Electra Μagazine Ιssue 24

Page 1

Τ Ε Υ Χ Ο Σ 2 4 – ΚΑΛΟ ΚΑΙ ΡΙ 2 0 1 9

S U M M E R

O

I SSU E 2 4 – SU MME R 2 0 1 9

I N

C O L O R
















ATHENS MYKONOS SANTORINI & GREEK ISLANDS

PROPERTY SALES, RENTALS & VALUATIONS +30 22890 26 066 www.mykonos-realestate.com +30 210 8135181 www.greektopvillas.com


ALEXANDROS YIANNIS AND AKIS REVITHIS

www.revithis.com info@revithis.com


W E L C O M E

16

Αγαπητοί επισκέπτες, Σε ένα από τα σπουδαιότερα αρχαία ελληνικά κείμενα, τον «Περικλέους Επιτάφιο» του Θουκυδίδη, ο στρατηγός Περικλής, δημιουργός του «Χρυσού Αιώνα» της Αθήνας, κατά τη διάρκεια του οποίου κατασκευάστηκε ο Παρθενώνας, αναφέρεται στον θεσμό της φιλοξενίας. Εκεί εξηγεί ότι η Αθήνα ήταν πάντα μια πόλη ανοιχτή, που υποδεχόταν με τιμή τους ξένους, αφήνοντάς τους να έρθουν σε επαφή με τον πολιτισμό της. Από τότε μέχρι σήμερα έχουμε διανύσει μεγάλο δρόμο. Ο σημερινός ταξιδιώτης, περιηγούμενος σε εκατοντάδες ψηφιακά περιβάλλοντα, μπορεί να σχηματίσει μια πλήρη οπτική αναπαράσταση του ταξιδιού του πριν ακόμη κλείσει τα εισιτήριά του. Υπάρχει, όμως, ένα στοιχείο που δύσκολα αποτυπώνεται στον ψηφιακό κόσμο ή ακόμη και σε ένα έντυπο όπως αυτό που κρατάτε στα χέρια σας σήμερα. Ένα στοιχείο που υποδέχεται τους επισκέπτες μας από το πρώτο δευτερόλεπτο που βρίσκονται σε κάποιο από τα ξενοδοχεία μας στη σκιά της Ακρόπολης, στο Electra Palace στην αυτοκρατορική Θεσσαλονίκη ή στη Ρόδο, το μεγαλύτερο και ιστορικά σημαντικότερο νησί των Δωδεκανήσων. Είναι αυτό που πιστεύουμε ότι πραγματικά προσφέρουμε στους επισκέπτες μας, κάνοντάς τους να μας προτιμούν ξανά και ξανά για πάνω από πενήντα χρόνια. Είναι η αύρα που περικλείει τη φιλοσοφία μας να προσπαθούμε να προσφέρουμε στον φιλοξενούμενό μας κάτι παραπάνω από μια άνετη και πολυτελή διαμονή. H αύρα που κρύβεται στην εξυπηρέτηση κάθε ανάγκης του επισκέπτη, για την οποία έχουμε μεριμνήσει με συνέπεια πριν καν τη σκεφτεί. Είναι η αύρα που χρωματίζει μια μοναδική, ολιστική εμπειρία φροντίδας και φιλοξενίας, και αποτελεί το διαρκές, καθημερινό στοίχημα για εμάς στον Όμιλο Electra. Εκλεκτές γεύσεις, προσεγμένη αισθητική, πολυτελείς εγκαταστάσεις και αυξημένες παροχές, όλα όσα εξασφαλίζουν την άνετη διαμονή του πιο απαιτητικού επισκέπτη, αποτελούν τη μοναδική μας προτεραιότητα. Για μας, κάθε ένας από τους πάνω από 6,5 εκατομμύρια ανθρώπους που έχουν φιλοξενηθεί στα ξενοδοχεία μας αποτελεί πολύτιμο κρίκο μιας αλυσίδας, της οποίας η φιλοσοφία ξεκίνησε χιλιάδες χρόνια πριν και με τη βοήθεια όλων μας συνεχίζει σταθερά την πορεία της στο μέλλον. Σας ευχαριστούμε πολύ που μας βοηθάτε να κάνουμε τα όνειρά μας πραγματικότητα. Γιάννης Α. Ρέτσος Διευθύνων Σύμβουλος Ομίλου Electra Hotels and Resorts

Dear Guests, Ιt’s in the writing of Thucydides that we find one of the most important texts from ancient Greece, the transcript of Pericles’ Funeral Oration. In it, the great Athenian general Pericles, responsible for the city-state’s Golden Age (during which the Parthenon was constructed), speaks of the institution of hospitality. He explains that Athens has always been an open city, one that welcomes foreigners with honor, allowing them to come into close contact with its culture. In many respects, we’ve come a long way since that Golden Age. Modern travelers, searching hundreds of digital outlets, can form a comprehensive visual image of their trip even before booking their tickets. There is, however, one element that is difficult to replicate in the digital world, or even in a magazine like the one you are holding in your hands. This is the element which greets our guests from the very first instant that they find themselves in one of our hotels, whether it’s in the shadow of the Acropolis in Athens or at the Electra Palace in stunning Thessaloniki or at our hotel on Rhodes, the largest and historically most important island of the Dodecanese. It is something that we believe is at the heart of what we offer our guests, inspiring them to return to us again and again over the more than half a century of our history. It is a spirit that underpins our efforts to offer each guest something that goes beyond a comfortable and luxurious stay. It is a spirit that drives us to meet our guests’ every need, each one of which we have diligently attended to before it has even crossed their minds. It is a spirit that enlivens a unique, holistic experience of superior care and hospitality, the accomplishment of which comprises the perpetual, daily challenge for us at the Electra Group. Offering refined flavors, a sophisticated aesthetic, luxurious facilities and a broad range of services – providing, in short, everything necessary for the comfort of even the most demanding visitor – is our sole priority. For us, every one of the more than 6.5 million people who have been guests of our hotels is a precious link in a chain – the perpetuation of a philosophy which was formed thousands of years ago and which, with the help of all of us, will continue to inspire others long into the future. We offer you our heartfelt thanks for helping us make our dreams a reality. Yiannis A. Retsos Managing Director of Electra Hotels and Resorts



contents

34

20 ..... ICONS Λεπτομέρειες από κτίρια υψηλής αισθητικής στην Αθήνα, στη Ρόδο και στη Θεσσαλονίκη αποκαλύπτουν διαχρονικές επιρροές και εκλεκτικές αρχιτεκτονικές συγγένειες. Details of architectural gems in Athens, Thessaloniki and Rhodes reveal important historical and stylistic influences. 26 ..... AGENDA Επιλογές από το πολιτιστικό καλεντάρι της σεζόν στην Αθήνα, στη Θεσσαλονίκη και στη Ρόδο. Selected cultural events, shows and exhibitions in Athens, Thessaloniki and Rhodes.

ΕXPERIENCE 34 ..... ATHENIAN RIVIERA Το παραθαλάσσιο μέτωπο της πρωτεύουσας «κρύβει» τις δικές του εκπλήξεις και απολαύσεις για τους επισκέπτες. The coastline stretching eastward from the capital has plenty of pleasant surprises in store for its visitors.

SOCIAL MEDIA

• • • • • •

facebook.com/electrahotels twitter.com/electrahotels pinterest.com/electrahotels/ instagram.com/electrahotelsresorts/ youtube.com/user/ElectraHotels linkedin.com/in/electrahotelsandresorts

54

44 ..... FOOD AND THE CITY Παλιά και νέα μαγαζιά για φαγητό και ποτό που δίνουν χρώμα (και γεύση) στο κέντρο της Αθήνας. Well-established and brand-new spots offering great food and drinks give added color (and flavor) to the center of Athens. 54 ..... CHASING THE SUN H Xάιντι Λαζάνη μάς ξεναγεί στη δική της Ρόδο. Heidi Lazani takes us on a tour of her Rhodes. 60 ..... ΟRIGINAL THESSALONIKI O Κωστής Ζαφειράκης γράφει για την πιο συναρπαστική περιοχή της πόλης του: τη Ρωμαϊκή Αγορά και τα πέριξ. Kostis Zafirakis reports on the most exciting part of the city: the area surrounding the Roman Forum.

CREATIVITY 68 ..... PICASSO AND GREECE H σπουδαία έκθεση κεραμικών στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης φωτίζει τον ρόλο της αρχαίας ελληνικής τέχνης στο έργο του μέγιστου μοντερνιστή.

60

An amazing exhibition at the Museum of Cycladic Art in Athens sheds light on the role that ancient Greek art played in the work of the great 20th-century artist. 78 ..... DIMITRI PLATANIAS Συνέντευξη με έναν από τους κορυφαίους βαρύτονους στον κόσμο, λίγο πριν από την πρεμιέρα της πολυαναμενόμενης «Τραβιάτα» στο Ηρώδειο. An interview with one of the world's leading baritones in the lead-up to the muchanticipated "La Traviata" production at the Odeon of Herodes Atticus. 86 ..... MEET AN ARTIST Ο Γιώργος Χαδούλης μιλάει για την Αθήνα που τον εμπνέει. George Hadoulis talks about what inspires him in Athens. 90 ..... GREEK ISLAND CHIC Γνωριμία με νέους Έλληνες σχεδιαστές που δίνουν χρώμα και στιλ στις καλοκαιρινές μας εμφανίσεις. Meet the young Greek designers helping to lend style to our summer looks. 100 ..... THE NEW BOHEMIANS Φωτογράφιση μόδας από τον Κώστα Κουτάγιαρ. A fashion editorial by Costas Coutayar.


ΤΕΥΧΟΣ

24

ISSUE

68

100

TASTE

134 ..... COOKING WITHOUT LABELS

120 ..... THE COLORS OF WINE Ο Γιάννης Καρακάσης MW μας μαθαίνει να «αποκωδικοποιούμε» τις αποχρώσεις των κρασιών. Yiannis Karakasis MW shows us how to read the shades of the wine we drink. 124 ..... IT’S HAPPY HOUR Στα μπαρ των ξενοδοχείων Electra η προετοιμασία των κοκτέιλ είναι εξίσου διασκεδαστική με την κατανάλωσή τους. At the bars of the Electra hotels, the bartenders take as much pleasure in creating liquid works of art as their patrons do in drinking them. 128 ..... GASTRONOMIC HEIGHTS Λαχταριστά πιάτα από τα καλοκαιρινά μενού των ξενοδοχείων Electra. Scrumptious dishes from the menus at the Electra hotels.

Electra Hotels & Resorts S.A., 44 Voulis, Athens, 10557, Tel. (+30) 210.337.0088

OWNER:

Exerevnitis – Explorer S.A., Ethnarchou Makariou & 2 Falireos, Athens, 18547, Greece

PUBLISHED BY:

Ο Γιάννης Λουκάκης μάς υποδέχεται στην εμβληματική «Μούργα» της Θεσσαλονίκης. Yiannis Loukakis welcomes us to Thessaloniki's renowned restaurant Mourga.

ACCOMMODATION 140 ..... ΒODY & SOUL Πέντε στοιχεία ευζωίας για μια ολιστική προσέγγιση των διακοπών στο Electra Palace Rhodes. Five elements of well-being for a holistic approach to vacationing at the Electra Palace Rhodes. 142 ..... ELECTRA REWARDS Ανακαλύψτε τα προνόμια του προγράμματος επιβράβευσης των Electra Hotels & Resorts. Discover the benefits of the Electra Hotels & Resorts loyalty program.

EDITOR-IN-CHIEF:

Giorgos Tsiros tsiros@kathimerini.gr COMMERCIAL DIRECTOR:

Vassiliki Albani emporiko@kathimerini.gr Tel. (+30) 210.480.8227 ADVERTISING DIRECTOR:

Sophia Tsepa stsepa@kathimerini.gr Tel. (+30) 210.480.8506

128

146 ..... ART SPACE Ο γκαλερίστας Γιάννης Καλλιγάς μάς υποδέχεται στο Electra Art Space by Skoufa Gallery. Gallerist Yannis Kalligas welcomes us to the Electra Art Space by Skoufa Gallery . 148 ..... THE ELECTRA FAMILY Η receptionist Ράνια Σαμαλέκη μάς ξεναγεί στη δική της Θεσσαλονίκη. Receptionist Rania Samaleki takes us around the Thessaloniki she loves. 150 ..... ELECTRA HOSPITALITY Τα ξενοδοχεία μας με μια ματιά. Our properties at a glance. 160 ..... ELECTRA LIKES Oι προτάσεις μας για φαγητό, ποτό και εμπειρίες σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Ρόδο. Our recommendations for food, drinks and experiences in Athens, Thessaloniki and Rhodes.

ELECTRA MAGAZINE IS A BIANNUAL MAGAZINE DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. ELECTRA HOTELS AND RESORTS DOES NOT NECESSARILY SHARE THE OPINIONS EXPRESSED IN THE MAGAZINE. IT IS ILLEGAL TO REPRODUCE ANY PART OF THIS PUBLICATION WITHOUT THE WRITTEN PERMISSION OF THE PUBLISHERS.

ΣΤΟ ΕΞΩΦΥΛΛΟ: Πήλινο ερυθρόμορφο πινάκιο με παράσταση ψαριών, 350-340 π.Χ. Αθήνα © Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης. ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ «ΠΙΚΑΣΟ ΚΑΙ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ: ΓΡΑΜΜΗ ΚΑΙ ΠΗΛΟΣ»

Clay Red Figure plate with representation of fishes, 350-340 BC, Athens © Museum of Cycladic Art. FROM THE EXHIBITION “PICASSO AND ANTIQUITY. LINE AND CLAY”

ΟΝ ΤΗΕ COVER:


ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΑΘΗΝΩΝ, ΑΘΗΝΑ Στην Αθήνα των μέσων του 19ου αιώνα, ένας σπουδαίος Δανός αρχιτέκτονας συνδυάζει τη βαθιά γνώση της αρχαίας ελληνικής αρχιτεκτονικής με την τολμηρή φαντασία, προκειμένου να «επινοήσει την παράδοση». Το 1887, ο Θεόφιλος Χάνσεν ολοκληρώνει την Ακαδημία Αθηνών, ένα από τα ωραιότερα, διεθνώς, δείγματα νεοκλασικισμού. Ως μέρος της Αθηναϊκής Τριλογίας (μαζί με τα γειτονικά κτίρια του Πανεπιστημίου και της Βιβλιοθήκης), στέκει αγέρωχη στην οδό Πανεπιστημίου, παρακολουθώντας τη μετάλλαξη της Αθήνας από τη νεοσύστατη πρωτεύουσα των 70.000 κατοίκων στη σημερινή χαοτική μεγαλούπολη.

I C O N

© DIMITRIS TSOUMPLEKAS

S

20

In the mid-19th century, a great Danish architect active in Athens combined his deep knowledge of ancient Greek architecture with a daring imagination in order to “invent tradition.” In 1887, Theophil Hansen completed the Academy of Athens, one of the world's most beautiful examples of the neoclassical style. As a part of what has become known as the Athenian trilogy (which includes the National University and the National Library, the Academy's two neighboring buildings), it has proudly stood for 140 years on Panepistemiou Street, a witness to the progression of Athens from the time when it was the newly constituted capital numbering 70,000 inhabitants to the chaotic megacity it is today.

ACADEMY OF ATHENS, ATHENS



ΚΑΠΕΤΑΝΟΣΠΙΤΟ, ΛΙΝΔΟΣ, ΡΟΔΟΣ Πίσω από τους ψηλούς μαντρότοιχους και τις εντυπωσιακές αυλόθυρες κρύβονται οι καταπράσινες αυλές με τα βοτσαλωτά δάπεδα των περίφημων καπετανόσπιτων. Κατασκευασμένα τον 17ο αιώνα –όταν η ναυτιλία γνώριζε νέα άνθηση στη Λίνδο–, συνταιριάζουν στοιχεία από τα προγενέστερα λαϊκά σπίτια και την ιπποτική αρχιτεκτονική της Ρόδου. Χαρακτηριστικές είναι οι τοξωτές πόρτες, με ανάγλυφα βυζαντινά, ιπποτικά και οθωμανικά μοτίβα, και οι μεγάλες οξυκόρυφες καμάρες.

I C O N

© P E R I K L E S M E R A KO S

S

22

High stone walls and impressive gates hide the verdant courtyards of the famous sea captains' houses, complete with pebbled mosaics. Built during the 17th century, at the height of a new boom for maritime trade in Lindos, these structures combine elements from earlier working-class houses and the loftier architecture that had developed on Rhodes under the medieval knights. Their distinctive features are arched doorways with stone-carved Byzantine, chivalric and Ottoman motifs, together with great vaulted arcades.

A SEA CAPTAIN'S HOUSE, LINDOS, RHODES


KOLONAKI 15 Skoufa str. 10673 Kolonaki, Athens +30 210 3635600

KIFISIA 11 Kolokotroni str. 14562 Kifisia, Athens +30 210 8016641

FOUR SEASONS ASTIR PALACE HOTEL 40 Apollonos str. 16671 Vouliagmeni, Athens +30 2109671638

LU I SAWO R L D.C O M

MYKONOS Nammos Village Psarou +30 2289 022015

BOTTEGA VENETA 14 Kolokotroni str. 14562 Kifisia, Athens +30 210 8085182


ΜΟΥΣΕΙΟ ΒΥΖΑΝΤΙΝΟΥ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Στο κτίριο του Μουσείου Βυζαντινού Πολιτισμού συναντάμε τα βασικά χαρακτηριστικά στοιχεία του έργου του Κ. Κρόκου, τη βαθιά βιωμένη παράδοση και την αφοσίωση στη μοντερνικότητα. Όπως χαρακτηριστικά διατυπώνει ο ίδιος: «Η μορφή του κτιρίου, χωρίς προφανείς αναφορές σε μια άλλη εποχή, με κύρια υλικά το μπετόν και το τούβλο, είναι μια εικόνα που έχω από τις πολυκατοικίες πριν σοβατιστούν, όταν δείχνουν τη μικρή τους αλήθεια».

I C O N

© VA N G E L I S Z AV O S

S

24

The building that houses the Museum of Byzantine Culture evinces the fundamental distinctive features of Kyriakos Krokos’ work: a deeply and personally experienced sense of tradition and a dedication to modernity. As he himself has characteristically stated: “The building’s form, which lacks evident references to another era, and which uses concrete and brick as its main materials, constitutes an image I carry in my mind of multi-storeyed housing blocks before their walls have been plastered, when they show their true selves.”

THE MUSEUM OF BYZANTINE CULTURE, THESSALONIKI



Επιλεγμένες εκθέσεις, παραστάσεις και άλλα πολιτιστικά γεγονότα σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Ρόδο.

_____________ Της Ξένιας Γεωργιάδου

AΘΗΝΑ Έλληνες αφαιρετικοί ΕΩΣ 15/09/2019

ATHENS 1950s abstraction TO 15/09/2019

The works of 26 sculptors and painters (among them Gaitis, Zongolopoulos, Kaniaris and Tsoklis) illustrate the evolution of abstraction in Greek art. Spanning the period from 1950 to mid-1960s, the selected pieces showcase various stages in the development of this radical art genre right after the end of the Greek Civil War, as it went from being ridiculed to being acknowledged as an important vehicle for modernizing the vernacular of Greek art. “Untitled: Greek Post-War Abstraction, the Heroic Years,” MOMus–Alex Mylona Museum, 5 Asomaton Square, Thiseio, Tel. (+30) 210.321.5717 (Metro: Thiseio)

Our selection of the exhibitions, performances and other cultural events on in Athens, Thessaloniki and Rhodes.

_____________ Βy Xenia Georgiadou

26

ART CALENDAR

© G E O R G E Z O N G O L O P O U L O S F O U N D AT I O N

Μέσα από το έργο είκοσι έξι γλυπτών και ζωγράφων (Γαΐτης, Ζογγολόπουλος, Κανιάρης, Τσόκλης κ.ά.) αποτυπώνεται η ιστορία της αφαίρεσης στην ελληνική τέχνη. Από τη δεκαετία του 1950 έως τα μέσα του 1960 παρακολουθούμε τα διαφορετικά στάδια που γνώρισε το ριζοσπαστικό ρεύμα αμέσως μετά το τέλος του Εμφυλίου, από την αμφισβήτηση και την απόρριψη έως τη βαθμιαία του καθιέρωση, ως όχημα πλέον ανανέωσης του ελληνικού εικαστικού λεξιλογίου. «Χωρίς τίτλο ΙΙ. Ελληνική μεταπολεμική αφαίρεση: Τα ηρωικά χρόνια», MOMus – Μουσείο Άλεξ Μυλωνά: Πλατεία Αγίων Ασωμάτων 5, Θησείο, τηλ. 210-3215717 (Στάση μετρό: Θησείο)


Ο άνθρωπος στη σύγχρονη τέχνη

Man in modern art

ΕΩΣ 22/09/2019

TO SEPTEMBER 22, 2019

Τέσσερις σπουδαίοι εικαστικοί της ελληνικής μεταπολεμικής σκηνής «ανταλλάσσουν» απόψεις μέσα από το έργο τους πάνω στο θέμα της απόδοσης της ανθρώπινης μορφής. Στην τέχνη του Απόστολου Γεωργίου, του Στηβ Γιανάκου, του Μάκη Θεοφυλακτόπουλου και του Γιώργου Λάππα η ανθρώπινη φιγούρα κατέχει δεσπόζουσα θέση, χωρίς ωστόσο κανείς τους να διεκδικεί την επιστροφή στην ανθρωποκεντρική παράδοση. «Πέρα από τη σκιά σου: Τέσσερις τρόποι να περιγράψεις έναν άνθρωπο», Κέντρο Τεχνών Δήμου Αθηναίων: Βασιλίσσης Σοφίας – Πάρκο Ελευθερίας, opanda.gr (Στάση μετρό: Μέγαρο Μουσικής)

The works of four acclaimed representatives of the post-war Greek art scene are cast in “conversation” on the human form and its role in art. This subject holds a central place in the work of all four artists – Steve Gianakos, Apostolos Georgiou, George Lappas and Makis Theofylaktopoulos – yet, interestingly, none sought a return to a human-centric tradition in art. “Beyond Your Shadow: Four Ways to Describe a Human Being,” Athens Municipal Art Center, Eleftherias Park, Vasilissis Sofias Avenue, opanda.gr (Metro: Megaro Moussikis)

Special tribute TO JANUARY 5, 2020

Φωτεινές εξαιρέσεις ΕΩΣ 05/01/2020

ΕΩΣ31/10/2019

Με αφορμή τα δέκα χρόνια λειτουργίας του Μουσείου Ακρόπολης, παρουσιάζεται στον χώρο των περιοδικών εκθέσεων μια σπουδαία φωτογραφική έκθεση, η οποία τιμά τους ανθρώπους –μαρμαροτεχνίτες και εργάτες– που εργάστηκαν αφοσιωμένα στο αναστηλωτικό έργο της Ακρόπολης. Περισσότερες από 100 λήψεις μάς μεταφέρουν στον Ιερό Βράχο, προσφέροντας εικόνες ενός άγνωστου κόσμου εργασίας. «Σμίλη και μνήμη. Η συμβολή της μαρμαροτεχνίας στην αναστήλωση των μνημείων της Ακρόπολης», Μουσείο Ακρόπολης: Διονυσίου Αρεοπαγίτου 15, theacropolismuseum.gr (Στάση μετρό: Ακρόπολη)

Traces of memory TO OCTOBER 31, 2019 © A C R O P O L I S M O N U M E N T C O N S E R VAT I O N S E R V I C E

Τα ίχνη της μνήμης

© O PA N DA

Αριστουργήματα από τη Συλλογή της Πινακοθήκης του Δήμου Αθηναίων παρουσιάζονται σε μια ξεχωριστή έκθεση, που στόχο έχει να προβάλει ιδιαίτερες φυσιογνωμίες της ελληνικής τέχνης του πρώτου μισού του 20ού αιώνα. Κεντρικές μορφές ο σημαντικός εξπρεσιονιστής ζωγράφος Γιώργος Μπουζιάνης και ο χαράκτης Γιώργος Οικονομίδης, οι μόνοι που διατηρούσαν επαφές με τις ομάδες του εξπρεσιονισμού στη Γερμανία και στη Γαλλία, αλλά και άλλοι καλλιτέχνες οι οποίοι διαμόρφωσαν μια προσωπική εικαστική γλώσσα, τηρώντας ίσες αποστάσεις από την ακαδημαϊκή τέχνη και τις επιφανειακές τάσεις μοντερνισμού. «Εξαιρέσεις: Όψεις του εξπρεσιονισμού στην Ελλάδα», Πινακοθήκη Δήμου Αθηναίων: Λεωνίδου και Μυλλέρου, Πλατεία Αυδή, Μεταξουργείο, opanda.gr (Στάση μετρό: Μεταξουργείο)

Selected masterpieces from the Municipal Gallery of Athens collection are on display in a special tribute to oft-overlooked yet important Greek artists active in the first half of the 20th century. The main part of the show is dedicated to the painter Giorgos Bouzianis and the engraver Giorgos Economidis, who were among the few artists to be in regular contact with groups active in the expressionist scene in Germany and France. The exhibition also geatures work by other artists who shaped their personal idioms in defiance of the strict academic edicts and superficial modernist trends influencing other artists of the period. “Exception: Aspects of Expressionism in Greece,” The Municipal Gallery of Athens, Leonidou & 32 Myllerou, Avdi Square, Metaxourgeio, opanda.gr (Metro: Metaxourgeio)

Marking0 milestone of its 10th anniversary, the Acropolis Museum is showcasing a collection of wonderful photographs that celebrate the work of the many laborers and marble craftsmen who have worked with such dedication on the restoration of the ancient Greek monument. More than 100 candid shots take visitors onto the Sacred Rock and into the hidden world behind the scaffolding. “Chisel and Memory: The Contribution of Marble Craftsmanship to the Restoration of the Acropolis Monuments,” Acropolis Museum, 15 Dionysiou Areopagitou, theacropolismuseum.gr (Metro: Acropolis)

27


ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΕΧΝΗΣ

Familiar steps

15 & 16/09/2019

SEPTEMBER 15-16, 2019

Τα κορυφαία μπαλέτα Béjart Lausanne επισκέπτονται την Αθήνα για να αποδώσουν, μέσα από ένα σύνολο 60 χορευτών, δύο διάσημες χορογραφίες του ιδρυτή της ομάδας, Μορίς Μπεζάρ, και ένα ακόμη έργο του νυν καλλιτεχνικού διευθυντή του σχήματος, Ζιλ Ρομάν. Οι «7 ελληνικοί χοροί» και το «Bolero» του Μπεζάρ, καθώς και η χορογραφία «Tous les hommes pres que toujours s’imaginent» του Ρομάν, αποτυπώνουν με τον καλύτερο τρόπο την ιστορία, αλλά και τη συνέχεια της θρυλικής ομάδας. Ωδείο Ηρώδου Αττικού: οδός Διονυσίου Αρεοπαγίτου, τηλ. 210-9213310 (Στάση μετρό: Ακρόπολη)

The leading Swiss ballet company Béjart Lausanne is visiting Athens with a group of 60 dancers to perform two celebrated choreographies by the founder of the company, Maurice Béjart, as well as another work by the current artistic director of the ensemble, Gil Roman. Béjart’s “Seven Greek Dances” and “Bolero,” and Roman’s choreography “Tous les hommes presque toujours s’imaginent” (“All men almost always imagine themselves”), allow the audience to witness not only the history but also the future of this legendary company. Odeon of Herodes Atticus, Dionysiou Areopagitou, Tel. (+30) 210.921.3310 (Metro: Acropolis)

© G R E G O R Y B ATA R D O N

Γνωστά βήματα

Αταίριαστο ζευγάρι

28

A mismatched couple JULY 27-28 AND 30-31, 2019

Ο διευθυντής του Μπαλέτου της ΕΛΣ, Κωνσταντίνος Ρήγος, αναλαμβάνει να σκηνοθετήσει τον άτυχο έρωτα της φυματικής εταίρας Βιολέττας Βαλερύ για τον Αλφρέντο Ζερμόν, γόνο καλής οικογένειας της παρισινής κοινωνίας. Η «Τραβιάτα» του Τζουζέπε Βέρντι, εμπνευσμένη από το δράμα του Αλέξανδρου Δουμά (υιού) «Η κυρία με τις καμέλιες», αποτελεί την πρώτη απόπειρα του συνθέτη να καταπιαστεί με ένα θέμα τολμηρό για την εποχή του. Τη μουσική διεύθυνση υπογράφει ο Λουκάς Καρυτινός. Με αγγλικούς υπέρτιτλους. «Τραβιάτα», Ωδείο Ηρώδου Αττικού: οδός Διονυσίου Αρεοπαγίτου, nationalopera.gr, greekfestival.gr (Στάση μετρό: Ακρόπολη)

Konstantinos Rigos, director of the Greek National Opera Ballet, sets out to direct the tale of the ill-fated love of the courtesan Violetta Valéry, who is suffering from tuberculosis, for Alfredo Germont, the scion of a leading Parisian family. Giuseppe Verdi’s "La Traviata," inspired by the play "La Dame aux Camélias," which was adapted from a novel by Alexandre Dumas (fils), was the composer’s first attempt to engage with a subject considered so daring and controversial for its time. The musical direction is the work of Loukas Karytinos. With English surtitles. “La Traviata,” Odeon of Herodes Atticus, Dionysiou Areopagitou, nationalopera.gr, greekfestival.gr (Metro: Acropolis)

© N I KO L A S L O U K A

27, 28, 30 & 31/07/2019

Κλασικό παραμύθι

A classic fairytale

ΑΠΟ 09 ΕΩΣ 20/10/2019

FROM OCTOBER 9 TO 20, 2019

Η «Λίμνη των κύκνων» του Πιοτρ Ίλιτς Τσαϊκόφσκι παρουσιάζεται στη σκηνή του Δημοτικού Θεάτρου Πειραιά από το ανερχόμενο Russian Ballet Theater. Το εξαιρετικό σύνολο, το οποίο ιδρύθηκε το 2000, ανήκει ήδη στις αναγνωρίσιμες δυνάμεις του κλασικού χορού διεθνώς. Με περισσότερα από 150 χειροποίητα κοστούμια και σε χορογραφία της βραβευμένης Ναντίζντα Καλίνινα, η οποία ανανέωσε σκηνές και βήματα της αρχικής εκδοχής του έργου, όπως παρουσιάστηκε το 1895, το Russian Ballet Theater «αφηγείται» ξανά στο σήμερα τον έρωτα της Οντέτ για τον πρίγκιπα Ζίγκφριντ. «Λίμνη των κύκνων», Δημοτικό Θέατρο Πειραιά: Λεωφόρος Ηρώων Πολυτεχνείου 32, Πειραιάς, dithepi.gr

Piotr Ilyich Tchaikovsky’s "Swan Lake" is being brought to the stage of the Municipal Theater of Piraeus by the up-and-coming Russian Ballet Theater. This outstanding ensemble, founded in 2000, has already become one of the most recognizable classical ballet companies worldwide. Boasting more than 150 handmade costumes, and with choreography by the award-winning Nadezhda Kalinina, who has revised and updated scenes and sequences from the original version of the production as initially staged in 1895, the Russian Ballet Theater's new production recounts once again, and for today’s audiences, the love of Odette for Prince Siegfried. “Swan Lake,” Municipal Theater of Piraeus, 32 Iroon Polytechniou Avenue, Piraeus, dithepi.gr


ART CALENDAR Meeting of greats

ΕΩΣ 31/07/2019

TO JULY 31, 2019

O γλύπτης Χρήστος Καπράλος και η χαράκτρια Βάσω Κατράκη, δύο από τις πιο εμβληματικές φυσιογνωμίες της ελληνικής μεταπολεμικής τέχνης, μετέχουν μέσα από το έργο τους σε έναν αισθητικό διάλογο, με θέμα τον άνθρωπο, τη ζωή και τη μοίρα του. «Χρήστος Καπράλος (1909-1993) και Βάσω Κατράκη (1914-1988): Ελεγείες σε πέτρα και μέταλλο», Roma Gallery: Ρώμα 5, Κολωνάκι, roma-gallery.com (Στάση μετρό: Σύνταγμα, Ευαγγελισμός)

Man, life and fate are the themes of a “conversation” between selected works by sculptor Christos Kapralos and engraver Vasso Katraki, two influential figures of post-World War II Greek art. “Christos Kapralos (1909-1993) and Vasso Katraki (1914-1988): Elegies in Stone and Metal,” Roma Gallery, 5 Roma, Kolonaki, roma-gallery.com (Metro: Syntagma, Panepistimio)

© C H R I STO S K A P R A LO S

Συνάντηση κορυφής

Αέναη κίνηση L E AV I N G U T O P I A S E R I E S , 2 0 1 3 . C O U R T E S Y T H E A R T I S T

Πολύτιμα τεκμήρια

N I KO L A S V E N T O U R A K I S , U N T I T L E D 0 1 , F R O M T H E

ΕΩΣ 22/09/2019

Εκκινώντας ιδεολογικά από τον Ηράκλειτο, που δήλωνε ότι κανείς δεν μπορεί να μπει στο ίδιο ποτάμι δύο φορές, το Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ και το New Museum της Νέας Υόρκης, σε συνεργασία με το Μουσείο Μπενάκη, διοργανώνουν μια έκθεση για τη ρευστή πραγματικότητα της εικαστικής σκηνής της Αθήνας. Η ίδια η πόλη είναι υπό διαρκή μετάβαση, εμπνέοντας αυτοδιαχειριζόμενες ομάδες και καλλιτέχνες που ζουν στην ελληνική πρωτεύουσα να εκφραστούν και να καταγράψουν τα διαρκώς μεταλλασσόμενα τοπία της. Σε επιμέλεια των Margot Norton και Νatalie Bell. «Στο ίδιο ποτάμι δύο φορές: Σύγχρονη τέχνη στην Αθήνα», Μουσείο Μπενάκη: Πειραιώς 138 και Ανδρονίκου, benaki.gr (Στάση μετρό: Κεραμεικός)

ΕΩΣ 31/12/2019

© ROBERT MCCABE

Ο Ρόμπερτ Μακ Κέιμπ ήταν ακόμη φοιτητής όταν επισκέφτηκε πρώτη φορά την Ελλάδα, το καλοκαίρι του 1954. Χρησιμοποιώντας κάθε μεταφορικό μέσο, έφτασε στα πιο δυσπρόσιτα μέρη, φωτογραφίζοντας κάστρα, αρχαία τείχη, ναούς και θέατρα, σε νησιά αλλά και στην Αθήνα. Ο Αμερικανός φωτογράφος επιλέγει από εκείνη την περίοδο 53 ασπρόμαυρες λήψεις, θέλοντας να τιμήσει την προσφορά της Εν Αθήναις Αρχαιολογικής Εταιρείας στη συντήρηση ελληνικών μνημείων. «Χρονογραφία», Εν Αθήναις Αρχαιολογική Εταιρεία: Πανεπιστημίου 22, archetai. gr (Στάση μετρό: Πανεπιστήμιο)

Η Ελλάδα του Πικάσο Κεραμικά του ιδιοφυούς Ισπανού, εμπνευσμένα από τη μυθολογία και τα μοτίβα της αρχαίας ελληνικής τέχνης, συνδιαλέγονται θεματικά με αντίστοιχες αρχαιότητες, αποδεικνύοντας πως ο αρχαίος ελληνικός πολιτισμός είναι εγγεγραμμένος στη βάση της σύγχρονης εικαστικής δημιουργίας. «Πικάσο και Αρχαιότητα. Γραμμή και Πηλός», Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης: Νεοφύτου Δούκα 4, www.cycladic.gr (Στάση Μετρό: Ευαγγελισμός)

© E PA / S I M E L A PA N T Z A R T Z I

ΕΩΣ 20/10/2019

Perpetual movement TO SEPTEMBER 22, 2019

Inspired by Heraclitus’ declaration that you cannot step into the same river twice, Greece’s Deste Foundation and the New Museum of New York, in cooperation with the Benaki Museum, are hosting an exhibition on the fluid state of the Athenian art scene. In the show curated by Margot Norton and Νatalie Bell, collectives and individual artists have been invited to create works depicting the constantly changing landscape of the Greek capital’s cultural identity. “The Same River Twice: Contemporary Art in Athens,” Benaki Museum–Pireos 138, 138 Pireos & Andronikou, benaki.gr (Metro: Kerameikos)

Tribute TO DECEMBER 31, 2019

Robert McCabe was a student when he visited Greece for the first time in the summer of 1954. Using every mode of transport he could, he traveled to remote corners of the country, photographing castles, ancient walls, temples and theaters, as well as life on the islands and in Athens. The American photographer has selected 53 images from that period in a tribute to the Archaeological Society at Athens and its work in safeguarding Greece’s monuments. “Chronography,” Archaeological Society at Athens, 22 Panepistimiou, archetai.gr (Metro: Panepistimio)

Picasso’s Greece TO OCTOBER 20, 2019

At the age of 65, the versatile artist turned his hand to clay and drew inspiration from ancient Greek art and mythology. Now, 68 of these creations – human figures, fish, birds, mythical creatures – are being displayed beside relevant artifacts in order to underscore how ancient Greek culture forms an integral part of modern art. “Picasso and Antiquity: Line and Clay,” Museum of Cycladic Art, 4 Neofytou Douka, www.cycladic.gr (Metro: Evangelismos)

29


ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΕΧΝΗΣ

ART CALENDAR

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ / THESSALONIKI To Νήμα

Thread

ΕΩΣ 28/07/2019

Self-taught artist Kaiti Stavroudi presents 24 tapestries she designed and produced using both standard and upright looms. Themes that she deals with include mythology, the sea and the changing seasons. Motherhood and mourning are also subjects that have made their way into her work, the quality of which stands as a testament to the artist’s study of the craft of traditional weaving. “Kaiti Stavroudi: Tapisseries,” Teloglion Art Foundation, Aristotle University of Thessaloniki, 159A Aghiou Dimitriou, teloglion.gr

© K A I T I S TAV R O U D I

Η αυτοδίδακτη καλλιτέχνιδα Καίτη Σταυρούδη παρουσιάζει 24 ταπισερί τις οποίες σχεδίασε και ύφανε στον κλασικό, αλλά και στον όρθιο αργαλειό. Μυθολογικά θέματα, η θάλασσα, οι εναλλαγές των εποχών, η μητρότητα, ο θρήνος αποτυπώνονται στα υφαντά της, μαρτυρώντας τη σπουδή της στις παραδοσιακές τεχνικές ύφανσης και τη δεξιοτεχνία της στη διαχείριση του υλικού. «Καίτη Σταυρούδη: Tapisseries», Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών ΑΠΘ: Αγίου Δημητρίου 159A, teloglion.gr

TO JULY 28, 2019

Το Βυζάντιο του Καζαντζάκη

Kazantzakis’ Byzantium

ΕΩΣ 15/09/2019

TO SEPTEMBER 15, 2019

Diary entries from Nikos Kazantzakis’ pilgrimage to Mt Athos in November 1914, and many more exhibits shedding light on his careful observations of Byzantine architecture and on the inspiration he drew from Byzantine literature, reveal the multifaceted relationship between the famed Cretan writer and the intellectual wealth of the bygone empire. The displays are on loan from the Nikos Kazantzakis Museum in Irakleio, Crete. “Kazantzakis and Byzantium: The Quest for the Divine,” Museum of Byzantine Culture, 2 Stratou Avenue, mbp.gr

© ELENI SAMIOU

Τα ημερολόγια από το προσκύνημα του Νίκου Καζαντζάκη στο Άγιον Όρος τον Νοέμβριο του 1914, η επαφή του με το βυζαντινό τοπίο, η έμπνευση που άντλησε από τα κείμενα της βυζαντινής γραμματείας και πολλά ακόμα εκθέματα και αρχειακά τεκμήρια από τη μόνιμη συλλογή του Μουσείου Καζαντζάκη αναδεικνύουν όψεις της πολυεπίπεδης σχέσης του σπουδαίου Κρητικού λογοτέχνη με τον πλούτο του βυζαντινού κόσμου. «Καζαντζάκης και Βυζάντιο: Η αναζήτηση του θείου», Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού Θεσσαλονίκης: Λεωφόρος Στρατού 2, mbp.gr

Οι Κυκλάδες στο βόρειο Αιγαίο

Cycladic colonies in the northern Aegean

ΕΩΣ 31/07/2020

Η νέα περιοδική έκθεση του Αρχαιολογικού Μουσείου Θεσσαλονίκης ερευνά το φαινόμενο του αποικισμού των Κυκλάδων στο βόρειο Αιγαίο κατά τον 7ο αιώνα π.Χ. Μέσα από κεραμικά, ειδώλια, νομίσματα, αναθηματικές στήλες και ανάγλυφα, η ενδιαφέρουσα εκθεσιακή παραγωγή εξετάζει τις αποικίες που ίδρυσαν κυρίως η Άνδρος και η Πάρος στη Χαλκιδική, στη Θάσο και στην απέναντι ακτή. «Από τον Νότο στον Βορρά. Αποικίες των Κυκλάδων στον βορειοελλαδικό χώρο», Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης: Μανόλη Ανδρόνικου 6, amth.gr

30

Το MOMus – Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης φιλοξενεί, σε συνεργασία με το Ελληνικό Κέντρο Φωτογραφίας, το έργο τριάντα δύο σύγχρονων δημιουργών, επιδιώκοντας μέσα από το εκθεσιακό αυτό αφήγημα να καταγράψει τις καλλιτεχνικές ανησυχίες και τον προσανατολισμό της νέας γενιάς της ελληνικής φωτογραφίας. «Νέοι Έλληνες Φωτογράφοι | 20102018», ΜOMus – Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης: Αποθήκη Α΄, 1ος όροφος, Λιμάνι Θεσσαλονίκης, thmphoto.gr

© C AT H E R I N E C H AT Z I D I M I T R I O U , N Y F E S

Νέα ματιά ΕΩΣ 15/09/2019

TO JULY 31, 2020

The Archaeological Museum of Thessaloniki’s new temporary exhibition explores the colonization of the northern Aegean by Cycladic islanders during the 7th century BC. With pottery, idols, coins, votive steles and reliefs, this fascinating exhibition explores the colonies formed mainly by Andros and Paros in Halkidiki, Thasos and the northern mainland coast. “South to North: Cycladic Colonies in Northern Greece,” Archaeological Museum of Thessaloniki, 6 Manoli Andronikou, amth.gr

New approach TO SEPTEMBER 25, 2019

The Thessaloniki Museum of Photography, part of the Metropolitan Organization of Museums of Visual Arts of Thessaloniki, in cooperation with the Hellenic Center for Photography, presents the work of 32 contemporary artists. The exhibition seeks to provide a window into the evolution of a new generation of local talent. “Young Greek Photographers, 20102018,” MOMus–Thessaloniki Museum of Photography, Warehouse A, Port of Thessaloniki, thmphoto.gr



ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΕΧΝΗΣ

ART CALENDAR

Προσωπικές μαρτυρίες

Personal testimonies TO SEPTEMBER 6, 2019

Η Λία Ναλμπαντίδου άρχισε να φωτογραφίζει το 2009 απόψεις της Θεσσαλονίκης –ιστορικό κέντρο, παραλία, Άνω Πόλη, Λαδάδικα, Καραμπουρνάκι–, επιλέγοντας πάντα για τις λήψεις το διάστημα από τη βαθιά νύχτα έως τη χαραυγή. Οι εικόνες αυτές αρμολογήθηκαν με άλλες, παλιές φωτογραφίες από το οικογενειακό αρχείο της φωτογράφου (1950-2008), έτσι ώστε ο θεατής να αποκτά την αίσθηση της ανακάλυψης κρυφών ιστοριών πίσω από τους κτιριακούς όγκους της πόλης. «Αστικός μυστικός κήπος. Μια ανάγνωση», Βίλα Καπαντζή – ΜΙΕΤ Πολιτιστικό Κέντρο Θεσσαλονίκης: Λεωφόρος Βασιλίσσης Όλγας 108, miet.gr

Lia Nalbantidou began photographing different parts of Thessaloniki in 2009 – the historic center, the waterfront, Ano Poli, the Ladadika district, Karabournaki – at the same time every day; from midnight to dawn. The artist juxtaposed these photographs with selected shots from family albums dating from 1950 to 2008 in order to help the viewer “discover the stories hidden behind the city’s structures.” “Urban Secret Garden: A Reading,” National Bank of Greece Cultural Foundation, Kapandji Villa, 108 Vasilissis Olgas Avenue, miet.gr

ΕΩΣ 28/09/2019

Μέσα από φωτογραφικά εκθέματα «διασχίζουμε» την παλιά οθωμανική οδό Καπάνατζα, βασική αρτηρία της πόλης. Με αφορμή τις εργασίες ανάπλασης του ιστορικού δρόμου, του οποίου σήμερα ένα τμήμα έχει μείνει γνωστό ως οδός Αγίου Μηνά, γνωρίζουμε ένα πολύτιμο ψήγμα της νεότερης ιστορίας της Θεσσαλονίκης, όπως είναι η συνοικία των ελληνικών τραπεζών και η πρώτη γραμμή του τραμ. «Μεταμορφώσεις ενός δρόμου: από την Καπάνατζα στην οδό Αγίου Μηνά», Βιβλιοπωλείο ΜΙΕΤ: Τσιμισκή 11, miet.gr

© P Y R I K A F STO S A R C H I V E S, M U N I C I PA L I T Y O F T H E S S A L O N I K I - D I R E C T O R AT E O F U R B A N PLANNING AND ARCHITECTURAL STUDIES U R B A N P L A N N I N G D E PA R T M E N T Α Ρ Χ Ε Ι Ο

Η ιστορία ενός δρόμου

© LIA NALBANTIDOU

ΕΩΣ 06/09/2019

The story of a road TO SEPTEMBER 28, 2019

A construction project to renovate a historic street in downtown Thessaloniki, a section of which is known today as Aghiou Mina, prompted an exhibition of photographs offering a glimpse into life on what was Kapanatza Street in Ottoman times. The show presents a valuable page of Thessaloniki's modern history, as this area was home to the city’s Greek banks and to its first tram line as well. “Transformations of a Road: From Kapanatza to Aghiou Mina,” National Bank of Greece Cultural Foundation Bookstore, 11 Tsimiski, miet.gr

ΡΟΔΟΣ / RHODES Medieval Town walk

Περίπατος στη Μεσαιωνική Πόλη

SEPTEMBER 27-29, 2019

Οι «Ανοικτές Πόρτες» είναι ένας μη κυβερνητικός οργανισμός, που ιδρύθηκε το 2010 με κύριο στόχο να αναδείξει τα μνημεία του νησιού. Με αφορμή τα δέκα χρόνια συνεχούς παρουσίας στην πολιτιστική ζωή του τόπου, ο δραστήριος φορέας εστιάζει φέτος –μέσα από διαγωνισμούς, εργαστήρια, συναυλίες, ξεναγήσεις και ομιλίες– στη Μεσαιωνική Πόλη συνολικά, φωτίζοντας τις πολυπολιτισμικές της αναφορές στην αρχιτεκτονική της Ρόδου. «Ανοικτές Πόρτες», τηλ. 22410-25780

© RHODES RICHES

ΑΠΟ 27 ΕΩΣ 29/09/2019

Nagging questions TO JULY 31, 2019

Επίμονα ερωτήματα

32

© S OT I R I S S O R O N GA S

ΕΩΣ 31/07/2019

Μαθητής του Γιάννη Μόραλη, ο Σωτήρης Σόρογκας κατέχει δεσπόζουσα θέση στη μεταπολεμική ελληνική τέχνη. Η έκθεσή του στη Ρόδο, σε επιμέλεια Αθηνάς Σχινά, με σαράντα ακρυλικά μικρής και μεγάλης κλίμακας, παρακολουθεί τη μακρόχρονη διαδρομή του στη ζωγραφική και αντανακλά τις καλλιτεχνικές αναζητήσεις του, που πάντα περιστρέφονται γύρω από το ανθρώπινο ίχνος και την έννοια της φθοράς. «Σωτήρης Σόρογκας: Ιχνηλασίες αυτογνωσίας», Νέα Πτέρυγα Νεστορίδειου Μελάθρου: οδός Ι. και Π. Νεστορίδου (πρώην οδός Κω). Τηλ. 6982-458787

“Open Doors” is a non-governmental organization founded in 2010 with the object of promoting Rhodes’ historic monuments. Marking its 10th anniversary as a focal point in the island’s cultural life, the organization is hosting a series of competitions, workshops, concerts, tours and lectures regarding the Medieval Town and aiming to shed light on the multicultural character of Rhodes’ architecture. “Open Doors,” Tel. (+30) 22410.257.80

A student of the acclaimed artist Yiannis Moralis, Sotiris Sorogas holds a special place in the annals of post-war Greek art. Curator Athina Schina presents a collection of 40 acrylics of different sizes that illustrate the artist’s trajectory and express his persistent interest in the subject of the human presence and notions of corruption. “Sotiris Sorogas: Traces of Self-Knowledge,” Museum of Modern Greek Art of the Municipality of Rhodes, Nestorideio Mansion, I. & P. Nestoridou (former Ko Street). Tel. (+30) 698.245.8787


E

FOR EXPERIENCE

Á


LET’S EXPLOR

Λίγοι επισκέπτες της πρώτης φοράς συνειδητοποιούν πόσο κοντά στη θάλασσα βρίσκεται η Αθήνα, αλλά και πόσες εκπλήξεις κρύβει η ακτογραμμή της. Tου Anthony Grant

34

AT H E N S


RE THE SHORE Few first-time visitors realize how close Athens is to the sea – and how many surprises its shoreline has in store.

Š G U I Z I O U F R A N C K / H E M I S /A F P / V I S U A L H E L L A S . G R

By Anthony Grant

RIVIERA

35


ΑΘΗΝΑ

Ω

Αθήνα, εσύ, επιβλητική, πόλη των αρχαίων θαυμάτων, της σύγχρονης διάθεσης για ζωή, αλλά και... των beach clubs και του water ski. Επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω την Αθηναϊκή Ριβιέρα. Με την ακαταμάχητη Ακρόπολη, από τη μία, και το βουητό ενός κέντρου που σφύζει από ζωή, από την άλλη, είναι εύκολο να παρασυρθείτε από την αστική δίνη. Γνωρίζατε όμως ότι μια πληθώρα από σαγηνευτικές εναλλακτικές σάς περιμένουν στην Παραλιακή, σε απόσταση μικρότερη των 15 χλμ. νότια της πλατείας Συντάγματος, ή ότι κάποιες άλλες, λίγο μακρύτερα ομολογουμένως, είναι το ίδιο δελεαστικές με τα αξιοθέατα του κέντρου; Από τα νότια προάστια της Αθήνας μέχρι και το Σούνιο, τα μπλε νερά του Σαρωνικού αγκαλιάζουν απαλά τις ακτές της Αττικής. Η τραχιά και βραχώδης αυτή ακτογραμμή περιλαμβάνει προσεγμένες μαρίνες, κρυφά λιμανάκια, ονειρεμένες παραλίες, εντυπωσιακά beach clubs, αρχαία χαλάσματα, καθώς και ένα καταπραϋντικό θαλασσινό αεράκι σε χορταστικές, σταθερές δόσεις. Πραγματικά δεν εκπλήσσει το ότι οι Αθηναίοι είναι τόσο φανατικά παθιασμένοι με τις υπέροχες ακτές τους. Πολλοί από τους επισκέπτες που αποφασίζουν να απομακρυνθούν από την πόλη βάζουν στο μάτι αποκλειστικά το

ακρωτήριο του Σουνίου και τον ναό του Ποσειδώνα, στο νοτιότερο άκρο της Αθηναϊκής Ριβιέρας, παραλείποντας οτιδήποτε υπάρχει μέχρι εκεί – και είναι πολλά! Η Αθηναϊκή Ριβιέρα είναι οι ξαπλώστρες της και τα λουκούλλεια δείπνα με φόντο τη Μεσόγειο. Είναι τα βράχια που κατρακυλούν σε κολπίσκους με εκθαμβωτικά γαλαζοπράσινα νερά. Και το πιο σημαντικό: απευθύνονται σε όλους. Αν και τμήματα της ακτογραμμής, ιδίως ο Λαιμός της Βουλιαγμένης, παραδοσιακά προσελκύουν το τζετ σετ και είναι πιο πολυτελή, υπάρχουν και σημεία για πιο «προσγειωμένες» καταστάσεις.

Το ΚΠΙΣΝ και ο Φλοίσβος Η γειτνίαση της Αθηναϊκής Ριβιέρας με το κέντρο της πόλης γίνεται ξεκάθαρη από τον «Φάρο» του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. Το αρχιτεκτονικό τοπόσημο του Renzo Piano στεγάζει βέβαια την Εθνική Λυρική Σκηνή και την Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος, αποτελεί όμως και ένα παράθυρο στον Φαληρικό Όρμο (τμήμα του ευρύτερου Σαρωνικού κόλπου), χάρη στην πανοραμική θέα που απολαμβάνει κανείς από την πελώρια στέγη του. Πράγματι, ο αρχιτέκτονας ήθελε να αποκαταστήσει με τρόπο εμφανή την ιστορική σύνδεση της

© P E R I K L E S M E R A KO S © A F P/ V I S UA L H E L L A S.G R

ΚΠΙΣΝ / SFNCC Μ Α Ρ Ι Ν Α Φ Λ Ο Ι Σ Β ΟΥ / F L I S V O S M A R I N A

O 36

mighty Athens, city of ancient wonders, modern verve and – beach clubs and water skiing? Allow me to present the Athens Riviera. Between the allure of the Acropolis and the buzz of the capital’s lively downtown scene, it’s easy to get swept up in the urban whirl, but did you know that a multitude of seaside charms lie less than ten miles south of Syntagma Square, or that others, admittedly a little further away, are as enticing as nearly any city attraction? The blue waters of the Saronic Gulf gently lap the whole of the Attica shore, from the southern Athens suburbs all the way to Cape Sounio. This rugged and rocky stretch of coastline encompasses all sorts of sleek marinas, hidden coves, dreamy beaches, glamorous beach clubs, ancient ruins and, above all, a steady supply of those soothing summertime sea breezes. Is it any wonder that Athenians are such passionate acolytes of their gorgeous coast? Many visitors heading out from Athens set their sights solely on Cape Sounio and the Temple of Poseidon at the southern point of the Athens Riviera, omitting everything in

between, but there’s a lot more there. The Athens Riviera is about sun loungers and indulgent late-night dining with the Mediterranean for a backdrop, and mountains tumbling down to little bays filled with dazzling aquamarine water. What’s more, it’s for everyone. While parts of the area, particularly the lush peninsula of Lemos in Vouliagmeni, have long attracted the jet set, locations on this stretch of the coast run the gamut from definitely down-to-earth to reliably posh.

The SNFCC and Flisvos

The proximity of the Athens Riviera to downtown Athens is thrown into brilliant relief by the view from the “Lighthouse” café area at the top of the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center. The SNFCC is, of course, home to the Greek National Opera and the National Library of Greece, but Renzo Piano’s landmark building is also a window onto Faliro Bay, thanks to the panoramic view from its massive canopy roof. Indeed, the architect’s creation was meant to reinstate in a tangible way the historic connection between Athens and the sea, a link inter-


ATHENS Αθήνας με τη θάλασσα, σύνδεση που διακόπτεται από τη Λεωφόρο Ποσειδώνος. Το εμβληματικό κτίριο του Piano στην κυριολεξία υπερυψώνει τη γη πάνω στην οποία είναι χτισμένο, για να δημιουργήσει ένα υπέροχο επικλινές πάρκο με πλήθος μεσογειακών φυτών, ενώ ο «Φάρος» στην κορυφή του λόφου προσφέρει μαγευτική θέα προς τη θάλασσα. Απέναντι σχεδόν από το ΚΠΙΣΝ, στα νότια, βρίσκεται η πάντα ζωντανή Μαρίνα Φλοίσβου του Παλαιού Φαλήρου, όπου, εκτός από θέσεις ελλιμενισμού για σούπερ γιοτ, υπάρχουν και αρκετά μπαρ και εστιατόρια πλάι στο νερό. Τόσο το Παλαιό Φάληρο όσο και ο γειτονικός Άλιμος έχουν πλήθος παραθαλάσσιων εστιατορίων, και οι δύο όμως γειτονιές θυμίζουν αρκετά το αστικό κέντρο. Είναι μετά τη Γλυφάδα που η ατμόσφαιρα αρχίζει να αλλάζει, ενώ, καθώς πλησιάζει κανείς προς το Σούνιο, το σκηνικό γίνεται όλο και πιο ειδυλλιακό. Για να γνωρίζετε πώς θα μετακινηθείτε, σχεδόν κάθε σημείο του Παλαιού Φαλήρου και της Γλυφάδας είναι εύκολα προσβάσιμο με τα μέσα μαζικής μεταφοράς. Αν θελήσετε να εξερευνήσετε περισσότερες περιοχές προς το Σούνιο, με τους δικούς σας μάλιστα ρυθμούς, η ενοικίαση αυτοκινήτου σίγουρα θα ήταν καλή ιδέα.

Γλυφάδα και Βούλα

Η Γλυφάδα είναι μία από τις πιο καλές συνοικίες της Αθήνας. Και αυτό οφείλεται τόσο στη γειτνίασή της με τη θάλασσα όσο και στο γεγονός ότι, χρόνια πριν, στο γειτονικό, τώρα εγκαταλελειμμένο, Διεθνές Αεροδρόμιο Ελληνικού υπήρχε αμερικανική αεροπορική βάση, η παρουσία της οποίας είχε ενισχύσει τις τοπικές επιχειρήσεις (το σημερινό Congo Palace Hotel, μάλιστα, φιλοξενούσε τότε τη Λέσχη Αξιωματικών). Σήμερα η Γλυφάδα εκπέμπει έναν κοσμοπολίτικο αέρα, αισθητό όπου και αν βρεθείτε, από τον κατάφυτο Όμιλο Γκολφ Γλυφάδας Αθηνών, που βρίσκεται φωλιασμένος στο βόρειο τμήμα του προαστίου, μέχρι τις πραγματικά δελεαστικές πολυτελείς μπουτίκ, τα μπαρ και τα εστιατόρια νοτιότερα. Το cocktail espresso bar Mosaϊko (Λαοδίκης 30, τηλ. 210-8983208) είναι μια πολύ καλή επιλογή για ποικιλία αλκοολούχων ή καφεϊνούχων ποτών, που, σε συνδυασμό με ένα εκλεκτικό μενού από μουσικές, λειτουργούν κάθε βράδυ σαν μαγνήτης για τους ντόπιους. Την ίδια στιγμή, ένα από τα καλύτερα στέκια για brunch είναι το Blends (Φοίβης 19 και Λαοδίκης, τηλ. 211-1821711), είτε καθίσετε στον σύγχρονης αισθητικής ψηλοτάβανο εσωτερικό χώρο είτε έξω, στην πελώρια

© T H A L I A GA L A N O P O U LO U

© D I M I T R I S V L A I KO S

Μ Ώ Σ Α Ϊ ΚΟ / M O S A I KO

Ο Μ Ι Λ Ο Σ Γ ΚΟ Λ Φ ΓΛΥΦ Α Δ Α Σ Α Θ Η Ν Ώ Ν / G LY FA D A G O L F C L U B O F AT H E N S

rupted by Poseidonos Avenue, itself a relatively modern addition to the Athens transportation grid. Piano’s monumental edifice actually “lifts” the land on which it sits to form a gorgeous sloping park with sustainable Mediterranean plantings, while the crowning “Lighthouse” area offers a view of the sea to the south that is simply breathtaking. Almost directly south of the SNFCC is Paleo Faliro’s vibrant and upscale Flisvos Marina, where, in addition to moorings for mega-yachts, there are plenty of bars and restaurants near the water’s edge. In fact, in both Paleo Faliro and adjacent Alimos, there are numerous seaside restaurants, but these neighborhoods still have more than a dose of a citycenter feel. It’s south from Glyfada and beyond that the atmosphere really starts to shift, with things getting progressively more idyllic the closer you get to Sounio. On a practical note, nearly any place in Paleo Faliro or Glyfada is relatively easy to reach by public transportation or by taxi from the center of Athens. If you’d like to explore further in the direction of Sounio, and particularly if you’d like to do so at your own pace, renting a car is definitely something to consider.

Glyfada and Voula Glyfada is one of the most upscale areas of Athens. There are a few reasons for that, including, of course, its proximity to the sea, but it’s also significant that, years ago, there was an American airbase next door to the now-defunct Elliniko International Airport, and its presence really boosted local businesses (in fact, the present-day Congo Palace Hotel was home to the Officer’s Club). Today, Glyfada exudes a busy cosmopolitan air, which you’ll notice everywhere, from the lush Glyfada Golf Club of Athens, nestled in the northern part of the distict, to the seriously tempting array of swanky boutiques, bars and restaurants further south. The cocktail-espresso bar Mosaiko (30 Laodikis, Tel. (+30) 210.898.3208) is a great choice for a wide range of libations, either alcoholic or caffeinated (or sometimes both) which, paired with eclectic music selections, helps to pack in the locals nightly. Meanwhile, one of the best spots for brunch is Blends (19 Fivis, Tel. (+30) 211.182.1711), whether you’re seated in the contemporary high-ceilinged interior or lazing outside on the large, see-and-be-seen veranda. You can select the size of your cocktail at festive, perennially

37


© A P P H O T O / P E T R O S G I A N N A KO U R I S


ΑΘΗΝΑ

ATHENS

βεράντα. Στο διαχρονικά δημοφιλές και γιορτινό cocktail bar Holy Spirit (Λαοδίκης 41, τηλ. 210-8982650) μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος του κοκτέιλ σας, στο γειτονικό Vittoria Gati (Πλατεία Νυμφών 1, τηλ. 210-8944491) μπορείτε να πέσετε με τα μούτρα σε μια νόστιμη πίτσα, ενώ στο εστιατόριο Γη (Γρηγορίου Λαμπράκη 69, τηλ. 210-9648512), ένα από τα καλύτερα χορτοφαγικά, βίγκαν και ωμοφαγικά εστιατόρια της περιοχής, οι λάτρεις της υγιεινής διατροφής θα βρουν την... υγειά τους. Στο προάστιο της Βούλας, το επόμενο στη σειρά προς τον νότο, το Rey Pablo (Λεωφόρος Βασιλέως Παύλου 89-91, τηλ. 2108992068) είναι ένα εξαιρετικό all-day εστιατόριο (και αγαπημένο των ντόπιων για brunch), ενώ το Faidon’s (Αγίου Ιωάννου 28, τηλ. 215-5109975) είναι το κορυφαίο wine bar της γειτονιάς, με πλουσιότατη κάβα.

Βουλιαγμένη και Λαιμός Νότια της Βούλας, η Αθηναϊκή Ριβιέρα αρχίζει να δικαιολογεί το όνομά της. Εκεί που το Σεν Τροπέ έχει την Plage de Pampelonne, η Αθήνα έχει την πλαζ του Αστέρα, στην οποία τη δεκαετία του ’60 παραθέριζαν, μεταξύ άλλων, η Μπριζίτ Μπαρντό, η Χριστίνα Ωνάση, η Τζάκι Ωνάση, η Τζόαν Κόλινς και άλλα μέλη του διεθνούς

τζετ σετ. Κανείς δεν μπορεί να αμφισβητήσει πόσο όμορφα είναι εδώ, στη χερσόνησο του Λαιμού, η οποία, εκτός από την πλαζ του Αστέρα, φιλοξενεί και το νεοαφιχθέν Four Seasons Astir Palace Hotel Athens. Το εστιατόριο 40Forty (Απόλλωνος 40, τηλ. 210-8961261), στο βόρειο άκρο της πλαζ του Αστέρα, προσφέρει μια σειρά από κοκτέιλ και πλήρες μενού για μεσημεριανό και βραδινό. Σε κοντινή απόσταση, τα αρχαία ερείπια του ναού του Απόλλωνα Ζωστήρα σάς προκαλούν να τα παρατηρήσετε από κοντά. Στο νότιο τμήμα της παραλίας, εν τω μεταξύ, διοργανώνονται δύο φορές την εβδομάδα μουσικές βραδιές με DJ. Σημειώστε ότι η στάθμευση στην πλαζ του Αστέρα κοστίζει 10 ευρώ, ενώ τα Σαββατοκύριακα την περίοδο αιχμής (Ιούλιο-Αύγουστο) η είσοδος (που περιλαμβάνει και ξαπλώστρα) είναι 40 ευρώ (και 70 ευρώ με προ-κράτηση). Εναλλάξ φασαριόζικη και βουκολική, η Βουλιαγμένη είναι ένα παραθαλάσσιο προάστιο, το οποίο μπορεί να συνδυάζει τη λιακάδα με το σικ, με τρόπο κάπως παλιομοδίτικο, δεν παύει όμως να γοητεύει με τα κλασικά, παραλιακά του στέκια. Στο café-bar-εστιατόριο Moorings (Μαρίνα Βουλιαγμένης, τηλ. 210-9670659) απολαύστε ένα Zombie ή ένα White Negroni με θέα τα γιοτ που γλιστρούν πάνω στο νερό, ένα κρασί ροζέ

 © D I M I T R I S V L A I KO S

Λ Ι Μ Ν Η Β ΟΥΛ Ι Α Γ Μ Ε Ν Η Σ / L A K E V O U L I A G M E N I

ASTIR BEACH

popular Holy Spirit (41 Laodikis, Tel. (+30) 210.898.2650), or tuck into a tasty pizza at nearby Vittoria Gati (1 Platia Nimfon, Tel. (+30) 2108944491), while the health-conscious will find succor at Yi, one of the best vegetarian/vegan raw food restaurants around (69 Grigoriou Lampraki, Tel. (+30) 210.964.8512). In Voula, the next district to the south, Rey Pablo (89 Leof. Vasileos Pavlou, Tel. (+30) 210.899.2068) is a great all-day restaurant (and a local favorite for brunch), while Faidon’s (28 Aghiou Ioannou, Tel. (+30) 215.510.9975) is the area’s top wine bar and liquor store.

Vouliagmeni and Lemos Peninsula/Astir Beach Heading due south from Voula, the Athens Riviera really starts to live up to its moniker. St Tropez has its Plage de Pampelonne, but Athens has Astir Beach and, while Brigitte Bardot may be nowhere in sight, she certainly was in the 1960s, along with the likes of Christina Onassis, Jackie Onassis, Joan Collins and other members of the international glamour brigade. There’s no denying how beautiful it is here, on the slender Lemos peninsula that hosts not only Astir Beach but the

Four Seasons Astir Palace Hotel Athens as well. Restaurant 40Forty (40 Apollonos Tel. (+30) 210.896.1261) at the north end of Astir Beach offers a range of cocktails and other menu items. Nearby, evocative ruins of the sixth-century Temple of Apollo Zoster invite closer inspection. The south part of the beach, meanwhile, plays host twice a week to a summer series of DJ sets. Note that parking at Astir Beach costs €10 and that, on peak-season (July and August) weekends, the entrance fee (which comes with a sun lounger) is €40 ( and €70 if reserved in advance). By turns lively and bucolic, Vouliagmeni is a seaside suburb. If its mix of sunshine and chic veers towards an oldschool aesthetic, it’s also true that there’s a certain appeal to the classic Mediterranean beach charms on offer here. Sidle up to a Zombie or White Negroni at Moorings (Vouliagmeni Marina, Tel. (+30) 210.967.0659) while you watch the yachts glide by, enjoy a glass of rosé with gourmet nibbles at Lagom (17 Poseidonos Ave, Tel. (+30) 210.967.0099) or sign up for a water-skiing lesson at Vouliagmeni’s excellent beach. You’ll find yourself slipping into the Riviera state of mind in no time.

39


ΑΘΗΝΑ

ATHENS

συνοδευμένο από γκουρμέ μεζεδάκια στο Lagom (Ποσειδώνος 17, τηλ. 210-9670099) ή κάντε εγγραφή για μάθημα water-ski στην εξαιρετική πλαζ Βουλιαγμένης – θα μπείτε στο κλίμα της Ριβιέρας σε χρόνο ρεκόρ. Η αίσθηση της αποσύνδεσης εντείνεται λίγο παρακάτω, στη Λίμνη Βουλιαγμένης, η οποία πήρε τη σημερινή της μορφή αιώνες πριν, όταν μια υποθαλάσσια θερμή πηγή προκάλεσε τη διάβρωση και την πτώση της οροφής ενός πελώριου σπηλαίου. Το δραματικό σκηνικό και τα θεραπευτικά νερά της λίμνης έχουν πιστούς επισκέπτες, όπως επίσης και το παραλίμνιο υπαίθριο εστιατόριο Nero – δεδομένης της γαλήνης που θα αισθανθείτε, θυμηθείτε ότι βρίσκεστε 24 χλμ. από το κέντρο της Αθήνας.

Λιμανάκια και Βάρκιζα

Μετά τη Λίμνη Βουλιαγμένης, ο δρόμος ανηφορίζει και το τοπίο γίνεται αισθητά πιο βραχώδες. Τα Λιμανάκια της Βουλιαγμένης δεν φαίνονται από τον δρόμο, αν όμως σταματήσετε εκεί που θα δείτε σταθμευμένα αυτοκίνητα, θα αντικρίσετε ένα από τα πιο εμβληματικά σημεία της Aθηναϊκής Ριβιέρας για βουτιά, με κρυστάλλινα νερά, στα οποία αποκλείεται να αντισταθείτε. Μετά τα Λιμανάκια, το επόμενο προάστιο επί του γραφικού φιδωτού

δρόμου είναι η Βάρκιζα, που, χάρη στην απέραντη παραλία της, δίνει την αίσθηση παρθένου νήσου. Η Βάρκιζα φιλοξενεί επίσης το αμίμητο club-εστιατόριο Island (27ο χλμ. ΑθηνώνΣουνίου, τηλ. 210-9653563), το οποίο έχει βάλει σε πειρασμό κυριλάτους Αθηναίους, αλλά και διασημότητες, όπως τον Χιου Τζάκμαν, τον Τόμι Χίλφιγκερ και τη Μέριλ Στριπ, με τα δημιουργικά μεσογειακά πιάτα (και το εντυπωσιακό μενού με sushi) του σεφ Νίκου Σκλήρα.

Σούνιο και Λαύριο Η κίνηση που έχει αρχίσει να αραιώνει στα Λιμανάκια σχεδόν εξαφανίζεται καθώς αφήνετε πίσω σας τη Βάρκιζα με κατεύθυνση το Ακρωτήρι του Σουνίου και τα χαλάσματα του Nαού του Ποσειδώνα, εμβληματικού μνημείου της Χρυσής Εποχής του Περικλέους, που κοσμεί την αθηναϊκή ακτογραμμή περίπου από το 440 π.Χ. Αν δεν βιάζεστε να φτάσετε στον ναό, γιατί να μην κάνετε μια μικρή παράκαμψη προς την παραλία; Σε αυτό το σημείο της ακτογραμμής θα βρείτε αρκετούς ελκυστικούς, βραχώδεις κολπίσκους. Ένας από τους καλύτερους είναι αυτός στην παραλία των Λεγρενών, σε μικρή απόσταση από το Σούνιο. Υπάρχει μόνο μια μικρή πινακίδα που δείχνει προς τα εκεί. Στρίψτε δεξιά στον

© P E R I K L E S M E R A KO S

I S L A N D AT H E N S R I V I E R A

Β Α Ρ Κ Ι Ζ Α / VA R K I Z A

40

That off-the-grid sensation intensifies a bit further down the road at Lake Vouliagmeni, a natural wonder created eons ago when an underwater thermal spring caused the roof of an enormous cave to come tumbling down. The dramatic setting and the lake’s therapeutic waters draw a loyal following, as does the relaxed lakeside al fresco restaurant Nero – in light of the calm you’ll feel, you might have to remind yourself that you’re only 15 miles from downtown Athens.

After Limanakia, the next suburb on the scenic sinuous road is Varkiza, whose broad beach has an unspoiled-island feel. Varkiza is also home to the inimitable club-restaurant Island (Tel. (+30) 210.965.3563), which has tempted both wellheeled Athenians and A-listers like Hugh Jackman, Tommy Hilfiger and Meryl Streep with creative Mediterranean dishes (as well as the impressive sushi menu) from chef Nikos Skleras.

Limanakia and Varkiza After Lake Vouliagmeni, the road rises and the landscape becomes noticeably rockier. You can’t see the cove of Limanakia Vouliagmeni from the road, but if you stop where you see the other cars parked, you can head down the path to one of the most iconic places to take a dip on the Athens Riviera. The music is loud and the atmosphere veers toward Greek honky-tonk but on a hot day, you’ll be hard pressed not to join the locals for a dive in the crystal-clear water.

Cape Sounio and Lavrio The traffic that started thinning out at Limanakia almost disappears as you leave Varkiza behind on the winding road to Cape Sounio and the clifftop ruins of the Temple of Poseidon, an iconic relic from the Golden Age of Athens and one that’s graced the Attica coast since approximately 440 BC. If you’re in no hurry to reach the temple, why not make a break for the beach? Enticing coves are in ample supply around this stretch of the Attica coastline, and one of the best is Legrena Beach, just a


THEY BELONG TOGETHER. Οι κάρτες Diners Club συναντούν το Bonus!

Με τις κάρτες Diners Club ανήκετε σε ένα μοναδικό club διεθνούς κύρους και αποκλειστικών προνομίων! Τώρα, οι κάρτες συμμετέχουν στο Πρόγραμμα Bonus με διπλάσια αναλογία συλλογής πόντων (2XBonus πόντοι), για να κερδίζετε καθημερινά και να ζείτε ξεχωριστές εμπειρίες! Παράλληλα, εξακολουθείτε να απολαμβάνετε τα προνόμια του Diners Club, όπως πρόσβαση σε exclusive lounges σε επιλεγμένα αεροδρόμια, ταξιδιωτικούς οδηγούς, ταξιδιωτική ασφάλιση καθώς και μοναδικές γαστρονομικές εμπειρίες. Μάθετε περισσότερα στο www.alpha.gr/cards


ΑΘΗΝΑ

ATHENS

χωματόδρομο προς τον οποίο δείχνει και θα ανταμειφθείτε με μια υπέροχη αμμουδιά, χωρίς μαγαζάκια με σουβενίρ ή εστιατόρια να εμποδίζουν την πρόσβαση προς τη θάλασσα. Λίγο πιο κάτω, το λαμπρό αστέρι της Αθηναϊκής Ριβιέρας, ο ναός του Ποσειδώνα, που μοιάζει να επιπλέει πάνω στο ακρωτήρι που υψώνεται 60 μ. πάνω από το Αιγαίο, σας καλεί. Είτε το παρομοιάσετε με τον Παρθενώνα είτε όχι, η αλήθεια είναι πως λίγα αρχαία μνημεία στην Ελλάδα είναι τόσο απέριττα και εκθαμβωτικά. Οι επιβλητικές δωρικές κολόνες του ναού ήταν το τελευταίο πράγμα που έβλεπαν οι αρχαίοι ναυσιπλόοι Αθηναίοι πριν ανοιχτούν στο μπλε πέλαγος και ο Ποσειδώνας, ο θεός της θάλασσας, εξακολουθεί να είναι κυρίαρχος εδώ. Εκτός από τον ναό, υπάρχουν αρκετά ακόμα πράγματα για να δει κανείς: προσπεράστε το Κάτω Σούνιο και κατευθυνθείτε προς το Λαύριο. Τα λοφώδη τοπία εδώ δεν είναι απλώς όμορφα, αλλά και αργυρομολυβδούχα, γεμάτα δηλαδή με το μετάλλευμα (αποτελούμενο από κερουσίτη και γαληνίτη) το οποίο οι αρχαίοι Αθηναίοι εξόρυσσαν για να κόβουν από αυτό

τα νομίσματά τους. Το Αρχαιολογικό Μουσείο του Λαυρίου φιλοξενεί αρχαίες πλάκες που αποτελούσαν ορόσημα εργαστηρίων επεξεργασίας μεταλλευμάτων και φέρουν χαραγμένο το όνομα του μεταλλωρύχου. Και επειδή όλα εδώ είναι αλληλένδετα, σε έναν άλλο χώρο του φιλοξενεί ανάγλυφες πλάκες από τη ζωφόρο του πρόναου του ναού του Ποσειδώνα στο Σούνιο, που απεικονίζουν μεταξύ άλλων την Κενταυρομαχία. Το όμορφο λιμανάκι του Λαυρίου είναι σαν ένα ανεπιτήδευτο ποίημα, που προσφέρει μια όμορφη ανάγνωση, οπότε πάρτε τον χρόνο σας για να το ανακαλύψετε πριν γυρίσετε στην Αθήνα. Υπάρχουν πολλές ψαροταβέρνες, café που σφύζουν από ζωή και μια υπέροχη λαϊκή αγορά. Πιείτε έναν καφέ με θέα τη θάλασσα ή κεράστε τον εαυτό σας μία μπάλα ιταλικό παραδοσιακό παγωτό στο Arte Italiana (Πλατεία Ηρώων Πολυτεχνείου 29), ακριβώς πίσω από το λιμάνι. Και μετά, ξαναπάτε για μια δεύτερη μπάλα, φιστίκι ή εκπληκτική μέντα, γιατί σίγουρα δεν είστε ακόμη έτοιμοι να επιστρέψετε στην πόλη. Έτσι δεν είναι;

© S H U T T E R STOC K

© D I M I T R I S V L A I KO S

© D I M I T R I S V L A I KO S

Α Ρ Χ Α Ι Ο Λ Ο Γ Ι ΚΟ Μ ΟΥ Σ Ε Ι Ο Λ ΑΥ Ρ Ι ΟΥ / T H E A R C H A E O L O G I C A L M U S E U M O F L AV R I O Ν Α Ο Σ Τ ΟΥ Π Ο Σ Ε Ι Δ Ώ Ν Α , Σ ΟΥ Ν Ι Ο / T H E T E M P L E O F P O S E I D O N , S O U N I O

42

short distance from Sounio. There’s only one tiny sign pointing to it, but turn right onto the dirt path that it indicates and you’ll be handsomely rewarded with a broad sweep of inviting sand where no souvenir shops or restaurants come between you and the waves. Just ahead beckons the shining star of the Athens Riviera, the Temple of Poseidon, seeming to float atop the summit of a promontory that rises 60 meters above the Aegean. Call this the seaside version of the Parthenon or call it an icon in its own right; the fact is, there are few ancient sites in Greece as spare and stunning as this. The temple’s towering marble Doric columns were the last things seafaring ancient Athenians saw of their home before venturing off into the wider blue yonder, and Poseidon, god of the seas, still seems to hold sway here. Beyond the temple, there’s still more to see: continue driving past Kato (or Lower) Sounio to Lavrio. Here, the hilly landscapes aren’t just beautiful, they’re also argentiferous,

which is to say loaded with the lead ore from which the ancient Athenians extracted silver to mint their coins. The Archaeological Museum of Lavrio houses ancient stone slabs inscribed with the names of actual miners and, because everything here is connected in one way or another, in another section there’s also a relief frieze from the Temple of Poseidon depicting the Battle of the Centaurs. Lavrio’s agreeable little port is like an unpretentious poem over which it’s pleasant to linger, so take some time to look about before starting back for Athens; there are plenty of fish tavernas and bright cafés and the laiki, or local farmer’s market, is a gem. Do as the locals do and sip a frappé with the wide blue of the sea in front of you, or treat yourself to a scoop of the best gelato under the sun at Arte Italiana (29 Plateia Iroon Politechniou), located just behind the harbor. And then go back for a second scoop, perhaps of their pistachio or their marvelous mint, because you’re not really ready to head back to the big city yet, are you? No, didn’t think so.


ATHENS | 20, Voukourestiou str. | Tel +30 210 3636900 MYKONOS | 35, Akti Kambani | Tel +30 22890 26777 RETHYMNO | 4, Messologgiou str, Rimondi Square | Tel +30 28310 20404 MARCOBICEGO.COM


© GEORGE ADAMOS

44

HETEROCLITO


FOOD AND THE CITY Από σουβλάκι μέχρι υψηλή γαστρονομία, η καρδιά της Αθήνας είναι η πιο ενδιαφέρουσα πιάτσα της.

É

For everything from souvlaki to haute cuisine, the heart of Athens is the best place to please your palate. Από τη Νένα Δημητρίου / By Nena Dimitriou

45


ΑΘΗΝΑ

Π

ερίπου στις οκτώ το πρωί, οι καταστηματάρχες της οδού Μητροπόλεως με μια σκούπα διώχνουν τη σκόνη από την είσοδο των επιχειρήσεών τους. Πολλές φορές η σκούπα συνοδεύεται από έναν κουβά με νερό, με το οποίο ξεπλένουν τα πεζοδρόμια σαν να είναι οι αυλές τους. Οι πιο παλιοί στη γειτονιά κάθονται δίπλα στην πόρτα, σε καρέκλα ή σε πτυσσόμενο σκαμπό, και καλημερίζουν όποιον γνωστό περνάει, εποχούμενος ή περπατώντας στο βρεγμένο πεζοδρόμιο. Το κέντρο της Αθήνας δεν μοιάζει με το συνηθισμένο κέντρο άλλης ευρωπαϊκής πρωτεύουσας, δεν έχει χρώμα τερακότας ούτε τούβλινα κτίρια και σοφίτες με κεραμοσκεπή. Η

πλατεία Συντάγματος δεν είναι η μεγαλύτερη της χώρας και, παρόλο που χρονολογείται από το 1843, η όψη της είναι σύγχρονη. Στα σκαλιά της πλατείας κάνουν skate ή δίνουν ραντεβού οι Αθηναίοι. Εδώ βρίσκεται η Βουλή, που μοιάζει να εποπτεύει ό,τι βρίσκεται στην πλατεία, δίπλα ο Εθνικός Κήπος, μια όαση πρασίνου στο κέντρο, ενώ τις θέσεις-«φιλέτα» καταλαμβάνουν κτίρια υπουργείων, υπηρεσίες και πολυκαταστήματα. Στις παλιές πολυώροφες πολυκατοικίες κρύβονται μεταξύ άλλων εργαστήρια μετάλλων και βιοτεχνίες κουμπιών, όπως και δικηγορικά γραφεία και συμβολαιογράφοι. Το Σύνταγμα γειτονεύει με την πολύχρωμη συνοικία της Πλάκας. Στο κάτω μέρος της πλατείας βρίσκεται ο εμπορικός πεζόδρομος της Ερμού, μια

© GEORGE ADAMOS

© M A R G A R I TA YO KO N I K I TA K I

BIRDMAN

SHUSHIMOU

I 46

t’s around eight in the morning and the shopkeepers on downtown Mitropoleos Street are out with their brooms, sweeping the sidewalks in front of their businesses. They throw down a few buckets of water every so often, cleaning the sidewalk as though it were the steps of their own home. Once the housekeeping is done, the old-timers will lean up against the door or sit in a chair, wishing good morning to neighbors and passersby. Downtown Athens isn't like the center of most other European capitals; it doesn't have red-brick buildings with tiled

sloping rooftops. What’s more, Syntagma Square isn’t the country’s largest square, as is often the case with a nation's most central address, and even though it dates back to 1843, it's modern in appearance. The square’s steps are a skateboarders’ hangout and a popular meeting spot. The square is also home to the Parliament building , sternly standing vigil; to the National Gardens, an oasis in the middle of the city; to various ministries and embassies that take up prime real estate; and to sundry shops and other commecial ventures. Many of the older apartment blocks accommodate workshops producing everything from metalwork to buttons, and offices of lawyers and


ATHENS ευθεία οδός που ενώνει το Σύνταγμα με το Μοναστηράκι και χαμηλότερα με το Θησείο, με ένα ενδιάμεσο κομμάτι όπου επιτρέπεται η διέλευση αυτοκινήτων. Τα τελευταία χρόνια, στα «πόδια» του Electra Metropolis και στους γύρω δρόμους έχει δημιουργηθεί μια ετερόκλητη μεν, αξιόλογη δε, πιάτσα εξόδου: από ψησταριές και fusion εστιατόρια μέχρι κοκτέιλ μπαρ και παγωτατζίδικα άνοιξαν δίπλα στα παλιά καταστήματα με τα είδη ταξιδιού, τα κοσμηματοπωλεία και τα υφασματάδικα, κάνοντας τη βόλτα στο κέντρο απίθανη. Στις οδούς Βουλής, Απόλλωνος και Νίκης έχει φωλιάσει η αθηναϊκή Chinatown, με low budget εστιατόρια ασιατικής κουζίνας. Τα πρωινά θα δείτε τους προμηθευτές να

ξεφορτώνουν κιβώτια με noodles και τελάρα με κινέζικο λάχανο. Το πιο δημοφιλές εστιατόριο της γειτονιάς, που έχει λάβει διάκριση Bib Gourmand από τον οδηγό Michelin, είναι το Nolan, την κουζίνα του οποίου επιμελείται ο Ελληνοϊάπωνας σταρ σεφ Σωτήρης Κοντιζάς. Μόνο εδώ θα δοκιμάσετε χταπόδι με bean noodles, όπως και σαλάτα με κεράσια, ντοματίνια και γρανίτα αγγούρι (που φτιάχνεται από τα περισσεύματα του αγγουριού, για λόγους αειφορίας). Θεσπέσιο sushi θα δοκιμάσετε στο Sushimou, που επιλέγει να μένει κλειστό τα Σαββατοκύριακα και να σερβίρει μόνο δώδεκα πελάτες σε κάθε sitting. Δοκιμάστε σασίμι από μπαρμπούνι και άλλα φρέσκα ελληνικά ψάρια, nigiri με χέλι, όπως και μια deep fry ραχοκοκαλιά

Æ

© N I KO S KO K K A L I A S

© T H A L I A GA L A N O P O U LO U

S P I TJ A C K

NOLAN

notaries. Syntagma also abuts the picturesque neighborhood of Plaka, while the bottom end of the square marks the start of Ermou Street, a pedestrian strip that runs to Monastiraki and then down to Thiseio, with only a short middle section open to vehicular traffic. The past few years have seen a great growth in dining and drinking establishments in the area around the Electra Metropolis Hotel. A lively and colorful mix of souvlaki spots, ethnic cuisine and fusion restaurants, cocktail bars and ice cream parlors have set up shop next to older stores selling luggage, jewelry and fabrics.

A cluster of Asian restaurants can be found on three streets in particular: Voulis, Apollonos and Nikis. Early in the morning, you can see suppliers unloading boxes of noodles and crates of Chinese cabbage. The most popular restaurant in the immediate area, a recipient of the Michelin Guide’s Bib Gourmand, is Nolan, run by Greek-Japanese celebrity chef Sotiris Kontizas. This is the only place in the city where you'll find dishes like the octopus with bean noodles, or the salad with cherries, cherry tomatoes and a cucumber granita that's made sustainably from leftover peels. There’s also the very good Sushimou sushi bar, which chooses to stay closed on

Æ

47


ΑΘΗΝΑ

ATHENS

ψαριού, που τρώγεται ολόκληρη. Διαφορετικού τύπου nigiri, από μοσχάρι εκλεκτής ράτσας, θα βρείτε στο μοναδικό στο είδος του Birdman. Πρόκειται για την υψηλών προδιαγραφών gastropub του σεφ Άρη Βεζενέ, που σερβίρει κυρίως yakitori (γιαπωνέζικα σουβλάκια κοτόπουλου) και κοπές μοσχαριού, έχει πολύ δυνατή μπάρα και ταιριαστή μουσική (καθημερινά από τις 18.00). Το Spitjack είναι μια rotisserie γνωστή για τη ζουμερή ιταλική πορκέτα (ρολό από χοιρινό με μυρωδικά και τραγανή πέτσα) και άλλες νοστιμιές στη σούβλα, ενώ για αυθεντικό σουβλάκι θα περάσετε από το μικρό μαγαζί του Κώστα στην οδό Πεντέλης. Προσοχή: ξεπουλάει κάθε μέρα μέχρι τις 14.30. Αν η όρεξη τραβάει ελληνικούς μεζέδες, κατεβείτε προς

τη Μητρόπολη, στο Σερσέ Λα Φαμ. Εδώ, στον πεζόδρομο της Πετράκη, θα γευτείτε παραδοσιακά πιάτα, όπως ντολμαδάκια και φάβα. Δυο βήματα από το μεζεδοπωλείο είναι το μικρό πρατήριο του αρτοποιείου Πνύκα, που πουλάει εξαιρετικό ψωμί από σιτάρι που αλέθουν οι ίδιοι. Στη γωνία της Πετράκη με τη Φωκίωνος βρίσκεται το Heteroclito, ένα από τα δημοφιλέστρα wine bars της Αθήνας. Τα λιγοστά τραπέζια του είναι συνήθως κατειλημμένα, γι’ αυτό πρόσφατα επεκτάθηκε σε έναν μικρό χώρο επί της οδού Φωκίωνος. Σερβίρουν κρασί από Έλληνες οινοποιούς και τις πιο ιδιαίτερες γηγενείς ποικιλίες, μαζί με εκλεκτό τσιμπολόγημα. Στην πλατεία της Μητρόπολης βρίσκεται το Toms Café, μια εταιρεία κοινωνικού επιχειρείν με

Æ

ΣΕΡ ΣΕ Λ Α ΦΑΜ / CHERCHE Z LA FEMME

© VA N G E L I S TAT S I S

© D I M I T R I S V L A I KO S

Κ Ω Σ ΤΑ Σ / K O S TA S

ΠΝΥΚΑ / PNYKA

TO M S

48

the weekend and only serves 12 people at a time. Opt for the sashimi of red mullet or other fresh Greek fish, the eel nigiri or the deep-fried fish bones, eaten whole. A different type of nigiri, made with premium beef, is the trademark at Birdman, a high-end gastro-pub run by acclaimed chef Aris Vezenes. It also specializes in yakitori (Japanese chicken skewers) and boasts a very good bar and music to match (starting at 18:00 daily). Spitjack, meanwhile, is a rotisserie restaurant renowned for its succulent Italian porchetta (a crispy-skinned pork roll stuffed with herbs) and other spit-roasted delicacies, but if it’s authentic Greek souvlaki you’re after, Kostas is the

place for you. It’s a tiny outlet that tends to sell out by around 14:30 every day. For great Greek meze, head down toward the Metropolitan Cathedral to Cherchez la Femme. Located on the pedestrianized Petraki Street, it serves well-executed classics like stuffed vine leaves or split-pea fava dip. Just a couple of doors down, the Pnyka bakery sells amazing bread made with flour from a family-owned stone mill. Close by on the corner of Petraki and Fokionos is Heteroclito, one of Athens’ most popular wine bars. It’s always hard to find a table here, which is why the business expanded recently to include a small adjacent space on Fokionos. It serves very good Greek

Æ



ΑΘΗΝΑ

ATHENS

κατάστημα λιανικής με οπτικά, τσάντες και τις γνωστές εσπαντρίγιες, που λειτουργεί και ως καφέ, και μάλιστα πολύ γουστόζικο. Αξίζει να πιείτε έναν speciality εσπρέσο, από κόκκους που ψήνονται στην Αθήνα και είναι πάντα φρέσκοι. Εκτός από αυτό, η εταιρεία, μέσω συνεργασιών με εξειδικευμένους φορείς, για κάθε καφέ που πουλάει προσφέρει νερό σε ανθρώπους που δεν έχουν πρόσβαση σε ασφαλή συστήματα ύδρευσης σε όλο τον κόσμο. Καλό καφέ σε ένα ήσυχο περιβάλλον με ιδιαίτερο design σερβίρει και το Third Place, που μπορεί να σας φιλοξενήσει για ώρες, προσφέροντας σνακ, γλυκίσματα και ένα μεγάλο τραπέζι για να εργαστείτε με laptop. Για παγωτό θα περιμένετε στην ουρά του Le Greche. Είναι ένας ναός του ιταλικό τζελάτο, με επιβεβαιωμένες πληροφορίες

για το κορυφαίο παγωτό φιστίκι της Αθήνας. Αφιερώστε λίγο χρόνο για να δείτε τον κατάλογο, ώστε να μη φύγετε υποφέροντας από FOMO (Fear Of Missing Out, δηλαδή φοβούμενοι ότι δεν προλάβατε να δοκιμάσετε όσα θέλατε ή όσα δεν τολμήσατε, όπως το παγωτό σύκο). Αν δεν είστε της ιταλικής σχολής παγωτού, το Dickie Dee, που βρίσκεται στην επόμενη γωνία, σερβίρει soft ice cream, δηλαδή μια αφράτη παγωμένη κρέμα. Για να κερδίσετε τα βλέμματα των περαστικών, ζητήστε αυτό με μαλλί της γριάς. Ελάτε στο Oinoscent, αν θέλετε, εκτός από το να δοκιμάσετε ετικέτες από τον ελληνικό και τον ξένο αμπελώνα, να σας ενημερώσουν για το κρασί εν γένει. Οι ιδιαίτερα ορεξάτοι σερβιτόροι-σομελιέ προτείνουν τα ιδανικότερα γευστικά

Æ

THIRD PLACE

© P E R I K L E S M E R A KO S

© GEORGE ADAMOS

© T H A L I A GA L A N O P O U LO U

LE GRECHE

OINOSCENT DICKIE DEE

50

wine with a focus on native grape varieties, along with lovely nibbles. On the square of the cathedral itself, you’ll find Toms Café, a socially minded business that combines a retail outlet selling eyewear, bags and the company's trademark espadrilles with a friendly café that serves a lovely espresso made from fresh beans roasted in Athens. For every coffee it sells, the café donates water to people in parts of the world that don’t have access to safe drinking sources. Very good coffee is also served in the tranquil and design-oriented Third Place, the kind of spot where you can spend hours nibbling on snacks

and cakes while working at your laptop on the big central table. For dessert, Le Greche is a temple to Italian gelato; it's well worth the wait in the inevitable line. It's also rumored to make the best pistachio ice cream in Athens, but take some time to study the menu, because you don’t want to leave with a sense of FOMO over having skipped other great flavors, like the amazing fig. If gelato isn’t your favorite, Dickie Dee on the next corner serves soft ice cream. If you want something really different, ask for the one with cotton candy. If you're interested in tasting a range of Greek wines and in learning more about wine in general, Oinoscent is

Æ



ΑΘΗΝΑ

ATHENS the place for you; its friendly and knowledgeable servers are always happy to recommend wine pairings for the seasonal dishes on their small menu. Across the way, Ipitou Street is a small pedestrianized road and a major weekend nightlife hotspot. The Blue Bird bar is tiny, but with a loyal following of fans who fill up the tables and chairs that spill out across the alley in the summertime. Next door, the equally popular Kiki de Grèce serves wine and meze. Together, these establishments bring lively crowds to this corner on a regular basis.

© GEORGE ADAMOS

© C L A I R Y M O U S TA F E L L O U

ταιριάσματα κρασιού με τα εποχικά πιάτα της μικρής κάρτας. Απέναντι από το Oinoscent, ο μικρός πεζόδρομος της Ηπίτου είναι hot spot για τα βράδια της Παρασκευής και του Σαββάτου. To Blue Bird bar είναι μια σταλιά, έχει όμως φανατικό κοινό, που το γεμίζει εντός και ειδικά το καλοκαίρι καταλαμβάνει τον περισσότερο χώρο στον πεζόδρομο ανάμεσα στις πολυκατοικίες. Δίπλα, το Kiki De Grèce σερβίρει κρασί και μεζεδάκια, και με τον δικό του κόσμο ενισχύει την ωραία βαβούρα του πεζόδρομου.

KIKI DE GRÈCE BLUE BIRD

52

πληροφοριες

info

Nolan Βουλής 31-33, τηλ. 210-3243545 Sushimou Σκούφου 6, τηλ. 211-4078457 Birdman Βουλής 35, τηλ. 210-3212800 Spitjack Σκούφου 10, τηλ. 210-3316003 Σουβλάκι ο Κώστας Πεντέλης 5, τηλ. 210-3228502 Σερσέ λα φαμ Μητροπόλεως 46, τηλ. 210-3222029 Πνύκα (φούρνος) Πετράκη 24, τηλ. 210-3245162 Heteroclito Φωκίωνος 2 και Πετράκη, τηλ. 210-3239406 Toms Café Πλ. Μητροπόλεως 8, τηλ. 210-3226972 Third Place Απόλλωνος 23Β, τηλ. 211-1824014 Le Greche Μητροπόλεως 16, τηλ. 216-7006458 Dickie Dee Βουλής 23, τηλ. 210-3238277 Oinoscent Βουλής 45-47, τηλ. 210-3229374 Blue Bird Hπίτου 4, τηλ. 210-3249616 Kiki de Grèce Ηπίτου 4, τηλ. 210-3211279

Nolan 31-33 Voulis, Tel. (+30) 210.324.3545 Sushimou 6 Skoufou, Tel. (+30) 211.407.8457 Birdman 35 Voulis, Tel. (+30) 210.321.2800 Spitjack 10 Skoufou, Tel. (+30) 210.331.6003 Kostas 5 Pentelis, Tel. (+30) 210.322.8502 Cherchez la Femme 46 Mitropoleos, Tel. (+30) 210.322.2029 Pnyka 24 Petraki, Tel. (+30) 210.324.5162 Heteroclito 2 Fokionos and Petraki, Tel. (+30) 210.323.9406 Toms Café 8 Mitropoleos Square, Tel. (+30) 210.322.6972 Third Place 23Β Apollonos, Tel. (+30) 211.182.4014 Le Greche 16 Mitropoleos, Tel. (+30) 216.700.6458 Dickie Dee 23 Voulis, Tel. (+30) 210.323.8277 Oinoscent 45-47 Voulis, Tel. (+30) 210.322.9374 Blue Bird 4 Ipitou, Tel (+30) 210.324.9616 Kiki de Grèce 4 Ipitou, Tel. (+30) 210.321.1279


New winbank

< 7:/)61B-; A7=: 6)6+-; '7= :-)+0 A7=: /7)4;

SAVING GOAL

Travel ENTER %1<0 <0- 6-? ?16*)63 A7= 0)>- <7<)4 +76<:74 7>-: A7=: 6)6+-; *-+)=;- .7: <0- :;< <15- <0-A ):- 7:/)61B-, +7::-+<4A - Your transactions are automatically categorized. ¢ '7= +)6 +76<:74 A7=: -@8-6;-; *A ;-¡16/ )57=6<; <0)< A7= ,76É< ?)6< <7 ;=:8);; - You can set saving goals and keep track of their progress. Login to ?16*)63 /: or download the ?16*)63 57*14- )88

New winbank. !1584- )6, 7:/)61B-,


© GET T Y IMAGES/IDEAL IMAGE

Η Ρόδος του ήλιου και του φωτός Μια προσωπική ξενάγηση σε ένα νησί που γοητεύει κάθε καλοκαίρι εκατομμύρια επισκέπτες.

_____________

Της Χάιντι Λαζάνη*

Ο 54

θεός Ήλιος αγάπησε πολύ αυτόν τον τόπο και κατοικεί εδώ σχεδόν όλο τον χρόνο. Όταν ήρθα για πρώτη φορά, ένιωσα την ενέργειά του να με μαγνητίζει, το φως του να καθαρίζει τη σκέψη μου, το φως του νησιού να δημιουργεί ένα αίσθημα ευφορίας. Σε κάνει να θες να το γυρίσεις απ’ άκρη σ’ άκρη, από χωριό σε χωριό, από παραλία σε παραλία. Να ανακαλύψεις την ιστορία του, να ανακαλύψεις πού οδηγούν τα στενά της πόλης, οι χωμάτινοι δρόμοι ανάμεσα στα περιβόλια με τις πορτοκαλιές, και κάτι παραπάνω: να ανακαλύψεις τον ίδιο σου τον εαυτό. Πέντε χρόνια εδώ, και κάθε φορά νιώθω πως είναι η πρώτη που βλέπω τη μεγαλοπρέπεια των τειχών, τη λάμψη του Φάρου του Αγίου Νικολάου, την ανατολή στη Λίνδο, το ηλιοβασίλεμα στη Φιλέρημο.

Η Ρόδος είναι ξεχωριστή, ανάλογα με το πώς θες να τη ζήσεις. Μπορείς να κρυφτείς από όλους και να δεις ένα άλλο νησί, μια εκπληκτική ενδοχώρα με τις ωραιότερες διαδρομές για βόλτα με μηχανή, δίπλα σε καταπράσινες εκτάσεις όπου συχνάζουν τα ελαφάκια της Ρόδου, αλλά την ίδια στιγμή μπορείς να ζήσεις την κοσμοπολίτικη πλευρά της, κάνοντας βόλτα στο Μανδράκι με κατεύθυνση προς τη Θαλασσινή Πύλη. Στη Ρόδο ξεκινάμε τη μέρα μας με καφέ στο κέντρο, στον Αλέξανδρο, στο café Ροδιακό, που έχει τον καλύτερο εσπρέσο της πόλης, και στο Dali, στον Λουκά στην περιοχή Ψαροπούλα, για πρωινό με ψωμί ζέας και τη νοστιμότερη ομελέτα του νησιού, με θέα το γαλάζιο του Αιγαίου. Στο Fairynails κάνω πάντα μια στάση, όχι μόνο για τους αυτονόητους λόγους, αλλά και για «ψυχοθεραπεία» – απαραίτητη διαδικασία για μια εργαζόμενη


Island of light and sun An insider’s tour of a destination that charms millions of visitors every summer.

_____________

By Heidi Lazani *

H

elios, the sun god, loves Rhodes so much he lives here most of the year. When I came to the island for the first time, I felt his energy like a magnet, his light clearing my head. The light on this island creates this feeling of euphoria; it makes you want to explore the island from end to end, village by village, beach by beach. It makes you want to learn the history that shaped Rhodes' fortunes, to discover where each of the small winding streets in the main town leads, to explore the dirt paths meandering through the orange groves and, most of all, to discover more about yourself. I've been here for five years now, yet every time I see the grandeur of the city walls, the glow of the Aghios Nikolaos Lighthouse, the sunrise over Lindos Bay or the sunset

at Filerimos, I feel as though I’m seeing it all for the first time. How you see Rhodes will depend on how you want to experience it. You can take to back-road motorcycle routes to escape the crowds and experience a whole different island with a wonderful hinterland full of verdant valleys that are home to the island’s small deer, or you can experience its cosmopolitan side with a stroll to the Sea Gate at Mandraki Harbor. A day in downtown Rhodes should start at the café Rodiako, where Alexandros makes the best espresso in the area, or at Dali in Psaropoula, for a breakfast of zea (emmer flour) bread and the amazing omelet made by Loukas, to be savored while gazing out to sea. I invariably stop at Fairynails for a spot of “beauty therapy” – a necessary treat for a working

55 


Γ Ι Α Π ΡΑ Κ Ι Α Ρ Ο Δ ΟΥ / S T U F F E D V I N E L E AV E S , R H O D E S - S T Y L E

© P E R I K L E S M E R A KO S

© HEIDI LAZANI

ΡΟΔΟΣ

Π Α Ν Α Γ Ι Α Τ ΟΥ Κ Α Σ Τ Ρ ΟΥ / PA N A G H I A T O U K A S T R O U

Η Ρόδος για μένα ήταν μια αποκάλυψη· αποκάλυψη προορισμών υπαρκτών και συναισθηματικών. Ένα ταξίδι ζωής.

56

μητέρα. Ακολουθεί μια στάση στην μπουτίκ Frisbee, για να ικανοποιηθεί πλήρως η γυναικεία ματαιοδοξία μου. Για μια πραγματική γεύση του νησιού, την οποία μόνο εάν είσαι local γνωρίζεις, ακολουθείς τη διαδρομή προς Κάμειρο Σκάλα, τη μία από τις τρεις αρχαίες πόλεις της Ρόδου, και απολαμβάνεις την ακτογραμμή όπου η αλμύρα της θάλασσας σου ξυπνά τις αισθήσεις. Αυτή η διαδρομή δίπλα στο κύμα και στη συνέχεια το πέρασμα μέσα από τις πυκνόφυτες πλαγιές του επιβλητικού Αττάβυρου, με κατεύθυνση προς το χωριό Σιάννα, με την εναλλαγή του τοπίου που σε καθηλώνει, σε κάνουν να ξεχνάς ότι βρίσκεσαι σε νησί. Εκεί θα συναντήσεις την καντίνα της κυρίας Τσαμπίκας, όπου μπορείς να πιεις τα πιο ιδιαίτερα σπιτικά αποστάγματα με βότανα, αλισφακιά και θυμάρι, και να απολαύσεις τη μαγική θέα της Χάλκης που χάνεται στο μπλε του ουρανού και της θάλασσας. Στο ορεινό χωριό Απόλλωνα, στην Παράγκα, θα ενθουσιαστείς με τις αυθεντικές γεύσεις του Γιάννη, όπου οπωσδήποτε πρέπει να δοκιμάσεις τηγανόψωμο, αρνάκι καπαμά, κατσίκα με λόπια, λαθούρι με καπνιστή ρέγκα και κουκουνάρι. Στη Μονόλιθο, ένα γραφικό χωριό στη νοτιοδυτική πλευρά της Ρόδου, χάνεσαι στο μεσαιωνικό κάστρο της, ταξιδεύοντας πιο νότια στο χωριό Λαχανιά, με τα πλακόστρωτα

δρομάκια και τα παραδοσιακά σπίτια, απολαμβάνεις τον ίσκιο του πλατάνου. Στην Προφύλια, στο Λημέρι του Ληστή, επιλέγεις καραμελωμένο κότσι με πλιγούρι, χόρτα σύβραση και χειροποίητο λουκάνικο. Στη Λίνδο, τον πιο παραδοσιακό οικισμό του νησιού, μετά τη βόλτα στην αρχαία ακρόπολη που δεσπόζει στον επιβλητικό βράχο και την περιήγηση ανάμεσα στα καπετανόσπιτα, απολαμβάνεις χειροποίητα ζυμαρικά στο Broccolino, καλαμαράκι με σαφράν και παντζάρι στον Μαυρίκο και σουπιά με ρύζι στην Καλυψώ. Πριν επιστρέψεις, μια στάση στον Άγιο Νικόλαο της Ψάλτου, ένα μικρό γραφικό εκκλησάκι στον κόλπο του Ναβαρόνε, σου καθαρίζει ψυχή και πνεύμα, καθώς η συζήτηση με τον παπα-Σπυρίδωνα σου ανοίγει μονοπάτια σκέψης που δεν ήξερες πως υπάρχουν. Στην πόλη, η βόλτα με ποδήλατο στην Τάφρο, ανάμεσα στα τείχη της Μεσαιωνικής Πόλης, είναι must, όπως και η επίσκεψη στο ιστορικό μνημείο της εβραϊκής συναγωγής και στην Παναγιά του Κάστρου, μια βυζαντινή εκκλησία του 11ου αιώνα μ.Χ. με ιδιαίτερες εσωτερικές καμάρες. Κρυμμένες στα σοκάκια με τα βοτσαλωτά, βλέπεις απίστευτες αυλές γεμάτες βουκαμβίλιες και γιασεμιά, που δημιουργούν μια ατμόσφαιρα μυστηριακή και σε τραβούν να ανοίξεις τις επιβλητικές ξύλινες πόρτες, για


RHODES mother. I will then pop into the boutique Frisbee, to fully satisfy my feminine vanity. To get a different sense of things, take the road to Kamiros Skala, one of Rhodes’ three ancient cities, and enjoy the marvelous coastline, where the sea wind awakens your senses. After driving along the coast, heading up through the lush vegetation and changing landscapes of Mt Attavyros to the village of Siana makes you almost forget that you are on an island. Mrs Tsambika runs a snack bar at Siana; try one of her amazing homemade herbal teas, perhaps the sage and thyme, while enjoying a magical view of the island of Halki on the blue horizon. In the village of Apollona up in the mountains, Paranga serves local specialties, including the fried bread known as tiganopsomo, kapamas (rice-stuffed lamb cooked in a woodfired oven), goat with beans, and sweet peas with smoked herring and pine nuts. In Monolithos, a picturesque village in northwestern Rhodes, you can wander around the medieval castle before you make your way further south to Lachania, with its shady cobbled streets and traditional houses.

In Profylia, at the Limeri tou Listi (Bandit’s Lair) taverna, musts include the caramelized pork knuckle with cracked wheat, the wild greens, and the handmade sausage. In Lindos, architecturally the island’s most traditional village, after a tour of the ancient Acropolis that stands atop an imposing rock, and a stroll around the streets for a look at the stately captains' houses, you can sit down for a meal of homemade pasta at Broccolino, or calamari with saffron and beets at Mavrikos, or cuttlefish and rice at Kalypso. Before heading back to Rhodes Town, stop for a brief visit to the pretty chapel of Aghios Nikolaos Psaltou overlooking Navarone Bay; it will really help cleanse your spirit, especially if you get a chance to chat with Father Spyridonas, who opens pathways of thought you never knew existed. In the capital, a bicycle ride around the moat and the walls of the Medieval City is a great experience, as is a visit to the historic Jewish Synagogue and to Panaghia tou Kastrou, an 11th-century Byzantine church renowned for its beautiful arches. As you navigate the Old Town's pretty pebbled lanes,

© P E R I K L E S M E R A KO S

© HEIDI LAZANI

Rhodes to me was a revelation, a discovery of destinations and emotions, a life-changing journey.

© P E R I K L E S M E R A KO S

Α Ρ Χ Α Ι Ο Λ Ο Γ Ι ΚΟ Μ ΟΥ Σ Ε Ι Ο / T H E A R C H A E O L O G I C A L M U S E U M

Ο Δ Ο Σ Σ Ω Κ ΡΑΤ ΟΥ Σ , Ρ Ο Δ Ο Σ / S O C R AT E S S T R E E T, O L D T O W N

57 Κ ΑΝΤΙΝΑ ΤΣΑΜΠΙΚ Α Σ, ΣΙΑΝΑ / TSAMBIK A'S SNACK BAR, SIANA


RHODES

Π Α ΡΑ Γ Κ Α , Α Π Ο Λ Λ Ω Ν Α / PA R A N G A ,

Α ΓΑ Θ Η / A G AT H I

© P E R I K L E S M E R A KO S

© HEIDI LAZANI

© V I S UA L H E L L A S.G R

ΡΟΔΟΣ

ΛΙΝΔΟΣ / LINDOS

© P E R I K L E S M E R A KO S

© G EO R G E K A S I OT I S

A P O L LO N A

Α Κ Ρ Ο Π Ο Λ Η Λ Ι Ν Δ ΟΥ / T H E A C R O P O L I S AT L I N D O S

58

να ανακαλύψεις τι κρύβεται πίσω τους. Μία από αυτές είναι η μαγική αυλή του Marco Polo, όπου σε περιμένουν ο Σπύρος με την Έφη για καρπάτσιο χταποδιού και ψαρονέφρι με σύκο. Για μπάνιο με μάρτυρα μόνο τον ήλιο και το κύμα, θα πας στη μοναχική παραλία Μαύρος Κάβος στη νότια Ρόδο, που μόνο μυημένοι μπορούν να τη βρουν, με τους αμμόλοφους και τους κέδρους να δημιουργούν ένα τροπικό τοπίο. Στην Κόκκινη Άμμο στα Στεγνά, στην Αγάθη με την ψιλή άμμο στο Χαράκι και στην Κοπριά στην Κάμειρο Σκάλα, με το βότσαλο να πρωταγωνιστεί στο ειδυλλιακό τοπίο που δημιουργούν τα γαλαζοπράσινα νερά. Τα βράδια είναι απαραίτητη η στάση στο ατμοσφαιρικό Last Butler, στο κέντρο της Ρόδου, στο Νιοχώρι, ένα μπαρ βγαλμένο από άλλη εποχή. Η απίθανη τζαζ μουσική του και τα signature κοκτέιλ του, με πρωταγωνιστή το συνονόματο «Last Butler», παραλλαγή του «Mai Tai», είναι το καλύτερο ξεκίνημα της βραδιάς, η οποία ιδανικά τελειώνει με μια βόλτα κάτω από τα αστέρια στον λόφο του Μόντε Σμιθ, δίπλα από την αρχαία ακρόπολη της Ρόδου. Η Ρόδος για μένα ήταν μια αποκάλυψη· αποκάλυψη προορισμών υπαρκτών και συναισθηματικών. Ένα ταξίδι ζωής. Αυτή είναι η δική μου Ρόδος.

* Η Χάιντι Λαζάνη είναι σύμβουλος επικοινωνίας και επικεφαλής της επιτροπής Νότιο Αιγαίο – Γαστρονομική Περιφέρεια της Ευρώπης 2019, και μητέρα του Γιώργου και της Κωνσταντίας.

* Mother-of-two Heidi Lazani is a communications consultant and head of the committee for the South Aegean–European Region of Gastronomy 2019.

you'll catch glimpses of beautiful courtyards with blossoming bougainvillea and jasmine bushes. One of these magical enclosures belongs to the Marco Polo Restaurant, where Spyros and Efi serve delicacies such as octopus carpaccio and pork fillet with figs. For a swim with only the sun and the waves as witnesses, head to the remote beach of Mavros Kavos, about halfway down the eastern coast, a local secret with sand dunes and tamarisk trees that create a tropical vibe. Other good spots include Kokkini Ammos at Stegna, Agathi with its fine sand at Haraki, and Kopria at Kamiros Skala, where the pebbles glisten in an idyllic setting with turquoise waters. In the evening, a stop by Last Butler is always a good idea. Located in Neochori in downtown Rhodes, this is a classic bar with amazing jazz and great cocktails, the best of which is a play on the Mai Tai called, of course, the Last Butler. Afterwards, a stroll under the stars to Monte Smith Hill, beside the ancient acropolis, is the best way to wrap up a wonderful day. Rhodes to me was a revelation, a discovery of destinations and emotions, a life-changing journey. This is my Rhodes.



© KO N S TA N T I N O S T S A K A L I D I S

AΥΘΕΝΤΙΚΗ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 60

Μποέμικος, αρχαίος, αλλά και βαθιά σύγχρονος, ίσως και εξωτικός. Ο χαρακτήρας αυτής της γειτονιάς γύρω από τη Ρωμαϊκή Αγορά υπερβαίνει την κλασική αστική κουλτούρα. Είναι ένας βιότοπος που δεν ησυχάζει ποτέ. Του Κωστή Ζαφειράκη


ORIGINAL THESSALONIKI Ancient yet also deeply contemporary, even perhaps a bit exotic or Bohemian, the character of the neighborhood around the Roman Forum is more than the sum of its ancient ruins. It is a living urban organism that never stops evolving. By Costis Zafirakis

î †

61


ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ © KO N S TA N T I N O S T S A K A L I D I S

Π Α Ι Δ Ι Κ Η Χ Α ΡΑ / C H I L D R E N ' S P L AYG R O U N D

ΜΠΕΗ ΧΑΜΑΜ / BEY HAMMAM

Ρ Ω Μ Α Ϊ Κ Η Α Γ Ο ΡΑ / R O M A N F O R U M

Η

62

μνήμη της πόλης, ολοζώντανη γύρω σου. Αυτό είναι το ιστορικό πλεονέκτημα της περιοχής που απλώνεται πέριξ της Πλατείας Δικαστηρίων, όπως ακόμη την αποκαλούν οι παλιοί. Γιατί; Στο σχέδιο του Γάλλου πολεοδόμου Ερνέστ Εμπράρ για τη Θεσσαλονίκη, μετά την πυρκαγιά του 1917, η περιοχή της Αριστοτέλους πάνω από την Εγνατία προοριζόταν να γίνει Πλατεία Δικαστηρίων, κάτι που έμεινε για πάντα στα χαρτιά. Αρχές της δεκαετίας του 1960, ξεκινούν οι αρχαιολογικές εργασίες και αποκαλύπτεται η Ρωμαϊκή Αγορά, δηλαδή το αρχαίο διοικητικό κέντρο της πόλης. Επιβάλλεται αλλαγή σχεδίου. Τα Δικαστήρια χτίζονται τελικώς προς τον Βαρδάρη. Στα παλιά καφενεία, οι παππούδες θυμούνται πως εδώ ήταν κάποτε η αφετηρία και το τέρμα των λεωφορείων για τις δυτικές συνοικίες. Δυο βήματα πιο κάτω, στην άλλοτε εβραϊκή γειτονιά Rogos ή Rogoz, υπάρχει μια παιδική χαρά – «πάμε στις Μαγεμένες» συνηθίζουμε να λέμε. Μετά την πλατεία-φάντασμα (Δικαστηρίων), έχουμε και ένα αόρατο μνημείο. Οι Μαγεμένες ή, όπως τις λένε κάποιοι, οι «Καρυάτιδες της Θεσσαλονίκης» ήταν μια σειρά από αγάλματα που κοσμούσαν τη Στοά των Ειδώλων, σε ένα πολυτελές αυτοκρατορικό συγκρότημα κτιρίων. Οι «Encantadas», όπως τις αποκαλούν οι Εβραίοι, βρίσκονται από το 1864 στο Μουσείο του Λούβρου – τις αποκόλλησε και «απήγαγε», με την έγκριση του σουλτάνου, ο Γάλλος Εμανουέλ Μιλέρ, ο αποκαλούμενος «Έλγιν της Θεσσαλονίκης». Στο μνημείο των πεσόντων εργατών (τόπος συλλαλητηρίων και εργατικών διεκδικήσεων), κάτω από την εκκλησία του Αγίου Δημητρίου, «ακούγεται» ο «Επιτάφιος» του Γιάννη Ρίτσου, μελοποιημένος από τον Μίκη Θεοδωράκη – ο σπαραγμός της μάνας πάνω από το νεκρό παιδί της, εκείνο τον θλιβερό Μάη του 1936, όταν η χωροφυλακή είχε ανοίξει πυρ κατά διαδηλωτών απεργών. «Η περιοχή της Ρωμαϊκής Αγοράς είναι σαν μια χρονοκάψουλα», υπογραμμίζει η Αλίκη Τσιρλιάγκου της Nitra Gallery (Φιλίππου 51). «Η Ρωμαϊκή περίοδος, το

Βυζάντιο, το οθωμανικό στοιχείο, η σύγχρονη ιστορία της πόλης και τα υπέροχα νεοκλασικά – ένα αμάλγαμα όλων των περιόδων και των πολιτισμών που έχουν αφήσει το αποτύπωμά τους στην πόλη. Πιστεύω πως οι άνθρωποι που επιλέγουν να μείνουν εδώ εκτιμούν ακριβώς αυτό το στοιχείο, ή έτσι μου αρέσει να σκέφτομαι». Η γκαλερί «Nitra» είναι η συνέχεια της «Atrion», που ιδρύθηκε το 1994, και σήμερα αποτελεί, σε Θεσσαλονίκη και Αθήνα, ένα ισχυρό εικαστικό σινιάλο. Ο ανδριάντας του Ελευθερίου Βενιζέλου στην Εγνατία ατενίζει τον Όλυμπο απέναντι, ενώ δίπλα του η Κόκκινη Εκκλησία (Παναγία Χαλκέων) και το οθωμανικό Μπέη Χαμάμ, ή αλλιώς «Λουτρά ο Παράδεισος», υπενθυμίζουν τους κόσμους που κάποτε ανάσαιναν στην πολυεθνική και πολυδιάστατη Θεσσαλονίκη. Διάσπαρτα, ανάμεσα στις πολυκατοικίες και την ξέφρενη ανοικοδόμηση των δεκαετιών του 1950 και του 1960, εντοπίζουμε θρύλους αλλοτινούς, πολιτισμούς και σύγχρονες μποέμ καθημερινότητες. Στον ίδιο δρόμο, ο Μυστικός Δείπνος (Φιλίππου 17) είναι ένα ολοκαίνουργιο εστιατόριο, που φέρει την υπογραφή του Κωνσταντίνου Μάρκου (στο μενού) και του Λάζαρου Πάντου (στην εικαστική άποψη). Βυζαντινές λεπτομέρειες, ψηφιδωτά, φαγιούμ και μοναστηριακά έπιπλα συνθέτουν μια απόκοσμη πραγματικότητα, σαν ένα ταξίδι στην τέχνη και στον χρόνο. Η ίδια δημιουργική ανησυχία καθρεφτίζεται και στα πιάτα: κουνέλι γεμιστό με φουά γκρα, ψητός σολομός με κρούστα μυρωδικών, χταπόδι ραγού, ριζότο με τρία δημητριακά και ποικιλία μανιταριών... Δυο βήματα πιο κάτω, η οδός Ιουστινιανού κρύβει μπόλικες εκπλήξεις και δύο Μαργαρίτες. Η πρώτη απολαμβάνει τις ποδηλατάδες στη νέα παραλία, τα ηλιοβασιλέματα που κρύβονται στον Όλυμπο και το νυχτερινό άρωμα του γιασεμιού. Η δεύτερη συγκινείται με το μπαρόκ, τα σμυρναίικα, τα ρεμπέτικα, τον Scott Walker αλλά και τον Νίκο Καββαδία, τους Neubauten και τους Pet Shop Boys. Και οι δυο τους σχεδιάζουν κοσμήματα. Ο χώρος τους έχει και το όνομα και τη χάρη τους: Μη μαδάς


THESSALONIKI Μ Υ Σ Τ Ι ΚΟ Σ Δ Ε Ι Π Ν Ο Σ / M YST I KO S D E I P N O S

NITRA GALLERY Μ Η Μ Α Δ Α Σ Τ Η Μ Α Ρ ΓΑ Ρ Ι ΤΑ / M I M A D A S T I M A R G A R I TA

T

he city’s living memory is here, vivid, all around you. This is the great asset of this neighborhood, which spans the area that surrounds Dikastirion Square (which means "Courthouse Square"), the name still used by the older generation. The reason for this name? In the development plans for Thessaloniki drawn up by the French architect Ernest Hébrard following the Great Fire of 1917, the area around Aristotelous Square but north of Egnatia Avenue was intended to be a square to adjoin a yet-to-be-built courthouse. After long delays, the early 1960s saw the start of the archaeological excavations that would bring to light the Roman Forum, the city’s ancient administrative center. As a result, a change of plans became imperative and, in the end, the courthouse were built further to the west. In the old cafés, elderly granddads still remember that this area was once both the start of the line and the terminus for the bus routes covering the western neighborhoods. A few steps further away, in what used to be the Jewish Quarter, known as the Rogos or Rogoz, there is now a children’s playground – “Let’s go to the Enchanted Ones,” we tell the little ones. Because, in addition to a square named for a non-existent courthouse, the city also has an invisible monument in a playground. The Enchanted Ones, also known as the “Caryatids of Thessaloniki” or as “Las Encantadas,” which is what the Jewish community called them, were a series of sculptures that once adorned something called the Gallery of Statues in a complex of aristocratic luxury buildings. Since 1864, however, these statues have been in the Louvre Museum, “kidnapped” by the Frenchman Emmanuel Miller, the so-called “Lord Elgin of Thessaloniki,” with the official approval of the Ottoman Sultan. At the memorial dedicated to fallen workers (a site for public rallies and labor protests) southwest of the Church of Aghios Dimitrios, one can almost hear the “Funeral Ode” by Yiannis Ritsos, set to music by Mikis Theodorakis – the rending lament of a mother over the body of her dead son during the tragic

month of May in 1936, when the town constabulary opened fire against striking workers taking part in a protest march. “The area of the Roman Forum is like a time capsule,” says Aliki Tsirliangou, founder of Nitra Gallery (51 Filippou). “The Roman period, the Byzantine era, the Ottoman element, the city’s contemporary history, and the superb neoclassical buildings – it's an amalgamof every period and culture that's left its trace on the city. I think the people who choose to live here do so because they appreciate this unique feature of the area, or, at least, I'd like to think that's the case.” Her gallery, the successor to the gallery Atrion, founded in 1994, today constitutes, in its Thessaloniki location as well as in its Athens home, a powerful force for the fine arts. The statue of Eleftherios Venizelos on Egnatia Avenuegazes far away at Mt Olympus, while the structures next to it, the Red Church (the Church of Panaghia Halkeon) and the Ottoman Bey Hammam (otherwise known as “the Baths of Paradise”), are strong reminders of the multicultural history of the city. Scattered among the apartment buildings built during the unchecked urban redevelopment of the 1950s and 1960s are traces of legends from the past, from different civilizations, reflecting both important historical milestones and everyday life. Back near the gallery, “Mystikos Deipnos” (17 Filippou) is a brand-new restaurant where Constantine Markos has created the menu and Lazaros Pantos has come up with the aesthetic concept and design. Byzantine details, mosaics, Fayum-style portraits and furniture items referencing a monastic aesthetic compose an otherworldly reality, like a journey through art and across time. The same artistic restlessness is reflected in the dishes that feature on its menu; rabbit stuffed with foie gras; grilled salmon in a herby crust; octopus ragout; and three-grain risotto with a mushroom medley are delicious and creative. A little further away, Ioustinianou Street has several surprises in store, including two creative women, both named Margarita, working together in one shop. The first delights in bike

63 


ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

THESSALONIKI

ΓΛΥ Κ Ι Α Σ Υ Μ Μ Ο Ρ Ι Α / G LY K I A S Y M O R R I A

SALUMERIA DEL GRECO

ΠΑΝΑΓΙΑ ΧΑΛΚΕΩΝ / PA N A G H I A C H A L K E O N

C H E E S ECA K E & CO.

64

τη μαργαρίτα (Ιουστινιανού 5). Ένα ποδήλατο στον τοίχο, με τις ρόδες του να σχηματίζουν το «OO» στη φράση «feel good», είναι το σήμα κατατεθέν της Γλυκιάς Συμμορίας (Γρηγορίου Ζαλίκη 1). Καφενές ή ουζερί ή μήπως «σημείο συνάντησης για ατελείωτες ρακοκουβέντες, μεζέδες και χάρμα μουσικές»; Η Ρούλα θα σου δώσει την απάντηση. Προχωρώντας προς την πλατεία Αριστοτέλους, η γκαλερί Chalkos (Ιουστινιανού 21) ανήκει στον Κώστα Παρχαρίδη. Εγκαινιάστηκε το 2015 «για να στεγάσει δημιουργίες νέων εικαστικών της πόλης, και όχι μόνο. Πήρε το όνομά της από την Παναγία Χαλκέων, που από το 1028 μ.Χ. κοσμεί και χαρακτηρίζει την περιοχή». Εκτός από εικαστικές εκθέσεις και δράσεις, πολύ συχνά πετυχαίνεις εδώ παρουσιάσεις βιβλίων και δίσκων. Μεράκι, επαγγελματισμός και πολλά σχέδια: «Έχουμε αναπτύξει μια πολυεπίπεδη πολιτιστική δραστηριότητα και σε χώρους εκτός της γκαλερί, κάνοντας παραγωγές θεατρικών παραστάσεων, αλλά και στηρίζοντας χορηγικά σημαντικές διοργανώσεις στην πόλη». Τα απογεύματα συναντάς εδώ εικαστικούς και φιλότεχνους, και είναι πολύ εύκολο να γίνεις μέλος της συντροφιάς τους. Την υψηλή τέχνη του τσιζκέικ λίγοι την κατέχουν όπως η Ιοκάστη, στο Cheesecake & Co. (Μακεδονικής Αμύνης 3). Ψημένο ή παγωμένο, εδώ θα απολαύσεις κρεμώδες, αφράτο, πεντανόστιμο τσιζκέικ με καρύδα και λάιμ ή με μάνγκο και φρούτα του πάθους και χίλιες δυο άλλες ασυναγώνιστες παραλλαγές. Ανηφορίζοντας, στη γωνία με την Ολύμπου, το Salumeria del Greco (Oλύμπου 82) δεν είναι απλώς ένα παντοπωλείο, όπου μπορείς να αγοράσεις, όλα διαλεγμένα εννοείται: παστά, αλλαντικά, τυριά, ζυμαρικά και ένα σωρό παραδοσιακά προϊόντα. Το ατού της υπόθεσης είναι η Μελίνα, η οποία μπορεί, με τα υλικά που επιθυμείς, να σου φτιάξει λαχταριστά πιάτα, μεσημέρι και βράδυ. Όλα εδώ κυλούν σε αργή ταχύτητα, πίνοντας ρακή ή τσίπουρο, ακούγοντας ελληνική μουσική μέσα ή έξω, στα τραπεζάκια της Ολύμπου, που είναι ένας συναρπαστικός δρόμος. Εδώ βρίσκεται και το Pick Up, που είναι δισκοπωλείο,

rides along the Nea Paralia, in sunsets over Mt Olympus, and in the nocturnal scent of jasmine. The second is moved by the baroque style, traditional and rembetika songs, Scott Walker, the writer Nikos Kavadias and the musical groups Einstürzende Neubauten and the Pet Shop Boys. Both are into jewelry design. Their retail space at 5 Ioustinianou bears their name, but in a playful manner: the shop is called Mi Madas ti Margarita”or, in English, “Don't Pick the Daisy's Petals,” since the Greek word for “daisy” is “margarita.” A real bicycle (whose wheels form the double “oo” in the phrase “Feel Good”) is hanging on the sign for Glykia Symorria (1 Gregoriou Zaliki). Is it a coffee hangout, an ouzo-and-meze corner, or a meeting place for endless chats and charming music? Only its owner Roula really knows. As you head towards Aristotelous Square, you’ll see Chalkos Gallery (21 Ioustinianou), which belongs to Costas Parharides. It opened in 2015 and shows work by artists from the city and beyond. Its name comes from the nearby Church of Panaghia Chalkeon, integral to the area since its construction in AD 1028. In addition to art exhibitions and art-related events, the space also hosts launch events for books and music. Passionate dedication and professionalism are hallmarks here. “We have developed,” Parharides says, “a network of multilateral cultural activities in spaces outside the gallery as well, by putting on theatrical productions, and by supporting important events in the city through sponsorships.” Here, in the afternoon, one can come across artists and art lovers alike, and it’s very easy to join them in conversation. Few understand cheesecake as well as Iocasta, at Cheesecake & Co. (3 Makedonikis Amynis). Whether warm or chilled; with walnuts and lime; mango and passion fruit; or in any one of the other unrivaled variations, the cheesecake here is fluffy, creamy and delicious. As you walk up the hill, you’ll find the “Salumeria del Greco” (82 Olympou) at the corner of Olympou Street. This isn’t just a grocery store where one can buy the most select foods, including salted fish, charcuterie, cheeses, pasta and an entire array of traditional products; it's also where Melina prepares mouth-watering dishes for your lunch or dinner. Everything here happens in slow motion, as you sip raki or tsipouro and listen to great Greek music, either

© KO N S TA N T I N O S T S A K A L I D I S

C H A L KO S G A L L E R Y


NIKOLAOU PLASTIRA 3 & CHILIS, KALAMARIA, THESSALONIKI, GREECE | Τ. +30 2310 932 542 |

MAVRITHALASSA | WWW.MAVRITHALASSA.GR


ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

THESSALONIKI PICK UP © NICOLAS ECONOMOU

© KO N S TA N T I N O S T S A K A L I D I S

© KO N S TA N T I N O S T S A K A L I D I S

© P E R I K L E S M E R A KO S

B A S TA

ΝΕΑ ΦΩΛΙΑ / NEA FOLIA

Κ Ι Τ Σ Κ Α Ι Σ ’ Ε Φ Α ΓΑ / K I T S K Ε S E E FA G A

66

βιβλιοπωλείο, ραδιοφωνικός σταθμός, γκαλερί και, πάνω απ’ όλα, φιλόξενος τόπος για πρωινούς καφέδες και τρυφερά ξενύχτια. Χαμένοι μέσα στις μουσικές (από Φίλιπ Γκλας και soul μέχρι ψυχεδελικό ροκ και Χειμερινούς Κολυμβητές), χορεύεις, νοσταλγείς, φλερτάρεις, ξενυχτάς, κάνεις καινούργιους φίλους, και έχεις την αίσθηση πως η Θεσσαλονίκη δεν κοιμάται ποτέ. Στην Ολύμπου, αριθμός 89, το Κιτς και σ’ έφαγα είναι ένας αλμοδοβαρικός χώρος: ελάφια με ροζ μαλλιά και μπικουτί, κεντητά καδράκια στους τοίχους, ποπ γιρλάντες και Άντι Γουόρχολ. Η φαντασία είναι το ίδιο νόστιμη και στην κουζίνα, σαν ένα πηγαινέλα, από τη Σίφνο έως την Ήπειρο και από τη Βλάστη Κοζάνης έως την Κομοτηνή. Ανηφορίζοντας την οδό Αγίας Σοφίας, στο ύψος της Κασσάνδρου, βρίσκεται η Νέα Φωλιά (Αριστομένους 4), ταβέρνα υψηλής γαστρονομίας, που θα μπορούσε να έχει μότο «η νοσταλγία πάντα κάνει καλό στον ψυχισμό και στον ουρανίσκο». Ο Γιώργος μαγειρεύει αξιοποιώντας άριστα τη γαστρονομική μας παράδοση, από τη μικρασιατική και την πολίτικη έως την εβραϊκή και τη μεσογειακή κουζίνα. Τα βραδινά «συμπόσια» στη Φωλιά είναι αγαπημένη συνήθεια – το επιβεβαιώνουν αυτό όχι μόνο οι ντόπιοι, αλλά και οι ταξιδιώτες που περνούν συχνά πυκνά από τη Θεσσαλονίκη. Σε αυτή τη γειτονιά, οι περισσότεροι είναι ή γίνονται φίλοι. «Αυτό είναι ίσως το μεγαλύτερό μας πλεονέκτημα», εξηγεί η Λενιώ από το Basta (Μητροπολίτου Γενναδίου 16), που είναι καφενές και ουζερί μπροστά στην πλατεία Αριστοτέλους – «Basta» στα σερβικά θα πει «κήπος». Οι φοιτητές, οι τουρίστες, οι παλιοί κάτοικοι που έρχονται εδώ για τον καφέ τους, όλοι, μέρα με τη μέρα καταλήγουν να μιλάνε μεταξύ τους στον ενικό, με τα μικρά τους ονόματα. «Και ξέρεις τι δημιουργεί όλη αυτή την οικειότητα;» καταλήγει η Αλίκη. «Όταν στέκεσαι στη Ρωμαϊκή Αγορά, το βλέμμα ανεμπόδιστο φτάνει ως τη θάλασσα. Και καταλαβαίνεις το μεγαλείο αυτής της πόλης ανά τους αιώνες. Δεν είναι γειτονιά, είναι ενεργειακό πεδίο». Και έχει δίκιο.

in the shop or outside at one of the small tables on Olympou Street, a fascinating thoroughfare full of inspiring locations. One such spot is the store Pick-Up, which is a record shop, a bookshop, a radio station, a gallery and, above all, a welcoming space for morning coffees and memorable late nights. Lost in the music (which can range from Philip Glass to soul music to Greek and psychedelic rock), customers dance to classics, making new friends and staying up all night in a Thessaloniki that never sleeps. On Olympou Street, at number 89, Kits Kai Se Efaga is a space whose decor pays unashamed homage to Almodóvar: deer with pink hair and curlers, quaintly framed embroidery items, pop-style garlands, and an overall sense of Andy Warholesque playfulness. The spirit of fanciful imagination is equally free-flowing in the kitchen, with influences from Sifnos to Epirus, and from Kozani to Komotini. Just a block off Aghia Sophia Street, Nea Folia (4 Aristomenous) is a taverna serving elevated versions of classic dishes, or, to put it differently, a place that claims “nostalgia is always as good for the disposition as it is for the palate.” In the kitchen, Yiorgos draws upon the finest elements of the city's culinary tradition, from the gastronomy of Asia Minor and Constantinople to the Jewish cooking tradition and the staples of Mediterranean cuisine. The evening “symposia” here are a cherished tradition, adored not only by locals but also by those travelers who return again and again. In this neighborhood, everyone is or will become a friend. “This is, perhaps, our greatest advantage,” says Lenio, owner of Basta (16 Metropolitou Gennadiou), a coffee and ouzo hang-out right in front of Aristotelous Square (the name comes from the Serbian word for “garden”). Whether university students, older residents or tourists, anyone who comes here for coffee eventually ends up on a first-name basis. “And do you know what fosters this sense of familiarity?” asks Aliki. “You can stand in the Roman Forum and look all the way down to the sea, and all the way down you're staring at history. And you then realize the grandeur that has characterized this city across the centuries. This isn’t just a neighborhood; it’s an energy field,” she says, and I cannot help but agree.


C FOR CREATIVITY

âž³


Πήλινο γυναικείο ειδώλιο. Τελική Νεολιθική περίοδος, περ. 3200 π.Χ., Αρχαιολογικό Μουσείο Μαραθώνα, αρ. ευρ. Δ639. © ΥΠΠΟΑ/ΕΦΑ Ανατολικής Αττικής. Φωτογραφία: Σωκράτης Μαυρομμάτης. ————— Clay female figurine. Final Neolithic period, c. 3200 BC, Archaeological Museum of Marathon, inv. no. Δ639. © Hellenic Ministry of Culture and Sports / Ephorate of Antiquities of East Attica. Photo: Socratis Mavrommatis.

Μια σπάνια έκθεση στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης αναδεικνύει το ίχνος της ελληνικής αρχαιότητας στο έργο του μέγιστου καλλιτέχνη του 20ού αιώνα.

68

Της Ματούλας Κουστένη


Πάμπλο Πικάσο, Ταναγραία με σπείρα. Βαλορί, 1947-1948, Αντίμπ, Musée Picasso. © François Fernandez © Succession Picasso 2019 ————— Pablo Picasso, Tanagra with spiral. Vallauris, 1947-1948, Antibes, Musée Picasso © François Fernandez © Succession Picasso 2019

picasso ANd greece A unique exhibition at the Museum of Cycladic Art highlights the traces of ancient Greece in the work of the great 20th-century artist. By Matoula Kousteni

69


O ΠΙΚΑΣΟ KAI H EΛΛΑΔΑ

Τ

© E P A / S I M E L A PA N T Z A R T Z I

ον Απρίλιο του 1904, ο Πάμπλο Πικάσο εγκαθίσταται στο Παρίσι. Γνωρίζει τον Guillaume Apollinaire και τον André Salmon. Συνδέεται με τη Fernande Olivier, που θα γίνει μοντέλο του και σύντροφός του για επτά χρόνια. Συχνάζει στο τσίρκο Medrano, γιατί τον ιντριγκάρουν οι σαλτιμπάγκοι. Εγκαταλείπει σταδιακά τη γαλάζια μονοχρωμία. Η γνωριμία, όμως, εκείνης της περιόδου που καθόρισε τις δημιουργίες του ήταν αυτή με την αρχαιοελληνική τέχνη. Με τη δίψα του ανθρώπου που λίγο μετά θα άλλαζε για πάντα την ιστορία της τέχνης, αναζήτησε στην πρώιμη δημιουργία την έμπνευση για να καθορίσει τη σύγχρονη. Ξημεροβραδιαζόταν στο Λούβρο, επιχειρούσε να επανασχεδιάσει τα εκθέματα που έβλεπε, έψαχνε σε βιβλία τέχνης, διάβαζε μανιωδώς σχετικά περιοδικά, αποτύπωνε στο μυαλό του παραστάσεις από αγγεία, παρατηρούσε τις λεπτομέρειες στις γύψινες διακοσμήσεις νεοκλασικών οικιών και δημόσιων κτιρίων. Τον κέντριζαν τα πρόσωπα, τον γοήτευαν οι μύθοι, τον μάγευε η έννοια του δράματος. Ιδιοσυγκρασιακός, ασυμβίβαστος, εξωστρεφής, με ταλέντο χωρίς προηγούμενο, ο Πικάσο όχι μόνο κατάφερε να αφομοιώσει στο έργο του την αρχαιότητα, αλλά και με όχημα τις ρηξικέλευθες ιδέες του έφτασε έως τον επαναπροσδιορισμό της και χάρισε στους αρχαίους μύθους νέα εικαστική αφήγηση και εκφραστικούς κώδικες. «Για μένα δεν υπάρχει παρελθόν ή μέλλον στην τέχνη. Εάν ένα έργο τέχνης δεν μπορεί να ζει πάντα στο παρόν, δεν πρέπει να το θεωρούμε καθόλου ως τέτοιο. Η τέχνη των (αρχαίων) Ελλήνων, των Αιγυπτίων, των μεγάλων ζωγράφων που έζησαν σε άλλες εποχές δεν είναι τέχνη του παρελθόντος· ίσως είναι πιο ζωντανή σήμερα από ποτέ», παραδεχόταν. Έναν και πλέον αιώνα από τον σφοδρό του έρωτα με την αρχαία ελληνική τέχνη, το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης διοργανώνει μια σπάνια και πρωτότυπη έκθεση με τίτλο «Πικάσο και Αρχαιότητα. Γραμμή και πηλός», όπου κεραμικά και σχέδια του ζωγράφου συνομιλούν με αρχαία έργα. Περισσότερα από 130 έργα από μουσεία της Ελλάδας και του εξωτερικού (με θαλάσσια όντα, τετράποδα, ανθρώπινες μορφές, μυθολογικές σκηνές, πρωταγωνιστές από αρχαίες τραγωδίες και κωμωδίες) γέμισαν τις αίθουσες του αθηναϊκού μουσείου. Στον ατελείωτο κατάλογο των δημιουργιών του Πικάσο υπάρχουν άπειρα παραδείγματα έργων που παραπέμπουν σε μορφές

70

κυκλαδικής γλυπτικής, σε μυκηναϊκά, αρχαϊκά και κλασικά ειδώλια, σε σχέδια που έχουν αναφορές σε αρχαία αγγεία, αλλά και σε μορφές που υπάρχουν στις μετόπες και στη ζωφόρο του Παρθενώνα. Δεν είναι υπερβολή να πει κανείς πως όλη του τη ζωή είχε έναν μόνιμο γόνιμο διάλογο με τον αρχαίο κόσμο. Αυτό, λοιπόν, που κάνει συναρπαστική την έκθεση στην Αθήνα είναι το ότι η αντιπαράθεση ανάμεσα στην αρχαιότητα και την πρόσφατη εικαστική ιστορία παίρνει τη μορφή ενός μοναδικού διαλόγου, γεμάτου ομορφιά, χάρη και φαντασία. Έργα που χρονολογούνται από την προϊστορική περίοδο τοποθετούνται απέναντι από τις δημιουργίες του κορυφαίου ζωγράφου του 20ού αιώνα με τρόπο που συχνά δεν μπορείς να διαχωρίσεις ποιο είναι το αρχαίο και ποιο φιλοτεχνήθηκε από το χέρι του Πικάσο. Κανείς δεν μπορεί να μείνει ασυγκίνητος από την επίδραση που ασκούν πάνω του ο Μινώταυρος και ο Κένταυρος, από το πώς η Αφροδίτη (ως γυναικείο πρότυπο σε διάφορες απεικονίσεις) καθόρισε τον τρόπο που αποτύπωσε το γυναικείο σώμα, από την απλότητα που σχεδίασε ζώα και πτηνά σε μια πληθώρα έργων του τη δεκαετία του 1950-1960, από τον ιδιοφυή τρόπο που άντλησε έμπνευση από τα μυθικά πρόσωπα και τις ιστορίες που «διάβασε» πάνω σε αρχαία αγγεία και κλασικές υδρίες. «Τα κεραμικά του Πικάσο στην έκθεση αυτή δεν συνδέονται απαραίτητα με αρχαιότητες που είχε δει ο ίδιος στις αρχαίες πατρίδες της Μεσογείου. Οι εικόνες πρωτότυπων αρχαιοτήτων μπορεί να προέρχονταν μέσα από τα βιβλία τέχνης που διάβαζε ή από εικόνες που είχε από μικρή ηλικία, όχι μόνο από τον σχεδιαστή πατέρα του, αλλά και από μουσεία της Ισπανίας, όπως αργότερα και της Γαλλίας –κυρίως του Λούβρου–, το οποίο επισκεπτόταν συχνά και μελετούσε τη συλλογή Campana, τη μεγαλύτερη συλλογή αρχαίας ελληνικής κεραμικής στη Γαλλία», αναφέρει ο καθηγητής Ν. Χρ. Σταμπολίδης, διευθυντής του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης και ένας εκ των δύο επιμελητών της έκθεσης. «Παρατηρώντας τα μοτίβα και τον τρόπο που λειτουργεί, δεν είναι μόνο οι κινήσεις των μορφών που βλέπει ο ίδιος στη συλλογή Campana και αποτυπώνει. Πολλές φορές χρησιμοποιεί ακόμα και τις τεχνικές. Για παράδειγμα, τα γυναικεία σώματα που υπάρχουν σε όλη την αρχαία ελληνική τέχνη είναι άσπρα, αντίθετα με τα ανδρικά, που είναι πιο σκούρα. Αντίστοιχα τα έχει απεικονίσει κι εκείνος».


I N T I M E N E W S /J O H N L I A KO S

PICASSO AND GREECE

I

n April 1904, Pablo Picasso moved to Paris and began to abandon his monochromatic use of blue. He met Apollinaire and André Salmon, and connected with Fernande Olivier, who was to become his model and his lover for seven years. He frequented the Circo Medrano because he was intrigued by the magicians. Perhaps the most important meeting that took place during this period, however, was an encounter that would help define so many of his creations: his discovery of ancient Greek art. With the thirst of a man who was about to change the history of art forever, he sought inspiration from the past in order to define the present. He spent day and night at the Louvre, mentally redesigning the exhibits he saw. He searched art books and pored over magazine articles. He committed entire scenes from ancient urns to memory, and observed the details on plaster decorations adorning neoclassical homes and public buildings. He was enthralled by ancient images, charmed by myths, and enchanted by the concepts of early drama. Idiosyncratic, uncompromising, extroverted and with an unprecedented talent, Picasso not only managed to assimilate what he'd learned about antiquity into his work but, driven by groundbreaking ideas, redefined it as well and gave ancient myths a new visual narrative and new codes of expression. “To me," Picasso said, "there is no past or future in my art. If a work of art cannot live always in the present it must not be considered at all. The art of the Greeks, of the Egyptians, of the great painters who lived in other times, is not an art of the past; perhaps it is more alive today than it ever was.” More than a century after Picasso fell in love with ancient Greek art, the Museum of Cycladic Art is organizing an innovative exhibition entitled “Picasso and Antiquity: Line and Clay,” where ceramics and drawings by the artist are displayed alongside ancient artworks. More than 130 works from museums in Greece and abroad (depicting creatures of the sea, four-legged animals, human figures, mythological scenes and protagonists of ancient tragedies and comedies) fill the halls of the Athenian museum.

Η διάσημη φωτογραφία του Έντουαρντ Κουίν, όπου ο Πικάσο φοράει κεφαλή ταύρου που χρησιμοποιείται για την εκπαίδευση ταυρομάχων, υποδέχεται τους επισκέπτες στην έκθεση. ————— Picasso wearing a bull’s head intended for bullfighter training; this famous photo by Edward Quinn “welcomes” visitors to the exhibition.

In the seemingly inexhaustible catalogue of Picasso’s creations are countless examples of artworks that evoke forms of Cycladic sculpture and Mycenaean, Archaic and Classical figurines, as well as drawings that reference ancient vases and figures from the metopes and the frieze of the Parthenon. It is no exaggeration to say that he kept up an artistic link with the ancient world throughout his entire life. What makes the exhibition in Athens so fascinating is that the juxtaposition between antiquity and recent visual history takes the form of a unique dialogue, full of beauty, grace and imagination. Artworks dating back to the prehistoric period are placed side by side with the great 20th-century artist’s creations, and you cannot always distinguish the ancient works from those made by Picasso. No one can remain unmoved by the way the Spaniard interpreted the Minotaur and the Centaur, by how he captured the female form in a number of depictions of Aphrodite, by the simplicity (as in ancient imagery) with which he drew animals and birds in a plethora of artworks during the 1950s and 1960s, or by his unique interpretations of the mythical persons and the stories he had “read” on ancient vases and classical urns. “Picasso’s ceramics in this exhibition are not necessarily connected to antiquities he had seen himself in the ancient countries of the Mediterranean," says Professor Nicholas Stampolidis, director of the Museum of Cycladic Art, and one of the two curators of the exhibition. "The images of original antiquities may have come from art books that he read, or images he had from a young age, not only from his designer father, but also from museums in Spain and, later, in France – especially the Louvre, which he visited often and where he studied the Campana collection, the largest collection of ancient Greek ceramic art in France. Looking at the motifs and the way he uses them, it’s not only the movement of the figures in the Campana collection that he sees and captures. He often uses the techniques themselves as well. For example, female bodies throughout ancient Greek art are white, in contrast to those of the males, which are darker, and Picasso depicts them the same way.”

71


© M U S E U M O F C YC L A D I C A R T/ P H O T O PA R I S TAV I T I A N

O ΠΙΚΑΣΟ KAI H EΛΛΑΔΑ

Clay Proto-Phi type figurine. Mycenaean period, 14th c. BC, Archaeological Museum of Thebes (left). // Pablo Picasso, Standing woman, Vallauris, 1947. Madrid, Fundacion Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte © Succession Picasso 2019 (right).

Πήλινη πρόχους με πλευρική προχοή. Προανακτορική περίοδος, περ. 2400-2200 π.Χ., Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου (αριστερά). // Πάμπλο Πικάσο, Πτηνό. Βαλορί, 1947-1948. Μαδρίτη, Fundacion Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte. Σε δανεισμό στο Museo Picasso Malaga. © Succession Picasso 2019 (δεξιά).

Clay “Teapot,” Pre-palatial period c. 2400-2200 BC, Archaeological Museum of Heraklion (left). // Pablo Picasso, Bird. Vallauris, 1947-1948. Madrid, Fundacion Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte. On loan to the Museo Picasso Malaga. © Succession Picasso 2019 (right).

© M U S E U M O F C YC L A D I C A R T/ P H O T O PA R I S TAV I T I A N

Πήλινο ειδώλιο τύπου Πρώτο-Φ. Μυκηναϊκή περίοδος, 14ος αι. π.Χ., Αρχαιολογικό Μουσείο Θηβών (αριστερά). // Πάμπλο Πικάσο, Όρθια γυναίκα. Βαλορί, 1947. Μαδρίτη, Fundacion Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte © Succession Picasso 2019 (δεξιά).

72


© M U S E U M O F C YC L A D I C A R T/ P H O T O PA R I S TAV I T I A N

PICASSO AND GREECE

Pablo Picasso, The Owl. Vallauris, 1952. Madrid, Fundacion Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte. On loan to the Museo Picasso Malaga. © Succession Picasso 2019 (left). // Clay owl figurine. Orientalizing period, 7th c. BC, Archaeological Museum of Heraklion (right).

© M U S E U M O F C YC L A D I C A R T/ P H O T O PA R I S TAV I T I A N

Πάμπλο Πικάσο, Η κουκουβάγια. Βαλορί, 1952. Μαδρίτη, Fundacion Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte. Σε δανεισμό στο Museo Picasso Malaga © Succession Picasso 2019 (αριστερά). // Πήλινο ομοίωμα κουκουβάγιας. Ανατολίζουσα περίοδος, 7ος αιώνας π.Χ., Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου (δεξιά).

73 Μαρμάρινο αγαλμάτιο Πανός. Ελληνιστική περίοδος, 2ος αι. π.Χ. Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο (αριστερά). // Πάμπλο Πικάσο, Καθιστός αυλητής. Βαλορί, 1950. Μαδρίτη, Fundacion Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte © Succession Picasso 2019 (δεξιά).

Marble statuette of Pan, Hellenistic period, 2nd c. BC, National Archaeological Museum (left). // Pablo Picasso, Seated fluteplayer. Vallauris, 1950. Madrid, Fundacion Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte © Succession Picasso 2019 (right).


PICASSO AND GREECE

Η αρχαία Ελλάδα αποτέλεσε πηγή έμπνευσης για το έργο του Πικάσο καθ’ όλη τη διάρκεια της ζωής του. Η διαχρονικότητα της μυθολογίας, η απεικόνιση της ανθρώπινης μοίρας, αλλά και η λιτότητα που δεν αφήνει χώρο για επιτήδευση καθιστούν την ελληνική τέχνη πάντα επίκαιρη.

L I P N I T Z K I / R O G E R -V I O L L E T/A F P / V I S U A L H E L L A S . G R

O ΠΙΚΑΣΟ KAI H EΛΛΑΔΑ

Ancient Greece was a source of inspiration for Picasso’s work throughout his life. The timelessness of mythology, the depiction of human destiny, and a simplicity which leaves no room for pretentiousness mean that Greek art is always relevant.

74

O Πάμπλο Πικάσο στο ατελιέ του στο Βαλορί. ————— Pablo Picasso at his studio in Vallauris.


75


O ΠΙΚΑΣΟ KAI H EΛΛΑΔΑ

Παρά το γεγονός ότι ο Πικάσο δεν είχε ποτέ την ευκαιρία να επισκεφθεί την Ελλάδα, οι αιώνιες και οικουμενικές της αξίες θα αποτελέσουν γι’ αυτόν μια ουσιαστική συνιστώσα εμπνεύσεων και αναφορών μέσα στο ευρύτερο πλαίσιο των μεσογειακών του επιρροών.

Δεν έμεινε όμως μόνο σε αυτά. Εικονογράφησε νέες μεταφράσεις της «Λυσιστράτης» του Αριστοφάνη, γέμισε τα κεραμικά του με φαύνους, σατύρους, βακχικές αναφορές, κενταύρους, ταυτίστηκε με το διονυσιακό στοιχείο και ζωγράφισε χορούς εκστατικούς και φρενήρεις (όπως στον πίνακα «Τρεις χορεύτριες» του 1925), αγάπησε τον Πάνα –άλλον έναν θεό που υμνεί τη χαρά της ζωής και τη γενετήσια ορμή– και τον μετέτρεψε σε πρωταγωνιστή των δημιουργιών του (άλλοτε όρθιο κι άλλοτε καθιστό με το όργανό του, όπως στο γλυπτό «Καθιστός αυλητής» του 1950). Αναζήτησε έμπνευση ακόμα και στο αρχαίο ελληνικό θέατρο, καθώς το 1922 σχεδίασε τα σκηνικά και τις μάσκες για την «Αντιγόνη» του Σοφοκλή, η οποία ανέβηκε το 1922 στο Παρίσι με κοστούμια της Coco Chanel. Ενώ αρκετά χρόνια μετά, αναγνώρισε στον διχασμό του Οιδίποδα τον εαυτό του (το 1947, του προτάθηκε να σχεδιάσει τα σκηνικά για τον «Οιδίποδα Τύραννο» που θα ανέβαινε στο Théâtre des Champs Elysées). «Η αρχαία Ελλάδα αποτέλεσε πηγή έμπνευσης για το έργο του Πικάσο καθ’ όλη τη διάρκεια της ζωής του. Η διαχρονικότητα της μυθολογίας, η απεικόνιση της ανθρώπινης μοίρας, αλλά και η λιτότητα που δεν αφήνει χώρο για επιτήδευση καθιστούν την ελληνική τέχνη πάντα επίκαιρη. Ο ίδιος κράτησε από την ελληνική τέχνη τις κλασικές αναφορές και τις παραδοσιακές φόρμες, προκειμένου να τις επαναπροσδιορίσει και να τις μεταφράσει στη δική του γλώσσα», αναφέρει η ιστορικός τέχνης Anunciata von Liechtenstein. «Η γνωριμία του με την ελληνική τέχνη έγινε σταδιακά, πρώτα χάρη στην επιμονή του πατέρα του, που τον ενθαρρύνει να εμβαθύνει στη γνώση της κλασικής τέχνης, προκειμένου να τελειοποιήσει την ακαδημαϊκή εκπαίδευσή του. Στη συνέχεια, αφού εγκαταστάθηκε στο Παρίσι, γνωρίστηκε με τους Έλληνες εκδότες Κρίστιαν Ζερβό και Τεριάντ, που υπήρξαν καθοριστικοί για τη γνώση και τη διάδοση της ελληνικής τέχνης». Ταυτόχρονα, από το έργο του Πικάσο αναδύθηκε και μια άλλη εικόνα της Ελλάδας, μια εικόνα ειρηνική, στην οποία αρχαία θέματα και μύθοι οδηγούν σε μια εξιδανικευμένη διαχρονική Αρκαδία, όραμα που ο Πικάσο επεξεργάστηκε σε γλυπτά και κεραμικά μετά το τέλος του πολέμου. Τα έργα αυτά, ωστόσο, σε αντίθεση με άλλα πρωιμότερα, δεν έχουν την ίδια στενή σχέση με την ελληνική μυθολογία. Αντίθετα, ο Πικάσο επινοεί μια εικονική ή φανταστική αρχαιότητα. Στο χωριουδάκι Βαλορί, στα τέλη της δεκαετίας του ’40 και στη δεκαετία του ’50, ο Πικάσο δημιούργησε ένα εντυπωσιακό σύνολο έργων κεραμικής, τα οποία αφενός παραπέμπουν σε ένα γενικευμένο μυθικό παρελθόν, αφετέρου αντλούν από διαχρονικές εικόνες, όπως φαύνους, πουλιά, μουσικούς κ.λπ.

info

76

«Παρά το γεγονός ότι ο Πικάσο δεν είχε ποτέ την ευκαιρία να επισκεφθεί την Ελλάδα, οι αιώνιες και οικουμενικές της αξίες θα αποτελέσουν γι’ αυτόν μια ουσιαστική συνιστώσα εμπνεύσεων και αναφορών μέσα στο ευρύτερο πλαίσιο των μεσογειακών του επιρροών. Η Ελλάδα θα τον εμπνεύσει με την τέχνη της, τη γραμματεία, τους μύθους, τη δραματουργία και τις παραδόσεις της. Τις γνώσεις του για την αρχαία τέχνη που απέκτησε από τα χρόνια της μαθητείας του συμπλήρωνε από τις επισκέψεις του στις αίθουσες των ελληνικών αρχαιοτήτων του Λούβρου, οι οποίες δεν έπαψαν να εμπλουτίζονται από τις ανασκαφικές δραστηριότητες των αρχών του περασμένου αιώνα», αναφέρει ο Κυριάκος Κουτσομάλλης, διευθυντής του Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης του Ιδρύματος Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή, σε ένα λεύκωμα με τίτλο «Ο Πικάσο και η Ελλάδα». Είναι προφανές, τέλος, πως το κυρίαρχο μυθολογικό θέμα που λάτρευε, ενδεχομένως γιατί ταυτιζόταν με αυτό περισσότερο από οτιδήποτε άλλο, ήταν ο Μινώταυρος, γνώριμο στον ίδιο και από τις ισπανικές ταυρομαχίες. Στις αρχές του ’30 ζωγράφισε το εξώφυλλο του περιοδικού των σουρεαλιστών «Minotaure», ήρθε σε στενή επαφή με το υβριδικό αυτό αρχαιοελληνικό πλάσμα και τον μύθο του κι άρχισε να ταυτίζεται με το «τέρας» και τον Λαβύρινθο. Σε αυτό το παθιασμένο ζώο, με σώμα ανθρώπου και κεφάλι ταύρου, έβρισκε όλα εκείνα που αναζητούσε: την αρχετυπική φιγούρα, την αντοχή, τη δύναμη της προσωπικής υπέρβασης, το οργασμικό στοιχείο, την αίσθηση υπεροχής, τον μελοδραματικό γρίφο. Ήταν, λοιπόν, απολύτως αναμενόμενη η επιλογή των επιμελητών της έκθεσης στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης να ξεκινήσουν την έκθεση τοποθετώντας στην είσοδό του έναν υπέροχο, γεροδεμένο κορμό αγάλματος του Μινώταυρου, δημιουργία του 5ου αιώνα π.Χ., που ήρθε από το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο και περήφανος στάθηκε πλάι σε μια πελώρια φωτογραφία του Πάμπλο Πικάσο, όπου φοράει μια μάσκα ψάθινη και υποδύεται το μυθικό ζώο για το οποίο ένιωθε πάθος. «Συμβολικά τον φέραμε εδώ, έξω από την έκθεση, ώστε να καταλάβουμε στους καιρούς που ζούμε ότι ο Μινώταυρος δεν βρίσκεται πια μέσα στον λαβύρινθό του, αλλά ανάμεσά μας. Είναι το σύμβολο που ο ίδιος ο Πικάσο θεωρούσε ότι τον εκφράζει περισσότερο από όλα τα μυθολογικά όντα. Ξέρετε, οι μάσκες δεν είναι μόνο για να μας κρύβουν, ουσιαστικά δηλώνουν με ποιον τρόπο θέλουμε να μας βλέπουν οι άλλοι», είπε για το σπάνιο έργο ο διευθυντής του μουσείου, Νίκος Σταμπολίδης. Ή, όπως τόσο ωραία είχε παραδεχτεί ο ίδιος, «αν κάποιος σημείωνε πάνω σε ένα χαρτί όλες τις διαδρομές που διήνυσα και τις ένωνε μεταξύ τους με μια γραμμή, θα σχεδίαζε ενδεχομένως έναν Μινώταυρο»...

Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης: Νεοφύτου Δούκα 4 και Βασιλίσσης Σοφίας, τηλ. 210-7228321-3. «Πικάσο και Αρχαιότητα. Γραμμή και πηλός». Επιμέλεια: Ν. Χρ. Σταμπολίδης – Olivier Berggruen. Διάρκεια: Έως 20/10/2019. Πληροφορίες: Cycladic.gr. H έκθεση πραγματοποιείται με την υποστήριξη του Musée National Picasso-Paris στο πλαίσιο του «Picasso Mediterranée». Είσοδος: 7 €. Μειωμένο εισιτήριο: 3,5 €. Ξεναγήσεις: Τετάρτη 12.30 (αγγλικά), Πέμπτη 18.30 (ελληνικά), Κυριακή 12.30 (ελληνικά). Διανομή δελτίων προτεραιότητας μία ώρα πριν από την έναρξη της ξενάγησης.


PICASSO AND GREECE

Despite the fact that Picasso never had the opportunity to visit Greece, its eternal and universal values were for him an essential component for inspiration and reference, within the broader context of his Mediterranean influences.

But Picasso went even further than that. He illustrated new translations of Aristophanes' "Lysistrata," covered his ceramics with fauns, satyrs, Bacchic references and centaurs, and identified with the Dionysian element when painting frenzied, ecstatic dances (such as in the 1925 work “Three dancers"). He fell in love with Pan – another god who exalts the joy of life and of sexual pleasure – and turned him into a protagonist of his creations (sometimes standing up, and other times sitting down, with his instrument, as in the 1950 sculpture “Seated flutist”). Picasso even found inspiration in ancient Greek theater, designing the sets and masks for Sophocles’ "Antigone," performed in Paris in 1922 with costumes by Coco Chanel, while, several years later, he was also approached to design the sets for "Oedipus Rex" at the Theatre des Champs-Elysees. “Ancient Greece was a source of inspiration for Picasso’s work throughout his life," says art historian Anunciata von Liechtenstein. "The timelessness of mythology, the depiction of human destiny, and a simplicity which leaves no room for pretentiousness mean that Greek art is always relevant. Picasso himself took from Greek art the classic references and the traditional forms, in order to redefine them and to translate them into his own language. His acquaintance with Greek art was made gradually, initially due to the persistence of his father, who encouraged him to deepen his knowledge of classical art in order to round out his academic education. Later, once he had settled in Paris, he met the Greek publishers Christian Zervos and Tériade, who were instrumental in disseminating knowledge regarding Greek art.” What emerged from Picasso’s work was a different image of Greece, an image of peace, where ancient themes and myths lead to an idealized timeless Arcadia, a vision that Picasso explored in sculptures and ceramics after the end of the Second World War. These works, however, in contrast to earlier ones, are not as closely linked to Greek mythology. Instead, Picasso invents a virtual or imaginary antiquity. In the small village of Vallauris in the late 1940s and the 1950s, Picasso created an astounding series of ceramic artworks which refer to a generalized mythical past, drawing upon such timeless images as fauns, birds and musicians. “Despite the fact that Picasso never had the opportunity to visit Greece, its eternal and universal values were for him

info

an essential component for inspiration and reference, within the broader context of his Mediterranean influences," writes Kyriakos Koutsomallis, director of the Museum of Contemporary Art of the Basil & Elise Goulandris Foundation, in a volume entitled “Picasso and Greece," published in 2006. "Greece inspired him with its art, its literature, its myths, its dramaturgy and its traditions. The knowledge of ancient art that he gained during his studies was supplemented by his visits to the Greek antiquities collections in the Louvre, which were constantly being enriched by the excavation activities of the first part of the last century.” The mythological theme he adored most of all, perhaps because he identified with it more than with any other, was that of the Minotaur, a concept with parallels to the tradition of bullfighting he knew from Spain. In the early 1930s, he created the cover for the surrealist magazine “Minotaure,” coming into close contact with that hybrid ancient Greek creature and its myth, and he almost immediately began to identify with the monster and the labyrinth. In that passionate semi-animal, a creature with the body of a man and the head of a bull, he found everything he sought: an archetypal figure displaying the resilience and strength of personal transcendence as well as an orgasmic element, a sense of excellence, and something of a melodramatic riddle. It was, therefore, an obvious choice for the curators of the exhibition at the Museum of Cycladic Art to introduce the exhibition by placing at its entrance the wonderful, mighty torso of a Minotaur statue, a 5th-century BC artwork from the National Archaeological Museum, standing proudly next to a photograph of Pablo Picasso, wearing a straw mask and impersonating the mythical animal that he felt so passionate about. “We brought him here, outside the exhibition, symbolically, to help us realize that, in our day, the Minotaur no longer exists within his labyrinth, but among us," said Director Stampolidis. "He is the symbol that Picasso thought expressed him more than any other mythological creature. You know, masks are not just meant to conceal us; they essentially state the way we want others to see us. Or, as Picasso himself put it, so beautifully: 'If all the ways I have been along were marked on a map and joined up with a line, it might represent a Minotaur.'"

Museum of Cycladic Art: 4 Neofytou Douka & Vasilissis Sofias, Tel: (+30) 210.722.8321-3. “Picasso and Antiquity: Line and Clay,” Curated by Nicholas Stampolidis and Olivier Berggruen. Until 20/10/2019. Info: Cycladic.gr. The exhibition is held with the support of the Musée National Picasso-Paris as part of “Picasso-Méditerranée.” Admission: €7. Concessions: €3.50. Guided tours: Wed 12:30 (English), Thu 18:30 (Greek), Sun 12:30 (Greek). Priority tickets will be issued an hour before the start of each tour.

77


Ο Έλληνας αντιστάρ του Κόβεντ Γκάρντεν δημητρης πλατανιας Μια συνάντηση με έναν από τους πιο καταξιωμένους βαρύτονους στον κόσμο, στον απόηχο ενός ακόμα θριάμβου (στο Λονδίνο) και λίγο πριν από άλλη μία σπουδαία πρεμιέρα (στην Αθήνα).

_____________ Του Δημήτρη Ρηγόπουλου Πορτρέτα: Κωστής Σωχωρίτης

Á

dimitri platanias An encounter with one of the most celebrated baritones in the world, in the wake of yet another triumph (in London), and shortly before yet another grand premiere (in Athens).

_____________ By Dimitris Rigopoulos Portraits: Κostis Sohoritis

78

The Greek anti-star of Covent Garden


79


Σ Τ Ο Ν Ρ Ο Λ Ο Τ ΟΥ Τ Ο Ν Ι Ο Σ Τ ΟΥ Σ « Π Α Λ Ι ΑΤ Σ ΟΥ Σ » Τ ΟΥ Λ Ε Ο Ν Κ Α Β Α Λ Ο / / I N T H E R O L E O F T O N I O I N L E O N C AVA L L O ’ S

© R O H . P H O T O G R A P H E R C AT H E R I N E A S H M O R E

© R O H . P H O T O G R A P H E R C AT H E R I N E A S H M O R E

“ I PA G L I A C C I . ”

80

Ω Σ Ζ Ε ΡΑ Ρ Σ Τ Η Ν Ο Π Ε Ρ Α « Α Ν Τ Ρ Ε Α Σ Ε Ν Ι Ε » Τ ΟΥ Τ Ζ Ο Ρ Ν ΤΑ Ν Ο / / IN THE ROLE OF GERARD I N G I O R G A N O ' S “A N D R E A C H É N I E R . ”


© ARIS MESSINIS © PERSSON

Ω Σ Ν Α Μ Π ΟΥ ΚΟ Σ Τ Η Ν Ο Μ Ω Ν Υ Μ Η Ο Π Ε ΡΑ Τ ΟΥ Β Ε Ρ Ν Τ Ι / / PERFORMING THE TITLE ROLE I N V E R D I ’ S “ N A B U CCO. ”

ΜΙΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΠΟΛ ΛΕ Σ ΕΡΜΗΝΕΙΕ Σ Τ ΟΥ Ω Σ Ρ Ι Γ ΚΟ Λ Ε Τ Τ Ο / / ONE OF HIS MANY PERFORMANCES A S R I GO L E T TO.


ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ

E

ίναι οι πρώτες πραγματικά ανοιξιάτικες ημέρες του Λονδίνου, και ας δείχνει το ημερολόγιο σχεδόν καλοκαίρι. Τρίτο δεκαήμερο του Μαΐου και το βλέμμα μου συλλαμβάνει αναπάντεχα τον Δημήτρη Πλατανιά σε έναν μικροσκοπικό δρόμο του Κόβεντ Γκάρντεν. Δείχνει αμέριμνος και σκεφτικός την ίδια στιγμή, ένα σχεδόν αβίαστο χαρακτηριστικό του πιο διεθνούς Έλληνα βαρύτονου σήμερα. Αμέριμνος και σκεφτικός μαζί. Υπερήφανος και σεμνός. Θορυβώδης και μοναχικός. Μεσογειακός και απόμακρος. Ένας σταρ στον ανυπόφορα ανταγωνιστικό στίβο του λυρικού θεάτρου και την ίδια στιγμή ένας αντιστάρ που δεν θέλει να παίρνει σοβαρά τον εαυτό του και αποφεύγει όσο μπορεί τις συνεντεύξεις και την αχρείαστη δημοσιότητα. Οι γοητευτικές αντιφάσεις που κάνουν δύσκολες τις εύκολες κατατάξεις· και τη δουλειά ενός δημοσιογράφου. Πάντως, λίγα απογεύματα νωρίτερα είχε προσθέσει στη συλλογή του έναν ακόμα λονδρέζικο θρίαμβο: υποδυόμενος τον ρόλο του επαναστάτη Ζεράρ στον «Αντρέα Σενιέ» του Ουμπέρτο Τζορντάνο, σε μία από τις πιο απαιτητικές σκηνές στον κόσμο, στη Βασιλική Όπερα του Λονδίνου, σε σκηνοθεσία του φοβερού και τρομερού Ντέιβιντ Μακ Βίκαρ. Το πρώτο που μου έρχεται να του πω αυθόρμητα είναι «συγχαρητήρια», αν και δεν έχω δει την παράσταση. Ωστόσο, έχω προλάβει να ρίξω μια ματιά στις διθυραμβικές κριτικές του βρετανικού Τύπου. Έχω ξεχάσει προς στιγμήν την ιδιοσυγκρασιακή αποστροφή του Πλατανιά στα «καλά λόγια», στις κολακείες, στις υπερβολές των ελληνικών εφημερίδων. Αλλά η λέξη που δεν έπρεπε να πω έχει ήδη φύγει από το στόμα μου, για να συναντήσει τον μορφασμό ήπιας αποδοκιμασίας που αντανακλαστικά έχει προλάβει να σχηματιστεί στο πρόσωπο του διάσημου βαρύτονου. «Αχ, πάλι τα φουσκώνετε εσείς οι δημοσιογράφοι», είναι οι πρώτες του λέξεις. Τυπικός Πλατανιάς. Αναγκάζομαι να του

διαβάσω μια πρόταση από την κριτική των ακριβοθώρητων Financial Times, που δεν έγιναν διάσημοι ακριβώς επειδή κολακεύουν καλλιτέχνες (ή πολιτικούς). «Ο Ζεράρ του Δημήτρη Πλατανιά κατάφερε να πυροδοτήσει το εκρηκτικό πνεύμα του ρόλου και να ανάψει φωτιά στην άρια “Nemico della patria”». Ή των Times του Λονδίνου: «Ο Έλληνας Δημήτρης Πλατανιάς τραγούδησε με συναρπαστική καθαρότητα και πάθος, ερμηνεύοντας τον διχασμένο Ζεράρ, σαν ένας Σκάρπια με συνείδηση». Η αντίδρασή του απολύτως προβλέψιμη για κάποιον που τον γνωρίζει έστω και ελάχιστα: «Ε, και;». Προσπαθώ να καταλάβω από πού προέρχεται αυτή η ακαθόριστη συστολή, ένας απροσδιόριστος εκνευρισμός, αν θέλετε, κάθε φορά που κάποιος σπεύδει να υπενθυμίσει στον Δημήτρη Πλατανιά τα όσα έχει πετύχει. Και δεν είναι καθόλου λίγα ή συνηθισμένα, αν σκεφτεί κανείς ότι η καριέρα του άρχισε ουσιαστικά μετά τα 30 του χρόνια. Ένας μάλλον όχι ιδιαίτερα φιλόδοξος καθηγητής κιθάρας, γεννημένος και μεγαλωμένος σε μία από τις πιο ευχάριστες ελληνικές πόλεις, την Καλαμάτα, που η τύχη το έφερε να τον ακούσει ο σωστός άνθρωπος τη σωστή στιγμή. Μια ξένη κυνηγός ταλέντων που βρέθηκε στην Αθήνα και του έδειξε τον δρόμο για σπουδές όπερας στην Κρεμόνα της Ιταλίας. Το πρώτο βήμα είχε γίνει. Συμπτωματικά, ο πρόσφατος ρόλος που τον δόξασε για άλλη μία φορά στο Λονδίνο ήταν ένας από τους πρώτους που είχε υποδυθεί στα πρώτα του βήματα μακριά από την ασφάλεια της Ελλάδας. «Τότε ήταν σε μια μικρή ιταλική πόλη και τώρα μόλις η δεύτερη φορά που παίζω τον Ζεράρ. Δεν είναι περίεργο;» Του αρέσει πολύ ο «Αντρέα Σενιέ», πιστεύει ότι ο ρόλος τού πάει. Οι κριτικοί συμφωνούν, το ταμπεραμέντο του επαναστάτη Ζεράρ ξεχειλίζει «Πλατανιά», δηλαδή ηρωικό πάθος, χαλύβδινη αποφασιστικότητα και μεσογειακή θέρμη. Και τον καταξιώνει σε ένα ακόμα απαιτητικό έργο πέρα από τον Ριγολέττο και τον Κόμη ντι Λούνα στον «Τροβατόρε», ρόλους με τους οποίους έχει ταυτιστεί διεθνώς ο Πλατανιάς.

«Αντιλαμβάνομαι ότι δεν διαθέτω το πρότυπο παρουσιαστικό ενός πρωταγωνιστή σύμφωνα με τις νέες τάσεις. Και είμαι σίγουρος ότι έχω πληρώσει το τίμημα για να μην υποχωρήσω σε κάθε είδους “μόδες” ή πιέσεις». ΦΩΝΗ Ή ΕΙΚΟΝΑ;

82

Ο Δημήτρης Πλατανιάς επιβλήθηκε ως πρωταγωνιστής σε μια εποχή όπου η εμφάνιση παίζει όλο και μεγαλύτερο ρόλο για την επιλογή τραγουδιστών, όχι σπάνια εις βάρος και των φωνητικών προσόντων. «Αντιλαμβάνομαι ότι δεν διαθέτω το πρότυπο παρουσιαστικό ενός πρωταγωνιστή σύμφωνα με τις νέες τάσεις. Και είμαι σίγουρος ότι έχω πληρώσει το τίμημα για να μην υποχωρήσω σε κάθε είδους “μόδες” ή πιέσεις. Δυστυχώς, υπάρχουν παραδείγματα καλλιτεχνών που, για να γίνουν αποδεκτοί, έχουν πειστεί να αλλάξουν τόσο πολύ το σώμα τους, που μετά τους εγκατέλειψε και η φωνή τους». Οι σπουδές κλασικού τραγουδιού που ήρθαν αργότερα από το συνηθισμένο, η καριέρα που άργησε λίγα χρόνια (εντάχθηκε στο δυναμικό της Εθνικής Λυρικής Σκηνής στα 32 του) δεν ακυρώνουν το βασικό επίτευγμά του: σήμερα ο Δημήτρης Πλατανιάς είναι ο πιο περιζήτητος Έλληνας λυρικός τραγουδιστής στο εξωτερικό. Μόνο τη φετινή σεζόν διέγραψε έναν μαγικό

κύκλο αξιομνημόνευτων ρόλων στις όπερες του Σαν Φρανσίσκο, του Μονάχου, του Αμβούργου, του Λονδίνου και της Μαδρίτης. Στο βιογραφικό του, εκτός από το Κόβεντ Γκάρντεν, περιλαμβάνονται κι άλλα μεγάλα θέατρα του κόσμου, όπως η Κρατική Όπερα του Μονάχου, το Φενίτσε της Βενετίας, το Σάο Κάρλος της Λισαβόνας, η Κρατική Όπερα της Στουτγάρδης, το Λα Μονέ των Βρυξελλών, η όπερα της Φρανκφούρτης, τα φεστιβάλ του Μπρέγκεντς, του Σάλτσμπουργκ και του Γκλάιντμπορν. Στην ίδια του τη χώρα, η αναγνώριση είναι καθολική και δεν υπάρχει εμφάνισή του στην Αθήνα που να μην είναι sold-out. Θα το διαπιστώσετε αν αναζητήσετε εισιτήριο για τις δύο από τις τέσσερις παραστάσεις της «Τραβιάτα», που ανεβαίνει από την Εθνική Λυρική Σκηνή τις τελευταίες ημέρες του Ιουλίου, όπου ο κορυφαίος Έλληνας βαρύτονος θα υποδυθεί τον Τζόρτζιο Ζερμόν στη διάσημη όπερα του Τζουζέπε Βέρντι.


INTERVIEW

T

hese are the first true days of spring in London, despite the calendar claiming it’s almost summer. It’s late May, and my gaze unexpectedly falls on Dimitri Platanias on a tiny street in Covent Garden. He seems carefree and pensive at the same time, which I discover is characteristic of this internationally known Greek baritone. He’s a study in contrasts: carefree and pensive, proud and humble, boisterous and solitary, Mediterranean in temperament and yet somehow distant. He is a star in the unbearably competitive arena of lyric theater and, at the same time, an anti-star who doesn’t want to take himself too seriously, and who avoids interviews and unnecessary publicity as much as he can. These myriad contradictions make easy classification – and a journalist’s job – hard. Just a few afternoons earlier, Platanias had added yet another London triumph to his collection of masterful performances: playing the role of the revolutionary Gérard in Umberto Giordano’s “Andrea Chénier,” on one of the most demanding stages in the world, the Royal Opera House in London, in a production directed by the legendary Sir David McVicar. The first thing, therefore, that comes to mind is to say “congratulations,” even though I haven’t seen the show. I have, however, had time to leaf through the rave reviews in the British press. I’ve also forgotten, momentarily, Platanias’ idiosyncratic aversion to compliments, to flattery, and to the exaggerations of Greek newspapers in general. But the word I shouldn’t have said has already left my mouth to meet a grimace of mild disapproval from the famous baritone. “Oh, you journalists are always blowing things out of proportion,” are his first words: classic Platanias. I’m forced to read him a sentence from a review in the mighty Financial

Times, not exactly known for flattering artists (or politicians, for that matter). “Dimitri Platanias’s Gérard is good at smouldering revolutionary resentment and brings off the sure-fire aria ‘Nemico della patria’ with slow-burn power.” They were also effusive in The Times: “Ιt’s the Greek baritone Dimitri Platanias, singing with magnificent clarity and passion as the conflicted Gerard, a Scarpia with a conscience.” His reaction is totally predictable to anyone who knows him even a little. “So what?” I’m trying to understand where this reticence comes from, this vague irritation, if you like, each time anyone attempts to remind Platanias of all he has achieved, which is neither little nor commonplace, especially given that his career basically began after the age of thirty, when a probably not very ambitious guitar teacher, born and raised in Kalamata, one of the most pleasant of Greek cities, had the good fortune of being in the right place at the right time. A foreign talent scout who found herself in Athens heard him and showed him the way to opera studies in Cremona, Italy. That was the first step. Coincidentally, the recent role for which he's won praise once again in London was one of the first he performed in those early days after he’d left Greece. “The first production was in a small town in Italy,” Platanias says, “and this is only the second time I’m playing Gérard. Isn’t that strange?” He likes “Andrea Chénier” a lot, and thinks the role suits him. The critics agree: the temperament of the revolutionary Gérard brims with what Platanias himself exudes, namely heroic passion, steely determination and Mediterranean fervor. And his mastery of this character allows him to shine in yet another demanding opera, after his performances as Rigoletto and as Count di Luna in “Il Trovatore,” roles that have become synonymous with Platanias internationally.

“I realize I don’t have the ideal appearance for a protagonist, at least in accordance with the latest trends. And I’m certain that I’ve paid a price for not giving into any sort of ‘fashion’ or pressure.” VOICE OR IMAGE? Dimitri Platanias is asserting himself as a protagonist at a time when looks play an increasingly large role in the selection of singers, often even at the expense of vocal talent. “I realize I don’t have the ideal appearance for a protagonist, at least in accordance with the latest trends. And I’m certain that I’ve paid a price for not giving into any sort of ‘fashion’ or pressure. Unfortunately, there are many examples of artists who, in order to become accepted, have been persuaded to change their bodies so much that their voices have ultimately abandoned them.” The late start to his classical singing studies and consequently to that of his career (he joined the Greek National Opera at age 32) seem to have had no impact on what he has achieved: today, Platanias is the most sought-after Greek opera singer abroad. In the current season alone, he has traveled

a magical trajectory of memorable roles encompassing the opera houses of San Francisco, Munich, Hamburg, London and Madrid. His résumé includes, apart from Covent Garden, many other major stages in the world, including the Bavarian State Opera, the Teatro la Fenice in Venice, the National Theater of São Carlos in Lisbon, the Stuttgart State Opera, La Monnaie in Brussels, the Schauspiel Frankfurt, and the festivals of Bregenz, Salzburg and Glyndebourne. In his own country, recognition is universal and every one of his appearances in Athens is sold out, as you’ll discover if you look for tickets for the two performances of the Greek National Opera production of “La Traviata” (out of four that the company will deliver) in the final days of July, when Platanias will play Giorgio Germont in Guiseppe Verdi’s famous opera.

83


ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ

84

INTERVIEW

Η ΣΚΙΑ ΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣ ΚΑΛΛΑΣ

THE SHADOW OF MARIA CALLAS

Το στοίχημα της διεθνούς καριέρας βαραίνει διαφορετικά τους λυρικούς τραγουδιστές μιας μικρής χώρας που έβγαλε έναν μύθο του μεγέθους της Μαρίας Κάλλας. Για τον ίδιο τον Δημήτρη Πλατανιά, επειδή η αναγνώριση εκτός Ελλάδος προέκυψε στην πορεία, χωρίς κάποιον εξουθενωτικό προγραμματισμό, δεν είναι κάτι που έχει λάβει μέσα του μεγάλες διαστάσεις. «Το να κυνηγήσω την καριέρα μου στο εξωτερικό δεν ήταν ακριβώς συνειδητή απόφαση. Προέκυψε εξ αντανακλάσεως, επειδή μια δεδομένη στιγμή αισθάνθηκα παραγκωνισμένος στην Εθνική Λυρική Σκηνή. Στράφηκα, λοιπόν, εκτός συνόρων περισσότερο από ανάγκη». Αλλά πετύχατε, επιμένω. «Η πραγματικότητα είναι ότι αρέσω σε ορισμένους επαγγελματίες του χώρου, όπως προφανώς μπορεί να μην αρέσω σε κάποιους άλλους. Δεν έχω ψευδαισθήσεις, δεν μου αρέσει να λέω πράγματα που δεν ακουμπούν στον πραγματικό κόσμο. Έχω τραγουδήσει σε μεγάλα θέατρα, έχω δημιουργήσει δεσμούς με ορισμένα εξ αυτών, όλα αυτά με κάνουν χαρούμενο, αλλά μέχρι εκεί». Δεν είναι, δηλαδή, το κλασικό τραγούδι όλη του η ζωή; Όχι. Με εξαίρεση το Λονδίνο που αγαπάει και γνωρίζει καλά, δεν απολαμβάνει ιδιαίτερα τα διαδοχικά ταξίδια, τα αεροδρόμια, τα πηγαινέλα. Ο Δημήτρης Πλατανιάς είναι ένας άνθρωπος δεμένος με τον τόπο του, ιδιαίτερα με την Καλαμάτα, αν και μόνιμος κάτοικος Αθηνών. Σίγουρα δεν επιθυμεί να τραγουδάει για πολλά χρόνια ακόμα. «Δεν είμαι μεγάλος, αλλά πιστεύω ότι σε έξι ή επτά χρόνια από σήμερα θα ήταν μια κατάλληλη στιγμή για να κλείσω έναν πρώτο κύκλο. Μετά θα δούμε», λέει και αφήνει ένα σχεδόν παιδικό χαμόγελο, ανοιχτό σε πολλές αναγνώσεις. Σκέφτεται να στραφεί στην εκπαίδευση, όπως πολλοί συνάδελφοί του; «Δεν νομίζω. Υπήρξα για μικρό διάστημα καθηγητής κιθάρας και δεν νομίζω ότι ήταν το δυνατό μου σημείο». Επομένως; Στον Δημήτρη Πλατανιά δεν του αρέσει πολύ να μιλάει για το μέλλον, σου το λέει χωρίς περιστροφές. Εκτός κι αν το «μέλλον» περιλαμβάνει ένα δυνητικά ατελείωτο ελληνικό καλοκαίρι· το μεσογειακό φως τον αναζωογονεί, αμέσως αισθάνεται καλύτερα. Και εφόσον το καλοκαίρι του 2019 έχει ακόμα πολλή ζωή μπροστά του, είναι το μόνο μέλλον που ο Δημήτρης Πλατανιάς μπορεί να αποδεχτεί για τον εαυτό του.

The challenge of an international career might weigh differently upon the opera singers of a small country that produced a legend of the magnitude of Maria Callas. For Platanias himself, for whom recognition outside of Greece came naturally through the course of his work, this isn’t something that he thinks about much. “To go after a career abroad wasn't exactly a conscious decision. It happened as a consequence of the fact that, at one point, I felt marginalized at the National Opera. So I looked beyond the borders, more out of necessity.” But you succeeded, I insist. “The truth is that certain professionals in the industry happen to like me, just as, of course, some others may not like me. I have no illusions, and I don’t like saying things that aren’t grounded in reality. I’ve sung in major theaters and I’ve created bonds with some of them. All of that makes me happy, but that’s as far as it goes.” Does this mean that classical singing isn’t your whole life, I ask him, and he answers that no, it’s not. With the exception of visits to London, which he loves and knows well, he doesn’t particularly enjoy the constant traveling, the airports, the endless comings and goings. Platanias is a man attached to his home country, and especially to Kalamata, even though he’s now a permanent resident of Athens. He doesn’t intend to sing for many more years. “I’m not old,” he says, “but I think six or seven years from now would be a good time to bring the first circle to a close. Then we’ll see.” He flashes an almost childlike smile, open to several interpretations. Is he considering going into teaching, like many of his colleagues? “I don’t think so,” he replies. “I was a guitar teacher for a little while, and I don’t think it played to my greatest strengths.” So what then? Platanias doesn’t really like talking about his future; he’s stated this openly more than once. Unless the “future” under discussion includes the joy of an endless Greek summer; the Mediterranean light revitalizes him, makes him feel better. And since the summer of 2019 is still young, that’s the only future that Dimitri Platanias is interested in right now.

É

info

O Δημήτρης Πλατανιάς θα εμφανιστεί στην «Τραβιάτα» του Τζουζέπε Βέρντι (27 και 30 Ιουλίου), τη δεύτερη φετινή θερινή παραγωγή της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, στο Ωδείο Ηρώδου Αττικού, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών. Σκηνοθεσία: Κωνσταντίνος Ρήγος. Διεύθυνση Ορχήστρας: Λουκάς Καρυτινός.

Dimitri Platanias is appearing in Guiseppe Verdi’s “La Traviata” (July 27 and 30), this year’s second Athens Festival summer production from the Greek National Opera at the Odeon of Herodes Atticus. With Konstantinos Rigos directing and Lukas Karytinos conducting.


advertorial

YIORGOS PONIROS

Emotions made in Santorini Jewelry designer and G.I.A gemologist Υiorgos Poniros creates masterpieces characterized by unconventional shapes, exceptional color combinations and the finest quality of precious stones. The Greek House of Poniros is a luxury brand that has handcrafted timeless jewelry creations for over 60 years: from Greece to the world! The island: “Santorini for me is the volcanic energy, the illusion of eternity, the dramatic yet peaceful sight that fills you with awe.” The concept: From the prelude of an idea to the final creation, Yiorgos is meticulous about every step of production. Personally committed to sourcing unique and lavish gems, all of Yiorgos' high-end jewelry designs will take your breath away. It's no wonder then that he has received six consecutive Giuseppe Sciacca Αwards for designing and creating honorary rings for six Vatican Cardinals. The masterpieces: As he spends most of his time on Santorini, the designer pays tribute to the island’s beauty with his signature collections that he enriches every year: from the Volcanic Flower, to the Akrotiri and Wreath collections. DOWNTOWN MYKONOS, AGHIA ANNA, Tel: (+30) 22890.785.45 • MYKONOS GRAND HOTEL & RESORT SANTORINI FIRA, GOLD STREET, Tel: (+30) 22860.251.65 • SANTORINI OIA, Tel: (+30) 22860.722.60 ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP, 36 ERMOU, 3rd floor, Tel: (+30) 210.323.3066


M E E T A N A RT I S T Γιώργος Χαδούλης

86

© C H R I STO S P R E N TO U L I S

Νο. 4

George Hadoulis

Tης Ελευθερίας Αλαβάνου ––––––––– By Eleftheria Alavanou


Ποιος είμαι

Αbout me

Η μητέρα μου είναι Γαλλίδα, ο πατέρας μου γεννήθηκε στην Αγγλία από Ανδριώτες γονείς. Εγώ μεγάλωσα στην Αθήνα, στην οδό Ζαλοκώστα. Σπούδασα ζωγραφική στη Σχολή Καλών Τεχνών του Παρισιού, όπου έμεινα δέκα χρόνια. Έχω τρεις υπηκοότητες: ελληνική, γαλλική, αγγλική. Ως άνθρωπος δυσκολεύομαι να βάλω εθνικό πρόσημο στον εαυτό μου, νιώθω ότι είμαι και τα τρία. Αισθάνομαι πολύ έντονα Ευρωπαίος. Κατάλαβα τι σημαίνει Ευρώπη όταν πήγα για πρώτη φορά στη Νέα Υόρκη. Εκεί συνειδητοποίησα πόσα κοινά έχει ένας Έλληνας με έναν Γάλλο ή έναν Άγγλο σε σχέση με έναν Αμερικανό. Για παράδειγμα, στο φαγητό. Στην Ευρώπη, η τροφή δεν αντιμετωπίζεται ως κάτι που απλώς σε χορταίνει – είναι τόσο σημαντική, που την έχουμε αναγάγει σε τέχνη.

My mother is French and my father was born in England to parents from Andros. I grew up in Athens. I studied painting at the School of Fine Arts in Paris, where I lived for ten years. I hold citizenship in three countries: Greece, France and the UK. I struggle to define myself by a single nationality; I feel that I'm all three. I have a very strong sense of being European. I understood the meaning of Europe when I first went to New York. That’s where I realized how much in common a Greek has with someone from France or Britain, compared to an American. Take eating, for example. In Europe, food is not treated as something that merely fills you up – it’s so important that we've elevated it to an art.

Η ζωγραφική

Painting

Ζωγραφίζω πίνακες και κεραμικά. Τα κεραμικά έχουν την έννοια του δοχείου που μεταφέρει όχι μόνο αγαθά, αλλά και ιδέες ή πολιτισμό. Που συνδέει το σήμερα με το χθες. Με αυτόν τον τρόπο αντιμετωπίζω τα κεραμικά στη δουλειά μου. Ως συνδετικό κρίκο των υπόλοιπων έργων μου: των κοριτσιών στους έγχρωμους πίνακες (δηλαδή του σύγχρονου ανθρώπου που ζει στην πόλη) και των ασπρόμαυρων σχεδίων της Ακρόπολης. Πριν από μερικά χρόνια, ένας φίλος μού είπε: «Γιατί δεν ζωγραφίζεις την Ακρόπολη;». Στην αρχή το απέρριψα. Ξεκίνησα να ζωγραφίζω μια ενότητα σχεδίων για την Ακρόπολη με κάρβουνο, μελάνι και παστέλ, μετά το δημοψήφισμα του 2015. Η δουλειά αυτή ήταν ένας αναστοχασμός για το τι σημαίνει να είσαι πολίτης σήμερα. Ποιες είναι οι αξίες και ποια η ταυτότητα της Ευρώπης. Πρόθεσή μου, όμως, ήταν να κάνω την Ακρόπολη «δική μου». Να μη ζωγραφίσω το πραγματικό τοπίο που την περιβάλλει, αλλά να το κάνω να μοιάζει με αυτά που ζωγραφίζω στους πίνακές μου. Ως άνθρωπος που ζει στην Αθήνα, πρέπει να αναμετριέσαι συνεχώς με την ιστορία. Είσαι εδώ σήμερα, αύριο δεν θα υπάρχεις, όμως η Ακρόπολη θα είναι πάντα εκεί.

I paint on canvas and I paint ceramics. With ceramics, there's the sense of vessels, not just for transporting goods, but ideas or culture as well, connecting today with the past. That’s how I see ceramics in my work: as the link that brings all my other works together, such as the girls in the colorful paintings – i.e., contemporary people living in the city – and the black-and-white drawings of the Acropolis. A few years ago, a friend said to me: “Why don’t you paint the Acropolis?” In the beginning, I rejected the idea. I started to make a series of drawings of the Acropolis in charcoal, ink and pastels after the 2015 referendum. That project was a reflection on what it means to be a citizen in the present day, and on the values and the identity of Europe. My intention, however, was to make the Acropolis “mine.” Not to draw the actual landscape that surrounds it, but to make it look like those I put in my paintings. As a person who lives in Athens, you're always confronted with history. You are here today and tomorrow you won’t exist, but the Acropolis will always be there.

Η Αθήνα

Athens

Με την Αθήνα, από άποψη ιδιοσυγκρασίας, ταιριάζουμε. Πρώτα απ’ όλα, μου αρέσει γιατί έχει τεράστιο μέγεθος. Έπειτα, γιατί διαθέτει πολύ έντονο το στοιχείο της θάλασσας. Κυρίως, όμως, επειδή είναι μια πόλη όπου υπάρχουν τόσες μέρες με ηλιοφάνεια. Αυτό είναι κάτι που σε καθορίζει. Το Λονδίνο και το Παρίσι είναι πιο γκρι. Το ωραίο της Αθήνας είναι ότι έχεις τις κλασικές αρχαιότητες, τα βυζαντινά μνημεία, τα νεοκλασικά του 19ου αιώνα, τα bauhaus κτίρια, τις πολυκατοικίες του Μεσοπολέμου. Έχεις τέσσερα μεγάλα βουνά –Πάρνηθα, Πεντέλη, Υμηττό, Αιγάλεω– που χωρίζονται, αλλά και επικοινωνούν ταυτόχρονα. Και όλα αυτά μέσα σε μια ατμόσφαιρα που κάπου θυμίζει Μέση Ανατολή και κάπου Κεντρική Ευρώπη. Τα έχεις όλα αυτά ανακατεμένα, καθόλου τακτοποιημένα, κάτι που κάνει τη ζωή σου τρομερά ενδιαφέρουσα. Είναι όμως και περίεργη πόλη. Σαν να εμπεριέχει δύο αντίθετους κόσμους, που συνεχώς συγκρούονται: τον αμυντικό και τον περιπετειώδη. Από τη μία οι άνθρωποι είναι επιφυλακτικοί. Τους ζητάς κάτι και κατ’ αρχάς σου λένε «όχι». Από την άλλη είναι εξωστρεφείς, βγαίνουν στις έντεκα το βράδυ και πηγαίνουν για φαγητό. Μου αρέσει πάρα πολύ αυτό.

Athens and I are compatible, personality-wise. First of all, I like it because it’s a metropolitan city. I also like it because the preence of the sea is very strong. But, most of all, it's because there are so many days of sunshine, and that's something that defines you. London and Paris are grayer. The beauty of Athens is that you have classical antiquities, Byzantine monuments, 19th-century neoclassical structures, Bauhaus buildings and interwar-era apartment blocks. You have four large mountains – Parnitha, Penteli, Ymittos and Egaleo – that are separate, but also connected. And all this exists in an atmosphere that's sometimes Middle Eastern and sometimes Central European. You have all that thrown together, not at all tidily, and it makes your life incredibly interesting. But it’s a strange city, too, as if it contains two contrasting worlds that are always clashing: the defensive and the adventurous. On the one hand, people are apprehensive – you ask them for something, and their first reaction is to say “no.” On the other hand, they are extroverted, they go out for dinner at 11 at night. I like that very much.

87


ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΕΝΑN ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΗ

88

Βόλτες στην πόλη

Strolling around the city

Από άποψη αρχιτεκτονικής έχει τεράστιο ενδιαφέρον να περπατήσει κανείς στο κέντρο, από το Αρχαιολογικό Μουσείο προς την Κυψέλη, παράλληλα με την οδό Πατησίων. Αυτή ήταν η αστική γειτονιά του Μεσοπολέμου, προτού της πάρει τα σκήπτρα το Κολωνάκι. Ο δικός μου αγαπημένος περίπατος είναι στον Εθνικό Κήπο. Εκεί ήταν οι πρώτες μου βόλτες όταν ήμουν μωρό, με πήγαιναν με το καροτσάκι. Δεν είναι όμως αυτός ο λόγος. Μου αρέσει γιατί είναι πραγματικά ένας ωραίος κήπος. Το καλοκαίρι περνάω από τον Εθνικό Κήπο, μπαίνω στο Ζάππειο και πάω στο θερινό σινεμά Αίγλη. Ή στον Ζέφυρο, στα Πετράλωνα. Παίζει ακόμη παλιές ταινίες που δεν βρίσκεις εύκολα σε άλλα σινεμά: Φελίνι, Μπουνιουέλ, Αντονιόνι. Σε αυτή τη γειτονιά βγαίνουμε συνήθως με τους φίλους μου. Για κλασική ελληνική κουζίνα πηγαίνουμε στον Οικονόμου (τηλ. 210-3467555), αγαπημένο μαγέρικο στη γωνία Τρώων και Κυδαντιδών. Για ταϊλανδέζικο στο Blue Bamboo (τηλ. 210-3423124) και για ποτό στο Κλουβί (τηλ. 210-3479998). Κι εδώ, στο Κολωνάκι, μου αρέσει να τρώω στο Καφενείο (τηλ. 210-7239600) της Λουκιανού και στο παραδοσιακό Καφενεδάκι της Δεξαμενής (τηλ. 210-7224609).

In terms of architecture, a very interesting walk is from the Archaeological Museum towards Kypseli, following Patission Street. That was the elite neighborhood of the interwar period, before Kolonaki took over. Personally, my favorite walk is through the National Garden. That's where I had my first outings as a baby; they used to take me there in my stroller. But that’s not why it's my favorite. I like it because it's a truly beautiful garden. In the summer, I cross the National Garden to Zappeio, and go to the open-air cinema Aigli. Or I go to Zefyros, in Petralona. It still plays old movies that you don’t often find at other cinemas: Fellini, Buñuel and Antonioni. That’s the neighborhood where I usually meet my friends to go out. For classic Greek food, it's Oikonomou (tel. +30 210.346.7555), a traditional eatery on the corner of Troon and Kydantidon streets. For Thai, it’s Blue Bamboo (tel. +30 210.342.3124) and, for drinks, it's Klouvi (tel. +30 210.347.9998). Here in Kolonaki, I like eating at Kafeneio (tel. +30 210.723.9600) on Loukianou and at the traditional café Dexameni (tel. +30 210.722.4609) on Dexameni Square.


MEET AN ARTIST Ένα «δικό» μου μυστικό

A secret of mine

Οι λαϊκές της Αθήνας (στο Κολωνάκι γίνεται κάθε Παρασκευή στην οδό Ξενοκράτους). Τα μαγαζιά εκτός κέντρου, όπως είναι το wine bar Paleo (τηλ. 210-4125204), σε έναν ήσυχο δρόμο στον Πειραιά, η ψαροταβέρνα του Πεζούλα (τηλ. 210-9422684) στις Τζιτζιφιές, απέναντι από το ΚΠΙΣΝ, και τα Κανάρια (τηλ. 210-9422119) στο Μοσχάτο, μια ταβέρνα με γαρίδες και φρέσκα ψάρια. Το κουρκούτι τους είναι εξαιρετικό. Η ντομάτα... Δεν ξέρω πού τη βρίσκουν αυτή την ντομάτα. Όμως, αυτό που με συναρπάζει περισσότερο στην Αθήνα είναι να κάνεις βόλτες σε μέρη όπως η Ιερά Οδός. Και ας είναι γεμάτη μπουζουξίδικα. Είναι η Ιερά Οδός, που στην αρχαιότητα ένωνε την Αθήνα με το Θριάσιο Πεδίο, όπου τελούνταν τα Ελευσίνια μυστήρια. Και μόνο που περπατάς σε αυτόν τον δρόμο, αναγκάζεσαι να σκεφτείς. Να συνειδητοποιήσεις τη θνητότητά σου.

The farmers’ markets of Athens (in Kolonaki, it’s every Friday on Xenokratous Street). Out-of-the-way places, such as the Paleo wine bar (tel. +30 210.412.5204), on a quiet street in Piraeus, or the fish taverna Pezoulas (tel. +30 210.942.2684) in Tzitzifies, opposite the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, or Kanari in Moschato, a taverna that serves shrimp and fresh fish. Their batter is exceptional. Their tomatoes… I just don’t know where they find them! But what fascinates me the most in Athens is to walk in places like the Iera Odos (“Sacred Street”), even though today it’s lined with nightclubs. In ancient times, it connected Athens to the Thriasian Plain, where the Eleusinian Mysteries were held. Even just walking along this road forces you to think. To confront your mortality.

Μια αγαπημένη αυτοκινητάδα

A favorite drive

Προς τη Βουλιαγμένη και το Καβούρι. Είσαι στη θάλασσα, κάνει ζέστη, έχεις ορίζοντα. Είναι υπέροχα.

To Vouliagmeni and Kavouri. You’re by the sea, it’s hot, you can gaze at the horizon. It’s wonderful.

Τρία αξιόλογα μέρη της εικαστικής Αθήνας

Three notable places for art in Athens

Το Αρχαιολογικό Μουσείο. Γιατί; Δεν υπάρχει απάντηση. Είναι σαν να ρωτάς «γιατί να πάω στο Λούβρο;». Οι περισσότεροι πηγαίνουν στο Μουσείο Ακρόπολης, και το καταλαβαίνω, γιατί είναι σχεδιασμένο έτσι ώστε να προσφέρει μια καλύτερη εμπειρία στον επισκέπτη. Το Αρχαιολογικό είναι ένα μουσείο του 19ου αιώνα που δεν έχει εκσυγχρονιστεί. Όμως, η συλλογή του είναι συγκλονιστική. Αξίζει μια επίσκεψη στο Μουσείο Μπενάκη, στην οδό Κουμπάρη, στην Γκαλερί Σκουφά στο Κολωνάκι και στην γκαλερί Ρεβέκκα Καμχή στο Μεταξουργείο.

The National Archaeological Museum. Why? There's no answer. It’s like asking: “Why should I go to the Louvre?” Most people go to the Acropolis Museum, and I understand that, because it’s designed to give visitors a better experience. The National Archaeological Museum dates back to the 19th century and hasn’t been modernized. Its collection, however, is amazing. It’s also worth visiting the Benaki Museum on Koumbari Street, the Skoufa Gallery in Kolonaki and the Rebecca Camhi Gallery in Metaxourgeio.

Τι χρώμα θα έδινα στις γειτονιές της πόλης

The color I’d paint the city’s neighborhoods

Μπλε του ουρανού στην πλατεία Συντάγματος, γιατί έχει άνοιγμα που σου αποκαλύπτει τον ορίζοντα. Το χρώμα του πεύκου στην Κηφισιά, όπου βρίσκεται το ατελιέ μου, γιατί είναι πνιγμένη στο πράσινο. Στα Πετράλωνα, που αγαπώ, κυπαρισσί. Ίσως και μια ώχρα.

Sky-blue for Syntagma Square, because it has that breadth that reveals the horizon. The color of pine trees for Kifissia, where my studio is, because it’s immersed in green. And for Petralona, which I love, the green of cypress trees. And perhaps a shade of ochre, too.

Το εσωτερικό μου χρώμα Μπλε του βυθού. Ένα βαθύ μπλε.

My inner color The blue of the deep sea. A deep blue.

Κάτι ελληνικό που θα ζωγράφιζα

Something Greek that I would paint

Ζωγραφίζω τοπία, τα οποία όμως είναι ασαφή. Θα μπορούσαν να είναι στην Άνδρο, στην Πάτμο, στην Αργολίδα. Παλιότερα είχα ζωγραφίσει βράχια, επειδή ενέχουν την έννοια του ακατοίκητου. Τα βλέπεις περνώντας με το πλοίο και σκέφτεσαι ότι κάποτε μπορεί να υπήρξαν κοιτίδες πολιτισμού. Νομίζω ότι κάποια στιγμή στο μέλλον θα ήθελα να αποτυπώσω διαδρομές. Τη διαδρομή μου από το κέντρο, όπου είναι το σπίτι μου, προς το ατελιέ μου στην Κηφισιά. Πάντα με ενδιέφερε να ζωγραφίσω τον ευρύτερο γεωγραφικό χώρο της Αθήνας. Τα βουνά, το λεκανοπέδιο, τη θάλασσα. Την εναλλαγή τους. Πίνακες που βλέποντάς τους θα αισθάνεσαι τον χώρο της πόλης.

I paint landscapes, but they're not location-specific. They could be on Andros, on Patmos, in Argolida. I used to paint sea rocks and islets, because they're tied up with this sense of being uninhabited. You see them as you pass by on the boat, and you think that they might have been cradles of civilization at one time. I think that at some point, in the future, I’d like to capture some journeys. My journey from the center, where my house is, to my studio in Kifissia. I’ve always been interested in painting the greater geographical area of Athens. The mountains, the Attica Basin, the sea. How they give way to one another. Paintings that, looking at them, give you a sense of the space of the city.

info

Έργα του Γιώργου Χαδούλη θα παρουσιαστούν στην αίθουσα τέχνης «Αντί» στο Κάστρο Αντιπάρου (6-25/8) και στη φουάρ «Art Athina», με την Γκαλερί Σκουφά, που θα πραγματοποιηθεί το φθινόπωρο στην Αθήνα.

Works by George Hadoulis will be shown at Anti art gallery in Kastro, Antiparos (6-25/8), and, represented by Skoufa Gallery, at the Art Athina art fair that will take place in Athens in the autumn.

89


Εκπρόσωποι της νέας γενιάς Ελλήνων σχεδιαστών χαρίζουν χρώμα και στιλ στις καλοκαιρινές μας εμφανίσεις με τα πρωτότυπα αξεσουάρ τους.

GREEK ISLAND CHIC A new generation of Greek designers and brands brings color and style to our summer looks with their original accessories.

Της Τασούλας Επτακοίλη / By Tassoula Eptakili

90

Photos: Studio Anastassatos Styling: Milena Panagiotova


Χειροποίητα γυαλιά ηλίου «Juno» / "Juno" handmade sunglasses, Urban Owl Χειροποίητες, κεντημένες εσπαντρίγιες από σουέντ «Phoenix» / Ηandmade, embroidered suede espadrilles "Phoenix," Kyrvan Χειροποίητο καπέλο από δέρμα και ψάθα / Handmade leather and straw hat, Blanc Σακίδιο δύο-σε-ένα «Cyclop» / Τwo-in-one backpack "Cyclop," Artpeckers

91


92

Χειροποίητο καπέλο από δέρμα / Handmade leather hat, Blanc Χειροποίητα γυαλιά ηλίου «Lunar» / "Lunar" handmade sunglasses, Urban Owl Πετσέτα θαλάσσης «Nymphi» / "Nymphi" beach towel, Petra Ολόσωμο μαγιό «Pepper berries» / "Pepper Berries" one-piece swimsuit, Madame Shoushou Σκουλαρίκια «Constantinato», από επιχρυσωμένο ασήμι με τιρκουάζ / "Constantinato" gold-plated sterling silver earrings with turquoise, Danai Giannelli


Χειροποίητα γυαλιά ηλίου «Wave» / "Wave" handmade sunglasses, Urban Owl Μαγιό «Carotte» / "Carotte" swimsuit, Madame Shoushou Πετσέτα θαλάσσης «Riza» / "Riza" beach towel, Petra Βραχιόλια «Chromata», από επιχρυσωμένο ορείχαλκο με κορδόνι επιλογής / "Chromata," gold-plated brass bangle with a colored cord of choice, Danai Giannelli

93


Σκουλαρίκια «Dimitra», από επιχρυσωμένο ασήμι με τιρκουάζ. Δαχτυλίδια «Marianne», «Lydia», «Alia», από χρυσό 14Κ. Φυλακτό κολιέ από επιχρυσωμένο ασήμι / "Dimitra" gold-plated sterling silver earrings with turquoise. "Marianne," "Lydia" and "Alia" 14K gold rings. Pendant necklace of gold-plated sterling silver, Danai Giannelli Χειροποίητες, κεντημένες εσπαντρίγιες από σουέντ «Dada» / "Dada" handmade, embroidered suede espadrilles, Kyrvan Πετσέτα θαλάσσης «Minoan Crete» / "Minoan Crete" beach towel, Petra

94


o i

x e

δαναη γιαννελη / danai giannelli

i a

t e

T H E

D E S I G N E R S

k y r va n madame shoushou artpeckers

Δανάη Γιαννέλη

κοσμήματα

Είναι μία από τις πιο ταλαντούχες εκπροσώπους του ελληνικού κοσμήματος, με πορεία από την οποία δεν έλειψαν οι ανατροπές. Σπούδασε Δημόσια Διοίκηση στο Πάντειο. Έκανε μεταπτυχιακό στο Λονδίνο. Επέστρεψε στην Ελλάδα και έπιασε δουλειά σε μεγάλη εταιρεία, στον τομέα του μάρκετινγκ. «Όσο ανέβαινα, το δημιουργικό κομμάτι γινόταν ολοένα και μικρότερο. Άρχισα να ασφυκτιώ», λέει η Δανάη Γιαννέλη. Παραιτήθηκε και αποφάσισε να ασχοληθεί με το κόσμημα, επηρεασμένη εν μέρει και από το πάθος του γιατρού πατέρα της για την καλλιγραφία: όταν ήταν μικρή, καθόταν με τις ώρες δίπλα του και τον παρατηρούσε. Κι αν προσέξει κανείς, οι δημιουργίες της θυμίζουν μονοκοντυλιές. H γκάμα της περιλαμβάνει κομμάτια από ασήμι, επιχρυσωμένο ασήμι και χρυσό, στον οποίο έχει εστιάσει τελευταία, παντρεύοντάς τον με πολύτιμες πέτρες. Λιτές, καθαρές φόρμες, ασυμμετρία, έμπνευση από το παρελθόν μπολιασμένη με το σήμερα, καθώς και ηθελημένα... ψεγάδια, για να τα κάνουν πιο «ανθρώπινα», χαρακτηρίζουν τα κοσμήματά της. danai-giannelli.com

Madame Shoushou

μαγιό

Σπούδασε σχέδιο μόδας στο Μιλάνο. Συνέχισε τις σπουδές της στο styling στο Πανεπιστήμιο IED της Βαρκελώνης. Επέστρεψε στην Ελλάδα και –νιώθοντας έντονη την ανάγκη για ελευθερία, έκφραση και δημιουργία– ίδρυσε, το 2011, τη Madame Shoushou. Όταν η Ελίνα Κορδαλή ήταν μικρή, η γιαγιά της φώναζε τρυφερά την ίδια και τις φίλες της «σουσούδες». Έτσι προέκυψε η ονομασία του brand της, που σήμερα θεωρείται ένα από τα πιο ανερχόμενα στην Ελλάδα. Οι δημιουργίες της –ρούχα, μαγιό, tailor made κομμάτια, νυφικά–, βγαλμένες, λες, από τη δεκαετία του ’30, έχουν κοινό παρονομαστή τον ρομαντισμό. Αέρινα υφάσματα, πουά, ριγέ, φλοράλ μοτίβα, έντονα χρώματα και φιόγκοι, «για γυναίκες που ζουν κάθε στιγμή με πάθος, που βλέπουν τη θετική πλευρά των πραγμάτων, νιώθουν καλά με το σώμα τους και είναι ο εαυτός τους»: αυτή είναι η φιλοσοφία της Ελίνας, που σχεδιάζει η ίδια όλες τις κολεξιόν. madameshoushou.com

Kyrvan

εσπαντρίγιες

Στόχος τους ήταν να προσεγγίσουν την παράδοση της Κρήτης με φρέσκια ματιά, να τη φέρουν στο σήμερα, μέσα από ένα αξεσουάρ που αγαπούν, τις εσπαντρίγιες. Κάπως έτσι οι αδελφές Μυρτώ και Εύη Κριτσωτάκη, μαζί με τη φίλη τους Μαριάννα Κοντοπόδη, ίδρυσαν το 2016 την Kyrvan – από την αρχαία ονομασία της Ιεράπετρας, «Κύρβα», ιδιαίτερης πατρίδας τους. Κάθε ζευγάρι εσπαντρίγιες, από ύφασμα ή σουέντ, είναι μοναδικό. Περνάει από είκοσι στάδια επεξεργασίας και χρειάζεται τέσσερις ώρες για να φτιαχτεί στο χέρι από παραδοσιακούς τεχνίτες. Τα πανιά υφαίνονται στο Ηράκλειο, τα μοτίβα είναι εμπνευσμένα από αυθεντικές κρητικές φορεσιές και κεντήματα. Η φετινή συλλογή έχει επιρροές και από την αρχαία Αίγυπτο και την art deco. «Θέλουμε να δημιουργούμε παπούτσια που να βρίσκονται στον αντίποδα της μαζικής παραγωγής: με ταυτότητα, σύγχρονα, αλλά φτιαγμένα με τον “παλιό” τρόπο: ως φόρο τιμής στις τέχνες της υποδηματοποιίας και της υφαντικής, που κινδυνεύουν να χαθούν», λέει η Μυρτώ, που είναι η σχεδιάστρια της Kyrvan. kyrvanshoes.com

Artpeckers

αξεσουάρ

Ένας πολιτικός μηχανικός (Κίμων Γκολογκίνας), δύο αρχιτέκτονες (Έλλη Γκολογκίνα, Δημήτρης Σεργεντάκης), μοντέρνο ντιζάιν, υλικά φιλικά προς το περιβάλλον, έμπνευση από την Ελλάδα. Αυτή είναι με λίγα λόγια η ιστορία των Artpeckers. Η ονομασία προέκυψε από τις λέξεις «art» (τέχνη) και «pecker» (από τον woodpecker, τον τρυποκάρυδο)! Το 2015 ίδρυσαν το brand, «από την ανάγκη και την επιθυμία μας να συνεχίσουμε να υπάρχουμε στη χώρα μας», όπως λένε. Έστησαν το εργαστήριό τους στη Θεσσαλονίκη, όπου σχεδιάζουν και κατασκευάζουν χρηστικά και διακοσμητικά αντικείμενα, κοσμήματα και αξεσουάρ. Στην παρέα προστέθηκε η Υρώ Σημαιοφορίδου, που ασχολείται με τις φωτογραφίσεις των δημιουργιών τους. Πρόσφατα, οι Artpeckers επέστρεψαν από την Ιταλία και τον Α΄ Design Award and Competition με το IRON A΄ Design Award, για το πολυλειτουργικό Two in One Backpack τους, που λειτουργεί ως σακίδιο πλάτης, αλλά και ως υφασμάτινος φάκελος. Τα μοτίβα είναι εμπνευσμένα από την ελληνική μυθολογία (το παγόνι-σύμβολο της θεάς Ήρας, το μάτι του Κύκλωπα από την «Οδύσσεια» κ.ά). artpeckers.com

Danai Giannelli

jewelry

She is one of the most talented representatives of Greek jewelry-making, and her journey has seen a number of twists and turns. She studied public administration in Athens and gained her postgraduate degree in London. She returned to Greece and started working in the marketing department of a large company. “As I rose through the ranks,” Giannelli says, “the creative part became smaller and smaller. I began to suffocate.” She quit and decided to go into jewelry-making, in part inspired by the example of her father, a doctor with a passion for calligraphy. When she was little, she’d spend hours by his side, watching him. And if you look carefully, her creations are reminiscent of pen strokes. Her range includes pieces in silver, gold-plated silver and gold, coupled with precious stones. Simplicity, pure forms, asymmetry, inspiration from the past melded with the present, and deliberate imperfections are all features that characterize her jewelry. danai-giannelli.com

Madame Shoushou

swimwear

After studying fashion design in Milan, Elina Kordali continued her studies in styling at the IED Institute of Design in Barcelona. She returned to Greece and, driven by a strong need to express herelf freely and creatively, founded Madame Shoushou in 2011. In her youth, her grandmother had affectionately referred to her and her friends as “shoushoudes” – after a Greek novel, film and TV series about “Madame Shoushou,” a woman from a poor neighborhood pretending to be of aristocratic origin – and that’s how she chose the brand name, now considered one of the most up-and-coming in Greece. Her creations – which include swimwear, tailor-made pieces and wedding gowns – look like they’ve been taken straight out of the 1930s and have romance as their common denominator. There’s plenty of floaty fabrics, polka dots, stripes, floral patterns, bright colors and bows, “for women who live every moment passionately, who see the positive side of things, feel good about their bodies, and insist on being their true selves.” That’s the philosophy of Elina, who designs all the collections herself. madameshoushou.com

Kyrvan

espadrilles

Their aim was to approach Cretan tradition from a fresh angle, to bring it into the present, through an accessory that they love: espadrilles. That was how two sisters, Myrto and Evi Kritsotaki, and their friend Marianna Kontopodi, founded Kyrvan in 2016 – named after Kyrva, the ancient name for Ierapetra, their hometown. Each pair of espadrilles, made of fabric or suede, is unique. They undergo 20 stages of production and it takes four hours' work by traditional craftsmen to make them, all by hand. The fabrics are woven in Irakleio and the patterns are inspired by authentic Cretan costumes and embroideries. The current collection is also influenced by ancient Egypt and art deco. “We want to create shoes that are at the very opposite end of mass production, with their own identity, contemporary, but made in the ‘old’ way; as a tribute to the arts of shoemaking and weaving, which are in danger of being lost,” says Myrto, who is Kyrvan’s designer. kyrvanshoes.com

Artpeckers

accessories

A civil engineer (Kimon Gologinas), two architects (Elli Gologina and Dimitris Sergentakis), modern design, environmentally friendly materials, and inspiration from Greece: that, in brief, is the story of Artpeckers, whose name is a fusion of the words “art” and “pecker,” as in woodpecker! In 2005, they created the brand “because of our need and desire to continue to exist in our country.” They set up their workshop in Thessaloniki, where they design utilitarian and decorative objects, jewelry and accessories. The team was joined by Iro Simaioforidou, who photographs their creations. Recently, Artpeckers returned from the Α' Design Award and Competition in Italy with the Iron A' Design Award for their multifunctional Two-inOne Backpack, which functions as both a rucksack and features a removable clutch. Their patterns (such as the peacock, symbol of the goddess Hera, or the eye of the Cyclops from the Odyssey) are inspired by Greek mythology. artpeckers.com

95


o i

x e

i a

t e

T H E

D E S I G N E R S

petra blanc

urban owl

Blanc

καπέλα

Μεγάλωσε στο δημιουργικό περιβάλλον του εργαστηρίου τέχνης του πατέρα της, όπου ήρθε για πρώτη φορά σε επαφή με τα χρώματα, τα σχήματα και τις υφές. Αφού ολοκλήρωσε τις σπουδές της στη γλυπτική και στον σχεδιασμό θεατρικού κοστουμιού στο Λονδίνο, εργάστηκε ως ενδυματολόγος σε θεατρικές παραγωγές στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Μια μέρα, βρέθηκε να μεταποιεί ένα καπέλο για τις ανάγκες μιας παράστασης. Έτσι της δημιουργήθηκε η επιθυμία να εξερευνήσει τα όρια μεταξύ μόδας και τέχνης, φτιάχνοντας τα δικά της καπέλα. Ο σύντροφός της της έκανε δώρο τα πρώτα ξύλινα καλούπια. Τα τελευταία εννέα χρόνια, η Κωνσταντίνα Βαφειάδου ζει και εργάζεται στο κέντρο της Αθήνας. Όλες οι δημιουργίες της είναι χειροποίητες. Τι τη συναρπάζει πιο πολύ στη δουλειά της; «Ότι ένα καπέλο είναι σαν να προσδίδει στο πρόσωπό μας επιπλέον χαρακτηριστικά. Είναι κατά κάποιον τρόπο η επέκταση του κεφαλιού μας...» blanc.gr

Urban Owl

γυαλιά ηλίου

Από μικροί είναι συλλέκτες γυαλιών: τα περισσότερα τα έχουν συνδέσει με όμορφες στιγμές τους, όπως τα ζευγάρια που πήραν από διάφορα ταξίδια. Ο Δημήτρης Διαμάντης σπούδασε πολιτικός μηχανικός στο Πόρτσμουθ και Μηχανικές Κατασκευές στο λονδρέζικο Imperial College, και διατηρεί γραφείο μελετών και κατασκευών στην Αθήνα, ενώ η Πελαγία Χριστάκη σπούδασε Διοίκηση Επιχειρήσεων στην Ελλάδα και Μάρκετινγκ στο Λέστερ. Όταν γνωρίστηκαν και αποφάσισαν, το 2015, να δημιουργήσουν το δικό τους brand γυαλιών ηλίου, μη διαθέτοντας κεφάλαιο, στράφηκαν στη λύση του crowdfunding. Συγκέντρωσαν 24.000 ευρώ για προπαραγγελίες κι έτσι ξεκίνησαν. Στην ανοδική τους πορεία συντέλεσε, όπως λένε, η εξωστρέφειά τους: συνέργειες με σχεδιαστές, διαρκής παρουσία σε φεστιβάλ και εκθέσεις. Τα γυαλιά τους, με vintage επιρροές, σχεδιάζονται και κατασκευάζονται στην Κερατέα Αττικής, και για την παραγωγή κάθε ζευγαριού απαιτούνται δύο μήνες εργασίας: 40 στάδια παραγωγής από 24 τεχνίτες. Όσο για την ονομασία «Urban Owl»; Παραπέμπει στην κουκουβάγια, σύμβολο σοφίας, αλλά και στην Πελαγία και στον Δημήτρη, που είναι νυχτερινοί τύποι! urbanowl.eu

Petra

πετσέτες θαλάσσης

Πέτρες μπορούμε να βρούμε σχεδόν παντού στη φύση. Συμβολίζουν την αντοχή και ζουν για πάντα. Αλλά κάθε πέτρα είναι μοναδική, δεν μοιάζει με τις άλλες. Το ίδιο συμβαίνει και με τις πετσέτες θαλάσσης Petra, που «γεννήθηκαν» το 2014: καμιά δεν είναι ίδια με τις υπόλοιπες. Είναι φτιαγμένες από υλικά υψηλής ποιότητας (100% βαμβακερές), ανθεκτικές στο θαλασσινό αλάτι, στο χλώριο και στο συχνό πλύσιμο, απορροφούν καλά το νερό, αλλά χάρη στην ειδική πλέξη τους στεγνώνουν πολύ γρήγορα. Και ξεχωρίζουν για τα σχέδιά τους, εμπνευσμένα από την ελληνική παράδοση, τους έξυπνους συνδυασμούς χρωμάτων και τις ιδιαίτερες μπορντούρες τους, με συνδυασμούς υφαντών από αργαλειό ή χειροποίητες δαντέλες (φτιαγμένες στο χέρι, με βελονάκι). Η μοναδικότητα των προϊόντων της ήταν στόχος της Άσπας Μιχάλαρου, δημιουργού των Petra Beach Towels. Και επετεύχθη, αφού κάθε χρόνο παράγονται 100-150 μοναδικά κομμάτια. petrabeachtowels.gr

96

Blanc

hats

Konstantina Vafeiadou grew up in the creative environment of her father’s art studio, where she came into frequent contact with paints, shapes and textures. After completing her studies in sculpture and stage costume design in London, she worked as a costume designer in theater productions in Greece and abroad. One day, while working on altering a hat for a show, she decided to explore the boundaries between fashion and art by making her own hats. Her partner bought her first wooden molds as a present. For the past nine years, she has lived and worked in the center of Athens. All her creations are handcrafted. What fascinates her the most about her work? “That a hat sort of adds extra features to your face. In a way, it’s an extension of your head.” blanc.gr

Urban Owl

sunglasses

They have been avid sunglass collectors since they were young, and most items in their personal collections, including pairs they bought while traveling, are linked to good memories. Dimitris Diamantis studied civil engineering in Portsmouth and mechanical engineering at Imperial College, London and runs a surveying and construction firm in Athens. Pelagia Christaki studied business administration in Greece and marketing in Leicester. When they met and decided, in 2015, to create their own sunglasses brand, they had no start-up capital, so they turned to crowdfunding. They raised €24,000 in pre-orders, and that’s how they began. Their success is partly due, as they say themselves, to their extroverted approach: synergies with designers, and a consistent presence at festivals and trade shows. Their sunglasses, with vintage influences, are designed and produced in Keratea, Attica, and each pair requires two months of work with 40 stages of production by 24 craftsmen. As for the name Urban Owl? It refers to the symbol of wisdom, but also to Pelagia and Dimitris, who are creatures of the night! urbanowl.eu

Petra

beach towels

Stones can be found almost everywhere. They symbolize resilience because they last forever. But each stone is unique; it doesn’t look like any other. The same goes for Petra beach towels: no two pieces are the same (“petra” means stone in Greek). Made from high-quality materials (100% cotton), they are durable and can withstand sea salt, chlorine and frequent washing; they're also very absorbent and, due to their special weave, quick to dry. Their designs, inspired by Greek tradition, are eye-catching and feature bold color combinations and distinctive borders, combining handmade lacework or textiles woven on the loom. It was the aim of Aspa Michalarou, the creator of Petra Beach Towels, which was founded in 2014, to produce unique products, and she has succeeded, putting out 100-150 one-of-a-kind pieces each year. petrabeachtowels.gr


advertorial

ANCIENT GREEK SANDALS

Διαχρονική χάρη

Tα Ancient Greek Sandals είναι χειροποίητα σανδάλια, κατασκευασμένα στην Ελλάδα από έμπειρους τεχνίτες, χρησιμοποιώντας παραδοσιακές τεχνικές. Το brand χαρακτηρίζεται από μια ακατέργαστη και συγχρόνως θηλυκή αισθητική. Tα φυτικά επεξεργασμένα δέρματα ομορφαίνουν με τη χρήση και το πέρασμα του χρόνου. • Η αγάπη των δημιουργών του brand, Χριστίνας Μαρτίνη και Νικόλα Μίνογλου, για την αρχαία Ελλάδα σε συνδυασμό με τις γνώσεις και τις εμπειρίες τους οδήγησαν στη δημιουργία των Ancient Greek Sandals. Η κάθε συλλογή είναι εμπνευσμένη από την ελληνική μυθολογία και την αρχαία ελληνική τέχνη. • Από την ίδρυση του brand, το 2011, τα Ancient Greek Sandals κατάφεραν να πωλούνται σε κάποια από τα καλύτερα καταστήματα παγκοσμίως, όπως τα Νet-a-Porter, MatchesFashion, Harrods και Harvey Nichols. • Τον Μάιο άνοιξαν το πρώτο τους κατάστημα στο ιστορικό κέντρο της Αθήνας, στην οδό Κολοκοτρώνη, κοντά στην πλατεία Συντάγματος. Το κατάστημα διαθέτει μεγάλη ποικιλία από γυναικεία, αντρικά και παιδικά σανδάλια, νέα αγαπημένα σχέδια και αποκλειστικές συνεργασίες. Το νέο «σπίτι» των Ancient Greek Sandals στεγάζει επιπλέον μια προσεκτικά διαλεγμένη συλλογή από κεραμικά, ελαιόλαδο, σαπούνια, κεριά και βιβλία, προσφέροντας με αυτόν τον τρόπο μια ξεχωριστή εμπειρία με «άρωμα» Ελλάδας.

Timeless grace

Ancient Greek Sandals are handmade in Greece by skilled craftsmen using traditional techniques that have existed for centuries. A raw, yet feminine aesthetic distinguishes the brand. The chemicalfree, natural tan leather ages beautifully with time and wear. • The love that the founders of the brand, Christina Martini and Nikolas Minoglou, have for Ancient Greece and its history, combined with their individual technical skills, led to the creation of Ancient Greek Sandals. The collection is inspired by ancient Greek gods and myths, pottery, jewelry and sculpture. • Since the brand’s launch in 2011, Ancient Greek Sandals has achieved global success; it's stocked by some of the best retailers, such as Net-a-Porter, Matches Fashion, Selfridges & Harvey Nichols. • In May this year, Ancient Greek Sandals opened their first store in Athens – on Kolokotroni Street, in the historic center of the city near Syntagma Square. This flagship store offers an impressive range of classic Womens', Mens' and Kids' sandals, seasonal favorites and exclusive collaborations. Ancient Greek Sandals’ new “home” also offers a carefully curated selection of artisanal Greek lifestyle products such as ceramics, olive oil, soap, candles and books.

www.ancient-greek-sandals.com 1 KOLOKOTRONI & STADIOU, ATHENS


4*/$&

, ¡ £Ì »ËÌʾ ÆÉÁÆϺÁÅÔ ¸ÕÂÆ ÐÖËÁÖ¾ÐѺ Ê ÑÌ È»ÐÊÅʾ ÂÁÎ È¾Æ ÕÏ»Ëƾ ¶ÍÓÔ Ð »ÉÌÖÔ ÑÌÖÔ ÑÌÊÂºÔ ¸ÑÐÆ È¾Æ ÐÑÌ È»ÐÊÅʾ Ì ¾ËѾÄÓËÆÐÊ»Ô ¸ÕÂÆ ¾ÖÇÅÒº ÖÑ» »ÊÓÔ Ê¾Ô ¾Ï¸ÐÂÆ ÄƾѺ Ê¾Ô È ËÂÆ »ÉÌÖÔ Ë¾ Ò¸ÉÌÖÊ ˾ ºʾÐÑ ȾɽÑÂÏÌÆ ¾Í» ÑÌ ÕÑÂÔÞ ¾Æ »Ñ¾Ë ÖÍ ÏÕÌÖË ÄÂÏ¸Ô ¿ ÐÂÆÔ È¾Æ ¸Ë¾ ÁÖ˾ѻ »ËÌʾ ÂºÐ¾Æ ¹ÁÅ ¸Ë¾ ¿¹Ê¾ ÊÍÏÌÐÑ Þ £Ì ˾ ÑÌ ¿ÏºÐÈÂÆÔ ¸ÑÌÆÊÌ ¾È̽ÄÂÑ¾Æ ¾ÍÉ» È¾Æ Â½ÈÌÉÌ ÑÌ Ë¾ ÑÌ ¿ÂÉÑÆÎËÂÆÔ ÂºË¾Æ ÊÂÄ ÉÅ ÁÌÈÆʾк¾ È¾Æ È Ò ʸϾ ÐÌÖ ÁºËÂÆ È¾ÆË̽ÏÄƾ ȺËÅÑϾ ¾ÐÆÈ» ȺËÅÑÏÌ ÂºË¾Æ Å ¾Ä ÍÅ Ê¾Ô Äƾ ÑÌ È»ÐÊÅʾ ¾ÉÉ È¾Æ Å Â˸ÏÄÂƾ È¾Æ ÑÌ Í ÒÌÔ Ê¾Ô Ë¾ ÁƾÑÅϹÐÌÖÊ ÑÌ »ËÌʾ È¾Æ ÑÅË ÂǸÉÆÇÅ ÑÅÔ ÂѾÆϺ¾Ô ÍÌÖ ÈÉÅÏÌËÌʹоÊ ѻÕÌÔ Ê¾Ô ÂºË¾Æ Ë¾ ÄÆ˻ʾÐÑÂ È Ò ʸϾ ȾɽÑÂÏÌÆ Ë¾ ÍÏÌÐøÏÌÖÊ ÐÑÌÖÔ ÍÂÉ ÑÂÔ Ê¾Ô ÊÌËѸÏ˾ È¾Æ ÈɾÐÐÆÈ ÈÌÐʹʾѾ ÂǾÆÏÂÑÆÈ¹Ô ÍÌÆ»ÑÅÑ¾Ô È¾Æ Ð ¾ËѾÄÓËÆÐÑÆÈ¸Ô ÑÆʸÔ

¯ Æ ÍÏÌÐÁÌȺÂÔ È¾Æ ÌÆ ÐÑ»ÕÌÆ Ê¾Ô ¿ÏºÐÈÌËÑ¾Æ ÍÌɽ ÀÅÉ Þ ÁÎ È¾Æ ÕÏ»Ëƾ Ì ÍÏÌÍ ÍÍÌÖÔ Ê¾Ô ºÁÏÖРÑÌ ÍÏÎÑÌ ÑÌÖ È¾Ñ ÐÑÅʾ ÐÑÅ ÂÐоÉÌ˺ÈÅ È¾Æ Ð¹ÊÂϾ ÂÊÂºÔ È¾É̽ʾÐÑ ÓÔ Ñ¸Ñ¾ÏÑÅ ÄÂËÆ Ë¾ ÐÖËÂÕºÐÌÖÊ ÁƾÑÅÏÎËÑ¾Ô È¾Æ ¿ÂÉÑÆÎËÌËÑ¾Ô ÑÅË ÍÌÆ»ÑÅѾ È¾Æ ÑÆÔ ÖÍÅÏÂкÂÔ ÍÌÖ Í¾Ï¸ÕÌÖÊ ͻ ÑÌ ÍÏÎÑÌ Ê¾Ô Â;ÄÄÂÉʾÑÆÈ» ¿¹Ê¾ ÌÆ ÄÌËÂºÔ Ê¾Ô Í»ÐÑÌÉÌÔ È¾Æ ÃÏÌÁºÑÅ ÆÉÁÆϺÁÅ Ê¾Ô È¾ÒÌÁÅÄÌ½Ë Í»ÐÑÌÉÌÔ Ê ÑÅË ÍºϾ ÑÓË ÂÑÎË ÐÑÌ È»ÐÊÅʾ ÃÏÌÁºÑÅ Ê ÑÅ ÁÅÊÆÌÖÏÄÆÈ»ÑÅѾ ÑÆÔ ¾ÐÖ˹ÒÆÐÑÂÔ ÆÁ¸ÂÔ È¾Æ ÑÅ ÄËÎÐÅ ÑÓË Ñ ÐÂÓË ÑÅÔ Ê»Á¾Ô ¸ÁÓРÊƾ ÇÂÕÓÏÆÐѹ ÍÆËÂÉÆ ÐÑÅË ÂѾÆϺ¾ ¾Æ ÌÆ Á½Ì ÑÌ˺×ÌËÑ¾Ô ¾ÖÑ» ÍÌÖ ÑÌÖÔ ÈÏ ÑÅРÀÅÉ Ñ»Ð¾ ÕÏ»Ëƾ ÑÅË ÂËÑÆÊ»ÑÅѾ ÑÅË ¾ÇÆÌÍÆÐѺ¾ È¾Æ ÑÅË ÍÌÆ»ÑÅѾ ÐÑÆÔ Í¸ÑÏÂÔ È¾Æ ÑÆÔ È¾Ñ¾ÐÈÂÖ¸Ô Ê¾Ô ° £ £ ¡


ÂŁĂŒ ĂˆžĂ‘Â?Ă?Ă‘Ă…ĂŠÂ? ĂŠžĂ” Ă?Ă‘ĂŒ Ăˆ¸Ă‹Ă‘Ă?ĂŒ Ă‘Ă…Ă” Â?Ă’šĂ‹žĂ” Ă„Ă“Ă‹ºž Â’ĂŒĂ–ĂˆĂŒĂ–Ă?Ă‚Ă?Ă‘ÂşĂŒĂ– ĂˆžĂ† „žĂ‹Ă‚Ă?ÆĂ?Ă‘Ă…ĂŠÂşĂŒĂ– ÑÅÉ 0VS TIPQ JO UIF DFOUFS PG "UIFOT DPSOFS PG 7PVLPVSFTUJPV BOE 1BOFQJTUJNJPV TUSFFU UFM ÂŁĂŒ ĂˆžĂ‘Â?Ă?Ă‘Ă…ĂŠÂ? ĂŠžĂ” Ă?Ă‘Ă…Ă‹ Â—Ă…ĂƒĂ†Ă?ÆÂ? —žĂ?Ă?ž¿¸Ă‘Ă… ÑÅÉ UFM 0VS TIPQ JO ,JGJTTJB ,BTTBWFUJ TUSFFU UFM

HERITAGE The name “Vildiridisâ€? has been synonymous with jewelry NWZ aMIZ[ )[ _Q\P ITT \ZILM[ KWUXM\Q\QWV QV \PM Ă…MTL of jewelry has increased. But we welcome this reality as it pushes us to get better with every passing generation! And when the solid foundation is there, together with a well-respected name, then we are already a step ahead! Inheriting a business already set up and thriving is a comparative advantage; maintaining and expanding it is the challenge that motivates us everyday. And this principal motivation for us stems from our love for jewelry and our determination to safeguard the reputation and continue the progress of \PM Ă…ZU _M PI^M QVPMZQ\ML 7]Z UIQV IQU Q[ \W KWV\QV]ITTa QUXZW^M IVL \W W‍ٺ‏MZ W]Z KTQMV\[ KWV\MUXWZIZa IVL KTI[[QK jewelry of exquisite quality at competitive prices.

7]Z I[XQZI\QWV[ IVL W]Z \IZOM\[ IZM [Sa PQOP 7]Z OZMI\ OZIVLNI\PMZ )XW[\WTW[ >QTLQZQLQ[ WXMVML PQ[ Ă…Z[\ [PWX QV \PM /ZMMS KQ\a WN <PM[[ITWVQSQ aMIZ[ IOW° IVL _M \PM NW]Z\P OMVMZI\QWV are now faced with the challenge of following in his footsteps, maintaining and upgrading the quality of our products and [MZ^QKM[ 7]Z XIZMV\[ )XW[\WTW[ IVL )XPZWLQ\M >QTLQZQLQ[ PI^M JMMV [\MILQTa O]QLQVO W]Z Ă…Z[\ XZWNM[[QWVIT [\MX[# )XW[\WTW[ _Q\P 40 years of experience in jewelry and Aphrodite with her creativity, original ideas and fashion-trend insights which have added a LQ[\QVK\Q^M \W]KP \W \PM QUIOM WN \PM Ă…ZU <PM \_W WN \PMU IZM still standing by our side, always emphasizing the importance of _PI\ PI[ SMX\ \PMU QV \PM TMIL QV \PM QVL][\Za" PWVM[\a QV\MOZQ\a and the quality of our gemstones and creations. 7&/&5*" 45&--" 7*-%*3*%*4


The NEW BOHEMIANS

100

PHOTOGRAPHED BY COSTAS COUTAYAR FASHION EDITOR: ANNA ZINCHENKO MAKE-UP AND HAIR: HARA PAPANIKOLAOU (10 AM) MODELS: ADA, ANASTASIA AND FABRICIO (D-MODELS) FASHION EDITOR’S ASSISTANT: NATALIA DMITRIEVA


101


102


103


104


105


106


107


108


109


110


111


112


113


Eυρετήριο / Index Σελίδα / Page

101

106, 107

ADA: Τουνίκ και γιλέκο από βαµβάκι µε κέντηµα / Embroidered tunic and cotton vest, Dassios (ATTICA GOLDEN HALL) Κολιέ από σχοινί και ξύλο / Necklace of rope and wood (COSTAS ARGIRIOU) Βραχιόλι από µέταλλο με χάντρες / Metal bracelet with beads (KATERINA PSOMA) Καπέλο / Hat (KATERINA KAROUSSOS)

ADA: Μεταξωτό φόρεµα / Silk dress, Etro (LUISA WORLD) Καπέλο / Hat, Nick Fouquet (LUISA WORLD) Σανδάλια από pony skin / Pony skin sandals (ANCIENT GREEK SANDALS)

102 ANASTASIA: Φόρμα από βαµβάκι µε κέντηµα / Embroidered cotton jumpsuit, Ulla Johnson (ATTICA GOLDEN HALL) Υφασµάτινα κολιέ / Necklaces made of fabric (MARIA MASTORI) Γυαλιά / Glasses, Chanel (PANAIDIS EYEWEAR) Σανδάλια από προσωπική συλλογή / Sandals, personal collection FABRICIO: Εµπριµέ πουκάµισο / Printed shirt, Religion (ATTICA SITYLINK) Γυαλιά ηλίου / Sunglasses, Oliver Peoples (PANAIDIS EYEWEAR)

ADA: Τζιν µπουφάν και φόρεµα από δαντέλα / Jean jacket and lace dress, Blumarine (LINEA PIU) 109 ADA: Φόρεµα µε κρόσσια / A fringed dress, Mark Fast (ENNY MONACO) 110, 111 ADA: Πουκάµισο / Shirt, Blumarine (LINEA PIU) Γυαλιά ηλίου / Sunglasses, Gucci (PANAIDIS EYEWEAR) ANASTASIA: Φόρεµα / Dress, Saint Laurent (LUISA WORLD) Καπέλο / Hat (H&M)

103

112

ADΑ: Πουκάµισο από βαµβάκι / Cotton shirt, Orsay (NOTOS) Μεταξωτή φούστα από ταφτά, ζωγραφισµένη στο χέρι / Hand-painted silk taffeta skirt (ANGELOS TSAKIRIS) Κολιέ / Necklace (MARIA MASTORI)

FABRICIO: Λινό πουκάµισο / Linen shirt, Esprit (NOTOS)

FABRICIO: Πουκάµισο από βαµβάκι / Cotton shirt, Kenzo (INTERVISTA) Παντελόνι από βαµβάκι / Cotton trousers, Gant (NOTOS) 104, 105

114

108

ADA: Καφτάνι µε κέντηµα / Embroidered caftan, Dassios (ATTICA GOLDEN HALL) Ολόσωµο µαγιό / One-piece swimsuit, Sophie Deloudi (ATTICA CITY LINK) Κολιέ / Necklace (MARIA MASTORI) ANASTASIA: Μεταξωτή µπλούζα / Silk blouse, Mes Demoiselles (LINEA IMPORTS) Καφτάνι φορεµένο ως φούστα / Caftan dress, Dassios (ATTICA GOLDEN HALL) Κολιέ / Necklace (MARIA MASTORI) Καπέλο / Hat (KATERINA KAROUSSOS) Παπούτσια από προσωπική συλλογή / Shoes, model’s own.

113 ANASTASIA: Πανωφόρι από µεταξωτό ταφτά και µπλούζα και φούστα από µεταξωτή οργάντζα / Silk taffeta overcoat, and silk organza blouse and skirt, Forte Forte ( ATTICA GOLDEN HALL) Σανδάλια από pony skin / Pony skin sandals (ANCIENT GREEK SANDALS) Γυαλιά ηλίου / Sunglasses, Valentino (PANAIDIS EYEWEAR) FABRICIO: Λινό πουκάµισο / Linen shirt, Sanfort (DIAMANTIS) 115 ANASTASIA: Φόρεµα από µεταξωτό ταφτά, µε απλικαρισµένες λεπτοµέρειες / Silk taffeta dress with attached detailing (ANGELOS TSAKIRIS)


115


STORE ADDRESSES

ATHENS

THESSALONIKI

ANCIENT GREEK SANDALS, 1 Kolokotroni & Stadiou, Tel. (+30) 210.323.0938

ATTICA DEPARTMENT STORES, 48-50 Tsimiski, Tel. (+30) 2311.819.000

ATTICA THE DEPARTMENT STORE, 9 Panepistimiou, Tel. (+30) 211.180.2600

DIAMANTIS, 43 Tsimiski. Tel. (+30) 2310.288.409

BRUNELLO CUCINELLI 2, Valaoriou, Tel. (+30) 210.721.1303

ESCADA, 60 Tsimiski, Tel. (+30) 2310.220.800

CALLISTA CRAFTS, 11 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.364.7989

GOFAS, 9 Aristotelous Square, Tel. (+30) 2310-279.703

CARTIER, 7 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.331.3600

HUGO BOSS, 7 Mitropolitou Iosif, Tel. (+30) 2310.232.425

CHOPARD, 2 Stadiou, Tel. (+30) 210.325.0555

INTERVISTA, 71 Tsimiski, Tel. (+30) 2310.230.906

DIOR, 18-20 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3014

KALOGIROU, 75 Mitropoleos, Tel. (+30) 2310.376.403

FORGET ME NOT, 100 Adrianou, Tel. (+30) 210.325.3740 FRANCK MULLER, 21 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.362.8003

KATERINA IOANNIDIS JEWELRY, 5 Mitropolitou Iosif, Tel. (+30) 2310.256.970

GOFAS, 3 Stadiou, Tel (+30) 210.331.7540

MARELLA, 60 Tsimiski, Tel. (+30) 2310.220.800

HERMES, 4 Stadiou & 1 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.323.3715

MARINA RINALDI, 1 Aghias Sofias, Tel. (+30) 2130.237.575

KALOGIROU, 4 Stadiou, Tel. (+30) 211.108.8119

MAX MARA, 54 Mitropoleos, Tel. (+30) 2310.284.123

KASSIS, 18 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.364.1000

MEDITERRANEAN COSMOS, 11th Thessaloniki-Moudania National Highway, Tel. (+30) 2310.489.571

KESSARIS, 7 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.371.1010 ORA KESSARIS 8Α Voukourestiou, Tel. (+30) 210.371.1020 LALAOUNIS, 6 Panepistimiou & Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.1371 LINEA PIU, 6 Sekeri, Tel. (+30) 210.360.6125 LOUIS VUITTON, 19 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3938 LUISA WORLD, 15 Skoufa, Tel. (+30) 210.363.5600 MARCO BICEGO, 20 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.363.6900 MAX MARA, 2 Kanari, Tel. (+30) 210.360.7300 NIKOS KOULIS, 15 Filikis Eterias, Tel. (+30) 210.723.3783 NOTA LINGERIE, 17 Akadimias & Voukourestiou, Tel. (+30) 210.360.6163 NOTOS GALLERIES, Stadiou & Aiolou Tel. (+30) 210.324.5811 OMEGA, 2 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.322.7682 PANAIDIS, 11 Voukourestiou, Tel: (+30) 210.364.7436 55 Ermou & 2 Kapnikareas, Tel. (+30) 210.325.4873 PANDORA ART GALLERY, 70 Andrianou, Tel. (+30) 210.331. 4437 PATSEAS, 5 Stadiou, Tel. (+30) 210.323.0722 2 Kapnikareas, Tel. (+30) 210.325.4873 PENTHEROUDAKIS, 19 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3187 PONIROS, 36 Ermou, Tel. (+30) 210.323.3066 PRADA, 17 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.338.8386 ROLEX, 5 Valaoritou, Tel. (+30) 210.362.1138 & 3 Stadiou, Tel. (+30) 210.322.6115 SALVATORE FERRAGAMO 4 Stadiou, Tel. (+30) 210.335.6437 TODS, 13 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.335.6425

116

VILDIRIDIS, 8 Panepistimiou & 11 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.363.5145

DSQUARED2, 9 Mitropolitou Iosif, Tel. (+30) 210.628.3275

NOTOS GALLERIES, Hirsch Arcade, 24 Tsimiski & 31 Μitropoleos, Tel. (+30) 2310.366.600 ONE SALONICA OUTLET, 10 Kotta Roulia, Tel. (+30) 2310.545.489


advertorial

TOM FORD

Συλλογή Φθινόπωρο 2019

Tο show του Tom Ford για τη συλλογή Φθινόπωρο 2019 ξεκίνησε με μια πιο απαλή διάθεση και έντονα χρώματα. • Ο σχεδιαστής συνδύασε ανάλαφρα top με σατέν παντελόνια, τα οποία ταίριαξε με υπερμεγέθη καπέλα. Οι εμφανίσεις του show περιείχαν σακάκια και παλτό διαφόρων σχεδίων, με αποκορύφωμα την εμφάνιση της Gigi Hadid με κόκκινο total look. Ο Tom Ford έδωσε στη συλλογή του πολυτέλεια, αισθησιασμό και καθαρότητα με υφάσματα και πλούσια χρώματα, που έχουν αποδείξει τον αέναο δυναμισμό τους. • Στο σύνολό της, η συλλογή ήταν αναζωογονητική, με ιδιαίτερη εμπορική έφεση τόσο για εκείνους που θυμούνται με αγάπη την εποχή του ’90 και τον σχεδιαστή, όσο και για εκείνους που δεν την έζησαν.

The Fall 2019 Collection

Tom Ford’s Fall 2019 show opened with a twist, a gentler mood with beautiful colors. • The designer presented soft shirts over satin trousers that were accessorized with oversized fedoras. Runway looks included jackets and coats of various silhouettes with emphasis on Gigi Hadid’s red-on-red look. Tom Ford kept the collection clean, luxe and sensual with textures and rich colors that have proven their staying power. • In all, the collection was refreshing, and one that has plenty of commercial appeal for both consumers who remember the ‘90s-era Ford fondly, and those who weren’t yet around to experience it.

LINEA PIU ATHENS: 6 SEKERI, KOLONAKI, ΤEL: (+30) 210.360.6125, (+30) 210.362.2667 MYKONOS: 24 N. KALOGERA, HORA, TEL: (+30) 22890.789.21


advertorial

FOTIS PONIROS

Peristeriones* Collection Inspired by Mykonos

The designer, G.I.A gemologist and jeweller Fotis Poniros proudly presents his new signature collection “Peristeriones” following the international success of the famous “Windmills” collection. Peristeriones Collection: This brand new conceptual collection by Fotis Poniros is a revelation of artistry and design. Fotis' use of linear and geometric forms is a minimalistic yet profound take on the traditional Cycladic pigeon houses which date back to the 18th and 19th centuries. Drawing inspiration from these intricately decorated dovecotes, Fotis' collection consists of bangles and rings encrusted with black, white and champagne diamonds set in yellow, white and pink gold. Exquisitely crafted, this collection is intriguing, bold and utterly feminine. Women and jewelry: “In this day and age, women are more liberated and more confident. Although all my collections are inspired by Mykonos, they are dedicated to women: it is an honor to know that women from all over the world choose my creations to wear for their special occasions. The island: “I am overwhelmed by the energy and liveliness of the most attractive Cycladic island. It is the sun, the Mykonian breeze, the crystal blue sky, the purest sunlight and the impact of the presence of Delos – birthplace of Apollo, god of light and life”.

*Cycladic Bird Houses. "Peristerionas" is the Greek word for dovecotes, the intricately crafted and geometrically decorated Cycladic pigeon houses, dating back to the 18th and 19th centuries.

DOWNTOWN MYKONOS, AGHIA ANNA, Tel: (+30) 22890.785.45 • MYKONOS GRAND HOTEL & RESORT SANTORINI FIRA, GOLD STREET, Tel: (+30) 22860.251.65 • SANTORINI OIA, Tel: (+30) 22860.722.60 ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP, 36 ERMOU, 3rd floor, Tel: (+30) 210.323.3066


T FOR TASTE

Á


ΤΟ ΧΡΩΜΑ ΤΟΥ ΚΡΑΣΙΟΥ Η οινική χρωματική παλέτα είναι η αρχή μιας συναρπαστικής εξερεύνησης. Από τον Γιάννη Καρακάση MW

Π

ολύς κόσμος συχνά προσπερνά το χρώμα στο κρασί, εστιάζοντας την προσοχή του αρχικά στα αρώματα της μύτης και δευτερευόντως στα κύρια γευστικά χαρακτηριστικά της παλέτας. Τέτοια είναι, για παράδειγμα, η οξύτητα ή το πόσο πλούσιο ή αδύναμο είναι ένα κρασί. Στην πραγματικότητα, όμως, και το χρώμα κρύβει αρκετά στοιχεία. Μπορεί να αποκαλύψει μυστικά για την ηλικία του κρασιού, την ποικιλία του σταφυλιού ή μπορεί να δώσει μια ιδέα για τους τρόπους οινοποίησής του. Είναι η αρχή μιας εξερεύνησης που σταδιακά οδηγεί στη βαθύτερη κατανόηση, αλλά και στη μεγαλύτερη απόλαυση ενός ποτηριού κρασιού. Είναι η εισαγωγή μιας μελωδίας, αυτή που θα μας δώσει μια ιδέα για το τι είδους μουσική θα ακούσουμε. Θα είναι ροκ, τζαζ ή ποπ; Θα δώσει τον τόνο και τον ρυθμό.

Για να καταλάβουμε καλύτερα τι συμβαίνει με το χρώμα, πρέπει να εισαγάγουμε την έννοια της οξείδωσης, μιας διαδικασίας που συντελείται όταν ένα κρασί έρχεται σε επαφή με μεγάλη ποσότητα οξυγόνου. Αυτή μπορεί να συμβεί είτε κατά την παραγωγή είτε με την παρατεταμένη ωρίμαση σε βαρέλια. Η οξείδωση είναι ένα αμφιλεγόμενο πεδίο, που διχάζει ακόμα και τους ειδικούς για το πότε τελικά υποβαθμίζει ή προάγει την ποιότητα του κρασιού. Ξεκαθαρίζω από την αρχή ότι ο ακριβής μηχανισμός της δεν είναι απολύτως κατανοητός και υπάρχουν πολλές θεωρίες για να εξηγήσουν τη χημεία που συντελείται. Ωστόσο, η οξείδωση κάνει ένα λευκό κρασί βαθμιαία πιο σκούρο, βαθύ λεμονί, στη συνέχεια χρυσαφί και στο τέλος κεχριμπαρί ή ακόμα και καφέ. Παραδόξως, τον ίδιο δρόμο, αλλά με αντίστροφη πορεία, ακολουθεί ένα κόκκινο κρασί. Τα κόκκινα κρασιά θα χάσουν τις χρωστικές τους και σταδιακά θα ξεθωριάσουν, και από πορφυρά ή ρουμπινί θα γίνουν και αυτά καφέ.

P H OTO : G E O R G E D R A KO P O U LO S ST Y L I N I G : T I N A W E B B

120


THE COLOR OF WINE Getting to know the full spectrum of the color palette of wine is the first step on a fascinating journey of exploration. By Yiannis Karakasis, Master of Wine

M

any people tend to overlook the color of a wine, focusing instead on its aromas, or “nose,” before moving to the main characteristics of the wine’s flavor profile, observing, for example, how acidic or robust it is. Color, however, is an important indicator of deeper traits and characteristics that can reveal much about the age of a wine, how it was produced and what grape variety it was produced from. Color is the first step towards gaining a deeper understanding of what’s in your glass and, by extension, gaining more pleasure from it. Color is the overture of a melody, a hint of what’s to come. Will it be rock, jazz or pop? The color of the wine sets its tone and rhythm. In order to understand how color comes about, we first need to know something about oxidation, a process that

occurs when wine comes into contact with a large amount of oxygen. This may happen during the normal process of production or as a result of protracted barrel aging. Oxidation is a controversial subject that continues to divide expert opinion as to whether it ultimately contributes to, or detracts from, the quality of a wine. It's also a process that's not fully understood and therefore open to numerous theories regarding the details of this chemical process. Regardless of this controversy, however, we know that oxidation makes white wine turn gradually darker, to a deep lemon, then gold, then amber and perhaps even brown. It subjects red wine to the same process and, as the pigments in the wine weaken, it, too, goes from dark red or ruby to brown.

121


το χρωμα στα λευκα κρασια

συμπληρώσει ιδανικά μια κρεμώδης σος. Τα πορτοκαλί κρασιά, που, εκτός από το χρώμα, έχουν αποκτήσει –από την επαφή με τα φλούδια– και τανίνες, μπορούν να ταιριάξουν με πιο «εξωτικά» ή πιάτα με άφθονα μπαχαρικά, όπως το κοτόπουλο με πάπρικα, κύμινο και κουρκουμά ή, γιατί όχι, και με ψητό αρνί.

ροζε Τα ροζέ διαθέτουν κυριολεκτικά «πενήντα αποχρώσεις του rosé». Ξεκινούν από σχεδόν γκρι χρώμα και δύσκολα κάποιος μπορεί να φανταστεί ότι πρόκειται για ροζέ κρασί. Στη συνέχεια περνούν από το ανοιχτό χρώμα της κρεμμυδόφλουδας (pale onion skin), το κοραλλί, του σολομού, το ανοιχτό ροζέ και φτάνουν μέχρι το βαθύ τριανταφυλλί. Το τελικό χρώμα είναι κυρίως συνάρτηση της ποικιλίας, αν είναι σκουρόχρωμη και πόσο, και των οινοποιητικών μεθόδων. Τα τελευταία χρόνια έχει υπάρξει μια σημαντική μετατόπιση των παραγωγών σχετικά με το στιλ των ελληνικών ροζέ. Μέχρι πρόσφατα παράγονταν σε πιο σκουρόχρωμες αποχρώσεις (με βασική εξαίρεση τα ροζέ από Ξινόμαυρο, που τα φλούδια τους έχουν λίγες χρωστικές). Πλέον όμως η μεγάλη πλειονότητα ακολουθεί τη συνταγή των ανοιχτόχρωμων ροζέ τύπου Προβηγκίας. Παράγονται εξαιρετικά παραδείγματα από ελληνικές ποικιλίες, όπως το Μοσχοφίλερο, το Ξινόμαυρο, το Αγιωργίτικο, η Λημνιώνα, αλλά και από διεθνείς, όπως το Grenache, το Pinot Noir και το Syrah.

© S H U T T E R STOC K

Η παλέτα των λευκών κρασιών ξεκινά από το λεμονοπράσινο χρώμα, που είναι ένδειξη νεότητας και τυπικό του Riesling, του Sauvignon Blanc, αλλά και των περισσότερων ελληνικών ποικιλιών στη νεότητά τους, όπως η Μαλαγουζιά, η Ρομπόλα και το Ασύρτικο. Αυτό είναι το χρώμα των κρασιών που έχουν ηλικία δύο τριών χρόνων και δεν έχουν οινοποιηθεί σε βαρέλι. Όταν χρησιμοποιείται βαρέλι, θα δώσει πιο σκουρόχρωμα κρασιά, συνήθως με λεμονί ή και χρυσαφί αποχρώσεις. Κλασικά παραδείγματα δίνουν οι ποικιλίες Chardonnay, Gewürztraminer, Semillon και Viognier, αλλά και τα δικά μας Σαββατιανό και Βιδιανό. Πιο σκουρόχρωμα κρασιά θα δώσουν οι ποικιλίες που έχουν δεχτεί υψηλές συγκεντρώσεις υπεριώδους ακτινοβολίας, λόγω της παρατεταμένης ηλιοφάνειας που συναντάται σε ζεστά κλίματα. Το ίδιο ισχύει και για τα ερυθρά κρασιά. Στο ίδιο χρωματικό αποτέλεσμα μπορούμε να φτάσουμε όταν μαζί με τον μούστο παραμείνουν και οι φλούδες του σταφυλιού (όπως συμβαίνει με την ερυθρή οινοποίηση). Τότε έχουμε κρασιά με χρυσαφί ή και πορτοκαλί χρώμα, τα λεγόμενα οrange wines. Ë Oι συνδυασμοί: Νεανικά κρασιά με πιο απαλά χρώματα που δεν έχουν οινοποιηθεί σε βαρέλι ταιριάζουν με απλά πιάτα, ίσως ορεκτικά, στα οποία μπορεί να προστεθεί λεμόνι. Τα πιο εξελιγμένα στον χρόνο ή βαρελάτα κρασιά με χρυσαφί χρώμα απαιτούν πιάτα με κοτόπουλο, ψάρι ή και χοιρινό, τα οποία θα

shades of white

122

The white wine palette starts with a light lemon-green that's an indicator of youth and typical of varieties like Riesling, Sauvignon Blanc and most Greek grapes when they’re young, including Malagousia, Robola and Assyrtiko. This is the color of wines that are two or three years of age and haven’t been put through a barrel. When a barrel is used for ageing, the wine gets darker, usually taking on a lemony or golden shade. Classic examples of wines showing these tones include varieties like Chardonnay, Gewurztraminer, Semillon and Viognier, as well as the Greek varieties Savatiano and Vidiano. Darker whites also result from grape varieties that have been exposed to greater levels of ultraviolet radiation, which comes from the kind of sun exposure seen in warmer climates. The same is true with red wines. A similar result can be achieved when the skins are present along with the must during fermentation, yielding what are known as orange, or amber, wines. Ë Combinations: Young, pale wines that haven't been matured in oak tend to favor simple dishes, such as appetizers that go with lemon. Those that have evolved in a barrel over a longer period of time call for chicken, fish or pork dishes,

especially if accompanied by a creamy sauce. Those orange and amber wines which, in addition to their color, have also acquired tannins from their contact with skins, are a better fit with more “exotic” foods rich in spices, such as chicken with paprika, cumin and turmeric, or roast lamb.

blushing rosés There are literally "50 shades of rosés," starting with an almost grey color that makes it hard to imagine you’re looking at a rosé, all the way down the color spectrum to pale onion skin, coral, salmon, light pink and deep rose. The final color results from a combination of the grape variety – whether it's dark or not – and of the fermentation method used. The past few years have seen a significant shift among producers with regards to the style of Greek rosés; until recently, the darker shades tended to dominate, with the notable exception of rosés made with Xinomavro, the skin of which has few pigments. Today, however, pale rosés in the Provençal style are more popular. Excellent wines are being made in Greece with native varieties such as Moschofilero, Xinomavro and Limniona, as well as international ones such as Grenache, Pinot Noir and Syrah.


Ë Oι συνδυασμοί: Tα ροζέ είναι από τα πιο ευέλικτα κρασιά ως προς τα γευστικά ταιριάσματα. Μάλιστα, σε βγάζουν από τη δύσκολη θέση της επιλογής σε πολλές περιπτώσεις, όταν αμφιταλαντεύεσαι μεταξύ λευκού και κόκκινου. Μπορούν να συνοδεύσουν πληθώρα πιάτων, από μακαρονάδες με κόκκινη σάλτσα μέχρι τηγανητά ψαράκια, μπιφτέκια, μπέργκερ, πίτσα και λουκάνικα. Πιθανότατα, δε, το σουβλάκι να βρίσκει το απόλυτο οινικό ταίρι του στα ροζέ κρασιά!

κοκκινα Το χρώμα των κόκκινων κρασιών μάς δίνει μια ιδέα για το στιλ του κρασιού. Μιλάει τόσο για την ποικιλία όσο και για την ηλικία του κρασιού. Πιο ανοιχτόχρωμα κρασιά προκύπτουν από Ξινόμαυρο, Λιάτικο, Pinot Noir και πιο σκουρόχρωμα από Cabernet Sauvignon και Syrah, με το τελευταίο να είναι μαύρο όπως η νύχτα. Με τον χρόνο, το χρώμα στο χείλος του ποτηριού ξεθωριάζει πιο έντονα, με αποτέλεσμα να υπάρχει μια αντίθεση με το χρώμα στην καρδιά του. Ακόμα, συνήθως όσο πιο σκουρόχρωμο είναι, τόσο πιο πλούσιο είναι και έχει χαμηλότερη ενεργή οξύτητα, δηλαδή υψηλότερο pH. Πάλι δεν αποφύγαμε λίγη χημεία. Ë Oι συνδυασμοί: Ατελείωτοι. Επικρατεί η άποψη ότι ταιριάζουν με κρεατικά, αλλά μια τέτοια γενίκευση αδικεί το εύρος μιας τέτοιας κατηγορίας. Δοκιμάστε λιπαρά ψάρια, όπως ο

Ë Combinations: Rosés are among the most versatile wines in terms of food pairing, often ideal for solving the dilemma of what to serve when you’re vacillating between a red and a white. They go well with a variety of dishes, from small fried fish or a pasta with red sauce to burgers, pizzas and sausages. It's also very likely that the classic Greek souvlaki will find a friend for life in a nice rosé.

reds The color of a red wine is usually a pretty good indication of its style. Color can hint at the variety of the grape and the age of the wine. Lighter reds emerge from Xinomavro, Liatiko and Pinot Noir, while darkers ones are the work of Cabernet Sauvignon and Syrah, with the latter being especially dark. Aging makes the color fade near the rim, which means an older wine may have a darker shade near the heart. Moreover, the darker a red is, the lower its active acidity, and the higher its pH would be – a little chemistry lesson, its seems, is unavoidable. Ë Combinations: The combinations are endless and the prevailing belief that reds pair only with meat is an injustice to

τόνος ή ο ροφός, με ανοιχτόχρωμα κρασιά, όπως μια Λημνιώνα, ένα Μαύρο Καλαβρυτινό ή ένα Pinot Noir, και ανακαλύψτε νέες συγκινήσεις και εμπειρίες.

γλυκα Τα γλυκά κρασιά κρύβουν πολλούς χρωματικούς κόσμους. Ο πρώτος είναι αυτός των λευκών ποικιλιών, που παράγουν κρασιά με χρυσαφί αποχρώσεις. Κλασικά παραδείγματα τα Sauternes από το Μπορντό και από την Ελλάδα πολλά Μοσχάτα από την Κεφαλονιά, τη Σάμο, την Πάτρα και τη Λήμνο. Στην περίπτωση που έχουμε στο ποτήρι μας μια Malvasia, το χρώμα μπορεί να γίνει σχεδόν σαν κεχριμπάρι. Είναι ο ψηλός βαθμός ωριμότητας, η χρήση βαρελιού και η ηλικία που δίνουν επιπλέον χρώμα. Όσο περισσότερο μένουν στο βαρέλι, αποκτούν βαθύ κεχριμπαρί ή και καφέ χρώμα, όπως τα περίφημα σαντορινιά Vinsanto, αποτέλεσμα της επαφής του κρασιού με το οξυγόνο. Ο δεύτερος κόσμος είναι αυτός των κόκκινων ποικιλιών, όπως η Μαυροδάφνη, που δίνει σχεδόν κεραμιδί ή και καφετιά κρασιά. Και οι δύο κόσμοι, όμως, είναι εξίσου υπέροχοι για να τους ανακαλύψετε. Ë Oι συνδυασμοί: Η πρώτη κατηγορία ταιριάζει ιδανικά με σιροπιαστά γλυκά και με κρεμώδη τυριά, ενώ ένα Vinsanto αποζητά τη συντροφιά της σοκολάτας ή ενός πολύ αλμυρού και έντονου τυριού, όπως το Stilton.

their range. Pair a light red with an oily fish like tuna, perhaps a Limniona, a Mavro Kalavrytino or a Pinot Noir to get the full experience of this wonderful versatility.

sweet wines Sweet wines have an incredible range of colors and tones, starting with the light golden hues of the white varieties. Typical examples include Sauternes from Bordeaux, as well as Greek Muscats from Kefalonia, Samos, Patra and Limnos. With sweet Malvasias, however, the color can be almost amber; these darker tones are a result of extended time in oak. The longer they spend there, the darker amber – or even brown – sweet whites become, like the wonderful Santorini Vinsanto, which gets its rich color from exposure to oxygen. The second category of sweet wines are those from red varieties such as Mavrodaphne, which yields a wine almost russet or brown in color. Both categories are wonderful and worth exploring in depth. Ë Combinations: Sweet whites are a perfect match for syrupy sweets and creamy cheeses, while Vinsanto demands chocolate or a very salty, strong cheese, like Stilton.

123


124

IIT’ T’S S HAPP _____________

Της Νένας Δημητρίου Φωτογραφίες: Δημήτρης Βλάικος


Y H OUR! _____________

By Nena Dimitriou Photos: Dimitris Vlaikos

125


ΚΟΚΤΕΪΛ

Κάθε bar έχει τον δικό του χαρακτήρα και διαφορετικές επιλογές στον κατάλογο. Ωστόσο, όλα χρησιμοποιούν χειροποίητα σιρόπια, εποχικά φρούτα, σπιτικά κοντιμέντα, μαρμελάδες και πούλπες φρούτων, που ετοιμάζονται με σχολαστικότητα.

Μ

126

ια παρέα κοριτσιών, με τα πόδια τους μέσα στην πισίνα, βγάζουν selfie πίνοντας martini. Ένα ζευγάρι απολαμβάνει τη θέα της πόλης από ψηλά και τσουγκρίζει δύο ποτήρια με spritz, στο χρώμα του ηλιοβασιλέματος, κηρύσσοντας την έναρξη των διακοπών. Οι εκπαιδευμένοι bartenders σερβίρουν premium spirits και ανανεώνουν διαρκώς τις συνταγές τους σύμφωνα με τις διεθνείς τάσεις. Τα κοκτέιλ στα Electra Hotels and Resorts συμπληρώνουν με την κατάλληλη κοσμοπολίτικη δόση κάθε έκφανση της φιλοξενίας σε ένα από τα ξενοδοχεία σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Ρόδο. Κάθε bar έχει τον δικό του χαρακτήρα και διαφορετικές επιλογές στον κατάλογο. Ωστόσο, όλα χρησιμοποιούν χειροποίητα σιρόπια, εποχικά φρούτα, σπιτικά κοντιμέντα, μαρμελάδες και πούλπες φρούτων, που ετοιμάζονται με σχολαστικότητα. Στο Mbar του Electra Metropolis, τα κοκτέιλ είναι εμπνευσμένα από τα τέσσερα στοιχεία της φύσης και τον ζωδιακό κύκλο. Η γη βάζει στο ποτό καρπούς και αρωματικά, το νερό δίνει δροσερό χαρακτήρα, ο αέρας το ντύνει με αφρούς και φυσαλίδες και η φωτιά χαρίζει έναν πικάντικο τόνο. Αν είστε Ταύρος, πιθανότατα θα συναντήσετε το alter ego σας σε ποτό, πίνοντας το γλυκό tiki κοκτέιλ με ρούμι, μπανάνα, τόνκα, ενώ, ως γνήσιο ζώδιο του αέρα, οι Υδροχόοι θα εντυπωσιαστούν με το Aquarius με ρούμι, ελαιοσάκχαρα, λικέρ σμέουρο, αφρό από κρόκο Κοζάνης και τριαντάφυλλο. Για όσους δεν μπορούν να απαρνηθούν τις πικρές βοτανικές νότες

του άρκευθου, υπάρχει κατηγορία με διαφορετικά gin & tonic. Η καλύτερη ώρα να ανεβείτε στον τελευταίο όροφο του Electra Palace Athens είναι κοντά στις 20.30, όταν ανάβουν τα φώτα στο Ερέχθειο και στην Ακρόπολη. Οι bartenders έχουν προσθέσει δημιουργικά twist σε κλασικές συνταγές, όπως στην κατηγορία Martini, όπου το Electra Martini με gin, φρούτα του πάθους, λίτσι και λάιμ είναι το δημοφιλέστερο. Εδώ θα πιείτε Manhattan, Mojito, Cosmopolitan, αλλά και το τροπικότερο των κλασικών, το Daiquiri, δίπλα στην πισίνα. Στο X Floor του Electra Hotel Ermou προτείνονται all day και night starters, για να ξεκινήσετε τη βραδιά με δροσερά και αρωματικά ποτά, όπως το Chionie με μαστίχα, δεντρολίβανο και αγγούρι. Το πρασινωπό Harmony με χυμό λάιμ, μαρμελάδα σέλερι και αφρό από πράσινο μήλο είναι ιδανικό για να συνοδεύσει και φαγητό. Στη Θεσσαλονίκη, το roof top μπαρ Orizontes σερβίρει εξαιρετικά boozy ποτά, με κάθε κοκτέιλ να παίρνει το όνομά του από τη χώρα καταγωγής των συστατικών του. Με το Les Terrasses de Valensole, με ροζ τζιν, σιρόπι λεβάντα, σπιτικό λικέρ μανταρίνι, θυμάρι και lemon tonic, θα ταξιδέψετε στα βιολετί χωράφια της λεβάντας στη Γαλλία. Στo εντυπωσιακό Electra Palace Rhodes, η τοπική γαστρονομία τροφοδοτεί το μπαρ με προϊόντα και συνταγές. Έτσι, δημιουργήθηκε το Νo Ordinary Sangria, με λευκό οινόμελο, χυμό cranberry και σόδα, που φιγουράρει στη μεγάλη λίστα με τα κλασικά κοκτέιλ και τα premium αποστάγματα.


COCKTAILS

Each bar has its own individual character and features different options on its spirits list. All, however, use handmade syrups, seasonal fruit, homemade preserves, jams and fruit purĂŠes that have been meticulously prepared.

A

group of young women with their legs dangling in the swimming pool take selfies as they sip different versions of the Martini. A couple enjoys the panoramic view of the city from high above; they clink their glasses before enjoying their spritzes, basking in the colors of the sunset as they hail the start of their summer vacation. The trained bartenders serve premium spirits and constantly update their recipes, following the latest trends. Cocktails at the Electra Hotels and Resorts complement, with just the right amount of cosmopolitan flair, the hospitality offered. Each bar has its own individual character and features different options on its spirits list. All, however, use handmade syrups, seasonal fruit, homemade preserves, jams and fruit purĂŠes that have been meticulously prepared. At the Mbar of the Electra Metropolis Hotel, cocktails are inspired by the four universal elements and the star signs of the zodiac. The Earth gives beverages nuts and spices, Water adds a cooling character, the Air envelops them in foamy tops and fizz, and Fire endows them with piquant notes. If you happen to be a Taurus, then you will most likely come across your alter ego in a drink as you sip the honied tiki cocktail made with rum, banana and tonka beans, whereas, as a true Air sign of the zodiac, an Aquarius will be impressed by the Aquarius cocktail, made with rum, oleo saccharum, blackcurrant liqueur and a foamy top made of Kozani saffron and rose extract. For those who never pass up on the bitter herbal tones of juniper

berries, there is a special category with different gin and tonics. The best time to ascend to the top floor of the Electra Palace Athens is at around 8:30pm, when the floodlights illuminate the Erechtheion and the Acropolis. You'll find creative twists on traditional recipes; in the Martini category, for example, the Electra Martini, made with gin, passion fruit, lychee and lime, is the most popular. Here you can enjoy a Manhattan, a Mojito or a Cosmopolitan, as well as a Daiquiri, the most tropical of the classic cocktails, right by the swimming pool. At the XFloor bar of the Electra Hotel Ermou, there are all-day options and night starters, so that you can begin your evening out with cool and aromatic beverages such as the Chionie, made with mastic, rosemary and cucumber. The verdant Harmony, with lime juice, celery jam and a foamy top of green apple, can also be an ideal accompaniment to a meal. In Thessaloniki, the Orizontes rooftop bar serves outstanding boozy beverages, with every cocktail taking its name from the place of origin of its ingredients. With the Les Terrasses de Valensole cocktail, made with pink gin, lavender syrup, homemade clementine liqueur, thyme and lemon tonic, you'll travel to the lavender fields of France. At the Electra Palace Rhodes, the local gastronomy provides the bar with ingredients and recipes. This is how the Î?o Ordinary Sangria was created; made with white wine with honey, cranberry juice and soda, it features on the long menu with classic cocktails and premium spirits.

127


ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ

GASTRONOMY

Τα χρώματα, οι ήχοι, οι εικόνες της πόλης δημιουργούν ένα κινηματογραφικό σκηνικό στα rooftop εστιατόρια των Electra Hotels and Resorts σε Αθήνα και Θεσσαλονίκη. Με τρεις όψεις της Ακρόπολης στην Αθήνα και τον μπλε ορίζοντα πάνω από την εντυπωσιακή πλατεία Αριστοτέλους, το κάδρο θα εγκλωβίσει έστω και στιγμιαία τις αισθήσεις. Οι ταλαντούχοι σεφ των εστιατορίων αξιοποιούν τα φρεσκότερα εποχικά υλικά και τις πολύτιμες γνώσεις τους και καταφέρνουν να επικεντρώσουν το βλέμμα σας στο πιάτο, φέρνοντας τη θέα σε δεύτερη μοίρα. Κάθε εστιατόριο έχει τη δική του ταυτότητα, ωστόσο όλα διέπονται από την ίδια φιλοσοφία: σύγχρονες μαγειρικές με ελληνικά προϊόντα, πολλές μεσογειακές και διεθνείς επιρροές. Οι προτάσεις των σομελιέ συνοδεύουν το φαγητό ιδανικά, κάνοντας το κρασί αναπόσπαστο κομμάτι της γαστρονομικής εμπειρίας. Περάστε στη σάλα.

A TPONOMIA THN KOPY H Πιάτα που πρωταγωνιστούν στα καλοκαιρινά μενού των ξενοδοχείων Electra Της Νένας Δημητρίου / Φωτογραφίες: Δημήτρης Βλάικος

Show-stopping selections from the summer menus of Electra Hotels' restaurants. By Nena Dimitriou / Photos: Dimitris Vlaikos

NEW GASTRONOMIC HEIGHTS

128

The bright colors, pleasant sounds and urban views give a film-set feel to the dining experience at the rooftop restaurants of the Electra Hotels and Resorts in Athens and Thessaloniki. With beautiful views of the Acropolis on the menu in the capital, and a vista of the blue horizon of the open sea behind resplendent Aristotelous Square in Greece’s northern port city, there’s plenty for diners at both establishments to marvel at. Inevitably, however, these spectacular views, as stunning as they are, will be outmatched by what’s on the table, thanks to Electra’s talented chefs, who use the freshest and most flavorsome ingredients in deliciously appealing dishes that capture the imagination. Each of our restaurants has its own distinct identity, but all of them are committed to the same fundamental principles: modern food made with top-quality Greek ingredients and drawing on Mediterranean and other culinary traditions. The recommendations from our sommeliers, meanwhile, promise to complement your chosen dishes perfectly, making the wine an intrinsic part of the gastronomic experience.


Από τις Κυκλάδες, και συγκεκριμένα την ορεινή Νάξο, προέρχεται η πρώτη ύλη για το αρνί με κρέμα μελιτζάνας, ζελέ πιπεριάς Φλωρίνης και τραγανό κρεμμύδι, και φύλλο από διάφανη πατάτα με αρωματικά, στο Electra Metropolis Roof Garden.

The mountains of the Cycladic island of Naxos provide the succulent and flavorful lamb that’s served with a cream of eggplant, red Florina pepper jelly and crispy onions, along with a nearly translucent sheet of potato slices, at the Electra Metropolis Roof Garden.

129


ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ

130

Σπαράγγια, πορτοκάλι Λακωνίας, ραπανάκι, σαλάμι Λευκάδος και αφρός αμυγδάλου συνθέτουν μια ασυνήθιστη σαλάτα, με ξεχωριστό τοπικό χαρακτήρα, στο Electra Metropolis Roof Garden.

At the Electra Metropolis Roof Garden, you can look forward to an unusually colorful salad with regional products, featuring asparagus, radishes, oranges from Lakonia and salami from Lefkada, topped with almond foam.

Η σφαίρα με σοκολάτα ruby, γεμιστή με κρεμώδες ρυζόγαλο, κρέμα φιστίκι και φρούτα του δάσους, κλείνει ένα δείπνο δημιουργικής διεθνούς κουζίνας στο Electra Palace Roof Garden.

For dessert, the Electra Palace Roof Garden is renowned for its ruby chocolate sphere, filled with velvety rice pudding and a cream of pistachio and forest fruits.


GASTRONOMY

Με εσπεριδοειδή και αρωματικό ελαιόλαδο, το λαβράκι με πουρέ σελινόριζας και σάλτσα κίτρου είναι ένα από τα πιο φινετσάτα πιάτα στο Xfloor του Electra Hotel Ermou.

At the XFloor restaurant of the Electra Hotel Ermou, the sea bass comes with a fragrant, citrus-scented olive oil, a citron sauce and a purée of celery root.

Βύσσινα, κρέμα τυριού, τραγανό κραμπλ αμυγδάλου και σορμπέ λεμονόχορτο χαρίζουν πολυεπίπεδη νοστιμιά στο τσίζκεϊκ στο Xfloor του Electra Hotel Ermou.

Τhe XFloor restaurant's take on cheesecake is simply exploding with flavor, thanks to layers of sour cherries, cream cheese, a crispy almond crumble and a lemongrass sorbet.

131


GASTRONOMY © KO N S TA N T I N O S T S A K A L I D I S

ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ

The fish fillet with a hot potato salad with capers and asparagus, served with a sauce of lemon and olive oil is a classic Mediterranean recipe and one of the best-sellers at the Orizontes Roof Garden restaurant of the Electra Palace Thessaloniki.

Τραγανό, αλμυρό, όξινο, φρουτένιο και γλυκό: μια ισορροπημένη σύνθεση είναι η σαλάτα με τρυφερές πρασινάδες, κύβους από τυρί Stilton, φράουλες και τραγανό παστέλι, τυλιγμένη σε προσούτο, στο εστιατόριο Orizontes του Electra Palace Thessaloniki.

Equally popular are the wonderful salads combining crunchy, savory, tart, fruity and sweet elements, all in beautiful balance and featuring tender leafy greens, cubes of Stilton cheese, strawberries, pasteli (sesame snaps) and prosciutto.

© KO N S TA N T I N O S T S A K A L I D I S

Το φιλέτο συναγρίδας με ζεστή πατατοσαλάτα, κάππαρη, σπαράγγια και λαδολέμονο είναι μια συνταγή-σημαία της μεσογειακής κουζίνας, που σερβίρεται στο εστιατόριο Orizontes του Electra Palace Thessaloniki.

132



134


ΜΑΓΕΙΡΙΚΗ Κ ΧΩΡΙΣ ΕΤΙΚΕΤΕΣ γιaννης λουκaκης Ο δημιουργός της θεσσαλονικιώτικης Μούργας δεν ακολουθεί πιστά καμία συνταγή, παρά μόνο την εποχικότητα. Της Νένας Δημητρίου Φωτογραφίες: Κωνσταντίνος Τσακαλίδης

COOKING WITHOUT LABELS yiannis loukakis The man behind Thessaloniki’s famed Mourga restaurant follows the edicts of nature rather than the word of recipes. By Nena Dimitriou Photos: Konstantinos Tsakalidis

ανένα εστιατόριο στην πόλη δεν σέρβιρε ψητό συκώτι πεσκανδρίτσας με μούστο και σινάπι. Μέχρι πριν από δέκα χρόνια, η Θεσσαλονίκη ήταν διαφορετική γαστρονομικά, είχε όμως ανέκαθεν τη φήμη της πόλης των καλοφαγάδων. Με τους χιλιάδες φοιτητές να αρκούνται σε οικονομικά μεζεδοπωλεία, τους ντόπιους να μην αλλάζουν εύκολα συνήθειες εξόδου και τους επισκέπτες του Σαββατοκύριακου να δειπνούν στα πολυτελή –όχι απαραιτήτως gourmet– εστιατόρια και στις ακριβοθώρητες ψαροταβέρνες της Κρήνης, υπήρχε ένα μεγάλο κενό στη σκηνή της Θεσσαλονίκης. Μία δεκαετία χρειάστηκε για να κλείσει η ψαλίδα, να καλυφθεί το κενό με ένα νέο είδος εστιατορίων, που τους έφεραν όλους πιο κοντά. Συγκυριακά ή όχι, μια χούφτα μάγειρες, και όχι επιχειρηματίες, που προέρχονταν από μια κοινή ιδεολογική μήτρα, δραστηριοποιήθηκαν και τόλμησαν μια «επανάσταση» απέναντι στο κοινότοπο, στο κατεψυγμένο, στο εύκολο, ευτελές ή πολύ ακριβό φαγητό. Έτσι, δημιουργήθηκε η Νέα Φωλιά, το Μετρ και Μαργαρίτα, το Σέμπρικο, το Radikal, το Thria, το Νάμα, η Extravaganza και μερικά ακόμα. Ο Γιάννης Λουκάκης πρωτοστάτησε σε όλη τη διάρκεια της γαστρονομικής μεταπολίτευσης. «Γεννήθηκα στην Αθήνα, από μητέρα Θεσσαλονικιά και παππού από το Αϊβαλί». Μυρωδάτο κράμα. Οι γονείς του εργάζονταν σε εστιατόρια, ως πιτσιρικάς έπρεπε να περνάει ώρες στην κουζίνα ώστε να είναι μαζί τους. Στη Θεσσαλονίκη έφτασε μέσω... Καβάλας, αφού πέρασε την εφηβεία του σε ένα χωριό κοντά στη Δοϊράνη. Το 1999 τον βρήκε ήδη μέσα σε κουζίνες, από επιλογή και ανάγκη μαζί. Είναι συναισθηματική η επένδυση που έχει κάνει στο φαγητό, παραδέχεται σήμερα σκεπτόμενος το ψωμί στον ξυλόφουρνο που έφτιαχνε η μητέρα του στο εστιατόριο Πέραν. Πέρασε από διάφορα μαγαζιά στη

T

hessaloniki may have been much different a decade ago in terms of its culinary scene, but it has always been regarded as a foodie’s heaven. Yet between the affordable meze eateries catering to the city’s large student population, the classic tavernas with their regular local patrons and the pricier seafood restaurants that brought in the weekend crowd, there was still a big gap in the city’s food scene. It took nearly 10 years for that space to be filled by a new type of restaurant that reached out to all three categories. Whether by coincidence or not, a handful of like-minded cooks – not restaurateurs – made it their mission to battle bland, cheap and inordinately expensive food simultaneously. Their efforts gave the city such gems as Nea Folia, Maitr and Margarita, Sebriko, Radikal, Thria, Nama, Extravaganza and a few others – and Yiannis Loukakis was in the vanguard of this culinary revolution. With a mother from Thessaloniki and a grandfather from Asia Minor, the Athenian-born Loukakis was practically destined to become involved in the food industry, even before you add in the fact that both his parents worked in restaurants and he was often to be found in kitchens as a child. He spent his adolescence in a village near the northern town of Kavala and got his first restaurant job in 1999, compelled in equal measure by need and desire. Reminiscing on the bread his mother baked in a wood-fired oven at the restaurant where she worked, he admits to being deeply emotionally invested in food. He worked at several eateries in Thessaloniki for around

135


ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ

Μαγειρεύουμε με τα προσφερόμενα. Μου αρέσει να λειτουργώ με διακονία στα υλικά. Δεν τίθεται θέμα έμπνευσης.

Μ Α Γ Ι ΑΤ Ι ΚΟ , Λ Ε Υ ΚΟ Σ ΤΑ ΡΑ Μ Α Σ , Κ Ρ Ε Μ Α Α Ρ Α Κ Α Κ Α Ι ΦΥ Κ Ι Α / A M B E R J A C K , W H I T E R O E , P E A C R E A M A N D S E AW E E D

Σ ΟΥ Π Ι Α Ψ Η Τ Η Μ Ε Ο Σ Π Ρ Ι Α Δ Α / C U T T L E F I S H W I T H A B E A N M I X

136

Θεσσαλονίκη για περίπου μία δεκαετία, αλλά σταθμός ήταν μάλλον η Νέα Φωλιά, ένα ιστορικό κρασοπουλειό που υπάρχει από τη δεκαετία του 1960. Μαζί με τον Στέλιο Εμμανουηλίδη, μάγειρες, ξεκίνησαν να εργάζονται στη μικρή κουζίνα της. Αποφάσισαν να συστήσουν τοπικά προϊόντα. Η Νέα Φωλιά έγινε νεοταβέρνα πρώτης τάξης, με ένα ψυγείο γεμάτο με ελληνικά τυριά και ντόπια καλούδια. Ο ίδιος ήταν παρών και στη δημιουργία του Σέμπρικου, ενός εστιατορίου-παντοπωλείου που θα λειτουργούσε τότε χωρίς αφεντικά, μια κολεκτίβα με περίπου δέκα μέλη. Μερικούς μήνες αργότερα άλλαξε ρότα, πήρε ένα μικρό μαγαζί και επιδόθηκε στη μαγειρική τέχνη μοναχικά. Ωστόσο, η «μοναξιά» φέρνει πολλή κούραση. Με σημαία την προσαρμοστικότητα, τράβηξε μια νέα γραμμή και δημιούργησε τη Μούργα, όπου μαγειρεύει παρέα με τον Στέλιο Εμμανουηλίδη, παλιό γνώριμο, με τον οποίο τακιμιάζουν και την Τζουλιέτα Βετισιάν, τον Τάσο Κουκούλια, τον Λευτέρη Ιωάννου, τον Γιώργο Ζαννάκη, τον Βασίλη Χρυσοχοΐδη. Έτσι, γεννήθηκε αυτό το μπιστρό-καφενείο, μοναδικό στην κατηγορία του, θα τολμήσω να πω.

Τι είναι η Μούργα; Ένα καφενείο πάνω από την Αριστοτέλους, με ξύλινες καρέκλες. Τους τοίχους κοσμούν φωτογραφίες του Νίκου Βαβδινούδη από τη συλλογή «Faces + Masks», πορτρέτα ανθρώπων με παραδοσιακές φορεσιές και κωδωνοφόρων. Είναι ένα καταφύγιο από το φαγητό του συρμού. Ένα γαστρονομικό καφενείο με κάρτα που αλλάζει σχεδόν κάθε μέρα και λειτουργεί αυστηρά με τα ημερήσια διαθέσιμα. Εδώ ο Γιάννης Λουκάκης δημιούργησε τη δική του σχολή. Έκανε μόδα την εποχικότητα σε μια πόλη που ανέκαθεν είχε συνδεθεί με το φαγητό, αλλά ποτέ με την υψηλή γαστρονομία. «Και τι κάνει υψηλή την κουζίνα σε ένα καφενείο;» μπορεί να αναρωτηθείτε. Το φαγητό με τα πάντα του μπόλικα, αλατοπίπερα, λάδια. Στη Μούργα σερβίρουν το μεδούλι κάθε υλικού. Νοιάζονται για ό,τι είναι μέσα στο πιάτο. «Έχουμε προσλάβει έναν άνθρωπο για να φέρνει τις καλύτερες πρώτες ύλες. Υπάλληλος προμηθευτής, με μισθό. Πηγαίνει στις αγορές των παραγωγών, ό,τι φέρνει στην κουζίνα είναι βιολογικό. Είχα κάνει δύο ταξίδια στην Κάλυμνο και στη Λήμνο, για να βρω προμηθευτές ψαράδες, ενώ σήμερα για τα θαλασσινά έχουμε “μεσίτες” που μας φέρνουν πολύ καλές ψαριές», εξηγεί


GASTRONOMY

Ν Τ Ο Μ ΑΤ Ε Σ , Α Γ Γ ΟΥ ΡΑ Κ Ι , Μ Α Ν ΟΥ ΡΑ Σ Ι Φ Ν ΟΥ / T O M AT O E S , C U C U M B E R S A N D M A N O U R A C H E E S E F R O M S I F N O S

We cook with what’s available. I treat the ingredients with reverence. With the right raw materials, it’s not even a question of inspiration.

Π Α Β Λ Ο Β Α / PAV L O VA

a decade, but his stint at Nea Folia, a historic wine taverna that first opened in 1960, was definitely a career milestone. It was there that he teamed up with cook Stelios Emmanouilidis; they decided to introduce select local products to the menu and turned Νea Folia into a modern taverna with a first-class reputation for its excellent cheeses and cold meats. Loukakis was also there for the birth of Sebriko, a delicatessen-taverna that operated without a boss, as a collective of some 10 members. He tried to go solo a few months later, opening a small taverna of his own. Finding, however, that the solo career did not suit him, he teamed up once more with kindred spirit Emmanouilidis, working together with Julietta Vetician, Tasos Koukoulias, Lefteris Ioannou, George Zannakis and Vasilis Chrysochoidis to create Mourga, a bistro kafeneio that, dare I say, stands head and shoulders above the competition. So what is Mourga? It’s an eatery just off Aristotelous Square, with wooden chairs and walls featuring photographs by Nikos Vavdinoudis from his “Faces and Masks”

series, depicting people in traditional Greek dress. It’s a haven from ordinary food, a gastro-café that works only with what’s available at the market, meaning a menu that changes every day. What Loukakis has managed to do here is to rewrite the rules of the game. They’ve made the seasonal food philosophy fashionable in a city has always been renowned for great eats, though not necessarily for high-end cuisine. But what, you may ask, makes Mourga’s dishes high-end? Well, it’s the sheer flavor of the food, richly seasoned and with lashings of good oil, along with the fact that every ingredient is perfect, and that they care for every single component they present on the plate. “We’ve hired a person whose job is to bring us the best ingredients,” says Loukakis. “He’s our buyer, and he’s on our payroll. He goes to the producers’ markets and everything he brings into the kitchen is organic. I traveled to Kalymnos and Leros myself a couple of times to find fish suppliers, and we also have a few ‘agents’ who get us great seafood.” The only oil they use is olive oil, and it 's always extra virgin, from Laconia in the Peloponnese.

137


ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ

138

GASTRONOMY

ο Γιάννης. Το μόνο λάδι που χρησιμοποιούν είναι το ελαιόλαδο, εξαιρετικό παρθένο από τη Λακωνία. Μαγειρεύουν αντικομφορμιστικά και γενναιόδωρα. Είναι αθέατοι, στο πίσω μέρος της κουζίνας, δεν ξέρουν να κάνoυν δημόσιες σχέσεις, δεν θα τους βρείτε στα social media. Συγκεντρωμένοι στη μαγειρική τους σκέψη, σερβίρουν σοφά μια νέα ελληνική κουζίνα με ταυτότητα. «Μαγειρεύουμε με τα προσφερόμενα. Μου αρέσει να λειτουργώ με διακονία στα υλικά. Δεν τίθεται θέμα έμπνευσης. Όταν βγαίνει ο οργανικός αρακάς, στην εποχή του, και προσθέσεις λίγο ελαιόλαδο και αλάτι, δεν υπάρχει τίποτα νοστιμότερο που μπορείς να φας ή να προσφέρεις». Στο ωμό μαγιάτικο μπαίνει μια μοσχομυρωδάτη κρέμα από φρέσκο αρακά. Οι αγκινάρες γίνονται σαλάτα την άνοιξη, οι κολιοί ημέρας σερβίρονται ωμοί. Τον χειμώνα, το καρπάτσιο συναγρίδας συνοδεύει ο πουρές σελινόριζας και οι λαχανοντολμάδες έχουν τραχανά και μπακαλιάρο. Σιγά σιγά τα στησίματα στα πιάτα τους έγιναν πιο επιτηδευμένα, στολίζονται

π.χ. πλέον με βρώσιμα λουλούδια, και όμως στο φαγητό τους δεν έχει καταφέρει κάποιος ακόμη να βάλει ταμπέλα. Τα πιάτα που περιλαμβάνει το καθημερινό μενού δεν έχουν συνταγή. Είναι μια ελεύθερη απόδοση της εκάστοτε μαγειρικής σύνθεσης, που δεν μπορεί να τυποποιηθεί. Ακόμα και σήμερα, πουθενά αλλού δεν θα βρείτε στην πόλη συκώτι πεσκανδρίτσας με μούστο και σιναπόσπορο, ένα πιάτο-μανιφέστο για το πώς το περιττό κομμάτι ενός ψαριού μετουσιώνεται σε μεγαλειώδη μεζέ. Ίσως δεν θα βρείτε ούτε εδώ, αν η πεσκανδρίτσα δεν είναι ημέρας. Αυτό είναι η «μούργα», μια λέξη που εκ «πρώτης όψεως» δεν έχει θετική σημασία. «Δεν είμαστε υπέρ του αποστειρωμένου καλού. Ωστόσο, αν μεταποιήσεις το κακό σωστά, μπορεί να προκύψει κάτι καλό». Και στην περίπτωσή τους, σίγουρα κάτι νόστιμο.

Loukakis and his team are unconventional and generous cooks. They're invisible, remaining in the kitchen rather than doing the PR thing, and you won’t even find them on social media. Their focus is firmly on cooking, on serving clever new Greek cuisine with its own distinct identity. “We cook with what’s available. I treat the ingredients with reverence. With the right raw materials, it’s not even a question of inspiration. Take organic peas. When they're in season, just add a bit of olive oil and some salt, and there’s nothing more wonderful to eat, or to serve for that matter.” Alternatively, he turns the peas into a cream to be served with raw amberjack. Artichokes go into a spring salad and fresh mackerel is served raw. In winter, a dentex carpaccio comes with a celeriac purée and cabbage leaves are stuffed with bulgur and cod. Their plating has also become more sophisticated, and dishes are now decorated with edible flowers. Nevertheless,

no one has yet managed to put a label on their food. There are no recipes governing the dishes on the daily menu; each is an unclassifiable culinary creation. To this day, there's no other restaurant in town where you’ll find anything like their monkfish liver with grape molasses and wild mustard, a dish that exemplifies how a part of a fish that usually ends in the trash pile can be transformed into a spectacular meze. Of course, unless it’s in season, you won’t get it here either. That is, after all, why they called the place Mourga, after the word for the dregs from the winemaking process. “We’re not in favor of sterilized goodness. But if you take something bad and treat it properly, you can get a lot of good out of it,” says Loukakis. And, as he’s shown us so often, you can also get something delicious.

info

info

Μούργα, Χριστοπούλου 12, τηλ. 2310-268826

Mourga, 12 Christopoulou, Τel. (+30) 2310.268.826


A

FOR ACCOMMODATION

âž³


THE FIVE ELEMENTS OF WELL-BEING

BODY & SOUL Μια ολιστική προσέγγιση των διακοπών.

Α holistic approach to your vacation.

Οι διακοπές δεν αφορούν μόνο την ξεκούραση. Σας δίνεται η ευκαιρία να πραγματοποιήσετε όσα αμελήσατε κατά τη διάρκεια της χρονιάς και να βάλετε νέους στόχους. Όμως, δεν χρειάζεται να σπαταλάτε ενέργεια αναζητώντας το πού θα αναζωογονηθείτε, πού θα γευτείτε κουζίνες του κόσμου ή πού θα κάνετε, επιτέλους, εκείνα τα μαθήματα ζωγραφικής που τόσο πολύ θέλετε. Σε απόσταση μόλις δέκα λεπτών από το κέντρο της κοσμοπολίτικης Ρόδου και τον μεσαιωνικό οικισμό της, που αποτελεί μνημείο πολιτιστικής κληρονομιάς της UNESCO, το ξενοδοχείο Electra Palace Rhodes με την προνομιακή θέση –πάνω από μια ιδιωτική παραλία και μέσα σε καταπράσινους κήπους– προσφέρει αυθεντική ελληνική φιλοξενία, υψηλές υπηρεσίες διαμονής και το μοναδικό πρόγραμμα «Five Elements of Well-Being», με δράσεις και δραστηριότητες Αναζωογόνησης, Χαλάρωσης, Γαστρονομίας, Κουλτούρας και Πολιτισμού.

Vacations are not just about rest. They provide us with the opportunity to attend to all those things we have neglected during the year, and to set new goals. You won't have to waste time or energy, however, looking for the perfect place to reinvigorate your mind and body, to taste world cuisine or to finally take those drawing lessons you've always thought about. Only ten minutes away from the heart of the cosmopolitan city of Rhodes and its historic medieval center (a UNESCO World Heritage Site), at a privileged location on a private beach amid verdant gardens, Electra Palace Rhodes provides authentic Greek hospitality, high-quality accommodations and services, and the exclusive “Five Elements of Well-Being” program, comprising events and activities based around reinvigoration, relaxation, gastronomy, culture and music.

1 140

ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ Ταξιδέψτε σε ολόκληρο τον κόσμο μέσα από τα θεματικά μενού, που είναι εμπνευσμένα από την ιδέα «Των Πέντε Στοιχείων της Καλοζωίας», το «Signature» πρωινό του Electra Palace και τις βραδιές γαστρονομίας, που περιλαμβάνουν εορταστικό (γκαλά) δείπνο και μια τοπική γιορτή (ελληνική βραδιά). Όλες οι γεύσεις συνδυάζονται με κρασιά από τους ελληνικούς αμπελώνες. Τη βιωματική εμπειρία συμπληρώνουν τα Μαθήματα Μαγειρικής, όπου θα γνωρίσετε, θα μαγειρέψετε και θα γευτείτε ελληνική και μεσογειακή κουζίνα, αλλά και τα Μαθήματα Κοκτέιλ και Γευσιγνωσίας, για να μάθετε με ποια ποτά και κρασιά θα συνδυάζετε τα πιάτα που ετοιμάζετε. Ώρες λειτουργίας: «Signature» πρωινό: 07.30-10.00. Διαλείμματα γευμάτων: 12.30-14.30. Δείπνο: 18.30-21.00.

GASTRONOMY Travel around the world with the themebased menus drawing their inspiration from the concept of the “Five Elements of Well-Being,” the Signature breakfast at Electra Palace Rhodes, and the gastronomy nights which include a gala dinner and a traditional feast with local food (Greek night). All the different dishes are paired with Greek wines. Cooking classes complete the hands-on experience, giving you the opportunity to learn how to cook dishes (which you'll eat) from Greek and Mediterranean cuisine. There are also cocktail and tasting classes to help you explore which beverages and wines best accompany the dishes you've prepared. Times: Signature breakfast: 7:30-10:00. Tasting breaks: 12:30-14:30. Dinner: 18:30-21:00.

* Σε όλα τα μαθήματα και τις θεματικές βραδιές πρέπει να έχετε κλείσει θέση. Πληροφορίες θα λάβετε στο Guest Relations desk και στην ιστοσελίδα του ξενοδοχείου: www.electrahotels.gr


2

ELECTRA PALACE RHODES ΤΕΧΝΗ Διάσημο για το πολύχρωμο ηλιοβασίλεμά του, το Electra Palace διαθέτει το τέλειο φυσικό σκηνικό για τα Μαθήματα Ζωγραφικής που θα παρακολουθήσετε στην παραλία, υπό την καθοδήγηση ντόπιων καλλιτεχνών. Επιπλέον, διοργανώνονται ξεναγήσεις στη μεσαιωνική πόλη της Ρόδου, αλλά και Μίνι Σεμινάρια Εισαγωγής στην Ελληνική Ιστορία, που δίνουν την ευκαιρία στον επισκέπτη να γνωρίσει καλύτερα τον τόπο όπου βρίσκεται. art Famous for its multicolored sunset, the Electra Palace Rhodes provides the perfect natural setting for drawing lessons, which take place on the beach under the guidance of local artists. There are also organized tours to the Old Town (the medieval city of Rhodes), and introductory mini seminars on Greek history, which offer participants the chance to get a better sense of the place they are visiting.

3&4

ΑΝΑΖΩΟΓΟΝΗΣΗ-ΧΑΛΑΡΩΣΗ Οι ολιστικές θεραπείες του Aegeo Spas Cosmetics απευθύνονται τόσο σε εκείνους που νιώθουν εξαντλημένοι σωματικά και πιεσμένοι ψυχικά όσο και σε εκείνους που θέλουν να περιποιηθούν το δέρμα τους με θεραπείες ευεξίας, εμπνευσμένες από αρχαιοελληνικές πρακτικές, όπως ο «Μινωικός Πολιτισμός», το «Αιγαιοπελαγίτικο Τελετουργικό», το «Κρητικό Μασάζ» κ.ά. Ενημερωθείτε για τα Μαθήματα Αρωματοθεραπείας που πραγματοποιούνται, για να γνωρίσετε τις ιδιότητες των αιθέριων ελαίων και των φυτικών λαδιών που χρησιμοποιούνται στις θεραπείες της σύγχρονης αρωματοθεραπείας. Αναζωογόνηση, όμως, είναι και οι καθημερινές μας συνήθειες. Στο Electra Palace θα παρακολουθήσετε μαθήματα τάι τσι, γιόγκα, διαλογισμού, Pilates, stretching, crosstraining κ.ά. Επίσης, εβδομαδιαίες δραστηριότητες, όπως πεζοπορία, μαθήματα κατάδυσης στη μεγάλη πισίνα, αλλά και μαθήματα με επιπλέον χρεώσεις, όπως ιστιοπλοΐα, τένις, σαφάρι με τζιπ, Kitesurfing κ.ά.

5

REINVIGORATION AND RELAXATION The holistic therapies of Aegeo Spas Cosmetics are aimed as much at those who feel physically exhausted and a sense of mental and spiritual strain as they are at those who simply wish to take care of their skin, using wellness therapies that draw their inspiration from ancient Greek practices. Treatment courses include the “Minoan Civilization,” the “Aegean Sea Ritual,” the “Cretan Massage” and many more. Aromatherapy classes can teach you the properties of essential aromatic oils and natural oils used in the practice of modern aromatherapy. Everyday pursuits can also provide a sense of reinvigoration. At Electra Palace, there are lessons in tai chi, yoga, meditation, Pilates, stretching, cross-training and more. Other options include activities such as diving lessons in the big pool and group hikes, as well as classes given at extra cost, including sailing, kitesurfing and tennis sessions, and jeep safaris.

ΜΟΥΣΙΚΗ Ξεχωριστή θέση στο πρόγραμμα του «Five Elements of Well-Being» κατέχουν οι συναυλίες που διοργανώνονται με διάφορα είδη μουσικής, από τζαζ και ροκ μέχρι οριένταλ σόου, ελληνικές βραδιές και DJs sets.

music Concerts and shows organized around different music genres, from jazz and rock to belly-dancing, Greek nights and DJ sets, are integral to the “Five Elements of Well-Being” program.

* Reservations are required for all classes and theme-based nights. You can find all the relevant information at the Guest Relations desk and on the hotel’s website: www.electrahotels.gr

141


142


Γίνετε μέλος του προγράμματος επιβράβευσης των Electra Hotels & Resorts, κερδίστε πόντους για κάθε ευρώ που ξοδεύετε και απολαύστε μοναδικά προνόμια και προσφορές. –––––––––––––––

Become a member of the Electra Hotels & Resorts Rewards program to enjoy unique privileges and offers by winning points with every euro you spend. –––––––––––––––

By Alexandra Mandrakou

Tης Αλεξάνδρας Μανδράκου

ELECTRA

REWARDS Μ

έσα στον επόμενο μήνα έχετε στην ατζέντα σας δύο σημαντικά επαγγελματικά ταξίδια: ένα στην Αθήνα και ένα στη Θεσσαλονίκη. Σας αρέσει να σας «καλομαθαίνουν». Θέλετε, κάθε φορά που βρίσκεστε μακριά από το σπίτι σας, να απολαμβάνετε τη σύγχρονη ελληνική φιλοξενία στην καλύτερη εκδοχή της. Να σας προσφέρονται εξειδικευμένες υπηρεσίες υψηλού επιπέδου, να επωφελείστε εκπτώσεων και προνομίων, να ζείτε κάθε λεπτό της διαμονής σας ως μοναδική εμπειρία. Στον όμιλο Electra Hotels & Resorts, οι πιστοί πελάτεςμέλη του προγράμματος επιβράβευσης Electra Rewards είναι όλοι τους ξεχωριστοί. Και, όταν κάνουν απευθείας την κράτησή τους, μέσω της ιστοσελίδας electrahotels.gr ή της εφαρμογής Electra Hotels & Resorts, όχι μόνο επιβραβεύονται, αλλά έχουν και τη δυνατότητα να επιλέξουν οι ίδιοι τον τρόπο: συγκεντρώσατε πόντους στο Electra Palace ή στο Electra Hotel, όπου μένετε όταν βρίσκεστε στην Αθήνα για επαγγελματικό ταξίδι; Μπορείτε να τους αξιοποιήσετε κάνοντας τις οικογενειακές διακοπές σας στο Εlectra Palace της Ρόδου. Θέλετε να χαλαρώσετε από τους εντατικούς ρυθμούς μιας δύσκολης ημέρας; Απολαμβάνετε μια signature θεραπεία στο The Aegeo Spa του Electra Metropolis με αιθέρια έλαια και βότανα της ελληνικής γης σε ειδική τιμή μόνο για μέλη και «αποθηκεύετε» πόντους, τους οποίους θα εξαργυρώσετε αργότερα με άλλη υπηρεσία της επιλογής σας. Ονειρεύεστε ένα δείπνο για δύο με θέα στον Θερμαϊκό και στο δάσος του Σέιχ Σου στο πιο ρομαντικό εστιατόριο της Θεσσαλονίκης; Κλείνετε τραπέζι στο Orizontes Roof Garden του Electra Palace και συγκεντρώνετε, για άλλη μία φορά, πόντους, που γίνονται ασυναγώνιστα προνόμια. Όποια υπηρεσία και αν διαλέξετε, σε όποιο δωμάτιο των ξενοδοχείων του ομίλου Electra και αν μένετε, κερδίζετε πάντα.

Y

ou have two important business trips planned for next month: one in Athens and the other in Thessaloniki. You like being pampered. Each time you’re away from home, you want to be able to enjoy the very best in hospitality. You want to be offered highquality services, to benefit from discounts and privileges and to enjoy every moment of your stay. What you should do then, is sign up as a member of the Electra Rewards Club. You can do this by downloading the Electra Hotels & Resorts app or by signing up online at electrahotels.gr. All loyal customers of the Electra Hotels & Resorts Group are valued, so when they book online or through the app not only are they rewarded but they can also choose how. If you have earned points during a business trip at the Electra Palace or the Electra Hotel in Athens, you can use them to go on a family holiday in Rhodes. If you'd like to relax after a difficult day, why not enjoy a signature therapy with ethereal oils and Greek herbs at the Electra Metropolis’ Aegeo Spa at a special, members-only price and get points which you can use later for a service of your choice? Ever dreamt of dining at Thessaloniki’s most romantic restaurant with its amazing views over the Thermaic Gulf? Book a table at the Orizontes Roof Garden of the Electra Palace and earn points for more unrivaled privileges. No matter what service you choose or wherever you stay within the Electra Group, you’re always a winner.

143


Ε

κτός του συστήματος επιβράβευσης μέσω πόντων, τα μέλη του Electra Rewards επωφελούνται πολλαπλά: ταχύτερο Wi-Fi, δυνατότητα γρήγορου check-in, ποτό καλωσορίσματος και άλλα ειδικά προνόμια τους περιμένουν σε κάθε ξενοδοχείο του ομίλου. Για να γίνετε μέλος, αρκεί να κατεβάσετε στο κινητό σας τηλέφωνο δωρεάν την εφαρμογή Electra Hotels & Resorts ή να εγγραφείτε στο mini website (αναζητήστε το σχετικό banner πάνω δεξιά στην ιστοσελίδα electrahotels.gr). Αποθηκεύοντας την ψηφιακή κάρτα μέλους στο Wallet της ηλεκτρονικής σας συσκευής, μπορείτε να κάνετε ηλεκτρονικά την κράτησή σας, να διαχειρίζεστε τον λογαριασμό σας, να ενημερώνεστε για τους πόντους που έχετε συγκεντρώσει και να «κλείνετε» ξενοδοχειακές υπηρεσίες, όπου και αν βρίσκεστε. Η εφαρμογή προσφέρει επίσης δυνατότητα γρήγορου check-in, παραγγελίας στο δωμάτιο, αναφοράς βλαβών, ενημέρωσης για τις προσφορές της ημέρας στα ξενοδοχεία του ομίλου, chat με μέλος του προσωπικού και μικρά μυστικά για τους προορισμούς. Οι κάρτες Classic (νέα μέλη), Silver (πάνω από 50.000 πόντους) και Gold (πάνω από 120.000 πόντους) του Electra Rewards είναι προσωπικές και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη συγκέντρωση και την εξαργύρωση πόντων κατά τη διαμονή των μελών σε οποιοδήποτε από τα ξενοδοχεία Electra Hotels & Resorts σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη ή Ρόδο, καθώς και σε ένα δίκτυο επιλεγμένων συνεργατών που συνεχώς διευρύνεται.

BENEFITS OF THE CLUB

Classic

Silver

Gold

Upon Enrollment

50,000 Points

120,000 Points

Best rate guaranteed for direct bookings

Best available room in booked category*

Room category upgrade* VIP check-in

Early check-in (from 10:00)*

Premium

Premium

10% +

20% +

–10%

–15%

–20%

Late check-out (until 15:00)* Wi-Fi

Fast

Bonus points Welcome drinks F&B outlets discounts Spa discounts Upgrade status gift Discounts and special benefits for partners

A

144

part from the rewards system, members can benefit in a number of ways: quick check-in, a complimentary welcome drink, faster Wi-Fi and other special privileges at any one of the group’s hotels. You can manage your account, monitor your points tally and book hotel services wherever you are by saving the digital member's card on your electronic device. Via the Electra Hotels & Resorts app, you can access quick check-in, order room service, report problems, get updates on daily offers at the group’s hotels, talk to staff members and discover the local secrets that different destinations hold. There are three categories of membership: Classic (new members), Silver (more than 50,000 points) and Gold (more than 120,000 points). The membership cards are personal and can be used to collect and redeem points during stays at any Electra Hotel in Athens, Thessaloniki or Rhodes. Points can also be redeemed at any of the establishments in the continuously expanding partnership network.

* Subject to availability

Κατεβάστε την εφαρμογή μας δωρεάν Download our free mobile application

Electra Hotels & Resorts Kεντρικά γραφεία Βουλής 44, 105 57, Αθήνα, Ελλάδα T: 210-3370016 E: loyalty@electrahotels.gr

Electra Hotels & Resorts Head Offices 44 Voulis, 10557, Athens, Greece T: (+30) 210.337.0016 E: loyalty@electrahotels.gr



L O V E , PAT R I C K R U B I N S T E I N

ectra Art Space by Skoufa Gallery

Electra Art Space by Skoufa Gallery

H ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΤΕΧΝΗ ΣΗΜΕΡΑ Η κομψή αίθουσα τέχνης στο ισόγειο του Electra Metropolis Athens ανοίγει ένα «παράθυρο» στη σύγχρονη εικαστική σκηνή της Ελλάδας. Tης Νένας Δημητρίου / Φωτογραφίες: Δημήτρης Τσουμπλέκας Πόση τέχνη χωράει σε 55 τ.μ.; Εντυπωσιακοί πίνακες, γλυ-

146

πτά από ρητίνη, πήλινα χρηστικά ή μη, design σειρές κοσμημάτων, γυναικεία αξεσουάρ, μικρά και μεγαλύτερα χρωματιστά αντικείμενα με καθαρές γραμμές. Κάτι περισσότερο από ένα ιδιαίτερο art shop της πόλης, το Electra Art Space της Gallery Skoufa είναι ένας χώρος που συμπυκνώνει την πορεία μιας γκαλερί 38 ετών στη σύγχρονη τέχνη. Το Art Space καλωσορίζει τον επισκέπτη με το φυσικό φως και τα έντονα χρώματα που το ντύνουν. Πρόκειται για μια πύλη επικοινωνίας των σύγχρονων δημιουργών της χώρας με τον έξω κόσμο, τους διεθνείς επισκέπτες και ενοίκους του ξενοδοχείου και τους Αθηναίους που περνούν καθημερινά από τη γωνία Μητροπόλεως και Βουλής. «Είναι σημαντικό το ότι η διεύθυνση του ξενοδοχείου αποφάσισε να χρησιμοποιήσει τον χώρο που βρίσκεται στην πρόσοψη του Electra Metropolis για να προβάλει την ελληνική κουλτούρα», παραδέχεται ο διευθυντής της Gallery Skoufa, Γιάννης Καλλιγάς. Περισσότεροι από 30 εικαστικοί, γλύπτες και κεραμίστες, όπως και designers από τη διεθνή και την ελληνική σκηνή, αποτελούν το ζωντανό portfolio της Gallery Skoufa, το οποίο

συνεχώς ανανεώνεται. H νέα συνεργασία με τον Λιβανέζο καλλιτέχνη Marwan Chamaa εμπλουτίζει το pop art κομμάτι της έκθεσης. Εκτός από τις περιοδικές εκθέσεις, που θα ξεκινήσουν από το φθινόπωρο, στη μόνιμη συλλογή βρίσκει κανείς τα έργα του ζωγράφου Παύλου Σάμιου, πίνακες και κεραμικά του Γιώργου Χαδούλη, μέχρι τα μικρογλυπτά ρητίνης του Στάθη Αλεξόπουλου και τα χρωματιστά ποδήλατα του Ανδρέα Ψαράκου, τις εμβληματικές ελιές του Άγγελου Παναγιωτίδη και πολλά άλλα καλλιτεχνήματα. Φρέσκια πνοή στη συλλογή φέρνουν τα κοσμήματα με ύφασμα της Αλεξάνδρας Τσουκαλά, οι τσάντες της Δέσποινας Λιανού, τα κοσμήματα της Nefelia Boutique, όλα ιδιαίτερα αθηναϊκά σουβενίρ που δεν θα βρείτε πουθενά αλλού συγκεντρωμένα.

info Electra Art Space Μητροπόλεως 15 και Βουλής, τηλ. 210-3603541, ανοιχτά: Δευτέρα-Σάββατο 10.00-18.00


M I C K E Y M O U S E , Σ ΤΆ Θ Η Σ Α Λ Ε Ξ Ό Π ΟΥΛ Ο Σ

Electra Art Space by Skoufa Gallery

Electra Art Space by Skoufa Galler

GREEK ART TODAY The Electra Art Space by Skoufa Gallery, in the Electra Metropolis Athens, showcases the work of contemporary Greek artists. By Nena Dimitriou / Photos: Dimitris Tsoublekas How many artworks can you fit in 55 square meters? Paintings, sculptures, ceramic objects (both practical and decorative items), designer jewelry collections, women’s accessories and other colorful items can all be found here. Decidedly more than just another urban art shop, the Electra Art Space of the Skoufa Gallery is a venue that benefits enormously from the trajectory of a gallery with a 38-year presence on the contemporary art scene. The Art Space welcomes visitors with plenty of natural light and bright colors. It is a gateway for communication between contemporary Greek artists and other creatives and the outside world, between international visitors who are guests at the hotel and local Athenians who walk past the corner of Mitropoleos and Voulis Street every day. “It is quite significant that the hotel management decided to use this space on the side of the Electra Metropolis Hotel in order to showcase Greek culture,” says Yiannis Kalligas, director of the Skoufa Gallery. More than 30 artists, sculptors and ceramicists, along with contemporary designers not just from Greece but from the international creative scene as well, shape the living portfolio of the Skoufa Gallery, which is constantly being augmented. The

new collaboration with the Lebanese artist Marwan Chamaa, for example, has enriched the Pop Art section of the display. In addition to the temporary exhibitions (which will start in the autumn), there's a permanent collection featuring works by the painter Pavlos Samios; paintings and ceramics by George Hadoulis; micro-sculptures made of rosin by Stathis Alexopoulos; multicolored bicycles by Andreas Psarakos; the characteristic olive trees of Angelos Panayiotides; and many more other artworks. Alexandra Tsoukala incorporates fabrics into the design of her jewelry collections, while both the bag collections of Despoina Lianou and the jewelry collections of Nefelia Boutique add to the freshness of the gallery’s exhibits. Each item here is a unique Athenian souvenir, and you'd be hardpressed to find another place in the city with such a selection of treasures, all housed together under one roof.

info Electra Art Space 15 Mitropoleos & Voulis, Tel. (+30) 210.360.3541, Open: Mon-Sat 10:00-18:00

147


Η ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΤΩΝ ELECTRA

Μεγάλωσα στη Χαλκιδική, αλλά μένω από 18 χρονών στη Θεσσαλονίκη. Από παιδί ήμουν σίγουρη ότι θα ζήσω σε αυτή την πόλη. Τόσο πολύ μου άρεσε η ατμόσφαιρα, η πλατεία Αριστοτέλους, όλη η περιοχή από τη Ροτόντα μέχρι τα Λαδάδικα, τα νεοκλασικά, διάσπαρτα στον αστικό ιστό. Επί της Βασιλίσσης Όλγας έχει αρκετά. Κάποια από αυτά έχουν μετατραπεί σε μπαρ και εστιατόρια, όπως η Έπαυλη Μαρόκκου και το Casablanca Social Club, που στεγάζεται στη Βίλλα Μιχαηλίδη, χαρακτηρισμένη από την πολιτεία ως «έργο τέχνης». Μου αρέσει να περπατάω στην Άνω Πόλη. Να παίρνω σπαστό καφεδάκι, να ανεβαίνω με τις φίλες μου για να δούμε το ηλιοβασίλεμα, να κάνουμε βόλτες στο Τσινάρι (τη γειτονιά με τα ταβερνάκια) και μετά να κατεβαίνουμε με τα πόδια μέσα από τα Κάστρα. Ή, αν έχει πανσέληνο, να καθόμαστε μέχρι να νυχτώσει, για να δούμε όλη την πόλη φωτισμένη και το φεγγάρι μέσα στη θάλασσα. Η Άνω Πόλη είναι πραγματικά σαν να έχει μείνει στη δεκαετία του ’50. Τα σπίτια είναι χαμηλά, οι δρόμοι στενοί και τα πάντα προσαρμόζονται στην αρχιτεκτονική της. Ακόμα και η αστική συγκοινωνία: το μικροσκοπικό λεωφορείο 22, που περισσότερο μοιάζει με βαν. Αγαπάω πολύ και τη Νέα Παραλία. Είναι μια βόλτα που όλοι οι Θεσσαλονικείς κάνουμε. Η έκταση από τις «Ομπρέλες» του Ζογγολόπουλου μέχρι το Μέγαρο Μουσικής είναι χωρισμένη σε θεματικά πάρκα: στον Κήπο του Ήχου, στον Κήπο των Ρόδων με τις πολύχρωμες τριανταφυλλιές, στον Κήπο

THE ELECTRA FAMILY

των Εποχών, που έχει βλάστηση ανάλογα με την εποχή. Τώρα το καλοκαίρι έχει στάχυα. Αξίζει μια οικογενειακή βόλτα με ποδήλατο, όχι κανονικό, αλλά για τέσσερα άτομα. Βρίσκεσαι μπροστά στη θάλασσα και μέσα στη φύση. Τι ξεχωρίζω στη γαστρονομική σκηνή της πόλης; Τα γκουρμέ ταβερνάκια, όπως τα λέω εγώ. Σαν το Σέμπρικο (Φράγκων 2), τη Νέα Φωλιά (Αριστομένους 4) και τη Μούργα (Χριστοπούλου 12), όπου δοκίμασα μύδια αχνιστά με χαμομήλι και κόκκινες φακές με κινόα και σκουμπρί. Αυτά τα μαγαζιά εκ πρώτης όψεως μοιάζουν με τα κλασικά ταβερνάκια, αλλά το φαγητό τους παραπέμπει περισσότερο σε nouvelle cuisine. Έχουν πρωτότυπες ιδέες και είναι πολύ ωραία να καθίσεις ένα βράδυ, να φας με παρέα. Για ψώνια πηγαίνω στην Προξένου Κορομηλά, τον δρόμο που παλιότερα είχε τη φήμη ότι φιλοξενεί τις ακριβές μπουτίκ της πόλης. Σιγά σιγά, με την κρίση, άρχισαν να κλείνουν και στη θέση τους άνοιξαν μικρά και πιο εναλλακτικά μαγαζιά με κοσμήματα και βίντατζ ρούχα. Στην Προξένου Κορομηλά, στη συμβολή με τη Χρυσοστόμου Σμύρνης, βρίσκεται και το El Burrito, ένα μεξικάνικο μπαρ-εστιατόριο που φτιάχνει ωραίες Μαργαρίτες. Το Ύψιλον (Εδέσσης 5) είναι, επίσης, εξαιρετικό μπαρ-καλλιτεχνικός πολυχώρος (το 2018 ανακηρύχθηκε ένα από τα καλύτερα νέα καφέ του κόσμου από τον διεθνή Τύπο). Για ποτό, όμως, κυρίως βγαίνω εδώ, απέναντι από το σπίτι μου, στο De Facto (Παύλου Μελά), ένα παλιό, κλασικό θεσσαλονικιώτικο μπαρ.

«Αυτή είναι η Θεσσαλονίκη μου» Ράνια Σαμαλέκη | Rania Samaleki Receptionist, Electra Palace Thessaloniki

148

I grew up in Halkidiki, but I’ve lived in Thessaloniki since I was 18. Even as a child, I was sure I'd end up living in this city. That’s how much I liked the atmosphere here: Aristotelous Square, the whole area from the Rotunda to Ladadika, and the neoclassical buildings dotted around the urban landscape. There are quite a few on Vasilissis Olgas Street, and some of them have been converted into bars or restaurants, such as the Marokkou Mansion, or the Casablanca Social Club, housed in the Michailidis Villa (which the state has declared “a work of art”). I like walking around the Upper Town (Ano Poli), grabbing a coffee to go, seeing the sunset with my friends, strolling around Tsinari (the neighborhood full of little tavernas), and then walking back down through the Kastra neighborhood. Or, if there’s a full moon, staying up there until it’s dark, to see the whole of the city below me lit up and the moon reflected in the sea. The Upper Town truly feels like it’s been frozen in the 1950s. The houses are small, the roads are narrow and everything is adapted to this modest scale, even the urban transport: the tiny number 22 bus looks more like a van. I also love Nea Paralia. It’s a classic destination for all us locals. The stretch between the Zongolopoulos Umbrellas and the Concert Hall is divided into themed areas: the Garden of Sound; the Garden of Roses, with its multicolored rose bushes; and the

Garden of Seasons, with seasonal plants. Now, because it's summer, it's strewn with straw. The waterfront's a lovely place for a family bicycle ride: not on a standard bike, but a four-seater. You find yourself in front of the sea and amid nature. What stands out for me on the city’s gastronomic scene? The gourmet tavernas, as I like to call them. Like Sempriko (2 Frangon), Nea Folia (4 Aristomenous) and Mourga (12 Christopoulou), where I’ve tried steamed mussels with chamomile, and red lentils with quinoa and mackerel. At first glance, these places look like typical tavernas, but the food they serve is more in keeping with nouvelle cuisine. They have original ideas, and they’re great for having dinner with friends. For shopping, I go to Proxenou Koromila, the street that used to be famous as the home of the city’s expensive boutiques. Gradually, with the recession, those started to close down; they've been replaced by small, more alternative shops selling jewelry and vintage clothing. At the junction of Proxenou Koromila and Chrysostomou Smyrnis is El Burrito, a Mexican bar-restaurant that makes good margaritas. Ypsilon (5 Edessis) is also an excellent bar/art space (described in the international press in 2008 as one of the best new cafés in the world). For drinks, however, I mostly go just across the road from my house to De Facto (19 Pavlou Mela), an all-timeclassic Thessaloniki bar.

© K O N S TA N T I N O S T S A K A L I D I S

“What I love in Thessaloniki”


149



ELECTRA

METROPOLIS

Athens

Σ

ε απόσταση μόλις 230 μέτρων από την πλατεία Συντάγματος, στο κέντρο της Αθήνας, το Electra Metropolis Athens υπόσχεται εμπειρίες διακριτικής πολυτέλειας, εμποτισμένες με retro chic αισθητική και άρωμα ’60s. Οι κλασικές αξίες, που εμπλουτίζονται με μοντέρνες πινελιές, κυριαρχούν στους χώρους του ξενοδοχείου. Όλους τους ορόφους διατρέχει η εντυπωσιακή εικαστική εγκατάσταση που δημιούργησε στο αίθριο ο Αλέκος Φασιανός, το Roof Garden προσφέρει θέα 360 μοιρών στην πόλη, ενώ τα 216 πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια και σουίτες του ξενοδοχείου υπηρετούν με τον πλέον σύγχρονο τρόπο την ελληνική φιλοξενία. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: αυτόνομο κλιματισμό, 40" Smart LED τηλεοράσεις, δωρεάν Wi-Fi, απευθείας τηλεφωνικές γραμμές στο δωμάτιο και στο μπάνιο, ξύλινα πατώματα, προϊόντα περιποίησης Κορρές και μεγεθυντικό καθρέφτη στο μπάνιο. Επιπλέον, οι σουίτες έχουν λευκά μαρμάρινα μπάνια, ξύλινο πάτωμα, καφετιέρα και 48" Smart LED τηλεόραση, ενώ μερικές προσφέρουν μαγευτική θέα στην Ακρόπολη. Στον 10ο όροφο, το Metropolis Roof Garden προσφέρει πρωινό με πληθώρα ελληνικών γευστικών επιλογών, καθώς επίσης μεσημεριανό ή δείπνο βασισμένο στη σύγχρονη fusion ελληνική κουζίνα. Στο «M» bar σάς περιμένουν δροσιστικά κοκτέιλ και ασιατικό finger food, ενώ τους καλοκαιρινούς μήνες θα απολαύσετε τον αττικό ήλιο στην εξωτερική πισίνα με την προνομιακή θέα στην Ακρόπολη και στον Λυκαβηττό. Στο κέντρο ευεξίας θα επιλέξετε την υπηρεσία spa της επιλογής σας, θα χαλαρώσετε στο jacuzzi και στην εσωτερική πισίνα, και θα αποδράσετε από τους εντατικούς ρυθμούς της καθημερινότητας στη σάουνα και στο χαμάμ. To Εlectra Metropolis Athens αποτελεί ιδανική επιλογή για τη διεξαγωγή οποιασδήποτε κοινωνικής ή επαγγελματικής εκδήλωσης. Οι 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων του ξενοδοχείου είναι πλήρως εξοπλισμένοι, διαθέτουν κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορούν να φιλοξενήσουν έως και 320 άτομα.

με μια ματια • 216 δωμάτια (132 Classic & Art, 42 Superior, 7 Executive και 16 Deluxe δωμάτια, 8 σουίτες και 11 Αcropolis σουίτες) • 2 εστιατόρια (Μetropolis Roof Garden, The Library) • 2 μπαρ (M Bar, Atrium) • 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Magnolia, Thyme, Rosemary, Lavender, Jasmine) χωρητικότητας 204 ατόμων σε σχολική διάταξη και 320 ατόμων σε θεατρική διάταξη • Fitness and Wellness Center (spa, γυμναστήριο, εσωτερική πισίνα, Jacuzzi, χαμάμ, σάουνα), εξωτερική πισίνα, δωρεάν Wi-Fi

info

Electra Metropolis Athens Μητροπόλεως 15, τηλ. 214-1006200 Για κρατήσεις: 210-3370100

L

ocated just 230 meters from Syntagma Square in the heart of Athens, the Electra Metropolis Athens promises an experience of discreet luxury infused with a retro-chic aesthetic and a 1960s feel. The interior design embraces classical values and enriches them with modern brushstrokes; the focal point of the lobby is the installation that runs all the way up the atrium, created exclusively for the hotel by artist Alekos Fassianos. The roof garden, meanwhile, offers a 360-degree view of the city, while the 216 fully equipped rooms and suites offer a modern take on traditional Greek hospitality. The special features include independent air conditioning, 40" Smart LED TVs, free Wi-Fi, telephones in the bedrooms and bathrooms, wood floors, Korres personal care products and a magnifying mirror in the bathrooms. Τhe suites come with white marble bathrooms, wood floors, coffee machines and 48" Smart LED TVs; some also boast magnificient Acropolis views. On the 10th floor, the Metropolis Roof Garden serves a plethora of Greek selections for breakfast, as well as lunch and dinner based on modern fusion Greek cuisine. The M Bar specializes in restorative cocktails and Asian finger food, while in the summer months you can bask in the Attic sun beside the outdoor pool while looking out at the Acropolis and Lycabettus Hill. At the wellness center, you can choose from a menu of different spa treatments, relax in the Jacuzzi or the indoor pool, or escape the harried pace of day-to-day life in the sauna or the hamam steam bath. The Εlectra Metropolis Athens is a perfect choice for any social or professional function, as our five conference and events halls are fully equipped with air conditioning, have plenty of natural light, and can accommodate up to 320 people in total.

at a glance • 216 rooms (132 classic and art, 42 superior, 7 executive and 16 deluxe rooms, 8 suites and 11 Acropolis suites) • 2 restaurants (Μetropolis Roof Garden, The Library) • 2 bars (M Bar, Atrium) • 5 conference and events halls (Magnolia, Thyme, Rosemary, Lavender and Jasmine) with a capacity of 204 in a classroom arrangement and 320 in a theater arrangement • Fitness and wellness center (spa, gym, indoor pool, Jacuzzi, hammam steam bath and sauna), outdoor pool, free Wi-Fi

info

Electra Metropolis Athens 15 Mitropoleos, Tel. (+30) 214.100.6200, Reservations: (+30) 210.337.0100

151


ELECTRA

PALACE

Athens Η

μεγαλοπρέπεια και ο αέρας μιας άλλης εποχής συναντούν τη φιλοξενία πέντε αστέρων στην ιστορική καρδιά της Αθήνας, στην Πλάκα. Η κλασική αρχιτεκτονική και διακόσμηση του Electra Palace Athens εναρμονίζονται με την αριστοκρατικότητα της συνοικίας, ενώ η καλαισθησία και η πολυτέλεια συνδυάζονται με την προνομιακή θέα στην Ακρόπολη. Από τα μαρμάρινα μπάνια και τα αφράτα παπλώματα μέχρι τα χειροποίητα χαλιά και τα κλασικά έπιπλα, όλα ενισχύουν τον εκλεπτυσμένο χαρακτήρα και τη διαχρονική φινέτσα του ξενοδοχείου. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: δορυφορικές τηλεοράσεις, ηλεκτρονικά χρηματοκιβώτια, Wi-Fi σύνδεση και πλήρως εξοπλισμένα μπάνια με στεγνωτήρα μαλλιών, μπουρνούζια, παντόφλες, μεγεθυντικό καθρέφτη. Διατίθενται επίσης αντιαλλεργικά δωμάτια, στα οποία εφαρμόζεται η διαδικασία PURE εξασφαλίζοντας ένα ιδανικό περιβάλλον για τη διαμονή σας. Στον 5ο όροφο, το βραβευμένο roof garden εστιατόριο με την ελληνική δημιουργική κουζίνα του και τη θέα στην Ακρόπολη αποτελεί κορυφαία εμπειρία, ενώ στους αναπαυτικούς δερμάτινους καναπέδες του Duck Tail, μπαρ εμπνευσμένου από τις παραδοσιακές βρετανικές λέσχες, θα απολαύσετε το αναψυκτικό ή το ποτό σας πριν από την επόμενη επαγγελματική σας συνάντηση ή την επόμενη εξόρμησή σας στην πόλη. Το κέντρο ευεξίας, με τις πλήρεις υπηρεσίες spa, το jacuzzi και τη σάουνα, προσφέρει στιγμές περιποίησης και αναζωογόνησης. Τους καλοκαιρινούς μήνες, η εξωτερική πισίνα αποτελεί όαση δροσιάς στο κέντρο της Αθήνας και σε συνδυασμό με το poolbar είναι το σημείο όπου θα χαλαρώσετε και θα δροσιστείτε. Για τις επιχειρηματικές σας συναντήσεις, τη διοργάνωση ενός επιτυχημένου συνεδρίου, τη δεξίωση ή οποιαδήποτε άλλη εκδήλωση, οι τέσσερις χώροι εκδηλώσεων είναι πλήρως εξοπλισμένοι, διαθέτουν κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορούν να φιλοξενήσουν έως και 540 άτομα.

με μια ματια • 155 δωμάτια (103 Standard & 32 Superior δωμάτια, 9 Junior σουίτες, 10 σουίτες, 1 προεδρική σουίτα) • 2 εστιατόρια (Motivo, Electra Roof Garden Restaurant) • 2 μπαρ (Duck Tail Bar, Pool Bar) • 4 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Αλκυόνη, Ηλέκτρα, Λευκοθέα, Ballroom) συνολικής χωρητικότητας 291 ατόμων σε σχολική διάταξη και 540 ατόμων σε θεατρική διάταξη • Spa and Wellness Center, εξωτερική πισίνα, Fitness Center (γυμναστήριο, εσωτερική πισίνα, Jacuzzi, σάουνα), free Wi-Fi, υπόγειο πάρκινγκ

info

152

Electra Palace Athens Nαυάρχου Νικοδήμου 18-20, τηλ. 210-3370000 Για κρατήσεις: 210-3370100

A

n air of grandeur from a bygone era meets five-star hospitality at the Electra Palace Athens in Athens’ historic district of Plaka, where classic architecture and design are in harmony with the aristocratic flair of the district, and the luxurious elegance of the interior spaces is complemented by privileged views of the Acropolis. At the Electra Palace Athens, every last detail is made to count: from the marble bathrooms and fluffy duvets to the handmade rugs and classic furnishings, everything is designed to highlight the hotel’s sophisticated character. Among many of its special features are satellite TVs, electronic safes, full Wi-Fi coverage and fully equipped bathrooms with hairdryers, bathrobes, slippers and a magnifying mirror. The hotel also offers hypoallergenic rooms (maintained using the PURE method) to ensure a perfect stay. On the fifth floor, the awardwinning roof garden restaurant is an incredible experience, offering creative Greek cuisine and a magical Acropolis view, while on the comfortable sofas of the Duck Tail Bar – inspired by the concept of a British gentlemen’s club – you can enjoy a refreshment or drink while planning your next business meeting or city outing. The wellness center offers full spa services, including a Jacuzzi and sauna for those special moments of pampering and rejuvenation, while in the summer months the outdoor pool is an oasis in the city center and, in combination with the pool bar, the best spot to chill out and cool off. Ideal for business meetings, a successful business conference, a formal reception or the dinner party of your dreams, the hotel has four conference and events halls (fully equipped with air conditioning and plenty of natural light) that can accommodate up to 540 people in total for any type of event.

at a glance • 155 rooms (103 standard and 32 superior, 9 junior suites, 10 suites, 1 presidential suite) • 2 restaurants (Motivo, Electra Roof Garden Restaurant) • 2 bars (Duck Tail Bar, pool bar) • 4 conference and events halls (Alkioni, Electra, Lefkothea and the Ballroom) with a total capacity of 290 in a classroom arrangement and 540 in a theater arrangement • Spa and wellness center, outdoor pool, fitness center (gym, indoor pool, Jacuzzi and sauna), free Wi-Fi, underground parking

info

Electra Palace Athens 18-20 Navarhou Nikodimou, Tel. (+30) 210.337.0000 Reservations: (+30) 210.337.0100




ELECTRA

HOTEL

Athens Ε

ίτε βρίσκεστε στην Αθήνα για επαγγελματικούς λόγους είτε για διακοπές, το Electra Hotel Athens, στην εμπορική καρδιά της πόλης, στον πεζόδρομο της Ερμού, είναι ιδανικό. Τα άνετα δωμάτια και οι πλούσιες παροχές θα σας χαρίσουν μια αξέχαστη εμπειρία διαμονής, ενώ η προνομιακή θέση του θα σας επιτρέψει να απολαύσετε τα αξιοθέατα και τη ζωή στο κέντρο της Αθήνας, αξιοποιώντας στο έπακρο τον περιορισμένο ελεύθερο χρόνο σας. Τα 106 πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια και οι τρεις ανακαινισμένες σουίτες του ξενοδοχείου έχουν κομψή διακόσμηση σε απαλές αποχρώσεις και μπαλκόνια με θέα την πλατεία Συντάγματος και τον πεζόδρομο της Ερμού. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: πλήρως εξοπλισμένα μαρμάρινα μπάνια με μπουρνούζια, σεσουάρ μαλλιών, παντόφλες, παράθυρα με διπλά τζάμια, ξύλινα πατώματα, χρηματοκιβώτιο στο δωμάτιο, δωρεάν Wi-Fi. Στο ολοκαίνουργιο roof garden café-restaurant Χfloor του ξενοδοχείου θα απολαύσετε το πρωινό σας ή κάποιο από τα γεύματα της ημέρας, με θέα την Ακρόπολη και τον Λυκαβητό. Στο Terra Café-Wine Bar-Restaurant θα κάνετε ένα διάλειμμα από τη βόλτα ή το επαγγελματικό σας πρόγραμμα, για να πιείτε τον καφέ σας και να δοκιμάσετε επιλεγμένα κρασιά του ελληνικού αμπελώνα, τα οποία θα συνοδεύσετε με μεσογειακά πιάτα και σνακ. Για να αποβάλετε το στρες της ημέρας ή απλώς να χαλαρώσετε, μπορείτε, κατόπιν συνεννόησης, να απολαύσετε μια συνεδρία μασάζ στο δωμάτιό σας από έμπειρους επαγγελματίες θεραπευτές. Ο χώρος εκδηλώσεων Electra, χωρητικότητας 60 ατόμων, είναι πλήρως εξοπλισμένος, διαθέτει κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορεί να φιλοξενήσει επαγγελματικές συναντήσεις, εκπαιδευτικά σεμινάρια και άλλες εκδηλώσεις.

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ • • • •

109 δωμάτια (106 Standard, 3 σουίτες) 1 Roof Garden Café-Restaurant (Χfloor) 1 Café-Wine Bar-Restaurant (Terra) 1 χώρος εκδηλώσεων (Εlectra, χωρητικότητας 40 ατόμων σε σχολική διάταξη και 60 ατόμων σε θεατρική διάταξη) • Δωρεάν Wi-Fi, πάρκινγκ (στο Electra Palace)

W

hether you’re in Athens on business or vacation, the Electra Hotel Athens is ideally located right in the center of the shopping district, on the pedestrian strip of Ermou Street. Its comfortable rooms and high-quality services guarantee an unforgettable stay, while its privileged location allows you to enjoy the sights and attractions of the city center, making the most of your time. Our 106 fully equipped rooms and three suites have elegant décor in soft color tones and balconies overlooking Syntagma Square and the pedestrianized Ermou Street. Special features include: fully equipped marble bathrooms with hairdryers; bathrobes and slippers; soundproof windows; wooden floors; room safes and free Wi-Fi. At the brand new roof garden café-restaurant Χfloor, you can enjoy your breakfast or another meal with a view of the Acropolis and Lycabettus Hill; later, you can take a break from sightseeing or business at the café-wine bar-restaurant Terra with a cup of coffee or a glass of wine from selected Greek vineyards, along with Mediterranean dishes and snacks. If you need to get rid of some of the day’s stress, you can arrange for an in-room massage treatment by experienced professionals. The 60-person events hall is fully equipped, has air conditioning and natural light, and is perfect for hosting business meetings, professional conferences or other events.

AT A GLANCE • • • •

109 rooms (106 standard, 3 suites) 1 roof garden café-restaurant (Χfloor) 1 café-wine bar-restaurant (Terra) 1 events hall (The Εlectra, with a capacity of 40 in a classroom arrangement and 60 in a theater arrangement) • Free Wi-Fi, parking (at the Electra Palace)

info

Electra Hotel Athens 5 Ermou, Tel. (+30) 210.337.8000 Reservations: (+30) 210.337.0100

info

Electra Hotel Athens Ερμού 5, τηλ. 210-3378000 Για κρατήσεις: 210-3370100

155


ELECTRA

PALACE

Thessaloniki Τ

nextricably associated with Aristotelous Square, one of Greece’s most iconic urban spaces, the Electra Palace Thessaloniki is without doubt a jewel in the city’s crown. The imposing structure, with a façade inspired by Byzantine architecture and a neoclassical interior, the view over the Thermaic Gulf and the impressive services and amenities it offers all make it a truly special option whether you're visiting the city for business or pleasure. The Olympion Cinema, flagship of the Thessaloniki International Film Festival, is located right across the square, while you are also just a short distance from the main shopping street, the Thessaloniki International Exhibition Center and most of the city’s major monuments, museums and sights. The wood paneling, marble and wood parquet floor, plush carpets, luxuriant fabrics, the Cabriole and Chesterfield sofas and ornate furnishings are all in harmony with the space’s grand atmosphere. The individual rooms are extremely comfortable, fully sound-proofed and come equipped with features such as room safes, bathrobes, slippers and a direct phone line from both the bedside and the bathroom. The hotel has an indoor and an outdoor swimming pool, a gym, a spa and the Orizontes Roof Garden Bar & Restaurant on the top floor, where you can enjoy breakfast, a light lunch or a fine dinner. All of the superior and executive rooms, as well as the suites, look out onto Aristotelous Square and the sea. The hotel has five conference and events halls equipped with state-of-the art technology to ensure a successful business or social event.

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ

• 138 rooms (130 classic, premium, superior and executive rooms, 4 junior suites, 2 superior suites and 2 executive suites) • 1 restaurant (Orizontes Roof Garden Bar and Restaurant) • 1 bar (Εxcelsior) • 5 conference and events halls (Makedonia I and II, Byzantio I and II, Olympiada) with a capacity of 165 in a classroom arrangement and 445 in a theater arrangement • Εlectra Fitness Center (spa, gym, Jacuzzi, indoor pool and Turkish-style sauna), outdoor pool, free Wi-Fi

• 138 δωμάτια (130 Classic, Premium, Superior & Executive δωμάτια, 4 Junior σουίτες, 2 Superior σουίτες και 2 Executive σουίτες) • 1 εστιατόριο (Orizontes Roof Garden Bar & Restaurant) • 1 μπαρ (Εxcelsior Bar) • 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Μακεδονία Ι, Μακεδονία ΙΙ, Βυζάντιο Ι, Βυζάντιο ΙΙ, Ολυμπιάδα) συνολικής χωρητικότητας 165 ατόμων σε σχολική διάταξη και 445 ατόμων σε θεατρική διάταξη • Εlectra Fitness Center (spa, γυμναστήριο, jacuzzi, εσωτερική πισίνα, σάουνα τουρκικού στυλ), εξωτερική πισίνα, δωρεάν Wi-Fi

info

156

I

αυτισμένο με την πλατεία Αριστοτέλους, μία από τις πιο εμβληματικές της Ελλάδας, το Electra Palace Thessaloniki αποτελεί κόσμημα της πόλης. Η επιβλητική αρχιτεκτονική του με την εμπνευσμένη από το Βυζάντιο πρόσοψη και το νεοκλασικό εσωτερικό, η θέα του στον Θερμαϊκό και οι εντυπωσιακές παροχές του το καθιστούν εξαιρετική επιλογή διαμονής, είτε επισκέπτεστε την πόλη για επαγγελματικούς λόγους είτε για αναψυχή: το σινεμά Ολύμπιον, όπου πραγματοποιείται το Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης, βρίσκεται ακριβώς απέναντι από το ξενοδοχείο, ενώ ελάχιστα απέχουν η αγορά του κέντρου, το Διεθνές Εκθεσιακό και Συνεδριακό Κέντρο Θεσσαλονίκης και τα περισσότερα σημαντικά μνημεία, μουσεία και αξιοθέατα. Οι ξύλινες επενδύσεις, τα μαρμάρινα παρκέ και τα ξύλινα πατώματα, τα μαλακά χαλιά, τα πολυτελή υφάσματα, οι Cabriole και Chesterfield καναπέδες, καθώς και τα περίτεχνα έπιπλα εναρμονίζονται ιδανικά με τη μεγαλοπρέπεια του χώρου. Την εμπειρία διαμονής ολοκληρώνουν τα άνετα και πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια (με παροχές όπως πλήρη ηχομόνωση, χρηματοκιβώτιο, μπουρνούζια, παντόφλες, σεσουάρ, απευθείας τηλεφωνική γραμμή στο δωμάτιο και στο μπάνιο), η εσωτερική και εξωτερική πισίνα, το γυμναστήριο, το spa και το εστιατόριο Orizontes Roof Garden, όπου θα απολαύσετε το πρωινό, ένα ελαφρύ γεύμα ή το δείπνο σας. Όλα τα Superior και Executive δωμάτια, όπως επίσης και οι σουίτες, έχουν θέα στην πλατεία Αριστοτέλους και στη θάλασσα. Το ξενοδοχείο διαθέτει πέντε χώρους συνεδρίων και εκδηλώσεων εξοπλισμένους με την τελευταία λέξη της τεχνολογίας, που εξασφαλίζουν την άρτια και επιτυχημένη διοργάνωση οποιασδήποτε επαγγελματικής ή κοινωνικής εκδήλωσης.

Electra Palace Thessaloniki Πλατεία Αριστοτέλους 9, τηλ. 2310-294040 Για κρατήσεις: 2310-294011

AT A GLANCE

info

Electra Palace Thessaloniki 9 Aristotelous Square, Tel. (+30) 2310.294.040 Reservations: (+30) 2310.294.011




ELECTRA

PALACE

Rhodes Κ

υριολεκτικά πάνω στο κύμα, σε απόσταση μόλις 10 λεπτών με το αυτοκίνητο από τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου, με δική του παραλία και μια ατέλειωτη λίστα δραστηριοτήτων και παροχών, το Electra Palace Rhodes δεν είναι απλώς ένα ξενοδοχείο, αλλά προορισμός. Θα ξεκινήσετε την ημέρα με ένα χορταστικό πρωινό στο Electra’s Restaurant, θα κάνετε μαθήματα κατάδυσης ή γιόγκα στην παραλία, θα επιλέξετε το βιβλίο της αρεσκείας σας στην αίθουσα ανάγνωσης του resort και θα χαλαρώσετε στην κομψή εξέδρα ηλιοθεραπείας. Θα γευτείτε γαστρονομικές προτάσεις από διαφορετικές εθνικές κουζίνες, θα απολαύσετε διαμονή υψηλού επιπέδου στα καλαίσθητα δωμάτια και στις οικογενειακές σουίτες, θα αφεθείτε στα έμπειρα χέρια των ειδικών του spa ολιστικών θεραπειών, ενώ τα παιδιά σας θα απασχολούνται δημιουργικά στον άρτια στελεχωμένο βρεφονηπιακό σταθμό και στον παιδότοπο. Και όταν πια σουρουπώσει, θα πιείτε το κοκτέιλ σας στο Lounge Bar με θέα τη μεγάλη πισίνα και τον κήπο, ή στο Waves Beach Bar αγνατεύοντας το υπέροχο ηλιοβασίλεμα, και θα ακολουθήσετε τον/την αγαπημένο/η σας σε έναν ρομαντικό περίπατο στην ακροθαλασσιά. Κάπως έτσι κυλούν οι μέρες και οι νύχτες στο Electra Palace Rhodes: ξεκούραστα, αλλά και διασκεδαστικά, χαλαρωτικά και συναρπαστικά μαζί. Οι παροχές των δωματίων, τα οποία έχουν θέα στους καταπράσινους κήπους, στην πισίνα ή στη θάλασσα, μεταξύ άλλων περιλαμβάνουν: πλήρως εξοπλισμένα μπάνια, απαλά μπουρνούζια και κλινοσκεπάσματα, διπλά τζάμια, χρηματοκιβώτιο, αυτόνομα ρυθμιζόμενο κλιματισμό και DVD players.

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ • 309 δωμάτια (Classic & Superior, Sea Front Superior Guest Rooms, Junior, Family, Superior Family & Deluxe Sea Front σουίτες) • 4 εστιατόρια (Electra’s Restaurant, Al Convento, A la Chinoise, Orientalista) • 1 ζαχαροπλαστείο (Sugar Cube) • 5 μπαρ (Philoxenia Lobby Bar, Sea Cret Bar, Lounge Bar, H2O Pool Bar, Waves Beach Bar) • Fitness and Wellness Center (spa, εσωτερική πισίνα, γυμναστήριο, ανοιχτά γήπεδα για διαφορετικά σπορ, εξωτερικό Jacuzzi), εξωτερική πισίνα, καθημερινές μουσικές βραδιές, θεματικές μαγειρικές εκδηλώσεις, υπηρεσίες φύλαξης και δημιουργικής απασχόλησης παιδιών (από 4 μηνών έως 11 ετών), δωρεάν Wi-Fi, πάρκινγκ

L

ocated right on the shoreline and at a distance of just 10 minutes by car from the medieval center of Rhodes, Electra Palace Rhodes, which boasts a private beach and a comprehensive list of activities and amenities, is more than a hotel; it is a destination. Start your day with a hearty breakfast at the Electra’s Restaurant, followed by a diving or yoga session at the beach, before curling up with a good book in the resort’s reading room or relaxing on the elegant sun deck. You can enjoy culinary creations inspired by ethnic cuisines from different parts of the world, high-caliber hospitality in our stylish rooms and family suites, and plenty of pampering at the hands of our experts at the holistic therapies spa, while the kids engage in creative play at the crèche or the playground, under the watchful eye of trained professionals. Nightfall will find you sipping a cocktail at the Lounge Bar looking out onto the big swimming pool and the garden, or at the Waves Beach Bar enjoying the perfect sunset, or taking a stroll by the sea with your loved ones. This is the perfect day at the Electra Palace Rhodes: relaxed and entertaining, laid back and yet exciting. Special features in the rooms – all of which either overlook the beautiful garden, the pool or the sea – include fully equipped bathrooms, soft bathrobes and bedding, soundproof windows, safes, independent air conditioning and DVD players.

AT A GLANCE • 309 rooms (classic and superior, seafront superior guest rooms, junior, family, superior family and deluxe seafront suites) • 4 restaurants (Electra’s Restaurant, Al Convento, A la Chinoise and Orientalista) • 1 patisserie (Sugar Cube) • 5 bars (Philoxenia Lobby Bar, Sea Cret Bar, Lounge Bar, H2O Pool Bar and Waves Beach Bar) • Fitness and wellness center (spa, outdoor pool, gym, open courts for a variety of sports, outdoor Jacuzzi and indoor pool), live music every evening, themed cooking events, babysitting and creative play services (for children aged from 4 months to 11 years), free Wi-Fi, parking

info

Electra Palace Rhodes Trianda Beach, Tel. (+30) 22410.925.21 Reservations: (+30) 22410.925.21

info

Electra Palace Rhodes Τριάντα, τηλ. 22410-92521 Για κρατήσεις: 22410-92521

159


E L E C T R A L I K E S

A

Θ

Η

Ν

Α

A

μουσεiο ψευδαισθhσεων

H

E

N

S

museum of illusions

Εκτός από καταφύγιο από τη ζέστη της πόλης, το Μουσείο Ψευδαισθήσεων είναι μια παιδική χαρά για όλες τις ηλικίες. Οι εγκαταστάσεις οπτικής ψευδαίσθησης, τα διαδραστικά παζλ και οι γρίφοι θα σας κάνουν να μην πιστεύετε στις δικές σας αισθήσεις.

Perfect for avoiding the city heat, this museum is a thrill for both young and old. The optical illusion installations and interactive puzzles and riddles will teach you not to believe your own senses. 119 ERMOU, TEL. (+30) 210.323.8065

ΕΡΜΟΎ 119, 210-3238065

drupes & drips

drupes & drips

Take a stroll from Syntagma to Thiseio along Dionysiou Areopagitou, below the Acropolis. Make a short detour to Italian-inspired Drupes and Drips, which serves the best spritz in town. Try one with the Venetian grappa-based liqueur, along with a plate of mixed cold cuts and bruschetta.

Με μια βόλτα από το Σύνταγμα στο Θησείο, μέσα από τον πεζόδρομο της Διονυσίου Αρεοπαγίτου, κάτω από την Ακρόπολη, κάντε μια στάση στο Drupes & Drips για ανεφοδιασμό. Με χαρακτήρα ιταλικής spritzeria, σερβίρει ένα από τα καλύτερα απεριτίβο στην πόλη. Δοκιμάστε ένα με βάση την γκράπα, όπως και κρασιά μαζί με μπρουσκέτες, αλλαντικά και τυριά.

20 ZITROU, TEL. (+30) 6970.300.404

barbadimos

ΖΉΤΡΟΎ 20, 6970-300404

For a quick bite just around the corner, few meals can beat the authentic Armenian kebab served at Barbadimos. Try the giaourtlou, lamb kebab with tomato sauce, yogurt and pita bread, or the shish kebab served with grilled tomatoes and peppers.

μπαρμπαδημος

Ελάχιστα πιάτα μπορούν να «νικήσουν» το αυθεντικό αρμενικό κεμπάπ που σερβίρεται στον Μπαρμπαδήμο, δύο βήματα από το ξενοδοχείο σας. Δοκιμάστε το «γιαουρτλού», με γιαούρτι και σάλτσα ντομάτας, μαζί με φρεσκοψημένες πίτες και ζουμερό κρέας, ή το shish kebab, που σερβίρεται με ψητές ντομάτες και πιπεριές.

12-14 MITROPOLEOS, TEL. (+30) 210.321.0888

THESSALONIKI

ΜΉΤΡΟΠΟΛΕΩΣ 12-14, 210-3210888

out of town

Take a day trip to the Alpha Estate Winery in beautiful Amynteo, in the Florina region, for wine tasting and a tour (call ahead). Pair the outing with a rustic meal at Kontosoros in Xino Nero, or at Thomas in the village of Sklithro, both of which serve traditional cuisine and great local wine.

Θ Ε Σ Σ Α Λ Ο Ν Ι Κ Η κοντινη εκδρομη

Κάντε μια ημερήσια εκδρομή στο οινοποιείο Alpha Estate στο Αμύνταιο της Φλώρινας, για ξενάγηση και γευστική δοκιμή των ετικετών του οινοποιείου. Συνδυάστε την εκδρομή με ένα ρουστίκ γεύμα στον Κοντοσώρο στο Ξινό Νερό ή στην Ταβέρνα Θωμά στο χωριό Σκλήθρο.

ALPHA ESTATE, TEL. (+30) 23860.201.11 THOMAS, TEL. (+30) 23860.312.06 KONTOSOROS, TEL. (+30) 23860.812.56

a ride by the sea

ΚΤΉΜΑ ALPHA: 23860-20111

A bike is the best mode of transportation for taking in views of the sea and the city’s exciting waterfront. Ask for a bicycle from our concierge and ride along the Nea Paralia (New Waterfront) to the Thessaloniki Concert Hall.

ΤΑΒΕΡΝΑ ΘΩΜΑΣ: 23860-31206 ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ ΚΟΝΤΟΣΩΡΟΣ: 23860-81256

μια βολτα στη θαλασσα

Το ποδήλατο είναι το καλύτερο μέσο μεταφοράς ώστε να απολαύσετε τη θάλασσα και την προκυμαία της πόλης. Ζητήστε ποδήλατο από το concierge του ξενοδοχείου και οδηγήστε κατά μήκος της Νέας Παραλίας έως το Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης, δίπλα στο νερό.

bar/ba/ben

Τhe phrase "urban jungle" acquires new meaning at Bar/Βa/Ben, a tropical outdoor space furnished with bean bags, hammocks and bamboo furniture. New this year, it’s definitely the trendiest place to enjoy your cocktails this summer.

μπαρ/μπα/μπεν

Η αστική ζούγκλα παίρνει μια νέα έννοια εδώ. Είναι ένας τροπικός υπαίθριος χώρος, εξοπλισμένος με τσουβάλια καφέ, αιώρες και έπιπλα από μπαμπού. Μόλις άνοιξε και είναι το πιο hip μέρος για να απολαύσετε τα κοκτέιλ σας αυτό το καλοκαίρι.

29 KONSTANTINOU KARAMANLI, TEL. (+30) 694.780.8848

R

Ρ

Ο

Δ

Ο

H

O

D

E

S

sole giaguaro

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΎ ΚΑΡΑΜΑΝΛΉ 29, 6947-808848

Located in a beautiful early 20th-century house in the village of Lachania, Sole Giaguaro serves Italian fusion food with Scandinavian, Greek and Japanese influences. Try the freshly made pasta, or the seaweed marinated beef tartare, served with a porcini cracker and caviar.

Σ

sole giaguaro

Σε ένα όμορφο νεοκλασικό των αρχών του 20ού αιώνα, στο χωριό Λαχανιά, το Sole Giaguaro σερβίρει ιταλικές συνταγές με σκανδιναβικές, ελληνικές και ιαπωνικές επιρροές. Δοκιμάστε τα φρέσκα ζυμαρικά ή το μαριναρισμένο ταρτάρ, που σερβίρεται με κράκερ από πορτσίνι και χαβιάρι.

LACHANIA, TEL. (+30) 22440.46.262

limeri tou listi

For traditional, down-to-earth flavors, visit this taverna in Profilia. Here, locally sourced meat is prepared on the grill, or transformed into one of the island's specialties, such as goat and bulgur cooked in a ceramic “lakani” pot.

ΛΑΧΑΝΙΑ, 22440-46262

το λημερι του ληστη

160

T

Για παραδοσιακές, γνήσιες γεύσεις, επισκεφτείτε αυτή την ταβέρνα στην Προφύλια. Το ντόπιο κρέας ψήνεται στη σχάρα ή μετατρέπεται σε μία από τις ροδίτικες σπεσιαλιτέ, όπως το κατσικάκι με το πλιγούρι μαγειρεμένο στο παραδοσιακό κεραμικό σκεύος λακάνη.

PROFILIA, TEL. (+30) 22440.615.78

ΠΡΟΦΎΛΙΑ, 22440-61578 i l l u st r at i o n s : p h i l i p p o s av r a m i d e s



AVAIL ABL E AT:

THESSALONIKI, PORTO SANI RESORT SANTORINI, MYKONOS ATHENS INT’L AIRPORT

THE FIRST WATCH WORN ON THE MOON On the 50th anniversary of the first lunar landing, OMEGA is reflecting on the golden moments that defined that iconic day. As a tribute to the occasion OMEGA has produced a timepiece that’s truly lunar-inspired: the Speedmaster Apollo 11 in 18K Moonshine™ Gold. #MOONWATCH


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.