los suyos. Nuestro objetivo en SECUIDA es adaptarnos y apoyar los recursos propios de cada persona, con un programa individualizado, consistente en la atención personal, doméstica, apoyo spsicosocial y familiar prestado en el domicilio de aquellas personas cuya independencia funcional se encuentra limitada o que atraviesa una situación que causa su dependencia en algún grado. SERVICIOS PERSONALES: Higiene Personal, Cambios posturales, Ayuda en el vestir y comer... SERVICIOS DE ACOMPAÑAMIENTO: Día y Noche en el domicilio personal u hospitales y destinos de vaciones, servicios religiosos, visitas médicas,
administrativas, de ocio... ASISTENCIA DOSMESTICA: Limpieza del hogar, por hora (externa, interna), mantenimiento general de la vivienda, limpieza de choque y pequeñas reparaciones. SERVICIOS DE CANGURO: en el hogar o destinos de vacaciones FISIOTERAPIA Y REHABILITACIÓN A DOMICILIO SERVICIO DE ATS (control de glucemia, tensión arterial, levantamiento de curas) SERVICIOS SOCIALES Y EDUCATIVOS REPATRIACION DE PACIENTES LEY DE DEPENDENCIA (informamos, gestionamos y ofrecemos un abanico de posibilidades para hacer uso de dicho derecho) Para más información contactar al 655612229 - info@secuida.com www.secuida.com Cuidamos de los que Tú más quieres
SECUIDA – HOME HELP SERVICES – INTEGRAL ATTENTION TO DEPENDENCY MULTILINGUAL SERVICE – 24 HOURS A DAY Secuida is a company specializing in home services for the elderly and others in a situation of dependency. We have an extensive coverage across the Costa del Sol and guarantee quality of life for you and yours. Our goal at Secuida is to support and adapt to the circumstances of each person with an individualized programme consisting of personal care, domestic help, psychosocial support, social interaction, all performed in the homes of those with limited independence or are in a situation that affects their independance to some degree. PERSONAL ASSISTANCE Personal Hygiene, Reposition bed-bound patients, Assist in dressing and eating... COMPANIONSHIP SERVICES Day and night at your home or hospital, holidays, religious services, visits to the doctor, domestic administration, quality time... DOMESTIC SERVICES Cleaning by the hour (internal & external), general home maintenance & repairs... PHYSIOTHERAPY & REHABILITATION AT HOME
La fundación contra el cáncer Cudeca celebra una vez más su anual campaña Girasol. Voluntarios se echarán a la calle a mitad de este mes, vendiendo girasoles (símbolo del movimiento internacional Paliativo), con el objetivo de recaudar fondos y concienciar del cáncer y de los cuidados paliativos a las comunidades locales. El objetivo principal de la campaña es informar sobre la realidad de los cuidados paliativos y recaudar fondos para continuar ofreciendo gratuitamente especial cuidado a pacientes que estén sufriendo de cáncer avanzado dentro de la provincia de Málaga. Visitarán muchos lugares en Málaga capital y localidades como: Arroyo de la Miel, Fuengirola, Mijas, Estepona, Torremolinos, Marbella, Torre del Mar, Málaga,
Cudeca Sunflower Campaign Cudeca Cancer Care Hospice is once again celebrating it’s annual Sunflower Campaign. Dedicated volunteers will take to the streets from the middle of this month, selling sunflowers (symbol of the International Palliative Care Movement), with the aim of raising funds and awareness of cancer and palliative care to the local communities. The campaign’s principle objective is to raise awareness of the reality of palliative care and to raise funds to continue offering the cost-free “special kind of caring” to patients suffering from
NURSING SERVICES (sugar levels, blood pressure) SOCIAL SERVICES AND ADVICE REPATRIATION OF PATIENTS DEPENDENCY LAW (GRANTS) Information, application of grants. A wide range of possibilities available) For more information call 655612229 - info@secuida.com www.secuida.com
advanced cancer within the province of Málaga. They will be visiting many different locations in Málaga capital and the province such as; Arroyo de la Miel, Fuengirola, Mijas, Estepona, Torremolinos, Marbella, Torre del Mar, Málaga, Coín, Benalmádena etc. They need volunteers to help us with our Sunflower Campaign! If you have time to spare and would like to offer your support, please contact Inma Ruíz at the Hospice Centre on tel: 952 564 910 or email inmaruiz@cudeca.org.
Paul Fox Carpentry & Building Works From Lock Fitting to Complete House Renovations
Caring for those you love the most
· · · · · ·
Coín, Benalmádena, etc. ¡Necesitan voluntarios para ayudarles en su campaña del Girasol! Si usted tiene tiempo y desea apoyarles, por favor, contacte con Inma Ruíz en el teléfono 952-564910 o envíen correo a inmaruiz@cudeca.org
Life Assurance Investment Solutions Critical Illness Cover Retirement Planning Mortgage Advice Estate & Inheritance Planning
Based in Sotogrande h. 956 610 127 m.609 346 520 paulgfox@eircom.net
The Spectrum IFA Group
Independant Financial Advisors Brian Berney FPC, CeMap
Full Financial Planning private & confidential
Avenida de Manilva s/n, San Luis de Sabinillas 29692 Manilva, (Málaga) Tel: 0034 951 277 092 Fax: 0044 700 6065887 Mob: 0034 666 670 187 brian.berney@spectrum-ifa.com THE SPECTRUM IFA GROUP Baskerville Advisers SL CIF B-63/137.020 - Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsibilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Sección 8, Hoja B-269534
Información Information
The Resident - www.theresident.es
Noche de San Juan Se celebra todos los años en la noche del 23 de Junio hasta la madrugada del día 24 (Día de San Juan). Hay diferentes maneras de celebrar la noche de San Juan, en la mayoría se celebra con una hoguera. En muchos municipios la celebración central es la “Quema de los bigotes de San Juan”, donde figuras de cartón piedra, muchas de naturaleza satírica, son paseadas por la ciudad antes de su quema en la playa. En Sabinillas, un gran escenario es construido en la playa unos días antes de su celebración. Esta obra de arte está basada en un tema diferente cada año, y es casi un “crimen” cuando a medianoche se prende fuego. Es costumbre también mojarse en el mar para dejar atrás la mala suerte. Otra tradición es para los hombres jóvenes de la ciudad es saltar y pasar cerca de las llamas, una vez que el fuego está un poco más bajo. En la Noche, normalmente, hay fuegos artificiales, música en vivo y baile hasta altas horas de la madrugada. Sabinillas, no es la única en celebrar esta Fiesta, Estepona celebra un concurso para los “mejores
SALES
25
Noche de San Juan
bigotes” y Casares disfruta de música en vivo, fuegos artificiales y sardinas en la playa de Marina de Casares, al igual que otras localidades que merecen la pena visitar como San Roque, Taraguilla y Torreguadiaro. Para consultar el programa al completo de su localidad visite www.theresident.es
RENTALS
This is held each year on the evening of the 23rd of June and goes on into the early hours of the 24th (Dia de San Juan). It’s the old pagan midsummer celebration which has been ‘Christianified’ by tacking it on to a convenient Saint’s day (if you can’t beat ‘em, join ‘em sort of thing). There are a number of traditional ways of celebrating Saint John’s Night most of which involve a good bonfire. In many
municipalities the central celebration is the ‘Quema de los bigotes de San Juan’ - literally ‘burning of the moustaches’ where large papier mache figures, many of a satirical nature, are paraded through the town before being burnt on the beach. In Sabinillas a huge tableau is constructed on the beach a few days before the event. This work of art is based on a different theme every year, and it is almost a crime when, around midnight, the whole thing is set alight. It is also customary at this time to walk into the sea to wash away any bad luck. Another tradition is for the young men of the town to jump or dive over the bonfires once they have died down a bit, the higher the flames, the greater the challenge. The night is usually marked by firework displays, live music and dancing until the early hours of the morning. Sabinillas is by no means the only town hosting San Juan celebrations, Estepona holds a competition for the best ‘bigotes’, and Casares enjoys live music, bonfires and sardines on the beach at Marina de Casares, with other towns worth a visit are San Roque, Taraguilla and Torreguadiaro who all stage celebrations of one sort or another. For a full programme of events in your town visit www.theresident.es
IECNOALUMINIO.COM MANUFACTURES OF
ALUMINIUM WINDOWS & DOORS DOUBLE GLAZING, INSECT SCREENS, AWNINGS & BLINDS, KOMMERLING PVC
€700 per month €250,000 Los Castillos Ground floor apartment situated in the area of Monte Duquesa. Duquesa Consists of 2 beds and 1.5 baths. South facing with sea views Luxury 3 bedroom, 2 bathroom apartment in the Duquesa area. 42” and close to all amenities, Los Castillos was developed by Taylor Plasma TV & Quality leather suite. It has an underground parking Woodrow and is well respected for its quality. Kitchen & bathroom, space, store-room, paddle courts, 5 swimming pools and gardens. It have been totally renewed in the last 18 months. has air con, a pre-installed alarm system and has Sky satellite TV. REDUCED BY €25,000 LUXURY APARTMENT
€350,000
€475 per month
DON PEDRO - ESTEPONA
Casares
Beautiful 3 bed 2 bath detached villa set in it’s own grounds and includes a private pool. The property has a well kept mature private garden with covered terrace and a South/South West aspect. The property has been renovated to a high standard and includes a top of the range modern kitchen. The urbanization fees are only €350 per annum.
South facing delightful 2 bed 2 bath apartment on the popular Casares del Sol urbanization. Tastefully furnished and close to the communal swimming pool. Includes underground parking and storage. The apartment is close to the Clubhouse restaurant & bar at Casares Golf.
EXCELLENT VALUE
DETACHED VILLA
SALES – RENTALS – MORTGAGES – INSURANCE YOUR LOCAL IBEX INSURANCE AGENT
Please give us the opportunity to save you money on your next project by letting us give you a free quote Our extensive knowledge of the current building regulations can help you create the perfect windows, doors or screens
TEL & FAX 952 805 267 MOBILE 600 082 288 info@tecnoaluminio.com www.tecnoaluminio.com WORKSHOP C/Cerrillo, 4 Polígono Industrial, 29680 Estepona Tlf:951 273 933 SHOWROOM Nueva Estebbuna, C/ Monterosso,82 Estepona Tlf:952 825 267
26
Información Information
The Resident - www.theresident.es
Soluciones Puzzle Page Solutions
Costa Advice Bureau Los trabajadores de Gibraltar que son residentes reclaman el desempleo en España. Los residentes extranjeros que han tenido la poca fortuna, que debido a la crisis que azota a Europa y al mundo en general, se han encontrado que ellos tambien se han visto en el desempleo o los han despedido Pero algunos de ellos han buscado asesoramiento, este grupo ha sido mas afortunado y han podido acogerse al desempleo en españa, para llegar a ello ha sido necesario que tengan trabajados dos o mas años en gibraltar. Esto tambien se aplica a aquellos trabajadores que con mas fortuna han sido despedidos pero con indemnizacion. Fondos de ayudas de europa, un hecho o ficcion? Ayudas muy sustanciosas estan a disposicion de los desempleados que quieran establecerse por si mismos, bien como trabajadores autonomos
o como pequeñas empresas que busquen establecerse en andalucia. Este grupo de gente han obtenido o estan aun bucando esa ayuda para poder comenzar sus nuevas aventuras en el mundo del trabajo. El hecho es que hay una suma muy significante de dinero que ya se ha entregado para las mencionadas ayudas. La mayoria de los beneficiarios han sido mujeres. Eso ha significado un incentivo importante para ayudar a los proyectos empresariales y de empleo en la zona. Asistencia médica completa para las parejas de hecho Las familias que uno de sus miembros esté dado de alta en la seguridad social puede tener a todos los componentes del seno familiar como beneficiarios de asistencia medica y hospitalaria. La buena noticia es que las parejas de hecho tienen el mismo derecho, asi como la mujer que trabaja y los pensionistas residentes.
Ser pensionista residente y sus ventajas Hay una amplia lista de beneficios para los pensionistas residentes que incluyen ayudas para la rehabilitacion y reparaciones de viviendas, asistencia de emfermeria a domicilio y mucho más, que para nombrarlas todas necesitariamos varias columnas en este articulo. Muchos de estos servicios se obtienen solicitando la tarjeta sesenta y cinco. Es necesario mencionar tambien que es ilegal que los bancos cobren comision en las transferencias de las pensiones estatales. Algunos bancos que reciben estos fondos en las cuentas particulares de los usuarios ofrecen la banca sin gastos.
for financial assistance to pursue their venture. It is a fact that a significant amount of money has already been paid out. The majority of the beneficiaries have been women. This has been a thrust to encourage enterprising projects and employment in the area. Full medical assistance is available for common law partners. Families who have a working member with a Spanish social security number can include all family members for medical attention. The good news is that this also includes common law partners, working women and resident pensioners. This includes full medical coverage. Resident Pensioners and advantages There are many benefits available for resident pensioners including grants for home improvements, nursing care for housebound patients and further assistance so numerous to mention in this column. Many of these services are obtained by applying for the tarjeta 65.
It needs to be known that it is illegal for banks to charge a commission on the transfer of state pensions. Some banks receiving these funds can also offer you free banking. Mortgages and insurances associated to them. Contrary to beliefs it is not necessary to take out a life insurance with your mortgage. Home and contents insurances can be obtained from companies other than bank who facilitate your mortgage. Now is a good time to negotiate with your bank. If you are finding it difficult to meet your mortgage payments, have you made the effort to talk to your bank and not been successful. Take into account that you may need information on how to enter into discussion with them. In extreme cases there may be a good case to ask for suspension de pagos.
Fácil Easy
Nivel Medio Medium
Myra Azzopardi www.costaadvicebureau.com
Costa Advice Bureau Gibraltar workers who are Spanish residents may claim unemployment benefits in Spain. For all the unfortunate Expat workers whom, due to the present crises affecting Europe and most of the globe in general, have recently had the misfortune to find that they too were now unemployed or made redundant. Having sought advice, this group has been fortunate enough to obtain unemployment benefits here in Spain. To meet this criterion they have had to have been in employment in Gibraltar for at least two years. This rule also applies to those workers who had been fortunate enough to have received redundancy payments. European Union grants, Fact or fiction? Substantial resources are available to unemployed workers looking to establish themselves as self employed and to encourage investors seeking to set up a business here in Andalucía. These groups of people have and are still applying
Difícil Hard
Myra Azzopardi www.costaadvicebureau.com
Respuestas correspondientes a la página 22 Picture Quiz answers
New consumer complaints form introduced
Nueva Hoja de Reclamación
Businesses in Andalucía should be aware that the current Hoja de Reclamación ‘Complaint Form’ becomes obsolete at the end of this month, and a new form issued by the Junta de Andalucia takes its place on 27th June. Consumers offices advise us that the current form will not be accepted from that date. The changes to the complaints system oblige any company employee to immediately give a set of Hojas de Reclamaciones to any consumer upon request without charge, even if they have not received any services or goods from the company. The company must give a
Negocios en Andalucía deben de tener en cuenta la nueva Hoja de Reclamación, ya que estará obsoleta a final de este mes, el nuevo modelo por parte de la Junta de Andalucía estará disponible a partir del 27 de Junio. Las oficinas de consumidores nos informan de que la actual hoja de reclamación no será aceptada a partir de esa fecha. Los cambios en el sistema obligan a cualquier empresa a entregar dicha hoja a cualquier consumidor que la solicite sin cargo ninguno, incluso si no ha recibido ningún servicio o mercancía de la empresa. La empresa debe de dar una respuesta por escrito dentro del plazo de 11 días laborales
1. Benazir Bhutto, 2. Jimmy Carter, 3. José María Aznar, 4. Thabo Mbeki, 5. Mary McAleese, 6. Kim Jong Il, 7. Francois Mitterand, 8. Harold Wilson, 9. Gold Meir, 10. Angela Merkel, 11. Francois ‘Papa Doc’ Duvalier, 12. Felipe Gonzalez, 13. Bob Hawke, 14. Indira Ghandi, 15. Leonid Breznev.
written reply to the claim within 11 working days of receiving the completed form – in other words, 10 days from the day of receipt. The regulations allow the claimant to ask police for assistance if the business refuses to supply a form or to accept one once it has filled in. Companies may now apply to join the Junta de Andalucía’s system of online versions of the Hojas de Reclamaciones, but would still be obliged to maintain a supply of the paper version on the premises for those who request it.
una vez recibida la reclamación, en otras palabras, 10 días desde la recepción. La regulación permite al reclamante pedir asistencia policial si el negocio se niega a entregar la hoja o a aceptar la hoja una vez rellenada. Las empresas pueden hacerse de hojas de reclamaciones a través de la página de la Junta de Andalucía, pero están obligados a mantener estas hojas en sus establecimientos.
The Resident - www.theresident.es
Investors, Renters and Bankers? what will happen to their assets back in their home countries if the bank refuses to accept the keys in exchange of the cancellation of the mortgage. While it used to be uncommon for Spanish banks to pursue debts abroad, in the wake of this new grim economical environment we are in, they are now forced to do it due to the alarming surge in bad debt.
I find it unbelievable that one year next month, I took over Coast to Coast properties with my business partner and friend Ken Williams. When we took the business on, little did we know how deep the Credit Crunch/Recession would bite and how drastically it would affect peoples lives. Over the past year we have seen interest rates all over the world fall. Over the same period of time particularly in Spain, mortgage payments on loans increased even though the European Central Bank (ECB) reduced the base rate 8 times between July 2008 and May this year. The reason for this is most mortgage loans in Spain are reviewed on an annual basis unlike the UK where now, most mortgage interest rates are calculated on a daily or monthly basis and feel the benefit almost immediately. The delay in the rate reduction meant that in some cases, mortgage payments actually increased because of higher interest rates in the previous year. In the meantime rents have been driven down by the poor Euro/Pound exchange rate. A large proportion of renters in the locality either work in Gibraltar or receive a UK Pension and get paid in Sterling, over the past few months this has amounted to a 30% reduction in the value of the pound in their pocket. Needless to say we have a number of owners who had an increasing debt (the mortgage payments) and a reducing yield (rental income). Their livelihood already threatened because of the worldwide recession and the fall in the value of the pound resulted in owners believing they could hand their keys back to the banks without any further liability. Although some Spanish banks have accepted this in the past (depending on each particular case and providing the borrower is not in negative equity) most no longer will. In many cases, on doing this, many banks will be losing money as they realise your property is not worth in a public auction the value of the outstanding mortgage loan. Foreign home owners are concerned with
Now the Good News Over the past few months we have seen an increase in sales enquiries albeit the punters in question are looking for bargain or distressed properties. The pound is also on the up and even the local banks seem a little more sympathetic towards their customer’s current financial dilemma. I was speaking with a local branch manager last week regarding a property we had rented out. The owner of the property has filed for bankruptcy back in the UK and doesn’t have the income to finance the mortgage, even though the bank rearranged the terms of his mortgage contract reducing the current rate of interest and changing it to an interest only loan for a period of two years. The bank manager has offered the property on the open market for the outstanding debt, i.e. a subrogation mortgage. The bank are willing to pay for all the cost incurred in the change of the title of the loan and the property and are more concerned about the ability to pay rather than proof of income e.g. renters with a good track record would be considered without proof of income. So overall, things are looking up the only problem at the moment is that supply certainly outweighs demand at this time and I can envisage prices certainly on two bed two bath apartments falling to pre 2002 levels. Good news for buyers’ bad news for sellers. Fancy A Chat? If you would like a chat about any financial concerns you may have, please feel free to call into my office at Coast to Coast Properties opposite the church in Sabinillas or call me on 952 892517 or email me brian. berney@spectrum-ifa.com. THE SPECTRUM IFA GROUP Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de rigistro RDGS J2306;Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330, Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534.
Consume en tu pueblo Patronise local businesses
Información Information
27
Los sindicatos amenazan con huelga a los sectores de hostelería y comercio en Andalucía este verano. Como la industria hotelera no tenía bastante que preocuparse este año, parece que sufren de amenazas de huelgas por miembros de dos sindicatos, si los empresarios no cumplen con los convenios colectivos firmados con una
revisión salarial del 2% del índice de Precios al Consumo (IPC), más un punto que, según los sindicatos, no se está llevando a cabo. Esto afectaría a alrededor de medio millón de empleados en Andalucía.
Unions threaten hotel workers strike in parts of Andalucía this summer As if the hotel industry didn’t have enough to worry about this year, it would appear that they face the threat of strike action by members of two major unions, who say that employers have reneged on pay increases agreed four years ago.
Some half a million workers are covered by the agreements, both in the hotel industry and general commerce, and they have promised to take industrial action if this situation is not resolved.
ADANA’s Sanctuary project, well underway
After 20 years of caring for abandoned animals in Estepona and surrounding areas, ADANA is now seeing its most ambitious project rise from the ground. The construction work for a new dogs and cats’ sanctuary commenced last summer and its first phase is well underway: the kennel block is finished and the main building will be very soon. The next step is to fix all the outside drainage, connect it to a septic tank and make the electricity supply permanent. The charity trusts that this summer’s fundraising efforts will help ADANA see the kennel active in the near future. “We are still 20,000€ away from being able to operate as a functioning kennel, and a further 40,000 € from completing the project,” ADANA’s President Janet Greenstreet explains. “As we depend on donations, the works can be done only at certain speed, but having the building up is certainly very encouraging.” ADANA is planning to organise Open Days at the Sanctuary during the summer months, with the objective of explaining the
project to all animal lovers in Estepona and Costa del Sol, showing them the work and getting more financial support to finalise the construction work. At the moment, ADANA’s rescued animals live in the municipal kennels belonging to Estepona’s Council. This building has been recently refurbished but its capacity is very limited. “All animal lovers will agree that this project is a great solution to the problem of abandoned dogs and cats in Spain, which unfortunately shows larger figures each year and places Andalucía on the top of the list,” says Janet. ADANA appeals to the generosity of Estepona and Costa del Sol residents. Donations, large or small, are at this point the only way to continue with the project, and can be done in many ways. All people interested in contributing with ADANA’s Sanctuary project can contact the association on 952 797 405, send an email to info@adana.es or get more information on their website www.adana.es.
28
Deportes Sport
Santa María celebra el XXXVIII Torneo Internacional de Sotogrande El Santa María Polo Club está perfilando los detalles de la 38º entrega del Torneo Internacional de Polo de Sotogrande, que arrancará el 27 de julio y se extenderá hasta el 30 de agosto. Este año el torneo de Sotogrande ha aumentado de categoría en el World Polo Tour. La Copa de Oro ha ascendido en el escalafón hasta ser considerada Gran Slam, al nivel del British Open de Cowdray Park y del US Open. La Copa de Plata adquiere
consideración de World Polo Tour Championship, como la Copa de la Reina de Guards Club y la Copa de Oro de Estados Unidos, por lo que un año más el evento de este verano volverá a convertir a San Roque en la capital mundial de este deporte. En cuanto a los equipos de alto hándicap, han confirmado su presencia Four Polo, Dos Lunas, Leones, Santa María y Las Monjitas.
The Resident - www.theresident.es
Welcome to Tight Lines Welcome to Medsports the angling centre in Sabinillas. This month has been a super month for our customers, and all of your photographs and angling stories have been received with great interest. I find it particularly exciting and I am somewhat envious at some of your catches. For me it’s a case of born to fish but forced to work. That said I have managed to steal some free time to fish the Rio Guadiaro, and from the shore at Sotogrande and Aldea Beach. Although I am unable to match our star anglers this month, I have caught sea bass, weaver fish and squid. Star anglers this month are Steve Wilsdon and Stan Curry. Fresh Water The Rio Guadiaro has been very popular this month, and Steve Wilsdon has had a few very successful days catching barble
Stans 37lbs Carp
and carp. Steve states that his success was down to good ground baits mixed with strawberry additive, and sweet corn. Steve soaked some of his sweet corn with red food die overnight and fished with both the normal sweet
corn and the red. Another popular bait this month has been boiled hemp and blood halibut hook pellets. Pictured here is Stan with his whopper.
Internacional Summer League en Estepona
Santa Maria celebrates 38th Sotogrande International Tournament Santa Maria Polo Club have announced details of this year’s 38th Sotogrande International Tournament, to be held from the 27th July until the 30th August. This year the Sotogrande Tournament is part of the Polo World Tour. The Gold Cup is now considered a Grand Slam event on a par with the British Open at Cowdray Park or the US Open. The Silver
Cup has also attained the same prestige as the Guards Club Queen’s Cup and the US Gold Cup, and this summer will see San Roque as the capital of the polo world. Amongst the high handicap teams, Four Polo, Dos Lunas, Leones, Santa María and Las Monjitas have confirmed their presence.
Estepona delegación municipal de Deportes, informa que la localidad acogerá del 2 al 5 de julio la Liga Internacional de Verano, una novedosa reunión futbolística que se desarrollará, por primera vez en España, en el Estadio Municipal Francisco Muñoz Pérez, y que tiene como objetivo principal reducir gastos ofreciendo la posibilidad a los clubes de encontrar jugadores con una buena relación calidadprecio. La idea es que los 64 futbolistas participantes tomen contacto directo con agentes y clubs procedentes de todo el mundo, ya que
el principal objetivo es el mostrar la valía profesional de los jugadores, para que agentes y clubes valoren de forma objetiva las capacidades físicas y técnicas de cada jugador, convirtiendo la cita en uno de los principales mercados para descubrir nuevos talentos; las entidades deportivas podrán adquirir nuevos jugadores con un elevado potencial de convertirse en futuras estrellas con la mejor relación calidad-precio, evitando los intermediarios, así como jóvenes valores que pretendan tener nuevas experiencias dentro de equipos diferentes al que pertenezcan en la actuali-
dad. Este nuevo concepto deportivo se inspira en otros encuentros de baloncesto, como la Summer League de la NBA y la BeneĴon Summer League que se celebra en Italia. Las localidades ya se pueden adquirir en la página web oficial del evento: internationalsummerleague. com y en Generaltickets. com. El coste de las entradas es el siguiente: Fondo: 1 día: 8.00 €; 3 días: 18.00 € Tribuna Normal: 1 día: 12.00 €; 3 días: 28.00 € Tribuna Vip: 1 día: 16.00 €; 3 días: 36.00 €
International Summer League in Estepona OFFSET & DIGITAL PRINTING DESIGN SERVICE SIGNS AND TEXTILE PRINTING
TEL: 952 936 198
info@manilvamediaworkshop.com - www.manilvamediaworkshop.com
Estepona will be hosting this year’s International Summer League at the Francisco Muñoz Pérez municipal stadium from the 2nd to 5th July. This is the first time that this event has been held in Spain, and provides an opportunity for football clubs to find new talent. 64 professional players from
around the world will take part in the tournament which provides a showcase for their talent, and allows clubs to assess their physical and technical abilities. The tournament also provides an opportunity for coaching staff to show their talents and skills during the three day tournament. This new concept was inspired
by similar events in other sports suchs as basketballs NBA Summer League and the Benetton Summer League in Italy. 1 day tickets cost 8€, 12€ or 16€; with 3 day tickets costing 18€, 28€ or 36€ and can be obtained from www. internationalsummerleague.com or www.generaltickets.com
Deportes Sport
The Resident - www.theresident.es
XII Juegos del Estrecho en San Roque El Sábado, 20 de junio, alrededor de 1.500 jóvenes deportistas, de 10 municipios participarán en los Juegos Anuales del Estrecho, que este año se celebra en el municipio de San Roque. Después de haber sido casi cancelado debido a problemas financieros, todas las Autoridades locales, provinciales y regionales han encontrado la forma de celebrar dichos Juegos. Jóvenes de San Roque,
Algeciras, Ceuta, Gibraltar, La Línea, Los Barrios, Tarifa, Jimena y Castellar, junto con un grupo de 20 estudiantes minusválidos de Tetuán, participarán en dicho evento: atletismo, balonmano, baloncesto, fútbol 7 y 5, gimnasia rítmica, golf, judo, natación pádel, taekwondo, tenis, arco, vela, volibol y volibol de playa. Numerosas instalaciones deportivas del municipio serán anfitrionas de estos deportes.
San Roque hosts the XII Straits Games On the Saturday, 20th June, some 1,500 young sportspersons, from ten municipalities will be participating in the annual Straits Games, being hosted this year by San Roque. After being almost cancelled at one point due to financial constraints, all the participating sports departments, along with the provincial and regional authorities, pulled together to ensure the games will go ahead. Youngsters from San Roque, Algeciras, Ceuta, Gibraltar, La Línea, Los Barrios, Tarifa, Jimena
and Castellar, along with a group of 20 disabled students from the Moroccan town of Tetuán, will take part in a wide range of events including: athletics, handball, basketball, 7-a-side and 5-a-side football, rhythmic gymnastics, golf, judo, swimming, paddle tennis, taekwondo, tennis, archery, sailing, volleyball and beach volleyball. Various sporting venues throughout the municipality will host the numerous competitions with the games running throughout the day.
ANÚNCIESE CON THE RESIDENT Tlf. 952 936 198 www.theresident.eu
DOCTOR ALFOMBRA
DEEP & ENVIRONMENTALLY FRIENDLY CLEANING OF:
Carpets · Upholstery · Terraces Mattresses · Awnings Call For More Info & Free Quotes
Jesús Pobre on 606 876 550
DOCTOR
ALFOMBRA
LIMPIEZA PROFUNDA Y ECOLÓGICAMENTE SANA DE:
Alfombras · Tapicería · Colchones Toldos · Terrazas Para más información o presupuesto llamar
Jesús Pobre al 606 876 550
29
La escuela del Arsenal de San Roque prepara el camino hacia el International Soccer Festival de Londres La escuela del Arsenal en España, con sede en San Roque, prepara en estos días su camino hacia la décimo novena entrega del International Soccer Festival de Londres, que organiza la casa matriz de los “Gunners” entre el 25 de julio al 2 de agosto. La Escuela de Fútbol del Arsenal que dirige Ken Jones, será uno de los participantes en el festival internacional de fútbol
base al que acudirán setenta equipos de veinte países, lo que sin duda será oportunidad única para los jóvenes futbolistas. Los chicos españoles llegaron a la final en la pasada entrega, realizando un excelente juego de toque y de grupo durante todo el campeonato. La experiencia fue muy positiva ya que además de jugar al fútbol, la cita tiene el objetivo primordial de promover la
convivencia entre todos los participantes. Por otro lado, y al igual que en la pasada edición, el cuadro de los gunners españoles estarán presentes en la “Emirates Cup”, trofeo de verano en el que participan Glasgow Rangers, Inter de Milán, París Saint Germain y Arsenal, anfitrión de la cita de pretemporada.
San Roque’s Arsenal soccer school prepares for the International Soccer Festival in London The Arsenal Soccer School based in San Roque will once again be fielding a squad at the 19th International Soccer Festival which will be held at the Royal Holloway University in Surrey from the 25th to the 2nd August this year. They will one of the seventy teams
from twenty countries who will be enjoying what will undoubtedly be a great opportunity for these young footballers. Last year they played well throughout the tournament and got through to the final in their U13 category narrowly losing out to FC Gold Phoenix from Italy. The
tournament aims to encourage fairplay and harmony amongst the wide range of nationalities taking part. The squad will also attend the “Emirates Cup” which will be contested by Glasgow Rangers, Inter Milan, Arsenal and Paris Saint Germain.
III Torneo Futbol Sala y Padel Barriada de Cancelada 3 - 4 Julio, 2009 Tras las 24 horas deportivas comienzan los distintos torneos de futbol sala de los municipios cercanos a estepona durante la temporada de verano, por lo que indica la llegada del torneo de futbol sala y padel de la Barriada de Cancelada. Es la tercera edición de este torneo y se realizará los dias 3 y 4 de Julio en
las pistas municipales del polideportivo de Cancelada. La inscripción se deberá efectuar en el bar el tropezon (barriada de cancelada) o en los numeros 639 422 312 para futbol sala y en el 626 036 052 para padel. Se deberá entregar junto a los 60 €, de la inscripción de futbol sala , una relación con los jugadores (máx.15)
y su número de dni. Inscripción de padel: Nombre de cada componente de la pareja y 10 € por pareja. Las plazas son limitadas y tienen hasta el dia 30 de junio, ya que el sorteo de cada modalidad deportiva se realizará el dia 1 de julio.
III Cancelada Indoor Football and Paddle Tennis Tournament This month’s Estepona 24 hours sports competition is the starting point for a number of sports tournaments throughout the summer, with one of the first ones being the III Cancelada Indoor Football and Paddle Tennis Tournament.
This third edition of the tournament will be held on the 3rd and 4th July at the municipal multisports centre at Cancelada. Those wishing to participate can enrol at the Bar El Tropezon (Cancelada) or on 639 422 312 for the indoor football or 626 036
052 for the paddle. Entry to the indoor football is 60€ per team (max 15 players) and for the paddle tennis 10€ per pair. Places are limited and you have until the 30th June to enrol with the match draws taking place the following day.
30
Classifieds
Classified lineage advertising rates are 35 cents per word inclusive of IVA @16% (minimum of 10 words). Boxed classifieds are charged a 5 euros per column centimetre inclusive of IVA @16€ (minimum 3 column centimetres). To place your advert drop into The Resident office in Edif Sabinillas Playa 6, Calle Mijas, Sabinillas, Manilva, 29692, Malaga. Or into one of our agents’ offices (call 952 936 198 for your nearest office). For more information on advertising see our website at www. theresident.eu Deadline: Classified adverting can be placed up to 12 noon on Wednesday 11th June for insertion in the next issue out on Friday, 13th June. The Resident accepts NO RESPONSIBILITY for the content of advertisements, nor any claims made by advertisers. Thorough checks should be carried out before any transactions take place. The Resident reserves the right to make any changes in spelling or grammar where necessary. The Resident takes every care to ensure the correct publication of advertisements, regrettably mistakes do sometimes occur. If there is an error in your advertisement, notify your agency or agent at once as The Resident will only accept responsibility for one insertion published incorrectly.
The Resident - www.theresident.es
Señora se ofrece como asistenta de hogar Por horas .
• Manilva Casa Care Keycare Security, Meet and Greet, Cleaning, Maintenance 678 138 556 / 687 302 207 www.manilvacasacare.com
Tel.: 697 159 933 Preferible por las mañanas Muy buenas referencias comprobables de Gibraltar
HOME HELP By the hour Tel.: 697 159 933 Preferably mornings Good references available
Administrators • AMMEX, Sabinillas. Special-ists in community administration 952 890 704 www.ammex.org
Building & Maintenance • Pipe Tek SL Water Leak Detection, CCTV Surveying, High Pressure Water Jetting & Drain Relining - 952 891 248 www.pipetek.net
Inmobiliaria Estate Agents • Barrington Homes offer large selection of Duquesa properties for sale. Costa del Sol, Spain 952 936 216 www. barringtonhomes.eu • Coast to Coast Properties, Sabinillas. Small, independent, personal property advisers. Sales and rentals. 952 892 517 www.c2cproperty.com • Hamilton Homes. Family run estate agents based in Sabinillas helping clients through every stage of the process. Call 952 890 444 www. hamilton-homes.com
Holiday Accommodation
Property management
• Barrington Holidays offer self catering holiday rental accommodation in Puerto Duquesa, Costa del Sol, Spain 952 936 216 www. barringtonholidays.com
• LMK Management Luxury apartment rentals and property management 952 890 513 www.lmkmanagement.com
• Casares Lets Short and long term rentals 696 676 561 www.casareslets.com
Informática Computers & Internet • CSS - Home and office support, pc upgrades, adsl and wifi, data recovery and more 952 891 825 www.csscosta. com
Educación Education • Home Tutors English and Spanish lessons 952 89 21 63
Entertainment • Costa Karaoke the best entertainment on the Coast. Visit one of our gigs - see www. costakaraoke.com for list or tel: 0034 952 800 765
Mortgage & Financial Services • Hamilton Insurance for expatriate insurance be it health, car, travel or home and contents 952 897 347 www.hamilton-insure.com • Spectrum IFA Group, Sabinillas - Call Brian Berney for full financial planning and advice 952 800 765
Interior Design & Furnishing
Ocio y Deportes Sport & Leisure
• Homeimprovers Makeovers and furniture packages. Full interior design service 952 893 623
• Sun Coast Marine Yacht School - RYA Motor cruiser and powerboat instruction 952 804 597 www.suncoastmarine. co.uk
• Casuso Interior design. See our wide range of furniture and accessories at our showroom behind Mercadona in Sabinillas or call 952 897 006.
Bares y Restaurantes • Restaurante Ramos - Calle Duquesa de Arcos, Sabinillas.
anúnciese con Náutica Marine the resident • Atlas Marine, Puerto Duquesa - Boat sales, Tlf. mortgages, insurance, maintenance 952 890 553 www. 952 936 198 info@theresident.eu
atlas-marine.co
Auto
Legal • Mateo Lawyers is a firm of Spanish Lawyers based in Sabinillas, Manilva English spoken 952 936 123 www. mateo-abogados.com
Imprenta Printing • Manilva Media Workshop SLL, Calle Mijas, Sabinillas for all your printing, advertising and marketing needs 952 936 198 www.manilvamediaworkshop. com
• Brunos Car rental and sales, parking. Serving Malaga, Jerez and Gibraltar airports, Puerto Duquesa 952 891 415 www.brunoscar.com • English Mechanic - All mechanical work undertaken. Mecánica de automóvil en general. Poligono Industrial, Manilva. 951 972 066 • First Car Group - Car rentals, sales finance and leasing, airport parking 952 793 909 www.firstcargroup.com
La Unión de Estepona Club de Fútbol ha ascendido a Estepona promoted for second year Segunda B running La Unión de Estepona Club de Fútbol ha ascendido a Segunda B, justo un año después de alcanzar nivel nacional y después de 14 años. Después de una impresionante temporada lo hemos visto terminar campeones del Grupo IX de la Tercera División con 87 puntos, entrando en la liguilla de ascenso para jugar contra el equipo de Murcia Caravaca 2010. Habiendo perdido la ida en Caravaca por tres goles a dos, los dos goles de Estepona en campo contrario fueron claves para el partido de vuelta en Estepona. Más de 4.000 aficionados llenaron el estadio Francisco Muñoz Pérez apoyando a su equipo, éstos se vieron recompensados con un gol de Cuevas en el minuto tres, ventaja hasta minutos antes de pitar el final de la primera parte, cuando
el jugador de Caravaca, Rodríguez marcó un gol de empate. El segundo tiempo empezó bien para los Esteponeros, marcando Cuevas en el minuto 51 su segundo gol. Estepona tenía el control absoluto del partido hasta el minuto 55 cuando Romero fue expulsado por una
segunda tarjeta amarilla. Caravaca no fue capaz de beneficiarse de la ventaja numérica y Estepona se presentó peligroso para el contrario, pudiendo haber ganado 3- 1, pero fallaron un penalti. Al final Estepona consiguió su objetivo de ascender a Segunda B.
Union Estepona Club de Futbol have gained promotion to Liga Segunda B just a year after rising to national level football following an absence of 14 years. After an impressive season which saw them finish top of Group IX of the Tercera Liga with 87 points, they entered the promotion play offs against the Murcian team Caravaca 2010. Having lost the first leg 3 - 2 those two away goals were to prove invaluable when they faced Caravaca at home for the second leg. Over 4,000 fans packed the Francisco Muñoz Pérez stadium to cheer on the local side, and were soon rewarded with a goal by Cuevas in the 3rd minute, a lead which they held until just before half time when Rodríguez equalised for Caravaca. The second half began well and Estepona always looked dangerous on the break, and regained the lead when Cuevas scored his second in the 51st minute. Estepona were well in charge of
the game until Romero was sent of in the 55th minute for a second bookable offence. Caravaca were unable to capitalise on their numerical advantage, and Estepona always looked dangerous on the break, and they could have gone 3 - 1 up when Caravaca conceded a penalty which, fortunately for them, their keeper pushed past the post. At the final whistle the scoreline of 4 - 4 on aggregate meant Estepona won on the away goals rule and thus will take their place in Liga 2B next season.
anúnciese con the resident tlf.952 936 198
Vaya de excursión con / Have a day out with The Resident, en colaboración con Viajes Transandalucía, quiere invitar a nuestros lectores a aprovechar nuestro especial (Reader’s Offers) en una seleción de viajes y excursiones durante los próximos meses. Junto con descuentos mensuales con viajes Viajes Transandalucía también seleccionaromos excursiónes a un precio especial sólo para los lectores de The Resident. Este mes ofreceremos un viaje a Granada. Reserve directamente al 952 893 227 o 619 814 233 o envíecorreo electrónico viajes@transandalucia.com. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento!
Tangiers
Todos los martes y sábados. Recuerde: ¡Se require pasaporte! Autobús hasta Tarifa, donde cogeremos el ferry rápido que nos llevará al norte deÁfrica en 35/40 minutos. Incluye una visita a las cuevas de Hércules, seguido de un almuerzo típico de Marruecos (que incluye música , baile, etc.). Después del almuerzo, le llevaremos a la Medina (parte vieja de la ciudad), souk (tiendas y mercado) y kasbah (fortaleza), con tiempo para hacer compras. Nuestro guía os acompañará todo el recorrido y si tenemos tiempo, visitaremos un herbolario y haremos una parada corta para tomarnos un refresco antes de subir al ferry de vuelta a España. Adultos: Precio: 69 € Niños: 46 € Para reserva son necesarios datos de pasaporte. Every Tuesday & Saturday Please note: PASSPORTS REQUIRED! By coach to Tarifa, the fast ferry getting us to North Africa in approximately 35/40 minutes. The tour will include the Caves of Hercules, followed by a typical Moroccan lunch (which includes live music, belly dancing, etc.) After lunch, we escort you to the Medina (old part of town), Souk (shops and market) and Kasbah (fortress), with time for shopping. Our guide will accompany you at all times. If time allows we visit a herbalist and take a short refreshment stop before before boarding our ferry back to Spain. Adults: Normal price: 73€ (lunch included) The Resident price: 69€ Children: Normal price 55€ The Resident price 46€. A 24-hour cancellation fee applies to this trip. PASSPORT DETAILS REQUIRED WHEN BOOKING
Córdoba
Todos los jueves (almuerzo opcional +12.00€) - la elegante ciudad fue una vez la capital de la españa islámica. Como resultado de esto presume de la Mezquita de europa y es ahora la catedral de Córdoba. Tambien es posible atravesar el Barrio Judío o simplememte admirar la bellza de las jardines, fuentes y parques de la ciudad. Adultos: 56€. Niños: 36€ Every Thursday - (lunch optional add 12.00€) - This elegant city was once the capital of Islamic Spain. As a result of this it boasts the “Mezquita”, one of the most fascinating buildings in the world. This building was the most beautiful and largest mosque outside of the Middle East and is now the cathedral of Cordoba. It is also possible to just wander through the old Jewish Quarter or just take in the beauty of the city’s gardens, fountains and parks. Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 36€
Sevilla
Todos los viernes (almuerzo opcional +12.00€) Capital de Andalucía con el monumento de La Giralda, construida en el siglo XII. Visitaremos La Plaza de España, La Giralda y la Catedral (la entrada está incluida en el precio), tiempo libre para visitar la ciudad (almuerzo opcional), también disponibilidad de dar un paseo por el río Guadalquivir o dar un paseo en coche de caballo. Adultos: 56€. Niños: 36€ Every Friday (except May 1) - (lunch optional add 12.00€) - Seville is the capital of Andalucia. One of Seville’s major landmarks is its cathedral minaret “La Giralda”, built in the 12th century and the third largest temple in christianity. Upon arrival, we take a short tour, including a visit to the majestic Plaza de Espana, La Giralda, and the Cathedral. (entrance fee included in price). You will then have free time to explore the city (with optional lunch available) and perhaps take a cruise on the river, or ride in a horse-drawn carriage. - Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 36€
Lagos españoles
The Resident, in collaboration with Viajes Transandalucia, would like to invite our readers to take advantage of our special ‘Readers’ Offers’ on a selection of trips and excursions over the coming months. As well as discounts on Viajes Transandalucia’s regular trips each month we will also select a featured excursion at a special price for Resident readers only. This month we will be offering a trip to Granada. You must book directly to take advantage of these offers. Telephone: 952 893 227 or 619 814 233 or email viajes@transandalucia.com. Don’t forget to mention The Resident or you won’t get the discount!
Granada
we sample fresh fruit straight from the tree. A tour of the scenic Spanish lakes follows via the dramatic El Chorro Gorge, stopping for lunch before returning. Adults: Normal price 45€, The Resident price 43€. Children: normal price 33€, The Resident price 28€.
Ronda en tren (la vuelta en autobús)
Todos las jueves Autobús a Algeciras, después en tren para observar el paisaje hasta Ronda, en una vía férrea construida hace más de 100 años. Este paisaje espectacular de la montaña solo puede verse desde el tren, con muchos pueblos y estaciones Victorianas encantadoras por el camino. En Ronda pueden explorar “la Ciudad”(árabe), incluyendo el famoso puente El Tajo del siglo XVIII. La vuelta es en autocar. Adultos: 38€. Niños: 25€ (tren incluido)
Ronda by Train (returning by coach)
Every Thursday - By coach to Algeciras, then mountain train to Ronda, on a single-track line, built over 100 years ago. This spectacular mountain scenery can only be seen by train, with many villages and delightful Victorian stations on route. In Ronda you can explore the old Moorish town, including the 18th century bridge over the famous El Tajo Gorge, before returning by coach. Adults: Normal price 40€ The Resident price 38€ Children: Normal price 30€ The Resident price 25€ (train ticket included).
Nerja
Todos los martes (incluye desayuno)Visita de la parte Este de la Costa del Sol incluyendo una visita a su ciudad más famosa, Nerja. La excursión nos lleva primero a la pequeña ciudad de El Palo, donde disfrutaremos de un desayuno típico andaluz. Después visitaremos la famosa cueva de Nerja y posteriormente iremos a la ciudad de Nerja, con tiempo libre para explorar lugares como el Balcón de Europa o simplemente pasear po las tiendas y bares de esta interesante ciudad. Adultos: 42€. Niños: 28€ Every Tuesday (includes breakfast) - Visit the eastern side of the Costa del Sol including a visit to its most famous town of Nerja. Our trip takes us first to the small town of El Palo, where we enjoy a typical Andalucian breakfast. After breakfast we will visit the famous cave of Nerja, with the 32m high ‘Cataclysmic Hall’. After the cave, we visit the town of Nerja, with free time to explore the sites such as the Balcon de Europa or just amble amongst the shops and bars of this interesting town Adults: Normal price 44€ The Resident price 42€ Children: Normal price 33€ The Resident price 28€
Gibraltar
una selección de viajes / a choice of trips: Los miércoles, viernes y algunar sábados Wednesdays, Fridays and some Saturdays
Gibraltar solo compras / Shopping only:
Aprovecha la oportunidad de 5 horas de compras libre de impuestos en Gibraltar. Adultos: 20€. Niños: 18€ Take this opportunity for 5 hours retail therapy in duty free Gibraltar. Normal price: 20€ The Resident price: 18€
Guía por el Peñón de Gibraltar y compras.
Su minibús le llevará de excursión por el Peñon. Entradas a las Cuevas de ‘St Michael’ y la cima del Peñon y los monos son incluidos. La guía termina en Main Street, dejándole tiempo para realizar sus compras libres de impuestos. Adultos: 37€. Niños: 25€
Todos los Viernes (Almuerzo opcional + 12.00€) El viaje le lleva a ver un molino para el proceso del aceite de oliva, excursión guiada, y cuando sea el tiempo, veremos el proceso de producción del aceite de oliva ( bebida refrescante incluida). Posteriormente iremos a ver los cítricos, 17.000 árboles, donde degustaremos zumos. La excursión es a la Garganta de El Chorro, pararemos para almorzar antes de regresar. Adultos: Precio 43€. Niños: 28€
Gibraltar Rock tour and shopping
Spanish lakes
Únase a nosotros a bordo del “Brixham Belle” para disfrutar de los delfines salvajes en la bahía de Algeciras. Tendrá la oportunidad de ver tres especies diferentes de delfín, y posiblemente una o dos ballenas. El excelente comentario a bordo hará de ésto una aventura especial para todos. También incluye tiempo suficiente para ir de compras, etc Adultos: 35€. Niños: 25€
Every Friday - (lunch optional + 12.00€) The trip takes you inland to an old olive mill, for a fully guided tour, and when in season, we see the full olive oil production process (light refreshments included). Then on to the citurs fruit farm, with over 17,000 trees, where
The Resident
Your mini coach will take you on a tour of the Rock. Admission prices to St. Michael’s Caves and the Upper Rock & Barbary Apes are included. The tour finishes in Main Street, leaving you time for your duty-free shopping Adults: Normal price 39€ The Resident price 37€ Children: Normal price 30€ The Resident price 25€
Viaje en barco delfín y compras
Todos las miércoles (almuerzo opcional +12.00€) Ciudad encantadora y misteriosa, último baluarte de los árabes, hasta que fue conquistada por los Cristianos en 1492.. La Alhambra es mundialmente conocida como uno de los ejemplos de arquitectura Islámica mejores conservados de España. Durante la visita a pie de 2.horas y media, el guía le revelará la historia de la Alhambra, después de la cual podrá explorar la ciudad libremente. Adultos: 66€. Niños: 45€ Every Wednesday - (lunch optional add 12.00€) The city of charm and mystery was the last Arab stronghold in Spain until conquered by the Christians in 1492. The Alhambra complex is world renowned as the best conserved example of Islamic architecture in Spain. During the walking tour of 2.5 hours the guide will reveal to you the fascinating history of the Alhambra, after which you are free to explore the city. Adults: Normal price 70€ The Resident price 66€ Children: Normal price 54€ The Resident price 45€ (subject to 20€ deposit per person)
Dolphin boat trip and shopping
Join us on board the ‘Brixham Belle’ to enjoy the wild dolphins in the bay of Algeciras. You will get the chance to see three different species of these playful mammals, and possibly even a whale or two. The excellent commentary on board will make this a very special adventure for everyone. Also includes plenty of time for duty free shopping etc. Adults: Normal price 40€ The Resident price 35€ Children: Normal price 30€ The Resident price 25€
Gibraltar - Rock the boat
Combine excursión al Peñon de Gibraltar junto con el mundo del delfín. Sujeto a horas de navegación para tiempo de compras. Adultos: 56€. Niños: 38€ Se necesita pasaporte o D.N.I. en caso de Españoles Combined Rock tour and Dolphin World. Subject to sailing times, and has less shopping time. Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 38€ Please note: PASSPORTS REQUIRED FOR ALL GIBRALTAR TRIPS!
Mercado de Fuengirola y Mijas
Todos los martes - Una visita por la mañana a Fuengirola para disfrutar del famoso mercado del martes, uno de los más grandes de la Costa, y luego visitaremos el encantador pueblo de Mijas. Probablemente uno de los pueblos blancos más famosos de Andalucía, con sus calles estrechas y maravillosas vistas. Adultos: 23€. Niños: 15€
Fuengirola Market & Mijas
Every Tuesday - A morning visit to Fuengirola to enjoy the famous Tuesday market, one of the largest on the coast, then its on to the delightful mountain village of Mijas, probably the most famous of the Andalucian White Villages. Time to explore this beautiful pueblo, with its narrow streets and wonderful views. Adults: Normal price 25€ The Resident price 23€ Children: Normal price 20€ The Resident price 15€
Fuengirola Zoo
Todos los martes - Uno de los mejores del mundo, con las últimas facilidades y una participación activa en la conservación de especies ¡y está en el centro del pueblo! Adultos: 35€. Niños: 24€ Every Tuesday - One of the world’s finest, with state of the art facilities, active participation in species conservation. And its in the centre of town! Adults: Normal price 37€ The Resident price 35€ Children: Normal price 28€ The Resident price 24€
Tel.: 952 893 227 or 619 814 233 Fax: 952 893 658 or email viajes@transandalucia.com Tendrá que reservar su viaje directamente para aprovecharse de esta oferta. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento! Don’t forget these rates are only available when booking direct through the main office (See telephone numbers above) and you must mention the resident to receive these special prices.
Ven a navegar con nosotros en Yates de lujo en el Estrecho Sail with us on luxury yachts in the Strait of Gibraltar Safari de Delfines Dolphin Safari Adultos/Adults 35€ Niños/Children 25€
Sotogrande or La Linea Info: 956 793 146, 606 523 578
Excursiones Diarias Daily trips Desde/from 95€ per person
Don't Waste time go Kitesurfing Private or group lessons Qualified and experienced instructors Prices include insurance/equipment Equipment hire and sale All languages Bull Kite School, Tarifa - 956 680 459 info@bullkites.com www.bullkites.com
Sotosail - Plaza Blanca 6 - Galerías de Paniagua - 11310 Sotogrande - Cádiz - 956 793 146