Electra Magazine Issue 26

Page 1

Τ Ε Ύ Χ Ο Σ 2 6 – KAΛΟ ΚΑΙ ΡΙ 2 0 2 1

I SSU E 2 6 – SU MME R 2 0 2 1

T H E S E A S ON O F FRE E DOM




Store: Panaidis Eyewear Boutique Electra Metropolis Grand Floor T: +30 2103212277



ALEXANDROS YIANNIS AND AKIS REVITHIS

ATHENS MYKONOS SANTORINI & GREEK ISLANDS

PROPERTY SALES, RENTALS & VALUATIONS +30 22890 26 066 www.mykonos-realestate.com +30 210 8135181 www.greektopvillas.com

www.revithis.com info@revithis.com



W E L C O M E «Πάντα, πάντα περνάς τη φωτιά για να φτάσεις τη λάμψη» Οδυσσέας Ελύτης, Το Άξιον Εστί, Ψαλμός Ε΄

Έ

12

νας στίχος του μεγάλου Έλληνα ποιητή και Νομπελίστα Οδυσσέα Ελύτη συνοψίζει με τον πιο όμορφο και περιεκτικό τρόπο τη διαδρομή του ανθρώπου από τις μεγάλες δυσκολίες στις καλύτερες και πιο φωτεινές ημέρες. Τον αγώνα του για επιβίωση και ελευθερία. Είναι αλήθεια ότι τον τελευταίο ενάμιση χρόνο περνάμε μια πρωτοφανή περιπέτεια. Μια πρωτόγνωρη συνθήκη, αυτή της πανδημίας, που άλλαξε τις ζωές και τις συνήθειες όλων μας. Μέσα σε αυτό το διάστημα φοβηθήκαμε, προστατευτήκαμε, κουραστήκαμε, θυμώσαμε, απογοητευτήκαμε, αλλά τελικά σταθήκαμε στα πόδια μας. Αλλάξαμε συνήθειες, τρόπο δουλειάς, τρόπο διασκέδασης, περιορίσαμε τα ταξίδια, αναπολήσαμε στιγμές ελευθερίας και ξεγνοιασιάς, αλλά δεν το βάλαμε κάτω. Πάνω απ’ όλα πιστέψαμε στις δυνάμεις μας. Εμπνευστήκαμε κοινούς στόχους. Δείξαμε αλληλεγγύη και φροντίδα, εμπιστευτήκαμε την επιστήμη. Σήμερα, μετά από αυτή τη μεγάλη και κοπιαστική διαδρομή, μέσα από τη φωτιά της πανδημίας, προχωράμε μπροστά. Με περισσότερη γνώση, λιγότερες βεβαιότητες και μεγαλύτερο πάθος για τις αληθινές χαρές της ζωής. Προχωράμε, κρατώντας ό,τι καλό διδαχτήκαμε όλους αυτούς τους δύσκολους μήνες: την αγάπη για τον συνάνθρωπο, την αξία της υγείας, τη συνείδηση της συλλογικής ευθύνης, την αναγκαιότητα της ασφάλειας και της προστασίας. Ξέρουμε πολύ καλά ότι τα πράγματα παραμένουν δύσκολα, εύθραυστα και ευμετάβλητα. Γι’ αυτό και θα πρέπει να είμαστε ακόμα περισσότερο προσεκτικοί. Οι συνθήκες επιβάλλουν να παραμείνουμε σταθεροί σε κανόνες και συνθήκες που πάνω απ’ όλα εξασφαλίζουν την υγεία μας και συμβάλλουν στη συλλογική προσπάθεια να τελειώσει επιτέλους αυτή η μεγάλη μάχη. Σε αυτή την ιστορική συγκυρία, η Ελλάδα, η Πολιτεία, οι πολίτες, οι επιχειρήσεις και οι εργαζόμενοι έδωσαν και εξακολουθούν να δίνουν τον δικό τους καθημερινό αγώνα. Έναν αγώνα ατομικό και συλλογικό. Σαν μια μεγάλη αλυσίδα υπευθυνότητας, ένα τείχος προστασίας και μια ασπίδα ευθύνης. Σαν μια συλλογικότητα που με πρωτοφανή ενότητα αντιστέκεται στον φόβο της πανδημίας. Εμείς, με τη σειρά μας, στον Όμιλο ELECTRA από την πρώτη στιγμή προσαρμοστήκαμε στις νέες ανάγκες των καιρών. Δώσαμε απόλυτη προτεραιότητα στην ασφάλεια και αναδείξαμε την προστασία της υγείας ως υπέρτατο αγαθό και δικαίωμα. Αναδείξαμε όλες τις αξίες που υπηρετούμε εδώ και χρόνια. Συνεχίσαμε να προσφέρουμε υψηλού επιπέδου υπηρεσίες μέσα σε ένα σύγχρονο περιβάλλον που σέβεται τον άνθρωπο και ικανοποιεί ακόμα και τις πιο απαιτητικές ανάγκες. Με λίγα λόγια, στον Όμιλο ELECTRA επενδύσαμε συνειδητά στην ενσυναίσθηση: ακούμε τους ανθρώπους, ζούμε τις αγωνίες, μοιραζόμαστε τις σκέψεις, επικοινωνούμε με κάθε τρόπο τον σεβασμό στις ανάγκες, κερδίζουμε την εμπιστοσύνη τους. Γιατί κρατήσαμε και κρατάμε αποστάσεις μόνο τυπικά. Στην πράξη, δουλέψαμε σκληρά ακριβώς για το αντίθετο: μικρύναμε τις αποστάσεις. Το «κοντά» στον άνθρωπο έγινε πρωταρχικός μας στόχος. Μέλημά μας ήταν και είναι η ασφάλεια και η εμπιστοσύνη. Τρόπος μας για να το πετύχουμε, οι αξίες του Ομίλου και οι εργαζόμενοί μας. Αυτός είναι ο δρόμος για να κερδίσουμε και πάλι την Ελευθερία μας. Μαζί, όλοι περνάμε τη φωτιά και φτάνουμε τη λάμψη. Γιάννης Α. Ρέτσος CEO Ομίλου Electra Hotels and Resorts

“Always, always, you pass through the fire to reach the glow” Odysseas Elytis, To Axion Esti, Psalm V

A

line of poetry from the great Greek poet and Nobel laureate Odysseas Elytis summarizes in the most beautiful and meaningful way humanity’s path from great difficulties to better and brighter days – the fight for survival and freedom. It's true that, over the past year and a half, we've been living through an unprecedented challenge, under unprecedented conditions, those of the pandemic, which has changed all of our lives and habits. During this time, we've tried to protect ourselves even as we fought feelings of fear, fatigue, anger and disappointment, and, eventually, we found our feet again. We changed our habits, our way of working and having fun, we limited our travel, we looked back nostalgically on more carefree times, but we didn’t give up. Above all, we believed in our own powers. We were inspired by common goals. We showed solidarity and care, and we trusted science. Today, after this long hard journey through the fire of the pandemic, we are forging ahead. With more knowledge, fewer certainties, and a greater passion for the true joys of life, we move forward, holding onto all the positive lessons we have learned through these harsh months: love for our fellow human, the value of health, a sense of collective responsibility, and the need for security and protection. We know very well that things will remain difficult, fragile and changeable. For this reason, we must be even more careful. The situation demands that we stick to those rules and conditions which, above all, safeguard our health and contribute to the collective effort to finally end this great battle. At this historic juncture, the state and the citizens of Greece, the businesses and the workers are still fighting their daily skirmishes. The struggle is individual and collective, like a great chain of responsibility, a wall of protection, a shield of trust; it is like a shared strength, resisting the fear of the pandemic with unprecedented unity. We in the ELECTRA Group have adapted from the first moment to the new requirements of the times. We have given absolute priority to safety and recognized the protection of health as the highest good and right. We've showcased all the values which we have served and held for years. At the same time, we've continued to offer high-quality services in a modern environment which respects the person and satisfies even their most demanding needs. In short, the ELECTRA Group has invested in empathy: we listen to people, we share their concerns, and we win their trust. We keep our distances, but only physically. In fact, we work hard to achieve the exact opposite: to shorten distances. Being close to people has become our main goal. Our main concern has been security and trust. Our way of achieving this is by following the values of the Group and its employees. This is our path to winning back our Freedom. Together, we will all pass through the fire to reach the glow. Yiannis A. Retsos CEO of Electra Hotels and Resorts


ΤΕΥΧΟΣ

26

ISSUE

32

46

16 ... ICONS Ήρωες του ’21 με τον χρωστήρα του Θεόφιλου. Greek Revolutionary heroes, as portrayed by the naif painter Theofilos. 22 ... AGENDA Επιλογές από το πολιτιστικό καλεντάρι της σεζόν. Selected shows, exhibitions and other cultural events.

54

54 ... KEFALONIA Tα καλύτερα του νησιού. The highlights of this Ionian Eden.

CREATIVITY 64 ... TRAVELERS IN LOVE H Eλλάδα των ξένων συγγραφέων-περιηγητών. Greece as the object of enduring affection for foreign writers.

ΕXPERIENCE 32 ... ATHENS RECHARGED Ένα χορταστικό city break στην πόλη. Join us for an energizing city break in a capital that's open for fun again.

72 ... TAKIS O καλλιτέχνης που πάντρεψε τη φυσική με τη γλυπτική. The renowned Greek sculptor who married physics to art.

TASTE 104 ... TERROIR ΚEFALONIA Mια οινική ξενάγηση. An introduction to the island's wine region. 110 ... GREEK TREATS Προϊόντα του αμπελιού. Products from the grapevine. 116 ... ΕLECTRA GASTRONOMY Δημιουργώντας με τοπικά υλικά. Creating culinary wonders with local ingredients.

ACCOMMODATION

80 ... DESIGN 2021 Mε πηγή έμπνευσης τα 200 χρόνια από την απελευθέρωση της Ελλάδας. Drawing inspiration from the bicentenary of the Greek Revolution.

124 ... STRONGER TOGETHER Το προσωπικό των Electra στο ύψος των περιστάσεων της πανδημίας. The hotel personnel rises to the challenges of the pandemic. 128 ... ELECTRA REWARDS

46 ... 48 ΗΟURS IN

86 ... ΜEET AN ARTIST O συνθέτης Γιάννης Αγγελάκης. The composer Ioannis Angelakis.

Μίνι οδηγός απόλαυσης. Two days in search of the best that the Jewel of the North has to offer.

90 ... S IS FOR SUMMER Φωτογράφιση μόδας. A fashion editorial by Costas Coutayar.

40 ... BETTER THAN EVER To εμβληματικό Electra Palace της Θεσσαλονίκης ανανεώθηκε εντυπωσιακά. Thessaloniki's landmark hotel is more impressive than ever after its extensive renovation. THESSALONIKI

Electra Hotels & Resorts S.A., 44 Voulis, Athens, 10557, Tel. (+30) 210.337.0088

EDITOR-IN-CHIEF:

Exerevnitis – Explorer S.A., Ethnarchou Makariou & 2 Falireos, Athens, 18547, Greece

COMMERCIAL DIRECTOR:

OWNER:

PUBLISHED BY:

Giorgos Tsiros tsiros@kathimerini.gr Vassiliki Albani emporiko@kathimerini.gr Tel. (+30) 210.480.8227 ADVERTISING DIRECTOR:

Sophia Tsepa stsepa@kathimerini.gr Tel. (+30) 210.480.8506

142 ... HOSPITALITY Τα ξενοδοχεία Εlectra με μια ματιά. The Electra properties at a glance. 152 ... ELECTRA LIKES

ELECTRA MAGAZINE IS A BIANNUAL MAGAZINE DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. ELECTRA HOTELS AND RESORTS DOES NOT NECESSARILY SHARE THE OPINIONS EXPRESSED IN THE MAGAZINE. IT IS ILLEGAL TO REPRODUCE ANY PART OF THIS PUBLICATION WITHOUT THE WRITTEN PERMISSION OF THE PUBLISHERS.

ΕΞΩΦΥΛΛΟ: COVER:

Δημήτρης Τσουμπλέκας

Dimitris Tsoumplekas

SOCIAL MEDIA •  facebook.com/electrahotels •  twitter.com/electrahotels •  pinterest.com/electrahotels/ •  instagram.com/electrahotelsresorts/ •  youtube.com/user/ElectraHotels •  linkedin.com/in/electrahotelsandresorts


Ο

ΘΕΌΦΙΛΟΣ ΧΑΤΖΗΜΙΧΑΉΛ –η πιο ιδιόμορφη περίπτωση στην ιστορία της νεοελληνικής ζωγραφικής– γεννήθηκε γύρω στο 1870 στη Λέσβο. Πάμφτωχος, εκκεντρικός, καχεκτικός, θα αφοσιωθεί από νέος στην τέχνη, αντλώντας τα θέματά του από τη μυθολογία, την ελληνική ιστορία και τον αγώνα του ’21. «Είναι ζωγράφος γεννημένος από το ελληνικό τοπίο. Μέσω του Θεόφιλου, ιδού το τοπίο και οι άνθρωποι της Ελλάδας: κοκκινόχωμα, πευκότοπος και ελαιώνας, θάλασσα και βουνά των θεών, άνθρωποι που λούζονται σε μια τολμηρά επικίνδυνη ηρεμία», θα γράψει για το έργο του ο αρχιτέκτονας Λε Κορμπυζιέ. Θεόφιλος Χατζημιχαήλ, «Ο Ήρως Μάρκος Μπότσαρης», 1933, από την έκθεση «1821 Πριν και μετά» στο Μουσείο Μπενάκη, Συλλογή Έργων Τέχνης της Alpha Bank.

I C O N S

16

T

HEOPHILOS HATZIMIHAIL – this most extraordinary modern Greek painter – was born in 1870 on the island of Lesvos.

Destitute, eccentric and sickly, he dedicated himself to painting from a young age, choosing his subjects from mythology and Greek history, in particular the 1821 War of Greek Independence. “He is a painter born out of the Greek landscape,” the architect Le Corbusier would write about his work. “Through Theophilos, behold the landscape and people of Greece: red soil, pine forests and olive groves, the sea and mountains of the gods, people bathed in a daringly dangerous calm.” Theophilos Hatzimihail, "The Hero Markos Botsaris," 1933, from the exhibition 1821 Before and After, Benaki Museum, Alpha Bank Collection

CLASSIC FUSION CHRONOGRAPH CERAMIC MYKONOS BLUE KING GOLD Limited edition of 50 pieces


Ο

ΘΕΌΦΙΛΟΣ ΧΑΤΖΗΜΙΧΑΉΛ δημιούργησε με τη ζωγραφική του έναν κόσμο ονειρικό, αλλά και αυθεντικό. Γοργόνες,

αρχαίοι Έλληνες θεοί, χωρικοί, αγωνιστές της Επανάστασης αποδίδονται με μια μοναδική ελευθερία και εκφραστικά χρώματα. Αυτός ο μυθικός κόσμος είναι βαθιά γνήσιος, γιατί ο ίδιος ο ζωγράφος κατοικούσε σε αυτόν: ντυμένος πάντα με την παραδοσιακή φουστανέλα –παρά τις κοροϊδίες των συγκαιρινών του– θα περιπλανηθεί χρόνια στα χωριά του Πηλίου και της Λέσβου, διακοσμώντας σπίτια, μαγαζιά και καφενεία με τις υπέροχες τοιχογραφίες του έναντι πενιχρών αμοιβών. Θεόφιλος Χατζημιχαήλ, «Ο καπετάν Λεωνίδας Ανδρούτσος, πατέρας του Οδυσσέα», 1931, Συλλογή Μουσείων Θεόφιλου και TERIADΕ.

I C O N S

18

I

N HIS PAINTINGS, Hatzimihail creates a world that is at once dream-like and authentic. Mermaids, ancient Greek gods, peasants and revolutionary fighters are rendered with singular freedom and with expressive colors. This mythical world is deeply authentic because the painter himself truly inhabited it; dressed always in the traditional fustanella – in defiance of the taunts of his contemporaries – he wandered the villages of Pelion and Lesvos, decorating homes, shops and cafés with his beautiful murals for pitiful wages. Theofilos Hatzimihail, "Kapetan Leonidas Androutsos, Father of Odysseas Androutsos," 1931, Theophilos Museum and TERIADE Collection.


Τ

Ο ΈΡΓΟ ΤΟΥ ΘΕΌΦΙΛΟΥ το γνωρίζουμε χάρη στον Στρατή Ελευθεριάδη (Tériade), τον γνωστό τεχνοκριτικό και εκδότη, φίλο και συνεργάτη του Ματίς, του Μπρακ, του Λεζέ κ.ά. Αυτός ανακάλυψε το άγνωστο έως τότε έργο του Θεόφιλου. Αυτός το ανέδειξε κριτικά και το στήριξε, διοργανώνοντας εκθέσεις στην Ευρώπη. Χάρη σε αυτόν, ο «φτωχός φουστανελάς» θα φτάσει στο Λούβρο, όπου το 1965 εγκαινιάζεται μια μεγάλη αναδρομική του έκθεση. Λίγο αργότερα, ο Τεριάντ θα ιδρύσει στη Λέσβο και το Μουσείο Θεόφιλου. Θεόφιλος Χατζημιχαήλ, «Ο Αθανάσιος Διάκος», 1930, Συλλογή Μουσείων Θεόφιλου και TERIADE.

I C O N S

LUXURY GREEK DESIGNERS

The ultimate shopping destination for Greek designer brands FEATURED DESIGNERS ANCIENT GREEK SANDALS • ANCIENT KALLOS • ANGELOS BRATIS • ANTONIA KARRA CALLISTA CRAFTS • DI GAIA • ELENA MAKRI • ILIAS LALAOUNIS • ILEANA MAKRI • KOORELOO LITO FINE JEWELRY • MARIANNA LEMOS • SOPHIE DELOUDI • STEFANIA FRANGISTA • THEMIS Z VALIA GABRIEL • VASSIA KOSTARA • YANNIS SERGAKIS • ZEUS+DIONE and more…

20

T

HEOFILOS’ WORK is known thanks to the efforts of the art critic and publisher Stratis Eleftheriadis (Tériade), who was a

friend and collaborator of Matisse, Bracque and Léger. He discovered the hitherto unknown artist and his works, gained critical recognition for them and organized exhibitions of them across Europe. Thanks to him, the poor eccentric painter made it all the way to the Louvre, where a major retrospective of his work was held in 1965. Shortly afterwards, Tériade would found the Theophilos Museum on Lesvos. Theofilos Hatzimihail, "Athanasios Diakos," 1930, Theophilos Museum and TERIADE Collection.

ATHENS Valaoritou 15, 10671 Τ: +30 210 3638573

MYKONOS Nammos Village T: +30 2289027132

ONLINE www.aesthet.com Worldwide Shipping


A Θ Η Ν Α / A TH EN S Επιλεγμένες εκθέσεις, παραστάσεις και άλλα πολιτιστικά γεγονότα.

Kομβικές στιγμές του Αγώνα

About the Revolution

ΈΩΣ 07/11

UNTIL 07/11

Την ταραχώδη διαδρομή από την αφύπνιση των υπόδουλων Ελλήνων έως τη συγκρότηση ενός νέου ελληνικού κράτους ιχνηλατεί η εντυπωσιακή επετειακή έκθεση που σχεδίασε το Μουσείο Μπενάκη για να τιμήσει τη συμπλήρωση των 200 χρόνων από την Επανάσταση του ’21. Συγχωροχάρτια, φιρμάνια, πιστόλες, κηδειόχαρτα των αγωνιστών του ’21, ζωγραφικά έργα, επαναστατικές σημαίες, ενδύματα της βασιλικής αυλής, προσχέδια της Ακαδημίας Αθηνών: αντικείμενα και έργα τέχνης που ενισχύουν την ιστορική μνήμη και συγκεντρωμένα «αφηγούνται» την πορεία προς την κατάκτηση του υπέρτατου αγαθού της ελευθερίας. «1821: Πριν και Μετά», Μουσείο Μπενάκη — Πειραιώς 138, www.benaki.org

This impressive exhibition, designed by the Benaki Museum to honor the bicentennial of the 1821 Revolution, traces the challenging journey from the awakening of enslaved Greeks to the creation of a new Greek state. On display are indulgences, firmans, firearms, funerary documents of freedom fighters, artworks, revolutionary flags, garments of the Royal court, preliminary sketches of the Athens Academy: objects and artworks that enhance historical memory and collectively “narrate” the journey towards gaining freedom, the most precious commodity of all. “1821 Before and After,” Benaki Musem — Pireos 138, 138 Pireos & Andronikou, www.benaki.org

Our selection of the exhibitions, performances and other cultural events on offer.

22

Βy Xenia Georgiadou

Πολιτισμός σε επανεκκίνηση Το 1969, ο ανθρωπολόγος Βίκτορ Τέρνερ διατύπωσε τον όρο «αντιδομή» για να περιγράψει την ψυχική και πνευματική ταλάντευση που διακρίνει κάθε μετάβαση από μια κατάσταση σε μια άλλη. Σε αντίθεση με την κυρίαρχη άποψη που ήθελε κάθε μεταιχμιακό στάδιο να χαρακτηρίζεται από σημάδια διάλυσης και αναρχίας, ο Τέρνερ πρέσβευε πως ο πολιτισμός σε περιόδους κρίσης επανεκκινεί, γεννά νέα πρότυπα και σύμβολα. Με αυτή τη σκέψη ο επιμελητής Ανδρέας Μελάς τοποθετεί στον εκθεσιακό χώρο του ΔΕΣΤΕ τέσσερα έργα του Ουρ Φίσερ μαζί με έργα 21 Ελλήνων και Κυπρίων εικαστικών, ενθαρρύνοντας τον διάλογο ανάμεσα στο παλιό και το νέο, στη δομή και την αταξία. «Αντι-Δομή», Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ, Φιλελλήνων 11 και Εμμανουήλ Παππά, Νέα Ιωνία, www.deste.gr

Χατζιδάκις σε χορογραφία

© VA L E R I A I S A E VA

Η Επανάσταση σε ανασκόπηση

Η έκθεση του Εθνικού Ιστορικού Μουσείου για την επέτειο των 200 χρόνων από την κήρυξη της Ελληνικής Επανάστασης φωτίζει τις ιδέες που «έθρεψαν» τον Αγώνα, τα πρόσωπα πίσω από αυτόν, τα μεγάλα γεγονότα και φυσικά αναλύει τον απόηχο της εξέγερσης την επόμενη μέρα του νεοσύστατου κράτους. Εκκινώντας από την ιδεολογική προπαρασκευή του Αγώνα, η έκθεση περνά στις τακτικές των Ελλήνων στη θάλασσα, στη στήριξη της διεθνούς κοινής γνώμης, αλλά και στη θέση των αγωνιστών στη μεταπολεμική κοινωνία. «Επανασύσταση ’21», Εθνικό Ιστορικό Μουσείο — Μέγαρο Παλαιάς Βουλής, Σταδίου 13, www.nhmuseum.gr

ΈΩΣ 27/10

© G E O R G E S FA K I A N A K I S

T H E ‘ E F O D I A S T I KO ’ ( D O C U M E N T W R I T T E N I N S E C R E T C O D E ) O F A M E M B E R O F T H E ‘ F I L I K I E T E R I A’ ( S O C I E T Y O F F R I E N D S ) , R EQ U I R E D FO R M E M B E R S TO R ECOG N I S E O N E A N OT H E R , BENAKI MUSEUM IA 1/11

Της Ξένιας Γεωργιάδου

© N AT I O N A L H I S T O R I C A L M U S E U M C O L L E C T I O N S

ΈΩΣ 31/05/2022

Significant moments in the struggle UNTIL 31/05/2022

The exhibition at the National Historical Museum, commemorating the bicentenary of the declaration of the Greek Revolution, sheds light on the ideas that “nurtured” the Struggle, the people behind it, the big events and, of course, analyzes the aftermath of the revolt during the first days of the newly-formed state. Starting from the ideological roots of the struggle, the exhibition moves to exploring Greek marine strategies, the support of international public opinion and the position of freedom fighters in post-revolutionary society. “Revolution 21, Reframed,” National Historical Museum — Old Parliament Building, 13 Stadiou, www.nhmuseum.gr

How culture is reborn UNTIL 27/10

In 1969, cultural anthropologist Victor Turner coined the term “anti-structure” to describe the state of mental and spiritual limbo that is characteristic of any rite of passage. In contrast with the dominant view that every transformation and interim period is characterized by anomie and angst, Turner believed that, in times of crisis, culture in fact reboots itself and gives rise to new models and symbols. It is with this thought that curator Andreas Melas places four works by Urs Fischer alongside the works of 21 Greek and Cypriot artists in this exhibition, to encourage dialogue between the old and the new, between structure and disorder. “Anti-Structure,” DESTE Foundation for Contemporary Art, Filellinon 11 & Emmanouel Pappa, Nea Ionia, www. deste.gr

25, 27 & 29/07

Hadjidakis, choreographed

O διευθυντής του Μπαλέτου της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, Κωνσταντίνος Ρήγος, χορογραφεί τέσσερα εξαιρετικά έργα του Μάνου Χατζιδάκι –«Ο κύκλος του C.N.S.», «Ο καπετάν Μιχάλης», «Το καταραμένο φίδι» και «Το χαμόγελο της Τζοκόντας»– σε μια σπονδυλωτή παράσταση που στόχο έχει να αποτυπώσει τις μουσικές αναζητήσεις του μεγάλου συνθέτη σε διαφορετικές παραδόσεις και να τις συνδέσει σε ένα ενιαίο έργο. Ο Κωνσταντίνος Ρήγος υπογράφει και τα σκηνικά της παράστασης, σε συνεργασία με την αρχιτέκτονα Μαίρη Τσαγκάρη. Τα κοστούμια έχουν σχεδιάσει οι Deux Hommes. «Χορός με τη σκιά μου», Ωδείο Ηρώδου Αττικού, οδός Διονυσίου Αρεοπαγίτου, www.aefestival.gr, www.nationalopera.gr

The director of the Greek National Opera Ballet, Konstantinos Rigos, choreographs four remarkable works by Manos Hadjidakis — The C.N.S. Cycle, Captain Michalis, The Accursed Serpent and Gioconda’s Smile — in a performance that portrays the musical journeys of the great composer through different traditions, incorporating them in into a single comprehensive entity. Konstantinos Rigos was also responsible for the set design, in collaboration with architect Maria Tsagari, while costumes were designed by Deux Hommes. “Dancing with my Own Shadow,” Odeon of Herodes Atticus, Dionysiou Areopagitou, www.aefestival.gr, www.nationalopera.gr

25, 27 & 29/07

23


UNTIL 31/10

Περισσότερα από 100 έργα ζωγραφικής, πορσελάνινα αντικείμενα και επιτραπέζια ρολόγια του 19ου αιώνα μαρτυρούν την προσφορά των γυναικών στη διάρκεια του επαναστατικού αγώνα. Οι δραματικές λεπτομέρειες με τις οποίες ο ευρωπαϊκός Τύπος παρουσίαζε τις κακουχίες των αιχμάλωτων Ελληνίδων την περίοδο του ελληνικού ξεσηκωμού τροφοδοτούσαν την εικονογραφία της εποχής, δίνοντάς μας σήμερα την ευκαιρία να σχηματίσουμε μια ολοκληρωμένη εικόνα για την ηρωική στάση την οποία τήρησαν. «Η γυναίκα στην Επανάσταση του 1821. Συλλογή Μιχάλη και Δήμητρας Βαρκαράκη», Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών και Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη, Βασ. Σοφίας 9 και Μέρλιν 1, www.thf.gr

More than 100 artworks, porcelain objects and 19th-century clocks extol the contribution of women to the Revolution of 1821. The dramatic details in the European Press on the adversities faced by captured women prisoners during the Revolution inspired visual representations, offering us an opportunity to create a comprehensive picture of the heroic stances they adopted. “Women in the Greek Revolution of 1821 — Collection of Michalis and Dimitra Varkarakis,” B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts and Music, 9 Vasilissis Sofias & 1 Merlin, www.thf.gr

ΈΩΣ 31/12

Το εμβληματικό κτίριο του πρώην Δημόσιου Καπνεργοστασίου, αναμορφωμένο πλέον, εγκαινιάζεται με μια διεθνούς εμβέλειας έκθεση την οποία συνεπιμελούνται η Ελίνα Κουντούρη, διευθύντρια του ΝΕΟΝ, και η Madeleine Grynsztejn, Pritzker Director του Museum of Contemporary Art Chicago. Πενήντα εννέα καλλιτέχνες με διαφορετικές διαδρομές καταλαμβάνουν όλους τους χώρους του κτιρίου –τα πατάρια, τα λουτρά, το αίθριο, τις αίθουσες, το παλιό τελωνείο, τον περιβάλλοντα χώρο–, σχολιάζοντας μέσα από το έργο τους το κοινό μας μέλλον αλλά και θέματα ταυτότητας, κοινωνικής δικαιοσύνης και βαναυσότητας της πραγματικότητας. «Portals/Πύλη», Πρώην Δημόσιο Καπνεργοστάσιο, Βιβλιοθήκη και Τυπογραφείο της Βουλής, Λένορμαν 218, Κολωνός, www.neon.org.gr

Art in the tobacco factory UNTIL 31/12

An exhibition of international scope is being inaugurated in the restored landmark building that once housed the Public Tobacco Factory. Co-curated by Elina Kountouri, Director οf ΝΕΟΝ, and Madeleine Grynsztejn, Pritzker Director, Museum of Contemporary Art Chicago, the show features artworks by 59 artists from different artistic backgrounds. Their work, exhibited throughout the premises — in the attics, bathrooms, atrium, halls, former customs office and surrounding spaces — comments on our common future while also touching upon issues of identity, social justice and the brutality of reality. “Portals,” The Former Public Tobacco Factory, Hellenic Parliament Library and Printing House, 218 Lenorman, Kolonos, www.neon.org.gr

ΑΠΌ 20 ΈΩΣ 21/09

Ο Ισπανός χορογράφος Μάρκος Μοράου στη νέα του παράσταση μας συστήνει τον Pasionaria, έναν φανταστικό πλανήτη. Τα πλάσματα που ζουν εκεί μοιάζουν με εμάς. Είναι πιστά αντίγραφα των ανθρώπων. Οι οκτώ χορευτές του κινούνται επί σκηνής όπως εμείς, μιλούν όπως εμείς και το μόνο που μοιάζει να τους διαχωρίζει από το ανθρώπινο γένος είναι το πάθος. Σε έναν τεχνολογικά προηγμένο κόσμο σταμάτησαν να αισθάνονται, και αυτό φαίνεται να αλλάζει τα πάντα. «Pasionaria / Το λουλούδι του πάθους», Πειραιώς 260 (Η), www.aefestival.gr © ALEX FONT

Women of the revolution

ΈΩΣ 31/10

Τέχνη στο Καπνεργοστάσιο

24

Handwritten musical scores, programs, foreign press cuttings, photographs, audiovisual materials, posters and awards portray important moments from the life and work of Mikis Theodorakis. The exhibition marks 96 years since the birth of the great composer and explores 16 themes outlining the personality of this amazing artist as it brings to light rare archival materials. “The Galaxy of Mikis Theodorakis,” Megaron Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias & 1 Kokkali, www. megaron.gr

Ένας κόσμος χωρίς πάθος

© M I C H A L I S & D I M I T R A VA R K A R A K I C O L L E C T I O N

Γυναίκες στον Αγώνα

Mikis’ world UNTIL 31/07 AND FROM 01/09 TO 30/10

Μια σύγχρονη Οδύσσεια ΑΠΌ 17 ΈΩΣ 19/09

Αντλώντας έμπνευση τόσο από την ομηρική «Οδύσσεια» όσο και από τα δύο έργα της Χάνα Κραλ, «Chasing the King of Hearts» και «Story for Hollywood», o διακεκριμένος Πολωνός σκηνοθέτης Κριστόφ Βαρλικόφσκι υφαίνει την ιστορία μιας σύγχρονης Πηνελόπης. Η δική του κεντρική ηρωίδα «διανύει» τη δική της Οδύσσεια στη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου, διακινδυνεύοντας ακόμα και τη ζωή της για να εξασφαλίσει την επιστροφή του άνδρα της. Με ελληνικούς και αγγλικούς υπέρτιτλους. «Οδύσσεια. Μια ιστορία για το Χόλιγουντ», Πειραιώς 260 (Δ) — www.aefestival.gr

A world without passion FROM 20 TO 21/09

In his new production, Spanish choreographer Marcos Morau introduces us to Pasionaria, an imaginary planet. The creatures living there look like us; they are carbon copies of humans. The eight dancers on stage move like us, and talk like us; the only thing that differentiates them from humans is their lack of passion. In a technologically advanced world, people stop feeling, and this seems to change everything. “Pasionaria: Flower of Passion,” Pireos 260 (D), www.aefestival.gr

A Modern Odyssey FROM 17 TO 19/09

Drawing inspiration from Homer’s “Odyssey” and two works by Hannah Krall, Chasing the King of Hearts and Story for Hollywood, the distinguished Polish director Krzysztof Warlikowski weaves the story of a modern-day Penelope. His heroine “experiences” her own Odyssey during the Second World War, risking her life in order to ensure the return of her husband. With Greek and English surtitles. “Odyssey. A Story for Hollywood,” Pireos 260 (D), www.aefestival.gr

Takis' own universe UNTIL 17/10

Το σύμπαν του Takis ΈΩΣ 17/10 I N S TA L L AT I O N V I E W P O R TA L S , H E L L E N I C PA R L I A M E N T + N E O N AT T H E F O R M E R P U B L I C T O B A C C O FA C T O R Y, P H O T O G R A P H © N ATA L I A T S O U K A L A C O U R T E S Y N E O N

Χειρόγραφες παρτιτούρες, προγράμματα, αποκόμματα Τύπου, φωτογραφίες, οπτικοακουστικό υλικό, αφίσες και μετάλλια αποτυπώνουν ξεχωριστές στιγμές από τη ζωή και το έργο του Μίκη Θεοδωράκη. Η έκθεση, που πραγματοποιείται με αφορμή τα 96 χρόνια από τη γέννηση του σπουδαίου συνθέτη, αναπτύσσεται σε 16 θεματικές ενότητες που σκιαγραφούν την προσωπικότητα του μεγάλου καλλιτέχνη και φέρνουν στο φως σπάνια ντοκουμέντα από το πλούσιο αρχείο του. «Ο γαλαξίας μου: Μίκης Θεοδωράκης», Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασιλίσσης Σοφίας και Κόκκαλη 1, www.megaron.gr

© S P Y R O S K AT O P O D I S

Ο κόσμος του Μίκη ΈΩΣ 31/07 ΚΑΙ ΑΠΌ 01/09 ΈΩΣ 30/10

© MIKIS THEODORAKIS ARCHIVES — “ M U S U C L I B R A RY O F V I V I A N VO U DO U R I ”

A Θ Η Ν Α / A TH EN S

«Ο Takis μάς έπεισε σαν παιδί για το όραμά του, φόρτισε με δυναμισμό και ένταση τις καλλιτεχνικές του δημιουργίες, έκανε τέχνη τα κατάλοιπα της βιομηχανίας, ύψωσε τα γλυπτά του και φώτισε το μεταπολεμικό τοπίο», σημειώνει η Κατερίνα Σύρογλου, επιμελήτρια της έκθεσης που παρουσιάζεται στο Μουσείο Άλεξ Μυλωνά και στην οποία φιλοξενούνται 12 υπέροχα έργα του ρηξικέλευθου γλύπτη από τη συλλογή του Αλέξανδρου Ιόλα. «Τakis — Ενεργειακοί Τόποι», MOMus — Μουσείο Άλεξ Μυλωνά, Πλατεία Αγίων Ασωμάτων 5, Θησείο, www.momus.gr

“Takis convinced us of his vision like a child, charged his artistic creations with dynamism and intensity, made art from industrial waste... and enlightened the post-war setting,” notes Katerina Syroglou, curator of the exhibition presented at the Museum Alex Mylona featuring 12 wonderful works by the groundbreaking sculptor from the Alexander Iolas Collection. “Takis — Energy Landscapes,” MOMus — Alex Mylona Museum, 5 Agion Asomaton Square, Thisio, www.momus.gr

25


Η ανασκαφική έρευνα που πραγματοποίησε τα τελευταία χρόνια το Πανεπιστήμιο του Κέιμπριτζ, με την υποστήριξη και την εποπτεία της Εφορείας Αρχαιοτήτων Κυκλάδων, στο νησί της Κέρου και στην παρακείμενη νησίδα του Δασκαλιού ανέδειξε μέσα από σπάνια ευρήματα τη σημασία της πρωτοκυκλαδικής αυτής θέσης για τα θαλάσσια δίκτυα διακίνησης πρώτων υλών και αγαθών στο Αιγαίο κατά την Πρώιμη Εποχή του Χαλκού. «δες ΑΠΕΝΑΝΤΙ. Έναν οικισμό στην Κέρο 4.500 χρόνια πριν», Πινακοθήκη Δήμου Αθηναίων (κτίριο Μεταξουργείου), Γερμανικού και Μυλλέρου, Πλ. Αυδή, www.opanda.gr

Φωτογραφική ματιά ΑΠΌ 23/08 ΈΩΣ 14/09

Οι φωτορεπόρτερ ήταν ανάμεσα στους επαγγελματίες που αδιάκοπα και με κινδύνους εξακολούθησαν να εργάζονται την περίοδο της πανδημίας, αποκαλύπτοντας τις πτυχές μιας νέας και απροσδόκητης πραγματικότητας. Η έκθεση του Athens Photo World συγκεντρώνει τα έργα 45 φωτογράφων που διακρίθηκαν στον ετήσιο διεθνή διαγωνισμό φωτορεπορτάζ και ντοκουμέντου για την ανάδειξη των πιο σημαντικών στιγμιότυπων και ιστοριών της χρονιάς που πέρασε. Στη φωτογραφία, η λήψη του Antonio Faccilongo απέσπασε το 1ο Βραβείο για το Φωτογραφικό Θέμα της χρονιάς. «World Press Photo 2021», Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος — Λεωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, www. snfcc.org, www.apw.gr

Αμερικανική στήριξη ΈΩΣ 12/12

26

Συγκινημένοι από την εξέγερση των Ελλήνων ενάντια στην οθωμανική κυριαρχία, οι Αμερικανοί φιλέλληνες συγκέντρωσαν χρήματα και προμήθειες για να βοηθήσουν τον Αγώνα και πίεσαν τους πολιτικούς τους εκπροσώπους να αναγνωρίσουν την ελληνική ανεξαρτησία. Σπάνιες εκδόσεις, φυλλάδια, εφημερίδες, χαρακτικά, ταξιδιωτικά έργα, χάρτες και ποιήματα από τις συλλογές της Γενναδείου Βιβλιοθήκης και άλλων σημαντικών φορέων επιβεβαιώνουν τη συμπάθεια που επέδειξαν οι Αμερικανοί στις αιματηρές προσπάθειες των Ελλήνων για ελευθερία. «Γενναίοι και Ελεύθεροι. Αμερικανοί Φιλέλληνες και ο “ένδοξος Αγώνας των Ελλήνων” (1776-1866)», Αμερικανική Σχολή Κλασικών Σπουδών στην Αθήνα, Γεννάδειος Βιβλιοθήκη, Πτέρυγα Ι. Μακρυγιάννης, Σουηδίας 54, www.gennadius.gr

UNTIL 31/08

Archaeological research, conducted by the University of Cambridge under the auspices and support of the Ephorate of Antiquities of Cyclades on the island of Keros and the adjacent islet of Daskalio, has brought to light rare findings about the importance of this area as a major central hub in the marine networks for commerce and primary materials in the Aegean during the Early Bronze Age. “Look Across: A Settlement on Keros 4,500 Years Ago,” Municipal Gallery of Athens (Metaxourgio Building), Leonidou & Mullerou, Avdi Square, www. opanda.g

Photographic glimpses FROM 23/08 TO 14/09

Photojournalists are among those professionals who, despite being faced with a continuous and insidious danger, continued to work during the pandemic, capturing aspects of a new and unprecedented daily reality. The Athens Photo World exhibition brings together 45 photographers whose work stood out at the annual World Press Photo Contest for dealing with the most important moments and stories of the past year. The photo shown here was taken by Antonio Faccilongo, who won 1st Prize in the “Long-Term Projects, Stories” category. “World Press Photo 2021,” Stavros Niarchos Cultural Foundation Center, National Library of Greece, 364 Syngrou, Kallithea, www.snfcc.org, www.apw.gr

© A N T O N I O FA C C I L O N G O

ΈΩΣ 31/08

Τhe Bronze Age

American support UNTIL 12/12

Moved by the Greek revolt against the Ottoman rule, American philhellenes raised funds and supplies to support the struggle and put pressure on their political representatives to recognize Greek independence. Rare editions, pamphlets, newspapers, engravings, travelogues, maps and poems from the collections of the Gennadius Library and other important organizations testify to the sympathy and support offered by Americans to the Greek battle for freedom. “The Free and the Brave: American Philhellenes and the ‘Glorious Struggle of the Greeks’ (1776–1866),” The American School of Classical Studies at Athens at the Gennadius Library, Ioannis Makriyannis Wing, 54 Souidias, www.gennadius.gr

© S M I T H S O N I A N N AT I O N A L M U S E U M O F A M E R I C A N H I S T O R Y

Στην Εποχή του Χαλκού

© E P H O R AT E O F A N T I Q U I T I E S O F C YC L A D E S — THE CAMBRIDGE KEROS PROJECT

A Θ Η Ν Α / A TH EN S


Θ ΕΣ ΣΑ Λ Ο Ν ΙΚ Η / TH ES S A LO N IK I UNTIL 18/09

Ο Κοσμάς Ξενάκης υπήρξε από τους πλέον καινοτόμους δημιουργούς της πρώτης μεταπολεμικής γενιάς. Η έκθεση που διοργανώνει προς τιμήν του το Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης φωτίζει τη διαδρομή του καλλιτέχνη μέσα από 60 ζωγραφικά έργα και 80 σχέδια. Από τα πρώτα του παραστατικά έργα –με επιρροές από τον Γιάννη Τσαρούχη και τον Διαμαντή Διαμαντόπουλο– έως τα αφηρημένα έργα της παρισινής περιόδου, ο επισκέπτης παρακολουθεί μέσα από τη μορφή του χασάπη την απόσταση που διήνυσε ο πρωτοπόρος ζωγράφος από την «ελληνικότητα» έως την ευρωπαϊκή πρωτοπορία. «Κοσμάς Ξενάκης. Χασάπηδες και Κριοφόροι», ΜΙΕΤ — Πολιτιστικό Κέντρο Θεσσαλονίκης, Βίλα Καπαντζή, Λεωφόρος Βασιλίσσης Όλγας 108, www.miet.gr

Kosmas Xenakis was one of the most innovative artists of the first post-war generation. The exhibition organized by the National Bank of Greece Cultural Foundation in his honor sheds light on the artist’s journey through 60 artworks and 80 sketches. From his first figurative artworks, influenced by Yannis Tsarouchis and Diamantis Diamantopoulos, to the abstract artworks of his Parisian period, visitors can trace the course of the innovative artist’s work from “Greekness” to European innovation. “Kosmas Xenakis. Butchers and Ram Bearers,” Cultural Centre of MIET in Thessaloniki, Villa Kapantzi, 108 Vasilissis Olgas, www.miet.gr

Ένα προφητικό βίντεο

UNTIL 26/09

ΈΩΣ 26/09

Ένα κύμα από πυκνή μαύρη μάζα κατακλύζει τους έρημους δρόμους στη Βηθλεέμ. Ο ήχος είναι εκκωφαντικός και καλύπτει τα πάντα. Μια άρρωστη, κατάκοιτη μητέρα συνομιλεί με την κόρη της. Τι είναι η μνήμη; Είμαστε όσα θυμόμαστε και όσα φέρουμε από τις αφηγήσεις προηγούμενων γενεών, αλλά είμαστε επίσης και όσα προσπαθούμε να αποτινάξουμε από πάνω μας για να προχωρήσουμε. Η Παλαιστίνια Λαρίσα Σανσούρ εκπροσώπησε τη Δανία στην 58η Μπιενάλε της Βενετίας το 2019 με το συγκεκριμένο δικάναλο κινηματογραφικό έργο και λειτούργησε σχεδόν προφητικά σε σχέση τόσο με την πανδημία που ακολούθησε, όσο και με την αναταραχή που έζησε η Βηθλεέμ πρόσφατα. «In Vitro», MOMus — Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης — Συλλογές Μακεδονικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης και Κρατικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης, εντός ΔΕΘHELEXPO, www.momus.gr

Ο ξεσηκωμός στη Μακεδονία ΈΩΣ 15/09

28

A tireless artist

Το Τελλόγλειο Ίδρυμα συμμετέχει στους εορτασμούς για τα 200 χρόνια από την Ελληνική Επανάσταση, με μια έκθεση που ρίχνει φως στην ιστορική διαδρομή από την προεπαναστατική περίοδο έως τη δημιουργία του ελληνικού κράτους. Η έκθεση σχετίζεται με το επετειακό αφιέρωμα «Επανασύσταση ’21» που σχεδίασε το Εθνικό Ιστορικό Μουσείο, ωστόσο η έμφαση εδώ δίνεται στην περιοχή της Μακεδονίας. Παρουσιάζονται πολύτιμοι θησαυροί του ΕΙΜ αλλά και της συλλογής Ιωάννη Τρικόγλου, όπως έγγραφα, έργα τέχνης, αλλά και προσωπικά αντικείμενα των αγωνιστών της Επανάστασης. «Επανασύσταση ’21 Θεσσαλονίκη», Τελλόγλειο Ίδρυμα — Αγίου Δημητρίου 159A, www.teloglion.gr

A prophetic video A dense black mass floods into the deserted streets of Bethlehem. The sound is deafening and blankets everything. A sick, bedridden mother converses with her daughter. What is memory? We may be what we remember and what we carry from the narratives of previous generations, but we are also what we try to release ourselves from to move forward. Palestinian artist Larissa Sansour represented Denmark in the 2019 Venice Biennale with this two-screen video work, which was almost prophetic – in relation to the pandemic that ensued, as well as to the recent upheavals in Bethlehem. “In Vitro,” MOMus — Museum of Contemporary Art — Macedonian Museum of Contemporary Art and State Museum of Contemporary Art Collections, TIFHelexpo, www.momus.gr

Uprising in Macedonia

L A R I S SA SA N S O U R - S O R E N L I N D, I N V I T R O, 2019 2-CHANNEL FILM, VIDEO STILL

ΈΩΣ 18/09

UNTIL 15/09

The Teloglion Fine Arts Foundation is participating in the bicentenary celebrations of the Greek Revolution with an exhibition that sheds light on the historic journey from the pre-revolutionary period to the creation of the modern Greek state. The exhibition is part of the “Revolution 21, Reframed” program organized by the National Historical Museum, but here the focus rests on the region of Macedonia. Precious artifacts from the National Historical Museum, as well as from the Ioannis Trikoglou collection, are showcased, including documents, artworks and various personal items of revolutionary fighters. “Revolution '21, Reframed Thessaloniki,” Teloglion Fine Arts Foundation, 159A Agiou Dimitriou, www.teloglion.gr

Τ Ο Σ Η Μ ΑΤ Ο Λ Ό Γ Ι Ο Τ ΟΥ Α Ν Δ Ρ Έ Α Μ Ι Α ΟΎΛ Η © N AT I O N A L H I S T O R I C A L M U S E U M

Ένας ακούραστος δημιουργός


A great unknown artist

ΈΩΣ 19/09

The Costakis Collection at MOMus includes more than 380 artworks (sketches and paintings) and unique archival material (letters, lithographs, manuscripts) by Ivan Kliun. Kliun was one of the most important artists of the Russian Avant-Garde. A close friend of Malevich, he worked in his shadow, and this may be why his work did not receive the recognition it deserved during his lifetime. According to the director of the Costakis Collection, Maria Tsantsanoglou, this exhibition aims to rectify this injustice. “Ivan Kliun. Transcendental landscapes. Flying sculptures. Light spheres.” MOMus — Museum of Modern Art — Costakis Collection, 21 Kolokotroni, Moni Lazariston, Stavroupoli, www.momus.gr

Experiencing confinement

Το βίωμα του εγκλεισμού

UNTIL 26/09

Empty desks, mute classrooms, deserted parks: how can the loneliness of confinement be visually represented? Are there any lessons we can learn from this ongoing pandemic adventure? An exhibition featuring 101 images taken by photojournalists, artists and amateur photographers capture everything we recently experienced, posing questions and commenting on our new reality. “Anthropause,” MOMus — Thessaloniki Museum of Photography, Warehouse A, Pier A, Thessaloniki Port Area, www.momus.gr

ΈΩΣ 26/09

Κενά γραφεία, βουβές αίθουσες σχολείων, έρημα πάρκα: Πώς εικονογραφείται η μοναξιά του εγκλεισμού; Υπάρχουν μαθήματα που μπορούμε να διδαχθούμε από αυτή την εξελισσόμενη περιπέτεια της πανδημίας; Εκατόν μία λήψεις από φωτορεπόρτερ, καλλιτέχνες, ερασιτέχνες φωτογράφους καταγράφουν όσα ζήσαμε το προηγούμενο διάστημα, θέτουν ερωτήματα, σχολιάζουν τη νέα μας πραγματικότητα. «Αnthropause», ΜOMus — Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης, Αποθήκη Α΄, Προβλήτα Α΄, Λιμάνι Θεσσαλονίκης, www.momus.gr

Νεοελληνική τέχνη ΈΩΣ 31/10

30

Στο ισόγειο του Νεστορίδειου Μελάθρου έχει οργανωθεί μια περίεργη σύναξη προσώπων. Τριάντα τέσσερις σπουδαίοι δημιουργοί από όλο το φάσμα της νεοελληνικής τέχνης –Γιαννούλης Χαλεπάς, Νίκος Εγγονόπουλος, Γιώργος Μπουζιάνης, Γιάννης Μόραλης– συμμετέχουν στην περιοδική έκθεση του Μουσείου Νεοελληνικής Τέχνης μέσα από προσωπογραφίες που φιλοτέχνησαν στη διάρκεια της καριέρας τους. Την έκθεση επιμελείται ο ιστορικός τέχνης Γιώργος Μυλωνάς. «Βιογραφία: τα πρόσωπα της Πινακοθήκης Ρόδου αφηγούνται», Μουσείο Νεοελληνικής Τέχνης του Δήμου Ρόδου, Νεστορίδειο Μέλαθρο, οδός Ι. και Π. Νεστορίδη (πρώην Κω), www.mgamuseum.gr

© MOMUS — THE MUSEUM OF MODERN ART — C O S TA K I S C O L L E C T I O N

UNTIL 19/09

Η Συλλογή Κωστάκη του MOMus διαθέτει περισσότερα από 380 έργα (σχέδια και πίνακες) και ένα μοναδικό αρχειακό υλικό (επιστολές, λιθογραφικές εκτυπώσεις, χειρόγραφα) του Ιβάν Κλιούν. Ο Κλιούν υπήρξε από τους πιο σημαντικούς καλλιτέχνες της πρώτης γενιάς της Ρωσικής Πρωτοπορίας. Στενός φίλος του Μάλεβιτς, έδρασε στη σκιά του, ίσως γι’ αυτό και το έργο του να μην έλαβε την αναγνώριση που του άξιζε όσο βρισκόταν εν ζωή. Στόχος της παρούσας έκθεσης, σύμφωνα με τη διευθύντρια της Συλλογής Κωστάκη, Μαρία Τσαντσάνογλου, είναι να αποκατασταθεί αυτή η αδικία. «Ιβάν Κλιούν. Υπερβατικά τοπία. Ιπτάμενα γλυπτά. Φωτεινές σφαίρες,» MOMus — Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης — Συλλογή Κωστάκη, Κολοκοτρώνη 21, Μονή Λαζαριστών, Σταυρούπολη, www.momus.gr

Ρ Ο Δ Ο Σ / R H O D ES

Modern Greek art UNTIL 31/10

The ground floor of the Nestoridion Melathron is hosting a peculiar meeting. Featuring 34 great artists from all eras of modern Greek art, including Yannoulis Chalepas, Nikos Egonopoulos, George Bouzianis, and Yiannis Moralis, and organized by the Museum of Modern Greek Art, this exhibition presents a series of portraits created by Greek artists throughout their careers. Curated by art historian Giorgos Mylonas. “Biography: Portraits of the Rhodes Gallery Tell Their Story,” Rhodes Museum of Modern Greek Art, Nestoridion Melathron, I. & P. Nestorides (formerly named Ko), www.mgamuseum.gr

© PA N T E L I S G E O R G I T S I S

Ένας σπουδαίος, αλλά άγνωστος καλλιτέχνης

I K I N O L A S S E H T / Η Κ Ι Ν Ο ΘΕΣΣΑΛ

E

FOR EXPERIENCE


τόσο καιρό καταπιέζονταν. Είναι κάπως σαν να ξανασυναντάς την πρώτη σου αγάπη, όπως στην ταινία «Το Ημερολόγιο», που τόσους μήνες εξιδανίκευες με το μυαλό σου κάθε της γωνιά, και τώρα, ξαφνικά, γεμίζεις ενθουσιασμό, καθώς όλα φαίνονται ακόμη πιο όμορφα από όσο τα θυμόσουν. Κατά τη διάρκεια του lockdown, η μόνη δραστηριότητα στην οποία μπορούσες να επιδοθείς στην πόλη ήταν το περπάτημα. Και ήταν αδύνατον να μη χαζεύεις τις βιτρίνες που σου θύμιζαν μια άλλη εποχή, αλλά ταυτόχρονα σου δημιουργούσαν μια μελαγχολική λαχτάρα για ένα μακρινό, υποθετικά, μέλλον. Καθώς πλέον δεν χρειάζεται να περιορίζεσαι στις βιτρίνες, προσωπικά, το πρώτο πράγμα που θα έκανα κυκλοφορώντας ξανά στην πόλη θα ήταν να επισκεφτώ τα μαγαζιά.

ATHENS 32

Η οδός Μάρκου Μουσούρου στη συνοικία του Μετς. ––––––– Markou Mousourou Street in the charming district of Mets.

E

very time I describe Athens, the first word I use is “alive.” Even in the most trying times, even in the craziest weather, the city pulses, vibrating with an energy that fills restaurants and shops and then spills out into the streets. These days, part of this is the reopening of stores, restaurants, bars, and outdoor cinemas, but it also feels as though the city is reimagining itself. It’s thirsty for new ideas, and everything seems possible. All this means that it’s easier than ever to fall in love with the city now, as it throbs with a passion and a creativity that were pent up for so long. It’s like meeting your first love

again, The Notebook-style, where, after months of separation in which you’ve been idealizing every part of the city, you’re thrilled when it’s even better than you remembered. When the city was closed, the only activity there was, it seemed, was walking. And in walking around the city, it was impossible not to stare longingly into windows, ones with displays that reminded you of a different time and simultaneously made you ache for a future that seemed so far off. But now, you don’t have to settle for just looking in the windows, and hitting the shops again is how I’d start to get back into the city.

RECHARGED

H Aθήνα ξαναβρίσκει το ρυθμό της και γοητεύει τους επισκέπτες της.

The Greek capital is back on track and ready to amaze again.

της Κάθριν Γουιτάκερ Απόδοση: Νίνα Ζβε

by Katherine Whittaker

© P E R I K L E S M E R A KO S

Κ

άθε φορά που περιγράφω την Αθήνα, η πρώτη λέξη που χρησιμοποιώ είναι «ζωντανή». Ακόμη και στις δύσκολες εποχές της, ακόμη και με τον πιο τρελό καιρό, η πόλη έχει παλμό, δονείται από την ενέργεια που εκπέμπουν τα εστιατόρια και τα μαγαζιά, μια ενέργεια που διαχέεται και στους δρόμους. Ιδιαίτερα αυτές τις ημέρες, που τα καταστήματα, τα εστιατόρια, τα μπαρ και τα θερινά σινεμά λειτουργούν και πάλι, νιώθεις πως η πόλη «ανοίγεται» στους ανθρώπους της με νέους τρόπους. Διψάει για νέες ιδέες, και όλα μοιάζουν πιθανά! Κι αυτό το «όλα μοιάζουν πιθανά» σημαίνει πως σήμερα είναι πιο εύκολο από ποτέ να ερωτευτείς την Αθήνα. Τώρα που σφύζει από αυτό το πάθος και τη δημιουργικότητα που


ATHENS RECHARGED locally made treasures that range in style from contemporary to traditional, and the best place to find some of the most interesting pieces is Koukaki. If you’re looking for something traditional, perhaps from an island, Mon Coin is the spot (and if you like what you see, head to Mon Coin Studio in Monastiraki, which has even more to choose from), whereas Trabala Studio and Val Goutsi Workshop are both good places to head to for a touch of the modern. They’ve all kept up their creativity during the quarantine, and they have even more pieces to love now. With items that are even more contemporary, Sophia Enjoy Thinking Live is the place to find colorful statues and fun design pieces. It’s also just around the corner from Kora Bakery, the place to go for bread and pastries, which opened during the lockdown; lining up around the block for a croissant with local hum and cheese or a salted chocolate brownie was just as exciting as standing in line for a concert.

© ALEXANDROS MICHAILIDIS / SOOC

© GEORGE ADAMOU

τι, με αντικείμενα μοντέρνα και παραδοσιακά, που φτιάχνονται τοπικά. Tο καλύτερο μέρος για να τα βρείτε είναι το Κουκάκι. Αν ψάχνετε για κάτι πιο παραδοσιακό, ίσως από ένα νησί, το Mon Coin είναι το μέρος όπου πρέπει να βρεθείτε (και εάν δεν μείνετε ικανοποιημένοι, επισκεφθείτε το Mon Coin Studio στο Μοναστηράκι, που έχει ακόμη μεγαλύτερη ποικιλία). Σε περίπτωση που αναζητάτε κάτι πιο σύγχρονο, μπορείτε να επιλέξετε το Trabala Studio ή το Val Goutsi Workshop. Διατήρησαν τη δημιουργικότητά τους κατά τη διάρκεια της καραντίνας και πλέον έχουν ακόμη μεγαλύτερη ποικιλία και κομμάτια που θα λατρέψετε. Αν ψάχνετε κάτι ακόμη πιο μοντέρνο, στο Sophia Enjoy Thinking Live θα βρείτε πολύχρωμα αγαλματίδια και αστεία κομμάτια με όμορφο και ιδιαίτερο design. Ακριβώς στη γωνία βρίσκεται το Kora Bakery, με εξαιρετικό ψωμί και αρτοσκευάσματα, που άνοιξε κατά τη διάρκεια του lockdown. Το να περιμένεις στην ουρά για ένα κρουασάν με απάκι και κασέρι ή ένα salted chocolate brownie είναι τόσο συναρπαστικό, όσο το να περιμένεις να μπεις σε συναυλία.

ΙΔΡΥΜΑ ΒΑΣΙΛΗ & ΕΛΙΖΑΣ Γ ΟΥΛ Α Ν Δ Ρ Η / ΒASIL & ΕLISE GOULANDRIS F O U N D AT I O N

Athens is home to some lovely homeware stores, filled with

© K AT E R I N A K A M P I T I

Η Αθήνα έχει μερικά υπέροχα καταστήματα ειδών για το σπί-

Μ ΟΥ Σ Ε Ι Ο Κ Υ Κ Λ Α Δ Ι Κ Η Σ Τ Ε Χ Ν Η Σ / M U S E U M O F C YC L A D I C A R T Ε Θ Ν Ι Κ Η Π Ι Ν Α Κ Ο Θ Η Κ Η / N AT I O N A L G A L L E R Y

TRABALA STUDIO

Οι Αθηναίοι επίσης σχηματίζουν ουρές για να μπουν σε

S O P H I A E N J OY T H I N K I N G L I V E

34

MON COIN

Mon Coin  Ερεχθείου 16, τηλ. (+30) 6976-800244 Trabala Studio  Οδυσσέα Ανδρούτσου 36, τηλ. (+30) 212-1065872 Val Goutsi  Οδυσσέα Ανδρούτσου 34, τηλ. (+30) 210-9240757 Sophia Enjoy Thinking Live  Πινδάρου 15, τηλ. (+30) 210-3606930 Kora Bakery  Αναγνωστοπούλου 44, τηλ. (+30) 210-3627855

Mon Coin  16 Erechthiou, Tel. (+30) 697.680.0244 Trabala Studio  36 Odissea Androutsou, Tel. (+30) 212.106.5872 Val Goutsi  34 Odissea Androutsou, Tel. (+30) 210.924.0757 Sophia Enjoy Thinking Live  Pindarou 15, Tel. (+30) 210.360.6930 Kora Bakery  44 Anagnostopoulou, Tel. (+30) 210.362.7855

μουσεία. Υπάρχει η λίστα με τα πιο γνωστά –το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, το Μουσείο Ακρόπολης, το Μουσείο Μπενάκη με τα παραρτήματά του και το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο, που όλα αποτελούν πολύ καλές επιλογές και είναι πιθανό να είναι ήδη γεμάτα με ντόπιους επισκέπτες, υπάρχουν όμως και ορισμένες σχετικά νέες, όπως για παράδειγμα το Ίδρυμα Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή στο Παγκράτι με έργα σύγχρονης τέχνης ή η ανακαινισμένη Εθνική Πινακοθήκη, που άνοιξε επίσημα τις πόρτες της. Αυτή τη στιγμή, η έκθεση φιλοξενεί έργα προς τιμήν της Ελληνικής Επανάστασης στο πλαίσιο του αφιερώματος για την επέτειο των 200 χρόνων, καθώς και έργα διάσημων Ελλήνων καλλιτεχνών, όπως ο Φασιανός, ο Λύτρας και ο Μόραλης, αλλά και πιο σύγχρονα έργα.

Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης  Νεοφύτου Δούκα 4, τηλ. (+30) 210-7228321 Μουσείο Μπενάκη  Κουμπάρη 1, τηλ. (+30) 210-3671000 Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο  28ης Οκτωβρίου 44 (Πατησίων), τηλ. (+30) 213-2144800 Μουσείο Ακρόπολης  Διονυσίου Αρεοπαγίτου 15, τηλ. (+30) 210-9000900 Ίδρυμα Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή  Ερατοσθένους 13, τηλ. (+30) 210-7252895 Εθνική Πινακοθήκη  Βασιλέως Κωνσταντίνου 50, τηλ. (+30) 214-4086213

Athenians are also forming lines to get into museums now.

There’s the greatest hits list – the Museum of Cycladic Art, the Acropolis Museum, the Benaki Museum and its annexes, and the National Archaeological Museum are all good choices, and will likely be full of locals – but then there are the relatively new options, too, like the Goulandris Museum of Contemporary Art in Pangrati, or the newly renovated National Gallery, whose recent reopening was long anticipated. At present, the exhibition here starts with paintings about the Greek revolution, in honor of Greece’s bicentennial celebration, then moves onto work from famous Greek artists such as Fassianos, Litras, and Moralis, and concludes with contemporary artwork.

Museum of Cycladic Art  4 Neofitou Douka, Tel. (+30) 210.722.8321 Benaki Museum  1 Koumbari, Tel. (+30) 210.367.1000 National Archaeological Museum  44 28is Oktovriou (Patission), Tel. (+30) 213.214.4800 Acropolis Museum  15 Dionysiou Areopagitou, Tel. (+30) 210.900.0900 Goulandris Museum of Contemporary Art  13 Eratosthenous, Tel. (+30) 210.725.2895 National Gallery  50 Vassileos Konstantinou, Tel. (+30) 214.408.6213

35


ATHENS RECHARGED Μετά από όλα αυτά τα ψώνια και τις πολιτιστικές βόλτες,

After all that shopping and culture, it’s time to put your

feet up and soak in some scenery and sun. There might not be a better place to appreciate Athens’ most timeless views than from an elegant rooftop. The Electra Metropolis may just have one of the best in Athens, providing an unobstructed view of the Acropolis from the outdoor dining area while Lycabettus rises seemingly just beyond the edge of the pool. For me, it’s the best way to literally and figuratively dive back into a reopened Athens.

© N I C K B O U T S I KO S / N I D I B O U P H O T O G R A P H Y

είναι ώρα να αράξετε και να απολαύσετε λίγη θέα και λίγο ήλιο. Και μάλλον δεν υπάρχει καλύτερο μέρος για να εκτιμήσετε τη διαχρονική θέα της Αθήνας από μια κομψή ταράτσα. Και μία από τις καλύτερες της πόλης είναι του ξενοδοχείου Electra Metropolis, που από την πλευρά του ανοιχτού εστιατορίου προσφέρει ανεμπόδιστη θέα στην Ακρόπολη και από την άλλη πλευρά ο Λυκαβηττός φαντάζει να ορθώνεται ακριβώς πίσω από την πισίνα. Για μένα, αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος να βουτήξει κανείς, κυριολεκτικά και μεταφορικά, στην Αθήνα που άνοιξε ξανά τις πόρτες της.

BABA AU RUM

M BAR

Καθώς η ώρα περνάει, μια καλή ιδέα για να απολαύσετε

36

ένα ποτήρι κρασί απολαμβάνοντας τη φανταστική θέα καθώς ο ήλιος χάνεται στον ορίζοντα είναι να κατευθυνθείτε στο M Bar – μάλιστα έχει πολλές ελληνικές ετικέτες για όσους θέλουν να δοκιμάσουν κάτι τοπικό. Στη συνέχεια, συνήθως κατηφορίζω προς το Μοναστηράκι, έτοιμη να περιπλανηθώ για λίγο, όσο είναι ακόμα σχετικά νωρίς. Ένα από τα πιο φημισμένα μπαρ της Αθήνας, το Baba Au Rum, προσφέρει takeaway κοκτέιλ, πράγμα πολύ χρήσιμο για τις νύχτες που όλα τα στέκια γεμίζουν από νωρίς. Βέβαια, αν καταφέρετε να βρείτε τραπέζι, επιβάλλεται να καθίσετε, καθώς τα καλύτερα κοκτέιλ τους θα τα απολαύσετε περισσότερο σε γυάλινο παρά σε πλαστικό ποτήρι. Αν δεν τα καταφέρετε, μην ανησυχείτε. Πάρτε ένα ποτό στο χέρι και κάντε μια βόλτα στην πόλη, που σφύζει από ζωή. Η περιοχή είναι γεμάτη με καφέ και μπαρ και ο βόμβος των συζητήσεων που διακόπτεται περιοδικά από φωνές ή γέλια παράγει μια μοναδική μελωδία, που ταιριάζει στη χαοτική πρωτεύουσα. Αν έχετε οπτική επαφή με την Ακρόπολη, θα μπορείτε πάντα να προσανατολίζεστε, αλλά μη διστάζετε να ζητήσετε και οδηγίες αν χαθείτε.

Electra Metropolis  Μητροπόλεως 15, τηλ. (+30) 214-1006200 M Bar  Μητροπόλεως 15, τηλ. (+30) 214-1006200 Baba Au Rum  Κλειτίου 6, τηλ. (+30) 211-7109140

As it gets a bit later, it’s a good idea to head to M Bar

and order a glass of wine (they have plenty of Greek options for those looking to explore something local), drinking in the amazing views as the sun simmers on the urban horizon. From here, I usually head out towards Monastiraki, ready to get lost for a bit while the night is young. One of Athens’ most famous bars, Baba Au Rum, is still doing takeaway cocktails, which is useful on nights when watering holes fill up quickly – however, if you can get a table there, you absolutely should, as their star cocktails shine best in glass, not plastic. If you can’t find a seat, though, don’t worry; just grab a cup to go and enjoy a stroll through the teeming city. This area is packed with bars and cafés, and the general hum of people together, punctuated by the occasional laugh or shout, forms its own melody, perfect for this chaotic capital. If you can see the Acropolis, you can always reorient yourself, but never be afraid to ask for directions should you get turned around once too often.

Electra Metropolis  15 Mitropoleos, Tel. (+30) 214.100.6200 M Bar  15 Mitropoleos, Tel. (+30) 214.100.6200 Baba Au Rum  6 Klitiou, Tel. (+30) 211.710.9140


ATHENS RECHARGED Για το δείπνο, ξέρω ακριβώς πού θα πάω. Το Γκαστόνε

When it’s time for dinner, I know exactly where I’ll

be heading. Gastone is a welcome newcomer on the Athens restaurant scene, one with a particular focus on meat. There’s lots to love about the food here – the crackling pig, the tritip, and the crispy potato bed with eggs are all standouts. One of the establishment’s biggest draws is its location at the end of Praxitelous Street, home to many of the city’s coolest bars and cafes. You’ll get a real sense of the city’s liveliness on this stretch of pavement. Call ahead to reserve; ever since the restaurants reopened, finding free tables has been a little dicey from Thursday through Sunday. Also new and nearby is Dopios, with a familiar but innovative menu by chef Christoforos Peskias. A short cab ride from there is the new CTC space, with a beautiful bright yard perfect for safe outdoor dining. As you sit with your friends, enjoying the sights and sounds of this vibrant city, you’ll have the same feeling I do: that the spirit of this place has endured, and is thriving again. Yes, Athens is fully alive once more. ♦

είναι η νέα άφιξη στη γαστρονομική σκηνή της Αθήνας, με έμφαση στο κρέας. Υπάρχουν πολλά που θα λατρέψετε εδώ – η γουρουνοπούλα στη σούβλα με την τραγανή πέτσα, το βοδινό tri-tip και η φωλιά τραγανής πατάτας με αυγά ξεχωρίζουν. Ένα από τα μεγάλα ατού αυτού του εστιατορίου είναι η θέση του στο τέλος της οδού Πραξιτέλους, όπου βρίσκονται μερικά από τα ωραιότερα καφέ και μπαρ της πόλης. Σε αυτόν τον πεζόδρομο, θα νιώσετε πραγματικά τι σημαίνει αθηναϊκή ζωντάνια. Η κράτηση είναι απαραίτητη, καθώς, από τη στιγμή που άνοιξε και πάλι η εστίαση, είναι αρκετά δύσκολο να βρεις τραπέζι, ειδικά από την Πέμπτη έως την Κυριακή. Νέα άφιξη είναι επίσης το Dopios, που βρίσκεται αρκετά κοντά, με έναν αρκετά οικείο αλλά πρωτότυπο κατάλογο που έφτιαξε ο σεφ Χριστόφορος Πέσκιας. Επίσης σε σχετικά μικρή απόσταση με ταξί βρίσκεται και ο νέος χώρος του CTC, σε μια πανέμορφη φωτεινή αυλή, ιδανική για να δειπνήσετε έξω με ασφάλεια. Καθώς θα κάθεστε με τους φίλους σας και θα απολαμβάνετε τους ήχους και τις εικόνες της πόλης, θα νιώσετε σίγουρα ό,τι κι εγώ: πως το πνεύμα αυτού του τόπου άντεξε και ακμάζει και πάλι. Είναι αλήθεια, η Αθήνα σφύζει και πάλι από ζωή. ♦

© A L E X A N D R O S A N TO N I A D I S

Γ Κ Α Σ ΤΟ Ν Ε / GA STO N E

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

38

CTC DOPIOS

Γκαστόνε  Πραξιτέλους 43, τηλ. (+30) 210-3211455 Dopios  Σκουλενίου 1, τηλ. (+30) 210-3310049 CTC  Πλαταιών 15, τηλ. (+30) 210-7228812

Gastone  43 Praxitelous, Tel. (+30) 210.321.1455 Dopios  1 Skouleniou, Tel. (+30) 210.331.0049 CTC  15 Plateon, Tel. (+30) 210.722.8812


ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΑΠΟ ΠΟΤΕ

Electra Palace Electra Palace Thessaloniki Thessaloniki H κατασκευή του εμβληματικού ξενοδοχείου ολοκληρώθηκε το 1972, δίνοντας την τελική καμπυλόσχημη μορφή της πλατείας με τις νεοβυζαντινές προσόψεις. ––––––– The construction of the hotel was completed in 1972, finalizing the semi-circular layout of this square dominated by Neo-Byzantine façades.

Το ξενοδοχείο-τοπόσημο της Θεσσαλονίκης επανήλθε ανανεωμένο στη ζωή της πόλης 40 και της πλατείας Αριστοτέλους. Aπο τη Γιώτα Μυρτσιώτη

BETTER THAN EVER

The hotel that's synonymous with Thessaloniki is back, bright and ready, after an extensive renovation. By Giota Myrtsioti

41


Ό

ταν το Electra Palace Thessaloniki κάλυψε την πρόσοψή του για την καθολική ανακαίνισή του, ήταν σαν να αφαιρέθηκε ένα κομμάτι από το πιο όμορφο κάδρο της πόλης. Ως αναπόσπαστο τμήμα της πλατείας Αριστοτέλους, ενός αντίστοιχα ιστορικού τόπου στην καρδιά της Θεσσαλονίκης, το γεγονός δεν θα μπορούσε να περάσει απαρατήρητο. Το ευτύχημα βέβαια ήταν –μέσα στην ατυχή και πρωτόγνωρη συγκυρία της πανδημίας– ότι οι εργασίες συνέπεσαν με την περίοδο του εγκλεισμού. Η επάνοδος στην κανονικότητα βρήκε το ξενοδοχείο πανέτοιμο, με τους κομψούς χώρους του να εκπέμπουν μηνύματα αισιοδοξίας για τη μουδιασμένη επερχόμενη τουριστική περίοδο. Το ξενοδοχείο επανήλθε στο μεγάλο κάδρο της πλατείας, ανοίγοντας ξανά από τα παράθυρά του πολλά κάδρα στην πόλη. Εμβληματικό κτίριο ιστορικής σημασίας, το καμάρι του Ομίλου Electra Hotels & Resorts συμπληρώνει φέτος 48 χρόνια λειτουργίας. Δεν είναι πολλά. Η διατηρητέα όψη του, χαρακτηρισμένη ως έργο τέχνης, δίνει την αίσθηση ότι ήταν πάντα εκεί, από τα πρώτα χρόνια επανασχεδιασμού της πόλης, μετά την πυρκαγιά του 1917. Και όμως είναι ένα από τα τελευταία κτίρια που έδωσαν τη μορφή της εμβληματικής πλατείας, όπως τη γνωρίζουμε σήμερα. Ανεγέρθηκε στη θέση ενός εβραϊκού κτιρίου –διαφορετικής αισθητικής και αρχιτεκτονικής–, που φιλοξενούσε το εντευκτήριο της χωροφυλακής. Σε αντίθεση με τη λαίλαπα της αντιπαροχής, που αφάνισε σπουδαία οικοδομήματα, οι νέοι ιδιοκτήτες και οι σχεδιαστές του σεβάστηκαν τα μέτωπα των κτιρίων της πλατείας με τις «νεοβυζαντινές» επιρροές στα πρότυπα σχέδια του Ερνέστ Εμπράρ. Η κατασκευή του ολοκληρώθηκε το 1972, σε σχέδια του Φίλιππου Βώκου, συμπληρώνοντας την ημικυκλική πρόσοψη της πλατείας μαζί με το Ολύμπιον – χρονολογούμενο τη δεκαετία του 1960 και έδρα του Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης. Η έναρξη της λειτουργίας του συνέπεσε με την αρχή της πιο κομβικής δεκαετίας του περασμένου αιώνα. Το ξενοδοχείο

αφουγκράστηκε όλους τους κραδασμούς της κοινωνικής και πολιτικής ζωής του τόπου που απορροφούσε η πλατεία: αθρόες αντιδικτατορικές συγκεντρώσεις, πορείες διαμαρτυρίας, πολυπληθείς πολιτικές συγκεντρώσεις μετά τη μεταπολίτευση, μεγάλα συλλαλητήρια, ανοιχτές συναυλίες, καλλιτεχνικές και εορταστικές εκδηλώσεις. «Η δημιουργία ξενοδοχείου στη Θεσσαλονίκη ήταν μια σπουδαία κίνηση. Ήταν το πιο εμβληματικό κτίριο και έδωσε μεγάλη ώθηση στον όμιλό μας», σημειώνει ο Άλκης Σβυριάδης, ένας εκ των δύο CEO του ομίλου. Η τελευταία ανακαίνισή του, εξηγεί, είχε γίνει το 2002. «Δεν είναι πολύ μακριά, θα μπορούσε να αντέξει για μία ακόμα επταετία, ωστόσο επηρεασμένοι από τη μοντέρνα γραμμή του Εlectra Metropolis στην Αθήνα, πήραμε την απόφαση να αλλάξουμε την αισθητική του». Η ανακαίνιση αναπτύχθηκε και στα επτά επίπεδα συνολικού εμβαδού 7.500 τ.μ., σε όλα τα δωμάτια (128 και 10 σουίτες), από τον δεύτερο έως τον έκτο όροφο, με τα υψηλότερα standards υγιεινής και προστασίας που προβλέπονται για την αντιμετώπιση της Covid-19. Παράλληλα εκσυγχρονίστηκαν πλήρως όλοι οι υπόγειοι και βοηθητικοί χώροι. «Αφουγκραστήκαμε το ιστορικό φορτίο και την παλλόμενη ζωντάνια του δημόσιου χώρου και το αντιμετωπίσαμε σαν ένα ιδιωτικό κτίριο, του οποίου η ανακαίνιση είναι το ίδιο σημαντική, τόσο για τους ιδιοκτήτες του όσο και για την πόλη», εξηγούν οι αρχιτέκτονες Μόρφω Παπανικολάου (Sparch Architects) και Ολύβια Σίσκου. Πιάνοντας το νήμα από την ατμόσφαιρα της εποχής κατά την οποία πρωτολειτούργησε ως ξενοδοχείο, καθώς και από την «ένταση με την οποία ο αστικός χώρος διεισδύει και συνομιλεί με τους εσωτερικούς χώρους», αναζήτησαν στοιχεία που χαρακτήριζαν τη δεκαετία του 1970, όταν η Θεσσαλονίκη αναπτυσσόταν πυρετωδώς τόσο σε επιχειρηματικό όσο και σε πολιτισμικό επίπεδο (Διεθνής Έκθεση, Φεστιβάλ Κινηματογράφου, λογοτεχνία, μουσική, design), αφήνοντας ένα πλούσιο αποτύπωμα στη ζωή του κτιρίου και της πόλης.

Η νέα αισθητική, με αναφορές στη δεκαετία του 1970, παντρεύει διαχρονικά υλικά με σύγχρονα στοιχεία και πρωτότυπo design. / The new look, with references to the '70s, brings together timeless materials with contemporary elements in an original design.

42

Τραπεζάκια σε διάταξη... πασσαρέλας έξω από το ξενοδοχείο τη δεκαετία του '70. / Perfectly placed tables for people-watching outside the hotel in the 1970s.

W

hen the Electra Palace covered its facade for a full renovation, it was as if a piece had been removed from Thessaloniki’s most beautiful tableau. Its absence was conspicuous, as the hotel is an essential part of Aristotelous Square, which itself occupies a historical place in the heart of the city. It was fortunate that the renovation work happened to coincide with the pandemic lockdown. The summer’s return to a degree of normalcy found the hotel ready to receive its first guests, with its elegant spaces radiating messages of optimism for the summer tourist season. The hotel once again lent its notes of grace to the square, opening its windows on countless vistas of the city. An iconic building of historical significance and the centerpiece of the Electra Hotel & Resorts Group, the Electra Palace is celebrating 48 years of operation this year. While it’s certainly not an old hotel, its beautiful facade, which has been designated a protected work of art, gives the impression that it has always been here, or at least since the city was redesigned following the Great Fire of 1917. In fact, it was one of the last buildings to shape the iconic image of the square we know today. It was erected on the site of an older building – very different in style – which once hosted a police officers’ club. In contrast to the many soulless structures that replaced elegant older buildings during the building frenzy that took place when property owners could turn over plots or old buildings to apartment block developers in exchange for units in the new structures, here the new owners and architects respected the existing facades of the square with their neo-Byzantine elements inspired by the original post-1917 plans for the square by French architect Ernest Hébrard. The construction of the hotel was completed in 1972, following a design by Filippos Vokos, completing the semi-circular layout of the square along with the Olympion Cinema – which dates to the 1960s and serves as the headquarters of the

Thessaloniki Film Festival. The hotel’s opening coincided with the beginning of one of the most turbulent decades in modern Greek history, and it had a front row seat to the political and social upheaval of the time as it played out on the square in the form of large anti-dictatorship protests, marches, political rallies following the transition to democracy, open-air concerts, arts events and festivals. The creation of the hotel in Thessaloniki was an important move. A most iconic building, it gave our group a great boost,” notes Alkis Sviriadis, one of the Electra Hotel & Resorts Group’s two CEOs. He explains that before this last renovation, the previous one had been completed in 2002. “It isn’t that long ago. It could perhaps have waited another seven years but, influenced by the modern lines of the Electra Metropolis in Athens, we decided to redesign it.” The renovation was rolled out over all seven floors plus the rooftop restaurant, with a total area of 7,500 square meters, and in all rooms (128 rooms, plus 10 suites) that are located on the 2nd to 6th floors, following the highest health and safety standards recommended in light of the COVID-19 pandemic. At the same time, all underground and auxiliary spaces were also upgraded. “We sensed the historic weight and the vibrant vitality of the public space, and we approached it as a private building whose renovation is as important for the owners as it is for the city,” says the duo of architect Morpho Pananikolaou (Sparch Architects) and interior designer Olivia Siskou. Picking up the thread from the era when the hotel first opened, and combining that with the “intensity with which the urban space penetrates and converses with the interior spaces,” they sought elements characteristic of the 1970s, when Thessaloniki was growing apace, both economically and culturally (as evidenced by the International Fair, the Film Festival and the achievements in literature, music and design of city artists). This period left a rich imprint on the life of the building and the city.

43


ΑΠΟ ΟΡΟΦΟ ΣΕ ΟΡΟΦΟ Περάσαμε το κατώφλι του για την περιήγηση. Από την κεντρική είσοδο, τη reception και το lobby έως το roof garden του εβδόμου ορόφου, είναι εμφανές ότι το Electra Palace έχει αποτινάξει το βαρύ κλασικό του ύφος. Η νέα αισθητική, με αναφορές στη δεκαετία του 1970, παντρεύει τα διαχρονικά υλικά (ξύλο καρυδιάς, μάρμαρο Διονύσου, Τήνου και nero marquina) με σύγχρονα στοιχεία και πρωτότυπο design, βάζοντας την τέχνη στο ξενοδοχείο ως πρόγευση για τα αριστουργήματα της συλλογής Κωστάκη που θα μπορούσαν να θαυμάσουν οι ταξιδιώτες στο MOMus-Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης της πόλης. Η ιδέα ήταν της Μόρφως Παπανικολάου, που συνεργάστηκε γι’ αυτόν τον σκοπό με τον Οργανισμό Μουσείων Εικαστικών Τεχνών της Θεσσαλονίκης. Μεγεθύνοντας επτά μοτίβα (ένα για κάθε όροφο) από τα έργα τριών κορυφαίων δημιουργών της Ρωσικής Πρωτοπορίας, με την επιμέλεια της εικαστικού Φωτεινής Καρυωτάκη, αποτύπωσε σε υφάσματα σχέδια της Λιουμπόβ Ποπόβα, μοτίβα της Ξένια Έντερ και τη χρωματική κλίμακα του Ιβάν Κλιουν, που επενδύουν εικαστικά τις γήινες αποχρώσεις στο φουαγέ και στους διάδρομους. «Η εμπειρία της στάσης ή της κίνησης στον χώρο γίνεται βιωματική εμπειρία του ωραίου», λέει η κ. Παπανικολάου.

Επεξηγηματικά κείμενα για τα έργα και την ιστορία της συλλογής Κωστάκη θα περιλαμβάνει ένας μικρός κατάλογος που θα διατίθεται στο ξενοδοχείο για τους επισκέπτες ως ενθύμιο για το ταξίδι της επιστροφής. Το βίωμα της Τέχνης συμπληρώνουν αυθεντικά έργα σύγχρονων καλλιτεχνών που φιλοξενούνται στους κοινόχρηστους χώρους του ξενοδοχείου. Δημιουργίες των Ελένης Ζούνη, Γιάννη Μιχαηλίδη, Χωστού Μιχαηλίδη, Αχιλλέα Παπακώστα, Έλλης Κουτσουκέλη και από τη συλλογή του Γιάννη Ρέτσου κοσμούν τους χώρους, μεταδίδοντας πολλαπλά ερεθίσματα. Την ατμόσφαιρα της πόλης και των ανθρώπων της, ιδιαίτερα των 1970s, αναδίδουν οι μοναδικές φωτογραφίες του Γιάννη Κυριακίδη στους τοίχους του lobby του μεσοπατώματος. Στο Orizontes Roof Garden Restaurant and Bar του έβδομου ορόφου απλώνεται η διαχρονική αξία της μοναδικής πανοραμικής θέας. Η εμπειρία εκεί απορροφά το βίωμα της πιο συγκλονιστικής εικόνας της πόλης, όχι μόνο για τους επισκέπτες, αλλά και για τους Θεσσαλονικείς. Μπροστά μας η πλατεία Αριστοτέλους και η θάλασσα του Θερμαϊκού Κόλπου. Οι μεταβαλλόμενες αποχρώσεις του φωτός και ο μυθικός Όλυμπος στο βάθος υφαίνουν το αληθινό σενάριο μιας αξέχαστης φιλοξενίας. Εξάλλου, αυτός ήταν ο στόχος του συνολικού σχεδιασμού: «Να εμπλουτίζει την τέχνη της φιλοξενίας και να συνομιλεί με την πόλη και τους ανθρώπους της». ♦

Orizontes Roof Garden: Μινιμαλιστικές γραμμές, επίπλωση σε λευκό και μαύρο και κομψές αισθητικές λεπτομέρειες με μπόνους την απίστευτη θέα. / Orizontes Roof Garden: minimalist lines, a black-and-white color scheme, elegant aesthetic details and the added bonus of amazing views.

Στους διαδρόμους, υφάσματα με μοτίβα από αριστουργήματα της Ρωσικής Πρωτοπορίας. / The hallways feature textiles with designs from masterpieces of the Russian avant garde art movement. FROM FLOOR TO FLOOR

44

We enter the hotel for a tour. From the main entrance, the reception and the lobby all the way to the roof garden, it’s clear that the Electra Palace has shed its stuffy formal image. The new look, with references to the ‘70s, marries timeless materials (walnut wood, marble from Dionysos and Tinos, and Nero Marquina marble) with contemporary elements and original design. The art in the hotel offers a foretaste of the masterpieces of the Costakis Collection, which visitors can admire at the city’s MOMus–Museum of Contemporary Art. The idea belonged to Morfo Papanikolaou, who collaborated on the project with MOMus. Working with artist Fotini Kariotaki, Papanikolaou put seven elements (one for each floor) from works by three leading proponents of the Russian avant-garde onto fabric, printing drawings by Lyubov Popova, motifs by Ksenia Ender and the color scale of Ivan Kliun, the last of which complements the earthy tones in the foyer and the hallways. “The experience of standing or moving in space becomes an

interaction with the beautiful,” says Papanikolaou. Explanatory texts on the artworks and the history of the Costakis Collection will be included in a small catalogue which will be made available in the hotel for guests to take home with them. The art experience is further enhanced by original artworks from contemporary artists, on display in the hotel’s public spaces. Works by Eleni Zouni, Yiannis Michailidis, Christos Michailidis, Achilleas Papacostas and Elli Koutsoukeli, as well as pieces from the collection of Yiannis Retsos, adorn the common areas. The atmosphere of the city and its people, and, in particular, the mood of the ‘70s, is conveyed by the unique photographs by Yiannis Kyriakidis hanging on the walls of the mezzanine lobby. From the Orizontes Roof Garden Restaurant, diners enjoy unique panoramic views: Aristotelous Square, the Thermaic Gulf, and mythshrouded Mt Olympus in the distance form the backdrop for an unforgettable stay. That is, after all, the goal of the redesign, “to enrich the art of hospitality and to converse with the city and its people.” ♦

INFO

INFO

Aριστοτέλους 9 τηλ. 2310-294000 electrahotels.gr

9 Aristotelous Tel. (+30) 2310.294.000 electrahotels.gr


Ενα πράγμα είναι σίγουρο: η πόλη έχει τόσα να δώσει, που θα χρειαστείτε περισσότερο χρόνο... της Amber Charmei

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

ΩΡΕΣ 48 HOURS THESSALONIKI

Two days are certainly not enough to see it all, but you can make a good start on what this city has to offer. by Amber Charmei

46

© NICOLAS ECONOMOU

Κάθε σούρουπο το λιμάνι γεμίζει κόσμο. ––––––– Every evening, the port comes alive with people.

47


ΩΡΕΣ

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

48

THESSALONIKI

HOURS

ημερα πρωτη H ενέργεια του κέντρου  Η Αριστοτέλους είναι η ιδανική

αφετηρία για να ανακαλύψετε την πόλη. Η κοσμοπολίτικη πλατεία που συνορεύει με τη θάλασσα είναι η πεμπτουσία της πόλης, ένας χώρος που συνδέει την ιστορία ανά τους αιώνες. Στο βόρειο τμήμα της, μετά την οδό Ερμού και πίσω από τις κιονοστοιχίες, η λαϊκή αγορά Καπάνι δίνει έναν ευχάριστο βόμβο στον αστικό ιστό. Πάνω από την Εγνατία ξεκινά μια σειρά από συναρπαστικά μνημεία: ο ναός της Παναγίας Χαλκέων του 11ου αιώνα (Χαλκέων 2), μέσα στον υπόγειο κήπο της, και τα οθωμανικά λουτρά του 15ου αιώνα Μπέη Χαμάμ (Μητροπολίτου Γενναδίου και Εγνατία). Ακριβώς δίπλα από την ταράτσα του καφέ Το Παλιό Χαμάμ μπορείτε να θαυμάσετε τους θόλους του μνημείου. H Ρωμαϊκή Αγορά εναρμονίζεται πλήρως με το σύγχρονο κέντρο της πόλης και ο ναός του πολιούχου της, ο Άγιος Δημήτριος, χτισμένος στο βορειότερο τμήμα της πλατείας της αρχαίας αγοράς, μοιάζει να επιβλέπει τον χώρο.

13:00

Γειτονιά με ιστορία  Η περιοχή γύρω από την Πλατεία Εμπο-

ρίου –το ιστορικό εμπορικό κέντρο της πόλης μεταξύ των οδών Πολυτεχνείου και Βαλαωρίτου– είναι το must της εποχής! Μια νέα γενιά έχει φτιάξει τη δική της ζωντανή κοινότητα ανάμεσα στα μαγαζάκια μπαχαρικών και τα παλιά ενοικιαζόμενα. Ένα από αυτά, το Κύρτση Χαν, ανακαινισμένο πια, στεγάζει τον πολυχώρο δημιουργίας και πολιτισμού Ύψιλον (Εδέσσης 5), ενώ το Μπενσουσάν Χαν (Εδέσσης 6), απέναντι, φιλοξενεί εκθέσεις, παραστάσεις και άλλα πολιτιστικά δρώμενα. Στα δρομάκια της γειτονιάς θα βρείτε και μερικά από τα πιο ενδιαφέροντα μαγαζιά της πόλης για ψώνια. Στο παντοπωλείο Olicatessen (Βίκτωρος Ουγκώ 4) σας περιμένουν πρώτης ποιότητας ντόπια προϊόντα και τοπικές σπεσιαλιτέ, ενώ στο KB (Βίκτωρος Ουγκώ 1) θα ψωνίσετε, μεταξύ άλλων, 100% φυσικά σαπούνια, αφρόλουτρα και σαμπουάν από Έλληνες παραγωγούς. Στο Artpeckers (Βαλαωρίτου 12), τέλος, σας περιμένουν κομψές τσάντες και αξεσουάρ σε σχέδια που εμπνέονται από την ελληνική μυθολογία και τον ελληνικό πολιτισμό.

Στάση για μεσημεριανό  Αγαπημένο στέκι στη γειτονιά της

Πλατείας Εμπορίου είναι το Μαιτρ και Μαργαρίτα (Βεροίας 2), που σερβίρει εκλεπτυσμένα πιάτα με υψηλής ποιότητας ελληνικές πρώτες ύλες. Στο ίδιο πνεύμα κινείται και το μενού του Σέμπρικο (Φράγκων 2), το οποίο θα βρείτε δυτικότερα, πλάι στα παλιά τείχη της πόλης.

17:00

Πολιτισμός στο λιμάνι  Αρκετές από τις παλιές αποθήκες

στην Προβλήτα Α του λιμανιού της Θεσσαλονίκης έχουν αλλάξει χρήση και τώρα λειτουργούν ως μουσεία, δύο εκ των οποίων υπάγονται στον Μητροπολιτικό Οργανισμό Μουσείων Εικαστικών Τεχνών Θεσσαλονίκης (MOMus): το Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης (Αποθήκη Α) και το Πειραματικό Κέντρο Τεχνών (Αποθήκη Β1). Στην Αποθήκη Α στεγάζεται επίσης και το Μουσείο Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης,

που αφηγείται την ιστορία του ελληνικού σινεμά. Κάντε στάση για ποτό στο Kitchen Bar (Αποθήκη Β2) και απολαύστε την πανοραμική θέα του παραλιακού πεζόδρομου, με τον Λευκό Πύργο στο βάθος.

21:00

Μια βραδιά στα Λαδάδικα  Τα πλακόστρωτα στενά σφύ-

ζουν κάθε βράδυ από ζωή. Αγαπημένος προορισμός ντόπιων και ξένων, όπου οι επιλογές για ένα ποτήρι κρασί ή ένα ουζάκι συνοδεία δελεαστικών πιάτων είναι πολλές. Στην κεντρική πλατεία, ο Ζύθος (Κατούνη 5) σερβίρει νόστιμα ελληνικά πιάτα με φόντο ένα νοσταλγικό σκηνικό. Στην άλλη μεριά της πλατείας, στο μεζεδοπωλείο Φουλ του Μεζέ (Κατούνη 3) θα βρείτε επίσης μια μεγάλη ποικιλία πιάτων, ενώ το Όμικρον (Οπλοποιού 3), σε ένα ήσυχο κάθετο στενό, σερβίρει κλασικά και δημιουργικά πιάτα σε έναν μοντέρνο χώρο.

Σ Ε Μ Π Ρ Ι ΚΟ / S E B R I C O Μ ΟΥ Σ Ε Ί Ο Κ Ι Ν Η Μ ΑΤ Ο Γ ΡΆ Φ ΟΥ Θ Ε Σ Σ Α Λ Ο Ν Ί Κ Η Σ / T H E S SA LO N I K I C I N E M A M U S E U M

© NICOLAS ECONOMOU

© AT H A N A S I O S G I O U M PA S I S , P E R I K L E S M E R A K O S

10:00

14:00

ARTPECKERS Π Α Ν Α Γ Ι Α Χ Α Λ Κ Ε Ω Ν / PA N A G I A C H A L K E O N

Υ Ψ Ι ΛΟ Ν / Y P S I LO N K B STO R E

day one Μ Α Ι Τ Ρ Κ Α Ι Μ Α Ρ ΓΑ Ρ Ι ΤΑ / M A I T R & M A R G A R I TA

10:00

48

The Energy of the Urban Center  Elegant Aristotle Square,

in the center of Thessaloniki, makes a perfect base camp. This grand cosmopolitan plaza by the sea taps into the city’s soul, connecting centuries and civilizations. Behind the colonnades above Ermou Street, the public market Kapani (centered around Menexe and Vlali streets) adds cheerful commotion to the urban texture. Above Egnatia Street, you’ll find a fascinating mix of monuments, including the 11th-century Church of Panagia Chalkeon (2 Chalkeon) in its sunken garden, and the 15th-century Ottoman Bey Hamam (Egnatia Mitropolitou & Gennadiou). You can have a closer look at history over a coffee beside the domes on the rooftop of the Palio Hamam Cafe-Bar. Crowning the large square that you’ll find here is the ancient Roman Agora, right in the middle of the modern city, while the city’s patron saint keeps his benevolent eye on all from the Church of Aghios Dimitrios just to the north.

13:00

Street Life with a Backstory  The district around Plateia

Emporiou, or Merchants’ Square – the historic commercial square above Polytechniou Street – extends to Valaoritou Street and is the neighborhood of the moment, as a new generation creates a vibrant community among the spice merchants and the buildings that once housed traditional inns. The restored Kyrtsi Han is one of those – now it’s known as Ypsilon (5 Edessis), a popular meeting place and cultural venue, while the Bensousan Han (6 Edessis) across the street is a creative space. You’ll also find some of the city’s most engaging shopping here. Premium local products and regional specialties at Olicatessen (4 Viktor Hugo) will deepen your commitment to Greek gastronomy, while at KB Store (1 Viktor Hugo), you’ll find elegant all-natural Greek bath products from boutique producers. Myths, gods and heroes inspire the chic, contemporary designs at Artpeckers (12 Valaoritou), whose bags and accessories embrace a distinctive Greek identity.

Λ Α Δ Α ΔΙΚ Α / LADADIK A

14:00

A Bistro Lunch  Neighborhood favorite Maitr & Margarita

(2 Verias) serves sophisticated dishes made with quality Greek ingredients. A similar spirit guides the menu at Sebrico (2 Fragkon), by the old city walls to the west.

17:00

Culture on the Pier  Converted warehouses of Thessaloniki’s

pier now serve as museums, including two of the Metropolitan Organisation of Museums of Visual Arts of Thessaloniki (MOMus): the MOMus Thessaloniki Museum of Photography (Warehouse A) and the MOMus Experimental Center for the Arts (Warehouse B1). The Thessaloniki Cinema Museum (Warehouse A) – exploring the history of Greek cinema – is also here. Linger over drinks at the Kitchen Bar

(Warehouse B2) for dreamy views from across the water of the White Tower and the elegant promenade.

21:00

Evening in the Ladadika  The enchanting cobblestone streets

of the Ladadika district are a favorite nighttime destination, alive with energy. You’ll have your choice of spots for a glass of wine or some ouzo with tempting dishes. On the central square at Katouni, Zithos (5 Katouni) offers elegant Greek dishes in a nostalgic setting. Across the square, the bright and cheerful mezedopoleio Full tou Meze (3 Katouni) has a fine selection. On a quiet side street, Omikron (3 Oplopiou) offers classic and inventive dishes in a modern space.

49


ΩΡΕΣ

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

48

THESSALONIKI

HOURS

ημερα δευτερη

09:00

Μνημεία και ψηφιδωτά  Η Άνω Πόλη, με τα σκιερά στριφογυ-

ριστά στενά της, την παραδοσιακή αρχιτεκτονική και τα Μνημεία Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO, είναι η πιο ατμοσφαιρική γειτονιά της Θεσσαλονίκης. Το ταξί θα σας πάει μέχρι την υπέροχη Μονή Βλατάδων (Επταπυργίου 64), κτίσμα του 14ου αιώνα, που απολαμβάνει μοναδική θέα της πόλης από ψηλά. Κατηφορίζοντας, θα συναντήσετε τη Μονή Λατόμου, γνωστή σήμερα ως Ναός του Οσίου Δαυίδ (Επιμενίδου 17), που περιλαμβάνει ένα υπέροχο ψηφιδωτό, και πιο κάτω, μεταξύ Ηροδότου και Αποστόλου Παύλου, τον Ναό Αγίου Νικολάου Ορφανού, μέσα σε έναν ήσυχο κήπο. Σε μικρή απόσταση από εδώ βρίσκεται και η εμβληματική Ροτόντα (Πλατεία Αγίου Γεωργίου Ροτόντα 5) με τα εξαιρετικής ποιότητας ψηφιδωτά, που θεωρούνται από την UNESCO αριστουργήματα της παλαιοχριστιανικής τέχνης.

11:00

Μαγαζιά για εκλεπτυσμένα γούστα  Αυθεντικές μπουτίκ και

13:00

Σύγχρονοι μεζέδες και κλασικά επιδόρπια  Στο μεζεδο-

πωλείο Δέκα Τραπέζια (Στρατηγού Καλλάρη 4), ο δυναμικός σεφ Μανώλης Παπουτσάκης σερβίρει μικρά, ευφάνταστα πιάτα που επαναπροσδιορίζουν με τρόπο σύγχρονο την έννοια του μεζέ, ενώ λίγο πιο κει το νεότερο κατάστημα του ιστορικού ζαχαροπλαστείου Χατζής (Παύλου Μελά 16 και Τσιμισκή) ετοιμάζει μοναδικά πολίτικα σιροπιαστά και όχι μόνο. © P E R I K L E S M E R A K O S , AT H A N A S I O S G I O U M PA S I S , N I C O L A S E C O N O M O U

μοναδικά αντικείμενα σας περιμένουν στη γειτονιά γύρω από την Προξένου Κορομηλά. Το κατάστημα με είδη ντιζάιν Hellofrom (Προξένου

Κορομηλά 45) συνεργάζεται με Έλληνες καλλιτέχνες και τεχνίτες για τη δημιουργία σουβενίρ που εμπνέονται από την πόλη και κατασκευάζονται με σεβασμό προς το περιβάλλον. Αν πάλι είστε φίλοι του παλιού, αναζητήστε τους προσεκτικά επιλεγμένους θησαυρούς της αντικερί Corda Antiques & Maison (Μητροπολίτου Ιωσήφ 10). Για αξεσουάρ, το κατάστημα Thalassa Collection (Μητροπολίτου Ιωσήφ 5) ειδικεύεται στις εσάρπες, στα φουλάρια και στις γραβάτες, ενώ την ίδια διεύθυνση μοιράζεται και το κοσμηματοπωλείο Katerina Ioannidis με τις λαμπερές δημιουργίες της σχεδιάστριας.

H E L LO F R O M

Δ Ε Κ Α Τ ΡΑ Π Ε Ζ Ι Α / D E K A T R A P E Z I A

Ρ Ο Τ Ο Ν ΤΑ / R O T O N D A

Χ ΑΤ Ζ Η Σ / C H AT Z I S

day two

9:00

50

Monuments and Mosaics  With its shady winding alleys, tra-

ditional architecture, and UNESCO World Heritage monuments, Ano Poli is the most atmospheric district of the city. A taxi can take you up to Moni Vlatadon (64 Eptapirgiou) with its lovely 14th-century church and sweeping vistas of the city, while the small Church of Osios David (17 Epimenidou) just below it has some magnificent mosaics. Further down is the Church of Aghios Nikolaos Orfanos (on Irodotou near Kodrou) in a tranquil garden. From here, a short stroll brings you to the monumental Rotunda (5 Plateia Aghiou Georgiou Rotonta), whose splendid mosaics are listed by UNESCO as masterpieces of early Christian art.

11:00

Cultured Shopping  Original boutiques and unique finds

await in the neighborhood around Proxenou Koromila. The design store Hellofrom (45 Proxenou Koromila) specializes in collaborations

with Greek artists and artisans to create sustainable, meaningful souvenirs. Along shady Mitropolitou Iosif, you’ll find expertly curated treasures at Corda Antiques & Maison (10 Mitropolitou Iosif). Thalassa Collection (5 Mitropolitou Iosif) carries distinctive scarves, shawls, and ties with inspired Greek-themed motifs. Next door, the fine hand-crafted jewelry of Katerina Ioannidis (5 Mitropolitou Iosif) is dazzling.

13:00

Modern Meze, Classic Dessert  At Deka Trapezia, which

means “Ten Tables” in English (4 Stratigou Kallari), inventive chef Manolis Papoutsakis explores the meze concept with creative dishes served in a casual atmosphere, while historic Chatzis (16 Pavlou Mela & Tsimiski) offers the city’s finest Constantinople-style syrupy pastries and creamy treats from their elegant new location nearby.


ΩΡΕΣ

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

48

THESSALONIKI

AESTHET

HOURS

15:00

Για τους λάτρεις της σύγχρονης τέχνης  Το ξενοδοχείο

Electra Palace, θέλοντας να ανοίξει έναν διάλογο με την πλούσια καλλιτεχνική κληρονομιά της Θεσσαλονίκης και δη με τη σύγχρονη τέχνη, έχει συμπεριλάβει στους χώρους του αντίγραφα από τις συλλογές των μουσείων του Μητροπολιτικού Οργανισμού Μουσείων Εικαστικών Τεχνών Θεσσαλονίκης. Τα αυθεντικά και ακόμα περισσότερα θα τα δείτε στο MOMus – Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης – Συλλογή Κωστάκη (Κολοκοτρώνη 21, Μονή Λαζαριστών, Σταυρούπολη), που φιλοξενεί κατά κύριο λόγο τα έργα της ρωσικής πρωτοπορίας που ο συλλέκτης Γιώργος Κωστάκης έσωσε ένα προς ένα από την αφάνεια. Με περισσότερα ρεύματα της σύγχρονης τέχνης θα συστηθείτε στο MOMus – Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης – Συλλογές Μακεδονικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης και Κρατικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης (Εγνατία 154, εντός ∆ΕΘHelexpo), που φιλοξενεί σημαντικές συλλογές νέων και καταξιωμένων Ελλήνων και ξένων δημιουργών. Δείγματα σύγχρονης δημιουργίας μπορείτε,

τέλος, να αναζητήσετε και στις γκαλερί της πόλης, ξεκινώντας από αυτές της Λόλας Νικολάου (Τσιμισκή 52) και της Ζήνας Αθανασιάδου (Παλαιών Πατρών Γερμανού 5).

21:00

Δείπνο και ταινία  Το σινέ Ναταλί (Λεωφόρος Μεγάλου Αλε-

ξάνδρου 3) –περίπου μισή ώρα περπάτημα από το Electra Palace κατά μήκος της παραλιακής– και το σινέ Άλεξ (Ολύμπου 106) κοντά στη Ρωμαϊκή Αγορά είναι δύο από τα πλέον δημοφιλή θερινά της Θεσσαλονίκης. Για δείπνο πριν ή μετά την ταινία, το ρομαντικό Ballaro (Παύλου Μελά 37), κρυμμένο σχεδόν από τον δρόμο, με τραπέζια που βλέπουν στον παραδεισένιο κήπο του Ιερού Ναού του Τιμίου Προδρόμου, σας περιμένει με φρέσκα ιταλικά πιάτα και ποικιλία κρασιών. Το Marea Sea Spirit (Λώρη Μαργαρίτη 13) ειδικεύεται στα πιάτα με θαλασσινά, όπως το εξαιρετικό ταρτάρ τσιπούρας με μαύρη τρούφα και τα φρέσκα νιόκι με καραβιδοουρές, που σερβίρονται σε έναν κομψό και λιτό χώρο σύγχρονης αισθητικής. ♦

advertorial

GALLERY AT H A N A S S I A D O U

BALLARO

© S T E FA N O S T S A K I R I S , LINA THEODOROU, GY N O I D S , 2 0 2 0 , AT H A N A S I O S G I O U M PA S I S , NICOLAS ECONOMOU

MOMUS – Μ ΟΥ Σ Ε Ί Ο Σ Ύ Γ Χ Ρ Ο Ν Η Σ ΤΈΧΝΗΣ / MOMUS — MUSEUM OF MODERN ART

Σ Ι Ν Ε Ν ΑΤΑ Λ Ι / N ATA L I O P E N A I R C I N E M A

15:00

52

Embracing the Modern  The Electra Palace has incorpo-

rated some wonderful artwork inspired by the collections of the Metropolitan Organisation of Museums of Visual Arts of Thessaloniki – MOMus, creating a dialogue with the city’s rich heritage of contemporary culture. At the MOMus Museum of Modern Art (21 Kolokotroni, Moni Lazariston, Stavroupoli), the superb Costakis collection shares the compelling story of George Costakis’ mission – saving the Russian avantgarde from disappearance, piece by piece. Movements in the international contemporary art world are explored through the works of new and established artists, both Greek and international, in the collections and the compelling exhibitions of the MOMus-Museum of Contemporary Art-Macedonian Museum of Contemporary Art and State Museum of Contemporary Art Collections (154 Egnatia – on the TIF-Helexpo premises). You can continue your exploration of the contemporary at the

city’s art galleries, including Lola Nikolaou (52 Tsimiski) and Zina Athanassiadou (5 Paleon Patron Germanou).

21:00

Dinner and a Movie  The Natali (3 Megalou Alexandrou),

about a half-hour’s stroll from the Electra Palace Thessaloniki along the waterfront, and the Alex (106 Olympou), close to the Roman Agora, are among Thessaloniki’s most popular open-air cinemas – films are generally screened in their original language, with Greek subtitles. Nearly hidden from the street, with tables overlooking the sunken gardens of St. John the Baptist Church, Ballaro (37 Pavlou Mela) is a wonderfully romantic spot for fresh Italian dishes and wines. Marea Sea Spirit (13 Margariti Lori) specializes in superb seafood dishes, including gilthead seabream tartare with black truffle, and fresh gnocchi with crayfish tails, all served in a chic, modern setting. ♦

Located right in the heart of Athens, Aesthet’s Flagship Store offers a curated selection of Greece’s most coveted designer brands. Experience Greek luxury and discover exclusive fashion items and exquisite jewelry, all at a unique shopping destination. GREEK D E SIG NE RS Ancient Greek Sandals × Ilias Lalaounis • Ancient Kallos • Angelos Bratis Antonia Karra • Di Gaia • Elena Makri • Greek Archaic Kori Hermina • Katerina Markiyianni • Katerina Psoma • Kooreloo Lito Fine Jewelry • Stefania Vaidani • Themis Z • Valia Gabriel Vassia Kostara • Yiorgos Eleftheriades • Zeus+Δione and more... 15 Valaoritou, Athens 10671 Tel. (+30) 210.363.8573 E: athens@aesthet.com Shop online

www.aesthet.com Worldwide Shipping


A KEFALONIAN'S KEFALONIA

Με συναρπαστικές εναλλαγές τοπίου και μερικές από τις καλύτερες παραλίες στην Ελλάδα, στη σκιά του ψηλότερου βουνού του Ιονίου και ανάμεσα σε εντυπωσιακά σπήλαια, με το κρασί και τις γεύσεις της, η Κεφαλονιά είναι ένα νησί που προσφέρει στον επισκέπτη μια μεγάλη γκάμα εμπειριών.

With wonderful variations in the natural landscape and some of the best beaches in Greece, with the highest mountain in the Ionian and impressive caves, with great wine and amazing food, Kefalonia is an island that offers its visitors a vast range of experiences.

Από τον Φώτη Βαλλάτο

By Fotis Vallatos

Η Κεφαλονιά είναι διάσημη για τις αμμουδιές με τα πεντακάθαρα νερά. ––––––– Kefalonia is famously known for its chrystalclear waters and the stunning streches of sand.

© G E R A S I M O S D O M E N I KO S / F O S P H O T O S

54

Η ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ ΕΝΟΣ ΚΕΦΑΛΟΝΙΤΗ


© S H U T T E R STOC K

stars of the south Heading east from Svoronata will bring you right to Ai Helis, a great serviced beach for active families, with ash-colored sand, crystalline waters, and a beach volleyball court. With sun loungers, umbrellas and a small beach bar, Avythos comes next, with golden sand and clear-blue waters. Neighboring Paliolinos is similar but tends to be less crowded; a scattering of large boulders in the water gives it character. A cluster of huge smooth rocks catches the eye at Klimatsia. The next stop, Pessada, has two beaches, of which Ammos, a fabulous little bay with turquoise waters, is the best. Aghios Thomas, below the village of Karavados, is also a double bay and has a taverna. The next long stretch of sand is Trapezaki Beach, with shallow waters but no amenities. Some 6.5 km further east, near the village of Simotata, is the ruined Monastery of Sission, among the oldest on the island, dating from 1724. From those ruins, there’s a short path that leads to the exotic and rarely crowded beach of Paradeisi (also known as Sissia), with fine pebbles and beautiful waters. The next beach along the coast, Lefka, is one of the most beautiful in Kefalonia and can be reached by car, if you have a 4x4, or on foot from Platies. Koroni, which comes next, is one of the island’s loveliest sandy beaches and an important Caretta

56

© D I O N Y S I S KO U R I S

οι αγνωστες εξωτικες παραλιες

2 © PA N A G I S K AVA L I E R AT O S

Ένα γαϊτανάκι καταπληκτικών παραλιών ξεδιπλώνεται μετά την Αγία Κυριακή, οι οποίες προσεγγίζονται με συνεχή δρομολόγια ταχύπλοων από το λιμανάκι στην αριστερή πλευρά της παραλίας. Πρώτο στη σειρά το Καμάρι, με τις χαρακτηριστικές σπηλιές και τα εκπληκτικά, διάφανα τιρκουάζ νερά, στη συνέχεια ακολουθεί η Φτέρη, μία από τις καλύτερες άγνωστες παραλίες στην Ελλάδα, και ύστερα ξετυλίγεται μια δαντέλα με λωρίδες άμμου κάτω από απόκρημνα ασβεστολιθικά βράχια, με κατάληξη στο εξωτικό Αμμίδι. Και οι δύο παραλίες προσεγγίζονται και με περιπατητικές διαδρομές, η Φτέρη από μονοπάτι 1,5 χλμ. και το Αμμίδι από μονοπάτι 4,5 χλμ. που ξεκινάει από το χωριό Αθέρας. Αρκούντως εξωτική, αλλά μικρότερη σε μήκος η παραλία Κουτσουπιά, που βρίσκεται μετά την Αντίσαμο και προσεγγίζεται με κάποια εκδρομικά σκάφη από το λιμάνι της Σάμης ή από χαραγμένο μονοπάτι από τη Σάμη μήκους 14,5 χλμ. (περίπου 6 ώρες πεζοπορία).

On the northern shore of the Paliki peninsula, there’s a succession of amazing beaches after Aghia Kyriaki that can be reached by boat (with frequent trips scheduled) from the small harbor on the left side of the beach. The first is Kamari, with its characteristic caves and incredible, translucent turquoise waters. It is followed by Fteri, arguably one of the best offthe-radar beaches in Greece. A lacework of sandy stretches beneath steep limestone cliffs follows, ending in exotic Amidi Beach. Both Fteri and Amidi can be reached on foot from Atheras: the walk to Fteri is 1.5 km, and to Amidi 4.5 km. Equally exotic, but much smaller in length, Kotsoupia is just after Antisamos and can be reached from Sami, either by tour boat or on foot, although it’s a six-hour hike on a 14.5 km trail.

© P E R I K L E S M E R A KO S

Από τα Σβορωνάτα με ανατολική κατεύθυνση, η πρώτη παραλία που συναντάμε είναι ο Άη Χέλης, οργανωμένη, με γκριζωπή άμμο και κρυστάλλινα νερά, ιδανική για οικογένειες και για beach sports (διαθέτει και φιλέ βόλεϊ). Στη συνέχεια η Άβυθος, με χρυσαφένια αμμουδιά και καταγάλανα νερά, είναι επίσης οργανωμένη και έχει ένα μικρό, καλαίσθητο beach bar. Επόμενη, η παρόμοια (αλλά με λιγότερο κόσμο) παραλία του Παλιολινού, με τα διάσπαρτα βράχια στη θάλασσα να δίνουν έναν εξωτικό τόνο, ενώ ακολουθεί η παραλία Κληματσιά με σήμα κατατεθέν τους εντυπωσιακούς, λείους βράχους στα δεξιά της. Επόμενη στάση στην Πεσσάδα, με δύο παραλίες – επιλέξτε την Άμμο, έναν μικρό, φανταστικό κόλπο με γαλαζοπράσινα νερά. Ακολουθεί ο Άγιος Θωμάς, η παραλία κάτω από το χωριό Καραβάδος. Αποτελείται από δύο αμμώδεις παραλίες και διαθέτει ταβέρνα. Το Τραπεζάκι, που ακολουθεί, είναι μια μεγάλη αμμουδερή παραλία με ρηχά νερά, χωρίς οργάνωση. Περίπου 6,5 χλμ. πιο ανατολικά, κοντά στο χωριό Σιμωτάτα, συναντάμε την Ιερά Μονή Σισσίων, ένα από τα παλαιότερα μοναστήρια του νησιού, που λειτουργεί πια σε νεόκτιστο κτίριο, ενώ σώζονται και τα ερείπια του ναού του 1724. Από τα ερείπια ξεκινάει σύντομος χωματόδρομος που οδηγεί στην εξωτική παραλία Παραδείσι (γνωστή και ως Σίσσια), με ψιλό βοτσαλάκι, πεντακάθαρα, κρυστάλλινα νερά και ελάχιστο κόσμο. Ακολουθεί μία από τις πιο άγνωστες, πανέμορφες παραλίες της Κεφαλονιάς, η Λεύκα, προσεγγίσιμη όμως μόνο με αυτοκίνητο 4x4 (ή με τα πόδια από τις Πλατιές). Ακόμα πιο ανατολικά, η αμμουδερή Κορώνη

είναι μία από τις ωραιότερες άγριες παραλίες του νησιού και τόπος ωοτοκίας της Caretta caretta. Στον δρόμο που οδηγεί στην παραλία, μην αμελήσετε να κάνετε στάση στο Sesto Hill Bar για χειροποίητα σουβλάκια, ντόπιο τσίπουρο και μαγική θέα. Ο δρόμος της νότιας πλευράς καταλήγει στη Σκάλα, ένα από τα πιο τουριστικά σημεία του νησιού, που όμως διαθέτει μια καταπληκτική, τεράστια παραλία (προτιμήστε να κολυμπήσετε στα μικρά κολπάκια δεξιά της κεντρικής παραλίας).

the lesser-known exotic beaches

1. Καταγάλανα νερά στην αμμουδιά Άβυθος. 2. Η Φτέρη είναι μία από τις καλύτερες άγνωστες παραλίες στην Ελλάδα. 3. Στην παραλία Βάτσα βρίσκεται η θρυλική ψαροταβέρνα Spiaggia. ––––––– 1. Golden sand and clear blue waters in Avithos. 2. Fteri is arguably one of the best off-the-radar beaches in Greece. 3. At Vatsa Beach, the fish taverna Spiaggia has acquired legendary status for its amazing cult setting and its delicious fresh fish.

H παραλία Καμάρι με τις χαρακτηριστικές σπηλιές έχει εκπληκτικά, διάφανα τιρκουάζ νερά. ––––––– Kamari, famed for its caves, has incredible, translucent turquoise waters.

οι σταρ του νοτου

caretta turtle nesting site. On the road back from the beach, stop at the Sesto Hill bar for handmade souvlaki, local tsipouro and a great view. The road to the southeast leads to Skala, one of the most touristic parts of the island, which, however, has a massive and amazing beach. The best part is to the right, where a succession of small coves offers a bit more privacy.

57 1

3


the mountain

Ο Αίνος είναι το ψηλότερο βουνό των Επτανήσων, αφού η κορυφή του, ο μεγάλος Σωρός, ατενίζει το Ιόνιο και τις δυτικές ακτές της Πελοποννήσου από τα 1.628 μέτρα. Είναι καλυμμένος στο μεγαλύτερό του μέρος από μαύρο έλατο, την κεφαλληνιακή ελάτη, ένα ελληνικό ενδημικό είδος, από τα σπανιότερα και ομορφότερα έλατα της Ευρώπης, η αξία του οποίου ήταν γνωστή από τα αρχαία χρόνια, αφού το ξύλο του είναι σκληρό και ανθεκτικό (και γι’ αυτό και χρησιμοποιούνταν στη ναυπηγική). Έχει ανακηρυχθεί Εθνικός Δρυμός από το 1961, καθώς αποτελεί το μοναδικό δάσος ελάτου σε ελληνικό νησί. Εκτός από την ελάτη διαθέτει και πλούσια χλωρίδα, με περισσότερα από 400 είδη φυτών, μεταξύ των οποίων και η μοναδική στον κόσμο Viola cephalonica, ένα μικρό μοβ λουλούδι που φυτρώνει στις σχισμές των βράχων και ανθίζει από την άνοιξη έως τις αρχές του καλοκαιριού. Αν είστε τυχεροί και κινηθείτε στην περιοχή γύρω από το μοναστήρι της Ζωοδόχου Πηγής, στις νοτιοανατολικές πλευρές του όρους, ίσως δείτε και μια μικρή αγέλη άγριων βραχύσωμων αλόγων (Εquus caballus), που ζουν σε ημιάγρια κατάσταση. Για πεζοπορία υπάρχουν πέντε βασικά μονοπάτια (Περιβαλλοντικό Κέντρο Αίνου-Χιονίστρα, 1½ ώρα / Βλαχάτα-Περιβαλλοντικό Κέντρο Αίνου 1½ ώρα / ΔιγαλέτοΜέγας Σωρός 4½ ώρες / Επάνω Έζα-Μελίσσι 1½ ώρα / ΚισσόςΠετάσι-Κρουκουμπιά-Μέγας Σωρός-Κισσός 4½ ώρες (κυκλικό).

Mt Ainos is the highest mountain in the Ionian islands; its peak, Megas Soros, offering views across the sea and out to the western coast of the Peloponnese, stands 1,628 meters high. A large part of the mountain is covered in Abies cephalonica, a native species of black fir – one of the rarest and most beautiful in Europe – known since antiquity for its strength and resilience, which is why it was used in shipbuilding. As this is the only fir forest on any Greek island, Mt Ainos has been listed as a national reserve since 1961. Apart from its marvelous trees, the mountain also has a wealth of other plant life, with more than 400 different species, including the unique Viola cephalonica, a small purple violet that sprouts out of the crags and blooms in the spring and early summer. If you’re exploring the area around the Zoodochou Pigis Monastery on the mountain’s southeastern slopes, you may come across a small herd of small wild horses (Εquus caballus). There are five main walking trails on the mountain: Ainos Environmental Center to Hionistra, 1.5 hours; Vlachata to Ainos Environmental Center 1.5 hours; Digaleto to Megas Soros, 4.5 hours; Epano Eza to Melissi, 1.5 hours and the circular route from Kissos to Petasi, Nyfi, Megas Soros and back to Kissos, 4.5 hours.

© S I M E / V I S UA L H E L L A S.G R

το βουνο

© D I O N YS I S KO U R I S

© PA N A G I S K AVA L I E R AT O S

Στον Αίνο, το ψηλότερο βουνό των Επτανήσων, βρίσκεται το μοναδικό δάσος ελάτου σε ελληνικό νησί. ––––––– On Mt Ainos, the highest mountain in the Ionian islands, stands the only fir forest on any Greek island.

58

Μη χάσετε το γοητευτικό λιμνοσπήλαιο της Μελισσάνης. ––––––– The fascinating lake in Melissani Cave is a must-see island attraction.

η υπογεια κεφαλονια

underground kefalonia

Η περιοχή της Σάμης διαθέτει ένα σύμπλεγμα σπηλαίων σπάνιας ομορφιάς και εξαιρετικού επιστημονικού ενδιαφέροντος. Αφετηρία το (ηλικίας άνω των 100 εκατομμυρίων ετών) εντυπωσιακό σπήλαιο της Δρογκαράτης με τους χρυσαφένιους σταλαγμίτες και σταλακτίτες, όπου παλαιότερα είχαν διοργανωθεί και κάποιες μουσικές εκδηλώσεις λόγω της κρυστάλλινης ακουστικής. Εκ των ων ουκ άνευ η επίσκεψη στο εντυπωσιακό λιμνοσπήλαιο της Μελισσάνης στον Καραβόμυλο, ένα από τα πιο σημαντικά σπήλαια στον ελληνικό χώρο, με ιδιαίτερο αρχαιολογικό, γεωλογικό και οικολογικό ενδιαφέρον. Σχεδόν όλη η έκταση του σπηλαίου είναι καλυμμένη με νερό, με εξαίρεση μια νησίδα μήκους 30 μέτρων, και γι’ αυτό η επίσκεψη γίνεται αποκλειστικά με βάρκες. Αλλά το ευρύτερο καρστικό δίκτυο της περιοχής της Σάμης περιλαμβάνει και δεκάδες ακόμα σπήλαια και βάραθρα – δεν είναι όλα αξιοποιημένα τουριστικά, κάποια όμως έχουν εύκολη πρόσβαση, όπως το σπήλαιο της Ζερβάτης (γνωστό και ως «Γαλάζιο Σπήλαιο») στον Καραβόμυλο, με άγρια χλωρίδα και δύο λίμνες µε υφάλμυρο νερό. Περίπου 3 χλμ. από εκεί, κοντά στο χωριό Πουλάτα, βρίσκεται και το επίσης πολύ σημαντικό σπήλαιο Αγγαλάκι. Η κατάβαση είναι δύσκολη χωρίς εξοπλισμό (μπορείτε να απευθυνθείτε στις εταιρείες που πραγματοποιούν οργανωμένες σπηλαιοκαταδύσεις, όπως η Outdoor Kefalonia και η Wildnature Expeditions), αλλά μπορείτε εύκολα να το δείτε από πάνω, όπως και αυτό της Αγίας Ελεούσας.

The Sami area has a network of caves that are not only fascinating from an aesthetic perspective but also from a scientific one. Chief among these is Drogarati, an impressive cavern that is over 100 million years old, with golden stalagmites and stalactites, and incredible acoustics that makes it a perfect concert space. Near Karavolymos, must-see Melissani Cave is one of the most important in Greece, with particular archaeological, geological and ecological interest. Apart from a small islet, the entire cave is filled with a lake, which is why it is toured by boat. But there are dozens more caves and sinkholes all over the broader Sami area. Most are not developed to receive visitors, but some can be reached quite easily, like Zervati (also known as the Blue Cave) in Karavomylos, which has two lakes of brackish water and is covered in wild vegetation. Some 3 km away, near the village of Poulata, Angalaki Cave is another important site. You cannot explore it without a guide and special gear (there are groups that do spelunking, like Outdoor Kefalonia and Wild Nature Expeditions), but you can look at it from above, as is also the case with the cave of Agia Eleousa.


γαστρονομικο τουρ Μπορεί η Κεφαλονιά να μη διεκδικεί δάφνες στο πεδίο της υψηλής γαστρονομίας, αλλά η πολύ πλούσια και ποιοτική τοπική παραγωγή (ειδικά σε κρέατα και τυροκομικά) δίνει τη βάση για ένα δίκτυο πολύ αξιόλογων ταβερνών, ειδικά σε μικρά ορεινά και ημιορεινά χωριά, ενώ δεν λείπουν και οι καλές παραθαλάσσιες ψαροταβέρνες.  ♦♦♦  Ξεκινώντας από τα νότια, το Λιθερό (τηλ. 26710-31023) στα Λουρδάτα είναι μια αρχετυπική ελληνική ψαροταβέρνα με τραπεζάκια κάτω από τα πεύκα και καλό ψάρι, με ό,τι βρεθεί στην αγορά, ενώ στο ίδιο χωριό βρίσκεται και το Θαλασσινό Τριφύλλι (τηλ. 26710-31114), μια χωριάτικη αυλή με τραπεζάκια κάτω από λεμονιές και πορτοκαλιές και τοπικά πιάτα όπως η τσιγαριά (τσιγαριαστά βλίτα με ντομάτα). Στην παραλία της Αβύθου βρίσκεται το Avithos Preview (τηλ. 26710-42135) με καλαίσθητη βεράντα με θαλασσινή θέα και

μεταξύ άλλων καλομαγειρεμένα τοπικά πιάτα, όπως το μπουργέτο (τηγανητός γαύρος με ντομάτα και σκόρδο) και η κρεατόπιτα.  ♦♦♦ Στο Αργοστόλι σταθερή αξία για ψαροφαγία είναι η Κυανή Ακτή (τηλ. 26710-26680), με μια υπέροχη, παλιομοδίτικη βεράντα πάνω στη θάλασσα, ενώ talk of the town είναι η περσινή άφιξη Οψάριον (τηλ. 26710-24030), ένας μικρός χώρος στην αγορά του Αργοστολίου με τη διττή ιδιότητα του ιχθυοπωλείου/ψαροεστιατορίου, με ένα αποκλειστικά take away δημιουργικά θαλασσινό μενού, με πρώτη ύλη από επιλεγμένους τοπικούς και εγχώριους αλιείς και πιάτα με στέρεες βάσεις στην επτανησιακή κουζίνα, όπως τα μπουρμπουρέλια (οσπριοσαλάτα) και ο μπακαλιάρος μπιάνκο. Σχετικά κοντά στο Αργοστόλι, στα Τρωιανάτα, βρίσκεται και ο Χερσώνας (τηλ. 6933-492571) –γνωστός και ως «Κριάρια», για τα δύο πέτρινα κριάρια

στην πρόσοψη–, που έχει κρέατα και τυροκομικά παραγωγής τους, λαχανικά από τον κήπο τους, εξαιρετικό τσίπουρο και φιλοξενία άλλης εποχής.  ♦♦♦  Περνώντας απέναντι στη χερσόνησο της Παλικής, σε ένα καλτ σκηνικό πάνω στην παραλία Βάτσα απλώνεται η θρυλική πια ταβέρνα Spiaggia (τηλ. 26710-93991) με φρέσκο ψάρι, τοπικά πιάτα και μπόλικη αυθεντική κεφαλονίτικη τρέλα. Αντίστοιχο σκηνικό και ο Sparos (τηλ. 6956-804990) στην παραλία του Μέγα Λάκκου, με τον Δημήτρη Στεφανάτο στην κουζίνα να ξεδιπλώνει ένα bistronomie λογικής μενού, με signature πιάτο την πεσκανδρίτσα με guanciale και λίστα κρασιών από τον τοπικό αμπελώνα.  ♦♦♦  Στα μικρά ορεινά χωριά της περιοχής αξίζει να κάνετε στάση για κρέας. Ξεχωρίζουν η ψησταριά Ανατολή στα Καμιναράτα (τηλ. 26710-95312), με σπεσιαλιτέ τα χοιρινά καλαμάκια, και το Ατσουπί

© D I O N Y S I S KO U R I S © PA N A G I S K AVA L I E R AT O S

© D I O N Y S I S KO U R I S

© PA N A G I S K AVA L I E R AT O S

Στον καλοδιατηρημένο, αλλά εγκαταλελειμμένο οικισμό Παλιά Βλαχάτα διοργανώνεται κάθε αρχές Αυγούστου το μουσικό και εικαστικό φεστιβάλ Saristra. ––––––– Palia Vlachata is a beautifully preserved but deserted village that hosts the Saristra Music and Arts Festival every August.

60

η προσεισμικη Κεφαλονια

pre-earthquake kefalonia

Ο σεισμός του 1953 κατέστρεψε τη συντριπτική πλειονότητα των κτιρίων ενός νησιού με πολύ σημαντικό και αισθητικά υψηλό αρχιτεκτονικό προφίλ. Ελάχιστα προσεισμικά χωριά σώζονται, κυρίως στη βόρεια πλευρά – ο κοσμοπολίτικος οικισμός του Φισκάρδου λάμπει σαν καρτ ποστάλ από τα παλιά. Χαρακτηριστικά ερείπια, όπως εντυπωσιακά αρχοντικά, καφενεία, σχολεία, εκκλησιές που μαρτυρούν τον σπουδαίο αρχιτεκτονικό πολιτισμό του νησιού, σώζονται κυρίως σε δύο περιοχές της Κεφαλονιάς: στα Παλιά Βλαχάτα στην περιοχή της Σάμης (ένας εξαιρετικά καλά διατηρημένος, αλλά εγκαταλελειμμένος οικισμός, όπου κάθε καλοκαίρι στις αρχές Αυγούστου διοργανώνεται το μουσικό και εικαστικό φεστιβάλ Saristra) και στα Φάρσα, 8 χλμ. από το Αργοστόλι. Στην κοινότητα των Ομαλών, στον δρόμο για τη Μονή Αγίου Γερασίμου, τα παλιά Βαλσαμάτα είναι ένας ακόμη παλιός οικισμός που έχει ενδιαφέρον να επισκεφθείτε.

A massive earthquake in 1953 erased the greater part of the island’s beautiful and important architectural legacy; today, there are just a handful of villages that still illustrate what much of the island once looked like, and most of them are located towards the northern end of the island. The cosmopolitan seaside village of Fiskardo is a sparkling gem, a place straight out of a vintage postcard. Evocative ruins of elegant houses, cafés, schools and churches testifying to the island’s erstwhile architectural legacy can still be seen in two locations: Palia Vlachata in Sami (a beautifully preserved but deserted village that hosts the Saristra Music and Arts Festival among its ruins every August) and Farsa, which is 8 km from Argostoli. In the area of Omala, on the road to the Monastery of Aghios Gerasimos, Valsamata is another old settlement that is worth exploring.

AV I T H O S P R E V I E W

S PA R O S B I ST R OT Κ Α ΛΥ Β Α Τ ΟΥ ΨΑ ΡΑ / K A LY VA T O U P S A R A

culinary tour Kefalonia may not boast awards and accolades for its high-end gastronomy, but it does have a wealth of good-quality local products (especially meat and dairy) that supply a network of very decent tavernas, especially in the hinterland, and there are also several good seaside taverns where you can get fish and seafood.  ♦♦♦  Starting in the south in Lourdata, Lithero (Tel. (+30) 26710.310.23) is a typical Greek fish taverna with tables set out under pine trees and fresh fish from the local market, while Thalassino Trifylli (Tel. (+30) 26710.311.14) serves local dishes like tsigaria (purple amaranth greens fried with tomatoes) in a rustic courtyard with lemon and orange trees. At the beach of the same name, Avithos Preview (Tel. (+30) 26710.421.35) boasts a veranda with a sea

view and serves local specialties, such as meat pies and a dish called bourgeto (anchovies fried with tomato and garlic).  ♦♦♦ An all-time classic in Argostoli, Kyani Akti (Tel. (+30) 26710.266.80) has a traditional dining area perched on the water, though the talk of the town is last year’s new arrival, Opsarion (Tel. (+30) 26710.240.30), a small space in Argostoli Market that is both a fishmonger’s and a takeaway eatery, with a creative seafood menu boasting ingredients from local producers and fishermen and featuring dishes inspired by Ionian cuisine, like the bourbourelia bean salad or the cod al bianco. A short drive from Argostoli, in Troianata, Hersonas (Tel. (+30) 693.349.2571) – also known as Kriaria, after the two ram statues outside – is all about local meat, homemade

dairy, vegetables from the owner’s patch, great tsipouro and the ambience of bygone times.  ♦♦♦  On the Paliki Peninsula at Vatsa Beach, Spiaggia (Tel. (+30) 697.968.0516) has acquired legendary status for its amazing cult setting, fresh fish, local dishes and plenty of authentic Kefalonian madness. A similar mood pervades Sparos (Tel. (+30) 694.471.8080) on Mega Lakkos Beach, where Dimitris Stefanatos presents a bistronomyinspired menu – the angler fish with guanciale is his signature dish – and a list of local wines.  ♦♦♦  There are good grill houses all across the hinterland, such as Anatoli (Tel. (+30) 26710.956.05) in Kaminarata, which specializes in pork souvlaki skewers, and Atsoupi (Tel. (+30) 26710.975.23) in Rifi, with great kontosouvli, a spit-roasted pork

61 ➸


στο Ρίφι (τηλ. 26710-97523) με το κοντοσούβλι.  ♦♦♦  Κατηφορίζοντας προς τη θάλασσα, στο λιμανάκι της Αγίας Κυριακής συναντάμε την Καλύβα του ψαρά (τηλ. 26710-85105), μια εξαιρετική, απλή ψαροταβέρνα αποκλειστικά με ψάρια που πιάνει καθημερινά με το καΐκι του ο ιδιοκτήτης, Σπύρος Απέργης, η οποία λειτουργεί μέχρι αργά το απόγευμα. Αν έχετε χρόνο, αξίζει να οδηγήσετε μέχρι τον Πόρτο Αθέρα, τον πιο απομακρυσμένο παραθεριστικό οικισμό στην Κεφαλονιά, για την ταβέρνα του Δρόσου (τηλ. 26710-93821), με εξαιρετικό ψάρι (αλλά και κρέας) και κρασί σε ποτήρι από τις ετικέτες των τοπικών οινοποιείων.  ♦♦♦ Στο κέντρο του νησιού, λίγο έξω από τη Σάμη στα Πουλάτα, βρίσκονται δύο από τις καλύτερες κρεατοφαγικές ταβέρνες του νησιού: ο Ρομπόλης (τηλ. 26740-23323), που φημίζεται για την προβατίνα και το απίθανο μπιφτέκι με τρία είδη κρέατος, και ο Θωμάς (τηλ. 6986-979412), με κρέατα δικής τους εκτροφής, σούβλες και

άψογο χέρι στο ψήσιμο.  ♦♦♦  Εκ των ων ουκ άνευ η στάση στο λιμανάκι της Αγίας Ευφημίας, για την ιστορική, θαυμάσια ταβέρνα Παραδεισένια Ακτή (τηλ. 26740-61392) με μαγειρευτά, ψάρια και τοπική κουζίνα (πολύ καλή η κρεατόπιτά τους) σε ένα σκηνικό άλλης δεκαετίας, με τραπεζάκια κάτω από την πέργκολα. Λίγο έξω από την Αγία Ευφημία βρίσκεται το Μεγιάβουνο (τηλ. 26740-61116), ένα μεγάλο μπαλκόνι με πανοραμική θέα σε όλο τον κόλπο της Αγίας Ευφημίας και στα γύρω βουνά. Δικά τους κρέατα, μικρό μενού, σπιτικό φαγητό και τιμές και ατμόσφαιρα άλλης δεκαετίας. Στην περιοχή βρίσκεται ακόμα μία εξαιρετική ταβέρνα, το Μακλιθάρι (τηλ. 26710-61744) στα Μακρυώτικα, όπου σε μια μικρή πλατεία ο Πετράγγελος Βαγιανάτος σερβίρει αληθινά σπιτική κουζίνα (μαγειρεύει η γυναίκα του) και εξαιρετικά κρέατα στα κάρβουνα και στη σούβλα (τα Σαββατοκύριακα).   ♦♦♦  Ανηφορίζοντας προς τα βόρεια του

νησιού, συναντάμε την πολύ σοβαρή δουλειά του εστιατορίου Αλέξανδρος στα Διβαράτα (στη στροφή για τον Μύρτο), με ποιοτικά κρέατα, νόστιμα μαγειρευτά και πολύ καλή κεφαλονίτικη κρεατόπιτα. Ακόμα πιο βόρεια, στην ταβέρνα Μάκης (τηλ. 26740-51556) στους Βασιλικάδες, μια οικογενειακή ταβέρνα με περιποιημένη, ευρύχωρη αυλή, δοκιμάστε δικά τους κρέατα και μια βεντάλια με τοπικά πιάτα, όπως το κουνέλι λαγωτό, η κεφαλονίτικη κρεατόπιτα και μπακαλιαρόπιτα, τα τσιγαρίδια και γουρουνόπουλο στη σούβλα (κάθε Τρίτη, Πέμπτη, Σάββατο), ενώ στην Αγία Ιερουσαλήμ ο Οδυσσέας (τηλ. 26740-41133) σερβίρει σπιτική κουζίνα (με τα μαγειρικά εχέγγυα της κυρίας Διονυσίας) σε ένα μενού με 10-12 μαγειρευτά καθημερινά (δοκιμάστε σκορπίνα πλακί και ντόπιο κατσίκι στον φούρνο με πατάτες) και μια εντυπωσιακή, για το είδος του μαγαζιού, λίστα με κρασιά αλλά και ελληνικά τζιν, παλαιωμένα αποστάγματα και ουίσκι. ♦

© PA N A G I S K AVA L I E R AT O S

ΧΕΡΣΩΝΑΣ / HERSONAS

SPIAGGIA Π Α ΡΑ Δ Ε Ι Σ Ε Ν Ι Α Α Κ Τ Η / PA R A D I S E N I A A K T I

62

dish.  ♦♦♦  Heading back down to the coast, the small harbor of Aghia Kyriaki is home to Kalyva tou Psara (Tel. (+30) 26710.851.05) a lovely and modest taverna that serves fish caught that day by the owner, Spyros Apergis, and only until late afternoon. The great fish, meat and wine at Drosos (Tel. (+30) 26710.938.21), meanwhile, is ample reason to make the drive to Porto Atheras, Kefalonia’s remotest seaside settlements.  ♦♦♦  Two of the island’s best meat tavernas are smack in the middle of the island, in Poulata, just outside Sami. They are Robolis (Tel. (+30) 26740.233.23), which is famed for its mutton and its meat patties made from three different types of meat, and Stou Thoma (Tel. (+30) 698.697.9412), which serves meat from their own farm, cooked to perfection on the grill or the spit.  ♦♦♦  A visit to the

pretty seaside village of Aghia Efimia is a must, not least for a meal of local homestyle dishes (the meat pie is delicious) and seafood at the lovely taverna Paradisenia Akti (Tel. (+30) 26740.613.92), in a setting that seems to belong to a different age, with tables under a grapevine pergola. Just outside Aghia Efimia, Megiavouno (Tel. (+30) 26740.611.16) boasts a big balcony with a panoramic view over the area, and serves a limited menu of homegrown meat and homestyle casseroles at retro prices. This area is also home to another great taverna, Maklithari (Tel. (+30) 26710.617.44) in Makryotika, where Petrangelos Vagianatos serves true home-cooked food (prepared by his wife) and beautiful meat on the grill or spit (the latter on weekends) in a small rural square.  ♦♦♦ Heading to the north of the island, we come across

Alexandros (Tel. (+30) 26740.617.77), just on the turn for Myrtos Beach in Divarata, which serves good-quality meat, delicious casseroles and stews, and an excellent Kefalonian meat pie. Even further north, in Vassilikades, Makis (Tel. (+30) 26740.515.56) is a family-run taverna with a spacious courtyard, serving home-raised meat and an array of local fare, like the lagoto rabbit stew, the meat and cod pies, the seared greens and the spit-roasted pig (only on Tue, Thu and Sat). In the village of Aghia Ierousalim, meanwhile, Odysseas (Tel. (+30) 26740.411.33) serves hearty fare, prepared by the very able Dionysia, from a menu that includes a dozen dishes a day (like scorpion fish baked in tomato sauce or roasted goat with potatoes). It also has a surprising and impressive list of wines, Greek gins, aged spirits and whiskies. ♦

C F O R C R E AT I V I T Y


Ξένοι συγγραφείς βρήκαν στην Ελλάδα των αρχαιοτήτων, της ανεμελιάς και της ελευθερίας ένα νέο νόημα στο ταξίδι. Αρκετοί και στην ίδια τους τη ζωή.

Travelers in Love

Κείμενο και εικονογράφηση: Δημήτρης Τσουμπλέκας

In the Greece of ancient ruins, freedom and carefree abandon, foreign writers found new meaning in travel. Quite a few found it in their own lives, too.

64

ep teymenoi epih hte

Τext and illustrations: Dimitris Tsoublekas

65


ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙΗΓΗΤΕΣ  /  TRAVELERS IN LOVE

Γ

ια την Ελλάδα έχει γραφτεί από ξένους συγγραφείς πλήθος σελίδων: περιηγητικά κείμενα, ταξιδιωτικές εντυπώσεις, ημερολόγια και διηγήσεις συμβάντων, αυτοβιογραφικές μαρτυρίες, ταξιδιωτικά δοκίμια και αρχαιολογικές περιηγήσεις. Λίγο αυθαίρετα θα μπορούσαμε να χωρίσουμε τους συγγραφείς τους σε δύο κατηγορίες: τους γκρινιάρηδες και τους ερωτοχτυπημένους. Ο διαχωρισμός δεν είναι φυσικά στεγανός, ακόμα και ο πιο τυφλωμένος εραστής μπορεί μετά την πρώτη έξαψη να διακρίνει κάποιο ελάττωμα, και ο πιο γκρινιάρης μισάνθρωπος να αναγνωρίσει φευγαλέα την ομορφιά ή τη γοητεία. Παρ’ όλα αυτά, είναι μάλλον συχνή η γκρίνια των συγγραφέωνπεριηγητών του 17ου-18ου αιώνα και ακόμη περισσότερο τις πρώτες δεκαετίες μετά την Επανάσταση του ’21, όταν το κλασικό ιδεώδες της αρχαιοελληνικής τους παιδείας συγκρούεται με τη ζόρικη πραγματικότητα μιας ερημωμένης χώρας που αναδύεται από τα ερείπια ενός σκληρού μακροχρόνιου πολέμου. Μπορεί οι συνθήκες στον ελλαδικό χώρο να ήταν ιδιαζόντως δύσκολες, αλλά γενικώς οι μετακινήσεις παρέμειναν για αιώνες μια επικίνδυνη υπόθεση. Ο «τουρισμός» από την αρχαιότητα και έως τον 17ο αιώνα προοριζόταν για τους λίγους και θαρραλέους: επιστήμονες, καλλιτέχνες, ιστορικούς, φυσιοδίφες. Για τους Δυτικούς αυτό άρχισε να αλλάζει σταδιακά την εποχή του διαφωτισμού. Η αγγλική αριστοκρατία –αρχικά– καθιέρωσε το ταξίδι προς τον μεσογειακό νότο, το Grand Tour/τη Μεγάλη Περιήγηση ως

συστατικό κομμάτι της εκπαίδευσης των νεαρών ευγενών. Τηρουμένων των αναλογιών, το Grand Tour ήταν ο πρόδρομος των σχολικών εκδρομών, των χίπικων ταξιδιών αυτογνωσίας, των σπουδαστικών ανταλλαγών, του interrail. Στις αρχές πια του 20ού αιώνα, οι ερωτοχτυπημένοι συγγραφείς γίνονται η ενσάρκωση των ταξιδιωτών. Αγαπούν την περιπέτεια, δεν αδιαφορούν για τα αρχαία μνημεία και δεν περιφρονούν τις απολαύσεις, αλλά μοιάζουν να ψάχνουν κάτι διαφορετικό κατά βάθος. Το ταξίδι γι’ αυτούς είναι κατ’ αρχήν υπαρξιακό, μια ευκαιρία αυτογνωσίας. Προϋποθέτει μια μορφή «μέθεξης», τη διάθεση να εγκαταλείψεις μαζί με τα πάτρια εδάφη και τον εαυτό σου, να γίνεις κάποιος άλλος. Να νιώσεις ελεύθερος και ανέμελος. Κατά κανόνα, αυτοί οι επισκέπτες ερωτεύονται κεραυνοβόλα την Ελλάδα και μιλούν γι’ αυτήν και για το ιδανικό του ταξιδιού με όρους πολύ διαφορετικούς από τους προγενέστερους. «Το ταξίδι στην Ελλάδα είναι το πιο πνευματικό από όλα τα ταξίδια. [...] Δεν είναι ένα ταξίδι στη γραφικότητα το ταξίδι μας αυτό. Αναζητούμε εδώ μια ύψιστη στιγμή της ανθρωπότητας. Θέλουμε να λάβουμε μέρος σε εορτές που η αυστηρότητα και η ωραιότητά τους γειτνιάζουν με το ύπατο. Να συμμετάσχουμε άμεσα, ναι, σωματικά, σε κάτι που μάλλον μαντεύαμε άρα βιώναμε, τότε που αποκρυπτογραφούσαμε τον Αισχύλο», γράφει ο Αυστριακός Ούγκο φον Χόφμανσταλ, ο ριζοσπάστης προάγγελος του μοντερνισμού στην ποίηση και στο θέατρο που θα επισκεπτόταν την Ελλάδα το 1908.

Ένας ουρανός που είναι ψηλότερος και φωτεινότερος και που μας περιβάλλει πιο πυκνά και απλώνεται μακρύτερα στον χώρο απ’ οπουδήποτε αλλού στον κόσμο. ΠΑΤΡΙΚ ΛΗ ΦΕΡΜΟΡ

A sky which is higher and lighter and which surrounds one closer and stretches further into space than anywhere else in the world. PATRICK LEIGH FERMOR

C 66

ountless pages have been written about Greece by foreign authors: travel guides and memoirs, diaries and chronicles of events, autobiographical reflections, essays, and descriptions of archaeological sites. We could rather arbitrarily divide these authors into two categories: the nitpickers and the lovestruck. The division is not, of course, watertight, since even the blindest of lovers can, after the first flush of infatuation, discover some flaw, while the griping misanthrope may fleetingly recognize a sliver of beauty or charm. That said, the complaints of the writer-travelers of the 17th and 18th centuries were quite frequent, especially during the first decades after the 1821 Revolution, when the classical ideal of their ancient Greek education came into conflict with the harsh reality of a desolate country rising from the ruins of a long and bitter war. Conditions in Greece may have been particularly difficult at that moment in time but, of course, travel in general had been a dangerous affair for centuries. From antiquity to the 17th century, “tourism” was for the courageous few: scientists, artists, historians, and naturalists. For Westerners, this began to change steadily during the Enlightenment. The English aristocracy was the first to introduce the Grand Tour, a trip to the countries of the Mediterranean south, as an essential part of the education of young noblemen. We might in fact

consider the Grand Tour a precursor to school trips, hippie journeys of self-discovery, student exchanges, or even interrail passes. By the start of the 20th century, lovestruck writers come to embody the sentiments of other travelers. They love adventure, aren’t indifferent towards ancient monuments, and don’t disdain enjoyment and pleasure, but deep down seem to be seeking something else. For them, the journey is first and foremost an existential matter, an opportunity for gaining self-knowledge. It presupposes a form of “communion,” the willingness to abandon not only your native land but also yourself, to become someone else, to feel free and carefree. Along general lines, these visitors fall head over heels for Greece and speak of it, and the archetype of the journey, in terms quite different from those who preceded them. “A journey to Greece is the most spiritual of all journeys … It isn’t a journey into the picturesque. What we are seeking here is the highest moment of humanity. We want to take part in ceremonies whose rigor and beauty touches on the sublime. We want to participate directly, yes, bodily, in something which we had already surmised and therefore experienced, while deciphering Aeschylus,” writes the Austrian Hugo von Hofmannsthal, the revolutionary herald of modernism in poetry and the theater who would visit Greece in 1908. Virginia Woolf – at around the same time – expresses her enthusiasm with a complete absence of British phlegm: “Why did you

67


ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙΗΓΗΤΕΣ  /  TRAVELERS IN LOVE

never tell me that Greece was beautiful? Why did you never mention the sea and the hills and the valleys and the flowers? Am I the only person who has eyes in my head? I solemnly inform you, Ethel, that Greece is the most beautiful country in the whole world.” These writers, and those who followed them, while quite different from one another, often mention the same things and focus on similar experiences – which may reveal more about the place than about them. “In all of them, the same, continuous Greece, what Durrell calls ‘the distinctive form and signature of things Greek,'” as one of Greece’s most devoted visitors, Peter Levi, writes. All of them are searching for a truth beyond the obvious, not simply an authentic place, but a place that would allow them to be their authentic selves. “Look to small things for your truth, your joy. This is the Greek specific,” Don DeLillo writes.

T

he works of these writers display recurring themes and crisscrossing journeys. The light, for starters: “A world of light such as I had never dreamed of and never hoped to see. The light of Greece opened my eyes, penetrated my pores, expanded my whole being” (Miller). And the blue sky: “A sky which is higher and lighter and which surrounds one closer and stretches further into space than anywhere else in the world” (Leigh Fermor). And, of course, the sea: “The sea is completely still. Happiness could begin here” (Déon).

None of these writers is blind to the immediate charm of the Mediterranean landscape, but they also discern something else. Something related to art: “An immediate art of space, a continual joy that at each and every moment combined imagination with logic – the art of placing each stone in its proper place in the light, to be written into the landscape without ever murdering it, to extend the chaos of the sea in this seeming chaos of houses, white as petrified waves” (Lacarrière). And the harmony of contrasts: “This is one of those Greek places that pits the sensuous against the elemental. The sun, the colors, the sea light, the great black bees, what physical delight, what fertile slow-working delight” (DeLillo). And, of course, they aren’t indifferent to the traces of the past; on the contrary, they encounter them with a new familiarity that goes beyond academic adoration: “At night I slept in the temple of Apollo. I watched the last light and the first light and the starlight on those stones. I did the same that year in many sanctuaries. There were fewer tourists then, and archaeological areas were only beginning to be fenced and patrolled” (Levi). Almost always, these texts revolve around friendships, as stories are created by groups of friends. Certain familiar figures appear in book after book – George Katsimbalis (The Colossus of Maroussi), Geroge Seferis, Takis Sinopoulos, Odysseus Elytis, Nikos Hadjikyriakos-Ghikas, Lawrence Durrell – but there are also unfamiliar, everyday people. “Wherever you go in Greece, people open like flowers,”

Ένας κόσμος από φως, τέτοιος που ποτέ δεν είχα ονειρευτεί, μήτε έλπιζα πως θα δω [...] Το φως στην Ελλάδα μού άνοιξε τα μάτια, μπήκε μέσα στους πόρους μου, ελευθέρωσε όλο μου το είναι. ΧΕΝΡΙ ΜΙΛΛΕΡ Η Βιρτζίνια Γουλφ –την ίδια πάνω κάτω περίοδο– εκφράζει τον ενθουσιασμό της με πλήρη απουσία βρετανικού φλέγματος: «Γιατί δεν μου είπες ποτέ ότι η Ελλάδα είναι τόσο όμορφη; Γιατί δεν ανέφερες ποτέ τη θάλασσα και τους λόφους, τις κοιλάδες και τα λουλούδια; Μόνο εγώ έχω μάτια και βλέπω; Έθελ, σου το αναγγέλλω επισήμως: η Ελλάδα είναι η πιο όμορφη χώρα του κόσμου». Οι συγγραφείς αυτοί και όσοι τους ακολούθησαν, όσο διαφορετικοί και αν είναι, εντοπίζουν πολύ συχνά τα ίδια πράγματα, εστιάζουν σε παρόμοιες εμπειρίες  κάτι που μας αποκαλύπτει περισσότερα για τον τόπο παρά για τους ίδιους. «Σε όλους μπορείς να αναγνωρίσεις την ίδια, διαρκή Ελλάδα, εκείνο που ο Ντάρελ αποκαλεί ξεχωριστή μορφή και αυθεντικότητα των ελληνικών πραγμάτων», όπως λέει ένας από τους πιο αφοσιωμένους επισκέπτες μας, ο Πήτερ Λήβι. Όλοι τους ψάχνουν μια αλήθεια πέρα από το προφανές, όχι απλώς έναν αυθεντικό τόπο, αλλά έναν τόπο που θα τους επιτρέψει να είναι αυθεντικοί. «Ψάχνε μικρά πράματα για τη δική σου αλήθεια, τη δική σου χαρά. Αυτή είναι η ελληνική ιδιαιτερότητα», όπως το θέτει ο Ντε Λίλλο.

Υ 68

πάρχουν στα κείμενα αυτών των συγγραφέων θεματικές που επανέρχονται και διαδρομές που διασταυρώνονται. Το φως κατ’ αρχάς: «Ένας κόσμος από φως, τέτοιος που ποτέ δεν είχα ονειρευτεί, μήτε έλπιζα πως θα δω [...] Το φως στην Ελλάδα μού άνοιξε τα μάτια, μπήκε μέσα στους πόρους μου, ελευθέρωσε όλο μου το είναι» (Μίλλερ). Και ο γαλανός ουρανός: «...ένας ουρανός που είναι ψηλότερος και φωτεινότερος και που μας περιβάλλει πιο πυκνά και απλώνεται μακρύτερα στον χώρο απ’ οπουδήποτε αλλού στον κόσμο» (Λη Φέρμορ). Και η θάλασσα φυσικά: «Η θάλασσα είναι λάδι. Η ευτυχία θα μπορούσε να αρχίζει εδώ» (Ντεόν).

Δεν παραγνωρίζουν την άμεση γοητεία του μεσογειακού τοπίου, αλλά διακρίνουν και κάτι περισσότερο. Κάτι συγγενικό με την τέχνη: «Μια άμεση τέχνη του χώρου, μια συνεχής ευτυχία που πάντρευε σε κάθε στιγμή τη φαντασία με τη λογική  η τέχνη να τοποθετούν την κάθε πέτρα στη σωστή θέση της μέσα στο φως, να εγγράφονται μέσα στο τοπίο χωρίς ποτέ να το δολοφονούν, να προεκτείνουν την αταξία της θάλασσας σ’ αυτή τη φαινομενική αταξία των σπιτιών, των άσπρων σαν πετρωμένα κύματα» (Λακαριέρ). Την αρμονία των αντιθέσεων: «Εδώ βρισκόμαστε σε ένα από τα μέρη της Ελλάδας που το αισθαντικό κονταροχτυπιέται με το απλό, το στοιχειώδες. Ο ήλιος, το φως της θάλασσας, τα μεγάλα μαυριδερά ζουζούνια, τι μεγάλη ηδονή, τι γόνιμη, αργοδουλεύοντας, ηδονή!» (Ντε Λίλλο). Και φυσικά δεν αδιαφορούν για τα ίχνη του παρελθόντος, αντιθέτως τα αντιμετωπίζουν με μια νέα οικειότητα πέρα από την ακαδημαϊκή λατρεία: «Τη νύχτα κοιμήθηκα στον ναό του Απόλλωνα. Ήθελα το τελευταίο φως και το πρώτο φως και το φως των αστεριών πάνω σε αυτές τις πλάκες. Έκανα το ίδιο εκείνη τη χρονιά σε πολλά ιερά. Είχε λιγότερους τουρίστες τότε, και οι αρχαιολογικοί χώροι μόλις άρχιζαν να φράζονται και να φυλάγονται» (Λήβι). Σχεδόν πάντα αυτά τα κείμενα περιστρέφονται γύρω από φιλίες, οι παρέες γράφουν ιστορίες. Υπάρχουν γνωστά πρόσωπα που «περνάνε» από βιβλίο σε βιβλίο: ο Γιώργος Κατσίμπαλης, ο «Κολοσσός του Μαρουσιού», ο Γιώργος Σεφέρης, ο Τάκης Σινόπουλος, ο Ελύτης, ο Χατζηκυριάκος-Γκίκας, ο Ντάρελ, αλλά και άγνωστοι καθημερινοί άνθρωποι. «Όπου κι αν πας στην Ελλάδα, οι άνθρωποι ανοίγουν σαν λουλούδια», γράφει ο Μίλλερ και συνεχίζει: «Τους αγαπώ αυτούς τους ανθρώπους, καθέναν και όλους τους, γιατί μου αποκάλυψαν τις σωστές αναλογίες της ανθρώπινης ύπαρξης».

A world of light such as I had never dreamed of and never hoped to see. The light of Greece opened my eyes, penetrated my pores, expanded my whole being. HENRY MILLER

69


ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙΗΓΗΤΕΣ  /  TRAVELERS IN LOVE

οι συγγραφεις Αυτό το «love story» των ξένων συγγραφέων με την Ελλάδα κατά κανόνα δεν ήταν περιστασιακό, πολύ συχνά εξελίχθηκε και σε κάτι πιο «σοβαρό»: «Όταν τελείωσε το σπίτι, δεν φαινόταν σαν κακοφωνία στο όμορφο τοπίο. Κάπως έμοιαζε σαν να στεκόταν πάντα εκεί ανάμεσα στις ελιές και στα κυπαρίσσια» (Λη Φέρμορ). Η Ελλάδα έγινε κομμάτι τους: «Μα η Ελλάδα έχει μπλεχτεί στον σκελετό μου σαν αναρριχητικό φυτό. Το βρίσκω αδύνατο να απεμπλέξω τον εαυτό μου από αυτό που θέλω να πω για τους Έλληνες και για την Ελλάδα» (Λήβι). Ίσως τελικά αυτό που βρίσκουν στην Ελλάδα όσοι ξέρουν να ψάχνουν να είναι κάτι κρίσιμο και θεμελιώδες. «Η Ελλάδα με έκανε ελεύθερο και ολοκληρωμένο», γράφει ο Μίλλερ. Ή, όπως το διατυπώνει στο τέλος του ταξιδιού του ο ογδοντάχρονος Ντάνιελ Κλάιν, καθώς τσουγκρίζει το ποτήρι του στην Ύδρα καλεσμένος σε ένα πασχαλινό τραπέζι: «Νιώθω μεγάλη ευγνωμοσύνη που είμαι εδώ». Και χαμογελώντας προσθέτει: «Μάλιστα νιώθω μεγάλη ευγνωμοσύνη απλώς και μόνο που είμαι». Στην υγειά σου, Ντάνιελ! ♦

Miller writes, and continues, “I love those men, each and every one, for having revealed to me the true proportions of the human being.” As a general rule this love story of foreign writers with Greece wasn’t a passing matter; in fact, it quite often developed into something more “serious”: “When it was finished, the house didn’t jar on the beautiful landscape. Somehow it looked as if it had always stood there among the olive trees and the cypresses” (Leigh Fermor). Greece became a part of them: “But Greece has twisted itself into my skeleton like a climbing flower. I find it impossible to disentangle myself from what I want to say about the Greeks and about Greece” (Levi). What those who know how to look find in Greece seems to be something critical and fundamental. “Greece had made me free and whole,” Miller writes. Or, as an 80-year-old Daniel Klein puts it at the end of his journey as he clinks glasses on Hydra at an Easter feast: “It’s a great privilege to be here.” And, smiling, he adds: “In fact, it’s a great privilege simply to be.” To your health, Daniel! ♦

Γιατί δεν μου είπες ποτέ ότι η Ελλάδα είναι τόσο όμορφη; Γιατί δεν ανέφερες ποτέ τη θάλασσα και τους λόφους, τις κοιλάδες και τα λουλούδια; Μόνο εγώ έχω μάτια και βλέπω; ΒΙΡΤΖΊΝΙΑ ΓΟΥΛΦ

70

Why did you never tell me that Greece was beautiful? Why did you never mention the sea and the hills and the valleys and the flowers? Am I the only person who has eyes in my head? VIRGINIA WOOLF

Ο Αυστριακός Ούγκο φον Χόφμανσταλ, ο ριζοσπάστης προάγγελος του μοντερνισμού στην ποίηση και στο θέατρο, θα επισκεφθεί την Ελλάδα το 1908. Από την ολιγοήμερη παραμονή του θα προκύψουν τέσσερα κείμενα. Το ένα από αυτά θα εκδοθεί ως εισαγωγή σε ένα λεύκωμα με φωτογραφίες από την Ελλάδα το 1923. (Στιγμές στην Ελλάδα, μτφ. Έλενα Νούσια, εκδ. Ύψιλον) Η Αγγλίδα Βιρτζίνια Γουλφ είχε πρωτοεπισκεφθεί την Ελλάδα το 1906, αλλά από εκείνο το ταξίδι δεν σώζονται μαρτυρίες. Ξαναήρθε όμως το 1932 και τα αποσπάσματα του ημερολογίου της και οι επιστολές από την παραμονή της είναι ίσως ο πιο ενθουσιώδης ύμνος που έχει ποτέ γραφτεί για τη χώρα. (Μάης και Ελλάδα Μαζί, μτφ. Μαρία Τσάτσου, εκδ. Ύψιλον)

Ο Βρετανός Λόρενς Ντάρελ έπεισε την οικογένειά του να μετακομίσουν στην Κέρκυρα το 1935 προκειμένου να ξεφύγουν από την αγγλική κουλτούρα που απεχθανόταν. Η μακροχρόνια παραμονή του θα επιδράσει καταλυτικά σε πολλά από τα μυθιστορήματά του. (Η σπηλιά του Πρόσπερου, μτφ. Λύο Καλοβυρνάς και Τα Ελληνικά νησιά, μτφ. Ε. Πανάγου, εκδ. Μεταίχμιο) Ο Αμερικανός Χένρι Μίλλερ ερωτεύτηκε κεραυνοβόλα την Ελλάδα όταν ήρθε καλεσμένος του Ντάρελ το 1939. Έζησε εδώ έξι μήνες και συμπύκνωσε την εμπειρία του σε ένα παθιασμένο μανιφέστο για τη σημασία της σύγχρονης Ελλάδας. (Ο Κολοσσός του Μαρουσίου, μτφ. Ι. Καρατζαφέρη, εκδ. Μεταίχμιο)

Η μακρόχρονη σχέση του Βρετανού Πάτρικ Λη Φέρμορ με την Ελλάδα είναι γνωστή. Από την απαγωγή του στρατηγού Κράιπε στην κατεχόμενη Κρήτη το ’44 ως το μυθικό σπίτι του στην Καρδαμύλη. Ο Λη Φέρμορ μας άφησε δύο από τα πιο σημαντικά κείμενα για την Ελλάδα που άλλαξαν τον τρόπο που αντιλαμβανόμαστε τη χώρα αλλά και την ταξιδιωτική λογοτεχνία. (Μάνη, μτφ. Τζαννής Τζαννετάκης, εκδ. Κέδρος, Ρούμελη, μτφ. Μ. Μακρόπουλος, εκδ. Μεταίχμιο) Ο Γάλλος Μισέλ Ντεόν ταξίδεψε και έζησε στην Ελλάδα για τριάντα χρόνια και συγκέντρωσε σε ένα βιβλίο τον «τρικυμισμένο», όπως λέει, έρωτά του για τη χώρα. (Σελίδες για την Ελλάδα, μτφ. Α. Βαχλιώτη, εκδ. Χατζηνικολή)

Ο Γάλλος Ζακ Λακαριέρ πρωτοήρθε το 1947 για να συμμετάσχει σε μια παράσταση των Περσών του Αισχύλου και δεν σταμάτησε να επιστρέφει έως το πραξικόπημα του 1967. Με τα βιβλία του έχει συμβάλει όσο κανείς ξένος στην ελληνική αυτογνωσία. (Το Ελληνικό καλοκαίρι, μτφ. Ι. Χατζηνικολή, εκδ. Χατζηνικολή, Ερωτικό Λεξικό της Ελλάδας, μτφ. Χ. Παπαδόπουλος, εκδ. Χατζηνικολή) Ο Βρετανός αρχαιολόγος Πήτερ Λήβι πρωτοήρθε στη χώρα μας το 1963, με σκοπό να ακολουθήσει τη διαδρομή του Παυσανία, τον οποίο μετέφρασε στα αγγλικά. Απέκτησε φιλίες και σχέσεις που καθόρισαν τη ζωή του και οι επισκέψεις και οι μακροχρόνιες διαμονές του στην Ελλάδα ήταν συχνές. (Ο λόφος του Κρόνου, μτφ. Α. Μακροδημήτρης, Μεταμεσονύκτιες εκδόσεις)

Ο διάσημος Αμερικανός μυθιστοριογράφος Ντον Ντελίλο έζησε τρία χρόνια στο Κολωνάκι μελετώντας το ελληνικό αλφάβητο και γράφοντας ένα βιβλίο που διαδραματίζεται στην Ελλάδα. (Τα ονόματα, μτφ. Ν. Παπαγιάννη, εκδ. Εστία) Ο Αμερικανός Ντάνιελ Κλάιν αποφάσισε να επιστρέψει στην Ύδρα των φοιτητικών του χρόνων στα ογδόντα του, προκειμένου να μάθει πώς να γεράσει. (Ταξίδια με τον Επίκουρο – Αναζητώντας τη φύση της ευτυχίας μέσα στο ελληνικό φως, μτφ. Π. Γεωργίου, εκδ. Πατάκη)

the writers The Austrian Hugo von Hofmannsthal, the revolutionary herald of modernism in poetry and the theater, visited Greece in 1908. Four texts arose from his brief stay of only a few days. One of those would be published as the introduction to a collection of photographs of Greece in 1923. (Moments in Greece) The British writer Virginia Woolf first visited Greece in 1906, but no texts remain attesting to that trip. She returned in 1932, and excerpts from her diaries and the letters she wrote during her stay comprise perhaps the most enthusiastic ode that has ever been written about the country. (May and Greece Together)

The British writer Lawrence Durrell convinced his family to move to Corfu in 1935 in order to escape the English culture he despised. His lengthy stay of many years would be an important influence on many of his novels. (Prospero’s Cell and The Greek Islands) The American Henry Miller fell madly in love with Greece when he came to visit Durrell in 1939. He lived here for six months and condensed his experience into an impassioned manifesto on the meaning of modern Greece. (The Colossus of Maroussi)

The long-lasting relationship between the Briton Patrick Leigh Fermor and Greece is well known, from his role in the kidnapping of General Kreipe in occupied Crete in 1944 to his wondrous home in Kardamyli, in Mani. Leigh Fermor left us two of the most important texts about Greece, texts which changed both the way we understand the country and our conception of travel literature. (Mani, and Roumeli) The Frenchman Michel Déon traveled to and lived in Greece for 30 years and condensed all of his “stormy” love, as he calls it, for Greece in one book. (Pages On Greece)

The Frenchman Jacques Lacarrière first came to Greece in 1947 to take part in a performance of Aeschylus’s Persians and kept coming back until the 1967 coup. With his books, he has contributed more than any other foreigner to Greek self-knowledge. (The Greek Summer and Erotic Dictionary of Greece) The British archaeologist Peter Levi first came to Greece in 1963, intending to follow the path of Pausanias, whose writings he was translating into English. He made friendships and relationships that shaped his life, and subsequently came for frequent, lengthy stays in Greece. (The Hill of Kronos)

The famous American novelist Don DeLillo lived for three years in Kolonaki; he spent his time studying the Greek alphabet and writing a novel set in Greece. (The Names) In his 80s, the American Daniel Klein decided to return to the Hydra of his student days, in order to learn how to grow old. (Travels with Epicurus: A Journey to a Greek Island in Search of a Fulfilled Life)

71


Ο διεθνής Έλληνας γλύπτης που έδωσε μορφή στον ηλεκτρομαγνητισμό.

© J A C Q U E S H A I L L O T/ GET T Y IMAGES/ IDEAL IMAGE

The world-famous Greek sculptor who gave form to electromagnetic forces.

72

Της Μάρως Βασιλειάδου ––––––––– By Maro Vassiliadou

O Takis στο Παρίσι (25 Σεπτεμβρίου 1972). ––––––– Takis in Paris (September 25, 1972) .

73


© A L A M Y/ V I S U A L H E L L A S . G R

74

Η ρετροσπεκτίβα του Takis στην Tate Modern του Λονδίνου το 2019 ήταν η μεγαλύτερη έκθεση που οργανώθηκε ποτέ προς τιμήν του στη Βρετανία και περιλάμβανε περισσότερα από 80 έργα, όπου μετέχουν μαγνητισμός, ήχος και φως. ––––––– In 2019, Tate Μodern organized the largest exhibtion to date of Takis in the UK, with over 80 works concerned with magnetism, light and sound.

75


Η Ελλάδα της δεκαετίας του 1950 είχε αρχίσει να ξεπερνά τις μετεμφυλιακές πληγές της και έστρεφε το βλέμμα της προς την Ευρώπη. Το ίδιο και οι Έλληνες εικαστικοί. Στα τέλη του 1953, ο Παναγιώτης Βασιλάκης αναχώρησε για το Παρίσι και εντάχθηκε για λίγους μήνες στο ατελιέ του γλύ-

CO U R T E SY O F TA K I S F O U N D AT I O N

H

e described himself as an “Epicurean” and a “sun child”. He searched for lost Atlantis in the body’s energy centers. Takis believed in the perpetual flow of energy and, like the Greek philosopher Epicurus, he envisioned a universe that is infinite and eternal. It is this universe which inspired his kinetic sculptures, and its energy powered his thought. A sharp mind and a Dionysian soul, a polymath and a provocateur well into old age, Takis was a self-taught magician able to capture a natural phenomenon – electromagnetic fields – in his sculptures, and give it artistic form. In 1920, the Futurists claimed that electricity overcomes nature and renews human sensitivity. Panayiotis Vassilakis, who would one day become the artist Takis, wasn't around yet to hear that. He was born in 1925 in Athens, into a large Greek family that struggled to make ends meet. Even so, this poor child who grew up to become a leading artist of the avant-garde eventually put into practice the futurist manifesto, some decades later in Paris. He created his own relationship between art, science and technology, and put electromagnetism on display in galleries and museums. Those who knew him liken him to a powerful force of nature who was able, thanks to his talent and passion, to go from being an autodidact to a leading figure in international art and literary circles. Takis was blessed with an intense personality and an art career marked by international honors. Above all, he had the intelligence and the drive to conceive and execute his own life plan, despite his difficult beginnings. His childhood and adolescence were marked by successive wars, and he came into adulthood during the Greek Civil War. He began his art career around the age of 20, in spite of the fact that his family did not support his artistic inclinations, starting out in a modest basement workshop. In 1952, he created his first atelier with his childhood friends and fellow artists Minos Argyrakis and Raymond in the Athenian neighborhood of Anakasa.

Greece in the 1950s had only just started healing the wounds of its Civil War and turning its gaze towards Europe. It was the same for Greek artists, too. In late 1953, Vassilakis left for Paris, where, for a few months, he became a member of Constantin Brancusi’s atelier. It was in France that he came up with Takis, his artistic persona, and created his first kinetic sculptures. For a decade, starting in 1955, he experimented with electricity, sound and light, and traveled to the artistic hubs of the world. On his first visit to the US, he met

1. Hydromagnetics (1969). 2. O καλλιτέχνης δίπλα σε έργο του (1962). / The artist next to his work (1962). 3. Η γκαλερί White Cube στο Χονγκ Κονγκ παρουσιάζει την πρώτη ατομική έκθεση του Takis στην Ασία με γλυπτά της περιόδου 1960-1990. / White Cube Gallery in Hong Kong presents the first solo exhibition of Takis in Asia, featuring sculptures from 19601990.

C O U R T E S Y O F TA K I S F O U N D AT I O N

76

Multiples, ANTIGRAVITY (2000)

© T O N Y E VA N S / G E T T Y I M A G E S / I D E A L I M A G E

© A F P/ V I S UA L H E L L A S.G R

Ο

νόμαζε τον εαυτό του «Επικούρειο» και «παιδί του ήλιου». Αναζητούσε τη χαμένη Ατλαντίδα και τα ενεργειακά κέντρα του σώματος. Ο Takis πίστευε στη διαρκή ροή της ενέργειας και, όπως ο αρχαίος Έλληνας φιλόσοφος Επίκουρος, οραματιζόταν ένα σύμπαν άπειρο και αιώνιο. Από αυτό το σύμπαν εμπνεύστηκε τα αεικίνητα γλυπτά του και με την ενέργειά του τροφοδότησε τη σκέψη του. Πνεύμα οξύ και ψυχή διονυσιακή, πολυμαθής αλλά και προκλητικός μέχρι τα γεράματά του, ο Takis ήταν ένας αυτοδίδακτος «μάγος», που μέσω της γλυπτικής κατάφερε να «αιχμαλωτίσει» ένα φυσικό φαινόμενο –τον ηλεκτρομαγνητισμό– και να του δώσει εικαστική μορφή. Οι φουτουριστές έγραψαν το 1910 ότι ο ηλεκτρισμός υπερβαίνει τη φύση και ανανεώνει την ανθρώπινη ευαισθησία. Ο Παναγιώτης Βασιλάκης, όπως είναι το όνομά του, σίγουρα δεν το γνώριζε. Γεννήθηκε μόλις το 1925 στην Αθήνα, σε μια πολυμελή ελληνική οικογένεια, που αγωνιούσε για τα προς το ζην. Και όμως, αυτό το φτωχόπαιδο, που μεγαλώνοντας έγινε διεθνής καλλιτέχνης της πρωτοπορίας, εφάρμοσε στην πράξη το φουτουριστικό μανιφέστο μερικές δεκαετίες αργότερα στο Παρίσι. Ενεργοποίησε τις σχέσεις της τέχνης με την επιστήμη και την τεχνολογία, και έβαλε τον ηλεκτρομαγνητισμό στις γκαλερί και στα μουσεία. Όσοι τον γνώρισαν τον παρομοιάζουν με φυσικό φαινόμενο μεγάλης ισχύος, που κατάφερε με το ταλέντο και το πάθος του να μεταμορφωθεί από αυτοδίδακτος δημιουργός σε σημαίνουσα φυσιογνωμία των διεθνών καλλιτεχνικών και λογοτεχνικών κύκλων. Είχε μια πλούσια και έντονη προσωπικότητα και μια καλλιτεχνική σταδιοδρομία με διεθνείς τιμές. Αλλά πάνω από όλα είχε την ευφυΐα και το σθένος να συλλάβει και να εκτελέσει ο ίδιος το σχέδιο της ζωής του, η οποία στα πρώτα της βήματα υπήρξε δύσκολη. Η παιδική του ηλικία και η εφηβεία του σημαδεύονται από αλλεπάλληλους πολέμους. Ανδρώθηκε στην Ελλάδα του Εμφυλίου και ξεκίνησε την καλλιτεχνική του πορεία σε ηλικία περίπου 20 ετών, παρά το γεγονός ότι η οικογένειά του δεν αποδεχόταν την κλίση του προς τις καλές τέχνες. Άρχισε να δοκιμάζει τις δυνάμεις του σε ένα μικρό υπόγειο εργαστήρι. Το 1952 δημιούργησε το πρώτο του ατελιέ με τους παιδικούς του φίλους και καλλιτέχνες Μίνω Αργυράκη και Ραϋμόνδο στην αθηναϊκή γειτονιά της Ανάκασας.

To έργο «Forêt Lumineuse» στην Εσπλανάντ ντε λα Ντεφάνς στο Παρίσι. ––––––– "Forêt Lumineuse" on the Esplanade de la Defense in Paris.

77


Ο ίδιος έλεγε για τον εαυτό του ότι διέθετε «μαγνητική ευαισθησία» και στα τελευταία του χρόνια παραδεχόταν ότι, παρά την ηλικία και την κακουχία –«έφυγε» από τη ζωή το καλοκαίρι του 2019 πλήρης ημερών–, «γελούσε πολύ, ακόμη και μόνος του». Δεν συμπαθούσε τις θεωρητικές αναλύσεις και χαρακτήριζε τον εαυτό του «ενστικτώδη επιστήμονα» και «λαϊκό καλλιτέχνη». Δεν έπαψε ποτέ να ενδιαφέρεται για τα

Η έκθεση «Τakis: Κόσμος σε Κίνηση» στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος (ΚΠΙΣΝ).

78

C O U R T E S Y O F TA K I S F O U N D AT I O N

Φέτος, μια μοναδική ευκαιρία να συναντήσουν οι νεότεροι το έργο του, και να εμβαθύνουν όσοι το έχουν ήδη γνωρίσει στο παρελθόν, είναι η έκθεση «Τakis: Κόσμος σε Κίνηση», που πραγματοποιείται στον δημόσιο ανοιχτό χώρο του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος (ΚΠΙΣΝ) με χορηγό το ίδιο το Ίδρυμα. Στα έργα της έκθεσης περιλαμβάνονται τα εμβληματικά Αιολικά του Takis, Σινιάλα με Φως και Βίδες του Αρχιμήδη, τα Πυροτεχνήματα, αλλά και αντιπροσωπευτικά έργα του από τις ενότητες των «Μουσικών Γλυπτών», των «Μαγνητικών Τοίχων-Τέταρτη Διάσταση», των «Σπειρών», των «Ηλεκτρικών Βαρελιών», των «Λουλουδιών» και των «Σφαιρών». Τα έργα μαζί, και το καθένα χωριστά, συγκροτούν έναν «κόσμο σε κίνηση», έναν κόσμο τον οποίο οι επισκέπτες θα μπορούν να εξερευνήσουν και να συνδεθούν μαζί του, σε μια έκθεση που θέτει στο κέντρο της, μεταξύ άλλων, την ενασχόληση του καλλιτέχνη με τους φυσικούς νόμους, με τις κοσμικές δυνάμεις του σύμπαντος, στην προσπάθειά του να ορίσει με υλικό τρόπο τις αόρατες δυνάμεις. Η δουλειά του Takis προκύπτει από τη σύνθεση ενός μεγάλου φάσματος ιδεών και εμπειριών –από την εντατική επιστημονική έρευνα έως την αρχαία φιλοσοφία και την πνευματικότητα– και σφυρηλατεί ένα μοναδικό όραμα που συνεχίζει να εξελίσσεται ακόμα και σήμερα μέσα από τη συναναστροφή μας με το έργο του. ♦

© S N F C C / PA N O S KO K K I N I A S

––––––– The exhibition “Takis: Cosmos in Motion” at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center (SNFCC).

κοινά και να προσπαθεί να μοιραστεί τις γνώσεις του και την τέχνη του με το ευρύ κοινό, που μπορούσε να τον επισκέπτεται στο σπίτι του στο Γεροβουνό. Παρότι υπήρξε ένας διεθνώς αναγνωρισμένος καλλιτέχνης και τα έργα του κοσμούν τις μόνιμες συλλογές των σπουδαιότερων μουσείων του κόσμου –Παρίσι, Νέα Υόρκη, Λονδίνο, Χιούστον–, δεν έπαψε στιγμή να αναφέρεται στις ελληνικές καταβολές της δουλειάς του. Από την αρχή της πορείας του εντάχθηκε σε μια καλλιτεχνική παράδοση που έχει τις ρίζες της στην αρχαία ελληνική γλυπτική, όπως ο ίδιος έλεγε.

© A N A S TA S I A V O U T Y R O P O U L O U / F O S P H O T O S

πτη Κονσταντίν Μπρανκούζι. Στη Γαλλία «εμπνεύστηκε» την καλλιτεχνική του persona και άρχισε να δημιουργεί τα πρώτα κινητικά γλυπτά του. Από το 1955 και για μία δεκαετία πειραματίστηκε με τον ηλεκτρισμό, τον ήχο και το φως, ταξίδεψε στα μεγάλα καλλιτεχνικά κέντρα του κόσμου και στο πρώτο ταξίδι του στις ΗΠΑ γνώρισε τον μετέπειτα φίλο του Μαρσέλ Ντυσάμπ. Το 1968 μετακόμισε στη Μασαχουσέτη με υποτροφία ως ερευνητής του πανεπιστημίου MIT κι εκεί δημιούργησε μια σειρά από τα «Ηλεκτρομαγνητικά» έργα του. Ήταν πλέον ένας αναγνωρισμένος εκπρόσωπος της καλλιτεχνικής avant-garde της εποχής του. Το 1974 επέστρεψε στο Παρίσι και ξεκίνησε να δημιουργεί τα «Ερωτικά» του. Δεν σταμάτησε ποτέ να πειραματίζεται και να καινοτομεί. Το 1986 γύρισε στην Ελλάδα. Εγκαταστάθηκε στην Αθήνα και ίδρυσε το Κέντρο Ερευνών για την Τέχνη και τις Επιστήμες (ΚΕΤΕ), μια έκταση 10 στρεμμάτων στους πρόποδες της Πάρνηθας, στον λόφο Γεροβουνό, όπου βρίσκεται, εκτός από την κατοικία, το μουσείο, το εργαστήριό του. Και ένας μοναδικός, τεράστιος κήπος με μερικά από τα μεγάλα γλυπτά του καλλιτέχνη τα οποία ζουν κυριολεκτικά μέσα στον ανοιχτό αέρα.

Αριστερά: Στο σπίτι του στην Αθήνα (2007). Δεξιά: Το Ίδρυμα Takis. ––––––– Left: Takis at his home in Athens (2007) Right: The Takis Foundation.

Marcel Duchamp, who would later become his friend. In 1968, he moved to Massachusetts, having received a scholarship to attend MIT. There, he created a series of “electromagnetic” works. By this time, he was already recognized as a leading representative of the artistic avant-garde. In 1974, he returned to Paris and begun to create his “erotic” works. He never stopped experimenting and innovating. In 1986, he returned to Greece and founded the Research Center for the Art and the Sciences (KETE), on a one-hectare plot at the foot of Mount Parnitha, on Gerovouno Hill, the site of both his residence and his workshop, now home to a museum. It also features a unique, sprawling sculpture garden with a number of works on exhibit in the open air.

Takis used to say about himself that he possessed “magnetic sensitivity” and, in his final years, he admitted that, despite his advanced years and the hardships that accompanied them (he passed away in the summer of 2019 at the age of 94), he laughed a lot, even at himself. He did not appreciate theoretical analyses, and described himself as an “intuitive scientist” and a “folk artist.” He never stopped being interested in public issues and in trying to share his knowledge and his art with the wider public. Anyone could visit him at his home on Gerovouno Hill. Even though he was an internationally renowned artist, with works exhibited in the permanent collections of some of the world’s greatest museums – Paris, New York, London and Houston – he never stopped referring to the Greek roots of his work. From the very beginning, he situated himself in an artistic tradition rooted, as he used to say, in ancient Greek sculpture.

info

This year, an open-air exhibition titled “Takis: Cosmos in Motion,” hosted at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center (SNFCC) and sponsored by the Stavros Niarchos Foundation, will give a whole new generation the opportunity to get to know his work, and allow those already familiar with it to further their appreciation. The exhibition includes the Light Signals and the Signals Archimedes’ Screw from the emblematic Aeolian Series, the Signals Fireworks, and representative works from other series such as “Musicals,” “Magnetic Wall / The 4th Dimension,” “Spirals,” “Electrical Barrels,” “Flowers” and “Spheres.” Collectively and individually, Takis’ works comprise a world in motion, a world which visitors can explore and connect to, in an exhibition centered on the artist’s exploration of the laws of nature and the cosmic forces of the universe, and on his attempt to give invisible forces a physical dimension. Takis’ work is an amalgam which draws on concepts and experiences ranging from intensive scientific research to ancient philosophy and spirituality to forge a unique vision, one that continues to evolve today through our interaction with his artworks. ♦

Η έκθεση «Τakis: Κόσμος σε Κίνηση» με τα 46 αντιπροσωπευτικά έργα του καλλιτέχνη παρουσιάζεται από τις 23 Ιουνίου έως τις 7 Νοεμβρίου 2021 στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος (ΚΠΙΣΝ) σε συνεργασία με το Ίδρυμα Takis – Κέντρο Ερευνών για την Τέχνη και τις Επιστήμες (ΚΕΤΕ).

The exhibition “Takis: Cosmos in Motion” features 46 representative works and runs to November 7, 2021 at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center (SNFCC) in partnership with the Takis Foundation – Research Center for the Art and the Sciences (KETE).

79


ΣΎΓΧΡΟΝΑ ΕΝΔΎΜΑΤΑ, καλαίσθητα κοσμήματα και ενδιαφέροντα αντικείμενα εμπνεύστηκαν διεθνώς αναγνωρισμένοι δημιουργοί και καλλιτέχνες για να αποτίσουν φόρο τιμής στην επέτειο των 200 χρόνων από την Ελληνική Επανάσταση – τον αγώνα των Ελλήνων για ελευθερία. Λάβαρα, τσαρούχια, φουστανέλες, κεντημένα γιλέκα, παραδοσιακά σχέδια σε μαντίλια και φορεσιές έγιναν ένας καμβάς από τον οποίο ξεπήδησαν πρωτοποριακά σχέδια, αναβίωσαν παλιές τεχνικές και αξιοποιήθηκαν ελληνικές πρώτες ύλες.

Της Παγώνας Λαψάτη

DESIGN 2021

Η φουστανέλα τιμά την ιδέα του Έλληνα σε έναν αέναο κύκλο αγώνων και χαράς, απογοήτευσης και ελπίδας, λήθαργου και σθένους. Ένα σύμβολο ενός μικρού έθνους που μπορεί!

The fustanella honors the idea of the Greek in a perpetual cycle of struggle and joy, despair and hope, lethargy and strength. It is the symbol of a small nation that can!

ΓΙΆΝΝΗΣ ΣΕΡΓΆΚΗΣ, ΚΟΣΜΗΜΑΤΟΠΟΙΌΣ

YANNIS SERGAKIS , JEWELER

CONTEMPORARY GARMENTS, fine jewelry and intriguing objects, produced by internationally renowned designers and artists in honor of the 200th anniversary of the Greek struggle for independence, are available at select stores across Greece. The creators of these pieces were inspired by revolutionary-era flags, period dress (including embroidered waistcoats), and traditional designs as they fashioned cutting-edge items using time-honored techniques and authentic Greek materials.

By Pagona Lapsati

Σκουλαρίκια «Daphne» από χρυσό 18Κ, εμπνευσμένα από το δάφνινο στεφάνι που συμβολίζει την ειρήνη. ––––––––––––––––––––– “Daphne” earrings, 18K gold, inspired by the laurel wreath symbolizing peace. zolotas.gr

80

Διακοσμητικό βάζο από πορσελάνη «Fustanella ’21» του κοσμηματοποιού Γιάννη Σεργάκη, σε συνεργασία με την κεραμίστρια Έλλη Σοφιανοπούλου και τον γλύπτη Γιώργο Κατσιγιάννη. ––––––––––––––––––––– “Fustanella ‘21,” a decorative porcelain vase by jeweler Yannis Sergakis, made in collaboration with ceramic artist Elli Sofianopoulou and sculptor Giorgos Katsigiannis. yannissergakis.com

81


20

21

DESI

GN

Το συλλεκτικό μαντίλι «Ελευθερία» με απεικονίσεις ελληνικών τοπίων, όπως σπίτια, γέφυρες, αρχαία περιστύλια, σχεδιασμένο από τον εικαστικό Ηλία Καφούρο, κυκλοφόρησε ο γαλλικός οίκος Hermès προς τιμήν της μεγάλης επετείου. ––––––––––––––––––––– “Eleftheria,” limited-edition print scarf showing Greek landscapes with houses, bridges, and ancient colonnades, designed by the artist Ilias Kafouros, released by the French fashion house Hermès on the occasion of the bicentennial. hermes.com

82

Το κεντημένο βαμβακερό καφτάνι «Thessalia» ανήκει στη συλλογή «1821 Bouboulina Capsule Collection», που περιλαμβάνει μεταξύ άλλων ριγέ ενδύματα σε λευκό και μπλε, τα οποία παραπέμπουν στην ελληνική σημαία.

“Thessalia,” embroidered kaftan, from the “1821 Bouboulina Capsule Collection” — other collection items have blue and white stripes in homage to the Greek flag.

ancientkallos.com

Το μοντέρνο πουγκί «1821 Pouch» έχει ως βάση ένα κόκκινο ανάποδο φέσι και είναι στολισμένο με δερμάτινη φουστανέλα και φούντες τσαρουχιού. ––––––––––––––––––––– This modern “1821 Pouch,” based on an inverted red fez, is decorated with a leather fustanella and tsarouchi pompoms.

Ένα σεβαλιέ εμπνευσμένο από τη σημαία του Άνθιμου Γαζή, που ξεδιπλώθηκε για πρώτη φορά στις Μηλιές Πηλίου λίγο πριν από την έναρξη της Επανάστασης, σχεδίασε η Χριστίνα Σούμπλη. ––––––––––––––––––––– A chevalier ring designed by Christina Soubli and inspired by the flag of Anthimos Gazis, which was first unfurled in Milies in Pilio just before the start of the revolution.

callistacrafts.com

christinasoubli.com

83


N

21

D

20

ESI

G

«Ο αγέρωχος Aετός Διός αποτυπώνει τη Δύναμη και την Ελευθερία που ήθελα να μεταφέρω στα κοσμήματά μου για την επέτειο του 1821».Κολιέ από τη σειρά «Aetos Dios», Polina Ellis. ––––––––––––––––––––– "The imperious Eagle represents the Power and the Freedom that I wished to impart to my jewelry celebrating the bicentennial of the Greek War of Independence." A necklace from the collection "Aetos Dios" by Polina Ellis. polinaellis.com

Η Ελληνίδα σχεδιάστρια κοσμημάτων Έλενα Βότση δημιούργησε μια σειρά με χρηστικά είδη διακοσμημένα με φράσεις και σύμβολα ελληνικότητας, όπως αυτή την κούπα από πορσελάνη με τα σημαιάκια. ––––––––––––––––––––– Greek jewelry designer Elena Votsi has created a series of everyday objects decorated with Greek phrases and symbols, including this porcelain mug with Greek flags.

Μεταξωτό μαντίλι που απεικονίζει τη φέρμελη, το κεντητό γιλέκο με μανίκια των Ευζώνων, από τη MagnaDi. ––––––––––––––––––––– A silk scarf showing the fermeli, the embroidered waistcoat worn by the Evzones, now the Presidential guards, by MagnaDi. magnadi.com

benakishop.gr

84

Συλλεκτικά sneakers της Superga, σε σχέδια του Έλληνα καλλιτέχνη Κωνσταντίνου Κακανιά. ––––––––––––––––––––– Superga limited-edition sneakers, based on designs by Greek artist Konstantinos Kakanias. kalogirou.com

Μίντι φόρεμα με γιακά Μάο και μεταξωτή παντελόνα Alcestes από τη συλλογή «Hellas», που περιλαμβάνει φορέματα, φούστες, γιλέκα και πουκάμισα από λινό και ακατέργαστο μετάξι. Είναι η πρώτη σειρά του σχεδιαστή Marios Schwab για τη Zeus+Δione

Midi dress with a mandarin collar and Alcestes silk palazzo pants from the “Hellas” collection with dresses, skirts, waistcoats and shirts made of linen and raw silk. It is Marios Schwab's first collection for Zeus+Δione.

zeusndione.com

85


M E E T A N ARTIST γιάννης αγγελάκης ioannis angelakis

86

Γεννήθηκα στη Θεσσαλονίκη το 1988, αλλά μεγάλωσα στην

I was born in Thessaloniki in 1988 but grew up in Athens. I’m

Αθήνα. Είμαι συνθέτης σύγχρονης, πειραματικής μουσικής. Ασχολούμαι, δηλαδή, με τα κλασικά ακουστικά όργανα. Εξερευνώ τις ιδιόμορφες πτυχές του μηχανισμού κατασκευής τους. Και ψάχνω να ανακαλύψω ήχους οι οποίοι παραμένουν μη ελεγχόμενοι πλήρως από τους μουσικούς, είναι εγγενώς ασταθείς και διαρκώς κινούμενοι, εμπεριέχουν μια δική τους λογική στον τρόπο με τον οποίο ξεδιπλώνονται, προϋποθέτουν μια ιδιαίτερη σχέση μεταξύ σώματος και μουσικού οργάνου και χρήζουν ενός νέου είδους ακρόασης: απαγκιστρωμένοι από τις κλασικές φόρμες και τις παραδοσιακές παραμέτρους και στοχεύοντας στην απόλαυση που προέρχεται από την ανάδειξη των εσωτερικών δομών του ήχου.

a composer of contemporary experimental music, working, that is, with classical acoustic instruments and exploring idiosyncratic aspects of their physicality. I seek to discover sounds that are not fully controllable by the performers; that are inherently unstable and constantly moving; that entail a particular logic in the way that they unfold; that presuppose a particular body-instrument relationship, and that call for a new mode of listening, disentangled from classical forms and traditional parameters and intended for the kind of pleasure that arises from the revelation of sound’s internal structures.

➺ Tης Νατάσσας Μπλάτσιου / Φωτογραφίες: Δημήτρης Βλάικος ––––––––– By Natasha Blatsiou / Photos: Dimitris Vlaikos

87


MEET AN ARTIST I think that all Greek tragedies thematize the violence stemming from this conflict: a man striving, without order, to shape his course within a condition that is predetermined by the gods.

Με αφορμή τα 200 χρόνια από την Ελληνική Επανάσταση, συνέθεσα ένα μουσικό δράμα για δύο ανδρικές φωνές και σύνολο μουσικής δωματίου με τίτλο «Dust», αφιερωμένο στη μνήμη του Λόρδου Βύρωνα, έπειτα από ανάθεση της Εθνικής Λυρικής Σκηνής. Είναι ένα έργο στο οποίο τίθεται ξεκάθαρα το ερώτημα «Τι είναι η φωνή;». Μια εξωτερίκευση; Μια έκφραση; Θέλω να απαντήσω «όχι μόνο». Βασισμένος σε ένα ερωτικό ποίημα του Μπάιρον στο οποίο ο ποιητής θρηνεί τον θάνατο του εραστή του John Edleston, ξεδιπλώνω μια δική μου, παράλληλη ιστορία δύο εραστών, οι οποίοι βιώνουν διάφορες ψυχολογικές καταστάσεις: από τον φόβο του κοινωνικού στιγματισμού και την κατάρρευση της λεκτικής επικοινωνίας μέχρι την απογύμνωση και την προσωπική αποδοχή της σεξουαλικότητάς τους. Γι’ αυτό και η χρήση της φωνής κυμαίνεται μεταξύ (από τη μια) μη γλωσσικών φωνημάτων, πρωτόγονων λαρυγγισμών και ακαθόριστων ήχων και (από την άλλη) ρητών λέξεων και φράσεων του ποιήματος, οι οποίες εκφέρονται στα ελληνικά και στα τουρκικά. Η χρήση του τουρκικού κειμένου είναι για μένα μια δήλωση πως ο εορτασμός αυτής της επετείου οφείλει να μην τροφοδοτείται από τον ιστορικό διχασμό, αλλά να επενδύει στην αλληλεγγύη των ανθρώπων και στην πολιτισμική εγγύτητα των λαών.

“Greekness” is expressed in my music through the violent use of instruments, the bluntness of the human voices, and the constant strife between two contradictory elements: disparate musical materials that remain indeterminate and anarchic, and a determinate structure that violently imposes form on the formless and shape on the shapeless. I think that all Greek tragedies thematize the violence stemming from this conflict: a man striving, without order, to shape his course within a condition that is predetermined by the gods. However, violence and bluntness in my work are not just sonic events that point to the Greek identity of my music. They also demarcate violence and barbarism as political concepts. I want my work to be revealing, not because of its bold themes but because the violence in the sound may give prominence to our fragility and vulnerability.

Η ελληνικότητα στη μουσική μου εκφράζεται μέσω της βιαιότητας στη χρήση των οργάνων, της ωμότητας στη χρήση των ανθρώπινων φωνών και της διαρκούς διαμάχης ανάμεσα σε δύο αντιφατικά στοιχεία: τα ετερόκλητα μουσικά υλικά, τα οποία παραμένουν ακαθόριστα και άναρχα δομημένα, και μια καθορισμένη φόρμα που έρχεται με βία να δώσει μορφή στο ά-μορφο και σχήμα στο ά-σχημο. Νομίζω ότι όλες οι αρχαίες τραγωδίες βασίζονται στη βία που πηγάζει ακριβώς από αυτή τη σύγκρουση: ενός ανθρώπου που πασχίζει άναρχα να χαράξει τη δική του ατομική πορεία μέσα σε μια κατάσταση που έχει ήδη καθοριστεί από τους θεούς. Η ωμότητα και η βιαιότητα στα έργα μου, όμως, δεν είναι απλώς ηχητικά συμβάντα που παραπέμπουν στο ελληνικό στοιχείο της μουσικής μου. Οριοθετούν, επίσης, τη βία και τη βαρβαρότητα ως πολιτικές ιδέες. Το έργο μου θέλω να είναι αποκαλυπτικό, όχι εξαιτίας της τολμηρής θεματολογίας του, αλλά επειδή η βία στον ήχο μπορεί να αναδείξει την ευθραυστότητα και την ευαλωτότητά μας.

I moved back to Athens after 13 years of studying in Thes-

Στην Αθήνα επέστρεψα μετά από δεκατρία χρόνια σπου-

For the 200th anniversary of the Greek Revolution, I was

δών σε Θεσσαλονίκη, Βοστώνη και Νέα Υόρκη. Και τη βρήκα πιο πολυπολιτισμική, πιο κοσμοπολίτικη, πιο ανοιχτή στη διαφορετικότητα, στις τέχνες και στις ανθρώπινες σχέσεις. Ακριβώς εξαιτίας αυτού του μεγάλου χρονικού κενού, η σχέση μου με την Αθήνα κινείται ανάμεσα σε ένα δίπολο: από τη μια πλευρά έγινα ξένος και παρατηρητής, ο οποίος βρίσκεται σε απόσταση κι εξακολουθεί να ενθουσιάζεται με το καινούργιο, και από την άλλη, παραμένω ντόπιος, ο οποίος, παρόλο που ζει στην ασφάλεια και έχει πάψει να εξερευνά το καινούργιο, βιώνει τον ενθουσιασμό από τον επαναπροσδιορισμό του οικείου.

commissioned by the Greek National Opera to compose a music drama for two male voices and chamber ensemble, titled “DUST” and dedicated to the memory of Lord Byron. My work raises the question: “What is voice? An externalization? An expression?” My answer is: “Yes, but not only.” Based on a love poem in which Byron mourns the death of his lover John Edleston, I unveil another story of two lovers caught up in different emotional states, from the fear of social stigmatization and the collapse of verbal communication to their coming out and to the personal acceptance of their sexuality. This is why the voices vary from non-linguistic vocalizations, primitive guttural noises and indeterminate sounds on the one hand and, on the other, specific words and phrases from the poem, which are articulated in Greek and in Turkish. The use of the Turkish text is a statement that the celebration of this anniversary should not be constrained by historical divisions but should instead invest in the cultural bonds between the two nations and the solidarity between their peoples.

Καλοκαίρι στην Αθήνα για μένα σημαίνει βραδινές περιπλανήσεις στις έρημες λεωφόρους του κέντρου. Νυχτερινή ησυχία. Μοναξιά. Λαχτάρα να κατέβω στον Πειραιά και να πάρω το πλοίο.

88

Νομίζω ότι όλες οι αρχαίες τραγωδίες βασίζονται στη βία που πηγάζει από τη σύγκρουση ενός ανθρώπου που πασχίζει άναρχα να χαράξει τη δική του ατομική πορεία μέσα σε μια κατάσταση που έχει ήδη καθοριστεί από τους θεούς.

Πάντα δείχνω στους ξένους φίλους μου μικρά μεζεδοπωλεία και καφενεία χωμένα σε στενά του κέντρου, παλιακά βιβλιοπωλεία στη γειτονιά των Εξαρχείων, την Πανεπιστημίου άδεια τη νύχτα, τη θέα της πόλης από τα Αναφιώτικα, μια λαϊκή αγορά (αξέχαστη εμπειρία!).

Αυτή τη στιγμή γράφω το επόμενο έργο μου, με τίτλο «Οι Φωνές των Βακχών». Είναι μια παράσταση μουσικού θεάτρου, διάρκειας μιας ώρας, βασισμένη στις «Βάκχες» του Ευριπίδη, η οποία θα παιχτεί στις 5 και 6 Σεπτεμβρίου στο Αρχαίο Θέατρο Μίεζας στην Ημαθία. ♦

info

saloniki, Boston and New York, and I found it much more multicultural and cosmopolitan than I’d left it, more open to diversity in the arts and in human relationships. Precisely because of this long absence, my relationship to Athens encompasses two opposing viewpoints: on the one hand, I became an outsider and an observer who maintains distance and still gets excited with everything new, and, on the other, I am still a local who, despite living in a comfort zone and no longer exploring the new, is excited by the process of redefining the familiar.

To me, summer in Athens means walking along deserted avenues at night, nocturnal calm, solitude, and a yearning to go to Piraeus and jump on a ferry.

I always like to show my foreign friends the small meze joints and kafeneios tucked away in the smaller streets of the city center; the old bookshops in Exarchia; empty Panepistimiou Street at night; the view of the city from Anafiotika; and a street market, which is an unforgettable experience!

Right now, I am composing my next piece, “Bacchae's Voices.” It’s an hour-long performance of music theater based on Euripides’ “Bacchae,” and it will take place on September 5th and 6th at the Ancient Theater of Mieza in Imathia. ♦

Το έργο «Dust» του Γιάννη Αγγελάκη, ένα μουσικό δράμα για τον Λόρδο Βύρωνα για δύο ανδρικές φωνές και επτά μουσικούς, μέρος της συναυλίας «The Cornelian Secret», υπό τη διεύθυνση του καταξιωμένου αρχιμουσικού Βλαδίμηρου Συμεωνίδη, είναι διαθέσιμη δωρεάν στο nationalopera.gr/GNOTV έως τις 31 Δεκεμβρίου. ioannisangelakis.com

Ioannis Angelakis’ DUST, a music drama (dedicated to Lord Byron) for two male voices and seven soloists, was part of the concert The Cornelian Secret and is available online for free at nationalopera.gr/GNOTV until December 31st. ioannisangelakis.com

89


S

PHOTOGRAPHED BY COSTAS COUTAYAR

FASHION EDITOR: ANNA ZINCHENKO

HAIR AND MAKE UP: STELLAR (D-TALES) PHOTO ASSISTANT: NIKOS GKIOKAS FASHION EDITOR’S ASSISTANTS: NATALIA DMITRIEVA, IRΟ TSOURTOU MODELS: ANYA, TIMUR (D-MODELS)

90

IS FOR SUMMER

ANYA Φόρεμα από βαμβάκι Laviate και φουλάρι από μετάξι / Laviate cotton dress and silk scarf Zeus+Δione (AESTHET). Σανδάλια από δέρμα / Leather sandals Di Gaia (DI GAIA).

91


92

ANYA Φόρεμα με χειροποίητο πλισέ από μεταξωτή μουσελίνα / Silk muslin handpleated dress Angelos Tsakiris (ANGELOS TSAKIRIS). Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Loewe (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Βραχιόλια από χρυσό 18Κ, από πάνω προς τα κάτω: 1. Βυζαντινό με σμαράγδια και διαμάντια 2. Συλλογή 94 «Arabesk» με Lapis 3. Συλλογή «Ίλιον» με σμαράγδια 4. Αρχαϊκό με διαμάντια / Bracelets, all 18K gold, top to bottom: 1. From the "Byzantine" collection, with emeralds and diamonds 2. From the "Arabesque" 95 collection, with lapis lazuli 3. From the "Ilion" collection, with emeralds 4. From the "Archaïc" collection, with diamonds Ilias Lalaounis (LALAOUNIS BOUTIQUE).

93


94

TIMUR Πουκάμισο από οικολογικό βισκόζ και τζιν παντελόνι, και τα δύο Sandro / Organic viscose shirt and denim trousers, both Sandro (ATTICA). Ρολόι ROLEX DATEJUST 36, διαμέτρου 36 mm, από ατσάλι Oystersteel 904L, με καντράν white roman και μπρασελέ Oyster, αυτόματο, με αυτονομία 70 ωρών / ROLEX DATEJUST 36 watch in Oystersteel 904L with white roman dial and Oyster bracelet, selfwinding, 70-hour power reserve. (ROLEX BOUTIQUE).

ANYA Τουνίκ tie-dye από μετάξι / Tie-dyed silk tunic Tom Ford (LINEA PIU). Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Chloe (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Πλατφόρμες από δέρμα σουέντ / Suede platforms Saint Laurent (KALOGIROU).

95


96

ANYA Πουκάμισο από μεταξωτό pinstriped ταφτά με χειροποίητα μακραμέ τελειώματα και φούστα από μεταξωτή οργάντζα / Pinstripe silk taffeta shirt with handwoven macramé detail and silk organza skirt Deux Hommes (DEUX HOMMES SHOWROOM). Σκουλαρίκια από τη συλλογή «ΚΕΛΤΙΚΑ» από χρυσό 22Κ / 22K gold earrings from the "Celtic" collection, Ilias Lalaounis (LALAOUNIS BOUTIQUE). Μules από δέρμα / Leather mules Di Gaia (DI GAIA).

ANYA Φόρεμα από βαμβάκι / Cotton dress Isabel Marant Etoile (ATTICA). Μακρύ κολιέ από κίτρινο χρυσό 18Κ και μοτίφ από όνυχα με οβάλ από λευκόχρυσο 18Κ και μπριγιάν 0,50 σε βάρος / 18K yellow gold necklace with onyx, 18K white gold and 0.50ct brilliant pendant, Gofas (GOFAS JEWELLERY). TIMUR Τζιν μπουφάν, πουκάμισο και παντελόνι από βαμβάκι / Shirt, denim jacket, and cotton trousers, Sandro (ATTICA). Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Oliver Peoples (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE).

97


ΑNYA Φόρεμα από βαμβακερή ποπλίνα με κεντήματα και απλικέ δαντέλα από μακραμέ / Cotton poplin dress with embroidery and macramé lace appliqué Ermanno Scervino (LINEA PIU). Καπέλο από ψάθα / Straw hat Savapile (SAVAPILE). Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Prada (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Πέδιλα από δέρμα / Leather sandals Di Gaia (DI GAIA).

98

TIMUR Πουκάμισο και παντελόνι από βαμβάκι και ρεγιόν / Cotton rayon shirt and trousers Dante (FORGET ME NOT). Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Saint Laurent (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Loafers από δέρμα / Leather loafers Kalogirou (KALOGIROU).

99 ANYA Φόρεμα από λινό / Linen dress Greek Archaic Kori (HONDOS CENTER). Kαπέλο από ψάθα / Straw hat Savapile (SAVAPILE).


TIMUR Μπλούζα, jogging suit ζακέτα και jogging suit παντελόνι από βαμβάκι / Shirt, track suit jacket and track suit cotton trousers, Stefano Ricci (DIAMANTIS). Loafers από δέρμα / Leather loafers Kalogirou (KALOGIROU).

100

STORE ADDRESSES

AT H E N S AESTHET, 15 Valaoritou, Tel. (+30) 210.363.8573 ANGELOS TSAKIRIS ATELIER, 58 Perikleous, Tel. (+30) 210.325.7818 ATTICA THE DEPARTMENT STORE, 9 Panepistimiou, Tel. (+30) 211.180.2600 CARTIER, 7 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.331.3600 CHOPARD, 2 Stadiou, Tel. (+30) 210.325.0555 DEUX HOMMES SHOWROOM, 18 Kanari, Tel. (+30) 210.361.4155 DI GAIA SHOWROOM, 40 Troias, Vrilissia, Tel. (+30) 210.724.0635 DIOR, 18-20 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3014 FORGET ME NOT, 100 Adrianou, Tel. (+30) 210.325.3740 GOFAS, 3 Stadiou, Tel (+30) 210.331.7540 HERMES, 4 Stadiou & 1 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.323.3715 HONDOS CENTER 6 Μerlin, Tel. (+30) 210.338.6000 / 4 Omirou, Tel. (+30) 210.325.5466 / 39 Ermou, Tel. (+30) 210.372.2900 HUBLOT, 3 Stadiou, Τel. (+30) 210.331.7540 KALOGIROU, 4 Stadiou, Tel. (+30) 211.108.8119 KASSIS, 18 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.364.1000 KESSARIS, 7 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.371.1010 LALAoUNIS, 6 Panepistimiou & Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.1371 LINEA PIU, 6 Sekeri, Tel. (+30) 210.360.6125 LOUIS VUITTON, 19 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3938

ANYA Πουκαμίσα από λινό / Linen shift shirt Join Clothes (FORGET ME NOT). Παντατίφ από τη συλλογή «AFRIKA Nubia» από χρυσό 18Κ με πράσινη τουρμαλίνη / 18K gold pendant with green tourmaline from the "AFRICA Nubia" collection, Ilias Lalaounis (LALAοUNIS BOUTIQUE). Καπέλο από ψάθα (προσωπική συλλογή) /Straw hat (personal collection).

ORA KESSARIS 8Α Voukourestiou, Tel. (+30) 210.371.1020 PANAIDIS, 11 Voukourestiou, Tel: (+30) 210.364.7436 / 55 Ermou & 2 Kapnikareas, Tel. (+30) 210.325.4873, and on the ground floor of the Electra Metropolis, Voulis & 15 Mitropoleos, Athens, Tel: (+30) 210.321.2277 PANDORA ART GALLERY, 70 Andrianou, Tel. (+30) 210.331. 4437 PRADA, 17 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.338.8386 ROLEX, 5 Valaoritou, Tel. (+30) 210.362.1138 / 3 Stadiou, Tel. (+30) 210.322.6115 SALVATORE FERRAGAMO, 4 Stadiou, Tel. (+30) 210.335.6437 SAVAPILE, 14 Aghias Eleousis, Tel. +(30) 210.321.7087 TOD'S, 13 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.335.6425 VILDIRIDIS, 8 Panepistimiou & 11 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.363.5145 YANNI GALLERY, 44 Voulis, Tel. (+30) 210.322.9207 ZOLOTAS 10 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.360.1272

T H E S SA LO N I K I ATTICA DEPARTMENT STORES, 48-50 Tsimiski, Tel. (+30) 2311.819.000 DIAMANTIS, 43 Tsimiski. Tel. (+30) 2310.288.409

101


TOM FORD

advertorial

AT LI N EA P I U B O U TI Q U E

FA L L – W I N T E R 2 0 2 1 C O L L E C T I O N

Ο Tom Ford σχεδίασε μια συλλογή που είναι ταυτόχρονα πιο προκλητική από όλες όσες έχει παρουσιάσει εδώ και χρόνια, αλλά επίσης αντανακλά τους ενδυματολογικούς κώδικες της νέας εποχής του κορονοϊού. «Η ελαφρά αποδόμηση πολυτελών κομματιών είναι κάτι που πιστεύω ότι θα είναι κληρονομιά της πανδημίας για μερικές ακόμα συλλογές», έγραψε. Η καλλιτεχνική κατεύθυνση θυμίζει το Λονδίνο της δεκαετίας του ‹60 και την Έντι Σεντγουίκ. /// Ο σχεδιαστής συνδυάζει παντελόνια, τα οποία φοριούνται με ζιβάγκο και σακάκια puffer ή aviator. Ο συνδυασμός των εσωρούχων με τα υπερμεγέθη μπουφάν προήλθε από μια διαφήμιση που ο σχεδιαστής θυμάται από τα νεανικά του χρόνια. Ωστόσο, εμπνεύστηκε εξίσου και από τις νεαρές γυναίκες στη Νέα Υόρκη που όλο το περασμένο καλοκαίρι φορούσαν στον δρόμο μπικίνι ή κοντά τοπ με τζιν και μακριές φούστες. /// Ο Ford είπε ότι πέρασε το μεγαλύτερο μέρος του χρόνου της καραντίνας με τζιν. Για κάποιον που συνηθίζουμε να βλέπουμε επίσημα ντυμένο, αυτό είναι μια υπενθύμιση ότι κανείς δεν έχει αποφύγει τις επιπτώσεις της πανδημίας, ούτε καν ο εκπρόσωπος του βελούδινου σμόκιν.

Tom Ford designed a collection that is at once more provocative than any he’s shown in years but also reflective of new COVIDtime dress codes. “The slight deconstruction of luxurious pieces is something that I feel will be a legacy of the pandemic for a few seasons to come,” he wrote. The artistic direction conjures up a '60sera London, with silhouettes and beauty nods to Edie Sedgwick as well. /// Ford combined hot pants, worn with turtleneck sweaters and puffer or aviator jackets. The oversized jackets and underwear combos sprung from a lingerie ad the designer remembers from his youth. However, it was equally inspired by what young women were doing all last summer in New York — wearing bikini and bra tops with baggy jeans and longer skirts on the street. /// Ford said he spent a majority of his lockdown time in jeans. Considering he's someone we’re used to seeing in a suit and tie, this is a timely reminder that no one has avoided the impact of the pandemic, not even the patron saint of the velvet tuxedo.

LINEA PIU Athens, 6 Sekeri, Kolonaki Tel. (+30) 210.360.6125

lineapiu.gr

T F O R TA S T E


Η ιδιαιτερότητα του φυσικού τοπίου, η οινική παράδοση και όσα καθιστούν σήμερα τόσο σημαντικό το κεφαλονίτικο κρασί. Του Γιάννη Καρακάση MW

terroir kefalonia The special qualities of the natural landscape and the island’s winemaking legacy are among the factors that give Kefalonian wine the reputation it enjoys today. By Yiannis Karakasis, MW

104

Στο Κτήμα Χαριτάτου στο Ληξούρι καλλιεργούνται βιολογικά τοπικές ποικιλίες. Αξίζει να επισκεφτείτε τους οικογενειακούς αμπελώνες, με την αγροικία του 1863. ––––––– The Charitatos Estate in Lixouri cultivates native varieties organically.The family vineyard, with a beautiful 1863 farmhouse, is worth a visit.


WINE © D I O N Y S I S KO U R I S

© N I KO S KO K K A S

ΟΙΝΟΣ

1

Γ

ια τον ανυποψίαστο, τυπικό επισκέπτη του Αιγαίου, η Κεφαλονιά, το καμάρι του Ιονίου Πελάγους, έρχεται ως μια αποκάλυψη. Αντί για τη στερεοτυπική άγρια ομορφιά των κυκλαδίτικων νησιών, με τα άσπρα και μπλε σπίτια και τις βραχώδεις παραλίες, εδώ εισπράττεις τον εξωτισμό της βλάστησης. Τα πεύκα βουτάνε στα κρεμαστά κρυστάλλινα νερά, βάφοντάς τα πράσινα. Φυσικά, όλη η Κεφαλονιά δεν είναι ίδια· πιο ήπια στον νότο, πιο δύσβατη και άγρια στον βορρά. Αν είχα να διαλέξω μία μόνη αγαπημένη παραλία, θα διάλεγα μάλλον τρεις. Το Φώκι με τα ψηλά του κυπαρίσσια, που πήρε το όνομά του από τις φώκιες Monachus monachus, οι οποίες συχνά επιλέγουν τα γαλαζοπράσινα νερά του κόλπου για μια σύντομη επίσκεψη, την Έμπλυση με τα βραχώδη στασίδια της και φυσικά τον Μύρτο. Πώς θα μπορούσε κάποιος να αφήσει έξω τον Μύρτο; «Είπανε, λοιπόν, την Κεφαλονιά χώρα των αντιθέσεων», γράφει ο Νικόλαος Τζουγανάτος στο βιβλίο του για τον κεφαλονίτικο χαρακτήρα. «Και πραγματικά είναι! Πουθενά δεν συναντάς τόσες αντιθέσεις σε κάθε σου βήμα... Εδώ άγρια κατσάβραχα και λίγο παραπέρα κήποι γεμάτοι λουλούδια... Εδώ γελαστά ακρογιάλια και παραπέρα βουνά γκρεμισμένα στη θάλασσα! Ό,τι είπαμε για τον τόπο μπορούμε να το επαναλάβουμε και για τους ανθρώπους», γράφει.

Δεκάδες αμπελουργοί δημιούργησαν το 1982 τον Αγροτικό Οινοποιητικό Συνεταιρισμό Παραγωγών Ρομπόλας, σήμερα Orealios Gaia, για να προστατέψουν και να αναδείξουν τον κεφαλονίτικο αμπελώνα. ––––––– In 1982, dozens of winemakers created the Kefalonian Robola Wine Cooperative, today named Orealios Gaia, to protect and promote the potential of Kefalonian wine.

ΜΙΚΡΗ ΟΙΝΙΚΗ ΑΝΑΔΡΟΜΗ Τα σημάδια ότι η Κεφαλονιά θα ξεχωρίσει από τα υπόλοιπα Επτάνησα δόθηκαν περίπου το 1850, όταν μια γαλλική εταιρεία άρχισε να παράγει και να εμφιαλώνει τοπικά κρασιά. Στη συνέχεια, το 1872 και το 1898, ο Βρετανός επιχειρηματίας Ernets Toole εκσυγχρόνισε ένα οινοποιείο. Δυστυχώς, ο Α΄ Παγκόσμιος Πόλεμος και η απώλεια της γερμανικής αγοράς οδήγησαν σε παύση. Το ίδιο και ο καταστροφικός σεισμός του 1953. Από τις στάχτες της, όμως, η Κεφαλονιά έκανε μια κλασική ανατροπή και πλέον καταφέρνει κάτι πολύ σπάνιο: να έχει μόνο ποιοτικά οινοποιεία με τον σκοπό παραγωγής αρτιζάνικων κρασιών με μεράκι. Κρασιών που δεν υπακούν σε μόδες ή καλούπια, αλλά έχουν ισχυρές προσωπικότητες που αφήνουν έντονο το αποτύπωμα της γης τους· του λεγόμενου terroir.

ΤΟ ΤΟΠΙΟ

106

Δίπλα σε αυτή τη γενναιόδωρη ομορφιά των αντιθέσεων δίνει βροντερό «παρών» το κρασί. Από το γνωστό τσουβαλάκι της Ρομπόλας έως τα εκπληκτικά single vineyard των τελευταίων ετών, το κεφαλονίτικο κρασί έχει σε σύντομο χρονικό διάστημα διανύσει μεγάλες αποστάσεις. Η ύπαρξη του Αίνου θέτει τις βάσεις: το ψηλότερο βουνό των Ιονίων Νήσων, εθνικός δρυμός από το 1962, με τα ασβεστολιθικά εδάφη που είναι φτωχά και στρεσάρουν τα φυτά, οδηγώντας τα στην παραγωγή εξαιρετικού καρπού. Στη συνέχεια, δύο μεγάλες, ευγενείς ποικιλίες που δείχνουν έτοιμες να κλέψουν τα φώτα της δημοσιότητας στο ελληνικό κρασί: η λευκή Ρομπόλα και η ερυθρή Μαυροδάφνη. Και δίπλα τους ακολουθεί το Ζακυνθινό, το Τσαούσι και το Βοστιλίδι. Θα περίμενε κανείς σε ένα νησί να μην υπάρχουν απαιτήσεις μεγάλων υψομέτρων. Για παράδειγμα, στη Σαντορίνη δύσκολα θα βρεις αμπέλια πάνω από 400 μέτρα. Άλλη μία αντίθεση στην Κεφαλονιά, που υπακούει στους δικούς της κανόνες. Εδώ τα αμπέλια φτάνουν κοντά στα 900 μ. Ένα σχεδόν αλπικό τοπίο με έλατα στο κεντρικό και το νότιο κομμάτι του νησιού. Από την άλλη, στην Παλλική, το δυτικό κομμάτι του νησιού, τη θέση του ασβεστόλιθου και της πέτρας παίρνουν βαρύτερα εδάφη, πιο κατάλληλα για κόκκινα κρασιά. Εδώ η Ρομπόλα κάνει στην άκρη και δίνει χώρο στη Μαυροδάφνη.

Πουθενά δεν συναντάς τόσες αντιθέσεις σε κάθε σου βήμα... Εδώ άγρια κατσάβραχα και λίγο παραπέρα κήποι γεμάτοι λουλούδια... Εδώ γελαστά ακρογιάλια και παραπέρα βουνά γκρεμισμένα στη θάλασσα! Ό,τι είπαμε για τον τόπο μπορούμε να το επαναλάβουμε και για τους ανθρώπους.

1. Οινοποιείο Πετρακόπουλου. 2. Η Γιορτή Ρομπόλας στα Φραγκάτα, ένα γνήσιο κεφαλονίτικο γλέντι με άφθονο κρασί, τοπικά εδέσματα και πολύ χορό. 3. Εις υγείαν! ––––––– 1. Petrakopoulos Winery. 2. The Robola festival at Fragata features local food, wine and dancing. 3. Cheers! 3 © K E L S E Y K N I G H T/ U N S P L A S H

Nowhere are such contrasts to be seen at every turn … wild craggy rocks here and fields full of flowers just over there … Sunny beaches in one place and mountains tumbling into the sea in another! And everything that is said about the landscape can also be said about the people

2

F

or your average unsuspecting visitor accustomed to the Aegean islands, Kefalonia — the pride of the Ionian Sea — comes as something of a revelation. Instead of the stereotypical wild beauty of the Cyclades — with their white-and-blue houses and windswept barren beaches — here they're treated to the wonder of rich vegetation, with pine groves that descend right down to the shore, tinting the crystalline shallows green. Kefalonia, however, is not uniform; nature is mellow in the south and craggy and wild in the north. If I had to pick just one favorite beach, I wouldn't; instead, I'd go for three. I'd pick Foki, with its tall cypresses, a beach named for the Greek word for seal, as you'll likely spot Monachus monachus seals paying brief visits to its turquoise waters; Emblysi, with its rocky platforms; and, of course, Myrtos. How could anyone leave Myrtos out? “So, they call Kefalonia the land of contrasts,” Nikolaos Tzouganatos writes in a volume on the local character. “And it is! Nowhere are such contrasts to be seen at every turn … wild craggy rocks here and fields full of flowers just over there … Sunny beaches in one place and mountains tumbling into the sea in another! And everything that is said about the landscape can also be said about the people,” he writes.

A BRIEF BACKGROUND It started becoming evident that Kefalonia would stand out among its other Ionian sisters around 1850, when a French company began producing and bottling local wine. Then, in 1873, Anglo-Irish businessman Ernest Augustus Toole decided to develop a winery of his own. Forward momentum was sadly interrupted by the advent of World War I and the loss of the German market, and then again by a major earthquake in 1953. Kefalonia made the classic comeback from the rubble, however, and has now accomplished something that is incredibly rare: having only good-quality wineries whose purpose is to produce artisanal wines with heart. These are wines that defy trends and categories, with strong personalities that testify to the virtues of the land they come from – the terroir.

THE LANDSCAPE Wine has a prominent presence amid this generous smorgasbord of contrasts. From the familiar hodgepodge of Rombola to the amazing single-vineyards of the past few years, Kefalonian wine has made important headway in a short space of time. Lofty Mt Ainos provides the foundations: the tallest mountain in the Ionian, and a national reserve since 1962, its limestone soil is poor for most plants, but produces exceptional grapes. Then there are great noble varieties that appear posed to steal the limelight of Greek wine: the white Rombola and the red Mavrodaphne. In close competition are the Zakynthino, the Tsaousi and the Vostilidi. You might expect an island wouldn't have high altitudes. In Santorini, for example, you’re hard pressed to find a vineyard above 400 meters — just another contrast with Kefalonia, which follows its own rules. Here, vineyards reach as high as 900 meters, thanks to an almost alpine landscape, and there are firs in the central and southern parts of the island. On the other side, in Paliki in the west, limestone and rock gives way to heavier soil that is more conducive to reds. This is where Rombola stands back to let Mavrodaphne shine.

107


ΟΙΝΟΣ

WINE © YIORGOS KAPLANIDIS

ΟΙ ΠΟΙΚΙΛΙΕΣ Ας γνωρίσουμε τις δύο βασικές ποικιλίες. Η Ρομπόλα είναι ένα baby Ασύρτικο, με λιγότερες εντάσεις και δύναμη, αλλά με χάρη, φινέτσα και βαθιά αρωματική πολυπλοκότητα. Ένας πίνακας ζωγραφικής με διάφορα επίπεδα. Στο πρώτο επίπεδο υπάρχει το φρούτο, συνήθως γκρέιπφρουτ ή ώριμο αχλάδι. Στο επόμενο υπάρχει ένας απαλός βοτανικός χαρακτήρας. Μάραθος! Βάλτε το δίπλα σε ένα πέστο ζυμαρικών και δείτε την αποθέωση των γευστικών συνδυασμών. Από την άλλη, η Μαυροδάφνη είναι μια ποικιλία που κάνει μια ολική επαναφορά και επαναπροσδιορίζει την ταυτότητά της. Ενώ την έχουμε αγαπήσει για δεκαετίες στη γλυκιά της εκδοχή, μας επανασυστήνεται με θράσος στην ξηρή της μορφή. Είναι σαν να μας λέει να ξεχάσουμε ό,τι ξέραμε γι’ αυτήν και να μας καλεί να γνωρίσουμε τον άλλο εαυτό της. Μια νέα, πιο σύγχρονη εκδοχή, εκφράζοντας αρώματα βοτανικά, γήινα και μαύρου φρούτου.

ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ

2

1

1. Τρύγος ρομπόλας. 2. Οινοποιείο Σκλάβου. 3. Πάνος Σαρρής, ιδιοκτήτης του Οινοποιείου Sarris στην Άβυθο. ––––––– 1. A Robola harvest. 2. Sklavos Winery. 3. Panos Sarris, owner of the Sarris Winery at Avythos.

✳ O Γιάννης Καρακάσης είναι ένας από τους 416 Masters of Wine στον κόσμο. Γράφει για το κρασί στο www.karakasis. mw, είναι ιδρυτής του 50 Great Greek Wines και της σχολής κρασιού First Growth στην Κύπρο, ενώ είναι ο σύμβουλος οίνου του Katikies Hotels Group.

© D I O N Y S I S KO U R I S

3 2 © YIORGOS KAPLANIDIS

THE VARIETIES

THE PEOPLE

✳ 108

3

Let’s take a look at the island's two main varieties. Rombola is a baby Assyrtiko, with less intensity and force, but with more grace, finesse and aromantic complexity — a painting that reveals itself in layers. The first layer is fruit, usually grapefruit or ripe pear. The next carries discreet herbal notes. Fennel! Serve it with a pesto pasta dish for the majesty of the flavor combinations. Mavrodaphne, on the other hand, is making a complete comeback and redefining its identity. Loved for decades in its sweet version, it is boldly reintroducing itself in a dry form, as though telling us to forget everything we thought we knew, and inviting us to explore an entirely different side of its character. Expressing herbal, earthy and black fruit aromas, it is a new and modern version.

1. Τρύγος στον συνεταιρισμό Orealios Gaea. 2. Ο Πέτρος Μαρκαντωνάτος, συνιδιοκτήτης του Oινοποιείου Gentilini. 3. Ετικέτες του Κτήματος Χαριτάτου. ––––––– 1. The harvest at the Orealios Gaea Cooperative. 2. Petros Markantonatos, co-owner of the Gentilini Winery. 3. Labels from the Charitatos Estate.

1

© PA N A G I S K AVA L I E R AT O S

Αφήνω τους ανθρώπους για το τέλος, γιατί είναι οι πιο σημαντικοί, γιατί οι παραγωγοί κρατάνε την παράδοση, ενώ ταυτόχρονα χαράσσουν νέους δρόμους. Με ενιαίο πνεύμα, με την ίδρυση του Συνδέσμου Οινοποιείων Κεφαλονιάς, επιθυμούν την προβολή ενός εξαιρετικού και αυθεντικού προϊόντος. Διαφορετικές φιλοσοφίες συνθέτουν το κεφαλονίτικο οινικό παζλ των αντιθέσεων. Στην περιοχή του Ληξουρίου, ο βιοδυναμιστής Ευρυβιάδης Σκλάβος φτιάχνει κρασιά με πάθος και ειλικρίνεια. Κρασιά συχνά αντισυμβατικά για τον σκεπτόμενο καταναλωτή. Οργίων, Μεταγειτνίων, Σύνοδος: τα κρασιά του εκφράζουν μια βαθιά φιλοσοφία, μια πραότητα και διαφορετικότητα. Στην ίδια περιοχή, η οικογένεια Χαριτάτου δίνει έμφαση στη Μαυροδάφνη σε τρεις εκδοχές, για όλα τα γούστα, αλλά και σε λευκά από τις ποικιλίες Βοστιλίδι και Μοσχάτο. Η επίσκεψη στο Κτήμα επιβάλλεται. Το οινοποιείο Φοίβος, δυτικά από τα Μαντζαβινάτα, ολοκληρώνει τη ληξουριώτικη προσέγγιση με αυθεντικές οινοποιήσεις και πειραματισμούς. Στην άλλη πλευρά του νησιού, ο συνεταιρισμός επανασυστήνεται κι εκεί με πιο σύγχρονο όνομα, ως Orealios Gaea, ενώνοντας όλους τους παραγωγούς. Ιδρύθηκε το 1982 και δίνει τη σταθερότητα αλλά και τις ποσότητες στο κεφαλονίτικο κρασί. Το San Gerassimo από εξαιρετικά ορεινούς αμπελώνες είναι από τα πιο value for money ελληνικά κρασιά και αξίζει να το αναζητήσετε. Από τα πιο εξωστρεφή οινοποιεία στην Ελλάδα, το Gentilini Winery συνεχίζει μια μακρά παράδοση δεκαετιών που ξεκίνησε ο Σπύρος Κοσμετάτος. Με τους Πέτρο Μαρκαντωνάτο και Μαριάννα Κοσμετάτου στο τιμόνι να φλερτάρουν συνεχώς με τα όρια της Ρομπόλας, οδηγώντας την είτε στα «άγρια μονοπάτια» του «Wild Paths» είτε στην τρέλα του Robola «R». Στα Θηράμονα, ένα μικρό γραφικό χωριό της νότιας Κεφαλονιάς, ο Νίκος Πετρακόπουλος συνεχίζει μια οικογενειακή οινική παράδοση αιώνων. To οινοποιείο του, με παραγωγή λίγων χιλιάδων φιαλών, αναζητεί τις διαφορετικές εκφράσεις τριών βασικών ποικιλιών, της Ρομπόλας, της Μαυροδάφνης και του Ζακυνθινού, με τρεις εκδοχές ανά ποικιλία. Κάποιες από αυτές σε ποσότητες κάτω των 100 φιαλών. Και ο Πάνος Σαρρής, ένας ανήσυχος οινοποιός, συμπληρώνει το τοπίο με φυσικές οινοποιήσεις, πειραματισμούς και εξερευνήσεις. Για τον εραστή του καλού κρασιού δεν υπάρχει καλύτερη στιγμή για να απολαύσει το κεφαλονίτικο κρασί. Αυτό από την πλευρά του υπόσχεται μοναδικότητα, σπανιότητα και γνήσιους ανθρώπους, αφοσιωμένους στην επιτυχία του. ♦

Yiannis Karakasis is one of 416 Masters of Wine in the world. He writes about the subject at www.karakasis. mw, and is the founder of 50 Great Greek Wines and the wine school First Growth in Cyprus. He's also the wine consultant of the Katikies Hotel Group.

I’ve left the people for last, because they are the most important factor; it is the winemakers who carry on traditions while forging new paths. United in a common spirit, they revealed their desire to promote an exceptional and authentic product when they founded the Kefalonia Winemakers' Association. Yet Kefalonian wine is also a puzzle of contrasts, made up of different and distinct philosophies. In Lixouri, biodynamic vintner Evriviadis Sclavos produces wines with passion and sincerity, wine that may often appear unconventional to the informed consumer. From the Orgion and Metagitnion to the Synodos, his wines are deeply philosophical, gentle yet diverse. In the same area, the Haritatos family emphasizes Mavrodaphne in three versions to cover every preference, and whites with the Vostilidi and Moschato varieties. A visit to their estate is a must. Domaine Foivos, west of Mantzavinata, completes the Lixourian approach of authentic and experimental vinification. On the other side of the island, the cooperative is reintroducing itself under its modern name, Orealios Gaea, and uniting producers. It was founded in 1982 and provided local wine production with stability and quantity. The San Gerasimo, from exceptional highland vineyards, is one of the best value-for-money Greek wines, and definitely worth a try. Among Greece's most outward-looking wineries, Gentilini carries on an illustrious tradition started by Spyros Kosmetatos several decades ago. Now at the helm, Petros Markantonatos and Marianna Kosmetatou constantly flirt with the boundaries of Rombola, taking it into new territory with Wild Paths or going nuts with Robola R. In Thiramonas, a picturesque hamlet in the south of Kefalonia, Nikos Petrakopoulos has taken over a family legacy that dates back centuries. Producing just a few thousand bottles a year, he explores the different expression of three basic varieties — Rombola, Mavrodaphne and Zakynthino — with three versions per type. Some of these come in quantities of under 100 bottles. Panos Sarris, meanwhile, is an inquisitive winemaker who adds natural vinification, experimentations and new discoveries to the mix. For the true aficionado, now is the best time to enjoy Kefalonian wine. For its part, it promises singularity, rarity and genuine people who are committed to its success. ♦

109


ΠΡΟΪΟΝΤΑ / PRODUCTS Με ιστορία που ξεκινά από την προϊστορική εποχή, το αμπέλι, σύμβολο του θεού Διονύσου, έχει μια ιδιαίτερη θέση στην Ελλάδα, λόγω της νοστιμιάς του, των πολλαπλών χρήσεων αλλά και των θεραπευτικών του ιδιοτήτων. Η Ελλάδα θεωρείται μία από τις πιο πολυποικιλιακές χώρες του κόσμου όσον αφορά το σταφύλι. Είναι εκατοντάδες οι γηγενείς ποικιλίες, πολλές από τις οποίες είναι τόσο ανθεκτικές, που σώθηκαν από τη μεγάλη καταστροφή στα τέλη του 19ου αιώνα, όταν η φυλλοξήρα αφάνισε τον ευρωπαϊκό αμπελώνα.

ΌΣΑ ΜΑΣ ΔΊΝΕΙ ΤΟ ΑΜΠΈΛΙ Η βάση μιας γευστικής κουλτούρας που συνδέει τη σημερινή Ελλάδα με το παρελθόν της. Από την Καρολίνα Δωρίτη / Food Styling: Olivia Artemis Webb, Φωτογραφίες: Μανώλης Καραμανώλης

Grapes, the cornerstone of a culture of flavors that connects present-day Greece to its past By Karolina Doriti / Food Styling: Olivia Artemis Webb, Photos: Manolis Karamanolis

THE VINEYARD’S BOUNTIFUL GIFTS With a history stretching back to man’s earliest written records, the grape, a symbol of the god Dionysus, holds a special place in Greece, not just for its different flavors and multiple uses, but also for its medicinal properties. What’s more, Greece has one of the greatest number of varieties of grapes in the world, with hundreds of natives, many of which are so resilient that they survived the great phylloxera plague of the 19th century, which wiped out so much of Europe’s vine stock.

110

111


ΠΡΟΪΟΝΤΑ PRODUCTS

ΝΟΣΤΙΜΙΕΣ

Τ

ο καλοκαίρι, οι περισσότεροι λαχταράμε ένα παγωμένο τσαμπί σταφύλι, ωστόσο πρόκειται για έναν καρπό που μας δίνει τα προϊόντα του όλο τον χρόνο. Από τις χυμώδεις ρώγες του παρασκευάζονται χυμοί, κομπόστες, μαρμελάδες και γλυκά του κουταλιού. Η παραδοσιακή ελληνική κουζίνα τιμά ολόκληρο το αμπέλι στο μέγιστο, αξιοποιώντας δημιουργικά όλα τα μέρη και παράγωγά του, από τον μυρωδάτο μούστο –το προϊόν του σταφυλιού που δίνει το κρασί– μέχρι τα φύλλα και τα κλαδιά. Με τα τρυφερά του φύλλα φτιάχνονται τα νοστιμότερα ντολμαδάκια, ενώ οι πράσινες κορφές του φυτού, οι αμπελοκορφάδες ή αλλιώς αμπελοβλάσταρα, γίνονται τουρσί ή νοστιμίζουν σαλάτες και μαγειρευτά. Ακόμα και τα κλαδιά του κλήματος χρησιμοποιούνται ως «σχάρα» για ψητά του φούρνου. Τα ευλύγιστα κλαδιά πλέκονται ή σταυρώνονται μεταξύ τους με τρόπο τέτοιο ώστε πάνω τους να τοποθετηθεί το κρέας, χωρίς να ακουμπάει στο ταψί. Με αυτή την τεχνική σιγοψήνεται και μελώνει ωραία, ενώ ταυτόχρονα αρωματίζεται χαρακτηριστικά. Η Ελλάδα αποτελεί εδώ και δεκαετίες μία από τις βασικές χώρες παραγωγής σταφίδας, με δύο κυρίαρχες ποικιλίες, τη Σουλτανίνα (ξανθιά) και την Κορινθιακή (μαύρη), που εξάγεται σε Ευρώπη και Αμερική. Λέγεται μάλιστα πως το πρώτο σιδηροδρομικό δίκτυο της χώρας κατασκευάστηκε για να μπορεί να διοχετεύεται ευκολότερα η σταφίδα στο εξωτερικό. Σήμερα οι αποξηραμένες σταφίδες είναι ένα δημοφιλές σνακ, αλλά και συστατικό πολλών αλμυρών και γλυκών συνταγών.

112

ολα αρχιζουν απο τον μουστο Πρόκειται για τον χυμό των σταφυλιών που μόλις πατήθηκαν, πριν υποστεί οποιαδήποτε ζύμωση ώστε να γίνει κρασί. Θρεπτικός και φυσικά γλυκός, ο μούστος αποτελούσε μείζον γλυκαντικό από την αρχαιότητα, ώσπου να αντικατασταθεί από τη ζάχαρη. Είναι ευαίσθητο εποχικό προϊόν, τον βρίσκουμε μόνο την περίοδο του τρύγου, από τα μέσα Αυγούστου μέχρι και τα μέσα Σεπτέμβρη, σε περιοχές όπου υπάρχουν οινοποιεία. Οι κάτοικοι της Αττικής τον προμηθεύονται κυρίως από παντοπωλεία ή και απευθείας από τα κοντινά οινοποιεία στις περιοχές των

Μεσογείων. Με τον μούστο φτιάχνουν μουσταλευριά («οινούτα», όπως την αποκαλούσαν οι αρχαίοι Έλληνες), ένα θρεπτικό εποχικό γλυκό. Η παρασκευή της μουσταλευριάς απαιτεί να βράσει ο μούστος μαζί με στάχτη, ώστε να «καθαρίσει», να γίνει κάπως διαυγής. Η μουσταλευριά σερβίρεται με τριμμένους ξηρούς καρπούς, καβουρδισμένο σουσάμι και μπόλικη κανέλα. Είναι ένα σπιτικό κέρασμα που καλωσορίζει την εποχή του τρύγου και το οποίο σπάνια θα βρείτε σε εστιατορικά μενού. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον έχουν και οι μουστολαμπάδες, μακρόστενα σουτζούκια μουσταλευριάς (με μούστο και άμυλο καλαμποκιού) γεμισμένα με καρύδια ή άλλους ξηρούς καρπούς, γνωστά στη Θράκη και στην ευρύτερη Βόρεια Ελλάδα και ως σουτζούκ-λουκούμ. το ελληνικο κρασι στα νησια Οι Έλληνες ανέπτυξαν την τέχνη της οινοποιίας και πρωταγωνίστησαν στην παραγωγή και στην εμπορία του κρασιού για αρκετούς αιώνες. Οι οινοποιήσιμες γηγενείς ποικιλίες είναι ένας μεγάλος και σπάνιος θησαυρός ,που τον ανακαλύπτουμε ξανά τις τελευταίες δεκαετίες. Εμβληματικές ποικιλίες όπως το Ασύρτικο και η Μαλαγουζιά ή το Ξινόμαυρο της Βόρειας Ελλάδας έχουν εντάξει τη χώρα μας στον παγκόσμιο οινικό χάρτη. Η Σαντορίνη, ισχυρό brand name στον τουρισμό, προσφέρεται για αξέχαστες οινοτουριστικές εμπειρίες, καθώς τα οινοποιεία της παράγουν εξαιρετικές εκδοχές της λευκής ποικιλίας-γκανιάν, του Ασύρτικου, οι οποίες φτάνουν στα καλύτερα εστιατόρια και κάβες του κόσμου. Πολλά μικρά οινοποιεία «ανθίζουν» γενικά στα νησιά του Αιγαίου, παράγοντας κρασί από λιγότερο τοπικές ποικιλίες ή συνδυάζοντας νέες και παλιές ποικιλίες, τις οποίες καλλιεργούν με σύγχρονες μεθόδους. Το Τσαμπάτο, το Ψαροσύρικο και το Πλατύρραχο είναι ονόματα γηγενών ποικιλιών που αναβιώνουν στο μικρό οινοποιείο Χρυσολωρά στη Σέριφο. Η Πάρος, η Σάμος και η Λήμνος έχουν επίσης πλούσια οινική παράδοση και προσφέρονται για οινικές ανακαλύψεις. Η Κρήτη, επίσης, έχει γίνει μια νησιωτική οινοχώρα, με αρκετά επισκέψιμα οινοποιεία. Εδώ είναι η πατρίδα του Βιδιανού. Το Βιδιανό, όπως και η Βηλάνα, μεγαλώνουν μαζί με το Πλυτό, ➸

A

served with a sprinkling of crushed nuts, roasted sesame seeds and cinnamon, and is usually served at homes rather than at restaurants, where it’s rarely found on the menu. Moustolambada is another sweet made with must; it has corn flour in it, and is shaped into flutes that are stuffed with walnuts or other nuts. In Thrace and other parts of northern Greece, these flutes are known as soutzouk-loukoum.

it all starts with the grape must Must is the juice of freshly pressed grapes, before the fermentation process that turns it into wine has set in. Nutritious and naturally sweet, must was used as a sweetener in Europe from ancient times until it was replaced by sugar at the end of the late Middle Ages. It's a sensitive seasonal product that’s only available in the period during and immediately after the harvest, from mid-August until mid-September, and only from wineries. Today, residents of the capital get it mainly from grocery stores or from nearby wineries on the Attic Plain. Must is used to make a hearty seasonal dessert (to celebrate the grape harvest) known as moustalevria (or “oinouta” in ancient times), a pudding made by boiling the must with ash so as to purify it and give it clarity. It is customarily

greek wine on the islands Throughout history, the Greeks have been well known for their winemaking and were long regarded as stellar producers and wine merchants. The country’s native varieties are a treasure that we have only started rediscovering in recent decades. Renowned varieties, such as Assyrtiko, Malagouzia and northern Greece’s Xinomavro, have helped put Greece back on the global wine map. The wildly popular vacation destination of Santorini is also famous for its wine tourism and for wineries producing spectacular wines from that exemplary variety of white grape, Assyrtiko, bottles of which can be found today at some of the world’s top restaurants and wine stores. An increasing number of small wineries have appeared across the Aegean in recent years, using lesser known local grapes or combining new varieties with old ones that are now being grown using modern methods. Tsambato, Pasrosyriko and Platyrracho, for example, are native varieties being revived by the boutique Chrysoloras Winery on the island of Serifos. The islands of Paros, Samos and Lemnos also have a rich wine heritage and a wealth of wine tourism experiences to offer visitors. The island of Crete has emerged as an important wine destination recently, too, with a number of wineries open to the public. Crete is also home to Vidiano, a local grape which, along with other local varieties such as Vilana, Plyto, Dafni, Mantilaria and Kotsifali, yields some wonderful wines. These varieties are also being blended with yields from French grapes such as Chardonnay, Cabernet Sauvignon and Syrah, ➸

chilled bunch of grapes in the summer is a great treat, but the grapevine yields much more than that, all year around. Grapes give us wine, juices, preserves, marmalades and spoon sweets. Traditional Greek cuisine pays homage to the entirety of the vineyard, making creative use of all of its components and derivatives, from the fragrant must – the unfermented grape juice that will eventually yield wine – to the plant’s leaves and vines. The tender leaves are stuffed to make delicious dolmades and the green shoots add flavor to salads or stews, while the dried vines are used when grilling or roasting meat, either as a flavoring for the smoke or woven into a platform that keeps the meat elevated from the roasting tray, allowing it to cook to perfection even as it takes on a woody flavor. Greece has also been known for decades as one of the world’s greatest raisin producers; its two dominant varieties – the blonde Sultanina and the black Corinthian – are exported across Europe and to the United States. Of the Corinthian, it’s said that the country’s first railroad line was built to boost its export. Today, raisins are still popular snacks, but they’re also a component in many sweet and savory recipes.

113


ΠΡΟΪΟΝΤΑ PRODUCTS

114

το Δαφνί, τη Μαντηλαριά και το Κοτσιφάλι και δίνουν εξαιρετικά αποτελέσματα. Με ιδιαίτερο ενδιαφέρον βλέπουμε αυτές τις ποικιλίες να παντρεύονται με γαλλικές, όπως το Chardonnay, το Cabernet Sauvignon και το Syrah, σε ετικέτες με αξιοσημείωτη ισορροπία. Η παραγωγή έχει πολλαπλασιαστεί εδώ και μία δεκαετία, ενώ οι εξαγωγές αυξάνονται. Στον ελληνικό χάρτη του κρασιού έχει μπει και η Κεφαλονιά, με παραγωγούς που τολμούν, με ένθερμους υποστηρικτές του ξεχωριστού terroir της και την εμβληματική ποικιλία Ρομπόλα να γίνεται η σημαία του επτανησιακού οινικού κινήματος. η κουλτουρα των αποσταξεων Η παράδοση της κατανάλωσης αποσταγμάτων που συνοδεύουν μεζέδες είναι βαθιά ριζωμένη στην ελληνική κουλτούρα. Τα καφενεία, κυρίως στα χωριά, δεν παραλείπουν τον μεζέ ως απαραίτητο συνοδευτικό του αποστάγματος, ο οποίος συνήθως είναι κερασμένος. Η ρακή ή η τσικουδιά, το ηπειρώτικο ή θεσσαλικό τσίπουρο, είναι τα πιο διαδεδομένα ελληνικά αποστάγματα. Πλέον, όχι μόνο στα καφενεία, αλλά και στα εστιατόρια και στα μπαρ βρίσκουμε μοντέρνες εκδοχές αποσταγμάτων, προϊόντα που προκύπτουν από ποιοτικές αποστάξεις ή από αποστάξεις μιας μόνο ποικιλίας σταφυλιού, που δεν συνηθιζόταν παλιότερα. Κάποιες ποικιλίες σταφυλιού που ενδείκνυνται για μονοποικιλιακά αποστάγματα είναι το Μοσχοφίλερο, το Μοσχάτο, το Μαύρο Μοσχάτο Τυρνάβου και η Μαλαγουζιά. Το τσίπουρο έχει μπει για τα καλά και στα κοκτέιλ, όπου αντικαθιστά τα συνηθισμένα λευκά ποτά-βάσεις, το τζιν, τη βότκα ή το λευκό ρούμι. Τα τελευταία χρόνια, μεγάλη δημοφιλία γνωρίζουν τα παλαιωμένα τσίπουρα, με ποιοτικά και γευστικά χαρακτηριστικά που κλέβουν τις εντυπώσεις. Κάποιοι τα παρομοιάζουν με παλαιωμένο ρούμι, μαλτ ουίσκι ή και κονιάκ. Το παλαιωμένο τσίπουρο μπορεί να ωριμάζει σε δρύινα βαρέλια για χρόνια, τα οποία του χαρίζουν χρυσό ή και σκούρο καφετί χρώμα και υπέροχα αρώματα – μέλι, καφές, σοκολάτα, βανίλια και κυδώνι. Τέτοια αποστάγματα είναι κατάλληλα κυρίως για μετά το δείπνο, ως χωνευτικά. Συνδυάζονται εξαιρετικά με σοκολάτα, αποξηραμένα φρούτα ή ακόμα και πούρα.

ξιδι: το αρωμα της σαλατας Το ξίδι είναι αγαπημένο συστατικό της τοπικής κουζίνας, ως νοστιμευτικό που χαρίζει μια αναζωογονητική και ελαφρώς πικάντικη γεύση, αλλά και ως φυσικό συντηρητικό. Εκτός από την προσθήκη του ξιδιού σε πράσινες σαλάτες, αλλά και σε κάποιες ντοματοσαλάτες, όπου δίνει οξύτητα, οι ελιές, η κάππαρη, το κρίταμο και λοιπά λαχανικά, όπως οι μελιτζάνες, οι πιπεριές αλλά και οι μπάμιες, διατηρούνται εξαιρετικά τραγανά μέσα σε διάλυμα ξιδιού. Εκτός από τα τουρσιά λαχανικών, ένας από τους περίφημους μεζέδες σε καφενεία και ψαροταβέρνες είναι ο γαύρος, ο οποίος νοστιμίζει και μένει στιλπνός μέσα σε ξίδι, το ίδιο και το χταπόδι. Τα ξιδάτα θαλασσινά συνοδεύονται με ούζο και σπάνια με κρασί. Ακόμα, το ξίδι χρησιμοποιείται στην παρασκευή παραδοσιακών λουκάνικων και άλλων αλλαντικών, ενώ μικρή ποσότητα σε κόκκινες σάλτσες θεωρείται πως αναβαθμίζει γευστικά τα πιάτα. Τέτοιο είναι το στιφάδο, που περιέχει συνήθως κρέας και μικρά κρεμμύδια, που γλυκαίνουν πολύ μέσα σε κόκκινη σάλτσα. Τα τελευταία χρόνια, πολλά οινοποιεία παράγουν στις εγκαταστάσεις τους αξιόλογες ετικέτες ξιδιού, αρκετά από τα οποία μάλιστα είναι μονοποικιλιακά αλλά και παλαιωμένα, που χαρακτηρίζονται από το γευστικό τους βάθος. το σταφυλομελο στη σyγχρονη κουζινα Στα αρχαία χρόνια, το σταφυλόμελο, αυτό το παχύρρευστο σιρόπι που προκύπτει από το βράσιμο του φρέσκου μούστου, είχε πολλές χρήσεις. Στη σύγχρονη γαστρονομία εισήχθη τα τελευταία δεκαπέντε χρόνια. Ένα υλικό που για χρόνια χρησιμοποιούνταν κυρίως σε τοπικές κουζίνες της ελληνικής επαρχίας μεταφέρθηκε από τις παραδοσιακές συνταγές σε μοντέρνα ντρέσινγκ, μαρινάδες και κοκτέιλ. Έχει ώριμη, φρουτένια γεύση, είναι πολύ γλυκό, ενώ η πυκνότητα το καθιστά ιδανικό ως σιρόπι ή και σάλτσα σε γλυκές και αλμυρές παρασκευές. Βουτήματα, κέικ, γλυκά κουταλιού, φρουτοσαλάτες, αλλά και γιαούρτι, παγωτό ή και πάνκεϊκ γαρνίρονται με αυτό. Ιδανικό ως συνοδευτικό στο παγωτό καϊμάκι ή στο στραγγιστό γιαούρτι. ♦

with some fascinating and well-balanced results. Exports from Crete are on the rise, too, as the island’s production capacity has grown significantly in recent years. The Ionian island of Kefalonia has also established itself on the Greek wine map, giving us bold new winemakers who are fans of its special terroir and its iconic Rombola grape, a variety that’s become a symbol of the Ionian wine movement. the craft of distillation The custom of enjoying meze dishes with a strong spirit like ouzo or tsipouro is deeply ingrained in Greek culture. The traditional Greek establishments known as kafeneia (coffee houses that also serve drinks and small servings of food), particularly those in rural areas, treat the meze as an intrinsic accompaniment to alcoholic beverages, and a small dish of edible treats is often served free of charge with such drinks. Raki, tsikoudia and tsipouro, the last two from Epirus and Thessaly, are the most popular of Greece’s spirits. Nowadays, kafeneia, tavernas, restaurants and bars all serve modern versions of classic spirits, products resulting from sophisticated distillation processes or from single-grape varieties, something that was not customary in the past. Among the grape varieties that lend themselves to such single-variety spirits are Moschofilero, Moschato, Black Moschato from Tyrnavos and Malagouzia. Tsipouro has also become an important ingredient on many cocktail lists, where it is used similarly to other classic white spirits such as gin, vodka or light rum. Aged tsipouro have also been gaining in popularity, with sophisticated quality and flavor traits that are causing them to be compared to fine rums, malt whiskeys and cognacs. Tsipouro can be aged in oaken barrels for years, giving it gold or even dark brown tints and endowing it with wonderful aromas of honey, coffee, chocolate, vanilla or quince. Such spirits are normally served as digestifs rather than aperitifs, and pair well with chocolate, dried fruits or cigars.

vinegar, for fueling flavor Vinegar is widely used in Greek cuisine, both as a condiment that adds a refreshing, tart flavor to many foods and as a natural preservative. Apart from adding a flavor punch to green salads and, occasionally, to tomatoes, vinegar is used in brine for pickling olives, capers, sea fennel and vegetables such as eggplants, peppers and okra. Other stars of the pickled meze range often served at kafenia include anchovies, octopus and other fish and seafood; these are traditionally served with ouzo rather than wine. Vinegar is also used to make traditional sausages and other cold cuts, while a dash added to tomato sauces is always a good way to add extra taste and balance to dishes such as stifado, a tomato-based meat stew whose abundance of small onions can otherwise make it overly sweet. Many Greek wineries have been producing high-end vinegar in recent years, some of which are single-variety or aged, even both. These products are notable for their amazing depth of flavor. grape honey in modern cooking Grape honey, an unctuous syrup that comes from reducing fresh must, was widely used in ancient times. Professional chefs rediscovered it about 15 years ago, although it has been popular in local rural cuisines for far longer. Today, it’s made the leap from traditional recipes to funky salad dressings, marinades and cocktails. Grape honey has a mature fruity flavor and is very sweet, while its molasses-like consistency makes it ideal as a syrup or sauce in both sweet and savory dishes. Biscuits, cakes, spoon sweets, fruit salads, yoghurts, ice creams and even pancakes can benefit from a dash of grape honey, as can a serving of kaimaki ice cream, made with mastic and salep, or a bowl of thick, double-strained Greek yoghurt. ♦

115


ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΚΆΝΕΤΕ ΈΝΑ ΕΠΊΣΗΜΟ CHECK-IN στην Αθήνα,

μπορείτε να πάρετε το ασανσέρ και να ανεβείτε στον τελευταίο όροφο, στο εστιατόριο του roof garden. Με το βλέμμα στην Ακρόπολη, που στέκεται απέναντί σας, δεν είναι καθόλου ασυνήθιστο να περάσετε τα πρώτα λεπτά του γεύματός σας φωτογραφίζοντας τον Ιερό Βράχο και την πόλη από ψηλά. Την κάμερα θα τη χρειαστείτε και όταν σερβίρουν στο τραπέζι σας τις δημιουργίες του executive chef Δημήτρη Σιώζου, επικεφαλής της κουζίνας του Electra Hotel Athens. Ο σεφ συνηθίζει να περιποιείται πολύ τη γεωμετρία αλλά και τους χρωματικούς συνδυασμούς του φαγητού του. Με ένα δροσερό και χρωματιστό στεφάνι μοιάζει το σεβίτσε με μαγιάτικο, τσίλι και γκρέιπφρουτ. Το φαγητό στο Electra Hotel Athens κινείται ανάμεσα σε comfort fusion δημιουργίες και διεθνείς συνταγές, πολλές

μαγειρεμένες με ελληνικά προϊόντα. Στο μενού βρίσκει κανείς μια υπέροχη ταλιάτα από ελληνικό μοσχάρι, που συνοδεύεται με άγρια χόρτα, σπαράγγια και πατάτες κονφί σε βούτυρο. Μια επιλογή από εξέχοντα ελληνικά προϊόντα διευκολύνει τη σύνδεση της γαστρονομίας και όσων θα δοκιμάσετε με την ελληνική γη. Από κασκαβάλι Λήμνου και πικάντικο λαδοτύρι Ζακύνθου μέχρι καπνιστό τυρί Νάουσας και διαφορετικές γραβιέρες νησιωτικής καταγωγής θα έχετε την ευκαιρία να γευτείτε μεταξύ άλλων, εκλεκτά δείγματα της ελληνικής τυροκομίας. Εκτός από το εποχικό μενού, είναι διαθέσιμη και μια κάρτα με πιάτα ημέρας. Ελληνικές συνταγές μαγειρεμένες με σύγχρονο τρόπο προτείνονται για το μεσημεριανό διάλειμμα, για όσους θέλουν να δοκιμάσουν ένα από τα greek classics, όπως είναι ο μουσακάς, τα σουτζουκάκια ή ένα λεμονάτο κατσαρόλας.

ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΚΛΑΣΗ, ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΥΛΙΚΑ Τρία εστιατόρια για κάθε ώρα και περίσταση σας υποδέχονται στα Electra Hotels & Resorts της Αθήνας, για αξέχαστες γαστρονομικές εμπειρίες. Της Νένας Δημητρίου / Φωτογραφίες: Δημήτρης Βλάικος

Three restaurants for all hours and occasions await you at Electra Hotels & Resorts in Athens for unforgettable gastronomic experiences. By Nena Dimitriou / Photos: Dimitris Vlaikos

WORLD-CLASS, BUT LOCALLY SOURCED AFTER YOU CHECK IN at the Electra Hotel Athens, why

116

not check out the city the easy way? Take the elevator to the top floor, where you’ll find the roof garden restaurant. With that amazing view of the Acropolis, it’s not unusual for diners to spend the first few minutes of their meal photographing the Sacred Rock and the city from above. You’ll want to take pictures, too, when the creations of Electra Hotel Athens executive chef Dimitris Siozos arrive at your table. The chef is known for paying close attention to the geometry and colors of his dishes; an amberjack ceviche with chili and grapefruit resembles a colorful wreath. Food at the Electra Hotel Athens moves with ease between comfort fusion food and international cuisine, frequently rendered using Greek

ingredients. On the menu, you can find a tagliata of Greek beef accompanied by wild greens, asparagus and confit potatoes in butter – a combination of outstanding Greek produce which links this haute cuisine dish to the Greek soil. From Limnos kaskavali and piquant Zakynthos ladotyri to smoked cheese from Naoussa and a variety of island gravieras, the fine selection of Greek cheeses means you’ll have plenty of opportunities to explore flavors. In addition to the seasonal menu, the restaurant offers dishes of the day. Greek recipes executed in a modern style are an ideal lunch option for those wishing to try one of the Greek classics, such as moussaka, soutzoukakia or a lemon braised stove-top dish.

GASTRONOMY

117

➽ Σεβίτσε με μαγιάτικο, μάνγκο, τσίλι, μοσχολέμονο και γκρέιπφρουτ στο Electra Hotel Athens.

Ceviche with amberjack, mango, chili, lime and grapefruit at the Electra Hotel Athens.


ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ

Tαλιάτα από ελληνικό μοσχάρι με άγρια χόρτα, σπαράγγια και πατάτες κονφί σε βούτυρο, στο Electra Hotel Athens.

GASTRONOMY ΣΤΗΝ ΚΟΥΖΊΝΑ ΤΟΥ 8oυ ΟΡΌΦΟΥ του Electra Palace

IN THE 8th FLOOR KITCHEN of the Electra Palace Athens,

Athens ετοιμάζονται τα νόστιμα σνακ που σερβίρονται στην πισίνα. Στο μπαρ μπορείτε να ζητήσετε ένα από τα signature κοκτέιλ τους, που αποτελούν μια νόστιμη εισαγωγή στο κυρίως γεύμα. Ο chef de cuisine Δανιήλ Τσαγκαρίδης επιδίδεται σε γευστικά κρεσέντο, μαγειρεύοντας με βάση ολόφρεσκα μεσογειακά υλικά. Η σύμπραξη υλικών της Μεσογείου και διεθνών συνταγών έχει ως αποτέλεσμα ένα μενού το οποίο έχει να επιδείξει κάτι ενδιαφέρον για κάθε είδος επισκέπτη. Στοιχεία όπως το ελαφρύ κάπνισμα της μελιτζάνας, τα φρέσκα χορταρικά μαγειρεμένα φρικασέ, σάλτσες όπως το αυγολέμονο, όλα με σύγχρονο μαγειρικό αποτύπωμα, διαμορφώνουν τον πολυεπίπεδο χαρακτήρα του γεύματος στο εστιατόριο του Electra Palace Athens. Αξίζει να δοκιμάσετε τη φάβα με βινεγκρέτ από ταχίνι, που συνδυάζεται –καθόλου συνηθισμένα– με ένα αλλαντικό, εν προκειμένω ένα φινετσάτο προσούτο από την Ευρυτανία. Στο παιχνίδι των μη αναμενόμενων ταιριασμάτων, που έχουν επιτυχημένο αποτέλεσμα, εισέρχονται και τα κυρίως πιάτα: αντί χόρτων, τα μανιτάρια μαγειρεύονται φρικασέ και συνοδεύουν ένα φρέσκο φιλέτο σφυρίδας, ενώ το κλασικό γιουβέτσι αφήνει το μοσχάρι κατά μέρος και τάσσεται υπέρ του ψαριού, σε ένα ιδιαίτερα νόστιμο πιάτο με λαβράκι, κριθαράκι και άρωμα από Μοσχάτο κρασί Λήμνου.

tasty stacks are prepared for service poolside. You can start your meal at the bar by ordering one of the signature cocktails. Chef de cuisine Daniel Tsangarides reaches gastronomic crescendos using fresh Mediterranean produce. The combination of Mediterranean ingredients and international recipes results in a menu which offers something for everyone. Light touches, such as gently smoked eggplant, fresh fricasséed greens, or avgolemono (egg-and-lemon) sauce, give a multilayered character to the dining experience at Electra Palace Athens. Try the fava with tahini vinaigrette, here paired with a fine prosciutto from Evrytania for an adventurous taste combination. More unusual combinations can be found among the main courses. Fricasséed mushrooms replace greens alongside a fresh grouper filet, while the classic giouvetsi features fish instead of beef, an exceptionally savory dish of seabass accompanied by orzo pasta flavored with Limnos moschato wine.

Tagliata of Greek beef with wild greens, asparagus and confit potatoes in butter at the Electra Hotel Athens.

119

118 Μια πληθωρική lemon pie με σορμπέ lemongrass από το μενού του Electra Hotel Athens.

A rich lemon pie with lemongrass sorbet from the menu at Electra Hotel Athens.

Σφυρίδα μαγειρεμένη με φρικασέ μανιταριών και βαλσάμικο, με την υπογραφή του Δανιήλ Τσαγκαρίδη, στο Electra Palace Athens.

Grouper with fricasséed mushrooms and balsamico, a dish bearing the signature of Daniel Tsangarides at Electra Palace Athens.


ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ

GASTRONOMY Η ΜΠΡΙΓΆΔΑ ΣΤΗΝ ΚΟΥΖΊΝΑ ΤΟΥ ELECTRA Metropolis

THE KITCHEN TEAM AT THE ELECTRA Metropolis Ath-

Athens αναζητά ακούραστα εκλεκτά ελληνικά προϊόντα, τα οποία αποτελούν έμπνευση για το εποχικό μενού τους. Στα πιάτα της ομάδας των μαγείρων, της οποίας ηγείται ο executive chef Θεοδόσης Βενέτης, συναντά κανείς ντόπιους θησαυρούς, όπως είναι το εξαιρετικής ποιότητας χαβιάρι Ossetra από την Άρτα, από οξύρρυγχους ποιοτικής εκτροφής, αλλά και τα μεγάλης νοστιμιάς μπλε καβούρια από την ίδια περιοχή. Η κουζίνα έχει διεθνείς καταβολές, όμως τα περισσότερα συστατικά προέρχονται από την περιορισμένη περίμετρο της μικρής μας χώρας. Στα πιάτα τους, τα χειροποίητα αλλαντικά χρησιμοποιούνται για να υπογραμμίσουν την οξύτητα, το πικάντικο ή και το umami στοιχείο. Τέτοια είναι το σαλάμι Λευκάδος, το παστράμι Δράμας, το νούμπουλο Κέρκυρας αλλά και το καπνιστό σύγλινο Μάνης. Η κρητική γη προσφέρει στο μενού ένα σωρό νοστιμιές, μικρής παραγωγής και μεγάλης γευστικής έντασης, όπως είναι το ιδιαίτερο χαρούπι, από το αλεύρι του οποίου φτιάχνουν ένα νόστιμο crumble, αλλά και το χοιρινό κρέας, και τα δύο από τα ορεινά του νομού Ρεθύμνου. Από τα Χανιά προέρχεται το πικάντικο σταμναγκάθι, ένα χορταρικό με χαρακτηριστική και ευχάριστα πικρή γεύση, που δύσκολα προσπερνά κανείς στο πιάτο. Αξίζει να δοκιμάσετε το λαβράκι με τη ρεβιθάδα και σαλάμι Λευκάδος, πουρέ καρότου και crumble χαρουπιού, ένα πιάτο γήινο και εξαιρετικά ισορροπημένο. Εξαιρετικός επίλογος η μους καπνιστής σοκολάτας με τραγανή βάση, παγωτό πραλίνα φιστικιού Αιγίνης και σάλτσα από φρούτα του δάσους.

ens, headed by executive chef Theodosis Venetis, is tireless in its search for fine Greek produce to inspire their seasonal menu. In their dishes you’ll find local treasures, including everything from Ossetra caviar from Arta to flavorful blue crabs from the same region. The cuisine is internationally inspired, but the majority of the ingredients are sourced from regions of Greece. Handmade charcuterie is used to bring out sharpness, spiciness or umami flavors. The meats range from Lefkada salami to pastrami from Drama, nouboulo from Corfu, and smoked syglino from the Mani. Crete contributes several delicacies to the menu, hard to find items that are big on flavor intensity, including the carob flour used in a tasty crumble, and the Cretan pork, both from the mountainous regions of Rethymno. From Hania, there’s piquant stamnagathi, a wild green with a characteristic bitter taste that’s not easily overlooked on the plate. It is worth trying the seabass with chickpeas and Lefkada salami, carrot purée and carob crumble, a dish at once earthy and perfectly balanced. A smoked chocolate mousse on a croquant base with Aegina pistachio praline ice cream and a sauce of forest fruits makes for the perfect epilogue to your meal.

121

120 Φάβα με βινεγκρέτ ταχίνι και προσούτο Ευρυτανίας, ένα από τα ορεκτικά του Electra Palace Athens.

Fava with a tahini vinaigrette and Evrytania prosciutto, one of the appetizers at Electra Palace Athens.

Λαβράκι με ρεβιθάδα και σαλάμι Λευκάδος, μοντέρνo και ρουστίκ σε ισορροπία, στο Electra Metropolis Athens.

Seabass with chickpeas and Lefkada salami, a balance of the modern and the rustic, at Electra Metropolis Athens.


ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ

Μους καπνιστής σοκολάτας με τραγανή βάση, παγωτό πραλίνα φιστικιού Αιγίνης και σάλτσα από φρούτα του δάσους, το επιδόρπιο που πρέπει να δοκιμάσετε στο μενού του Electra Metropolis Athens.

GASTRONOMY

Smoked chocolate mousse with a croquant base, Aegina pistachio praline ice cream and a sauce of forest fruits, a must-try dessert on the menu of Electra Metropolis Athens.

A

F O R A C C O M M O D AT I O N

122

Σε όλα τα εστιατόρια ιδιαίτερη σημασία δίνεται στο κρασί. Με υπερηφάνεια τιμούν τον ελληνικό αμπελώνα και τους πιο αξιόλογους παραγωγούς της χώρας. Πολλές ετικέτες, διαθέσιμες σε ποτήρι αλλά και magnum φιάλες, μπορούν να συνοδεύσουν γευστικά το γεύμα σας. Οι σομελιέ είναι στη διάθεσή σας για να προτείνουν την πιο ταιριαστή ετικέτα, αφουγκραζόμενοι τις εκάστοτε προτιμήσεις, για συμβατά pairings ή μεγαλειώδεις συνδυασμούς αντιθέσεων.

Wine receives particular attention in all the restaurants of the Electra Hotels & Resorts group, which are proud to honor Greek grapes and the most notable domestic producers. Many labels are available by the glass, while there are bottles up to magnum size as well, to complement your dining experience. Our sommeliers are at your disposal to make the most appropriate recommendations and can satisfy your taste for harmonic pairings or for bold contrasts.


Από αριστερά προς τα δεξιά: Γιάννης Παναγιωτακόπουλος (Front Office Manager @ Electra Palace Athens), Μαρία Πέτρου (Receptionist @ Electra Athens), Νίκος Σκεπαστιανός (Head Barman @ Electra Palace Thessaloniki), Χριστίνα Ζόμπολα (Housekeeper @ Electra Athens), Ηλίας Καραφουλίδης (Doorman @ Electra Metropolis) –––––––

From left to right: Yiannis Panagiotakopoulos (Front Office Manager @ Electra Palace Athens), Maria Petrou (Receptionist @ Electra Athens), Nikos Skepastianos (Head Barman @ Electra Palace Thessaloniki), Christina Zombola (Housekeeper @ Electra Athens), Ilias Karafoulidis (Doorman @ Electra Metropolis) –––––––

#STRONGER TOGETHER

Το προσωπικό των ξενοδοχείων Electra αρίστευσε στη διαχείριση της πανδημίας, τηρώντας με απόλυτο επαγγελματισμό τα αυστηρότερα πρωτόκολλα ασφάλειας και υγιεινής.

124

_____________ Της Μαρίας Κωβαίου Φωτογραφιες: Γιαννης Βασταρδης Bοηθός Φωτογράφου: Αδαμάκης Μόσιαλος Eπεξεργασία Eικόνας: Μαρία Παναγιωτονάκου

The staff at all the Electra Ηotels and Resorts have excelled in their handling of the pandemic, maintaining with absolute professionalism the strictest health and safety protocols to ensure everyone's well-being.

_____________ By Maria Coveou Photos: Ioannis Vastardis Αssistant Photographer: Adamakis Mosialos Photo Editing: Maria Panagiotonakou

125


#STRONGERTOGETHER

Το προσωπικό μας εκπαιδεύτηκε και πιστοποιήθηκε για τη βέλτιστη και ασφαλή λειτουργία των ξενοδοχείων, εξασφαλίζοντας την τήρηση όλων των πρωτοκόλλων.

Σ

126

τα Electra Hotels & Resorts, η υγεία των επισκεπτών και των εργαζομένων μας αποτελεί προτεραιότητα και απαραίτητη προϋπόθεση για την εξασφάλιση του επιπέδου των υπηρεσιών που παρέχουμε όλα αυτά τα χρόνια. Για τον λόγο αυτόν από την αρχή της πρωτοφανούς αυτής συγκυρίας λάβαμε όλα τα απαραίτητα μέτρα προστασίας κατά του Covid-19, όπως αυτά ανακοινώθηκαν από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας και το Ελληνικό Υπουργείο Υγείας, και αναθέσαμε σε ανώτατα πιστοποιημένο προμηθευτή τη συγγραφή Πρωτοκόλλου για την Υγιεινή και την Ασφάλεια κατά του Covid-19 ανά τμήμα λειτουργίας του κάθε ξενοδοχείου. Το προσωπικό μας εκπαιδεύτηκε και πιστοποιήθηκε για τη βέλτιστη και ασφαλή λειτουργία των ξενοδοχείων, εξασφαλίζοντας την τήρηση όλων των πρωτοκόλλων, ενώ με την επανεκκίνηση λειτουργίας των ξενοδοχείων μας όλοι οι εργαζόμενοι έλαβαν ένα «Welcome Safety Kit» για την ασφαλή παρουσία τους στον χώρο εργασίας. Ενδεικτικά, οι εργαζόμενοι αλλάζουν χρώμα μάσκας ανά δίωρο ώστε να γίνεται εύκολα αντιληπτή η τήρηση από μέρους τους των μέτρων προστασίας, ενώ το σύνθημα «Stronger Together» υπάρχει αναρτημένο σε όλους τους χώρους των ξενοδοχείων ως μόνιμη υπενθύμιση της σημασίας

που έχει η συμμόρφωση με τα μέτρα υγιεινής και ασφάλειας για το κοινό καλό. Στην ιστοσελίδα μας θα βρείτε αναλυτική περιγραφή των μέτρων υγιεινής και ασφάλειας που ακολουθούμε: από την εντατικοποίηση του καθαρισμού και της απολύμανσης όλων των χώρων μας (απολυμαίνουμε πλέον και τις κάρτες-κλειδιά των δωματίων, τις οποίες παραδίδουμε ανεπιστρεπτί στους επισκέπτες μας σε σφραγισμένο φάκελο) μέχρι την παροχή ανέπαφων υπηρεσιών (όπως ψηφιακό pre-check-in μέσω του mobile app και ενημέρωση για το μενού των εστιατορίων μέσω κωδικού QR code). Και από τη θερμομέτρηση των επισκεπτών και του προσωπικού μας μέχρι τη συνεργασία μας με δευτεροβάθμιο πάροχο υγείας, προκειμένου να υπάρχει πάντα διαθέσιμος εξειδικευμένος ιατρός σε περίπτωση ανάγκης. Με περηφάνια, τέλος, θα θέλαμε να σας γνωστοποιήσουμε πως τα ξενοδοχεία του ομίλου μας έχουν λάβει από την εταιρεία επιθεωρήσεων, πιστοποιήσεων και ελέγχων SGS Greece την πιστοποίηση sgs disinfection monitored, cleaning checked που επικυρώνει την αποτελεσματικότητα και τη σωστή εφαρμογή των διαδικασιών καθαρισμού και απολύμανσης των χώρων μας από, μεταξύ άλλων, τον ιό SARS-CoV-2/Covid-19.

The staff underwent training (for which they received certification) in the optimally safe operation of the hotel

A

t Electra Hotels & Resorts, the health of our guests and staff is a top priority, as well as a prerequisite to ensuring the optimal levels of service we have been providing all these years. For this reason, since the beginning of the unprecedented circumstances of the COVID-19 pandemic, we have been taking all precautionary measures required by the World Health Organization and the Greek Ministry of Health. We have also hired a highly qualified specialist to create COVID-19 health and safety protocols for each operational section of the hotels. As soon as hotel operations recommenced, all staff members received a “Welcome Safety Kit” to make sure they were safe at work. The staff also underwent training (for which they received certification) in the optimally safe operation of the hotel; they are fully qualified to ensure that all protocols are being followed. For instance, staff members are required to change face mask every two hours, putting on a different color mask each time so that it’s easy to see that the safety measures are being observed. The motto “Stronger Together”

is posted throughout the hotel grounds to remind everyone how important it is to follow health and safety protocols, both for our own sake and for the common good. On our website, you’ll find detailed descriptions of our hygiene and safety measures: frequent cleaning and sanitizing of all spaces (we even sanitize the room card-keys before delivering them to our guests in a sealed envelope); contactless services (such as digital pre-check-in via mobile applications and consultation of restaurant menus via QR codes); regular temperature monitoring of guests and staff; collaboration with an external health provider; and a specialist doctor on call in case of emergencies. Finally, we’re proud to say that all our group’s hotels have earned SGS Greece’s DISINFECTION MONITORED, CLEANING CHECKED certification, which attests to the effectiveness and the correct application of cleaning and disinfecting processes in our spaces, including the steps we’ve taken to combat the COVID-19 virus.

127


Ε

ELECTRA

REWARDS Γίνετε μέλος του προγράμματος επιβράβευσης των Electra Hotels & Resorts, κερδίστε πόντους για κάθε ευρώ που ξοδεύετε και απολαύστε μοναδικά προνόμια και προσφορές.

Become a member of the Electra Hotels & Resorts Rewards program to enjoy unique privileges and offers by gaining points with every euro you spend.

Tης Αλεξάνδρας Μανδράκου

By Alexandra Mandrakou

–––––––––––––––

κτός από το σύστημα επιβράβευσης μέσω πόντων, τα μέλη του Electra Rewards επωφελούνται πολλαπλά: ταχύτερο Wi-Fi, δυνατότητα γρήγορου check-in, ποτό καλωσορίσματος και άλλα ειδικά προνόμια τους περιμένουν σε κάθε ξενοδοχείο του ομίλου. Για να γίνετε μέλος, αρκεί να κατεβάσετε στο κινητό σας τηλέφωνο δωρεάν την εφαρμογή Electra Hotels & Resorts ή να εγγραφείτε στο mini website (αναζητήστε το σχετικό banner επάνω δεξιά στην ιστοσελίδα electrahotels.gr). Αποθηκεύοντας την ψηφιακή κάρτα μέλους στο Wallet της ηλεκτρονικής σας συσκευής, μπορείτε να κάνετε ηλεκτρονικά την κράτησή σας, να διαχειρίζεστε τον λογαριασμό σας, να ενημερώνεστε για τους πόντους που έχετε συγκεντρώσει και να «κλείνετε» ξενοδοχειακές υπηρεσίες, όπου και αν βρίσκεστε. Η εφαρμογή προσφέρει επίσης δυνατότητα γρήγορου check-in, παραγγελίας στο δωμάτιο, αναφοράς βλαβών, ενημέρωσης για τις προσφορές της ημέρας στα ξενοδοχεία του ομίλου, chat με μέλος του προσωπικού και μικρά μυστικά για τους προορισμούς. Οι κάρτες Classic (νέα μέλη), Silver (πάνω από 50.000 πόντους) και Gold (πάνω από 120.000 πόντους) του Electra Rewards είναι προσωπικές και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη συγκέντρωση και την εξαργύρωση πόντων κατά τη διαμονή των μελών σε οποιοδήποτε από τα ξενοδοχεία Electra Hotels & Resorts σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη ή Ρόδο, καθώς και σε ένα δίκτυο επιλεγμένων συνεργατών, που συνεχώς διευρύνεται.

BENEFITS OF THE CLUB

Classic

Silver

Gold

Upon Enrollment

50,000 Points

120,000 Points

Best rate guaranteed for direct bookings

Best available room in booked category*

Room category upgrade* VIP check-in

Early check-in (from 10:00)*

Premium

Premium

10% +

20% +

–10%

–15%

–20%

Late check-out (until 15:00)* Wi-Fi

Fast

Bonus points Welcome drinks F&B outlets discounts

–––––––––––––––

Spa discounts Upgrade status gift

Μ

128

έσα στον επόμενο μήνα έχετε στην ατζέντα σας δύο σημαντικά επαγγελματικά ταξίδια: ένα στην Αθήνα και ένα στη Θεσσαλονίκη. Σας αρέσει να σας «καλομαθαίνουν». Θέλετε, κάθε φορά που βρίσκεστε μακριά από το σπίτι σας, να απολαμβάνετε τη σύγχρονη ελληνική φιλοξενία στην καλύτερη εκδοχή της. Να σας προσφέρονται εξειδικευμένες υπηρεσίες υψηλού επιπέδου, να επωφελείστε εκπτώσεων και προνομίων, να ζείτε κάθε λεπτό της διαμονής σας ως μοναδική εμπειρία. Στον όμιλο Electra Hotels & Resorts, οι πιστοί πελάτες-μέλη του προγράμματος επιβράβευσης Electra Rewards είναι όλοι τους ξεχωριστοί. Και όταν κάνουν απευθείας την κράτησή τους, μέσω της ιστοσελίδας electrahotels.gr ή της εφαρμογής Electra Hotels & Resorts, όχι μόνο επιβραβεύονται, αλλά έχουν και τη δυνατότητα να επιλέξουν οι ίδιοι τον τρόπο: Συγκεντρώσατε πόντους στο Electra Palace ή στο Electra Hotel, όπου μένετε όταν βρίσκεστε στην Αθήνα για επαγγελματικό ταξίδι; Μπορείτε να τους αξιοποιήσετε κάνοντας τις οικογενειακές διακοπές σας στο Εlectra Palace της Ρόδου. Θέλετε να χαλαρώσετε από τους εντατικούς ρυθμούς μιας δύσκολης ημέρας; Απολαμβάνετε μια signature θεραπεία στο The Aegeo Spa του Electra Metropolis με αιθέρια έλαια και βότανα της ελληνικής γης σε ειδική τιμή μόνο για μέλη και «αποθηκεύετε» πόντους, τους οποίους θα εξαργυρώσετε αργότερα με άλλη υπηρεσία της επιλογής σας. Ονειρεύεστε ένα δείπνο για δύο με θέα στον Θερμαϊκό και στο δάσος του Σέιχ Σου, στο πιο ρομαντικό εστιατόριο της Θεσσαλονίκης; Κλείνετε τραπέζι στο Orizontes Roof Garden του Electra Palace και συγκεντρώνετε, για άλλη μία φορά, πόντους, που γίνονται ασυναγώνιστα προνόμια. Όποια υπηρεσία και αν διαλέξετε, σε όποιο δωμάτιο των ξενοδοχείων του ομίλου Electra και αν μένετε, κερδίζετε πάντα.

Y

ou have two important business trips planned for next month: one in Athens and the other in Thessaloniki. You like being pampered. Each time you’re away from home, you want to be able to enjoy the very best in hospitality. You want to be offered high-quality services, to benefit from discounts and privileges and to enjoy every moment of your stay. If so, you should sign up as a member of the Electra Rewards Club. You can do this by downloading the Electra Hotels & Resorts app or by signing up online at electrahotels.gr. All loyal customers of the Electra Hotels & Resorts Group are valued, so when they book online or through the app, not only are they rewarded but they can also choose how. If you've earned points during a business trip at the Electra Palace or the Electra Hotel in Athens, you can use them to go on a family vacation in Rhodes. If you'd like to relax after a difficult day, why not enjoy a signature therapy with ethereal oils and Greek herbs at the Electra Metropolis’ Aegeo Spa at a special, members-only price and get points which you can use later for a service of your choice? Ever dreamt of dining at Thessaloniki’s most romantic restaurant with its amazing views over the Thermaic Gulf? Book a table at the Orizontes Roof Garden of the Electra Palace and earn points for more unrivaled privileges. No matter what service you choose or wherever you stay within the Electra Group, you’re always a winner.

Discounts and special benefits for partners

A

part from the rewards system, members can benefit in a number of other ways: quick check-in, a complimentary welcome drink, faster Wi-Fi and other special privileges at any one of the group’s hotels. You can manage your account, monitor your points tally and book hotel services wherever you are by saving the digital membership card on your electronic device. Via the Electra Hotels & Resorts app, you can access quick check-in, order room service, report problems, get updates on daily offers at the group’s hotels, talk to staff members and discover the local secrets that different destinations hold. There are three categories of membership: Classic (new members), Silver (more than 50,000 points) and Gold (more than 120,000 points). The membership cards are personal and can be used to collect and redeem points during stays at any Electra Hotel in Athens, Thessaloniki or Rhodes. Points can also be redeemed at any of the establishments in the continuously expanding partnership network.

* Subject to availability

Κατεβάστε την εφαρμογή μας δωρεάν Download our free mobile application

Electra Hotels & Resorts Kεντρικά γραφεία Βουλής 44, 105 57, Αθήνα, Ελλάδα T: 210-3370016  E: loyalty@electrahotels.gr

Electra Hotels & Resorts Head Offices 44 Voulis, 10557, Athens, Greece T: (+30) 210.337.0016  E: loyalty@electrahotels.gr

129


Κ Ε ΡΑ Μ Ι Κ Α , Γ Ι Ω Ρ Γ Ο Σ Χ Α Δ ΟΥΛ Η Σ

μάτων, γυναικεία αξεσουάρ, χρωματιστά αντικείμενα με καθαρές γραμμές. Tο Electra Art Space της Gallery Skoufa συμπυκνώνει την πορεία μιας γκαλερί 38 ετών στη σύγχρονη τέχνη. «Είναι σημαντικό πως η διεύθυνση του ξενοδοχείου αποφάσισε να χρησιμοποιήσει τον χώρο που βρίσκεται στην πρόσοψη του Electra Metropolis Athens για να προβάλει την ελληνική κουλτούρα», λέει ο διευθυντής της Gallery Skoufa, Γιάννης Καλλιγάς. Περισσότεροι από τριάντα εικαστικοί, γλύπτες και κεραμίστες, όπως και designers από τη διεθνή και την ελληνική σκηνή, αποτελούν το ζωντανό portfolio της Gallery Skoufa, το οποίο συνεχώς ανανεώνεται. Εκτός από τις περιοδικές εκθέσεις, που θα ξεκινήσουν στις 5 Δεκεμβρίου, με πρώτη την ατομική έκθεση του γλύπτη Στάθη Αλεξόπουλου, στη μόνιμη συλλογή βρίσκει κανείς έργα του διεθνούς φήμης καλλιτέχνη της neo-pop art, Patrick Rubinstein, τα φιλμ νουάρ σκίτσα με κάρβουνο του Σέρβου Petar Mirkovic και τους πίνακες του ανερχόμενου καλλιτέχνη Δημήτρη Ντόκου. Ακόμη, πίνακες και κεραμικά του Γιώργου Χαδούλη, τα χρωματιστά ποδήλατα του Ανδρέα Ψαράκου, τις εμβληματικές ελιές του Άγγελου Παναγιωτίδη και πολλά άλλα καλλιτεχνήματα. Φρέσκια πνοή στη συλλογή φέρνουν τα κοσμήματα της Nefelia Boutique από πλέξιγκλας, τα κοσμήματα με ύφασμα της Αλεξάνδρας Τσουκαλά και οι τσάντες της Δέσποινας Λιανού, όλα ιδιαίτερα αθηναϊκά σουβενίρ που δεν θα βρείτε πουθενά αλλού συγκεντρωμένα.

© nick boutsikos / nidibou photography

Πόση τέχνη χωράει σε 55 τ.μ.; Εντυπωσιακοί πίνακες, γλυπτά από ρητίνη, πήλινα, design σειρές κοσμη-

info

Electra Art Space Μητροπόλεως 15 και Βουλής, τηλ. 211-1133007, ανοιχτά: Δευτέρα, Τετάρτη, Σάββατο 11:0015:00, Τρίτη & Πέμπτη 11:00-20:00, Παρασκευή 11:00-18:00.

Η κομψή αίθουσα τέχνης στο ισόγειο του Electra Metropolis Athens ανοίγει ένα «παράθυρο» στη σύγχρονη εικαστική σκηνή της Ελλάδας. Tης Νένας Δημητρίου / Φωτογραφίες: Δημήτρης Τσουμπλέκας

advertorial

H ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΤΕΧΝΗ ΣΗΜΕΡΑ Electra Art Space by Skoufa Gallery

GREEK ART TODAY

D O G , Σ ΤΆ Θ Η Σ Α Λ Ε Ξ Ό Π ΟΥΛ Ο Σ

The Electra Art Space by Skoufa Gallery, in the Electra Metropolis Athens, showcases the work of contemporary Greek artists.

ΓΙΑ ΤΑ ΜΆΤΙΑ ΣΑΣ ΜΌ ΝΟ

FOR YOUR EYES ONLY!

By Nena Dimitriou / Photos: Dimitris Tsoublekas PA N A I D I S E Y E W E A R B O U T I Q U E @ E L E C T R A M E T R O P O L I S AT H E N S How many artworks can you fit in 55 square meters? Paintings, sculptures, ceramic objects, designer jewelry collections, women’s accessories and other colorful items can all be found here. Τhe Electra Art Space of the Skoufa Gallery is a venue that benefits enormously from the trajectory of a gallery with a 38year presence on the contemporary art scene. “It's significant that the hotel management decided to use this space on the side of the Electra Metropolis Hotel in order to showcase Greek culture,” says Yiannis Kalligas, director of the Skoufa Gallery. More than 30 visual artists, sculptors, ceramicists and designers from the local and international scenes are contributing to what will be a continuously renewed collection, one that can be thought of as a “living portfolio.” In addition to the temporary exhibitions, which will begin again in the autumn of 2021, the Art Space holds a permanent collection where you'll find works by internationally acclaimed neo-pop artist Patrick Rubenstein, photographer Amalia Sotiropoulou, and painters Thanassi Makri, Eirini Kana and Tania Dimitrakopoulou. The white walls of the gallery are complemented by the colorful presence of sculptures by Stathis Alexopoulos and works by Andrea Psarakou. A different approach is evident in the sculpted steel objects of Christina Douzeni, while the ceramic swimmers of Angeliki Makri, the woven jewelry of the Nefelia Boutique, the fabric jewelry of Alexandra Tsoukala and many other art objects, all outstanding Athenian souvenirs, all bring their own fresh charm to a collection whose rich range of inventory can't be found elsewhere.

130

info

ΑΤ Ι ΤΛ Ο , Π ΑΥΛ Ο Σ Σ Α Μ Ι Ο Σ

Electra Art Space 15 Mitropoleos & Voulis, Tel. (+30) 211.113.3007, Open: Mon-Wed-Sat 11:00-15:00, Tue and Thu 11:00-20:00, and Fri 11:00-18:00

Η νούμερο ένα αλυσίδα luxury οπτικών στην Ελλάδα Panaidis Eyewear Boutique, με ιστορία από το 1977, περισσότερα από 35 καταστήματα και 25 διάσημα brands γυαλιών ηλίου και οράσεως, σας προσκαλεί στο ολοκαίνουργιο κατάστημά της, εντός του ξενοδοχείου Electra Metropolis Athens: μια μπουτίκ οπτικών αφιερωμένη στο fashion και το ρετρό! Σε έναν υπέρκομψο χώρο στο ισόγειο του ξενοδοχείου, θα βρείτε επιλεγμένα κομμάτια από τις συλλογές των κορυφαίων οίκων Gucci –από τα μεγαλύτερα fashion brands στον χώρο του eyewear– και L.G.R, ένα από τα πιο ξεχωριστά χειροποίητα ιταλικά retro brands.

The number one luxury eyeglass chain in Greece, Panaidis Eyewear Boutique, with a history of service since 1977, more than 35 stores and 25 famous brands of sunglasses and eyewear, invites you to its brand new store inside the Electra Metropolis Athens Hotel: a boutique of eyewear dedicated to contemporary fashion and retro looks! In an ultra-elegant space on the ground floor of the hotel, you'll find selected pieces from the collections of the leading Gucci brands, one of the largest fashion brands in the field of eyewear, and L.G.R, one of the most distinctive brands for handmade Italian retro sunglasses.

Βουλής και Μητροπόλεως 15, Αθήνα, εντός ξενοδοχείου Electra Metropolis Athens, τηλ. 210-3212277, ωράριο 10:30-22:00

Voulis & 15 Mitropoleos, Athens Inside the Electra Metropolis Hotel, Tel: (+30) 210.321.2277 Opening hours: 10:30-22:00


TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ

OUR HOTELS

ELECTRA

METROPOLIS

Athens

Σ

L

ε απόσταση μόλις 230 μέτρων από την πλατεία Συντάγματος, στο κέντρο της Αθήνας, το Electra Metropolis Athens υπόσχεται εμπειρίες διακριτικής πολυτέλειας, εμποτισμένες με retro chic αισθητική και άρωμα ’60s. Οι κλασικές αξίες, εμπλουτισμένες με μοντέρνες πινελιές, κυριαρχούν στους χώρους. Στο λόμπι κυριαρχεί η εικαστική εγκατάσταση του Αλέκου Φασιανού που αναπτύσσεται ψηλά στο αίθριο, το Roof Garden προσφέρει θέα 360 μοιρών στην πόλη, ενώ τα 216 πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια και σουίτες του ξενοδοχείου υπηρετούν με τον πλέον σύγχρονο τρόπο την ελληνική φιλοξενία. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: αυτόνομο κλιματισμό, 40" Smart LED τηλεοράσεις, δωρεάν Wi-Fi, απευθείας τηλεφωνικές γραμμές στο δωμάτιο και στο μπάνιο, ξύλινα πατώματα, προϊόντα περιποίησης Κορρές και μεγεθυντικό καθρέφτη στο μπάνιο. Επιπλέον, οι σουίτες έχουν λευκά μαρμάρινα μπάνια, ξύλινο πάτωμα, καφετιέρα και 48" Smart LED τηλεόραση, ενώ μερικές προσφέρουν μαγευτική θέα στην Ακρόπολη. Στον 10ο όροφο, το Metropolis Roof Garden προσφέρει πρωινό με πληθώρα ελληνικών γευστικών επιλογών, καθώς επίσης μεσημεριανό ή δείπνο βασισμένο στη σύγχρονη fusion ελληνική κουζίνα. Στο «M» bar σάς περιμένουν δροσιστικά κοκτέιλ και ασιατικό finger food, ενώ τους καλοκαιρινούς μήνες θα απολαύσετε τον αττικό ήλιο στην εξωτερική πισίνα με την προνομιακή θέα στην Ακρόπολη και στον Λυκαβηττό. Στο κέντρο ευεξίας θα επιλέξετε την υπηρεσία spa της επιλογής σας, θα χαλαρώσετε στο jacuzzi και στην εσωτερική πισίνα, και θα αποδράσετε από τους εντατικούς ρυθμούς της καθημερινότητας στη σάουνα και στο χαμάμ. To Εlectra Metropolis Athens αποτελεί ιδανική επιλογή για τη διεξαγωγή οποιασδήποτε κοινωνικής ή επαγγελματικής εκδήλωσης. Οι 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων του ξενοδοχείου είναι πλήρως εξοπλισμένοι, διαθέτουν κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορούν να φιλοξενήσουν έως και 320 άτομα.

ocated in the heart of Athens, just 230 meters from Syntagma Square, the Electra Metropolis Athens promises an experience of discreet luxury infused with a retro-chic aesthetic and a 1960s feel. The interior design embraces classical values and enriches them with modern brushstrokes; the focal point of the lobby is the installation that runs all the way up the atrium, created exclusively for the hotel by artist Alekos Fassianos. The roof garden boasts a 360-degree view of the city, while the 216 fully equipped rooms and suites offer a modern take on traditional Greek hospitality. The special features include independent air conditioning, 40" Smart LED TVs, free Wi-Fi, telephones in the bedrooms and bathrooms, wood floors, Korres personal care products and a magnifying mirror in the bathrooms. Τhe suites come with white marble bathrooms, wood floors, coffee machines and 48" Smart LED TVs; some also feature magnificient Acropolis views. On the 10th floor, the Metropolis Roof Garden serves a plethora of Greek selections for breakfast, as well as lunch and dinner based on modern fusion Greek cuisine. The M Bar specializes in restorative cocktails and Asian finger food, while in the summer months you can bask in the Attic sun beside the outdoor pool while looking out at the Acropolis and Lycabettus Hill. At the wellness center, you can choose from a menu of different spa treatments, relax in the Jacuzzi or the indoor pool, or escape the harried pace of day-to-day life in the sauna or the hamam steam bath. The Εlectra Metropolis Athens is a perfect choice for any social or professional function, as our five conference and events halls are fully equipped with air conditioning, have plenty of natural light, and can accommodate up to 320 people in total.

με μια ματια

at a glance

•  216 δωμάτια (132 Classic & Art, 42 Superior, 7 Executive και 16 Deluxe δωμάτια, 8 σουίτες και 11 Αcropolis σουίτες) •  2 εστιατόρια (Μetropolis Roof Garden, The Library) •  2 μπαρ (M Bar, Atrium) •  5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Magnolia, Thyme, Rosemary, Lavender, Jasmine) χωρητικότητας 204 ατόμων σε σχολική διάταξη και 320 ατόμων σε θεατρική διάταξη •  Fitness and Wellness Center (spa, γυμναστήριο, εσωτερική πισίνα, Jacuzzi, χαμάμ, σάουνα), εξωτερική πισίνα

•  216 rooms (132 classic and art, 42 superior, 7 executive and 16 deluxe rooms, 8 suites and 11 Acropolis suites) •  2 restaurants (Μetropolis Roof Garden, The Library) •  2 bars (M Bar, Atrium) •  5 conference and events halls (Magnolia, Thyme, Rosemary, Lavender and Jasmine) with a capacity of 204 in a classroom arrangement and 320 in a theater arrangement •  Fitness and wellness center (spa, gym, indoor pool, Jacuzzi, hammam steam bath and sauna), outdoor pool,

•  δωρεάν Wi-Fi

•  Free Wi-Fi

info

info

Electra Metropolis Athens Μητροπόλεως 15, τηλ. 214-1006200 Για κρατήσεις: 210-3370100

Electra Metropolis Athens 15 Mitropoleos, Tel. (+30) 214.100.6200 Reservations: (+30) 210.337.0100

133


TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ

OUR HOTELS

ELECTRA

PALACE

Athens

134

A

n air of grandeur from a bygone era meets five-star hospitality at the Electra Palace Athens in Athens’ historic district of Plaka, where classic architecture and design are in harmony with the aristocratic flair of the district, and the luxurious elegance of the interior spaces is complemented by privileged views of the Acropolis. At the Electra Palace Athens, every last detail is made to count: from the marble bathrooms and fluffy duvets to the handmade rugs and classic furnishings, everything is designed to highlight the hotel’s sophisticated character. Among many of its special features are satellite TVs, electronic safes, full Wi-Fi coverage and fully equipped bathrooms with hair-dryers, bathrobes, slippers and a magnifying mirror. The hotel also offers hypoallergenic rooms (maintained using the PURE method) to ensure a perfect stay. On the fifth floor, the award-winning roof garden restaurant is an incredible experience, offering creative Greek cuisine and a magical Acropolis view, while on the comfortable sofas of the Duck Tail Bar – inspired by the concept of a British gentlemen’s club – you can enjoy a refreshment or drink while planning your next business meeting or city outing. The wellness center offers full spa services, including a Jacuzzi and sauna for those special moments of pampering and rejuvenation, while in the summer months the outdoor pool is an oasis in the city center and, in combination with the pool bar, the best spot to chill out and cool off. Ideal for business meetings, a successful business conference, a formal reception or the dinner party of your dreams, the hotel has four conference and events halls (fully equipped with air conditioning and plenty of natural light) that can accommodate up to 540 people in total for any type of event.

με μια ματια

at a glance

•  155 δωμάτια (103 Standard & 32 Superior δωμάτια, 9 Junior σουίτες, 10 σουίτες, 1 προεδρική σουίτα) •  1 εστιατόριο (Electra Roof Garden Restaurant) •  2 μπαρ (Duck Tail Bar, Pool Bar) •  4 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Αλκυόνη, Ηλέκτρα, Λευκοθέα, Ballroom) συνολικής χωρητικότητας 290 ατόμων σε σχολική διάταξη και 540 ατόμων σε θεατρική διάταξη •  Spa and Wellness Center, εξωτερική πισίνα, Fitness Center (γυμναστήριο, εσωτερική πισίνα, Jacuzzi, σάουνα)

•  155 rooms (103 standard and 32 superior rooms, 9 junior suites, 10 suites, 1 presidential suite) •  1 restaurant (The Electra Roof Garden Restaurant) •  2 bars (Duck Tail Bar, pool bar) •  4 conference and events halls (Alkioni, Electra, Lefkothea and the Ballroom) with a total capacity of 290 in a classroom arrangement and 540 in a theater arrangement •  Spa and wellness center, outdoor pool, fitness center (gym, indoor pool, Jacuzzi and sauna)

•  free Wi-Fi, υπόγειο πάρκινγκ

•  free Wi-Fi, underground parking

info

info

Electra Palace Athens Nαυάρχου Νικοδήμου 18-20, τηλ. 210-3370000 Για κρατήσεις: 210-3370100

Electra Palace Athens 18-20 Navarhou Nikodimou, Tel. (+30) 210.337.0000 Reservations: (+30) 210.337.0100

© P E R I K L E S M E R A KO S

Η

μεγαλοπρέπεια και ο αέρας μιας άλλης εποχής συναντούν τη φιλοξενία πέντε αστέρων στην ιστορική καρδιά της Αθήνας, στην Πλάκα. Η κλασική αρχιτεκτονική και διακόσμηση του Electra Palace Athens εναρμονίζονται με την αριστοκρατικότητα της συνοικίας, ενώ η καλαισθησία και η πολυτέλεια συνδυάζονται με την προνομιακή θέα στην Ακρόπολη. Από τα μαρμάρινα μπάνια και τα αφράτα παπλώματα μέχρι τα χειροποίητα χαλιά και τα κλασικά έπιπλα, όλα ενισχύουν τον εκλεπτυσμένο χαρακτήρα και τη διαχρονική φινέτσα του ξενοδοχείου. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: δορυφορικές τηλεοράσεις, ηλεκτρονικά χρηματοκιβώτια, Wi-Fi σύνδεση και πλήρως εξοπλισμένα μπάνια με στεγνωτήρα μαλλιών, μπουρνούζια, παντόφλες, μεγεθυντικό καθρέφτη. Διατίθενται επίσης αντιαλλεργικά δωμάτια, στα οποία εφαρμόζεται η διαδικασία PURE εξασφαλίζοντας ένα ιδανικό περιβάλλον για τη διαμονή σας. Στον 5ο όροφο, το βραβευμένο roof garden εστιατόριο με την ελληνική δημιουργική κουζίνα του και τη θέα στην Ακρόπολη αποτελεί κορυφαία εμπειρία, ενώ στους αναπαυτικούς δερμάτινους καναπέδες του Duck Tail, μπαρ εμπνευσμένου από τις παραδοσιακές βρετανικές λέσχες, θα απολαύσετε το αναψυκτικό ή το ποτό σας πριν από την επόμενη επαγγελματική σας συνάντηση ή την επόμενη εξόρμησή σας στην πόλη. Το κέντρο ευεξίας, με τις πλήρεις υπηρεσίες spa, το jacuzzi και τη σάουνα, προσφέρει στιγμές περιποίησης και αναζωογόνησης. Τους καλοκαιρινούς μήνες, η εξωτερική πισίνα αποτελεί όαση δροσιάς στο κέντρο της Αθήνας και σε συνδυασμό με το pool bar είναι το σημείο όπου θα χαλαρώσετε και θα δροσιστείτε. Για τις επιχειρηματικές σας συναντήσεις, τη διοργάνωση ενός επιτυχημένου συνεδρίου, τη δεξίωση ή οποιαδήποτε άλλη εκδήλωση, οι τέσσερις χώροι εκδηλώσεων είναι πλήρως εξοπλισμένοι, διαθέτουν κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορούν να φιλοξενήσουν έως και 540 άτομα.


TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ

OUR HOTELS

ELECTRA

HOTEL

Athens Ε

ίτε βρίσκεστε στην Αθήνα για επαγγελματικούς λόγους είτε για διακοπές, το Electra Hotel Athens, στην εμπορική καρδιά της πόλης, στον πεζόδρομο της Ερμού, είναι ιδανικό. Τα άνετα δωμάτια και οι πλούσιες παροχές θα σας χαρίσουν μια αξέχαστη εμπειρία διαμονής, ενώ η προνομιακή θέση του θα σας επιτρέψει να απολαύσετε τα αξιοθέατα και τη ζωή στο κέντρο της Αθήνας, αξιοποιώντας στο έπακρο τον περιορισμένο ελεύθερο χρόνο σας. Τα 106 πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια και οι τρεις ανακαινισμένες σουίτες του ξενοδοχείου έχουν κομψή διακόσμηση σε απαλές αποχρώσεις και μπαλκόνια με θέα την πλατεία Συντάγματος και τον πεζόδρομο της Ερμού. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: πλήρως εξοπλισμένα μαρμάρινα μπάνια με μπουρνούζια, σεσουάρ μαλλιών, παντόφλες, παράθυρα με διπλά τζάμια, ξύλινα πατώματα, χρηματοκιβώτιο στο δωμάτιο, δωρεάν Wi-Fi. Στο ολοκαίνουργιο roof garden café-restaurant Χfloor του ξενοδοχείου θα απολαύσετε το πρωινό σας ή κάποιο από τα γεύματα της ημέρας, με θέα την Ακρόπολη και τον Λυκαβητό. Στο Terra Café-Wine Bar-Restaurant θα κάνετε ένα διάλειμμα από τη βόλτα ή το επαγγελματικό σας πρόγραμμα, για να πιείτε τον καφέ σας και να δοκιμάσετε επιλεγμένα κρασιά του ελληνικού αμπελώνα, τα οποία θα συνοδεύσετε με μεσογειακά πιάτα και σνακ. Για να αποβάλετε το στρες της ημέρας ή απλώς να χαλαρώσετε, μπορείτε, κατόπιν συνεννόησης, να απολαύσετε μια συνεδρία μασάζ στο δωμάτιό σας από έμπειρους επαγγελματίες θεραπευτές. Ο χώρος εκδηλώσεων Electra, χωρητικότητας 60 ατόμων, είναι πλήρως εξοπλισμένος, διαθέτει κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορεί να φιλοξενήσει επαγγελματικές συναντήσεις, εκπαιδευτικά σεμινάρια και άλλες εκδηλώσεις.

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ •  109 δωμάτια (106 Standard, 3 σουίτες) •  1 Roof Garden Café-Restaurant (Χfloor) •  1 Café-Wine Bar-Restaurant (Terra) •  1 χώρος εκδηλώσεων (Εlectra, χωρητικότητας 40 ατόμων σε σχολική διάταξη και 60 ατόμων σε θεατρική διάταξη) •  Δωρεάν Wi-Fi, πάρκινγκ (στο Electra Palace)

W

hether you’re in Athens on business or vacation, the Electra Hotel Athens is ideally located right in the center of the shopping district, on the pedestrianized strip of Ermou Street. Its comfortable rooms and high-quality services guarantee an unforgettable stay, while its privileged location allows you to enjoy the sights and attractions of the city center, making the most of your time. Our 106 fully equipped rooms and three refurbished suites have elegant décor in soft color tones as well as balconies overlooking Syntagma Square and the pedestrianized section of Ermou Street. Special features include: fully equipped marble bathrooms with hairdryers; bathrobes and slippers; soundproof windows; wooden floors; room safes and free Wi-Fi. At the new roof garden café-restaurant Χfloor, you can enjoy breakfast or other meals with a view of the Acropolis and Lycabettus Hill; later, you can take a break from sightseeing or business at the café-wine bar-restaurant Terra with a cup of coffee or a glass of wine from selected Greek vineyards, along with Mediterranean dishes and snacks. If you need to get rid of some of the day’s stress, you can arrange for an in-room massage treatment by experienced professionals. The 60-person events hall is fully equipped, has air conditioning and natural light, and is perfect for hosting business meetings, professional conferences or other events.

AT A GLANCE •  109 rooms (106 standard, 3 suites) •  1 roof garden café-restaurant (Χfloor) •  1 café-wine bar-restaurant (Terra) •  1 events hall (The Εlectra, with a capacity of 40 in a classroom arrangement and 60 in a theater arrangement) •  Free Wi-Fi, parking (at the Electra Palace)

info

Electra Hotel Athens 5 Ermou, Tel. (+30) 210.337.8000 Reservations: (+30) 210.337.0100

info

Electra Hotel Athens Ερμού 5, τηλ. 210-3378000 Για κρατήσεις: 210-3370100

137


TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ

OUR HOTELS

ELECTRA

PALACE

Thessaloniki Τ

ο ιστορικό ξενοδοχείο της Θεσσαλονίκης, που δεσπόζει στην πλατεία Αριστοτέλους από το 1972 και αποτελεί διαχρονικό τοπόσημο για την πόλη, σας περιμένει πλήρως ανασχεδιασμένο και ανακατασκευασμένο εσωτερικά για να σας προσφέρει την ευκαιρία όχι μόνο να μείνετε στην καρδιά της πόλης, αλλά και να απολαύσετε κορυφαίες ανέσεις και εξελιγμένη αισθητική. Σε κάθε σημείο του ξενοδοχείου μπορεί να βρει κανείς έπιπλα σπουδαίων διεθνών σχεδιαστών και έργα τέχνης από κορυφαίους εκπροσώπους της σύγχρονης εικαστικής σκηνής της Ελλάδας, ενώ ακόμα και στους διαδρόμους των ορόφων εκτίθεται μια μοναδική ιδιωτική συλλογή Ρώσων καλλιτεχνών. Το κορυφαίο αισθητικό ύφος συνεχίζεται και στα δωμάτια και στις σουίτες. Οι φωτισμοί, τα υφάσματα, τα μπάνια και κυριολεκτικά κάθε προσεγμένη, ελκυστική λεπτομέρεια είναι μια ειδική παραγγελία που έχει ανατεθεί από το ξενοδοχείο σε επιλεγμένη ομάδα σχεδιαστών. Στην κορυφή του κτιρίου βρίσκεται η εξωτερική πισίνα, με απρόσκοπτη θέα στη θάλασσα και τον δικό της χώρο ηλιοθεραπείας. Στο ίδιο σημείο οι επισκέπτες μπορούν να απολαύσουν ένα σύγχρονο εστιατόριο και μπαρ με εξαιρετική, πανοραμική θέα. Το φαγητό του, ένα κράμα μεσογειακών γεύσεων και στιλ, η εμπνευσμένη λίστα κοκτέιλ και οι χαλαρές μουσικές του DJ προσελκύουν έναν εκλεκτικό συνδυασμό από επισκέπτες του ξενοδοχείου και κοσμοπολίτες κατοίκους της πόλης. Οκτώ ορόφους πιο κάτω υπάρχει ένα κέντρο ευεξίας, ένα πλήρως εξοπλισμένο γυμναστήριο, καθώς και μια εσωτερική πισίνα με έντονη αίσθηση του μοντέρνου, σε σύμπλευση με το στιλιστικό αποτύπωμα του ξενοδοχείου. Οι αίθουσες συνεδριάσεων του ξενοδοχείου βρίσκονται στην εντυπωσιακή πρώην αίθουσα χορού. Τεράστια τοξωτά παράθυρα πλημμυρίζουν τις αίθουσες με φυσικό φως, ενώ όλοι οι τοίχοι συνεχίζουν το αφιέρωμα στη λαμπρή ιστορία της Θεσσαλονίκης με ασπρόμαυρες φωτογραφίες από τον διάσημο τοπικό φωτογράφο Γιάννη Κυριακίδη.

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ •  138 δωμάτια (130 Classic, Premium, Superior & Executive δωμάτια, 4 Junior σουίτες, 2 Superior σουίτες και 2 Executive σουίτες) •  1 εστιατόριο (Orizontes Roof Garden Bar & Restaurant) •  1 μπαρ (Εxcelsior Bar) •  5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Μακεδονία Ι, Μακεδονία ΙΙ, Βυζάντιο Ι, Βυζάντιο ΙΙ, Ολυμπιάδα) συνολικής χωρητικότητας 165 ατόμων σε σχολική διάταξη και 445 ατόμων σε θεατρική διάταξη •  Εlectra Fitness Center (spa, γυμναστήριο, jacuzzi, εσωτερική πισίνα, σάουνα τουρκικού στιλ), εξωτερική πισίνα, δωρεάν Wi-Fi

138

info

Electra Palace Thessaloniki Πλατεία Αριστοτέλους 9, τηλ. 2310-294040 Για κρατήσεις: 2310-294011

T

he historic Thessaloniki hotel, which has dominated Aristotelous Square since 1972, awaits you, fully redesigned and refurbished. A timeless landmark, it affords you the chance to stay in the heart of the city, all while enjoying the highest level of comfort in an elegantly aesthetic setting. In every corner of the hotel, you'll find furniture by renowned international designers and artworks by Greece’s top contemporary artists, while the hallways feature works by Russian artists from a unique private collection. The high aesthetic standards continue inside the rooms and suites. The lighting, the fabrics, the bathrooms, and all other fine details have been specially commissioned by the hotel from a select team of designers. On the top floor is an outdoor pool, with uninterrupted views of the sea, and a sun deck. On the same level visitors can enjoy a contemporary restaurant and bar with superb panoramic views. The food, a stylish fusion of Mediterranean flavors, the inspired cocktail list, and the chilled DJ sets attract an eclectic mix of hotel guests and cosmopolitan city dwellers. Eight floors down is a wellness center, a fully equipped gym and an indoor pool with a vibrant modern feel, matching the hotel’s signature style. The hotel’s meeting rooms are located in the former ballroom. Enormous arched windows flood those rooms with natural light, while the walls pay homage to the illustrious history of Thessaloniki with black and white photos by the famous local photographer Giannis Kyriakidis.

AT A GLANCE •  138 rooms (130 classic, premium, superior and executive rooms, 4 junior suites, 2 superior suites and 2 executive suites) •  1 restaurant (Orizontes Roof Garden Bar and Restaurant) •  1 bar (Εxcelsior) •  5 conference and events halls (Makedonia I and II, Byzantio I and II, Olympiada) with a capacity of 165 in a classroom arrangement and 445 in a theater arrangement •  Εlectra Fitness Center (spa, gym, Jacuzzi, indoor pool and Turkish-style sauna), outdoor pool, free Wi-Fi

info

Electra Palace Thessaloniki 9 Aristotelous Square, Tel. (+30) 2310.294.040 Reservations: (+30) 2310.294.011


TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ

OUR HOTELS

ELECTRA

PALACE

Rhodes Κ

L

υριολεκτικά πάνω στο κύμα, σε απόσταση μόλις 10 λεπτών με το αυτοκίνητο από τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου, με δική του παραλία και μια ατέλειωτη λίστα δραστηριοτήτων και παροχών, το Electra Palace Rhodes δεν είναι απλώς ένα ξενοδοχείο, αλλά προορισμός. Θα ξεκινήσετε την ημέρα με ένα χορταστικό πρωινό στο Electra’s Restaurant, θα κάνετε μαθήματα κατάδυσης ή γιόγκα στην παραλία, θα επιλέξετε το βιβλίο της αρεσκείας σας στην αίθουσα ανάγνωσης του resort και θα χαλαρώσετε στην κομψή εξέδρα ηλιοθεραπείας. Θα γευτείτε γαστρονομικές προτάσεις από διαφορετικές εθνικές κουζίνες, θα απολαύσετε διαμονή υψηλού επιπέδου στα καλαίσθητα δωμάτια και στις οικογενειακές σουίτες, θα αφεθείτε στα έμπειρα χέρια των ειδικών του spa ολιστικών θεραπειών, ενώ τα παιδιά σας θα απασχολούνται δημιουργικά στον άρτια στελεχωμένο βρεφονηπιακό σταθμό και στον παιδότοπο. Και όταν πια σουρουπώσει, θα πιείτε το κοκτέιλ σας στο Lounge Bar, με θέα τη μεγάλη πισίνα και τον κήπο, ή στο Waves Beach Bar αγνατεύοντας το υπέροχο ηλιοβασίλεμα, και θα ακολουθήσετε τον/την αγαπημένο/η σας σε έναν ρομαντικό περίπατο στην ακροθαλασσιά. Κάπως έτσι κυλούν οι μέρες και οι νύχτες στο Electra Palace Rhodes: ξεκούραστα, αλλά και διασκεδαστικά, χαλαρωτικά και συναρπαστικά μαζί. Οι παροχές των δωματίων, τα οποία έχουν θέα στους καταπράσινους κήπους, στην πισίνα ή στη θάλασσα, μεταξύ άλλων περιλαμβάνουν: πλήρως εξοπλισμένα μπάνια, απαλά μπουρνούζια και κλινοσκεπάσματα, διπλά τζάμια, χρηματοκιβώτιο, αυτόνομα ρυθμιζόμενο κλιματισμό και DVD players.

ocated right on the shoreline and at a distance of just 10 minutes by car from the medieval center of Rhodes, Electra Palace Rhodes, which boasts a private beach and a comprehensive list of activities and amenities, is more than a hotel; it's a destination. Start your day with a hearty breakfast at the Electra’s Restaurant, followed by a diving or yoga session at the beach, before curling up with a good book in the resort’s reading room or relaxing on the elegant sun deck. You can enjoy culinary creations inspired by ethnic cuisines from different parts of the world, high-caliber hospitality in our stylish rooms and family suites, and plenty of pampering at the hands of our experts at the holistic therapies spa, while the kids engage in creative play at the crèche or the playground, under the watchful eye of trained professionals. Nightfall will find you sipping a cocktail at the Lounge Bar, looking out onto the big swimming pool and the garden, at the Waves Beach Bar, enjoying the perfect sunset, or simply taking a stroll by the sea with your loved ones. This is the perfect day at the Electra Palace Rhodes: relaxed and entertaining, laid back and yet exciting. Special features in the rooms – all of which overlook either the beautiful garden, the pool or the sea – include fully equipped bathrooms, soft bathrobes and bedding, soundproof windows, safes, independent air conditioning and DVD players.

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ

•  309 rooms (classic and superior, seafront superior guest rooms, junior, family, superior family and deluxe seafront suites) •  4 restaurants (Electra’s Restaurant, Al Convento, A la Chinoise and Orientalista) •  1 pâtisserie (Sugar Cube) •  5 bars (Philoxenia Lobby Bar, Sea Cret Bar, Lounge Bar, H2O Pool Bar and Waves Beach Bar) •  Fitness and wellness center (spa, outdoor pool, gym, open courts for a variety of sports, outdoor Jacuzzi and indoor pool), live music every evening, themed cooking events, babysitting and creative play services (for children aged from 4 months to 11 years).

•  309 δωμάτια (Classic & Superior, Sea Front Superior Guest Rooms, Junior, Family, Superior Family & Deluxe Sea Front σουίτες) •  4 εστιατόρια (Electra’s Restaurant, Al Convento, A la Chinoise, Orientalista) •  1 ζαχαροπλαστείο (Sugar Cube) •  5 μπαρ (Philoxenia Lobby Bar, Sea Cret Bar, Lounge Bar, H2O Pool Bar, Waves Beach Bar) •  Fitness and Wellness Center (spa, εσωτερική πισίνα, γυμναστήριο, ανοιχτά γήπεδα για διαφορετικά σπορ, εξωτερικό Jacuzzi), εξωτερική πισίνα, καθημερινές μουσικές βραδιές, θεματικές μαγειρικές εκδηλώσεις, υπηρεσίες φύλαξης και δημιουργικής απασχόλησης παιδιών (από 4 μηνών έως 11 ετών), δωρεάν Wi-Fi, πάρκινγκ

info

Electra Palace Rhodes Τριάντα, τηλ. 22410-92521 Για κρατήσεις: 22410-92521

AT A GLANCE

•  Free Wi-Fi, parking

info

Electra Palace Rhodes Trianda Beach, Tel. (+30) 22410.925.21 Reservations: (+30) 22410.925.21

141


TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ

OUR HOTELS

ELECTRA

HOTEL & SPA

Kefalonia

Χ

estled in an advantageous location in front of wonderful Ammes Beach in the village of Svoronata, Kefalonia, just two kilometers from the airport and a few minutes from Argostoli, the island’s capital, the brandnew, five-star Electra Kefalonia Hotel & Spa is the ideal starting point for all your excursions on this magical Ionian island. Even though its architecture is modern, this newly constructed hotel, which includes elements from traditional local architecture, is in complete harmony with the natural setting. The structure features earthy materials, such as stone (in grey and light ochre hues), marble and wood, the last of which dominates the interior spaces as wall paneling. The hotel’s 34 rooms and suites feature elegant, high-quality furniture designed especially for the rooms, balconies or patios, and offer views of the Ionian Sea and the enchanting sunset. The spacious and luxurious interiors guarantee a restful stay. The Executive rooms boast private swimming pools, while the Executive suites also feature a swimming pool and a Jacuzzi. At the Electra Kefalonia Hotel & Spa, days begin at the Pool Bar-Restaurant, which serves a hearty and nutritious breakfast featuring fresh Greek products, such as seasonal fruit, Greek yoghurt, honey, pies and more. The restaurant is also open throughout the day, so you can find refuge in this peaceful setting to enjoy delicious Greek and Mediterranean dishes during the day, or a refreshing cocktail by the swimming pool as you admire the sunset in the late afternoon. For moments of wellness and relaxation, the Spa and Wellness Center, located on the lower floor, features a swimming pool, sauna, Jacuzzi, steam room, cabins for invigorating or therapeutic massages, and a fully equipped gym furnished with treadmills, elliptical and weight machines, free weights and benches for a comprehensive workout. There's a meeting room on the same level that can accommodate up to 60 people, perfect for small gatherings and other uses.

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ

•  34 rooms (6 balcony sea view rooms, 10 superior balcony sea view rooms, 2 sea view maisonettes, 2 superior sea view maisonettes, 10 executive rooms with private pools, 1 junior suite, 1 two-story premium suite, 2 executive suites with private pools). •  Electra Pool Bar Restaurant •  Outdoor Swimming Pool •  Spa & Wellness Center (indoor heated swimming pool, Jacuzzi, sauna, steam room, gym)

•  34 δωμάτια (6 δωμάτια balcony sea view, 10 superior δωμάτια balcony sea view, 2 μεζονέτες sea view, 2 superior μεζονέτες sea view, 10 executive δωμάτια με ιδιωτικές πισίνες, 1 junior σουίτα, 1 διώροφη premium σουίτα, 2 executive σουίτες με ιδιωτικές πισίνες) •  Electra Pool Bar Restaurant •  Εξωτερική πισίνα •  Spa & Wellness Center (εσωτερική θερμαινόμενη πισίνα, τζακούζι, σάουνα, χαμάμ, γυμναστήριο)

142

N

τισμένο σε προνομιακό σημείο μπροστά στην υπέροχη παραλία του οικισμού των Σβορωνάτων, στη θέση Άμμες, στην Κεφαλονιά, μόλις δύο χιλιόμετρα από το αεροδρόμιο και λίγα λεπτά από το Αργοστόλι, την πρωτεύουσα του νησιού, το ολοκαίνουργιο, πεντάστερο Electra Kefalonia Hotel & Spa αποτελεί την ιδανική αφετηρία για τις εξορμήσεις σας στο μαγευτικό αυτό νησί του Ιονίου. Αν και σύγχρονο αρχιτεκτονικά, το νεόδμητο ξενοδοχείο εναρμονίζεται πλήρως με τον τόπο που το φιλοξενεί και τη φύση γύρω από αυτό, καθώς αντλεί στοιχεία από την παραδοσιακή τοπική αρχιτεκτονική και χρησιμοποιεί γήινα υλικά, όπως πέτρα, στις αποχρώσεις του γκρι και της ανοιχτόχρωμης ώχρας, μάρμαρο αλλά και ξύλο, που μάλιστα κυριαρχεί στους εσωτερικούς χώρους ως επένδυση στους τοίχους. Τα 34 δωμάτια και σουίτες είναι υψηλής αισθητικής, με κομψά έπιπλα που έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το ξενοδοχείο, μπαλκόνια ή αυλές με θέα στο Ιόνιο Πέλαγος και το ηλιοβασίλεμα. Οι πολυτελείς, άνετοι χώροι εξασφαλίζουν μια ξεκούραστη διαμονή. Τα executive δωμάτια διαθέτουν ιδιωτικές πισίνες, ενώ στις executive σουίτες υπάρχει, εκτός από την ιδιωτική πισίνα, και υδρομασάζ. Στο Electra Kefalonia Hotel & Spa η μέρα ξεκινά στο Pool Bar Restaurant, όπου σερβίρεται ένα πλούσιο και θρεπτικό πρωινό με φρέσκα ελληνικά προϊόντα, όπως φρούτα εποχής, ελληνικό γιαούρτι, μέλι, πίτες και άλλα. Και τις υπόλοιπες ώρες της ημέρας, όμως, μπορείτε να καταφύγετε στο γαλήνιο περιβάλλον του εστιατορίου και να απολαύσετε γεύματα ελληνικών και μεσογειακών επιρροών ή αργά το απόγευμα δροσιστικά κοκτέιλ πλάι στην πισίνα, με θέα το ηλιοβασίλεμα. Για στιγμές χαλάρωσης και ευεξίας, στο κάτω επίπεδο του ξενοδοχείου λειτουργεί Spa and Wellness Center, που περιλαμβάνει πισίνα, σάουνα, τζακούζι, χαμάμ, δωμάτια για συνεδρίες αναζωογόνησης ή θεραπευτικά μασάζ, καθώς και γυμναστήριο πλήρως εξοπλισμένο με διαδρόμους, ελλειπτικά μηχανήματα, πολυόργανα, βάρη και πάγκους, για ένα πλήρες πρόγραμμα προπόνησης. Στο ίδιο επίπεδο, τέλος, υπάρχει διαθέσιμη και μια αίθουσα χωρητικότητας 60 ατόμων, κατάλληλη για μικρές συναντήσεις και άλλες χρήσεις.

•  Αίθουσα πολλαπλών χρήσεων

info

Electra Kefalonia Hotel & Spa Σβορωνάτα, τηλ. 26714-40900

AT A GLANCE

•  Multi-purpose meeting room

info

Electra Kefalonia Hotel & Spa Svoronata, Tel. (+30) 26714.409.00


ELECTRA LIKES Α

Θ

Ή

Ν

Α

A

gastone

T

H

E

N

S

gastone

Κοκτέιλ και αριστοτεχνικά ψημένα κρέατα –από βοδινό tri-tip μέχρι τραγανή και ζουμερή γουρουνοπούλα– είναι η κεντρική ιδέα πίσω από το Gastone, το νέο εγχείρημα της ομάδας της Cookoovaya. Στην ήσυχη γωνία Αιόλου με Πραξιτέλους, σερβίρουν και τα δικά τους εξαιρετικά αλλαντικά (όπως μορταδέλα από μαύρο χοίρο και προσούτο από καλαρρύτικο αρνί), rice bowls και προσεγμένα συνοδευτικά όλη την ημέρα.

Cocktails and expertly cooked meats – from beef tri-tip to crunchy and moist suckling pig – are the main ideas behind Gastone, the new venture by the Cookoovaya team. On a quiet corner at the junction of Aiolou and Praxitelous streets, they serve an all-day menu of their own superb charcuterie (such as black pig mortadella and kalaritiko lamb prosciutto), rice bowls and select side dishes.

ΠΡΑΞΙΤΈΛΟΥΣ 43, ΠΛΑΤΕΊΑ ΙΕΡΟΎ ΛΌΧΟΥ, ΑΘΉΝΑ,

43 PRAXITELOUS, IEROU LOHOU SQUARE, ATHENS, TEL. 210.321.1455

ΤΗΛ. 210-32.11.455

dopios

dopios

Under a big plane tree is where Christoforos Peskias’ gastro-kafeneion sets its tables, bringing a respected chef’s cooking, in meze form, to the city center. From the popcorn shrimp with black garlic mash (which you will see at every table) to samphire dressed Asian-style and taramosalata with prawn crackers, the choices blend the traditional with the contemporary.

Κάτω από ένα μεγάλο πλατάνι απλώνει τραπέζια το γαστρο-καφενείο του Χριστόφορου Πέσκια, φέρνοντας την κουζίνα ενός σημαντικού σεφ, με τη μορφή μεζέδων, στο κέντρο της πόλης. Από τις γαρίδες ποπ κορν με σκορδαλιά μαύρου σκόρδου, που παραγγέλνει κάθε τραπέζι, μέχρι την αλμύρα με ασιατικής επιρροής ντρέσινγκ και την ταραμοσαλάτα με τσιπς γαρίδας, οι επιλογές είναι τόσο παραδοσιακές όσο και σύγχρονες.

1 SKOULENIOU , AGHION THEODORON SQUARE, ATHENS, TEL. 210.331.0049

ΣΚΟΥΛΕΝΊΟΥ 1, ΠΛΑΤΕΊΑ ΑΓΊΩΝ ΘΕΟΔΏΡΩΝ, ΑΘΉΝΑ, ΤΗΛ. 210-33.10.049

T H E S S A L O N I K ​I

Θ Ε Σ Σ Α Λ Ο Ν Ί Κ Η​

deka trapezia

Honest, truly delicious fare by Manolis Papoutsakis at Deka Trapezia: this is exactly what we look for in contemporary Greek cooking. Deka Trapezia reinvents the meze in the most modern way, without fanfare. Among their latest hits are bruschetta with roast onion, parsley crème, smoked mussels and lountza; and “green” dakos with mizithra, basil and Aegina pistachio.

δεκα τραπεζια

Ειλικρινές και πραγματικά νόστιμο, το φαγητό του Μανώλη Παπουτσάκη στα Δέκα Τραπέζια είναι ακριβώς αυτό που θέλουμε από τη σύγχρονη ελληνική κουζίνα. Εδώ επαναπροσδιορίζουν την έννοια του μεζέ με τον πιο μοντέρνο πραγματικά τρόπο, χωρίς φανφάρες. Ανάμεσα στα τελευταία hit: η μπρουσκέτα με κρεμμύδι ψητό, κρέμα μαϊντανού, καπνιστά μύδια και λούντζα, όπως και ο «πράσινος» ντάκος με κρέμα μυζήθρας, βασιλικό και φιστίκι Αιγίνης.

4 STRATIGOU KALLARI, THESSALONIKI, TEL. 2310.251.010

sunset from above

One of the best sunsets in Thessaloniki can be seen from the Trigoniou Tower, on the north end of the eastern wall. Arrive a little before dusk, sit on the steps and watch the sun dive into the horizon against the backdrop of Mt Olympus, the Thermaic Gulf and the entire city. If you're lucky, you might encounter some wandering musicians.

ΣΤΡΑΤΗΓΟΎ ΚΑΛΛΆΡΗ 4, ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗ, ΤΗΛ. 2310-251010

ηλιοβασιλεμα απο ψηλα

Ένα από τα ωραιότερα ηλιοβασιλέματα της Θεσσαλονίκης είναι στον Πύργο Τριγωνίου, στη βόρεια άκρη του ανατολικού τείχους. Λίγο πριν από το σούρουπο, καθίστε στα σκαλάκια και δείτε τον ήλιο να βουτάει στον ορίζοντα με φόντο τον Όλυμπο, τον Θερμαϊκό και ολόκληρη την πόλη. Αν είστε τυχεροί, θα συναντήσετε και πλανόδιους μουσικούς.

K E F A L O N I A a stroll through argostoli

Κ Ε Φ Α Λ Ο Ν Ι Α

The evening breeze cools you as walk across the endless bridge of Dervosetou, or, as the locals call it, the Ponte. All around you, you'll see groups of friends or families out for a stroll or a bike ride, and tourists gazing at the Colonna – the Obelisk – and the waters of the lagoon.

βολτα στο αργοστολι

Το απογευματινό αεράκι σε δροσίζει όσο περπατάς στην απέραντη γέφυρα του Δεβοσέτου ή στον Πόντε, όπως λένε οι Κεφαλονίτες. Γύρω συναντάς μόνο παρέες και οικογένειες που κάνουν περίπατο, ποδηλάτες και τουρίστες που χαζεύουν την Κολώνα –τον Οβελίσκο– και τα νερά της λιμνοθάλασσας. ​

Ρ

R

O

D

E

unforgettable dusk

Ό

Δ

Ο

S

As the sun sets, take a walk through one of the 11 gates and lose yourself in the medieval city, in particular the knights’ quarter, known as Kollakio. Walking up the Street of the Knights, with the beautiful lodges of the Order of St John illuminated by the old street lights, is the closest you can come to time travel.

Σ

αξεχαστο σουρουπο

144

H

Όταν πέσει ο ήλιος, διαβείτε μία από τις 11 πύλες και χαθείτε στη Μεσαιωνική Πόλη – κυρίως στην ιπποτική γειτονιά Κολλάκιο. Ο μυστηριακός περίπατος ειδικά στον Δρόμο των Ιπποτών, με τα υπέροχα κτίρια-καταλύματα του τάγματος του Αγίου Ιωάννη και τους αναμμένους φανοστάτες, είναι ό,τι πιο κοντινό σε ταξίδι στον χρόνο μπορείτε να βιώσετε. i l l u st r at i o n s : p h i l i p p o s av r a m i d e s



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.