Τ ε ύχο ς — 2 1 — I ssu e
THE AGE OF
MYTHS H ΕΠΟΧ Η ΤΩΝ ΜΥΘΩΝ
Α
γαπητοί επισκέπτες, Τα ξενοδοχεία του Ομίλου Εlectra Hotels & Resorts, τα οποία για πάνω από μισό αιώνα έχουν καταστεί συνώνυμο της πολυτέλειας, της άνεσης και της ζεστής ελληνικής φιλοξενίας, σας καλωσορίζουν με ένα εγκάρδιο χαμόγελο, όπως ακριβώς αρμόζει στους εκλεκτούς καλεσμένους μας, σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Ρόδο. Φιλοσοφία μας είναι να παρέχουμε υπηρεσίες υψηλών προδιαγραφών σε όλους τους επισκέπτες μας. Να τους προσφέρουμε μια εμπειρία διαμονής προσαρμοσμένη στις επιθυμίες και στις ανάγκες τους, σε ένα περιβάλλον πολυτελές αλλά και ανεπιτήδευτο, το οποίο εκπέμπει τη ζεστασιά του οικείου και του καθημερινού. Με τον ίδιο ζήλο, με σοβαρότητα και υπευθυνότητα προχωράμε στο μέλλον, παραμένοντας προσηλωμένοι στις βασικές μας αξίες και προσπαθώντας διαρκώς να ανταποκρινόμαστε στις υψηλές προσδοκίες των πελατών μας. Το 2016 γεννήθηκε το πέμπτο ξενοδοχείο του Ομίλου, το Electra Metropolis Athens, το οποίο πρόσφατα γιόρτασε το πρώτο έτος λειτουργίας του. Μέσα σε έναν χρόνο, το νέο μέλος της οικογένειας Electra Hotels & Resorts, ακολούθησε μια πορεία εξαιρετικά επιτυχημένης λειτουργίας, φτάνοντας σήμερα να είναι ένα από τα κατά τεκμήριο κορυφαία ξενοδοχεία της Ελλάδας. Ως μια μικρή ένδειξη ευγνωμοσύνης για την υποστήριξή σας όλα αυτά τα χρόνια, σας καλωσορίζουμε με μεγάλη μας χαρά στο Electra Rewards, το νέο πρόγραμμα πιστότητας πελατών των Electra Hotels & Resorts, το οποίο έχει σχεδιαστεί για να επιβραβεύσει την προτίμησή σας στα ξενοδοχεία μας και να αναβαθμίσει τη διαμονή σας σε μια μοναδική και ολοκληρωμένη εμπειρία φιλοξενίας. Γίνετε εύκολα και γρήγορα μέλος του Electra Rewards και επωφεληθείτε από πολλά προνόμια και προσφορές σε όλα τα ξενοδοχεία μας. Ολόκληρο το δίκτυο των επιλεγμένων συνεργατών μας σας περιμένει για να σας «καλομάθει». Σας ευχαριστούμε από καρδιάς που βρίσκεστε πάντα δίπλα μας. Αποτελεί τιμή και μεγάλη μας ευθύνη.
© I O A N N I S VA S TA R D I S
16
WELCOME
Με φιλικούς χαιρετισμούς, Γεράσιμος Λ. Φωκάς Πρόεδρος του Ομίλου Electra Hotels & Resorts
D
ear Guests, The Electra Hotels & Resorts Group, which for more than half a century has been synonymous with luxury, comfort and the best of Greek hospitality, welcomes you with a warm smile, as befits our distinguished guests in Athens, Thessaloniki and Rhodes. Our philosophy has always been to provide services of the highest quality to all of our guests; to offer them an experience at our hotels that is tailor-made to their needs and wants, in a luxurious yet unpretentious environment that has all the warmth and comfort of home. We head into the future with the same dedication, thoughtfulness and sense of duty. We remain steadfastly committed to our core values, always striving to meet the high expectations of our guests. 2016 saw the launch of our group’s fifth hotel, the Electra Metropolis Athens, which recently celebrated its first anniversary. In just twelve months, the newest member of the Electra Hotels & Resorts family charted an exceptionally successful course, deservedly earning a place among Greece’s top hotels. As a small gesture of gratitude for your support throughout all these years, it is with great pleasure that we introduce Electra Rewards, our new loyalty program for guests of Electra Hotels & Resorts, which is designed to thank you for choosing our hotels and to turn your stay into a truly unique and comprehensive hospitality experience. You can become a member of Electra Rewards quickly and easily, and take advantage of the many benefits and special offers at all of our hotels. Our entire network of selected partners is just waiting to spoil you. We offer you our heartfelt thanks for always being at our side. You honor us, and fill us with a great sense of responsibility.
Sincerely, Gerasimos L. Fokas President of Electra Hotels & Resorts
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
21
ΤΕΥΧΟΣ
ISSUE
CONTENTS
EE L L E
ICONS
ΕXPERIENCE
LUXURY
ETERNITY
20
26
58
78
ΑΘΗΝΑ – ATHENS
Retro Chic
ΑΘΗΝΑ – ATHENS
Ένα σύντομο, αλλά γεμάτο εμπειρίες «διάλειμμα» μοντέρνας ελληνικής φιλοξενίας στην καρδιά της πόλης.
Φωτογράφιση μόδας από τον Θανάση Κρίκη.
Ανατρέχουμε στην πρώτη «χρυσή εποχή» του ελληνικού τουρισμού μέσα από φωτογραφίες διάσημων προσωπικοτήτων στην Ακρόπολη.
Τρία πανέμορφα εκθέματα, αντιπροσωπευτικά δείγματα διαφορετικών περιόδων της εξέλιξης της τέχνης στον ελλαδικό χώρο από την Πρωτοκυκλαδική περίοδο έως τον 17ο αιώνα. Three beautiful exhibits present different periods in the evolution of art in Greece, from the Early Cycladic period to the 17th century.
The modern Greek hospitality provided by Electra Hotels makes for an ideal excuse for a brief and rewarding escape. 36 Το πρώην βασιλικό κτήμα Τατοΐου συνδυάζει φύση και ιστορία και αποτελεί ιδανικό προορισμό για ημερήσια εκδρομή. Nature and history come together at the former royal estate of Tatoi, a perfect destination for a day trip. 44 ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ – THESSALONIKI
A fashion editorial by Thanassis Krikis. 72 Ομορφιά – Beauty
Αρώματα και προϊόντα περιποίησης για γυναίκες και άνδρες. Perfumes and skincare products for women and men.
The first "golden age" of Greek tourism, as captured in photos of some of the most famous visitors to the Acropolis. 86 Ένας δημοσιογράφος που ειδικεύεται σε θέματα πόλης και αρχιτεκτονικής επιλέγει μερικά από τα λιγότερο προφανή αθηναϊκά τοπόσημα. Αn expert on architecture and urban landscape selects some of the city's lesserknown landmarks.
Μερικά από τα πιο συζητημένα νέα στέκια μιας πόλης που δεν ξεμένει ποτέ από ιδέες. Some of the most talked-about new hangouts in a city that never runs out of fresh ideas. 50 Tρία ιστορικά οικογενειακά οινοποιεία σάς περιμένουν για να ξεναγηθείτε στις εγκαταστάσεις τους και να δοκιμάσετε τα εξαιρετικά κρασιά και αποστάγματά τους. Three historic, family-owned wineries welcome you on tours of their estates and invite you to taste their excellent wines and spirits.
SOCIAL MEDIA • facebook.com/electrahotels • twitter.com/electrahotels • pinterest.com/electrahotelsre/ • instagram.com/electrahotelsresorts/ • youtube.com/user/ElectraHotels • linkedin.com/in/electrahotelsandresorts INTERNATIONAL DIALING CODE FOR GREECE +30
CTR C C RA CREATIVITY
TASTE
RELAXATION
AGENDA
96
124
136
154
O Γιάννης Τσεκλένης, ο σημαντικότερος πρεσβευτής του ελληνικού στυλ στο δεύτερο μισό του 20ού αιώνα, μιλάει για την αισθητική, την Ελλάδα και την Αθήνα.
Νέες δημιουργικές προτάσεις από τους σεφ των ξενοδοχείων Electra.
Η ευεργετική επίδραση ενός μασάζ προσώπου στο Aegeo Spa του Electra Palace Athens.
Επιλογές από το πολιτιστικό καλεντάρι της σεζόν στην Αθήνα και στη Θεσσαλονίκη.
The beneficial effects of a relaxing face massage at the Electra Palace Athens Aegeo Spa.
Selected cultural events, shows and exhibitions in Athens and Thessaloniki.
Yannis Tseklenis, the most important ambassador of "Greek Chic" in the second half of the 20th century, talks about aesthetics, Greece and Athens. 102 Συνάντηση με έναν καλλιτέχνη: σε αυτό το τεύχος, ο Κωνσταντίνος Παπαμιχαλόπουλος. Meet an artist: Konstantinos Papamichalopoulos. 106 Οι διευθύντριες των σημαντικότερων μουσείων της Θεσσαλονίκης μιλούν για τις συντονισμένες τους προσπάθειες να ενισχύσουν το πολιτιστικό προφίλ της πόλης. The directors of the most important museums in Thessaloniki talk about their efforts to enhance the cultural profile of the city. 118 Οι κυρίες της σουίτας 828: ένα διήγημα της Χίλντας Παπαδημητρίου. The Ladies of Suite 828: a short story by Hilda Papadimitriou.
Innovative and delicious new creations from the chefs of Electra Hotels. 128 Επισκεπτόμαστε μερικά από τα καλύτερα μπαρ της αθηναϊκής σκηνής των κοκτέιλ. An introduction to some of the best bars from the flourishing cocktail scene of Athens. 132 Ένας μίνι οδηγός αγοράς εκλεκτών ελληνικών προϊόντων που μπορείτε να τα πάρετε και ως αναμνηστικά.
140 H φιλοξενία Electra: τα ξενοδοχεία μας με μια ματιά Electra hospitality: our properties at a glance.
160 Εlectra likes: οι προτάσεις μας για καφέ, φαγητό ή ποτό εκτός ξενοδοχείου. Electra likes: special places to eat and drink in the city.
150 Γνωριμία με ένα μέλος της οικογένειας Electra. Meet a member of the Electra family.
Α mini shopping guide of exquisite Greek delicacies you can take home.
Owner:
*
Electra Hotels & Resorts S.A., 44 Voulis, Athens, 10557, Tel. (+30) 210.337.00.88
Exerevnitis - Explorer S.A., Ethnarchou Makariou & 2 Falireos, Athens, 18547, Greece ––––––––––––––––– Editor-in-chief: Giorgos Tsiros (tsiros@kathimerini.gr) ◆ Commercial director: Natasha Bouterakou (nbouterakou@kathimerini.gr) ◆ Advertising department: Tel. (+30) 210.480.82.27 ––––––––––––––––– Published by:
ELECTRA MAGAZINE is a biannual magazine distributed free of charge. electra hotels and resorts does not necessarily share the opinions expressed in the magazine. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of the publishers. στο εξωφυλλο:
––––––––––––––––– Η Μελίνα Μερκούρη το 1961 στην Ακρόπολη
Cover photo: Melina Mercouri on the Acropolis in 1961 © Francois Pages/Paris Match/Getty Images/Ideal Image
ΑΘΗΝΑ, ΜΟΥΣΕΙΟ ΜΠΕΝΑΚΗ / ΚΟΣΜΗΜΑ-ΙΣΤΙΟΦΟΡΟ
www.benaki.gr
20
icons
Εδώ και χιλιάδες χρόνια η ελληνική τέχνη εμπνέεται από τη θάλασσα και τη ναυτοσύνη. Το εικονιζόμενο κομψοτέχνημα, ένα χρυσό ιστιοφόρο μήκους 13,8 εκ. και πλάτους 9,5 εκ., διακοσμημένο με σμάλτο και μαργαριτάρια, «άνοιξε πανιά» στον πάγκο εργασίας ενός ανώνυμου μάστορα της κοσμηματοποιίας από την Πάτμο, κατά το πρώτο μισό του 17ου αιώνα. Οι λεπτομέρειές του –από το ανθρώπινο ομοίωμα με σάλπιγγα στην πλώρη μέχρι τις ανεμόσκαλες από λεπτό σύρμα– προδίδουν το υψηλό επίπεδο δεξιοτεχνίας του δημιουργού.
For thousands of years, Greek art has been inspired by the sea and seafaring. The ornament pictured above, a gold ship measuring 13.8 cm in length and 9.5 in width and decorated with enamel and pearls, was “launched” from the workbench of an anonymous master jeweler from Patmos in the first half of the 17th century. Its details – from the trumpet-blowing human figurehead on the bow to the rigging made from fine wire – demonstrate the high level of craftsmanship of its creator.
Athens, Benaki Musuem / Sailing Vessel Ornament
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΜΟΥΣΕΙΟ ΒΥΖΑΝΤΙΝΟΥ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ / ΜΑΡΜΑΡΙΝΗ ΛΕΑΙΝΑ
© v a n g e l i s z av o s
www.mbp.gr
22
icons
Δείγμα της ανθούσας καλλιτεχνικής παραγωγής της Μεσοβυζαντινής περιόδου (9ος-12ος αιώνας), εποχής ακμής του Βυζαντίου, αποτελεί το εικονιζόμενο μαρμάρινο θωράκιο με ανάγλυφη λέαινα του 10ου αιώνα. Τα γλυπτά με μυθολογικά ζώα, όπως αυτό, υποδηλώνουν τις αλληλεπιδράσεις της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας με τους γειτονικούς λαούς της Ανατολής. Το βραβευμένο Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού φιλοξενεί περίπου 2.000 γλυπτά που χρονολογούνται από τον 2ο-3ο έως και τον 17ο αιώνα, από τα οποία 120 παρουσιάζονται στη μόνιμη έκθεση.
An example of the blossoming artistic output of the Middle Byzantine period (9th-12th centuries), a time when the Byzantine Empire was at the height of its powers, is this 10th-century marble sculpture depicting a lioness. Sculptures such as this one, featuring real and mythical animals, highlight the cultural exchange between the Byzantine Empire and neighboring peoples of the East. The award-winning Museum of Byzantine Culture possesses about 2,000 sculptures dating from the 2nd-3rd to the 17th centuries, of which 120 are on permanent display.
Thessaloniki, Museum of Byzantine Culture / Marble Lioness
AΘΗΝΑ, ΜΟΥΣΕΙΟ ΚΥΚΛΑΔΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ / ΕΙΔΩΛΙΟ
www.cycladic.gr
24
icons
Μακρινοί πρόγονοι της μοντέρνας τέχνης και πηγή έμπνευσης για δημιουργούς όπως ο Modigliani, ο Giacometti και ο Henry Moore, τα κυκλαδικά ειδώλια προκαλούν θαυμασμό με τις αναλογίες, τη φόρμα, τη λιτότητά τους. Αν και οι περισσότεροι τα ταυτίζουμε με το λευκό χρώμα, στην πραγματικότητα πολλά από αυτά ήταν έντονα χρωματισμένα. Στο εικονιζόμενο ειδώλιο της Πρωτοκυκλαδικής περιόδου (περ. 2500 π.Χ.), υπεριώδεις φωτογραφίσεις έδειξαν ότι στα μάτια, τα φρύδια, το στόμα και στα μαλλιά υπήρχε χρώμα.
Distant forerunners of modern art and sources of inspiration for artists such as Modigliani, Giacometti and Henry Moore, ancient Cycladic figurines are still wonders of proportion, form and minimalism. Although most of us think of them as pure white marble figures, in reality many of them were once brightly colored. Ultraviolet imaging has revealed that the eyes, eyebrows, mouth and hair of this figurine from the Early Cycladic period (ca. 2500 BC) were all once painted.
Athens, Museum of Cycladic Art / Figurine
EE
Magazine
Τhe joy of discovering new things
➳
EXPERIENCE
H χαρά της ανακάλυψης
25
Ένα σύντομο, περιεκτικό σε εμπειρίες, διάλειμμα μοντέρνας ελληνικής φιλοξενίας στην καρδιά της πόλης. Του Alex King
© perikles merakos
26
EXPERIENCE
RELOVE
A short and yet rewarding break full of modern Greek hospitality beckons to you from the vibrant year-round destination that is the capital. By Alex King
î †
Athens 27
μ ου σ ε ι ο κ υ κ λ α δ ι κ η σ τ ε χ ν η σ / m u s e u m o f c yc l a d i c a r t
Η
υπόσχεση ενός αέναου καλοκαιριού μάς έκανε, εμένα και τη φίλη μου, να απαρνηθούμε το Λονδίνο και να εγκατασταθούμε στην Αθήνα. Έξι μήνες μετά, και ενώ θεωρούμε εαυτούς μέλη της εξωστρεφούς δημιουργικής «σκηνής» της πόλης, νιώθουμε ότι η πρωτεύουσα μας υποδέχτηκε με ανοιχτές αγκάλες. Εντούτοις, καθώς επρόκειτο να περάσουμε τον πρώτο μας χειμώνα μαζί, αποφασίσαμε να κάνουμε ένα διάλειμμα και να ανανεώσουμε τη σχέση μας με την πόλη. Να βγούμε από την καθημερινή ρουτίνα μας, να εξερευνήσουμε λιγότερο γνωστές γωνιές, να ανακαλύψουμε όσα προσφέρει η πολιτιστική σκηνή. Σήμερα λοιπόν, στο πλαίσιο αυτού του πειράματος, βρισκόμαστε στο ξενοδοχείο Electra Metropolis για να επωφεληθούμε από το πακέτο διαμονής Relove Athens, σχεδιασμένο ειδικά για ξένους αλλά και Έλληνες που επιθυμούν να κάνουν ένα πολυτελές διάλειμμα στην πόλη, ώστε να επαναφορτίσουν τις μπαταρίες τους, να εμπνευστούν, να εκτιμήσουν τον πλούτο εμπειριών που έχει να προσφέρει αυτόν τον καιρό το κέντρο της Αθήνας. Ως η νοτιοανατολικότερη πρωτεύουσα της ηπειρωτικής Ευρώπης, η Αθήνα είναι ιδανική για όποιον θέλει να απολαύσει τις τελευταίες πολύτιμες ημέρες ηλιοφάνειας και ζεστασιάς του χρόνου. Αν και το συγκεκριμένο απόγευμα ο καιρός δείχνει αναποφάσιστος και ο ήλιος παίζει κρυφτό με τα σύννεφα, κατευθυνόμαστε στον Εθνικό Κήπο, με τα ψηλά δέντρα και την πυκνή του βλάστηση, μια όαση που γλυκαίνει τις αισθήσεις από τον θόρυβο και τις εικόνες του πολύβουου κέντρου. Ειδικά αυτή την εποχή, η χρωματική παλέτα –τα κίτρινα, τα κόκκινα, τα καφετιά– είναι μια απόλαυση. Σημειωτέον ότι αυτά δεν είναι τα μόνα... δέντρα στην Αθήνα που αλλάζουν με τις εποχές: το σήμα κατατεθέν της αθηναϊκής χλωρίδας, οι νεραντζιές, που είναι φυτεμένες κατά μήκος πολλών πεζοδρομίων, είναι γεμάτες καρπούς, απόδειξη ότι η φύση είναι παρούσα.
Καθώς βγαίνουμε από τον λαβύρινθο του Κήπου στη λεωφόρο Βασιλίσσης Σοφίας, αυτό που φοβόμασταν συμβαίνει: αρχίζει να βρέχει. Για μερικά δευτερόλεπτα νιώθουμε σαστισμένοι – οι βροχοπτώσεις εδώ συνήθως φέρνουν αναστάτωση, σε αντίθεση με άλλες, πιο «μουντές» πόλεις της βορειοδυτικής Ευρώπης, όπου κανείς δεν δίνει σημασία. Για καλή μας τύχη, το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης (Νεοφύτου Δούκα 4) βρίσκεται ακριβώς απέναντι, για να μας προσφέρει καταφύγιο και να μας ταξιδέψει στη μαγεία ενός μοναδικού πολιτισμού που άνθησε στα νησιά των Κυκλάδων κατά την Πρώιμη Εποχή του Χαλκού (3η Χιλιετία π.Χ). Αφού παίρνουμε μια δυνατή «δόση» από τα μοναδικά του εκθέματα και μια απαραίτητη δόση καφεΐνης στο μοντέρνο, φωτεινό καφέ του, είμαστε έτοιμοι να συνεχίσουμε τη βόλτα μας. Η Βασιλίσσης Σοφίας είναι ο δρόμος των αρχοντικών κτιρίων, των πρεσβειών και –κυρίως– των μουσείων. Εάν η βροχή συνεχιζόταν, η επόμενη στάση μας θα ήταν το Μουσείο Μπενάκη (Κουμπάρη 1), μια κιβωτός ελληνικού πολιτισμού και λαϊκής τέχνης, ή το Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο (Βασιλίσσης Σοφίας 22). Ο καιρός όμως ανοίγει και προτιμάμε να συνεχίσουμε τη βόλτα μας στη σικ γειτονιά του Κολωνακίου, στους πρόποδες του λόφου του Λυκαβηττού. Θέλοντας να αξιοποιήσουμε κάθε λεπτό ηλιοφάνειας, περνάμε τους δρόμους με τα κομψά καταστήματα γύρω από την Πλατεία Κολωνακίου, ανηφορίζουμε προς την ήσυχη πλατεία της Δεξαμενής, που «κρύβει» τα ερείπια ρωμαϊκού υδραγωγείου, και καταλήγουμε στον σταθμό του τελεφερίκ, που μας ανεβάζει στην κορυφή του λόφου. Η θέα της πόλης από εκεί είναι εντυπωσιακή, αλλά δεν επαρκεί για να χορτάσει την πείνα μας: τη συνδυάζουμε λοιπόν με ένα γεύμα θαλασσινών και μεσογειακών πιάτων στο στυλάτο εστιατόριο Ορίζοντες (Αριστίππου 1). Έχοντας περάσει τους τελευταίους έξι μήνες κλεισμένοι σε γραφεία, σκυμμένοι πάνω από τα λάπτοπ μας, εδώ ψηλά έχουμε
© d i m i t r i s v l a i ko s, k at e r i n a k a m p i t i , p e r i k l e s m e r a ko s
28
EXPERIENCE
ε θ ν ι κο σ κ η π ο σ / n at i o n a l ga r d e n s
ΑΘΗΝΑ ATHENS
κολωνακι / κοlonaki
βυ ζ α ν τ ι ν ο κ α ι χ ρ ι σ τ ι α ν ι κο μ ου σ ε ι ο / by z a n t i n Ε & c h r i s t i a n m u s e u m
M
y girlfriend and I were lured from London to Greece by the promise of a seemingly never-ending summer. Six months later, astounded by how the city has opened its arms to us, we’ve established ourselves among Athens’ globally-connected creative scene. Nonetheless, as we approach our first winter together in Athens, we've decided to take time to reflect and discover a new relationship with the city we now call home. We've challenged ourselves to break out of our usual routine, explore less wellknown corners of the city and find new cultural delights to sustain us, even as the days get shorter, the nights get colder and autumn heads to a close. Today, as part of this bold experiment, we find ourselves at the Electra Metropolis Hotel, taking advantage of their Relove Athens package, designed to help foreign travelers and Greeks take a short, luxurious break in the capital in order to recharge batteries, reignite the fires of inspiration and appreciate the wealth of treasures that a resurgent central Athens has to offer these days. As the southernmost capital city in continental Europe, Athens is usually a good place to seek out the year’s last precious rays of sunlight and warmth. But this early afternoon, as we head out for a walk, it looks like the sun is playing hide and seek behind more than a few clouds. Nonetheless, we take our chances and head for the National Gardens. Once we’re in the park with its tall trees and dense vegetation, the city outside seems to melt away. The autumn leaves are a kaleidoscopic mix of browns, reds and fiery yellows. Of course, these aren't the only trees in Athens displaying bright changes – the bitter orange trees that line the streets across the city are laden with nerantzi (a wild bitter orange), allowing us to
report gladly that, even at this time of year, nature in Athens hasn’t thrown in the towel. As we emerge from the labyrinthine paths of the National Gardens to find ourselves on the sidewalk in front of Vasilissis Sofias Avenue, it begins to rain. For a moment, we’re not sure what to do; the city isn’t really used to rain so, while gloomier capitals carry on regardless, things here often come to a standstill. But we’re in luck; just across the street and down a block, the Museum of Cycladic Art (4 Neofitou Douka) offers us shelter from the elements and a chance to explore the art and crafts of the Early Bronze Age civilization that flourished in the Cycladic islands. Later, after a caffeine stop at the immaculately-designed museum café, we’re ready to continue on our way. Vassilissis Sofias is lined with historic mansions, embassies and, most importantly, museums. If the rain persists, we can always tour the neighboring Benaki Museum, a repository of national treasures and Greek art (1 Koumpari) or the Byzantine and Christian Museum (22 Vasilissis Sofias). But, as luck would have it, the skies begin to clear, and we decide to head deeper into the well-heeled neighborhood of Kolonaki at the foot of Mount Lycabettus. Conscious of the need to make the most of this break in the weather, we window-shop our way along the elegant streets that surround Kolonaki Square and then head uphill to the restful little square known as Dexameni Square, where in ancient times the Romans had built a massive cistern. Eventually, our walk takes us to the funicular railway that transports us to the top of Mount Lycabettus – and to a late lunch of Mediterranean seafood accompanied by a stunning panoramic view at the stylish restaurant Orizontes Lycabettus (1 Aristippou).
29
© dimitris vlaikos
ΑΘΗΝΑ ATHENS
30
EXPERIENCE
i-d concep t stores
οριζοντεσ / orizontes
την ευκαιρία να ανασάνουμε. Και επιπλέον να αναπολήσουμε μερικές από τις μοναδικές εμπειρίες που μας πρόσφερε η πόλη αυτούς τους μήνες που ζούμε εδώ: Μια μεγαλειώδη συναυλία ελληνικής μουσικής στο επιβλητικό Παναθηναϊκό Στάδιο, το Καλλιμάρμαρο (Βασιλέως Κωνσταντίνου). Θερινό σινεμά στον κήπο του Ζαππείου Μεγάρου (Βασιλίσσης Όλγας). Ένα φαντασμαγορικό θέαμα με εγκαταστάσεις ήχου και φωτός στο νέο καμάρι της πόλης, το Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, που σχεδίασε ο Ρέντσο Πιάνο, κοντά στο θαλάσσιο μέτωπο της Καλλιθέας. Και η βόλτα στον Λυκαβηττό συνεχίζεται, γύρω από τη γοητευτική εκκλησία του Αγίου Γεωργίου, στην κορυφή. Από την πλατφόρμα παρατήρησης βλέπουμε το ιστορικό κέντρο της Αθήνας από μια νέα οπτική, εντελώς διαφορετική από εκείνη που προσφέρει η γειτονιά μας, στην άλλη άκρη της πόλης. Όμως, η μέρα τελειώνει, μαζί και ο ρεμβασμός. Αποφασίζουμε να κατηφορίσουμε πεζή, από τον φιδογυριστό δρόμο που περνάει μέσα από το άλσος του Λυκαβηττού, όσο έχει ακόμη φως (και όσο δεν βρέχει). Επιστροφή στο Κολωνάκι, που έχει ζωντανέψει για τα καλά. Συμφωνούμε ότι έχει έρθει η στιγμή για λίγο shopping therapy. Μπαίνουμε στο φιλόξενο και φωτεινό i-D Concept Stores (Κανάρη 12) και χαζεύουμε τις προθήκες με τα χειροποίητα κοσμήματα και τα ρούχα Ελλήνων σχεδιαστών, αλλά και διεθνών οίκων. Η φίλη μου επιλέγει ένα αφράτο πολύχρωμο πανωφόρι από συνθετική γούνα, που τραβάει το βλέμμα σχεδόν όσο και τα φωτιζόμενα κουτιά και οι εκπληκτικοί ζωγραφικοί καμβάδες της καλλιτέχνιδας Μαρίας Γιαννακάκη, που εκτίθενται στην γκαλερί του καταστήματος, στον επάνω όροφο. Την προσοχή μου τραβά μια ξύλινη θήκη για κινητό τηλέφωνο, με σκαλισμένη τη φράση «Το να περιπλανιέσαι δεν σημαίνει ότι έχεις χαθεί». Παίρνουμε
We’ve spent much of the last six months indoors in offices, hunched over our laptops, surfing the highs and lows of freelance life, but now, looking at this breathtaking view of Athens, we pick out some landmarks and marvel at how much we've managed to pack into our short time here; live music performances at the grand marble Panathenaic Stadium (Vasileos Konstantinou); open-air movies at the Zappeio (off Vasilissis Olgas Avenue, just south of the National Gardens) and a stunning sound and light show in the grounds of the city’s new landmark, the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center (364 Syngrou) near the coastline. We walk around the charming Church of Aghios Georgios on the summit of Lycabettus Hill and use the viewing platform to appreciate the historic center from another angle; it's a completely different vista than we're used to seeing from where we live on the opposite side of the city. With just enough light remaining, and confident that we can make the descent before the rain returns, we take the opportunity to walk down, following the winding path that spirals through the park to the foot of the hill. As we make it back into the bustle of Kolonaki, the light is beginning to fade completely, and we decide it’s time for a little retail therapy. We enter the warm fluorescent glow of i-D Concept Stores (12 Kanari) and browse through cabinets of jewelry and racks of clothing from Greek and international design labels. My girlfriend picks out a fluffy multicolored faux-fur jacket, which I think has to be the brightest thing in the shop until we get to the top floor, which is devoted to art. There, we spot dazzling light boxes and brightly-hued canvasses by artist Maria Giannakaki, but I’m drawn to a
© c l a i ry m o u sta f e l lo u
ΑΘΗΝΑ ATHENS
philos
32
EXPERIENCE
d r u n k s i n at r a
το φιλοσοφικό μήνυμα... προσωπικά και συμφωνούμε ότι ο χειμώνας δεν πρέπει να μας πάρει από κάτω. Το καλύτερο που έχουμε να κάνουμε είναι να βγάλουμε στην επιφάνεια τον αργόσχολο τύπο που όλοι κρύβουμε μέσα μας και να περιπλανηθούμε χωρίς συγκεκριμένο σκοπό, σε δρόμους άγνωστους. Αλλά όχι τώρα, γιατί μια επείγουσα ανάγκη για καφέ κατευνάζει μέχρι νεωτέρας τον όψιμο εξερευνητικό μας οίστρο. Το κομψό νεοκλασικό που στεγάζει το Philos (Σόλωνος 32) είναι ιδανικό για ένα διάλειμμα, εν μέσω μιας εκλεπτυσμένης, καλοντυμένης και κυρίως νεανικής πελατείας. Καθώς απολαμβάνουμε τέλεια φτιαγμένους καπουτσίνο, το βλέμμα πέφτει μία στο σμήνος από λευκά πουλιά οριγκάμι που κρέμεται πάνω από το κεφάλι μας, μία στο vintage πάτωμα με τα ασπρόμαυρα πλακάκια ή στους γυμνούς τοίχους. Ομορφος χώρος και σίγουρα γεμάτος ιστορίες από τους προηγούμενους ενοίκους του. Ανανεωμένοι κατευθυνόμαστε προς το Σύνταγμα – και πίσω στο ξενοδοχείο. Οι υπαίθριες σόμπες των καφέ έχουν ανάψει, ο κόσμος κάθεται έξω πίνοντας και συζητώντας, η «καλοκαιρινή» ζωή της πόλης κατά μία έννοια συνεχίζεται. Δεν είμαστε οι μόνοι που δεν αφήνουμε τον καιρό να μας χαλάσει τη διάθεση. Ακολουθεί δείπνο στο Εlectra Metropolis Roof Garden, απ’ όπου ο φωταγωγημένος Παρθενώνας φαίνεται τόσο κοντά, που δικαιολογείται το κλισέ «θέα που κόβει την ανάσα». Βλέποντας αυτό το μνημείο που εποπτεύει την πόλη από ψηλά, είναι αδύνατον να μην αναλογιστείς τις αμέτρητες αλλαγές των εποχών που έχει «ζήσει» στο πέρασμα των αιώνων – και των αυτοκρατοριών. Η πείνα μας επαναφέρει στο δελεαστικό μενού. Επιλέγουμε πιάτα με πρώτες ύλες εποχής: χειμωνιάτικα χόρτα με λεμόνι, ελαιόλαδο και λουίζα και ριζότο κολοκύθας με τυρί Σαν Μιχάλη από τη Σύρο. Είναι όλα πεντανόστιμα.
wooden phone case engraved in gold with the motto: “Not all those who wander are lost.” We wax philosophical and agree that this message is really telling us not to waste time mourning the passing of summer, but instead to embrace the long dark nights, channel the flâneur we each hold inside us and take a freewheeling path through streets we’ve never walked before. Our new enthusiasm takes us only so far before we feel the urgent need for coffee. We stop to examine our purchases among the refined, young and smartly-dressed crowd at Philos (Solonos 32). Sipping perfectly-frothed cappuccinos, we look up at the flock of white origami birds hanging from the ceiling, down at the antique black-and-white floor tiles and around at the exposed walls, undoubtedly full of stories from the previous inhabitants of this restored neoclassical building. Reinvigorated, we head back towards Syntagma Square and the hotel. We find that we are not alone in refusing to allow the seasonal chill to dampen our lust for life; the seats outside the cafés and bars are still packed with people talking and drinking, warmed now by the flickering golden glow of patio heaters. Dinner is next. From the Electra Metropolis Roof Garden, the Parthenon, all lit up, seems almost close enough to touch. Looking at it, we can’t help but think about all of the history this city has seen: the seasons, the centuries, the empires that have come and gone. Soon enough, though, the irresistible menu brings us back to the present, and we order a delicious meal featuring seasonal ingredients: cooked wild winter greens with olive oil and lemon verbena dressing, and pumpkin risotto with San Michali cheese from Syros – all bursting with flavor.
ΑΘΗΝΑ ATHENS
zonar’s
he teroclito
Αφού ενδίδουμε και στον πειρασμό του τρόλεϊ με τα γλυκά, αποφασίζουμε να βγούμε και πάλι έξω, χορτάτοι και γεμάτοι ενέργεια, για μια βόλτα στα μπαρ. Τα πιο δημοφιλή, άλλωστε, είναι εδώ κοντά. Το wine bar Heteroclito (Πετράκη 30), το πάντα ζωηρό Drunk Sinatra (Θησέως 16), το ατμοσφαιρικό Bank Job (Κολοκοτρώνη 13). Μετά από ένα πέρασμα, αποφασίζουμε να ανηφορίσουμε και πάλι προς το Σύνταγμα, όπου πέφτουμε πάνω στο κομψό θεατρόφιλο κοινό που βγαίνει από το ιστορικό θέατρο Παλλάς (Βουκουρεστίου 5). Ακριβώς δίπλα βρίσκεται το Zonar’s (Βουκουρεστίου 9), το πιο κινηματογραφικό μπαρεστιατόριο της Αθήνας, που άνοιξε το 1939. Καθόμαστε στο σαλόνι του, πίνουμε τα κοκτέιλ μας και νιώθουμε ότι παίζουμε σε film noir – κατά φαντασίαν Χάμφρεϊ Μπόγκαρτ και Λορίν Μπακόλ στην Αθήνα! Το Zonar’s χρωστά την ατμόσφαιρά του αφενός στο αυθεντικό ντεκόρ εποχής, αφετέρου στις «πινελιές» του διάσημου σκηνογράφου Διονύση Φωτόπουλου, που επιμελήθηκε την υποδειγματική του ανακαίνιση. Ξυπνώντας το επόμενο πρωί, κάνουμε δώρο στον εαυτό μας ένα πρωινό με αυγά benedict. Αν και το διαλειμμά μας φτάνει στο τέλος του, έξω έχει αρχίσει πάλι να βρέχει και μας περιμένει δουλειά, από διάθεση είμαστε όσο καλά γίνεται. Καθώς επιστρέφουμε στη δουλειά, δεν ξέρω γιατί, αλλά ο αέρας μοιάζει πιο φρέσκος και οι σκηνές της πόλης πιο ζωντανές απ’ ότι όταν ξεκινήσαμε τη σύντομη αυτή απόδραση. Στο γραφείο βγάζουμε τα λάπτοπ μας και δεν αποκαλύπτουμε το παραμικρό στους συναδέλφους μας για το πολυτελές ξεκίνημα της μέρας μας – ίσως και να το καταλάβουν από το διακριτικό άρωμα ροδιού από τα έλαια του μασάζ που απολαύσαμε λίγο πριν κάνουμε check out.
After failing to resist the dessert trolley, we spill out into the street, with no room left for food but still full of energy for bar-hopping. Many of our favorites, such as the wine bar Heteroclito (30 Petraki), the lively Drunk Sinatra (16 Thiseos) and the sophisticated Bank Job (13 Kolokotroni) are close by, but we want to try something new. We head in the other direction and almost collide with the elegant crowd spilling out of the art deco Pallas Theatre (5 Voukourestiou). Right next door is Zonar’s (9 Voukourestiou), established in 1939. As we come in and take a table, it's as if we’ve stepped into a film noir. Sipping our cocktails amid the wispy cigarette smoke, we feel a little like Humphrey Bogart and Lauren Bacall. Zonar’s cinematic ambience comes in large part from its period decor, although acclaimed movie set designer Dionysis Fotopoulos, who put the finishing touches on the pitch-perfect renovation, can also claim some credit. Fade to black, and next morning we’re waking up to a self-indulgent breakfast of eggs Benedict in bed. We can’t help smiling; even though our break is nearly over and even though it’s raining again, we don't feel blue. Walking back to work, it might all be in our heads, or it might be the rain, but there’s a new freshness in the air and the city feels noticeably more vibrant than when our short adventure began. At our desks, as we pull out our laptops, we give our colleagues no hint of our secret five-star start to the day, except perhaps for a barely perceptible lightness in our steps and the subtle aroma of the natural pomegranate massage oil from the spa treatment that we treated ourselves to before checkout.
© dimitris vlaikos, christos drazos photography
34
EXPERIENCE
electra metropolis
36
EXPERIENCE
————— To άγαλμα του έφιππου Κοζάκου κυνηγού μπροστά από το ανάκτορο ήταν παραγγελία της βασίλισσας Όλγας από τη Ρωσία.
κ τ η μ α τατο ϊ ου
ΜΙΑ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΕΚΔΡΟΜΗ Χτισμένο σε ένα μαγευτικό φυσικό τοπίο, με τα γερασμένα όσο και γοητευτικά του κτίρια να απηχούν τη συναρπαστική του ιστορία, το πρώην βασιλικό θέρετρο είναι ένας τόπος που προσφέρει μοναδικές εμπειρίες στους επισκέπτες του – καθώς περιμένει την αξιοποίησή του. –––––––––– Της Μαρίας Κοραχάη / Φωτογραφίες: Περικλής Μεράκος
➸
————— The statue of the Kozak horseman which stands at the entrance to the palace was commissioned from a Russian artist by Queen Olga.
37
ΤΗ Ε t a t o i e s t a t e
Α royal outing In a beautiful natural landscape and with buildings that have borne the passage of time with dignity and still echo fascinating stories from the past, the former royal summer estate, which patiently awaits its much-needed restoration, is a rewarding day-trip destination. –––––––––– By Maria Korachai / Photos: Perikles Merakos
➸
38
EXPERIENCE
1
3 2
1. Η βασιλική κατοικία. 2. Γωνία σαλονιού με τα
πορτρέτα των προγόνων του Γεωργίου Α'. 3. Καλοκαιρινή έξοδος βασιλοπαίδων στο κτήμα, το 1896. 4. Το κτιριακό συγκρότημα του Τατοΐου από τα δυτικά, γύρω στο 1895. Σχέδιο με σινική μελάνη του Κώστα Μ. Σταματόπουλου. ————— 1. The royal summer residence. 2. A collection of family
4
portraits depicting the ancestors of George I. 3. Young royals on a leisurely walk on the estate grounds in 1896. 4. A view of the estate buildings, as seen from the west in 1895; ink sketch by Costas M. Stamatopoulos.
————— Μικροί και μεγάλοι απολαμβάνουν την εξερεύνηση του κτήματος.
Σ
————— Exploring the estate is a joy for young and old.
I
ε ένα ειδυλλιακό τοπίο με αχλαδιές, πεύκα, πλατάνια και κυπαρίσσια, τρεις-τέσσερις παρέες έχουν στρώσει για να κάνουν πικνίκ με κρασί και σάντουιτς, ενώ τα σκυλιά τους εξερευνούν χαρούμενα τη φύση. Λίγο πιο κάτω, στις αλέες ανάμεσα στις λεύκες, γονείς με μικρά και μεγάλα παιδιά πεζοπορούν κρατώντας αυτοσχέδια μπατόν από κλαδιά – περισσότερο για στυλ, μια και ο δρόμος δεν είναι ιδιαίτερα δύσβατος. «Φτάσαμε στο ανάκτορο», λέει χτυπώντας τη δική του μαγκούρα με δύναμη στο έδαφος ένας πατέρας. Η γοτθικού ρυθμού πέτρινη έπαυλη στην οποία περνούσε τα καλοκαίρια της η βασιλική οικογένεια υψώνεται μπροστά μας. Επιλέγοντας το Τατόι, μια περιοχή στις νοτιοανατολικές παρυφές της Πάρνηθας, ως τόπο για να χτίσουν τη θερινή τους κατοικία, ο δεύτερος βασιλιάς της Ελλάδας, Γεώργιος Α΄ (1863-1913), και η βασίλισσα Όλγα δημιούργησαν εδώ έναν μικρό παράδεισο. Από την τοποθεσία αυτή είχαν θέα σε όλο το λεκανοπέδιο της Αττικής και τη θάλασσα. Τρεχούμενα νερά πότιζαν τα εδάφη της κι έτσι μπορούσαν να ευδοκιμήσουν κάθε λογής φυτά και δέντρα. Εξίσου πλούσια ήταν και η πανίδα: άλογα, αγελάδες, λύκοι, παγόνια, φασιανοί και γιγαντόσωμα ελάφια. Τα τελευταία, μάλιστα, ήταν πραγματικοί... άρχοντες. Είχαν το ελεύθερο να κυκλοφορούν παντού, τα δέντρα κλαδεύονταν έτσι ώστε να μην μπλέκονται τα κέρατά τους, ενώ τα βασιλόπουλα είχαν ως παιχνίδι... αδρεναλίνης να προσπαθούν να τα πλησιάσουν για να τα ταΐσουν. Έπειτα, έτρεχαν κατατρομαγμένα, προτού τα άγρια ζώα προλάβουν να τους επιτεθούν. Γρήγορα το Τατόι εξελίχθηκε σε μια αυτόνομη πολιτεία. Η έκταση των 42.000 στρεμμάτων, πέρα απ’ τους κήπους, τα πάρκα και το γήπεδο του lawn tennis που έκανε θραύση στην Ευρώπη εκείνη την εποχή, περιλάμβανε, μεταξύ άλλων, οινοποιείο, βουτυροκομείο, στάβλους και βουστάσια. Οι Αθηναίοι, μάλιστα, μπορούσαν να προμηθευτούν το περίφημο κρασί Château
t's a breezy afternoon and I'm embarking on a tour of the former royal estate at Tatoi. In an idyllic setting of pear, pine, plane and cypress trees, several groups of people are enjoying picnics with sandwiches and wine as their dogs playfully explore the surroundings. A little further on, parents walk with their children along paths in the shade of tall poplars, holding improvised walking staffs fashioned from branches, more for style than necessity since the track is not particularly difficult. “We have reached the palace,” says one father, forcefully striking the ground with his stick. The large stone mansion with Gothic details, where the former royal family spent their summers, stands before us. The choice of Tatoi, an area on the southeast-facing slope of Mt Parnitha, as the site of their summer residence meant that George I (1863-1913), the second king of Greece (or more accurately “King of the Hellenes”), and Queen Olga were able to create a small paradise. From this location, they had a view across the entire Attica basin as far as the sea. Plenty of running water allowed all kinds of plants and trees to thrive there, and the fauna was equally rich: in addition to domesticated cattle and the horses of the royal stables, there were wolves, peacocks, pheasants and red deer. Indeed, the deer enjoyed privileged status; they were free to roam anywhere, and the trees were pruned to prevent their antlers becoming entangled in the branches. One of the favorite games of the royal children was to try and approach and feed them, before running away, fearing that the wild animals might attack them. Tatoi soon developed into something of an autonomous state. In addition to gardens, parks and a lawn tennis court that became widely known in Europe at the time, the 42,000-hectare expanse also featured a winery, dairy, stable and cowsheds. In Athens, people were able to purchase
EXPERIENCE
kthma tatoϊoy tatoi estate
39
kthma tatoϊoy tatoi estate
40
EXPERIENCE
Decelie (Οίνος Δεκελείας, από την αρχαία ονομασία της περιοχής) και άλλα προϊόντα του κτήματος. Μερικά από τα υπόλοιπα κτίρια στέγαζαν το διευθυντήριο, την εκκλησία, το σχολείο για τα βασιλόπουλα, την κατοικία του αρχικηπουρού, το υπασπιστήριο και τον σταθμό της χωροφυλακής. Ξεχώριζε το ξενοδοχείο «Τατόιον», το οποίο διέθετε μόλις οκτώ δωμάτια. Υπήρχαν και σπίτια για τους μόνιμους εργάτες. Παρατηρώντας τα κτίσματα αυτά με τους πέτρινους τοίχους και τις οξυκόρυφες στέγες, φέρνεις στον νου σου παραμύθια του Χανς-Κρίστιαν Άντερσεν. Το όνειρο του Γεωργίου Α΄, ο οποίος καταγόταν απ’ την Κοπεγχάγη, ήταν να δημιουργήσει μια μικρή Δανία στην καρδιά της Ελλάδας. Έτσι τα κτίσματα, που χάνονταν μέσα στην πυκνή βλάστηση, είχαν βορειοευρωπαϊκό στυλ. Στη «γειτονιά» των εργατόσπιτων θα δείτε και την αντλία πετρελαίου που τροφοδοτούσε τα αυτοκίνητα και μετρούσε σε γαλόνια. Το σαραβαλιασμένο Mercedes φορτηγάκι, πάντως, δεν θα χρειαστεί ανεφοδιασμό. Παραμένει ακινητοποιημένο εδώ και δεκαετίες· οι επισκέπτες μπορούν πλέον μόνο να το φωτογραφίσουν. Στο παλάτι, όπου η βασιλική δυναστεία περνούσε αρκετούς μήνες κάθε χρόνο έως το 1967, οπότε ο τελευταίος βασιλιάς της Ελλάδας Κωνσταντίνος Β΄ εξορίστηκε στην Ιταλία, γευμάτισαν ως προσκεκλημένοι από την Έλινορ Ρούζβελτ μέχρι την Τζάκι Κένεντι και από τον Χέρμπερτ φον Κάραγιαν έως τον Ηλία Καζάν. Το 1953, όταν έφτασε ο κινηματογράφος στο Τατόι, συχνά μετά το δείπνο ακολουθούσε προβολή στο... home cinema του παλατιού, στην οποία ήταν καλεσμένοι όλοι. Εξάλλου, τα μέλη της βασιλικής οικογένειας ήσαν προσιτά – ντύνονταν ανεπιτήδευτα, μιλούσαν με όλους, κρατούσαν την ατμόσφαιρα χαλαρή. Σε αυτό το πλαίσιο συμμετείχαν στο... καψώνι που γινόταν στους νεοδιορισμένους υπασπιστές την πρώτη μέρα που αναλάμβαναν υπηρεσία. Οι παλαιότεροι συνάδελφοι ενημέρωναν τον νέο αξιωματικό ότι το βράδυ πρέπει να βρίσκεται στην αίθουσα, τονίζοντας ότι θα είναι και οι βασιλείς και υπονοώντας ότι πρέπει να παρουσιαστεί ανάλογα. Έτσι, αμήχανος εκείνος, έφτανε στον χώρο της κινηματογραφικής προβολής φορώντας επίσημη στολή, για να εισπράξει τα τρανταχτά γέλια όλων στην αίθουσα, που περίμεναν με τις πιζάμες.
bottles of the celebrated wine Chateau Decelie (after the ancient name of the area, Decelea) and other products from the estate. Other buildings housed the administration offices, the church, the school attended by the royal children, the residence of the head gardener, the aide-de-camp’s office and the gendarmerie station. There was also the Tatoion Hotel, with just eight rooms, as well as houses for the estate's permanent employees. Gazing at these buildings, with their stone walls and highpitched roofs, Hans-Christian Andersen fairytales spring to mind. It was, in fact, the dream of George I, who was born in Copenhagen, to create a mini Denmark in the heart of Greece. This explains why the buildings, often surrounded by dense vegetation, have a distinctively northern European style. In the “neighborhood” of the workers’ homes, visitors will also see the gasoline pump once used to fill up automobiles on the estate, calibrated to measure the flow rate in gallons. One vehicle that won’t be needing a fill-up, however, is the battered old Mercedes station wagon nearby. It has stood idle for decades, but still presents a good photo opportunity. Members of the royal dynasty used to spend many months of the year at the palace, right up until 1967, when the last king of Greece, Constantine II, was forced to flee to Italy; numerous dignitaries and VIPs dined here, including Eleanor Roosevelt, Jacqueline Kennedy, Herbert von Karajan and Elia Kazan. In 1953, when “home cinema” came to Tatoi, dinner at the palace would often be followed by a movie, to which everyone was invited. After all, the members of the royal family were accessible; they dressed unpretentiously, spoke to everyone, and kept the atmosphere relaxed. They would even take part in the prank reserved for newly appointed aides-de-camp on their first day of duty. Older colleagues would tell the young officer that he must be present in the auditorium that evening, stressing that the members of the royal family would be there and suggesting that he dress appropriately. So, that evening, the officer would arrive in the hall in full dress uniform, only to be greeted by howls of laughter from all present who were wearing… pajamas.
Ακινητοποιημένο για δεκαετίες, ένα από τα αυτοκίνητα του κτήματος αποτελεί «ατραξιόν» για τους επισκέπτες. ————— Abandoned on the estate for decades, this car has become an attraction for visitors.
Άποψη του οινοποιείου από ψηλά, με τα βαρέλια που διατηρούνται ακόμη. ————— The winery from above, with some of the old barrels still in their original positions.
42
EXPERIENCE
kthma tatoϊoy tatoi estate
————— Το λιβάδι όπου βοσκούσαν οι αγελάδες του κτήματος σήμερα είναι ιδανικό μέρος για πικνίκ.
Ως τελευταία κατοικία τους τα μέλη της βασιλικής οικογένειας είχαν ορίσει ένα σημείο ιστορικής σημασίας: το ύψωμα στο οποίο οι αρχαίοι Σπαρτιάτες είχαν χτίσει οχυρό το 413 π.Χ., την ακρόπολη της Δεκέλειας. Ανάμεσα στα πεύκα και τα κυπαρίσσια, θα δείτε σήμερα 18 μαρμάρινους βασιλικούς τάφους. Πολλοί επισκέπτες από το εξωτερικό έρχονται για να αποτίσουν φόρο τιμής στον τάφο της Γαλλίδας Μαρίας Βοναπάρτη, ανιψιάς του Ναπολέοντα και σημαντικής ψυχαναλύτριας, που υπήρξε φίλη του Σίγκμουντ Φρόιντ και τον βοήθησε κατά τη διαφυγή του από το ναζιστικό καθεστώς το 1938. «Με συγκλονίζει το κοιμητήριο. Αυτοί οι τόσο λιτοί τάφοι από πεντελικό μάρμαρο... Το Τατόι το νιώθω σαν δεύτερο σπίτι μου. Θέλω να το δω να σταθεί στα πόδια του λαμπερό, όπως ήταν παλιά», μου λέει στο τέλος της ξενάγησης ο πρόεδρος του Συλλόγου Φίλων Κτήματος Τατοΐου, Βασίλης Κουτσαβλής. Μετά τις πολύχρονες προσπάθειες του συλλόγου για τη συντήρηση των κτιρίων, τα νέα είναι θετικά: η προμελέτη μετασκευής του ανακτόρου σε μουσείο έχει εγκριθεί. Μέχρι τη δημιουργία του, και μόνο η βόλτα κάτω από τα πλατάνια, με ένα κρασί και ένα σάντουιτς στην τσάντα, εξερευνώντας τα γοτθικά κτίρια-φαντάσματα, παραμένει μια υπέροχη εμπειρία.
————— The pasture where the estate’s cows once grazed is ideal for picnics.
As their final resting place, the royal family had chosen a site of major historical significance: the hilltop where the Spartans had built a fort in 413 BC after occupying Decelea. Today, among the pine and cypress trees, there are 18 marble graves. The site attracts many visitors from abroad who come to pay their respects at the grave of French author and acclaimed psychoanalyst Marie Bonaparte, great-grandniece of Napoleon and a friend of Sigmund Freud; she helped him escape from Nazi Germany in 1938. “I am always deeply moved by the cemetery. These marble tombs of Pentelic marble, so austere… I feel that Tatoi is my second home. I want to see it restored to its former splendor,” Vassilis Koutsavlis, president of the Tatoi Friends Association, tells me at the end of our tour. After the society’s efforts over the years to maintain the buildings, the news is positive: a preliminary study for the conversion of the palace into a museum has been approved. Until the plan comes to fruition, however, a relaxing stroll beneath the plane trees, with sandwiches and a bottle of wine in a knapsack, followed by a leisurely exploration of the long-abandoned buildings, remains a wonderful experience.
info Το Τατόι βρίσκεται 15 χλμ. βόρεια απ’ το κέντρο της Αθήνας. Μπορείτε να φτάσετε μέσω της Eθνικής Oδού Αθηνών-Θεσσαλονίκης (έξοδος Βαρυμπόμπης). Ανοιχτά καθημερινά απ’ την ανατολή έως τη δύση του ηλίου, με ελεύθερη είσοδο. Ευχαριστούμε τον κ. Βασίλη Κουτσαβλή, πρόεδρο του Συλλόγου Φίλων Κτήματος Τατοΐου, για την κατατοπιστική ξενάγηση. Περισσότερες πληροφορίες για τη δράση του συλλόγου και τις επόμενες ξεναγήσεις θα βρείτε στο www.tatoi.org αλλά και τηλεφωνικά στο 6975-947248. Πολύτιμη πηγή για το κείμενο αποτέλεσε το βιβλίο «Τατόι, περιήγηση στον χρόνο και τον χώρο» του συγγραφέα Κώστα Μ. Σταματόπουλου, ενώ φωτογραφίες αντλήθηκαν από τη δίτομη έκδοση του ιδίου, «Το χρονικό του Τατοΐου». Ευχαριστούμε θερμά τις εκδόσεις Καπόν.
Tatoi lies 15k north of the center of Athens. It can be reached via the Athens-Thessaloniki National Road (Varibobi exit). Open daily from dawn to dusk, with free admission.
We would like to extend warm thanks to Vassilis Koutsavlis, president of the Tatoi Friends Association, for his informative tour. For more info: Tel. (+30) 697.594.7248. The main source for this article was the book “Tatoi: Tour in Time and Space” by Costas Stamatopoulos. Historic photos were taken from Stamatopoulos' two-volume work "The Tatoi Chronicles." (Both published by Kapon Editions).
EXPERIENCE
44
Ύψιλον / Ypsilon
θεσσαλονικη
«ΦΡΕΣΚΑ» ΣΤΕΚΙΑ Σε μια πόλη όπου οι νέες ιδέες αφθονούν, αυτοί οι 10 + 1 πρωτότυποι χώροι αντιπροσωπεύουν ό,τι πιο νέο και ενδιαφέρον συμβαίνει αυτή τη στιγμή στην ψυχαγωγία, το design και το shopping.
Σε μια στοά επί της πολύβουης Εγνατίας βρίσκεται κρυμμένο το Bord de l’Eau, μια φιλόξενη, γαλήνια και στυλάτη όαση που το πρωί σερβίρει καφέ, ενώ κάθε βράδυ μετατρέπεται σε εκλεπτυσμένο μπαρ με φιλοξενούμενους DJs. Φυσική προέκταση του χώρου και ψυχή του Bord de l’Eau αποτελεί το στούντιο (design factory) του Γιάννη Γουναρίδη, «τεχνίτη κοσμημάτων τρίτης γενιάς», όπως επιλέγει να αυτοπροσδιορίζεται. Οι χειροποίητες δημιουργίες του, όπως τα ασημένια δαχτυλίδια από τη σειρά Animalism, είναι πραγματικά υπέροχες. Το ίδιο και τα σπιρτόζικα αντικείμενα για το σπίτι, όπως η συλλογή «Μάτι», εμπνευσμένη από το παραδοσιακό γούρι-φυλαχτό. ❱❱ Εγνατία 45, bdl.gr. Design factory: τηλ. 2310-520911, Ανοιχτά: Δευτέρα, Τετάρτη 11.30-17.00, Τρίτη, Πέμπτη, Παρασκευή 11.30-21.00, Σάββατο 11.30-16.00. Μπαρ: τηλ. 2310-541237, Ανοιχτά Δευτέρα-Πέμπτη 10.00-02.00, Παρασκευή και Σάββατο 10.00-04.00, Κυριακή 16.00-02.00.
Cin Cin Το νεοαφιχθέν Cin Cin μπορεί να υπερηφανεύεται για την υπέροχη αυλή του και τη θέα του στον κήπο του Ιερού Ναού του Τιμίου Προδρόμου, ο οποίος βρίσκεται ακριβώς δίπλα. Υπέροχη όμως είναι και η «θέα» εντός του μαγαζιού – το ρετρό ντεκόρ με τα φλαμίνγκο και τα εξωτικά φυτά παραπέμπει σε κάποια τροπική γωνιά του πλανήτη. Το μενού περιλαμβάνει πειραγμένα ελληνικά πιάτα, αλλά και εκλεκτά ποτά και πρωτότυπα κοκτέιλ. Ιδιαιτερότητα του μαγαζιού η έλλειψη μπάρας. Οι ταλαντούχοι μπάρμεν παρασκευάζουν τα ποτά σε έναν ανοιχτό χώρο ακριβώς δίπλα σας ή σε τροχήλατα τραπεζάκια. ❱❱ Ικτίνου 22, τηλ. 2310-223350, Ανοιχτά: Κυριακή-Τετάρτη 10.00-02.30, Πέμπτη-Σάββατο 10.00-03.00.
© perikles merakos, nicolas economou
Της Amber Charmei
Bord de l’eau
45
THESSALONIKI
Fresh & Vibrant
Ιn a city where new ideas are abundant, these 10+1 locations represent some of the most innovative and interesting approaches to leisure, shopping and design. By Amber Charmei
Bord de l’Eau
Cin Cin
If you like a shimmering secret hidden in plain sight, you’re going to love Bord de l’Eau. At the rear of a plain-looking office building on a noisy stretch of Egnatia is a welcoming, stylish oasis. This serene spot for coffee by day becomes the chic Drinkroom, featuring DJs by night. But the heart of the space is the Design Factory, where third-generation jeweler Yiannis Gounaridis crafts fabulous jewelry. The silver and turquoise rings from his Animalism series are majestic. He also creates clever contemporary home ornaments (the mati or “eye” wall charms are a must for warding off negative energy). ❱❱ 45 Egnatia, bdl.gr. Design factory: Tel. (+30) 2310.520.911, Open: Tue, Thu, Fri 11:3021:00, Mon, Wed 11:30-17:00, Sat 11:30-16:00, Drinkroom: Tel. (+30) 2310.541.237, Open: Mon-Thu 10:00-02:00, Fri, Sat 10:00-04:00, Sun 16:00-02:00.
The latest project from the talented team behind the Cocktail Bar, the newly opened Cin Cin bar-restaurant is a stylish haven in the heart of downtown. Whether you take a table outside, overlooking a historic garden, or choose to dine in its elegant pre-war, retro-chic interior, infused with tropical notes, the scenery is delightful. As for the bar itself, there isn't one. The skillful mixologists mix special original drinks and classics in an open workspace or from table-side carts. Enjoy selections from an inventive menu that is Greek with an elegant twist. ❱❱ 22 Iktinou, Tel. (+30) 2310.223.350, Open: Sun-Wed 10:00-02:30, Thu-Sat 10:00-03:00.
Kafé Passion
Hellofrom
Στο κατάστημα Core τον πρώτο λόγο έχουν οι δημιουργίες του graphic και digital καλλιτέχνη Δημήτρη Ευαγγελόπουλου, γνωστού με το καλλιτεχνικό ψευδώνυμο James Enox και επίσης γνωστού στην Ελλάδα και στο εξωτερικό ως DimDJ. Τα σχέδιά του θα τα βρείτε τυπωμένα σε χαρτί, Τ-shirts, φούτερ, σκουφάκια κ.ά., ενώ ενδιαφέρον παρουσιάζει και η συλλογή του από ασημένια κοσμήματα. Στο κατάστημα θα βρείτε επίσης κασέτες και βινύλια ντόπιων καλλιτεχνών ηλεκτρονικής μουσικής, καθώς και ξένες μάρκες ρούχων, όπως Cheap Monday και Many Mornings. ❱❱ Παλαιών Πατρών Γερμανού 17, coreshop. gr. Tηλ. 2315-525005. Ανοιχτά: Δευτέρα, Τετάρτη, Σάββατο 10.30-16.00, Τρίτη, Πέμπτη, Παρασκευή 10.30-21.00.
Το concept store Hellofrom επαναπροσδιορίζει τον όρο «σουβενίρ» μέσα από ιδιαίτερα αντικείμενα που έχουν δημιουργηθεί σε συνεργασία με Έλληνες καλλιτέχνες και σχεδιαστές (όπως το κεραμικό κουλούρι, δημιουργία της κεραμίστριας Χριστίνας Μόραλη). «Θέλουμε να μοιραστούμε χρηστικά και όμορφα αντικείμενα που θα βελτιώσουν τη ζωή σας αισθητικά. Το πραγματικό σουβενίρ είναι μια χρονοκάψουλα, κάτι που όταν το κρατάς, σου φέρνει αναμνήσεις», δηλώνουν οι ιδιοκτήτες του. Εδώ επίσης θα βρείτε κατ’ αποκλειστικότητα τα σουβενίρ των ελληνικών εταιρειών Love Greece και Salty Bag. ❱❱ Αποστόλου Παύλου 22, hellofrom.gr. Tηλ. 2310-248742. Ανοιχτά: Δευτέρα, Τετάρτη, Σάββατο 10.00-18.00, Τρίτη, Πέμπτη, Παρασκευή 10.00-20.00, Κυριακή 10.00-15.00.
Core
Hellofrom
Kafé Passion
Thessaloniki is at its most urban at Core, where the many talents of the designer and graphic artist known as James Enox (or Dim DJ when he’s mixing his techno sets locally and abroad) come together. Here you’ll finds cassettes and vinyl with local electronica artists, plus Enox's own excellent graphic artwork – in the form of framed drawings, printed t-shirts – and jewelry. Rounded out by clothing and accessories from brands like Cheap Monday and Many Mornings, Core offers the freshest taste of local street culture you can find. ❱❱ 17 Paleon Patron Germanou, coreshop.gr. Tel. (+30) 2315.525.005, Open: Mon, Wed & Sat 10:30-16:00, Tue, Thu & Fri 10:30-21:00.
This innovative hive of synergy and design redefines the souvenir. Greek brands like Love Greece and Salty Bag (represented here exclusively) join Hellofrom’s own unique whimsical objects, created in partnership with local artists and designers (like the ceramic koulouri bread ring by artist Christina Morali). This is a store with a vision – the owners claim: “We want to share usable, beautiful things, things that elevate your life aesthetically. A true souvenir is a time capsule – something that, when you hold it, brings memories flooding back to you.” ❱❱ 22 Apostolou Pavlou, hellofrom.gr. Tel. (+30) 2310.248.742. Open: Mon, Wed, Sat 10:00-18:00, Tue, Thu, Fri 10:00-20:00, Sun 10:00-15:00.
True to its name, at Kafé Passion, Sakis Matrakas, biologist and member of a family of coffee roasters, creates rare pleasures from an array of single-origin coffee varieties with almost scientific precision. The bean, the brew and even the humidity of the day determine the grind, producing coffees with such nuanced bodies, bouquets and aftertastes that enjoying them is akin to a highoctane tasting (espresso is served with a palate-cleansing shot of sparkling water). Try a cold brew: the product of 11 patient hours is a smooth, rich revelation. Inventive presentations, an elegant space, and warm, knowledgeable service complete the experience. ❱❱ 16 Alexandrou Svolou & 31 Paleon Patron Germanou. Tel. (+30) 2310.240.601. Open: Mon-Fri 08:00-22:00, Sat, Sun 09:00-21:00.
© nicolas economou
EXPERIENCE
46
Core
Στο Kafé Passion ο βιολόγος –και διάδοχος μιας οικογένειας καφεκοπτών– Σάκης Ματράκας δημιουργεί με επιστημονική ακρίβεια απολαυστικά αποστάγματα καφέδων με ονομασία προέλευσης. Οι καρποί του καφέ, η ζύμωση, ακόμα και η υγρασία καθορίζουν την άλεση και παράγουν ροφήματα με τόσο λεπτό σώμα, άρωμα και επίγευση, που πίνοντάς τα είναι σαν να συμμετέχεις σε γευσιγνωσία (ο εσπρέσο σερβίρεται με ένα σφηνάκι ανθρακούχο νερό για να καθαρίζει ο ουρανίσκος). Δοκιμάστε το cold brew – το αποτέλεσμα αυτής της εντεκάωρης διαδικασίας παρασκευής είναι γευστική αποκάλυψη. Η εφευρετικότητα στην παρουσίαση των ροφημάτων, ο κομψός και φιλόξενος χώρος, καθώς και το άψογο σέρβις από γνώστες του καφέ συμπληρώνουν την εμπειρία. ❱❱ Αλέξανδρου Σβώλου 16 και Παλαιών Πατρών Γερμανού 31. Τηλ. 2310-240601. Ανοιχτά: Δευτέρα-Παρασκευή 08.00-22.00, Σάββατο, Κυριακή 08.00-21.00
θεσσαλονικη thessaloniki Μπακάλ
Marea Sea Spirit Βρίσκεται σε ένα γραφικό σταυροδρόμι κοντά στον Λευκό Πύργο και αποτελεί την πιο αστική εκδοχή του δημοφιλούς προαστιακού εστιατορίου Γλυκάνισος στην Πυλαία, που ανέκαθεν φημιζόταν για τις συναρπαστικές θαλασσινές γεύσεις του και την κομψή ατμόσφαιρά του. Το μενού του Marea Sea Spirit έχει παρόμοια φιλοσοφία, με πιάτα υψηλής ποιότητας και τιμές για όλα τα βαλάντια, ενώ ο χώρος είναι ευάερος και μίνιμαλ. ❱❱ Λώρη Μαργαρίτη 13, mareaseaspirit. gr. Τηλ. 2310-257696. Ανοιχτά καθημερινά 12.00-00.00.
Αποτίνει φόρο τιμής στα κλασικά παντοπωλεία και στις κλασικές ελληνικές γεύσεις. Στις 7 το πρωί ξεκινά σερβίροντας μπουγάτσα με φύλλο ανοιγμένο στο χέρι και παραδοσιακές πίτες. Αργότερα συνεχίζει με σπιτικές νοστιμιές, όπως ο τέλειος μουσακάς, τον οποίο μπορείτε να απολαύσετε επιτόπου ή να πάρετε πακέτο. Και όπως σε κάθε μπακάλικο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα ψώνια σας: τυριά, αλλαντικά, συσκευασμένα προϊόντα από όλη τη χώρα (σάλτσες, μακαρόνια, μέλι κ.ά.), αλλά και ποτά από την εξαιρετική του κάβα, η οποία διαθέτει πάνω από 500 ελληνικές ετικέτες, πάνω από 100 ελληνικές μπίρες και μεγάλη ποικιλία σε ελληνικά αποστάγματα και αναψυκτικά. ❱❱ Βαλαωρίτου 38 και Καποδιστρίου, τηλ. 2310-515881. Ανοιχτά καθημερινά 07.00-02.00.
Στέρεο Tο βιομηχανικής αισθητικής Στέρεο αποτελεί αγαπημένη πρόσφατη άφιξη στην περιοχή βόρεια της Εγνατίας, όπου αυτή τη στιγμή χτυπά η καρδιά της πόλης. Το πρωί ξεκινά ως ήσυχο καφέ, ενώ το βράδυ ανεβάζει ντεσιμπέλ με DJ sets, χορό και κοκτέιλ μέχρι τις πρώτες πρωινές ώρες. ❱ ❱ Δ η μά ρχο υ Β α μ β α κά 3 - 5 . Τηλ . 2311-295310. Ανοιχτά καθημερινά 10.00-04.00.
© nicolas economou
47
Marea Sea Spirit In the suburb of Pylea, the team at the restaurant Glykanisos has been producing winning combinations of beautifully prepared seafood dishes for a menu that includes classics and new notions, all in an elegant atmosphere, for years. Now, at Marea Sea Spirit, their new restaurant, in a charming location near the White Tower, you can enjoy an urban take on their successful formula. In this chic and airy modern space, you'll find the same philosophy of high quality and good value for money, with elegant selections covering a range of prices. ❱❱ 13 Lori Margariti, mareaseaspirit.gr/en. Tel (+30) 2310.257.696. Open daily 12:00-00:00.
Mpakal
Stereo
Taking its name from the Greek word for corner market (“mpakaliko”), Mpakal celebrates the classic tastes of Greece. From 7 in the morning, you can enjoy bougatsa with hand-stretched filo and other traditional pies. Later on, homestyle Greek specialties (like perfect moussaka) are available for dining in or taking out. And, true to the name, you can do your shopping here, picking up anything from cheeses and cured meats to the best of packaged foods (such as sauces, pastas and honey) from around the country. The liquor store has a stellar selection, stocking over 500 Greek wines, over 100 Greek beers, a wide range of Greek distilled spirits and soft drinks from regional brands. ❱❱ 38 Valaoritou and Kapodistriou. Tel. (+30) 2310.515.881. Open daily 07:00-02:00.
Full of authentic urban grit, the district above Egnatia is the neighborhood of the moment. Stereo, a favorite recent arrival to this district, captures the mood of the area in its gorgeously raw, light-filled space. A cool, quiet café by day, it heats up at night, serving excellent cocktails and celebrating diverse musical styles with DJ sets and dancing into the late hours. ❱❱ 3-5 Dimarchou Vamvaka, Tel. (+30) 2311.295.310, Open daily 10:00-04:00.
θεσσαλονικη thessaloniki Tabya
Το Πικάπ Η αγάπη έξι φίλων για το βινύλιο είχε ως αποτέλεσμα τη δημιουργία ενός φιλόξενου πολυχώρου που δίνει έμφαση στη μουσική – οι τέσσερις από τους έξι ιδιοκτήτες, άλλωστε, είναι DJs. Το πατάρι φιλοξενεί κατάστημα με δίσκους και βίντατζ ρούχα, ενώ στο ισόγειο λειτουργεί καφέ όπου μετά τις 7 μ.μ. μπορείτε να απολαύσετε DJ sets (αποκλειστικά με βινύλια) και κάθε Τετάρτη βράδυ σπέσιαλ κοκτέιλ, εμπνευσμένα από μια θεματική που αλλάζει κάθε μήνα. Στο Πικάπ φιλοξενούνται επίσης ενδιαφέρουσες συναυλίες, εκθέσεις και εκδηλώσεις. ❱❱ Ολύμπου 57, topikap.gr. Τηλ. 2310-271499. Ωράριο καφέ: Δευτέρα 18.00-01.00, ΤρίτηΣάββατο 11.00-01.00. Ωράριο δισκοπωλείου: Τρίτη-Σάββατο 13.00-21.00.
Ύψιλον
Tabya
To Pikap
Ypsilon
Charming Tabya (“fort” or “bastion” in Turkish) is located in the last Ottomanera house, built in 1912 from material from the demolished byzantine walls, on its street. This traditional house is now enjoying a vibrant new life as a cultural hub: upstairs is a venue for exhibitions, book presentations, seminars and screenings, as well as a music store and library. With a choice of intimate rooms (stylishly furnished with cozy vintage pieces) and outdoor spaces, Tabya is perfect for working or reading over coffee by day, and gathering with friends for drinks and light snacks by night. It’s also smoke-free. ❱❱ 14 Konstantinou Melenikou. Tel. (+30) 2311.242.522. Open daily 10:00-02:00
Six friends – four of them DJs – came together over a love of vinyl records. The result is To Pikap (“turntable” in Greek), an inviting, music-oriented multi-space. Upstairs, this all-day café-bar has a store selling records, vintage clothing and exclusive designs. From 7 pm, enjoy vinyl-only DJ sets and, on Wednesdays, special cocktails evenings, inspired by a different concept every month. Pikap also hosts live performances, exhibitions, and events – in fact, there’s always something interesting going on. ❱❱ 57 Olympou, topikap.gr. Tel. (+30) 2310.271.499. Café: Mon 18:00-01:00, TueSat 11:00-01:00. Store: Tue-Sat 13:00-21:00.
Ypsilon is one of the city’s most engaging new spaces. Built in 1868 as a hani (an inn for travelers with stables for their animals), it had been closed for decades when a team of six artists and creatives collaborated in restoring this uniquely beautiful building. Sparsely furnished and filled with natural light, the building’s authentic texture gives depth to this fresh multi-space. An all-day cafébar with light meals, meeting rooms and co-working spaces on the upper floor, it's a great place for socializing and working. Ypsilon also hosts exhibitions and events. ❱❱ 5 Edessis. Tel. (+30) 2310.530.480. Open: Mon-Thu 09:00-02:00, Fri-Sun 09:00-03:00.
Το Ύψιλον άνοιξε πρόσφατα και είναι ένας από τους πιο συναρπαστικούς νέους χώρους στην πόλη. Στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό του 1868, το οποίο αρχικά λειτούργησε ως χάνι και παρέμεινε κλειστό για δεκαετίες, μέχρι που μια ομάδα έξι δημιουργικών ανθρώπων ένωσε τις δυνάμεις της και το μεταμόρφωσε σε έναν ξεχωριστό πολυχώρο. Στο ισόγειο λειτουργεί ολοήμερο καφέ-μπαρ που σερβίρει επίσης ελαφριά γεύματα, ενώ τα δωμάτια του πρώτου ορόφου προσφέρονται για συναντήσεις και διάβασμα. Ενίοτε φιλοξενούνται εκθέσεις και εκδηλώσεις. ❱❱ Εδέσσης 5. Τηλ. 2310-530480. Ανοιχτά: Δευτέρα-Πέμπτη 09.00-02.00, ΠαρασκευήΚυριακή 09.00-03.00.
© nicolas economou, perikles merakos
EXPERIENCE
48
Ο πολυχώρος Tabya (τουρκική λέξη που σημαίνει «οχυρό» ή «προμαχώνας») στεγάζεται σε μια δίπατη ανακαινισμένη οικία του 1912, που είναι χτισμένη πάνω, αλλά και από τα ίδια τα χαλάσματα του βυζαντινού τείχους της πόλης. Λειτουργεί ταυτόχρονα ως δισκοπωλείο, βιβλιοθήκη και καφέ-μπαρ, ενώ ο πρώτος όροφος φιλοξενεί εκθέσεις, παρουσιάσεις βιβλίων, σεμινάρια, προβολές και άλλες εκδηλώσεις. Οι υπόλοιποι χώροι του Tabya, κομψά διακοσμημένοι με vintage έπιπλα και διαμορφωμένοι ως πριβέ δωμάτια, είναι ιδανικοί για πρωινή εργασία συνοδεία ενός καφέ και για βραδινές συναντήσεις μεταξύ φίλων συνοδεία ποτών και ελαφρών γευμάτων. To κάπνισμα απαγορεύεται. ❱❱ Κωνσταντίνου Μελενίκου 14. Tηλ. 2311242522. Ανοιχτά καθημερινά 10.00-02.00
κ τ η μ α γ ε ρ ο β α σ ι λ ε ι ου ––––– k t i m a g e r o va s s i l i o u
Θ Ε ΣΣΑ Λ Ο ΝΙ Κ Η
|| THESS A L ONI K I
Σε ακτίνα μιας ώρας από την πόλη, τρία ιδιαίτερα οινοποιεία περιμένουν τους επισκέπτες στις εξαιρετικές εγκαταστάσεις τους, για να μοιραστούν τις ιστορίες και τα θαυμάσια κρασιά και αποστάγματά τους.
50
EXPERIENCE
Της Νένας Δημητρίου / Φωτογραφίες: Νικόλας Οικονόμου
Κρασί απ’ την πηγή Wine from the source Less than an hour’s drive from the city center, three wineries are happy to show visitors around their exceptional facilities and to share stories and amazing wines and spirits with them. By Nena Dimitriou / Photos: Nicolas Economou
➺
EXPERIENCE
KT H MA μ π α μ π ατ ζ ι μ ο π ουλ ου ––––– d o m a i n e B A B AT Z IMO P OULOS
οινοποιειο κεχρη ––––– KE C H RIS w i n e r y
51
52
EXPERIENCE
θεσσαλονικη thessaloniki
Δ
ύο χιλιάδες εξακόσια ανοιχτήρια περιλαμβάνει η συλλογή του οινοποιού Βαγγέλη Γεροβασιλείου – άρχισε να τα συλλέγει από χόμπι γύρω στο 1970. Ανοιχτήρια «χορεύτριες», άλλα που είναι κρυμμένα μέσα στη λαβή μπαστουνιών και κάποια μικροσκοπικά, τα οποία άνοιγαν μπουκαλάκια αρωμάτων και χρονολογούνται από τον 18ο αιώνα. Θα τα δείτε όλα στο Μουσείο Οίνου, που στεγάζεται σε ένα από τα κτίρια του Κτήματος Γεροβασιλείου στην Επανομή. Μαζί με αμφορείς, αγγεία οινοποσίας, κύλικες, κάνουλες και καράφες, ακόμα κι ένας κορμός φελλόδεντρου! Το μουσείο ξετυλίγει με παραστατικό τρόπο το νήμα της ιστορίας του κρασιού από την αρχαιότητα έως τις μέρες μας. Και αποτελεί μέρος ενός παραγωγικού αμπελώνα. Στεκόμαστε σε ένα ύψωμα, στο κέντρο του κτήματος. Όταν φυσάει βοριάς και ο ορίζοντας είναι καθαρός, διακρίνεται στο βάθος ο Όλυμπος. Στα πόδια μας απλώνεται ένα γραμμικό αμπελοτόπι 740 στρεμμάτων με φυτεύσεις που μοιάζουν να έχουν ευθυγραμμιστεί με χάρακα. Αυτή τη στιγμή, περίπου 42 ελληνικές ποικιλίες καλλιεργούνται πειραματικά. Εκτός από τη Μαλαγουζιά, την οποία ο Γεροβασιλείου κατάφερε να διασώσει και να οινοποιήσει για πρώτη φορά τη δεκαετία του ’70, καλλιεργούνται και άλλες ελληνικές και ξένες ποικιλίες: Λημνιό από τη Λήμνο, Ασύρτικο, Μαυρούδι και Μαυροτράγανο από τη Σαντορίνη, Chardonnay, Sauvignon blanc, Viognier, Syrah και Merlot. Ακολουθούμε τον Βαγγέλη Γεροβασιλείου με τον γιο του Αργύρη, τον νέο οινολόγο του κτήματος, σε μια ξενάγηση. Είναι η καλύτερη εποχή – τα αμπέλια είναι γεμάτα, πλησιάζει ο τρύγος, η ευφορία είναι διάχυτη. Και ξαφνικά... Μπροστά μας εμφανίζεται «Το Σταφύλι» του Κώστα Τσόκλη, ένα γλυπτό από ανοξείδωτο ατσάλι, από τη συλλογή του κτήματος η οποία περιλαμβάνει ακόμα τρία έργα του Κώστα Βαρώτσου, ένα του Κλέαρχου Λουκόπουλου, το «Ανθρωπάκι» του Γιάννη Γαΐτη και το «Ανοιχτήρι» του Παύλου. Υπάρχουν δύο ακόμα έργα, του Μιχάλη Κατζουράκη· το ένα βρίσκεται στην είσοδο, δίπλα σε έναν μικρό βοτανικό κήπο. Εκεί καλλιεργούνται τα φρέσκα μυρωδικά που νοστιμεύουν τα φαγητά στο καφέ-εστιατόριο του οινοποιείου, προς το οποίο και κατευθυνόμαστε. Από τη μεγάλη τζαμαρία βλέπουμε τον αμπελώνα από ψηλά, αλλά και τη θάλασσα. Ο Αργύρης μάς προσφέρει ένα ποτήρι Μαλαγουζιά, την ετικέτα με την οποία έχει συνδέσει το όνομά του το κτήμα. Αρώματα από ροδάκινο, αχλάδι και γλυκά φρούτα ξεχειλίζουν από το ποτήρι, σαν να κόπηκαν μόλις από το
Ο Βαγγέλης Γεροβασιλείου με τον γιο του, Αργύρη. ————— Vangelis Gerovassiliou with his son, Argyris.
δέντρο. Το ίδιο συμβαίνει και με τα σταφύλια: οδηγούνται προς οινοποίηση λίγη ώρα μετά τον τρύγο, καθώς ο χώρος παραγωγής βρίσκεται δίπλα στον αμπελώνα. Έτσι διατηρούν ζωντανά όλα τα χαρακτηριστικά τους. Φέτος μάλιστα, είναι η πρώτη χρονιά που θα παραγάγουν μικρή ποσότητα οίνου χωρίς θειώδη. Αποχαιρετούμε τον πρωτοπόρο παραγωγό δίπλα στις λεβάντες και στα φασκόμηλα της εισόδου, με τη σκέψη ότι το Κτήμα Γεροβασιλείου είναι μια παιδική χαρά για ενήλικες, και φεύγουμε για το Καλοχώρι. Τίποτα στο εσωτερικό του οινοποιείου της οικογένειας Κεχρή δεν θυμίζει ότι βρισκόμαστε στη βιομηχανική ζώνη της Θεσσαλονίκης. Στην έπαυλη-οινοποιείο μάς καλωσορίζει ο Γιώργος Δάρλας, από το τμήμα μάρκετινγκ, και η Ελένη Κεχρή, μία από τις κόρες του Στέλιου Κεχρή, με master στην Οινολογία. Ο χώρος υποδοχής μυρίζει φρέσκο ρετσίνι. Μας ξεναγούν στο οινοποιείο, στον χώρο παραγωγής με τις τεράστιες ανοξείδωτες δεξαμενές, στο χημείο, στον χώρο γευσιγνωσίας. Εδώ, με σημαία τους τη ρετσίνα, παράγουν έντεκα ετικέτες κρασιού. «Βρισκόμαστε από το 1954 στο Καλοχώρι. Εδώ χτίστηκε το πρώτο οινοποιείο, για να καλύψει τη συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση της ρετσίνας που έφτιαχνε η οικογένειά μου. Δεν έφταναν πλέον τα βαρέλια της ταβέρνας που είχαν οι θείοι μου κοντά στο Επταπύργιο», διηγείται ο ίδιος ο Στέλιος Κεχρής. Άνθρωπος χαμηλού προφίλ, από τους ελάχιστους Έλληνες οινολόγους με σπουδές στη Γαλλία τη δεκαετία του ’80, κατάφερε να επαναπροσδιορίσει τη ρετσίνα, ένα παρεξηγημένο κρασί, βάζοντας ψηλά τον πήχη της ποιότητας. Από τα σταφύλια του ιδιόκτητου αμπελώνα στη Γουμένισσα και με κάποιες μικρές ποσότητες από συνεργαζόμενους καλλιεργητές παράγονται εδώ περίπου 1.200.000 φιάλες. Το 30% εξάγεται σε 24 χώρες. Το μεγαλύτερο μέρος της παραγωγής τους καλύπτει η ρετσίνα Κεχριμπάρι, από 100% Ροδίτη, που εμφιαλώνεται σε μια χαρακτηριστική φιάλη των 500 ml. Μπαίνουμε στο κελάρι. Εδώ κανακεύουν το καλό τους κρασί, μια ρετσίνα υψηλών προδιαγραφών που προέρχεται από 100% σταφύλια Ασύρτικου και παλαιώνει μέσα σε δρύινα βαρέλια για έξι μήνες. Το premium Δάκρυ του Πεύκου αποτελεί
V
angelis Gerovassiliou started collecting corkscrews as a hobby back in the 1980s and now has one of the biggest collections in the world – 2,600 individual objects. He’s got some shaped like dancers, others that are hidden in the heads of walking sticks and some extremely small ones that were used to open perfume bottles in the 18th century. The collection is on display at the Wine Museum, which is part of the Gerovassiliou estate in Epanomi, some 30k from Thessaloniki. The museum also includes ancient amphorae, wine-drinking vessels, spouts and carafes, and even a cork tree trunk, all of which help tell the story of winemaking from antiquity to the present – in the setting of a real working winery. Standing on the small hill at the center of the estate on a clear day will afford you a view stretching all the way to Mt Olympus. Below the hill is a vineyard of 74 hectares of perfectly arranged plantings, old and new. In addition to Malagousia, which Gerovassiliou salvaged and first vinified in the 1970s, the estate produces a number of other Greek and foreign grape varieties: Limnio from Lemnos, Assyrtiko, Mavroudi and Mavrotragano from Santorini, as well as Chardonnay, Sauvignon blanc, Viognier, Syrah and Merlot. I follow Vangelis and his son Argyris – the estate’s new enologist – on a tour. Harvest-time is the best time for this: the vines are laden with fruit, evoking a powerful sense of fertility. A giant stainless-steel sculpture stops me in my tracks. It is “Grape” by Costas Tsoclis and forms part of the estate’s collection of works by eminent Greek artists, which includes three pieces by Costas Varotsos and one by Klearchos Loukopoulos, as well as Yannis Gaitis’ “Little Man” and Pavlos’ “Opener.” There are also two pieces by Michalis Katzourakis; one stands at the entrance to the small botanical garden where the estate grows herbs for use in the on-site café-restaurant where we're headed.
Η ομάδα του Οινοποιείου Κεχρή, με επικεφαλής τον Στέλιο Κεχρή, σε γευστική δοκιμή δύο ρετσινών, της Ρόζας και του Αφρού. ————— Stelios Kechris and his team at a tasting for Roza and Afros retsinas.
From inside, I look out over the expanse of the vineyard through the huge picture window, all the way to the sea. Argyris offers me a glass of Malagousia, the estate’s signature wine. Aromas of peach, pear and sweet fruits waft from the glass. The grapes are freshly picklucked when they’re taken to the production unit right beside the vineyard, so they retain all of their flavor characteristics. This year, for the first time, a small batch will also be made without using sulfites. Before heading on to Kalochori, we bid farewell to the passionate winemaker as he stands beside fragrant lavender and sage bushes at the estate entrance – thinking, as we wave goodbye, that this place is an enophile's playground . Nothing about the interior of the Kechris family winery reminds us that we’re in Thessaloniki’s industrial zone. We are welcomed at the central villa by Giorgos Darlas from marketing and by Eleni Kechris, one of Stelios Kechris’ three daughters, a master in enology and her father’s right hand. The foyer smells of fresh pine resin, and the aroma just gets headier as we proceed on the tour of the huge steel production tanks, the chemistry lab and the tasting area. Their discreetly resin-infused retsinas are the Kechris’ flagship products (there are four of these) but the winery also produces seven other wines. “We’ve been in Kalochori since 1954. This where the first winery was built, to meet growing demand for the retsina made by my family,” says Stelios, as he leads us into the library. “The barrels at my uncles’ taverna near the center of Thessaloniki were just not enough.” A soft-spoken man (and one of just a few Greek enologists who studied in France in the '80s), Stelios has succeeded in redefining the misunderstood Greek wine retsina, raising the bar to unprecedented heights of quality. The winery produces around 1.2 million bottles a year, using both its own grapes and those grown by other producers. Some 30 percent of the production is exported to 24 countries. The bulk of their overall output is used to create the famed retsina Kechribari, made with 100 percent Roditis grapes and sold in distinctive round-bottomed 500ml carafes. The noise ends abruptly when we enter the cellar, the place where the estate’s best wine is turned into a premium retsina
53
54
EXPERIENCE
θεσσαλονικη thessaloniki
την πιο λαμπρή δημιουργία τους, με διακρίσεις και βραβεία που δεν έχει λάβει κανένας άλλος ρητινίτης οίνος. Στον χώρο γευσιγνωσίας έχουν ανοίξει κιόλας τις πρώτες φιάλες για τη δοκιμή. Ένα πλατό με τυριά που αναδεικνύουν το κρασί βρίσκεται στο τραπέζι. Δοκιμάζουμε τον Αφρό, τη νέα τους ρετσίνα, η οποία διατηρεί το διοξείδιο της ζύμωσης, με αποτέλεσμα να έχει έναν διακριτικό σπινθήρα, σαν φυσικό αφρισμό, αλλά και τη Ρόζα, μια ροζέ εκδοχή εντελώς ασυνήθιστη και φρουτένια, σε μια υπέροχη ρετρό ετικέτα που μόλις σχεδιάστηκε. Η παρέα έχει μεγαλώσει – έχει έρθει η μικρή κόρη του Στέλιου, η Ζωή, που εργάζεται επίσης στην οικογενειακή επιχείρηση, κι άλλες δύο κοπέλες από το οινοποιείο. Τσουγκρίζουμε και λέμε «εις υγείαν» με ρετσίνα, το πιο ταπεινό ελληνικό κρασί το οποίο οι ίδιοι έχουν καταφέρει να κάνουν κορυφαίο.
Τελευταίος προορισμός μας είναι η Όσσα του Λαγκαδά, 35 χλμ. έξω από τη Θεσσαλονίκη. Στα τελευταία 15 χλμ. οδηγούμε στην εξοχή, στις πλαγιές του Βερτίσκου. Ο οινοποιός και εξαιρετικός οικοδεσπότης Ανέστης Μπαμπατζιμόπουλος μας περιμένει στον χώρο παραγωγής του οινοποιείου, σε ένα κτήμα 550 στρεμμάτων. Μόνος του έχει φυτέψει περίπου επτακόσια δέντρα, που καλύπτουν το μισό κτήμα. Το υπόλοιπο είναι ένα αμπελο-πάρκο, την ομορφιά του οποίου θαυμάζουμε από το μπαλκόνι του κεντρικού κτιρίου. Πίσω, ο Χορτιάτης και η λεπτή κορυφογραμμή των βουνών που κρύβουν τη Θεσσαλονίκη. Εδώ έχει δημιουργήσει έναν μικρό παράδεισο, ενώ από τις φυτεύσεις έχει γεννηθεί ένα δάσος με βελανιδιές, οξιές και καστανιές και δικό του μικροκλίμα. «Οι επισκέπτες μπορούν να κόψουν όποιο φρούτο θέλουν από τα δέντρα και να συνεχίσουν τη βόλτα τους», μας λέει ο Ανέστης, ο οποίος θυμίζει παραμυθά: πράος, με μια φωνή ιδανική για αφηγητή. Σε αυτόν τον αχανή χώρο, όπου μόνο ο ίδιος δεν χάνεται ποτέ, αποστάζονται περίπου επτά τόνοι εξαιρετικό τσίπουρο και ούζο και οινοποιούνται περίπου 110.000 φιάλες με Ροδίτη, Μαλαγουζιά, Malvasia, Syrah και Merlot. Οι εγκαταστάσεις περιλαμβάνουν χώρους εκδηλώσεων, αίθουσες για εκπαιδευτικά προγράμματα, καφενείο-εστιατόριο, υπόγεια και αποθήκες. Λαβύρινθος! Κατεβαίνουμε στο κελάρι, έναν χώρο με βαρέλια, ένα βαρύ τραπέζι, πολλές ξύλινες καρέκλες και λιγοστό φως. «Ο
made from 100 percent Assyrtiko grapes and aged in oak barrels for six months. Dakri tou Pefkou (“Tear of the Pine”) is the Kechris family's proudest creation, honored with distinctions and awards never before bestowed on a resinated wine. At the tasting, we try Afros, a new retsina that is bottled unfiltered and retains some of its natural sparkle, as well as Roza, an unusual fruity rosé that comes with a lovely retro label. We are joined by three young women working at the winery, one of whom is Zoe Kechris, Stelios’s youngest daughter. We toast each other's good health with a glass of retsina, a traditionally humble Greek wine that this family has transformed into a top-flight product. Our last stop on our mini-wine tour is Ossa in Langadas, 35k from Thessaloniki, the last 15k of which take me through the countryside in the foothills of Mt Vertiskos. Winemaker and host extraordinaire Anestis Babatzimopoulos is waiting for us in the production area of Domaine Babatzimopoulos, an estate of 55 hectares. Half of the land is planted with trees, the other half with vines. From the veranda of the main building, we look down upon a paradise of fruit trees, oaks, beeches and chestnuts, a little forest with its own microclimate. “Visitors can pluck any piece of fruit they want from the trees as they go about their tour,” Anestis says in the gentle tones of a natural storyteller. The facility is vast and labyrinthine; it produces around seven tons of excellent ouzo and tsipouro a year, as well as some 110,000 bottles of wines made with Roditis, Malagousia, Malvasia, Syrah and Merlot. There are rooms for special functions and others used for education programs for school children. There’s a kitchen and a caférestaurant, along with basements and storage areas – every door opens onto a new story. We head into the cellar, a dim cavernous space lined with barrels. Right in the middle of this room is a big wooden table
Ο Ανέστης Μπαμπατζιμόπουλος σε ένα από τα κελάρια του οινοποιείου του, στον Βερτίσκο. ————— Anestis Babatzimopoulos in one of his winery's cellars.
θεσσαλονικη thessaloniki
λαβύρινθος της ευτυχίας είναι το κρασί. Και δεν βγαίνεις από αυτόν τον λαβύρινθο με τον τρύγο. Μετά αρχίζουν τα τσίπουρα, τα αποστάγματα, μετά η εμφιάλωση και πάλι από την αρχή», λέει ο Ανέστης Μπαμπατζιμόπουλος. Ώρες μιλάει όχι μόνο για το κρασί και τα αποστάγματα, αλλά και για την οικογένειά του, που κατάγεται από τη Σηλυβρία της Κωνσταντινούπολης, για τους παλιούς τεχνίτες των αποστακτήρων, για τη φύση, για τη γαστρονομία. Υποσχόμαστε πως θα επιστρέψουμε για να δοκιμάσουμε από τα χέρια του υπέροχα μαγειρέματα. Το ίδιο μπορεί να κανονίσει κάθε επισκέπτης. Γενναιόδωρος σε όλα, μας δωρίζει μερικές φιάλες από Κιόσκι λευκό, τέσσερις ποικιλίες που δημιουργούν ένα άκρως αρωματικό λευκό, το Κιόσκι ερυθρό, ένα πλούσιο κρασί από Μerlot και Ξινόμαυρο, και την ετικέτα Kyrios, ναυαρχίδα των κρασιών του, από Merlot και Syrah, απολαυστικό όσο και οι ιστορίες του παραγωγού του. Φεύγουμε από τον Βερτίσκο αποχαιρετώντας τον παράδεισο του Μπαμπατζιμόπουλου ανάλαφροι και σίγουρα πιο μορφωμένοι.
flanked with wooden chairs. “Wine is a labyrinth of happiness, and the harvest is just at the start of the maze,” says our guide. “Then you have the tsipouro, the spirits, and then the bottling, and then you have to do it all over again.” Babatzimopoulos doesn’t seem to ever tire of talking about his wines and his renowned spirits, or about his family – they hailed from Asia Minor – or about the old masters of distillation, or nature, or gastronomy. Wine, he tells us, is his way of escaping monotony, which he detests. We promise to return and taste his cooking – of which he is equally proud – as any visitor to his estate can arrange to do. Generous by nature, he gives us a few bottles: Kioski – a white, produced from four fragrant varieties; a rich red, made from a blend of Merlot and Xinomavro; and a bottle of Kyrios, his flagship wine, made with Merlot and Syrah, and just as delightful as his stories. I feel light of heart and spirit as we leave Babatzimopoulos’ personal paradise, and certainly a lot more educated in the ways of the grape.
56
EXPERIENCE
info
κτημα μπαμπατζιμοπουλου
κτημα γεροβασιλειου
οινοποιειο κεχρη
Βερτίσκος, Όσσα Λαγκαδά, τηλ. 23940-91119, 6945-546981 Επίσκεψη δωρεάν, κατόπιν συνεννόησης. Υπάρχει δυνατότητα δοκιμής τυριών, μαζί με το κρασί, ή μεζέδων – διαφορετικών για το ούζο ή το τσίπουρο. Δοκιμές 12-14 ευρώ/άτομο.
Επανομή, τηλ. 23920-44567, κάθε Τρίτη κλειστά, gerovassiliou.gr Group άνω των δέκα ατόμων δεκτά κατόπιν συνεννόησης. Διαφορετικές επιλογές δοκιμών, με τιμή κατ’ άτομο από 5 έως 20 ευρώ (για 7 παλιές ετικέτες).
Καλοχώρι Θεσσαλονίκης, τηλ. 2310-751283, kechri.gr Eπισκέψιμο κατόπιν συνεννόησης. Διαφορετικά προγράμματα ξενάγησης και δοκιμών, από 8 έως 15 ευρώ/άτομο).
Tours are free of charge but you do have to book in advance. Wine tastings with cheeses or ouzo and tsipouro tastings with meze range between €12-14 per person.
Reservations are required for groups of 10 or more. Different wine tasting options are on offer, ranging from The price per person starts at €5 to €20 (for seven older vintages).
Visits are arranged by appointment and there are different tour and tasting options on offer, costing from €8 to €15.
domaine babatzimopoulos
domaine gerovassiliou
kechris winery
Vertsikos, Ossa, Langadas, Tel. (+30) 23940.911.19, (+30) 694.554.6981.
Epanomi, Tel. (+30) 23920.445.67, gerovassiliou.gr
Kalochori, Thessaloniki, Tel. (+30) 2310.751.283, kechri.gr
L L
Magazine
Τhe biggest names in fashion are just around the corner
➳
LUXURY
Τα μεγαλύτερα ονόματα της μόδας είναι κοντά
ATHAN: Παλτό και παντελόνι από μαλλί / Wool coat and trousers Alexander McQueen (LUISA). Κασκόλ από μαλλί / Wool Scarf Polo Ralph Lauren (INTERVISTA). Δερμάτινα παπούτσια / Leather shoes Brooks Brothers (ATTICA). SIGNE: Παλτό, πουλόβερ και φούστα από μαλλί / Wool coat, sweater and skirt Max Mara (MAX MARA BOUTIQUE). Mπότες σουέντ / Suede boots Nine West (KALOGIROU). Χρυσό μενταγιόν με φεγγαρόπετρα και χρυσή αλυσίδα / Gold pendant with moonstone and gold chain Gofas (GOFAS BOUTIQUE). Τόξο και βέλος από το κατάστημα Toxosport, Χαριλάου Τρικούπη 38, Γλυφάδα / Bow and arrow from Toxosport, 38 Harilaou Trikoupi, Glyfada.
retro
luxury
chic
PHOTOGRAPHED BY THANASSIS KRIKIS (10ΑΜ) FASHION EDITOR: NICHOLAS GEORGIOU (10AM) MAKE-UP AND HAIR: HARA PAPANICOLAOU (10ΑΜ) MODELS: SIGNE NYMARK & ATHAN KALLAS (ACE MODELS) FASHION EDITOR’S ASSISTANTS: GEORGE KARAPETIS, KATIA MARIA SARANTIDOU PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: MARIOS GAVOGIANNIS
59
60
luxury ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΣΕΛΙΔ Α / LEF T PAGE
SIGNE: Μπλούζα από πολυεστέρα / Polyester blouse See By Chloé. Kαπέλο από βαμβάκι και γούνα ρακούν / Cotton hat with raccoon fur Canada Goose (ATTICA). Mενταγιόν και αλυσίδα από λευκόχρυσο με μπριγιάν και μαργαριτάρια / Platinum pendant and chain with diamonds and pearls Kessaris (KESSARIS BOUTIQUE).
—————— Δ ΕΞΙΑ ΣΕΛΙΔ Α / RIGHT PAGE
SIGNE: Φόρεμα από μετάξι / Silk dress Etro (LUISA). Σκουλαρίκια από ασήμι / Silver earrings Ilias Lalaounis (ILIAS LALAOUNIS BOUTIQUE). Αρκουδάκι λούτρινο από το κατάστημα Neverland-Mελανίτη, Σόλωνος 18, Κολωνάκι / Teddy bear from the Neverland-Melaniti Toy Store, 18 Solonos, Kolonaki.
61
luxury
62
63
ATHAN: Ζιβάγκο, σακάκι, παντελόνι και κασκόλ από μαλλί / Turtleneck, jacket, trousers and scarf Ermenegildo Zegna (ERMENEGILDO ZEGNA BOUTIQUE). Παπούτσια από δέρμα σουέντ / Suede shoes Brooks Brothers (ATTICA). SIGNE: Πουκάμισο από μετάξι, μπλούζα και παντελόνι από μαλλί / Silk shirt, wool blouse and trousers Theory (ATTICA). Μπότες από σουέντ / Suede boots Nine West (KALOGIROU). Σκουλαρίκια «Byzance» σε κίτρινο χρυσό / Υellow gold earrings from the “Byzance” Collection Zolotas (ZOLOTAS BOUTIQUE).
luxury
64
ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΣΕΛΙΔ Α / LEF T PAGE
ATHAN: Πουκάμισο από βαμβάκι / Cotton shirt Boss (INTERVISTA). Ζακέτα και γραβάτα από μαλλί / Wool cardigan and tie Tommy Hilfiger (ATTICA). Κοτλέ παντελόνι από βαμβάκι / Cotton corduroy trousers Brooks Brothers (BROOKS BROTHERS BOUTIQUE). Ρολόι από χρυσό με λουράκι από δέρμα αλιγάτορα, από τη συλλογή Classic Fusion Collection / Gold watch with alligator strap from the Classic Fusion Collection by Hublot (GOFAS BOUTIQUE).
—————— Δ ΕΞΙΑ ΣΕΛΙΔ Α / RIGHT PAGE
SIGNE: Παλτό από μαλλί, με λεπτομέρεια στον γιακά από γούνα, και φόρεμα από μαλλί και βαμβάκι / Wool and cotton dress and wool coat with fur collar Escada (ATTICA). Μπότες από βελούδο / Velvet boots Prada (KALOGIROU). Κολιέ από λευκόχρυσο με λευκά διαμάντια / White gold necklace with diamonds Venetia Vildiridis (VENETIA VILDIRIDIS BOUTIQUE).
65
luxury
66
ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΣΕΛΙΔ Α / LEF T PAGE
ΑΤΗΑΝ: Παλτό από μαλλί / Wool coat CC Collection Corneliani. Μάλλινο σακάκι / Wool jacket Brioni. Μάλλινο ζιβάγκο / Wool turtleneck Cortigiani. Βαμβακερό παντελόνι / Cotton trousers Pal Zileri (all DIAMANTIS BOUTIQUE). Καπέλο / Hat Loro Piana (LUISA).
—————— Δ ΕΞΙΑ ΣΕΛΙΔ Α / RIGHT PAGE
SIGNE: Mάλλινο σακάκι / Wool jacket Chloé. Μεταξωτό πουκάμισο και σουέντ φούστα / Silk shirt and suede skirt Gucci (LUISA). Το FIAT 500R, μοντέλο 1972, παραχωρήθηκε για τις ανάγκες της φωτογράφησης από τον κ. Γιάννη Κορφιάτη, Πρόεδρο της Ελληνικής Λέσχης Φίλων FIAT 500. / FIAT 500R, 1972 model, courtesy of Yiannis Korfiatis, President of the Hellenic FIAT 500 Friends Club.
67
SIGNE: Μπλούζα από μετάξι / Silk blouse See By Chloé (ATTICA). Σκουλαρίκια από χρυσό, με καμποσόν ρουμπίνια, μπριγιάν και κοράλλια / Gold earrings with cabochon rubies, diamonds and corals Poniros (PONIROS BOUTIQUE). ATHAN: Παλτό από μαλλί / Wool coat Tommy Hilfiger. Πουλόβερ από μαλλί / Wool sweater Zadig & Voltaire (ΑTTICA).
luxury
69
luxury
70
SIGNE: Mάλλινο ζιβάγκο και δερμάτινη φούστα / Wool turtleneck and leather skirt Marella (ATTICA). Vintage φωτογραφική μηχανή από προσωπική συλλογή / Vintage camera, stylist’s own. ATHAN: Mάλλινο παλτό / Wool coat Paul Smith (INTERVISTA).
Ελιξιρια
καθημερινής χρήσης
Beauty Editor
Antonia Thomopoulou Photographer
Spyros Anastasatos Styling
1
2
72
l u x u r y
Manthos Dellatolas
3
4 1. Τainted Love, Prada Olfactories. Ένα από τα δέκα unisex αρώματα του οίκου, με ιδιαίτερα ασυνήθιστους συνδυασμούς, που προκαλούν τις αισθήσεις και εξάπτουν τη φαντασία. One of ten unisex fragrances made from highly unconventional combinations of ingredients that stimulate the imagination as well as the senses. 2. English Oak & Hazelnut, Jo Malone. Η νέα δημιουργία του οίκου, για άνδρες και γυναίκες, αιχμαλωτίζει τα αρώμα-
τα της αγγλικής υπαίθρου. The house’s latest creation, for men and women, which captures the essence of the English countryside. 3. Vaara, Penhaligon’s. Παραγγελία ενός μαχαραγιά, λουλουδάτο και πικάντικο, αυτό το unisex άρωμα αναδίδει τις μυρωδιές της εξωτικής Jodhpur στο Ρατζαστάν. Made for a Maharaja, a unisex fragrance highlighting the floral and spicy aromas of the city of Jodhpur in the state of Rajasthan. 4. Colonia Pura,
Acqua di Parma. Δροσερό, αναζωογονητικό ανδρικό άρωμα, που συνδυάζει εσπεριδοειδή της μεσογειακής εξοχής με πικάντικες νότες από κόλιανδρο, γιασεμί και νάρκισσο και ξυλώδεις από κέδρο και πατσουλί. A cool, refreshing men’s fragrance which combines the citrus fruits of the Mediterranean countryside with spicy notes of coriander, jasmine and daffodils, and woody notes of cedar and patchouli. (ATTICA)
Daily use
elixirs
1
2
1. Shave Oil For Men, Tom Ford: Λάδι που ενυδατώνει, προετοιμάζει και προστατεύει την επιδερμίδα στο ξύρισμα. An oil that moisturizes the skin and protects it during shaving. 2. Golden Krocus Elixir, Korres: Ορός καθημερινής χρήσης, με εκχυλίσματα κρόκου και ισχυρή αντιοξειδωτική δράση. A daily-use serum, based on saffron extracts, with rich anti-oxidizing properties. 3. Genaissance de la Mer – The Infused Lotion, La Mer: Λοσιόν εντατικής ενυδάτωσης που μαλακώνει και θρέφει την επιδερμίδα. A cream-infused formula that hydrates, softens and nourishes the skin. 4. Skin Caviar Absolute Filler, La Prairie: Πολυτελής κρέμα με θρεπτικά στοιχεία για την καθημερινή ενυδάτωση, σύσφιξη και τόνωση της επιδερμίδας. A luxurious cream for the daily nourishment, hydration, firming and toning of the skin. 5. Hydro Master Gel, Shiseido Men: Ελαφρύ, εύκολα απορροφώμενο τζελ ενυδάτωσης που χαρίζει δέρμα με βελουδινη υφή και δεν αφήνει κατάλοιπα. A light, quickly-absorbed refreshing moisturizing gel that improves the texture of the skin. (ATTICA)
3
73
4
5
v e r s ac e
to d’s
penth er o udakis
ralph l aur e n
lo uis vuit ton
e p on ymo
e p o ny m o pr ada bro o ks broth e rs
ag
K
n o lu is a
o po u
u
ias elli
non
amal
nikis
phil
vene tia vil d ir id is
n ikos kou lis j e we lry
o m ega
PANAI D I S ch o par d
e le c t r a hot e ls
SHOPPING MAP
â–ź Athens
enny mon aco k alogirou
g o fa s s av v i d i s
ou
er es
im
d ot
a s l ine a piu
kess ar is hellenic pa r l i a m e n t
ke
iro
s
sy n tag m a sq.
sofi
5
ioa r. 4
ko lo naki sq.
eia
va s .
4
ri
il ias l al ao unis
15
i-d concep t sto r es
t
4
23
er
m o ntb l anc
pa
et f.
seke
2
6
hogan
lo
f
o
u
u
io
io
m
d
it
u
o
r
ti
17
st
al
fa
S
o
ak
u
IA
ar
u
6
3
u
pand ro so u 87 ta ki s j ewe lry
o
IM
is
o
p
a
6
2
p oniros je welry mitr opol eos
ts
D
e
la
n
nota l ing er ie
d n p i im anog lo u 21 O RO E O RA ik 26 r 15 e PRI NTE ZI S 19 24 u 10 m 17 i o 4 a h e r mes 9 br unel lo cucinel l i 13 t 11 e s 21 2 foruanck 18 t r 7 m ax m ar a 4 u z o m ul l er 2 o 6 ie k k a d ior nari k r7 7 ou ca r t i er v 8A 12 tissot k assis 5
is
pats e as
9
sk
A
ca l l i sta crafts
u
an
o
a
st
s alvato r e ferragam o at ti ca departm e n t stor e s
ermo
er m eneg ildo zeg na
A
m
ir
va
p
7
36
f r anck m ul l er
z o lota s
o
ha ralas
r ol ex
li-la-lo
advertorial
You’re gonna have a good Frankin’ night! From London’s West End, where it first opened in 2014, to Dubai, Mykonos, Istanbul, Rome and S o Paulo, Toy Room has become renowned for the vibrant, artistic, edgy and sexy nightclub experiences it offers. The brand's new branch in Athens builds on the same avant-garde, modern glamor concept, developed by celebrated designer Antonio Tadrissi and his team at PDLab in Toronto, Canada. An exclusive boutique club with a 300-guest capacity and a strictly-sexy hip hop/R&B music policy, Toy Room is focused on delivering elite hospitality and pure fun to the city's hippest movers and shakers – locals, expats and visitors alike. As Frank the Bear, Toy Room's now famous mascot, would say, "whether someone comes in a suit or in Converse shoes and a t-shirt, the important thing is to bring something real to the party.”
C 10 Panepistimiou, Tel. (+30) 694.438.5959 Open: Τhu-Sat, 00:00-06.00am E-mail: toyroom@semeligroup.com Dress code: Smart casual
Parking: Valet parking
www.toyroomathens.com
to ath e n s o n e s a lo n i ca o ut l e t ma l l 10 kot ta r o ul i a n otos ga l l er i e s
l
o
u
k al f id is jewel ry
elect ra palace
it
r
o
p
s
im
o
l
i s 43 k
e
kokoon
i
48–50 o
s
52 54
a
75
k
ESCADA
71
h ionidis m ankin d
71 55
io
.
r
m
it
5
76
104
ela ou m
oi b loom r ma x ma r a o 9 m ma r i n a r i n a l d i il 7 k a lo g ir ou a 5
d s q ua r e d 2
τηalia e x archou j e we lry
p av l
1
p i n ko
g m h i ti a rs .
s av v i d i s
60
M AREL LA
if
go fas
m
s
34
s
t
Agh i a S o f i a C h u r ch
at tica d epar tm ent sto r es
24
is oo sf i fi a
v
e
n
iz
e
d iam antis
32
t
s
im
is
k
103
h ug o b o s s
m
k ater ina ioannid is jewel ry
it
r
i
o
er m eneg il d o zeg na
p
o
l
e
o
s
T he r ma i c g ul f intervista
w h i te tow e r
t
m εd iter r ane an cosm os 11th km th ess alonikim o udania national h ig h way
SH O P P I N G M A P
▼ Thessaloniki
o
a
ir
p
o
r
t
E
Magazine
Stars on the Acropolis and gems of the metropolis
➳
ETERNITY
Αστέρια στην Ακρόπολη, «διαμάντια» στην πόλη
ETERNITY
78
S T A R S
ΟΝ THE
acropolis
Δεν έχει σημασία η φήμη, ο πλούτος, η ισχύς. Κάθε επισκέπτης, όταν βρίσκεται μπροστά στην Ακρόπολη, αισθάνεται ταπεινός από την ομορφιά της και τη σημασία της για τον δυτικό πολιτισμό. No matter how powerful, famous or rich, everyone who visits the Acropolis is humbled by both its beauty and its significance to Western culture. Της Γιούλης Επτακοίλη / By Yiouli Eptakili
79
1956 ____ ΣΟΦΙΑ ΛΟΡΕΝ Toν Noέμβριο του 1956 η Σοφία Λόρεν φτάνει στην Αθήνα για τα γυρίσματα της πρώτης αγγλόφωνης ταινίας της και ταυτόχρονα της πρώτης κινηματογραφικής παραγωγής του Χόλιγουντ που γυρίζεται στην Ελλάδα. Θα υποδυθεί τη Φαίδρα, κόρη Υδραίου σφουγγαρά. Στο αεροδρόμιο την υποδέχονται δεκάδες θαυμαστές της, που έχουν σπεύσει να τη δουν από κοντά. Η αστυνομία επεμβαίνει για να... φυγαδεύσει την 24χρονη ανερχόμενη Ιταλίδα σταρ. Η ίδια δηλώνει ότι δεν έχει ξαναζήσει κάτι παρόμοιο. Πριν μεταβεί στην Ύδρα, θα μείνει στην ελληνική πρωτεύουσα για δύο εβδομάδες, μια και το σενάριο προβλέπει σκηνές και στην Ακρόπολη. «Το παιδί και το δελφίνι» θα βγει στις αίθουσες το 1957 και θα αλλάξει τη μοίρα της Λόρεν, όχι μόνο γιατί θα τη συστήσει στο κοινό των ΗΠΑ, αλλά και γιατί στη διάρκεια των γυρισμάτων έχει γεννηθεί και ο έρωτάς της με τον Κάρλο Πόντι. Η σπάνια φωτογραφία τραβήχτηκε από πλανόδιο διαπιστευμένο φωτογράφο του αρχαιολογικού χώρου και αναπαράγεται από το πρωτότυπο φιλμ. (Αρχείο Ι. Καρλόπουλου)
1956 ____ SOPHIA LOREN Sophia Loren came to Athens in 1956 for what was both her maiden appearance in an English-language film and Hollywood’s first production in Greece. She had been cast as Phaedra, the daughter of a fisherman on the island of Hydra. So many eager fans gathered at the airport to catch a glimpse of the 26-year-old Italian star that she had to be escorted to her car by police. She later said she had never seen anything like it. Before heading off to the Saronic island for filming, she spent two weeks in the Greek capital, as the script included a few scenes on the Acropolis. Boy on a Dolphin came out in movie theaters in 1957 and was a game-changer for Loren, introducing her to American audiences; it was also an important time for her personally, as her romance with producer Carlo Ponti was blossoming. This one-of-a-kind photograph was taken by a licensed Acropolis photographer and printed from the original negative. (I. Karlopoulos Archive)
© get t y images/ideal image
80
ETERNITY
αστερεσ στην ακροπολη stars on the acropolis
1958 ____ ΜΑΡΛΟΝ ΜΠΡΑΝΤΟ
1958 ____ MARLON BRANDO
Το 1958 ο Μάρλον Μπράντο ήταν, ίσως, ο μεγαλύτερος αστέρας του Χόλιγουντ. Είχε ήδη κερδίσει Όσκαρ Α΄ ανδρικού ρόλου για τον ρόλο του στην ταινία «Το λιμάνι της αγωνίας» του Ηλία Καζάν, συνεργαζόταν με τους καλύτερους σκηνοθέτες, οι αμοιβές του έφταναν σε αστρονομικά ποσά. Η φιλία του με τον Ζυλ Ντασέν και τη Μελίνα Μερκούρη και ο (φημολογούμενος) έρωτάς του με την Ειρήνη Παππά τον έφεραν στην Αθήνα. Αλλά και η ευαισθησία του για τα ορφανά ελληνόπουλα, ο αριθμός των οποίων είχε αυξηθεί δραματικά μετά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο και τον Εμφύλιο. Σκοπός του ήταν να ευαισθητοποιήσει τη διεθνή κοινή γνώμη, ώστε να βρεθούν πόροι για τα ορφανοτροφεία της χώρας.
Marlon Brando was arguably Hollywood’s hottest star in 1958. He had already bagged an Oscar for best male lead in Elia Kazan’s On the Waterfront and was getting offers from some of the world’s best directors promising astronomical fees. His friendship with Jules Dassin and Melina Mercouri, as well as a rumored romance with Irene Pappas, brought him to Greece. But he had also been touched by the burgeoning problem of war orphans in Greece, which had grown to dramatic proportions during World War II and the ensuing Greek Civil War. He wanted to raise international awareness and funds in aid of the country’s orphanages.
1960 ____ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΠΕΚ
1960 ____ GREGORY PECK
Γκρέγκορι Πεκ, ένας από τους πιο γοητευτικούς άνδρες του Χόλιγουντ, με απαράμιλλο στυλ και βλέμμα που στα γκρο πλαν των ταινιών έκανε τις καρδιές εκατομμυρίων γυναικών σε όλο τον κόσμο να χτυπούν δυνατά. Αλλά η δική του καρδιά ήταν δοσμένη σε μία: στη Γαλλίδα δημοσιογράφο Βερονίκ Πασανί. Γνωρίστηκαν το 1953, όταν της έδωσε συνέντευξη για την εφημερίδα «France Soir». Παντρεύτηκαν το 1955, μόλις μία ημέρα αφότου βγήκε το διαζύγιό του από την πρώτη του σύζυγο. Έμειναν μαζί μέχρι τον θάνατο του Αμερικανού σταρ, το 2003. Εδώ, ποζάρουν μπροστά στον Παρθενώνα τον Μάρτιο του 1960.
The Hollywood star may have had a debonair style and piercing eyes that sent million of ladies’ hearts fluttering around the world as he gazed upon them from the silver screen, but his heart was given to one woman only: French journalist Veronique Passani. The couple met in 1953 when she interviewed him for the newspaper France Soir. They got married just a day after his divorce with his previous wife was finalized in 1955 and stayed together until his death in 2003. Here we see the happy couple posing in front of the Parthenon in 1960.
© bridgeman images
81
αστερεσ στην ακροπολη stars on the acropolis 1958 ____ ΕΛΙΖΑΜΠΕΘ ΤΕϊΛΟΡ
Είναι Φεβρουάριος του 1958 και η 26χρονη Ελίζαμπεθ Τέιλορ έρχεται για πρώτη φορά στην Ελλάδα, μαζί με τον τρίτο (ήδη) σύζυγό της και μεγάλο (μέχρι τότε) έρωτά της, τον παραγωγό Μάικ Τοντ, στο πλαίσιο περιοδείας προώθησης της ταινίας του «Around the world in 80 days». Το ζευγάρι φωτογραφίζεται –κατά τα ειωθότα– στην Ακρόπολη και διασκεδάζει μέχρι πρωίας σε πάρτι που δίνεται προς τιμήν τους. Παρούσα όλη η κοσμική Αθήνα. Τον Μάρτιο της ίδιας χρονιάς, ο Τοντ θα σκοτωθεί σε αεροπορικό δυστύχημα, όταν θα πέσει το ιδιωτικό του τζετ, το οποίο είχε ονομάσει «Lucky Liz» («Τυχερή Λιζ»). Η Τέιλορ θα επιστρέψει στην Ελλάδα το καλοκαίρι του 1960, με τον τέταρτο σύζυγό της, τραγουδιστή Έντι Φίσερ. Θα επισκεφτούν και πάλι την Ακρόπολη...
© get t y images/ideal image
It is February 1958, and 26-year-old Elizabeth Taylor comes to Greece for the first time, with her third husband, the producer Mike Todd, as part of a promotional tour for his film Around the World in 80 Days. The couple is photographed – as was customary – at the Acropolis and at a socialite’s dream party held in their honor, where they danced into the wee hours. Todd was killed in March of that same year when his private jet, nicknamed “Lucky Liz,” crashed. Taylor returned to Greece in 1960 with her fourth husband, singer Eddie Fisher. They also visited the Acropolis.
1951 ____ ΡΙΤΑ ΧΕΪΓΟΥΟΡΘ
Τον Μάρτιο του 1951 –μια κρύα μέρα, όπως μαρτυρεί η βαριά γούνα της– η Ρίτα Χέιγουορθ επισκέπτεται την Ακρόπολη. Έχει φτάσει μόνη στην Αθήνα, σταθμό του ταξιδιού της προς το Πακιστάν, για να συναντήσει τον (από το 1949) σύζυγό της, πρίγκιπα Αλί Αγά Χαν, γιό του θρησκευτικού ηγέτη των Ισμαηλιτών και έναν από τους πλουσιότερους ανθρώπους στον κόσμο. Για χάρη του έχει αφήσει την καριέρα της στο Χόλιγουντ. Αλλά ο έγγαμος βίος δεν είναι όπως τον ονειρευόταν. Αμετανόητος γόης, ο Χαν δεν ήταν ο... ορισμός του πιστού συζύγου. Την επόμενη χρονιά χώρισαν και η «Τζίλντα» επέστρεψε στις ΗΠΑ... 1951 ____ RITA HAYWORTH
© get t y images/ideal image
82
ETERNITY
1958 ____ ELIZABETH TAYLOR
It was a cold day in March 1951 when Rita Hayworth visited the Acropolis – as her thick fur coat testifies. She had flown to Athens alone, en route to Pakistan where she was to meet her husband of two years, Prince Aly Khan, the son of the religious leader of the Nizari Muslims and one of the world’s richest men. She had given up her career in Hollywood for his sake, but her marriage to the unrepentant ladies’ man was not all it had been cracked up to be. They divorced a year later and she returned to the United States to get back into Gilda mode.
1961 ____ ΜΕΛΙΝΑ ΜΕΡΚΟΥΡΗ
1961 ____ MELINA MERCOURI
Μετά την τεράστια επιτυχία του «Ποτέ την Κυριακή», που της χάρισε βραβείο ερμηνείας στο Φεστιβάλ Καννών και την έκανε σταρ διεθνούς βεληνεκούς, η Μελίνα Μερκούρη φόρεσε το «κοστούμι» της Φαίδρας, για την ομώνυμη ταινία του Ζυλ Ντασέν – εμπνευσμένη από την τραγωδία του Ευριπίδη «Ιππόλυτος», που αφηγείται το παράνομο ερωτικό πάθος της συζύγου του Θησέα για τον γιο του. Εδώ, το 1961, κατά τη διάρκεια των γυρισμάτων στον Παρθενώνα. Χρόνια μετά, ως υπουργός Πολιτισμού (1981-1989), η Μελίνα θα αποδυθεί σε έναν παθιασμένο αγώνα για να επιστρέψουν στην Ελλάδα τα Μάρμαρα του Παρθενώνα – τα γλυπτά που αφαίρεσε ο λόρδος Έλγιν και μέχρι σήμερα παραμένουν στο Βρετανικό Μουσείο. «Ελπίζω να δω τα Μάρμαρα πίσω στην Αθήνα προτού πεθάνω. Αν όμως έρθουν αργότερα, εγώ θα ξαναγεννηθώ!» έλεγε.
Following the resounding success of Never on Sunday, which earned her the Best Actress Award at Cannes and shot her to international stardom, Melina Mercouri starred in the title role in Jules Dassin’s Phaedra, inspired by Euripides’ drama Hippolytus, which explores Phaedra’s forbidden passion for her husband’s son. Here we see her in 1961, shooting a scene for the film at the Parthenon. Years later, as Minister for Culture (a post she held from 1981 to 1989), Mercouri launched a fervent campaign for the return of the Parthenon Marbles, removed by Lord Elgin in the early 1800s and now on display at the British Museum in London. “I hope to see the Marbles back in Athens before I die,” she said. “But if they come later, then I will be reborn!”
© f r a n co i s pag e s / pa r i s m atc h / g e t t y i m ag e s / i d e a l i m ag e
83
© get t y images/ideal image
84
ETERNITY
αστερεσ στην ακροπολη stars on the acropolis
ΖΑΚΙ ΚΕΝΕΝΤΙ1969 ____ Τ ΩΝΑΣΗ
1969 ____ JACQUELINE KENNEDY ONASSIS
Αφορμή να ταξιδέψει για πρώτη φορά στην Ελλάδα, το 1960, στάθηκε η Μελίνα Μερκούρη. Η Τζάκι Κένεντι – Πρώτη Κυρία των ΗΠΑ τότε – είχε δει την προηγούμενη χρονιά την ταινία του Ζυλ Ντασέν «Ποτέ την Κυριακή» και, εντυπωσιασμένη από την Ίλια και μαγεμένη από τη χώρα μας, αποφάσισε να την επισκεφτεί. Στη διάρκεια του ταξιδιού της ξεναγήθηκε στην Ακρόπολη και στον ναό του Ποσειδώνα στο Σούνιο και παρακολούθησε πρόβα του Εθνικού Θεάτρου στο Αρχαίο Θέατρο της Επιδαύρου. Το 1969 έμελλε να ανηφορίσει ξανά τον Ιερό Λόφο. Αυτή τη φορά ως Τζάκι Ωνάση, μια και ο γάμος της με τον Έλληνα κροίσο είχε γίνει το φθινόπωρο του 1968 στον Σκορπιό.
Melina Mercouri is largely responsible for Jackie Kennedy’s decision to visit Greece for the first time, in 1960. The First Lady had seen Never on Sunday the previous year and had become enchanted by Mercouri’s character, Ilya, and the country. During her visit, she toured the Acropolis and the Temple of Poseidon at Sounion, and attended a rehearsal of the Greek National Theater at the Ancient Theater of Epidaurus. She returned to the Acropolis in 1969 as Jackie Onassis, following her marriage to the Greek tycoon on his private island of Skorpios in October of 1968.
Τo όνομα Βιλδιρίδης έχει ταυτιστεί με το κόσμημα χρόνια τώρα. Κληρονομιά, ιστορία, πολυτέλεια, αυθεντικότητα, ενέργεια, πάθος, εξέλιξη και επιθυμία για διαρκή βελτίωση: αυτή είναι η φιλοσοφία του οίκου Venetia Vildiridis. Για να μπορεί να είναι πάντα ένα βήμα μπροστά στον κόσμο των κοσμημάτων. Όσο για τις δημιουργίες του; Μοντέρνα και κλασικά κοσμήματα υψηλής ποιότητας, σε ανταγωνιστικές τιμές.
SINCE
1902
Πανεπιστημίου 8 και Βουκουρεστίου 11
Το κατάστημά γωνία Βουκουρεστίο
Our shop in the 11, Voukourestiou a
KΛΗΡΟΝΟΜΙΑ Το όνομα Βιλδιρίδης έχει συνδυαστεί με το κόσμημα εδώ και 113 χρόνια. Όπως σε όλους τους τομείς, έτσι και στο κόσμημα ο ανταγωνισμός έχει αυξηθεί. Αυτό όμως μας αρέσει γιατί μας κάνει όλους να θέλουμε να είμαστε καλύτεροι από το χτες! Και όταν υπάρχουν γερές βάσεις και ένα δυνατό όνομα είσαι ήδη ένα βήμα μπροστά! Το να το βρίσκεις έτοιμο ακούγεται απλό και εύκολο, το να το βελτιώνεις είναι μεγάλη δοκιμασία και κάθε μέρα σου δίνει καινούργια κίνητρα. Βασικό κίνητρο είναι η αγάπη μας για το κόσμημα αλλά και η ενέργεια και το πάθος μας να διατηρήσουμε το όνομα και την εξέλιξη της εταιρείας που κληρονομήσαμε. Στόχος μας είναι να γινόμαστε κάθε μέρα καλύτεροι, να προσφέρουμε στους πελάτες μας μοντέρνα και κλασσικά κοσμήματα, εξαιρετικής ποιότητας και σε ανταγωνιστικές τιμές.
Advertorial_vildiridis(FINAL).indd 2-3
Heritage, history, luxury, authenticity, energy, passion and a desire for constant evolution and improvement are the fundamental tenets of the Venetia Vildiridis philosophy, and they’re also the values that have built the brand’s reputation over the past century. Venetia Vildiridis produces high-quality modern and classic jewelry at competitive prices, striving to always stay one step ahead. 8 Panepistimiou & 11 Voukourestiou
www.venetiavildiridis.com
86
ETERNITY
–––––––––––––––
Κείμενο: Nίκος Βατόπουλος Φωτογραφίες: Γιώργος Πρίνος
BEAUTIFUL
Ένας δημοσιογράφος με ειδίκευση στα θέματα αρχιτεκτονικής και με πάθος για την εξερεύνηση της πόλης επιλέγει επτά τοπόσημα των Αθηνών που, αν και είναι λιγότερο γνωστά, έχουν τη δική τους διαχρονική χάρη και κομψότητα.
BUILT An urban explorer and expert on architecture looks at some lesserknown Athenian landmarks that nonetheless display their own timeless charm and grace. –––––––––––––––
By Nikos Vatopoulos Photos: Yorgos Prinos
ΑΚΡΟΠΟΛ ΠΑΛΑΣ Πατησίων 51
1
Το «Ακροπόλ Παλάς», απέναντι από το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο, ξεχωρίζει από μακριά λόγω του ύψους του, αλλά και του ζωηρού κίτρινου χρώματος που απέκτησε πρόσφατα. Για τους παλιούς, είναι ένα κτίριο που προκαλεί νοσταλγία, καθώς το «Ακροπόλ Παλάς», χτισμένο τη δεκαετία του 1920 από τον Έλληνα αρχιτέκτονα Σωτήρη Μαγιάση, υπήρξε ένα από τα πολυτελή ξενοδοχεία της Αθήνας. Ήταν ονομαστό για την κοσμική του κίνηση, τους χορούς με ζωντανή ορχήστρα και το ρουφ γκάρντεν με την υπέροχη θέα. Άλλωστε, έως και τη δεκαετία του ’70 το «Ακροπόλ Παλάς» βρισκόταν στην καρδιά της μεσοαστικής Αθήνας. Η οδός Πατησίων, κατά μήκος της οποίας βλέπει κανείς το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο και το Πολυτεχνείο –κορυφαία οικοδομήματα του νεοκλασικού 19ου αιώνα–, υπήρξε η κατεξοχήν λεωφόρος των Αθηναίων μεσοαστών. Όταν χτίστηκε το «Ακροπόλ Παλάς», πριν από 90 και πλέον χρόνια, ήταν γεμάτη από αστικά μέγαρα, εκλεκτικιστικές πολυκατοικίες και νεοκλασικά σπίτια, χτισμένα τα περισσότερα ανάμεσα στο 1900 και το 1925. Γι’ αυτό, με τη σταδιακή παρακμή αυτής της άλλοτε περιζήτητης περιοχής, το «Ακροπόλ Παλάς» προκαλεί σήμερα έντονους συνειρμούς και η αποκατάστασή του από το Υπουργείο Πολιτισμού, στο οποίο ανήκει, δημιούργησε προσδοκίες.
87 ACROPOLE PALACE 51 Patission The Acropole Palace, opposite the National Archaeological Museum, stands out from afar on account of its height and also owing to the vivid yellow color it has recently acquired. For older Athenians, it is a building that evokes a kind of nostalgia; after all, the Acropole Palace, which was constructed in the 1920s by Greek architect Sotiris Magiasis, was one of Athens’ foremost luxury hotels. It was renowned for its high society events, including formal balls with live orchestras, and for its roof garden complete with its stunning view. Until the 1970s, the Acropole Palace was located smack in the heart of middle-class Athens. Patission Street, along whose length can be found those top edifices of the neoclassical 19th century, the National Archaeological Museum and the Polytechnic, constituted the avenue par excellence of the Athenian middle class. When the Acropole Palace was built more than 90 years ago, Patission was filled with urban mansions, eclectic apartment buildings and neoclassical houses, most of which were constructed between 1900 and 1925. For this reason, even today – in the aftermath of the gradual decline of this once soughtafter area – the Acropole Palace continues to stir intense associations in people’s minds; it also accounts for why its restoration, as planned by its owner – the Ministry of Culture – has engendered great expectations and much anticipation.
aθηνα athens
88
ETERNITY
2
ΠΟΛΥΚΑΤΟΙΚΙΑ ΖΟΛΩΤΑ Διονυσίου Αρεοπαγίτου 25 Είναι εκ πρώτης όψεως περίεργο, αλλά ένα από τα ωραιότερα μοντέρνα κτίρια με υπογραφή από τα μέσα του 20ού αιώνα υπάρχει στη σκιά της Ακρόπολης. Είναι μια μικρή πολυκατοικία, η επιτομή της αθηναϊκής κομψότητας μετά τον πόλεμο, κατοικία του πρώην πρωθυπουργού και οικονομολόγου Ξενοφώντα Ζολώτα. Και είναι αυτό το κτίριο που εκφράζει με απόλυτο τρόπο εκείνον τον μοντερνισμό που σήμερα εκτιμάται ως mid-century style. Το σχεδίασε ο αρχιτέκτων Εμμανουήλ Βουρέκας το 195860. Μια εγχάρακτη επιγραφή στην είσοδο φέρει το όνομα του αρχιτέκτονα και το έτος 1960. Η θέση του, στο περιδέραιο γύρω από την Ακρόπολη, επί της Διονυσίου Αρεοπαγίτου, του προσδίδει διαφάνεια και εξωστρέφεια, αλλά ταυτόχρονα υπάρχει και ένα μυστήριο γύρω από μια μονίμως αμετάβλητη πρόσοψη. Η διακριτική πολυτέλεια των υλικών συναντά τη στυλιζαρισμένη γεωμετρία, σε ένα στυλ που είναι πλέον κλασικό. Η άχρονη γοητεία αυτού του κομψού κτιρίου συμπυκνώνει στη μορφή του όλη εκείνη την ορμή της αρχιτεκτονικής μεταρρύθμισης που επιχείρησε να συνδέσει την ελληνική πρωτεύουσα με τις νέες ιδέες που κυριαρχούσαν στη Δύση για το σπίτι, για την πόλη, για το καθημερινό ντιζάιν.
ZOLOTAS APARTMENT BUILDING 25 Dionysiou Areopagitou It may seem strange at first, but one of the loveliest modern buildings in the city, one dating to the mid-20th century, is to be found in the shadow of the Acropolis. It's a small apartment building, the epitome of post-war Athenian elegance, which served as the residence of the late Xenophon Zolotas, a central banker and interim prime minister of Greece. It is this building, I believe, that expresses in absolute terms the modernism that is today referred to and appreciated as “mid-century style.” It was designed by architect Emmanouil Vourekas in 1958-60. An engraved sign at the entrance bears the name of the architect and the year 1960. The location of the building – in the area below the Acropolis, on Dionysiou Areopagitou Street – imparts a transparency and extroversion to it, while at the same time there's more than a hint of mystery lurking behind its seemingly immutable façade. The discreetly luxurious materials meet a stylized geometry in a manner that has now become classic. The timeless charm of this elegant building concentrates, in its form, all of that momentum of architectural reform that attempted to connect the Greek capital with the new ideas prevailing in the West concerning the home, the city and everyday design.
89
3
ΓΕΡΜΑΝΙΚΟ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ Χαριλάου Τρικούπη & Φειδίου Η οδός Χαριλάου Τρικούπη φέρει το όνομα του Έλληνα πρωθυπουργού, συνυφασμένου περισσότερο από οποιονδήποτε άλλο με τον εκσυγχρονισμό της Ελλάδας στα τέλη του 19ου αιώνα. Παρά τον συμβολισμό, όμως, παραμένει ένας στενός δρόμος, που τέμνει τις βασικές αρτηρίες του αθηναϊκού κέντρου. Αλλά εκεί, στη γωνία του δρόμου με την οδό Φειδίου (αυτή και αν είναι συνάντηση μέγιστου συμβολισμού), λίγο πάνω από την Πανεπιστημίου, θα δείτε ένα έξοχο δείγμα του αθηναϊκού νεοκλασικισμού. Κάθε φορά που αντικρίζω το κτίριο του Γερμανικού Αρχαιολογικού Ινστιτούτου, στέκομαι να εκτιμήσω τις αναλογίες του. Φέρει την υπογραφή του Ερνστ Τσίλερ, ενός Σάξονα αρχιτέκτονα που έγινε Αθηναίος, έχτισε πλήθος κτιρίων και δημιούργησε αισθητικό ρεύμα. Το Γερμανικό Αρχαιολογικό Ινστιτούτο είναι ένα τσιλερικό επίτευγμα, παρότι το αρχικό σχέδιο το είχε εκπονήσει ο Βίλχελμ Ντέρπφελντ, ο επιφανής διευθυντής του Ινστιτούτου τον 19ο αιώνα. Ο Τσίλερ απογείωσε τη σχεδιαστική του δεινότητα για να συγκεράσει το μεγαλείο με το μέτρο σε μια απόδοση αθηναϊκού στυλ υψηλού επιπέδου. Το οικόπεδο το είχε προσφέρει ο Ερρίκος Σλήμαν –ο άνθρωπος που ανακάλυψε την Τροία–, οπότε το ευγενές αυτό κτίριο μου θυμίζει πάντα την αγαστή σύμπνοια τριών έξοχων Γερμανών του αθηναϊκού 19ου αιώνα: Ντέρπφελντ, Σλήμαν, Τσίλερ. Ο τελευταίος βάζει την υπογραφή του με τις καθιερωμένες αισθητικές προτιμήσεις του: απόκλιση προς την Αναγέννηση, κύκνοι στα κιγκλιδώματα και ερυθρές μετόπες στη ζωφόρο, ένα στοιχείο που σαν λάιτ μοτίφ έρχεται και επανέρχεται στην τσιλερική ανθολογία. Εγκαινιάστηκε το 1888, στην κορύφωση του νέου αθηναϊκού εξαστισμού.
THE GERMAN ARCHAEOLOGICAL INSTITUTE Harilaou Trikoupi & Fidiou Harilaou Trikoupi Street bears the name of the Greek prime minister who, more than any other, is associated with the modernization of Greece at the close of the 19th century. Despite the symbolism, however, this is just a narrow road that intersects with the main arteries of central Athens. Nevertheless, it is there, at the junction with Fidiou Street, a bit above Panepistimiou, where you can view what is the epitome of Athenian neoclassicism. Every time I look at the German Archaeological Institute, I am impressed by the proportions of the building. This structure is the work of Ernst Ziller, a German architect who became an Athenian, and who constructed a host of buildings and launched a new aesthetic sensibility. The German Archaeological Institute is a Zillerian tour de force, despite the fact that the initial plan was drawn up by architect and archaeologist Wilhelm Doerpfeld, the institute’s illustrious director in the late 19th century. Ziller brought all his design skills to bear on the project, blending grandeur with modesty in a lofty rendition of Athenian style. The building plot had been donated by Heinrich Schliemann – the person who had unearthed Troy; thus, this noble building always reminds me of the admirable collective effort shown by three pre-eminent Germans of 19th-century Athens: Doerpfeld, Schliemann and Ziller. The last of the three stamped his mark on the building by using his established aesthetic preferences – an inclination towards the Renaissance; swans on the balustrades; and, in an element that appears, time and again, like a leitmotif in the Zillerian “anthology,” red metopes on the frieze. The building was inaugurated in 1888, at the height of a new period of Athenian urbanization.
90
ETERNITY
aθηνα athens
4
ΑΓΙΟΣ ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΛΟΥΜΠΑΡΔΙΑΡΗΣ Διονυσίου Αρεοπαγίτου Πολύ κοντά στην Ακρόπολη και στο Ηρώδειο, στη στροφή ακριβώς του μεγάλου πεζοδρομημένου περιπάτου, υπάρχει η δυνατότητα για μια σύντομη παράκαμψη στους πρόποδες του λόφου του Φιλοπάππου. Εκεί, κάτω από τα μεσογειακά πεύκα της Αττικής, οι ήχοι της πόλης σταδιακά θα σβήνουν και θα ξεχάσετε την πολυκοσμία της Αθήνας. Στους Έλληνες, το όνομα του Δημήτρη Πικιώνη συνδέεται με την ευρύτερη ανάπλαση του χώρου της Ακροπόλεως. Εκφραστής ενός προσωπικού ιδιώματος του μοντερνισμού, με αναφορές σε έναν άχρονο τοπικισμό (regionalism), ο Πικιώνης δημιούργησε, στα τέλη της δεκαετίας του ’50, αυτή την διαχρονική κόγχη ομορφιάς και στοχασμού, δυο βήματα από την Ακρόπολη, στις ρίζες ενός από
τους ιστορικούς λόφους της ελληνικής πρωτεύουσας. Θα δείτε ένα μικρό βυζαντινό εκκλησάκι. Ο πυρήνας του ανάγεται στον 9ο αιώνα μ.Χ. και, αν και δέχτηκε έκτοτε πολλές παρεμβάσεις, η σημερινή του μορφή είναι η εκδοχή που έδωσε ο Πικιώνης το 1955. Παρατηρήστε τις ένθετες διακοσμήσεις στον εξωτερικό τοίχο του ναού και γυρίστε το βλέμμα πίσω σας, στο ύψωμα, για να δείτε το ξύλινο, τουριστικό περίπτερο συνοδείας που έχτισε ο Πικιώνης, σαν να ήθελε να συνθέσει μια άχρονη τοπιογραφία με σεμνές ανθρώπινες κατασκευές. Το περίπτερο χρήζει ανακαίνισης, αλλά η ποίηση είναι όλη εκεί.
91
AGHIOS DIMITRIOS LOUMBARDIARIS Dionysiou Areopagitou Very near the Acropolis and the Odeon of Herodes Atticus, right where Dionysiou Areopagitou Street meets Rovertou Galli, pedestrians are provided with the opportunity to take a short detour leading to the foothills of Filopappou Hill. There, beneath the Mediterranean pines of Attica, the sounds of the city gradually fade, allowing you to forget the throngs of Athens for a moment. For older Greeks, the name Dimitris Pikionis stirs associations related to the broader remodeling of this area around the Acropolis. An exponent of a personal style of modernism that carried references to a timeless localism/regionalism, Pikionis created, at the end of the 1950s, this special place of beauty and contemplation, just a stone’s
throw from the Acropolis, at the foot of one of the historic hills of the Greek capital. This is also where you'll find the small Byzantine Church of Aghios Dimitrios Loumbardiaris. Its “core” dates to the 9th century AD, although it has since been subjected to many interventions. What you see today is the version created by Pikionis in 1955. Notice the inlaid decorations on the exterior walls of the church, and then look behind you at the accompanying wooden tourist pavilion built by Pikionis. With his work here, it seems as if he wished to merge a timeless landscape with these modest but moving human constructions., and while the pavilion may, indeed, be in need of renovation, the poetry is all still there.
92
5
H ΠΟΛΥΚΑΤΟΙΚΙΑ με τη γοργονα Βασιλίσσης Σοφίας 79 Αυτό το κλασικό δείγμα του κομψού, αθηναϊκού μοντερνισμού έχει ως έμβλημα μια αρ ντεκό γοργόνα και μπορεί κανείς να το θαυμάσει από την απέναντι γωνία με όλη του την άνεση. Βρίσκεται στη λεωφόρο Βασιλίσσης Σοφίας 79 και οι όμορφες, λιτές γραμμές της πρόσοψης αντιστοιχούν σε μια μοναδικά κομψή μοντερνιστική είσοδο, στο βάθος του κήπου. Με συγκινεί πάντα αυτή η πολυκατοικία της δεκαετίας του 1950, την οποία έτυχε να έχω επισκεφτεί εσωτερικά, έχοντας έτσι διαπιστώσει μόνος μου τους σοφά μελετημένους χώρους της. Αλλά εκείνο που περισσότερο με ελκύει είναι το γεγονός ότι είναι μια πολυκατοικία σχεδιασμένη από έναν αληθινό διανοούμενο αρχιτέκτονα, τον Παναγιώτη Μιχελή, που είχε και το σπίτι του εκεί. Ο Μιχελής ήταν επί της ουσίας φιλόσοφος, ένας στοχαστής πάνω στην εμπειρία της κατοίκησης, και αν έχει κανείς την ευκαιρία να μπει σε κάποιο από τα διαμερίσματα, θα δει χώρους κατοικίας ή εργασίας γεμάτους φως, με μια ήρεμη κομψότητα να διαχέεται παντού. Κτίρια σαν αυτά μόνο πρόσφατα έχουν αρχίσει και εκτιμώνται ως κομμάτι της ιστορίας της πόλης και στο μέλλον θα είναι κλασικές αναφορές της αστικής Αθήνας του περασμένου αιώνα.
the APARTMENT BUILDING with the mermaid 79 Vasilissis Sofias This classic example of elegant Athenian modernism has as its emblem an art deco mermaid. The best angle from which to admire this building, which is located at 79 Vasilissis Sofias Avenue, is from across the street. The beautiful, simple, clean lines of the façade correspond to a singular, stylish modernistic entrance at the end of the garden. This apartment building from the 1950s never ceases to move me, in part because I've also had the opportunity to see its interior, confirming first-hand its wisely designed spaces. But what attracts me most is the fact that it is an apartment building designed by a genuinely intellectual architect, Panagiotis Michelis, who also chose to live there. Michelis was, in essence, a philosopher, a thinker on the experience of habitation, and if you get the chance to enter one of the apartments, you'll see living or work spaces flooded with light, and with a tranquil elegance throughout. Buildings such as this, which have only recently begun to be appreciated as a part of the history of the city, will in the future become classic reference points related to the urban Athens of the last century.
aθηνα athens Πανεπιστημίου 48 Αν θέλετε να δείτε τη μοντέρνα Αθήνα της δεκαετίας του 1930 σε ένα και μόνο κτίριο, πηγαίνετε έως το «Ρεξ», στην οδό Πανεπιστημίου. Κάθε φορά που αντικρίζω αυτό το κτίριο, προσπαθώ να αναλογιστώ την εντύπωση που θα έκανε στους Αθηναίους εκείνης της εποχής το πιο «νεοϋορκέζικο» κτίριο της ελληνικής πρωτεύουσας. Έργο ιδιωτικής επένδυσης, που απέβλεπε στην ανάγκη δημιουργίας ενός μοντέρνου παλατιού ψυχαγωγίας, το «Ρεξ» διέθετε κινηματογράφους και θέατρο, υιοθετώντας γνήσια αρ ντεκό αισθητική με μια διεθνή γλώσσα. Άλλωστε, αντίστοιχα μέγαρα ψυχαγωγίας υψώνονταν τότε σχεδόν ταυτόχρονα σε όλες τις πρωτεύουσες, από το Βουκουρέστι έως το Μπουένος Άιρες. Το αθηναϊκό «Ρεξ», που εγκαινιάστηκε τον Ιανουάριο του 1937, σηματοδότησε τη μοντέρνα Αθήνα του 20ού αιώνα και έφερε την υπογραφή ενός επιτυχημένου αρχιτεκτονικού διδύμου, του Λεωνίδα Μπόνη και του Βασίλη Κασσάνδρα. Το «Ρεξ» έθεσε τον πήχη ψηλά και γρήγορα απέκτησε δίπλα του τον αρ ντεκό κινηματογράφο «Τιτάνια» (κατεδαφισμένος), όπως και γέννησε αρκετές παραλλαγές, με πιο διάσημη αυτή της Πατησίων 9. Το «Ρεξ» δίνει πάντα την ευκαιρία να σκεφτεί κανείς πάνω στην αθηναϊκή αστική κοινωνία πριν από τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, την κοινωνία που επιχειρούσε να συγχρονιστεί με τις εξελίξεις στην τεχνολογία, στην ψυχαγωγία και στις ανέσεις με την υπόλοιπη Ευρώπη. Σήμερα, το «Ρεξ» φιλοξενεί παραστάσεις του Εθνικού Θεάτρου.
REX 48 Panepistimiou If you're looking for just one building that best represents what the Athens of the 1930s looked like, then head to the Rex on Panepistimiou Street. Every time I see this building, I try to imagine the first impression that the Greek capital’s most New York-ish structure must have made on the Athenians of the day. The Rex – the culmination of a private investment project – was created as a modern entertainment “palace.” It offered cinema halls and a theater, adopting a genuinely art deco aesthetic through an international language. This was a time when similar entertainment edifices were springing up (almost simultaneously) in capital cities from Bucharest to Buenos Aires. Inaugurated in January 1937, this newcomer heralded a new Athens of the 20th century, and bore the signature of a successful architectural duo – Leonidas Bonis and Vasilis Kassandras. A model to emulate, it soon gained a new neighbor, the art deco Titania Cinema next door (since demolished); it also spawned numerous variations, the most famous being at 9 Patission Street. Today, the Rex (which hosts performances by the National Theatre) provides passersby with the opportunity to ruminate on Athenian society prior to World War II, a society striving to get into sync with the rest of Europe in terms of technology, entertainment and everyday comforts.
ETERNITY
6
ΡΕΞ
93
αθηνα
||
A T H E NS
94
ETERNITY
7
ΤΟ ΕΡΗΜΟ ΑΡΧΟΝΤΙΚΟ Ακαδημίας 23 Όταν σκέφτεται κανείς τη σύγχρονη Αθήνα, έχει στον νου του την ξεχειλωμένη μητρόπολη ή τα μικρά νεοκλασικά σπίτια του 19ου αιώνα, αλλά σπανίως στέκεται σε όλα εκείνα τα ενδιάμεσα αισθητικά ρεύματα των πρώτων δεκαετιών του 20ού αιώνα. Έγιναν τότε πολλά πειράματα και πάντα θεωρώ ότι τα σπίτια του 1920 έδωσαν ιδιαίτερη ατμόσφαιρα στην Αθήνα. Ένα από τα πολύ γνωστά αυτής της κατηγορίας και δικό μου αγαπημένο είναι το αρχοντικό σπίτι στην οδό Ακαδημίας 23, κοντά στο Κολωνάκι. Tώρα που είναι κλειστό και εγκαταλελειμμένο, φαντάζει στα μάτια μου σαν ένα απολιθωμένο όστρακο αστικής μνήμης. Κατά μία έννοια συμβολίζει τη χαμένη τιμή της οδού Ακαδημίας, που κάποτε φημιζόταν για τη σειρά από τα ωραία αρχοντικά της αθηναϊκής μπελ επόκ. Βέβαια, το συγκεκριμένο κτίριο δεν προέρχεται από τη ρομαντική Αθήνα, αλλά από τα χρόνια της μετάβασης μετά το 1920. Με την υπογραφή ενός στυλίστα, του Βασίλη Τσαγρή, το κτίριο στην Ακαδημίας 23 είναι σαφής απόκλιση από τη νεοκλασική Αθήνα (ασχέτως αν ένας μέσος άνθρωπος μπορεί να το χαρακτήριζε νεοκλασικό). Ο Τσαγρής υπήρξε εξαιρετικά δραστήριος στην Αθήνα και επί της ουσίας ήταν ο εισηγητής ενός νέου αισθητικού ρεύματος, με πολλά δάνεια από τη μοντέρνα σκηνή της Βιέννης, όπως διαδόθηκε την πρώτη δεκαετία του 20ού αιώνα και μετά. Βλέπω και πάλι αυτό το άλλοτε «μοντέρνο» σπίτι της Αθήνας μέσα από τις πυκνές ψευδοακακίες που σχηματίζουν τον πράσινο θόλο τους και σκέφτομαι τον πλούτο αυτής της πόλης.
the lonely house 23 Academias When one thinks of the architecture of Athens, what comes to mind is either the current sprawling metropolis or the small neoclassical houses of the 19th century; rarely does one stop to consider all of those intervening aesthetic trends of the first decades of the 20th century. Many experiments were carried out back then, and I have always believed that the houses of the 1920s lend a special atmosphere to Athens. One of the bestknown buildings in this category (and my personal favorite) is the townhouse at 23 Academias Street, near Kolonaki. Now boarded up and abandoned, it shines in my eyes as some sort of fossilized seashell of urban memory. In one sense, it symbolizes the lost honor of the street, once famous for its row of lovely townhouses dating to the Athenian belle epoque. Of course, this specific building does not date to Romantic Athens, but rather to the transitional, post-1920 period. Bearing the signature of architect Vassilis Tsagris, the building clearly diverges from neoclassical Athens (irrespective of the fact that the average person might classify it as neoclassical). Tsagris was exceptionally active in Athens and, in essence, introduced a new aesthetic that borrowed heavily from the Viennese scene as it had been disseminated since the 1910s. Whenever I pass by, I gaze at this erstwhile “modern” house of Athens through the dense canopy of black locust trees and muse on the wealth of this city.
C C C
Magazine
Engaging with art in all its forms
➳
CREATIVITY
«Συναντήσεις» με την τέχνη σε όλες τις μορφές της
© i o a n n i s va s t a r d i s
CREATIVITY
96
FASHION GREEK
Ο Γιάννης Τσεκλένης, ο σημαντικότερος εξαγωγέας ελληνικού στυλ στο δεύτερο μισό του 20ού αιώνα, μιλάει σε πρώτο πρόσωπο. Yannis Tseklenis, the foremost “exporter” of the Greek style during the second half of the 20th century, in his own words.
97
by Της Σάντυς Τσαντάκη / By Sandy Tsantaki
98
CREATIVITY
Y
πήρξε ο πρώτος πρεσβευτής του Grecian Chic, πριν καν εφευρεθεί ο όρος. Στις δεκαετίες του ’60 και του ’70, μεγαλουργούσε ως σχεδιαστής υφασμάτων και ρούχων και τη δουλειά του υμνούσαν οι New York Times, το Life, η International Herald Tribune. Βασιλείς τον επέλεγαν για να στήσει το σκηνικό των γάμων τους – η τότε πριγκίπισσα Σοφία της Ισπανίας και ο Χουάν Κάρλος το ’62, ο Κωνσταντίνος Β΄ της Ελλάδος και η Άννα-Μαρία το ’64. Ήταν εκείνος που τοποθέτησε την Ελλάδα στον παγκόσμιο χάρτη της μόδας. Ο κορυφαίος Έλληνας σχεδιαστής του δεύτερου μισού του 20ού αιώνα. Φιλμ από συλλογές του έχουν μπει στην ταινιοθήκη του Μetropolitan Μuseum της Νέας Υόρκης, είχε showrooms στο Λονδίνο και στη Νέα Υόρκη, ρούχα του πωλούνταν σε 2.300 καταστήματα σε 30 χώρες, είχε μια ακμαία βιομηχανία, αποτελούσε ισχυρό «όπλο» της εθνικής οικονομίας της Ελλάδας. Αστείρευτος, υπέγραφε κομψές στολές για αεροσυνοδούς, για αστυνομικούς, για μαθητές και προμήθευε με υφάσματα κολοσσούς της παγκόσμιας ένδυσης. Κι έπειτα, όλα άλλαξαν. Στο απόγειο της καριέρας του, το 1977, ένα επιθετικό μελάνωμα του στοίχισε το χέρι. «Έπρεπε να πεθάνω, αλλά γλίτωσα», λέει σήμερα με τη στωικότητα των 80 χρόνων του. Για την ακρίβεια, ξαναγεννήθηκε. Από την περιπέτεια επέστρεψε νικητής και για 12 χρόνια μεσουράνησε ξανά στις αγορές, μέχρις που η αποβιομηχάνιση τον υποχρέωσε να αποχωρήσει από τη μόδα και να γίνει art director της ζωής. Έχει σχεδιάσει από τρένα και αεροπλάνα μέχρι ξενοδοχεία. Έχει δώσει νέα ζωή σε ιστορικά κτίρια, έχει υπογράψει παραθεριστικές κατοικίες και οικισμούς. Και παραμένει δημιουργικός. Πρόσφατα ανέτρεξε στα πρωτότυπα σχέδια από τις θεματικές συλλογές υφασμάτων του –αρχαιοελληνικά μωσαϊκά και αγγεία, μεσαιωνικά σύμβολα, βυζαντινά χειρόγραφα, πίνακες του Ελ Γκρέκο, το Αιγαίο πέλαγος, οι πηλιορείτικες ξυλογραφίες– και δημιούργησε εμπνευσμένα μαντίλια, ένα μεταξωτό προϊόν 100% Made in Greece που δίνει πνοή στην παραδοσιακή σηροτροφία του Σουφλίου. Πάνω απ’ όλα, ο Γιάννης Τσεκλένης παραμένει συνεχιστής μιας «χρυσής εποχής» κατά την οποία ο μύθος της Ελλάδας γοήτευε τον κόσμο. Και πάντα έχει πολλά και ενδιαφέροντα να πει.
1
1, 2. H Έφη Μελά ποζάρει με φορέματα από την πρώτη συλλογή Tseklenis, το 1965. 3. Aπό φωτογράφιση της συλλογής Ομάρ, το 1968. ————— 1, 2. The designer’s muse, Efi Mela, modeling dresses from the first Tseklenis collection, in 1965. 3. A photoshoot for the 1968 “Omar” collection.
«Αναπολώ τα δειλινά στο σπίτι μου στη Σαντορίνη. Όχι όμως το καλοκαίρι. Πάντα την άνοιξη ή το φθινόπωρο, όταν το νησί δεν είναι γεμάτο και απολαμβάνω τη μαγεία της καλντέρας με απόλυτη ηρεμία. »Νοσταλγώ την περίοδο 1975-76 στην Ελλάδα. Ούτε λίγο πιο πριν (γιατί είχαμε χούντα) ούτε λίγο μετά (γιατί είχα τη συνάντηση με τoν καρκίνο). Ήταν μια περίοδος ελπίδας, μια εποχή που αισθανόμασταν ότι θα μεγαλουργήσουμε, ότι θα γίνουν σπουδαία πράγματα στη χώρα. Και σήμερα τυχαίνει να ξαναβγαίνουμε από τεράστια κρίση – αρχίζουμε να αισθανόμαστε την ελπίδα, να βλέπουμε φως, τουλάχιστον οι πιο αισιόδοξοι. Η ιστορία επαναλαμβάνεται 40 χρόνια μετά.
2
«Ta μέσα της δεκαετίας του ’70 ήταν μια περίοδος ελπίδας, μια εποχή που αισθανόμασταν ότι θα μεγαλουργήσουμε, ότι θα γίνουν σπουδαία πράγματα στη χώρα».
H
συνεντευξη interview
e served as the first ambassador of “Grecian chic” – before that term was even coined. In the 1960s and 1970s, he achieved greatness as a textile and clothing designer. His work was lauded by esteemed publications such as The New York Times, Life Magazine, and the International Herald Tribune. Royals – Princess Sofia and Prince Juan Carlos of Spain in 1962 and Queen Anne-Marie and King Constantine II of Greece in 1964 – chose him to set the stage for their weddings. Widely considered the premier Greek designer of the second half of the 20th century, Yannis Tseklenis put Greece on the world fashion map. Films of his collections have been deposited in the archives of the Metropolitan Museum of Art in New York. He had showrooms in London and New York, and his clothing was available at 2,300 shops in 30 countries. He headed a thriving company of significant importance to the Greek economy. Inexhaustibly creative, he designed stylish uniforms for flight attendants, police officers and students, and supplied colossal global clothing firms with his textiles.
Βut then, everything changed. In 1977, at the height of his career, he was diagnosed with an aggressive melanoma, which ended up costing him an arm. “I should have died, but I escaped,” he says, with the stoicism that comes with 80 years of life. He was reborn, to be precise. He emerged from that misadventure a winner and, for a further 12 years, enjoyed life at the pinnacle of market success, until deindustrialization forced him to leave the world of fashion for a wider field of endeavor. He has designed it all, from trains and planes to hotels. He has lent new life to historic buildings, and created the look of summer homes and tourist complexes. And he remains creative. Recently, he revisited his original designs from his thematic textile collections – including ideas influenced by ancient Greek mosaics and vessels, medieval symbols, Byzantine manuscripts, paintings by El Greco, the Aegean Sea, woodcuts from Mt Pelion – and found inspiration for a line of pure silk scarves made in Greece, breathing life back into the traditional silk industry in the town of Soufli. Above all, Tseklenis remains a champion of that golden age when the “myth” of Greece charmed the entire world. Here is what he has to say about it: “Watching the sunset from my house on Santorini is what I love the most. Not during the summer, though. Always in spring or autumn, when the island isn’t full of tourists and I’m able to enjoy the enchantment of the caldera in absolute tranquility. "I feel particularly nostalgic about the 1975-76 period in Greece. Not for the time just before that (when we were ruled by a military dictatorship) or a bit after that (when I had my encounter with cancer), but those two years were a period of hope, a time when we felt we would achieve greatness, that magnificent things would happen in our country. And today, we happen to be emerging from a huge crisis once again; we are beginning to feel hope, to see light – or at least the most optimistic among us are. History is repeating itself, some 40 years later.
99
"I've been observing with real joy – though I am now fully involved in hotels and residential projects – what has been going on in fashion recently. I see that my thematic approach to textile and clothing collections has become timely again, although it's being interpreted a little differently by today's young, talented designers. In fact, I'm not done with these concepts yet, either. Betting on the nostalgia of the women whom I had dressed back then, I recently found myself back in Soufli [a town on the northeastern border of Greece, with a long tradition in silk production], repeating themes from my beloved scarf collections.
3
"A standout collection for me, and the timeliest, is the my 1999 'Retrospective,' in which I had used mixed themes from my previous work. I've donated it in full, all 100 pieces, to the Peloponnesian Folklore Foundation in Nafplio, along with another 800 originals. Whenever I see it in photographs, I feel that, were it to go into a shop tomorrow, it would sell out entirely.
"The mid-seventies was a period of hope, a time when we felt we would achieve greatness, that magnificent things would happen in our country."
συνεντευξη interview
100
CREATIVITY
»Παρατηρώ με χαρά τον τελευταίο καιρό, αν και ασχολούμαι πλέον με σπίτια και οικιστικά σύνολα, τι γίνεται στη μόδα. Διαπιστώνω πως η θεματική μου προσέγγιση στις συλλογές υφασμάτων και ρούχων είναι σήμερα πάλι επίκαιρη, δοσμένη με διαφορετικό τρόπο, κυρίως χάρη στο κέφι διάσημων σχεδιαστών που αγγίζουν θέματα που είχα σχεδιάσει και εγώ στο παρελθόν. Ποντάροντας λοιπόν στη νοσταλγία των γυναικών που έχω ντύσει, ξαναβρέθηκα στο Σουφλί, για να κάνω μια επανάληψη της θεματολογίας αγαπημένων συλλογών σε φουλάρια. »Ξεχωρίζω από τις συλλογές μου, ως πιο επίκαιρη, εκείνη του 1999 που την είχαμε βαφτίσει Retrospective, έχοντας χρησιμοποιήσει ανάμεικτα θέματα από προηγούμενες συλλογές. Tην έχω δωρίσει ακέραια, και τα 100 κομμάτια, στο Πελοποννησιακό Λαογραφικό Ίδρυμα στο Ναύπλιο, μαζί με 800 ακόμα πρωτότυπα. Όποτε τη βλέπω στις φωτογραφίες, αισθάνομαι ότι αν έβγαινε αύριο σε ένα κατάστημα θα πουλιόταν ολόκληρη. »Πιστεύω ότι η Ελλάδα διαθέτει σήμερα περισσότερο εκφρασμένο ταλέντο απ’ ό,τι παλιότερα. Μακάρι να συνεχίσουν όλοι με πείσμα και να ξεπεράσουν τις δυσκολίες της έλλειψης υποδομών παραγωγής. Το στοίχημα παραμένει το ίδιο, ειδικά για τους νέους: να διαθέτουν εξωστρέφεια. Aρκεί να αξίζει τον κόπο, δηλαδή να ωφελείται η χώρα από την προστιθέμενη αξία. Να κάνουν παραγωγή σε χώρες χαμηλού κόστους, αλλά να εξάγουν από την Ελλάδα. Επειδή η χώρα έχει σήμερα πολύ μεγάλη απήχηση στον τουρισμό, θα είναι καλό να λανσάρουν καλοκαιρινές συλλογές και resort συλλογές διακοπών all year round. Η Ελλάδα είναι χώρα διακοπών. Τα ρούχα πρέπει να απηχούν τις εποχές της Ελλάδας. »Επιλέγω από Έλληνες που μας έκαναν διεθνώς υπερήφανους τότε, τον Μίκη Θεοδωράκη και τον Μάνο Χατζιδάκι, τον Κώστα Γαβρά, τον Γιώργο Σεφέρη και τον Οδυσσέα Ελύτη, τον Γεώργιο Κοτζιά (τον Ελληνοαμερικανό γιατρό που ανακάλυψε τη θεραπεία της νόσου Πάρκινσον) και τον Γεώργιο Παπανικολάου (τον άνθρωπο που ανακάλυψε το Pap-test), τον Αριστοτέλη Ωνάση και τον Σταύρο Νιάρχο, τον Μεταξά, τη Μελίνα Μερκούρη, την Ειρήνη Παππά. Έκλεβα από την αίγλη τους τότε, όταν «κολλούσα» κι εγώ, ως όνομα, σε αναφορές στην Ελλάδα. »Καμαρώνω σήμερα διεθνείς επιτυχίες Ελλήνων, όπως του Γιώργου Λάνθιμου στον κινηματογράφο. Χαίρομαι που στη μόδα ξεχωρίζουν η Σοφία Κοκοσαλάκη και η Μαίρη Κατράντζου. Ή για τους Έλληνες ερευνητές στον τομέα της υγείας, που είναι πολλοί και παντού. Σε 10 χρόνια μπορούμε να έχουμε κατακλύσει τον κόσμο στον τομέα της έρευνας. »Αγαπώ ως γειτονιά, γιατί έχω επενδύσει σε αυτήν, το Μεταξουργείο. Οι περισσότεροι σήμερα το γνωρίζουν μέσα από events που γίνονται εκεί ή χάρη σε ορισμένα καλά εστιατόρια, όπως το Funky Gourmet με τα αστέρια Michelin. Αν το Μεταξουργείο είχε σωθεί από την υποβάθμιση πριν από 20 χρόνια, σήμερα θα ήταν από τα ωραιότερα μέρη στην Ευρώπη. Μαζί με τον γειτονικό Κεραμεικό αντιπροσωπεύουν την παλιά, ταπεινή Αθήνα. Αν το κράτος φρόντιζε όσα σπίτια είναι κλειστά, αν επισκευάζονταν και βάφονταν με ωραία χρώματα οι προσόψεις, θα γινόταν ένα τέλειο σκηνικό για περίπατο. Εάν κάνετε μια βόλτα στην περιοχή, συνιστώ μια στάση στο πανέμορφο νεοκλασικό της οδού Γερμανικού 13, το οποίο έχω αναπλάσει με στοργή.
»Ξεχωρίζω ως προορισμούς στην Ελλάδα τη Μάνη, την Τήνο, τη Σαντορίνη (όπως προείπα, την άνοιξη και το φθινόπωρο) και τα Κουφονήσια. Τα τελευταία, γιατί είναι αγνά και ήρεμα και κρατάνε κάτι από τα παλιά. »Προτείνω σε κάθε επισκέπτη της Αθήνας να μην παραλείψει το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο στην οδό Πατησίων. Είναι, κατά τη γνώμη μου, πολλαπλώς πιο σημαντικό από το Μουσείο Ακρόπολης. »Επιμένω ότι η πόλη θέλει face lifting. Ειδικά στις κεντρικές συνοικίες πρέπει να καλλωπιστούν οι εξωτερικές όψεις στις πολυκατοικίες και να γίνουν μια σκηνογραφία τα νεοκλασικά, ώστε να ομορφύνει η Αθήνα. Αν αναλάμβανα υπουργός, το πρώτο μου μέλημα θα ήταν η απόλυτη καθαριότητα και τάξη και οι προσόψεις των κτιρίων».
2
4
1. Στο σχεδιαστήριο, το 1966. 2. Μαντίλι από τη συλλογή «Vase Look» του 1970. 3. Σχέδιο του 1974, εμπνευσμένο από τον Piero Aversa. 4. Απόκομμα από αφιέρωμα της Daily Telegraph στο έργο του, το 1982. 5. Διαφήμιση του Harrods για τη συλλογή «Vase Look» στους Sunday Times. ————— 1. The designer at work, 1966. 2. Α scarf from the 1970 “Vase Look” collection. 3. Α 1974 design, inspired by Piero Aversa. 4. A clipping from a 1982 feature on Tseklenis in the Daily Telegraph. 5. A 1970 Harrods ad in the Sunday Times, featuring Tseklenis’ “Vase Look” collection.
1
"I believe that these days there's more talent expressing itself in Greece than ever before, and I hope that everyone continues working with tenacity, and overcoming the difficulties stemming from the lack of production infrastructure. The challenge is still the same, especially for young people: to be outward-looking in their business. As long as it's worth the effort, that is; if the country benefits from the added value. Produce in low-cost countries, yes, but export from Greece. And, as the country today has a great reputation in the field of tourism, it would be a very good idea to emphasize summer and resort fashion collections all year long. Of course, the clothing must echo the seasons in Greece. "Looking back on all those Greeks who made us proud wherever we were in the world, I think about composers like Mikis Theodorakis and Manos Hatzidakis, about the director Costa-Gavras, the poets Seferis and Elytis, of doctors like George Cotzias (who discovered the treatment for Parkinson’s disease) and George Papanicolaou (who developed the Pap Smear), and of Aristotle Onassis and Stavros Niarchos, of Melina Mercouri and Irene Papas. I used to “steal” from their glamour back then, whenever I, too, as a name, came up in references made to Greece. "I'm proud of the international successes of Greeks today, too, like Yorgos Lanthimos in the cinema. I'm delighted that Sophia Kokosalaki and Mary Katrantzou are distinguishing themselves in the fashion world. And I'm proud of all the Greek researchers in the health sector, who are so active everywhere. In ten years, Greeks will dominate the world of research.
3
"I love Metaxourgeio as a neighborhood, and not only because I have invested in it. Most people today get to know it through social events that take place there, or thanks to certain good restaurants, such as Funky Gourmet with its two Michelin stars. Had Metaxourgeio been spared the last 20 years of decay, it would be one of the nicest places in Europe today. It represents the old, humble Athens. If all the abandoned houses were renovated, if their faÇades were repaired and painted, this would be the perfect place for a walk. If you do wander around the area, I recommend making a stop at the very beautiful neoclassical building at 13 Germanikou Street, which I have restored, with much affection. "If you asked me my favorite destinations in Greece, I'd have to say Mani, Tinos, Santorini (in spring and fall, as I said before). Koufonisia, too, because they are unspoiled and tranquil islands that retain something of the past. "Every traveler to Athens should visit the National Archaeological Museum on Patission Street. It is, in my opinion, more important than the Acropolis Museum for a number of reasons.
5
"The city needs a facelift, especially in its central districts. The exteriors of the apartment blocks have to be beautified and the neoclassical buildings restored, in order for Athens to become more attractive. If I were to become a minister, my first priorities would be cleanliness and order, and the restoration of the faÇades of the buildings. ”
101
M E E T A N A RT I S T Κωνσταντίνος Παπαμιχαλόπουλος Aθήνα
Konstantinos Papamichalopoulos
Νο. 1 © nikos pilos
102
CREATIVITY
Athens
Eπιτρέψτε μου να συστηθώ... Γεννήθηκα στην Αθήνα το 1975.
By way of introduction, I was born in Athens in 1975. I’m an
Είμαι εικαστικός, δημιουργός comics και σκιτσογράφος σε έντυπα όπως η Athens Review of Books και η ολλανδική De Groene Amsterdammer. Είμαι απόφοιτος της ΑΣΚΤ και υποψήφιος διδάκτωρ στο Πάντειο Πανεπιστήμιο. Στη ζωγραφική μου εξερευνώ τα όρια μεταξύ των εικαστικών τεχνών, της αισθητικής του λαϊκού στοιχείου και της pop κουλτούρας (comics, γκράφιτι, videogames και εικονοποιία επιστημονικής φαντασίας).
artist, a comics creator and cartoonist for publications such as the Athens Review of Books and the Dutch De Groene Amsterdammer. I am a graduate of the Athens School of Fine Arts and a PhD candidate at the Panteion University in Athens. In my paintings, I explore the boundaries between the visual arts, the folk aesthetic and pop culture (comics, graffiti, video games and science-fiction illustration).
Ένα έργο μου που θέλω να σας δείξω... Eίναι το Gagarin Selfie
One of the pieces I would like to share is: Τhe Gaga-
από την έκθεση «Ισχύς μου η αγάπη του λαού» στο Μουσείου Βορρέ. Πρόκειται για μια έκθεση που εξετάζει τη λατρεία του προσώπου του Ηγέτη στον λαϊκισμό και στον ολοκληρωτισμό, η οποία γνωρίζει μια ανησυχητική αναβίωση – και δυστυχώς, όχι μόνο στην Ελλάδα. Εμπνέομαι από περιηγήσεις σε μουσεία, από τη λαϊκή ζωγραφική, το τρόπον τινά ελεγχόμενο χάος των Αθηνών, τα comics και την pop κουλτούρα, τα βιντεοπαιχνίδια, από την ιστορία της λόγιας δυτικής τέχνης, από έργα της Ανατολής –Ιαπωνίας, Περσίας, Ινδίας – και βεβαίως από τη βυζαντινή εικονογραφία, ιδίως όσον αφορά τις τεχνικές της και την «κουζίνα» των υλικών της, το metier της. Η Αθήνα για μένα είναι η γενέτειρά μου και την αγαπώ όπως αγαπάει κανείς τους γονείς του: με τα προτερήματα και τα ελαττώματά τους. Τα προτερήματα των Αθηνών, όμως, κατ’ εμέ είναι πάμπολλα. Πού αλλού θα μπορούσε κανείς να χαίρεται ένα τόσο εξαίσιο εύκρατο κλίμα εννέα μήνες τον χρόνο; Πού αλλού μπορείς να κάνεις μια επαγγελματική συνάντηση σε ένα μαγικό μέρος όπως είναι το Café του Μουσείου Ακρόπολης, με θέα ανεμπόδιστη προς τον Βράχο, και μετά να δουλέψεις πλάι στη θάλασσα του Φαλήρου, του Πειραιά, της Βουλιαγμένης ή της Γλυφάδας; Η ζωή είναι αρκετά εύκολη στην Αθήνα και οι άνθρωποι εδώ είναι προσιτοί, φιλόξενοι και με έντονο ενδιαφέρον. Ακόμα και το χάος της δεν είναι επικίνδυνο. Είναι μια ασφαλέστατη πόλη, παρά τη μακροχρόνια κρίση. Και έχει τεράστιες δυνατότητες, προς το παρόν ανεκμετάλλευτες. Η αγαπημένη μου βόλτα είναι αυτή που κάνω καθημερινώς από και προς το εργαστήριό μου στα Άνω Πετράλωνα. Ιδίως όταν ποδηλατώ προς τα εκεί πριν από το ξημέρωμα, περνώντας κάτω από την Ακρόπολη, έξω από το νέο της Μουσείο, και όταν κατηφορίζω την Αποστόλου Παύλου, προτού στρίψω στην περιφερειακή του Φιλοπάππου μόνο και μόνο για να δω τη γνωστή εργατική πολυκατοικία, τη λεγόμενη Πολυκατοικία Ασυρμάτου: όσα χρόνια κι αν κάνω την ίδια διαδρομή, δεν γίνεται να τη χορτάσω. Ένα «δικό» μου μυστικό της πόλης είναι το Μουσείο Κανελλοπούλου. Αν και βρίσκεται στην καρδιά των Αθηνών και ακριβώς κάτω από την Ακρόπολη, νομίζω πως ελάχιστοι γνωρίζουν τις εξαιρετικές του συλλογές ελληνικών αρχαιοτήτων και μεταβυζαντινής εικονογραφίας. Είναι ένα μικρό διαμάντι και το προσωπικό του επίσης είναι φιλόξενο, ευγενέστατο και πολύ εξυπηρετικό.
rin Selfie from my exhibition "My power lies in the love of the people" at the Vorres Museum. This collection is all about the cult of personality in populist and totalitarian regimes, which unfortunately is now popping up all over the world. I get inspiration from wandering around museums, from folk art, from the somewhat controlled chaos of Athens, from comics and pop culture, from video games, from the history of western fine art, from the art of the East Asia and Japan, Persia and India, and, of course, from Byzantine iconography, especially in regards to techniques and materials, its métier.
Athens is my hometown and I love it in the same way we love our parents: with all their merits and flaws. And Athens, I believe, has many, many merits. Where else can one enjoy such clement weather nine months of the year? Where else can one have a business lunch in so enchanting a location as the Acropolis Museum café, with a splendid view of the Acropolis, and then head down to the sea, to Faliro, Piraeus, Vouliagmeni or Glyfada, to get some work done? Life is relatively easy in Athens and the people here are affable, hospitable and intensely curious. Even the chaos is benevolent. It’s a very safe city, despite the lingering crisis, and it has an enormous amount of untapped potential. My favorite route is the one I take every day to and from my studio in Ano Petralona. Especially when I’m cycling there just before dawn, passing under the Acropolis, outside its museum, down Apostolou Pavlou, and before turning onto the Filopappou ring road just to catch sight of the famous Asyrmato apartment building, designed for low-income families in the late 1960s: I can never get enough of it, however often I take the same route. One of my “secret” Athens spots is the Kanellopoulos Museum. Even though it’s right in the heart of the city at the foot of the Acropolis, few know of its excellent collection of Greek antiquities and Byzantine icons. It is a gem, and its staff are very welcoming, polite and helpful. For an interesting art tour of the city, I'd recommend the following three venues: first, the Numismatic Museum, where
103
συναντηση με εναn καλλιτεχνη meet an artist
104
CREATIVITY
Σε κάποιον που θέλει να γνωρίσει την εικαστική Αθήνα θα πρότεινα τρεις επισκέψεις: πρώτα στο Νομισματικό Μουσείο, για να απολαύσει το ίδιο το κτίριο ως μνημείο, αλλά και τις συλλογές του ως ένα πανόραμα μιας σημαντικότατης εκδοχής της ελληνικής τέχνης από την αρχαιότητα έως τις μέρες μας. Κατόπιν θα κατηύθυνα κάθε επισκέπτη των Αθηνών στην γκαλερί Καλφαγιάν, ως την κατεξοχήν ελληνική γκαλερί, καθότι δεν περιορίζεται στα στενά, πεπερασμένα όρια της ελληνικής αγοράς, αλλά ανοίγεται στον κόσμο συστήνοντας τη σύγχρονη ελληνική τέχνη σε ένα παγκόσμιο κοινό. Τέλος, απαραιτήτως πρέπει κανείς να επισκεφθεί το Μουσείο Βορρέ. Έχει μια έξοχη λαογραφική συλλογή, έναν αξιοθαύμαστο κορμό έργων σύγχρονης ελληνικής τέχνης, μια νέα συνεργασία-συστέγαση με το Μουσείο Σπυρόπουλου και διεθνείς συνέργειες μέσω του προγράμματος residencies, το οποίο εδώ και χρόνια «τρέχουν», ιδίως με τον Καναδά. Είναι ένα μικρό θαύμα και αυτή η βόλτα στα Μεσόγεια, ειδικά την άνοιξη σου ανοίγει την καρδιά. Οι κήποι του είναι από τους ωραιότερους στην Αττική. Κάτι ελληνικό που θα μου άρεσε να ζωγραφίσω είναι αρχαίους ελληνικούς ναούς, όπως ο Παρθενώνας και ο ναός του Απόλλωνος στις Βάσσες, ή μεσαιωνικές εκκλησίες, όπως π.χ. ναούς του Μυστρά. Με ενδιαφέρουν οι ναοί αφενός ως τόποι μυήσεως και σε πολλές περιπτώσεις χαμένων πλέον μυστηρίων.
➻
the building itself is a pleasure and the fascinating collection sheds light on a very important facet of Greek art from ancient times to the present. Next, I recommend the Kalfayan Gallery as a Greek gallery par excellence because it doesn't restrict itself to the narrow limits of the Greek market; instead, it opens itself up to the world by recommending contemporary Greek art to a global audience. Last but not least, a visit to the Vorres Museum in Paiania, near the airport, is a must. It has an excellent collection of folk art, very decent modern and contemporary Greek art and a fruitful partnership with the Spyropoulos Museum. It also boasts international collaborations via the residency program it has been running for several years, mainly in cooperation with Canadian artists. It is a small miracle, with some of the prettiest gardens in Attica, and an excursion to the Mesogeian Plain, especially in the spring, is truly delightful in any case. Something Greek that I would enjoy painting would be any of the ancient temples, like the Parthenon or the Temple of Apollo Epicurius at Bassae, or medieval churches like, for example, those in Mystras. I'm fascinated by temples and churches both as places of initiation and as guardians of longlost mysteries.
info Ο Κωνσταντίνος Παπαμιχαλόπουλος (kpklik.com) παρουσιάζει την έκθεση «Ισχύς μου η αγάπη του λαού», σε επιμέλεια Γιώργου Μυλωνά, στο Μουσείο Βορρέ (Πάροδος Διαδόχου Κωνσταντίνου 1, Παιανία, τηλ. 210-6642520, www.vorresmuseum.gr). Έως 14/1/2018, Σάββατο και Κυριακή 10.00-14.00.
Konstantinos Papamichalopoulos (kpklik. com) is currently showing “My Power Lies in the Love of the People,” an exhibition curated by George Mylonas, at the Vorres Museum (1 Parodos Diadochou Konstantinou, Paiania, Tel. (+30) 210.664.2520, vorresmuseum.gr). Through 14/1/2018, Sat & Sun 10:0014:00.
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
CREATIVITY
MUSEUMS Ο ρόλος τους, πολυδιάστατος. Διοικούν τα πέντε κεντρικά μουσεία της Θεσσαλονίκης, αναζητούν ευφάνταστους τρόπους να ενισχύσουν το πολιτιστικό στίγμα της πόλης στον χάρτη της Ευρώπης, προγραμματίζουν περιοδικές εκθέσεις και εκδηλώσεις με σκοπό τη μέγιστη δυνατή απήχηση στο κοινό, ελληνικό και διεθνές. Είναι οι γυναίκες πίσω από την περίφημη «Κίνηση των 5 Μουσείων», μια πλατφόρμα κοινών δράσεων που σκοπό έχει να επανατοποθετήσει τις «κιβωτούς πολιτισμού» στο παρόν μιας πόλης με 25 αιώνες ιστορίας. –––––––––––––––
Κείμενο: Δημήτρης Αθηνάκης Φωτογραφίες: Νίκος Βαβδινούδης - Χρήστος Δημητρίου / studiovd.gr
MUSEUM OF BYZANTINE C U LT U R E
Α Ρ Χ Α Ι Ο Λ Ο Γ Ι ΚΌ Μ ΟΥ Σ Ε Ί Ο ΘΕ Σ ΣΑ ΛΟΝΊΚΗΣ
ΘΕ Σ ΣΑ ΛΟΝΊΚΗΣ
Π Ο Λ Ι Τ Ι Σ Μ ΟΎ
Β Υ Ζ Α Ν Τ Ι Ν ΟΎ
Μ ΟΥ Σ Ε Ί Ο
Κ ΡΑΤ Ι ΚΌ Μ ΟΥ Σ Ε Ί Ο
106
ΣΎΓΧΡΟΝΗΣ ΤΈΧΝΗΣ
5
MOYΣEIA
5 THESSALONIKI
Τ Ε Λ Λ Ό ΓΛ Ε Ι Ο ΊΔΡΥΜΑ ΤΕΧΝΏΝ
ΚΥΡΙΕΣ S TAT E M U S E U M O F CONTEMP ORARY ART
T E LOG L I O N FINE ARTS F O U N D AT I O N
LADIES
Μ Α Κ Ε Δ Ο Ν Ι ΚΌ
Μ ΟΥ Σ Ε Ί Ο
ΣΎΓΧΡΟΝΗΣ
ΤΈΧΝΗΣ
A R C H A EO LOG I CA L MUSEUM OF T H E S SA LO N I K I
ART
By Dimitris Athinakis Φωτογραφίες: Nikos Vavdinoudis - Christos Dimitriou / studiovd.gr
MUSEUM OF
–––––––––––––––
MACEDONIAN
Their role is multi-dimensional. As administrators of the five main museums in Thessaloniki, they seek imaginative ways to further enhance the city’s presence on the cultural map of Europe, and plan temporary exhibitions and events that will elicit the greatest possible response from the public, both in Greece and abroad. They are the women behind the “Five Museums Initiative,” a platform for joint action that aspires to reposition the “arks of culture” in the here and now of a city steeped in 25 centuries of history.
CONTEMP ORARY
107
ΠΟΛΥΞΕΝΗ ΑΔΑΜ-ΒΕΛΕΝΗ Διευθύντρια Αρχαιολογικού Μουσείου Θεσσαλονίκης, αναπληρώτρια έφορος Εφορείας Αρχαιοτήτων Πόλης Θεσσαλονίκης
108
CREATIVITY
ΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ: «Είναι ένα μητροπολιτικό μουσείο – και ίσως
➻
έτσι θα έπρεπε να ονομάζεται. Το αρχαιότερο στη Μακεδονία (1912) και το μεγαλύτερο στη Θεσσαλονίκη, με θησαυρούς απ’ όλη την περιοχή, οι οποίοι αφηγούνται στον επισκέπτη την προϊστορία και την ιστορία της. Με εγκαταστάσεις πλήρως εκσυγχρονισμένες από το 2006. Με σύγχρονη μουσειακή αντίληψη στις εννέα μόνιμες εκθέσεις του και επικαιροποιημένες περιοδικές εκθέσεις. Έχουμε πλήρως εξοπλισμένα εργαστήρια συντήρησης, δικό μας χημείο, εξαιρετικά οργανωμένες αποθήκες, με προθήκες ανοιχτές στο κοινό κατόπιν ραντεβού. Έχουμε διοργανώσει 115 εκθέσεις και περί τα 900 πολιτιστικά events τα τελευταία 10 χρόνια – εκθέσεις, συνέδρια, σεμινάρια, περφόρμανς. Μαζί με το Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού είμαστε τα πρώτα μουσεία που υποδέχθηκαν και τη σύγχρονη τέχνη: βλέπουμε την τέχνη της αρχαιότητας ως διαρκή συνομιλία με το σήμερα, με κέντρο τον άνθρωπο και τη δημιουργία, τις επιλογές και τις ανάγκες του. Παράλληλα, τα τελευταία χρόνια στρεφόμαστε, με εκθέσεις και συνέδρια, στον ουμανισμό και στις ανθρωπιστικές επιστήμες, που σήμερα είναι πιο απαραίτητες από ποτέ. Είμαστε ένα διεθνές κέντρο έρευνας. Συνεργαζόμαστε με πανεπιστήμια όπως το Χάρβαρντ, για τη μελέτη των θησαυρών του μουσείου και την κατανόηση της αρχαιότητας με σύγχρονα ερμηνευτικά εργαλεία, και με μουσεία όπως το Λούβρο, με αλληλοδανεισμούς. Στο μουσείο μας, όπως και σε άλλα της Θεσσαλονίκης, συντελείται μια έκρηξη εξωστρέφειας». Η ΠΟΛΗ ΚΑΙ ΕΜΕΙΣ: «Η Θεσσαλονίκη έχει το σύνδρομο της συμπρωτεύουσας, παρά τη συγκλονιστική πολιτιστική αυτονομία της – είναι μια αφήγηση χιλιάδων χρόνων. Εμείς, ως Αρχαιολογικό Μουσείο, θα επιμείνουμε στην ανάδειξη αυτής της διαχρονικής αφήγησης μέσω της τέχνης. Έτσι, πιστεύουμε, θα μπορέσει το κοινό να συνδεθεί μαζί μας στην εποχή των βιωμάτων και των συναισθημάτων. Και το μουσείο μας είναι μια βιωματική εμπειρία. Θα συνεχίσουμε να έχουμε μια μεγάλη αγκαλιά για όλους – αυτό οφείλει να κάνει ένα κρατικό μουσείο, να είναι ένα δημόσιο σπίτι». ΟΙ ΜΕΓΑΛΕΣ ΕΚΘΕΣΕΙΣ: «“Το Λούβρο στη Θεσσαλονίκη”, το 2012. Είχα πει στους Γάλλους: “Δεν θέλω τις αρχαιότητές σας”. Ξέρετε γιατί; Γιατί έχει αρχαιότητες ως έργα τέχνης, έξω από το συγκείμενό τους. Στην Ελλάδα έχουμε εκθέματα από ανασκαφές, με όλα τα ευρήματα και όλο το συγκείμενο. Αυτό είναι ένα συγκριτικό πλεονέκτημα για τα ελληνικά μουσεία σε σχέση με εκείνα του υπόλοιπου κόσμου που εκθέτουν αρχαιότητες. Τελικά, ζήτησα Διαφωτισμό, γιατί αυτό έχουν δώσει οι Γάλλοι στην Ευρώπη και στον κόσμο. Και γιατί παραδέχονται ότι ο δικός τους Διαφωτισμός προέρχεται από την αρχαία ελληνική φιλοσοφία. Τους έκλεψα, όμως, και μια ιδέα: τον οδηγό του μουσείου σε 23 γλώσσες, μεταφρασμένο από φοιτητές των αντίστοιχων πανεπιστημίων του εξωτερικού».
website amth.gr
Στο μουσείο μου λειτουργώ ως οικοδέσποινα. Οφείλω να υποδέχομαι τους πάντες με μια μεγάλη αγκαλιά.
1 In my museum, I am the hostess. My duty is to greet everyone with a warm embrace.
Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης ––––––––––––––– Archaeological Museum of Thessaloniki
POLYXENI ADAM-VELENI Director, Archaeological Museum of Thessaloniki Deputy Director, Ephorate of Antiquities of Thessaloniki THE MUSEUM: “It is a metropolitan museum, which is
perhaps what it should be called. It's the oldest museum in Macedonia [est. 1912] and the largest in Thessaloniki, housing treasures from all over the region, acquainting visitors with its prehistory and history. Our facilities were thoroughly modernized in 2006 and we apply a contemporary museum approach to both our nine permanent exhibitions and our regularly updated temporary exhibitions. We also have fully equipped conservation and chemical laboratories, and exceptionally well-organized storerooms, complete with display cases, which are open to the public by appointment. During the past 10 years, we've organized 115 exhibitions and approximately 900 cultural events, including conferences, seminars and performances. Along with the Museum of Byzantine Culture, we took the bold step to include modern art; we believe that there is an uninterrupted dialogue between the art of ancient times and contemporary art, with a focus on humanity and creativity. In recent years, we have been turning – with exhibitions and conferences – towards humanism and the humanities, which are more necessary now than ever. We're an international research center. We collaborate with universities such as Harvard in the study of the museum’s treasures and in understanding antiquity with the assistance of modern instruments, as well as with museums such as the Louvre for mutual lending. The approach adopted, not only by our museum but also by others in Thessaloniki, has been decidedly outward-looking.” THE CITY AND US: “Thessaloniki suffers from ‘second city’ syndrome, despite having an amazing cultural autonomy spanning millennia. We, as an archaeological museum, will persist in our efforts to highlight this autonomy. By doing so, we believe that the public will be able to join with us in a variety of unique experiences and emotions. The museum itself offers an interactive experience. We shall continue to extend a warm embrace to all, as this is what any state museum should aspire to, if it wishes to function as an ‘open house’.” EXHIBITION HIGHLIGHTS: “’The Louvre in Thessaloniki’ in 2012. I had told the French: ‘I don’t want your antiquities!’ Do you know why? Because they treat antiquities as works of art, outside their historical context. In Greece, we have exhibits from excavations, with all the finds and the entire context. This is a comparative advantage for Greek museums. In the end, I asked for exhibits from the Enlightenment, because this is what the French gave to Europe and the world. And because they acknowledge that their Enlightenment was born from ancient Greek philosophy. However, I did steal one idea from them: the museum guide in 23 languages, translated by university students from abroad.”
109
ΑΓΑΘΟΝΙΚΗ ΤΣΙΛΙΠΑΚΟΥ Διευθύντρια Μουσείου Βυζαντινού Πολιτισμού Θεσσαλονίκης
Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού Θεσσαλονίκης ––––––––––––––– Museum of Byzantine Culture
110
CREATIVITY
ΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ: «Είναι το πρώτο στην Ελλάδα που προσέγ-
➻
γισε τους βυζαντινούς θησαυρούς μουσειολογικά, ως αντικείμενα μιας συνεχούς και ενιαίας αφήγησης του βυζαντινού πολιτισμού, του ιστορικού τους συγκειμένου δηλαδή, και όχι ως μεμονωμένα έργα τέχνης. Στεγαζόμαστε σε ένα κτίριο του Κυριάκου Κρόκου, βραβευμένο από το Ελληνικό Ινστιτούτο Αρχιτεκτονικής ως υπόδειγμα δημόσιου κτιρίου στην Ελλάδα (2001). Δεν υστερούμε σε τίποτα από τα μεγάλα μουσεία του κόσμου – και δεν το λέω εγώ. Απεσταλμένοι μεγάλων μουσείων των ΗΠΑ και της Βρετανίας μένουν με το στόμα ανοιχτό όταν βλέπουν ότι το ΜΒΠ είναι ένα αφανές εργοστάσιο, με εκθέσεις και ανοιχτά εργαστήρια συντήρησης, και διαπιστώνουν πόσο κόπο καταβάλλουμε όλοι μας με πενιχρά μέσα. Παρά ταύτα, φροντίζουμε, εκτός από τις δικές μας εκθέσεις, να είμαστε και πρεσβευτές σε εκθέσεις εντός και εκτός Ελλάδας που διοργανώνονται από το υπουργείο Πολιτισμού ή/και άλλα μουσεία. Το ΜΒΠ έχει βραβευθεί ως “Ευρωπαϊκό Μουσείο της Χρονιάς” από το Συμβούλιο της Ευρώπης (2005). Οι έντυποι οδηγοί μας προσφέρονται σε 15 και πλέον γλώσσες, ενώ πρώτοι εισαγάγαμε απτική και ηχητική ξενάγηση για τυφλούς και κωφάλαλους, την οποία διαθέτουμε αδιάλειπτα από το 2015. Το ντοκιμαντέρ “Επιστροφή” του Γιώργου Σκανδαλάρη, που βραβεύτηκε το 2016 από το Διεθνές Συμβούλιο Μουσείων (ICOM), αφηγείται τη σύνδεση πόλης, ιστορίας και μουσείου και διατίθεται δωρεάν στην ιστοσελίδα του μουσείου (www.mbp.gr/en/videos)». Η ΠΟΛΗ ΚΑΙ ΕΜΕΙΣ: «Διαχρονικά η Θεσσαλονίκη ήταν η συμβασιλεύουσα, η δεύτερη σημαντικότερη πόλη της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας στο ευρωπαϊκό έδαφος μετά την Κωνσταντινούπολη. Είναι γέννημα των Ελληνιστικών χρόνων. Πολυπολιτισμική. Μετά μια περίοδο στασιμότητας, το 1990 και το 2000, η πόλη “ανοίγεται” ξανά και αυτό μεταφράζεται σε σύμπνοια των φορέων της. Σαν να ανταγωνίζεται, με την καλή έννοια, ο ένας τον άλλον. Η κρίση έκαμψε κάθε επιφύλαξη για εξωστρέφεια. Η ανοδική πορεία της Θεσσαλονίκης είναι εμφανής και όλοι συμβάλλουμε σε αυτό. Εμείς, για παράδειγμα, επενδύουμε στην έννοια της προσβασιμότητας από μεγάλα κοινά: από το 2012 όλες οι αίθουσές μας είναι μονίμως ανοιχτές, έχουμε οργανώσει περί τις 500 δράσεις, δίνουμε βήμα καλλιτεχνικής έκφρασης σε όλους. Ταυτόχρονα, αναπτύσσουμε συνεργασία με αεροπορικές εταιρείες, ταξιδιωτικούς πράκτορες, με τον Τύπο. Μόνο τα τελευταία τρία χρόνια είχαμε 100.000 επισκέψεις». Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΘΕΣΗ: «Το 2016, Έτος Ελλάδας-Ρωσίας, ήμασταν το μόνο δημόσιο μουσείο που κατάφερε να κάνει δική του έκθεση. Οι χάρτινες εικόνες, δηλαδή τα ορθόδοξα θρησκευτικά χαρακτικά, του 18ου και του 19ου αιώνα, καθώς και ξύλινες και χάλκινες μήτρες, από τη Συλλογή της Ντόρης Παπαστράτου που δώρισαν οι κόρες της στο ΜΒΠ, παντρεύτηκαν με τις χάρτινες εικόνες του Μουσείου Ιστορίας των Θρησκειών της Πετρούπολης».
website mbp.gr
AGATHONIKI TSILIPAKOU Director, Museum of Byzantine Culture THE MUSEUM: “This was the first museum in Greece to
approach Byzantine treasures from a museological perspective, as objects that narrate the unified story of Byzantine culture – that is to say, presenting them in their historical context, rather than as isolated works of art. The museum is housed in a building (designed by the architect Kyriakos Krokos) that in 2001 received an award from the Hellenic Institute of Architects as an exemplary public building. We lack nothing compared to the major museums of the world – and you don’t have to take just my word for it. Representatives of prominent museums in the USA and UK are taken aback not only when they see that our museum is a hidden ‘factory,’ with both exhibitions and open conservation workshops, but also when they note the hard work we all put in, often with scant resources. What's more, in addition to our own exhibitions, we strive to serve as ‘ambassadors’ at the exhibitions of other museums in and outside the country. All our efforts were acknowledged in 2005 when we won the European Museum of the Year Award, given by the Council of Europe. Our printed guides are available in 15 languages, and we were the first to introduce – in 2015 – tactile and audio tours for visually and hearing impaired visitors. The museum’s documentary film ‘Return’, with English subtitles, directed by Giorgos Skandalaris, which was awarded the gold prize of the International Council of Museums in 2016, tells the story of the connection between the museum and the city and its history, and can be viewed for free at the museum’s website [mbp.gr/en/videos].” THE CITY AND US: “Historically, Thessaloniki was known as the symvasilevousa [‘co-reigning’] city; the second most important city of the Byzantine Empire after Constantinople. It was founded in the Hellenistic period. It's a multicultural city which, after a period of stagnation in the 1990s and the first decade of the 2000s, began to flourish again, marked by an awakening and sense of common purpose among its various institutions and organizations, each competing, in friendly rivalry, for the common good. The crisis set aside any reservations there may have been about adopting a more outward-looking approach. Thessaloniki’s upward trajectory is plain to see, and we are all contributing towards it. We, for example, are investing in the concept of making the museum more accessible to large segments of the public: since 2012, we've kept all our galleries open; we've organized around 500 events; and we have provided a platform for artistic expression to all. At the same time, we've been involved in collaborative efforts with airline companies, travel agents and the media. In the last three years alone, we have had 100,000 visits.” EXHIBITION HIGHLIGHTS: “In 2016, ‘Year of Greece in Russia, Russia in Greece’, we were the only public museum that managed to put on its own exhibition. Paper icons [i.e., Orthodox religious engravings] dating to the 18th and 19th centuries, along with wooden and copper plates, from the collection of Dori Papastratou, generously donated to the museum by her daughters, were presented alongside the paper icons of the State Museum of the History of Religion of St. Petersburg.”
Προσπαθώ να δίνω στους συνεργάτες μου το παράδειγμα της προσφοράς και της «εκ του περισσού» δουλειάς για το μουσείο.
111
2
I constantly strive to model a spirit of giving and of working ‘above and beyond’ for the museum.
112
3
CREATIVITY
Αν δεν δω ουρές και οικογένειες στο μουσείο, δεν θα είμαι ευχαριστημένη.
If I don’t see families and long lines at the museum, I'm not happy.
ΜΑΡΙΑ ΤΣΑΝΤΣΑΝΟΓΛΟΥ Διευθύντρια Κρατικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης
Κρατικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης ––––––––––––––– State Museum of Contemporary Art
ΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ: «Σήμα κατατεθέν μας είναι η συλλογή του συλ-
λέκτη και ζωγράφου Γεωργίου Κωστάκη (1913-1990), που περιλαμβάνει 1.275 έργα Ρωσικής Πρωτοπορίας και θεωρείται η μεγαλύτερη του είδους στον κόσμο, εκτός Ρωσίας. Περιλαμβάνει ζωγραφική, γλυπτική, εγκαταστάσεις, κεραμικά από τους πιο επιφανείς Ρώσους δημιουργούς των τριών πρώτων δεκαετιών του 20ού αιώνα: Μαλέβιτς, Καντίνσκι, Πόποβα, Τάτλιν, Ροντσένκο, Κλιουν, Κλούτσις, μεταξύ δεκάδων άλλων. Το μουσείο πηγαίνει καλά, κυρίως διότι υπήρξε οργασμός δραστηριότητας τον προηγούμενο χρόνο. Η συλλογή ταξιδεύει συνεχώς. Το περασμένο φθινόπωρο παρουσιάσαμε την έκθεση “Art without death, Russian Cosmism” στο Haus der Kulturen der Welt στο Βερολίνο, με επιμελητή τον Boris Groys. Ένα από τα σχέδιά μας για το αμέσως επόμενο διάστημα είναι η ολοκλήρωση της σύστασης του Μητροπολιτικού Οργανισμού Μουσείων Εικαστικών Τεχνών Θεσσαλονίκης. Με αυτόν τον τρόπο εξασφαλίζεται η λειτουργία του ΚΜΣΤ, του Κέντρου Σύγχρονης Τέχνης Θεσσαλονίκης, του Μουσείου Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης και του Μακεδονικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης, αφήνοντας ελεύθερο πεδίο στον κάθε οργανισμό να αναπτύξει τις καλλιτεχνικές του δραστηριότητες ελεύθερα, χωρίς να επικεντρώνεται σε διοικητικά και οικονομικά ζητήματα – όλα για την τέχνη. Αυτό δεν γίνεται για να αποκτήσουμε καλές σχέσεις τα μουσεία μεταξύ μας, αλλά επειδή έχουμε ήδη καλές σχέσεις». Η ΠΟΛΗ ΚΑΙ ΕΜΕΙΣ: «Από τη στιγμή που δεν έχουμε... Παρθενώνα, η πόλη επενδύει στον σύγχρονο πολιτισμό –όπως άλλωστε και στη γαστρονομία– για να ανοιχτεί σε μεγαλύτερα κοινά ταξιδιωτών. Όντως ο επισκέπτης έχει πολλά να δει: πολλή σύγχρονη τέχνη, φεστιβάλ κινηματογράφου, ντοκιμαντέρ, μουσικής και άλλα, τις Μπιενάλε σύγχρονης τέχνης και φωτογραφίας, το Μουσείο Κινηματογράφου, το Κέντρο Σύγχρονης Τέχνης που δίνει βήμα σε νέους καλλιτέχνες, στα νέα μέσα, στην πρωτοπορία, στο καινούργιο. Και ο δήμος υποστηρίζει όλη αυτή τη δραστηριότητα». ΜΕΓΑΛΕΣ ΕΚΘΕΣΕΙΣ: «'Εως τα μέσα Ιανουαρίου 2018 είμαστε στο Art Institute στο Σικάγο, συμμετέχοντας στην έκθεση “Revoliutsiia! Demonstratsiia! Soviet Art Put to the Test”. Για την άνοιξη του 2018 ετοιμάζουμε μεγάλη έκθεση στο Sabanci της Κωνσταντινούπολης. Έχουμε εκτεταμένη συνεργασία με το Μουσείο Πομπιντού, το Εβραϊκό Μουσείο της Νέας Υόρκης, το “Ρέινα Σοφία” στη Μαδρίτη. Η έκθεση για τον Γκούσταβ Κλούτσιτς πήγε στη Ρίγα, ενώ ετοιμάζεται να ταξιδέψει και στη Νότιο Κορέα. Ετοιμάζουμε μία ακόμη έκθεση στη Μόσχα, ενώ ήμασταν προσκεκλημένοι ομιλητές σε συνέδρια, όπως εκείνο στο Άμστερνταμ στα τέλη Οκτωβρίου, με θέμα τις φιλοσοφίες γύρω από την Οκτωβριανή Επανάσταση. Ταυτόχρονα με την 6η Μπιενάλε Σύγχρονης Τέχνης (έως 14/1/2018), το ΚΜΣΤ συμμετείχε στο επιστημονικό κομμάτι των 52ων Δημητρίων με ψηφιακή έκθεση για την Οκτωβριανή Επανάσταση που “έτρεχε” όλο τον Οκτώβριο στο πλαίσιο της ΔΕΘ».
➻
website
greekstatemuseum.com
MARIA TSANTSANOGLOU Director, State Museum of Contemporary Art THE MUSEUM: “Our main attraction is the collection of the
Russian-born Greek art collector George Costakis (1913-1990), consisting of 1,275 works of art of the Russian avant-garde, which is considered the largest collection of its kind outside Russia. The works include paintings, sculpture, installations and ceramics by the most important Russian artists of the first three decades of the 20th century, such as Malevich, Kandinsky, Popova, Tatlin, Rodchenko, Kliun and Klutsis, to name just a few. The museum is doing well, not least because of the frenzy of activity over the last year. The collection is constantly traveling. Last autumn we presented the exhibition ‘Art Without Death: Russian Cosmism,’ curated by Boris Groys, at the Haus der Kulturen der Welt in Berlin. Among our plans for the immediate future is the completion of preparations for the creation of the Thessaloniki Metropolitan Organization of Fine Arts Museums. This will ensure the continued operation of the State Museum of Contemporary Art, the Contemporary Art Center of Thessaloniki, the Thessaloniki Museum of Photography and the Macedonian Museum of Contemporary Art, while giving each institution free rein to develop its artistic activities, without the need to focus on administrative and financial matters – all for the sake of art. This initiative isn't about cultivating good relations between our museums; it's the result of the excellent relations we already enjoy.” THE CITY AND US: “Since we don’t have a Parthenon, the city invests in contemporary culture – even in gastronomy – in order to appeal to wider groups of visitors. Indeed, there is much for them to see: film, documentary and music festivals; biennales celebrating contemporary art and photography; the Cinema Museum; and a great deal of contemporary art, including the Contemporary Art Center of Thessaloniki (which provides a platform for young artists, new media and novel artistic expression) – all with the support of the municipality.” EXHIBITION HIGHLIGHTS: “Until January 15, 2018, we are at the Art Institute in Chicago, participating in the exhibition ‘Revoliutsiia! Demonstratsiia! Soviet Art Put to the Test’. For spring 2018, we're preparing a major exhibition at the Sabanci in Istanbul. We have wide-ranging cooperation with the Pompidou Museum in Paris, the Jewish Museum in New York and the Reina Sofia Museum in Madrid. The Gustav Klutsis exhibition traveled to Riga, and preparations are being made for it to go to South Korea. We're also preparing for another exhibition in Moscow, and we've been invited to speak at a number of conferences, including one in Amsterdam on the subject of the philosophical thinking around the October Revolution. In parallel with the 6th Thessaloniki Biennale of Contemporary Art (to 14/1/2018), the museum also participated in the scientific section of the 52nd Dimitria Festival with a digital exhibition on the October Revolution which ran throughout October in the framework of the Thessaloniki International Fair.”
113
ΘΟΥΛΗ ΜΙΣΙΡΛΟΓΛΟΥ Διευθύντρια Μακεδονικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης
Μακεδονικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης ––––––––––––––– Macedonian Museum of Contemporary Art
114
CREATIVITY
ΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ: «Το ΜΜΣΤ είναι ένα τοπόσημο της πόλης.
➻
Είναι το μόνο σημείο απ’ όπου μπορεί κανείς να πάρει μια πιο ολοκληρωμένη ανάμνηση της σπουδαίας συλλογής του Αλέξανδρου Ιόλα. Η μόνιμη συλλογή μας αριθμεί πάνω από 2.200 έργα σύγχρονης τέχνης, από μεγάλο φάσμα καλλιτεχνών και τάσεων από τη δεκαετία του ’60 και μετά – δεν μπορεί να εκτεθεί ολόκληρη, ακόμη και στα 4.500 τ.μ. του μουσείου. Το ΜΜΣΤ ήταν ανέκαθεν ένα μουσείο φιλικό και ανοιχτό στην πόλη, διότι δημιουργήθηκε από παρέες φίλων, διανοουμένων και καλλιτεχνών που δώρισαν τα πρώτα έργα. Προσπαθούμε να διατηρήσουμε αυτό το ανοιχτό πνεύμα, προβάλλοντας τον μεικτό χαρακτήρα του σύγχρονου πολιτισμού: πώς μπλέκεται η τέχνη με την ιστορία, την πολιτική, το ευρύτερο συγκείμενό της και πώς μπλέκονται οι τέχνες μεταξύ τους. Κύριο μέλημά μας, πώς θα απευθυνθούμε σε μεγαλύτερο κοινό και πώς θα δώσουμε νέα γυαλιά στον κόσμο, για να δει με νέο τρόπο τον εαυτό του. Έχουμε δημιουργήσει μεγάλα πρότζεκτ, όπως είναι το “Inspire”, εδώ και τέσσερα καλοκαίρια: καλούμε εγνωσμένου κύρους καλλιτέχνες να δουλέψουν με νεότερους. Η δουλειά που παράγεται σε μία εβδομάδα είναι απίστευτη και πολύ χρήσιμη για τους νέους: βγήκαν από τον ακαδημαϊκό χώρο, βρέθηκαν σε ένα μουσείο, για να δημιουργήσουν ενώπιον μεγαλύτερων συναδέλφων τους. Είμαστε στην καρδιά της σύγχρονης τέχνης, εκεί όπου συμβαίνει, διότι έχουμε χρέος απέναντι στους νέους καλλιτέχνες. Ένα μουσείο πρέπει να ακούει την εποχή του, αλλιώς είναι εκτός τόπου και χρόνου». Η ΠΟΛΗ ΚΑΙ ΕΜΕΙΣ: «Τα τελευταία πέντε-έξι χρόνια σημειώνεται άνοδος των τουριστικών επισκέψεων. Από πλευράς μας εστιάζουμε κυρίως στο πώς θα φέρουμε πιο οργανωμένα διεθνές κοινό, επειδή ανέκαθεν ο χρόνος παραμονής των επισκεπτών στην πόλη ήταν περιορισμένος και αφιερωμένος κυρίως στα αρχαιολογικά μουσεία, για τα οποία η Ελλάδα γενικότερα φημίζεται. Παρά ταύτα, το σύγχρονο πρόσωπο της πόλης χτίζεται με την οργανωμένη δουλειά που κάνει ο Δήμος Θεσσαλονίκης και με μια αξιόλογη κοινότητα πολυβραβευμένων σχεδιαστών που έχει συμβάλει στο rebranding της πόλης. Το διαχρονικό πολιτισμικό πρόσωπο της πόλης, όμως, παραμένει υποκειμενική εμπειρία. Εμείς ζητούμε την περιέργεια του κοινού, τη διάθεσή του να δει κάτι για πρώτη φορά – ζητούμε, δηλαδή, τη συναίνεσή του». ΜΕΓΑΛΕΣ ΕΚΘΕΣΕΙΣ: «Το “Ex-It” της Γιόκο Όνο στα περσινά Δημήτρια. Οι “Διαιρεμένες Μνήμες 1940-1950. Ανάμεσα στην ιστορία και το βίωμα”, σε συνδιοργάνωση με το GoetheInstitut Thessaloniki, το Εβραϊκό Μουσείο Θεσσαλονίκης και το Deutsches Historisches Museum του Βερολίνου (12/20164/2017). Οι “Κοινοί Ιεροί Τόποι – Χριστιανοί, Μουσουλμάνοι, Εβραίοι” (έως 31/12/2017), σε συνεργασία με το Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης και το Γενί Τζαμί. Αυτή η έκθεση έχει σημασία για την ιστορία της πόλης. Δείχνει ξεκάθαρα τον προβληματισμό των σύγχρονων καλλιτεχνών πάνω στο ζήτημα της θρησκείας και της συνύπαρξης, αναπόσπαστο κομμάτι της κληρονομιάς της Θεσσαλονίκης».
website mmca.org.gr
THOULI MISIROGLOU Director, Macedonian Museum of Contemporary Art THE MUSEUM: “The Macedonian Museum of Contemporary
Art is a landmark of the city. It is the only place where one can gain a comprehensive appreciation of the amazing collection of Alexander Iolas. Our permanent collection numbers more than 2,200 works of contemporary art, representing a broad spectrum of artists and trends from the 1960s onwards. In fact, the collection is so large that it cannot be exhibited in its entirety, even in the 4,500m2 of the museum. The MMCA has always been a welcoming, friendly museum because it was created by groups of friends, intellectuals and artists, who donated the first works. We strive to preserve this open spirit by highlighting the diverse nature of contemporary culture: how art is connected to history, politics, its wider context, and how the arts themselves are interconnected. Our key concern is how to appeal to a wider public and how we can give people new lenses through which they can see themselves in a different way. We have undertaken major projects, such as ‘Inspire’, which has, for the past four summers, invited established artists to work with younger ones. The work produced in just one week is quite incredible and very useful for the young artists, who are given the opportunity to step out of art school and into a museum, to create alongside more experienced colleagues. We place ourselves at the heart of contemporary art, right where it is created, for we have a duty towards young artists. A museum must heed the reality of the present, or it will soon lose its bearings.” THE CITY AND US: “The past five or six years have seen an increase in tourist visits. For our part, we are focusing primarily on how to attract an international public in a more organized way, given that the length of stay of visitors to the city has, up to now, been relatively short and mostly taken up by visits to the archaeological museums for which Greece is better known. Despite this, the city’s contemporary image is gradually being built by the organized work of the Thessaloniki Municipality and a remarkable community of award-winning designers, who have contributed to the city’s rebranding. Nevertheless, the city’s centuries-old cultural legacy remains largely a subjective experience. What we seek is the curiosity of the public, their desire to see something for the first time. In other words, we seek their consent.” EXHIBITION HIGHLIGHTS: “Yoko Ono’s ‘Ex-It’ at last year’s Dimitria Festival. The exhibition ‘Divided Memories 19401950: Between history and experience,' jointly organized with the Goethe-Institut Thessaloniki, the Jewish Museum of Thessaloniki and the Deutsches Historisches Museum of Berlin (12/2016-4/2017). ‘Shared Sacred Sites – Christians, Muslims, Jews,’ in cooperation with the Thessaloniki Museum of Photography and the Yeni Camii mosque (Until 31/12/2017), an exhibition of particular importance for the history of the city, one which clearly illustrates the deep reflection of artists on the issue of religion and co-existence, an integral component of Thessaloniki’s heritage.”
Το «είναι αυτό τέχνη;» δεν με ενδιαφέρει ως ερώτημα πια.
4 115
The question ‘Is this art?’ no longer interests me.
116
CREATIVITY
Ψάχνουμε τις πρωτότυπες ιστορίες που θα προσελκύουν πλήθη, όπως το οραματίστηκε η Αλίκη Τελλόγλου.
5 We try to shake things up and attract crowds, as was the vision of our founder, Aliki Teloglou
Διευθύντρια Τελλογλείου Ιδρύματος Τεχνών Καθηγήτρια Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης ΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ: «Όσο ζούσε η Αλίκη Τέλλογλου (απεβίωσε το
2008), ιδρύτρια και βασική δωρήτρια του ιδρύματος μαζί με τον σύζυγό της Νέστορα, αλλά και μέχρι σήμερα, επιμέναμε να διατηρούμε άσβεστο το ενδιαφέρον του κοινού. Από το 1999-2000, οπότε και εγκατασταθήκαμε στο μοντερνιστικό κτίριο πίσω από την Πανεπιστημιούπολη, έχουμε κάνει άλματα. Εκθέσεις για το Ευρώ, για το Γεύμα (ως τέχνη, ως θέαμα, ως έκθεση, ως γεύση), για το Παιχνίδι, για τη Ρωμαϊκή Θεσσαλονίκη, για τα Επαγγέλματα που Χάνονται – τότε το μουσείο επισκέφθηκε “πολύχρωμο” κοινό: μπαρμπέρηδες, ταξιτζήδες, μοδίστρες, αγγειοπλάστες, ζαχαροπλάστες. Αυτές οι εκθέσεις μάς έφεραν κοντά στην τοπική κοινωνία. Ταυτόχρονα, διοργανώνουμε συνέδρια και σεμινάρια, ενώ προσελκύουμε όλο και περισσότερους διεθνείς ερευνητές της μοντέρνας ελληνικής τέχνης. Το 2006-2007 αρχίσαμε να σκεφτόμαστε πέρα από το πλαίσιο της πόλης και κάναμε τις πρώτες μεγάλες διεθνείς εκθέσεις: Πικάσο, Μιρό, Γκόγια, Ντελακρουά, Φιλιποτό. Κοιτάμε σε κάθε έκθεση να παρουσιάζουμε δύο-τρία άγνωστα έργα και να στήνουμε μια αφήγηση γύρω τους. Βοηθάει το ότι είμαστε και ένα θεατρικό μουσείο, από πλευράς αρχιτεκτονικής έχει καμπύλες, κολόνες, εξώστες – ένα μειονέκτημα που το μετατρέψαμε σε πλεονέκτημα, με ξεναγήσεις με φοιτητές Θεάτρου, με σενάριο και αυτοσχεδιασμό». Η ΠΟΛΗ ΚΑΙ ΕΜΕΙΣ: «Η Θεσσαλονίκη έχει καταπληκτικές δυνατότητες. Έχει ύστερη αρχαιότητα, ψηφιδωτά, Βυζάντιο – και ένα δραστήριο παρόν. Είναι όμως μια όμορφη κοπέλα που δεν φοράει τα καλύτερα ρούχα. Χρειάζεται ένα έμπειρο μάτι για να δει την ομορφιά της. Το Τελλόγλειο έχει εγγραφεί ως ένας χώρος τέχνης που κάνει περίεργα πράγματα! Ξεναγήσεις την ώρα που στήνουμε μια έκθεση, summer camp, ανοίξαμε την Οικία Τέλλογλου, ένα θαυμάσιο διαμέρισμα στην πλατεία Αριστοτέλους, μαθήματα για ενηλίκους με συμμετοχή ποιητών, ζωγράφων, έχουμε και shop στο κέντρο της πόλης. Πιστεύουμε στη συνεργασία πολιτισμού και τουρισμού. Θέλουμε να δίνουμε στους επισκέπτες διαδρομές κομμένες και ραμμένες στις ημέρες που θα μείνει, βασισμένες στην τέχνη και στη γαστρονομία. Εντός των ημερών ανοίγουμε και το εστιατόριό μας με προϊόντα της πόλης». ΟΙ ΜΕΓΑΛΕΣ ΕΚΘΕΣΕΙΣ: «“Πικάσο, Σουίτ 347” (2008): το όραμα της Τέλλογλου να κάνει ουρά ο κόσμος έγινε πραγματικότητα. “Ο Μιρό της Μαγιόρκα” (2009-2010), με περισσότερα από 400 έργα και ένα ακριβές ομοίωμα του ατελιέ του ζωγράφου, στημένο σε συνεργασία με το Τμήμα Αρχιτεκτόνων του ΑΠΘ. Είχε έρθει η βασίλισσα της Ισπανίας Σοφία, η οποία, παρότι το θερινό παλάτι βρίσκεται απέναντι από το Μουσείο Μιρό, δεν γνώριζε ότι υπήρχαν αυτά τα έργα. Μάλιστα είπε ότι ωραία θα ήταν να μείνουν εδώ – οι διευθυντές του μουσείου της Μαγιόρκα άλλαξαν χρώμα! “Τουλούζ-Λοτρέκ”, το 2010. “Γκόγια και Μπετόβεν”, το 2011. “Το Λούβρο στη Θεσσαλονίκη”, το 2012. “Ο Ντελακρουά σκηνοθετεί το ’21” και “Ο Φιλιποτό δημιουργεί το Πανόραμα της Πολιορκίας του Παρισιού”, το 2016. Όλα αυτά μας φέρνουν σε διάλογο και συνεργασία με το εξωτερικό. Όλο σκεφτόμαστε τρόπους να προχωράμε. Πέρυσι είχαμε έκθεση για τον Ελύτη, του χρόνου ακολουθούν Σόρογκας και Καζαντζάκης».
➻
website teloglion.gr
ALEXANDRA GOULAKI-VOUTIRA Director, Teloglion Fine Arts Foundation Professor, Aristotle University of Thessaloniki THE MUSEUM: “For as long as Aliki Teloglou lived (she
passed away in 2008), and right up to the present day, we've made every effort to keep the interest of the public alive. The Teloglion is named after Aliki and her husband, Nestor. They donated all of their property, including their art collection, to the Aristotle University of Thessaloniki, which today supervises the foundation. Since 1999-2000, when we moved into this modernist building close to the university campus, we've made huge progress. Exhibitions have focused on a wide range of topics, such as the Euro, Dining (as art, as a spectacle, as a display), the Toy, Thessaloniki in Roman Times, and Vanishing Occupations (which attracted a diverse audience, from barbers, cab drivers and seamstresses to confectioners and potters). These exhibitions have brought us closer to the local community. At the same time, we organize conferences and seminars, drawing the interest of an increasing number of international researchers interested in modern Greek art. In 2006-2007, we began thinking ‘outside the city’ and organized our first major international exhibitions: Picasso, Miró, Goya, Delacroix and Philippoteaux. In each exhibition, we try to present two or three unknown works and weave a narrative around them. It helps that – in terms of architecture – the curves, columns and galleries of the museum building give it a sense of theatricality. Initially, this was seen as a drawback, but we have managed to turn it to our advantage, offering tours (both scripted and improvised) run by drama students.” THE CITY AND US : “Thessaloniki has amazing possibilities. In addition to stunning mosaics, Byzantine treasures and the legacy of the Late Antiquity period, it also has an exciting present. At the museum, we try to keep our approach exciting too; the Teloglion has gained a reputation as an art space that does odd things! These include holding summer camps, giving guided tours as we prepare for an exhibition, opening the Teloglou House (a marvelous historical residence in Aristotelous Square), courses for adults with the participation of poets and artists, even a shop in the city center. We believe in collaboration between culture and tourism. We want to give visitors itineraries tailored to the period of their stay, with a focus on art and gastronomy. In just a few days, we'll be opening our own restaurant serving local products.” EXHIBITION HIGHLIGHTS: “‘Picasso Suite 347’ (2008), when Aliki Teloglou’s vision of people queuing became a reality. ‘Miró of Mallorca’ (2009-2010), with more than 400 works and an exact replica of the artist’s studio, created in collaboration with the Department of Architecture of the Aristotle University of Thessaloniki. The exhibition was attended by Queen Sofia of Spain who, despite the fact that the royal family’s summer palace stands opposite the Miró Museum, was unaware of the existence of these works. In fact, she remarked that it would be nice if they remained here, causing much embarrassment among the Mallorca museum officials. 'Toulouse-Lautrec’ in 2010. ‘Goya and Beethoven’ in 2011. ‘The Louvre in Thessaloniki’ in 2012. All these initiatives bring us into dialogue and cooperation with institutions and audiences outside Greece. Last year we had an exhibition on Elytis; this year it is the turn of Sorogas and Kazantzakis.”
CREATIVITY
ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ ΓΟΥΛΑΚΗ-ΒΟΥΤΥΡΑ
Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών ––––––––––––––– Teloglion Fine Arts Foundation
117
Οι κυρίες της σουίτας 828 Διήγημα της Χίλντας Παπαδημητρίου
Ο
118
ι δύο κυρίες μπήκαν στο λόμπι του ξενοδοχείου, ακολουθούμενες από ένα βουνό βαλίτσες φορτωμένες στο καρότσι που έσπρωχνε ο νεαρός γκρουμ. Ήταν ψηλές και λεπτές, κομψά ντυμένες, και τα αυτοκόλλητα στις βαλίτσες τους μαρτυρούσαν πως ήταν πολυταξιδεμένες. Ο γκρουμ, ο Παναγιώτης Junior, όπως τον αποκαλούσαν οι συνάδελφοί του λόγω της ηλικίας του, τις φαντάστηκε να κατεβαίνουν από το «Οριάν Εξπρές». Ή μάλλον από την ταινία που βασιζόταν στο ομώνυμο μυθιστόρημα της Άγκαθα Κρίστι. Άλλα όνειρα είχε κάποτε ο Παναγιώτης. Λαχταρούσε να γίνει σκηνοθέτης. Eίχε γραφτεί μάλιστα στο πανεπιστήμιο του Έξετερ για θεωρία και ιστορία του κινηματογράφου, αλλά... ας όψεται η κρίση. Μετά το πρώτο εξάμηνο, οι γονείς του τον ανακάλεσαν επειγόντως στην Αθήνα, όπου ο Παναγιώτης βρέθηκε να σπουδάζει σε ΙΕΚ ξενοδοχειακών επιχειρήσεων. Ένας συγγενής, αρκετά δικτυωμένος στον χώρο του τουρισμού, φρόντισε να προσληφθεί σ’ ένα από τα πιο πολυτελή ξενοδοχεία της Αθήνας. Εντούτοις, το μεράκι του για το σινεμά παρέμενε αγιάτρευτο. Ακόμα και τις ώρες της δουλειάς, σκάρωνε σενάρια για τους πελάτες και τους σκηνοθετούσε στο φανταστικό work in progress «Στιγμιότυπα από ένα ξενοδοχείο με θέα την Ακρόπολη». Η πρώτη κυρία βάδιζε σαν φωτομοντέλο στην πασαρέλα και ήταν μια πινελιά σε μοβ απόχρωση, από το πλατύγυρο καστόρινο καπέλο που της έκρυβε το πρόσωπο έως τις ακριβές γόβες. Το πρόσωπό της φάνταζε πολύ χλωμό κάτω από το άνισο κόκκινο καρέ των μαλλιών της. Γυναίκα συνηθισμένη να την υπηρετούν, απεφάνθη ο Παναγιώτης. Δίπλα της βάδιζε μια εξίσου αγέρωχη σαραντάρα με λευκά κοντοκομμένα μαλλιά και μακριά κόκκινη καμπαρντίνα. Αυτή η δεύτερη εξέπεμπε μια αύρα συνέπειας και αποτελεσματικότητας. Πλησιάζοντας στη ρεσεψιόν για να πάρει τις μαγνητικές κάρτες των δωματίων τους, ο Παναγιώτης άκουσε την κοκκινομάλλα να διαμαρτύρεται:
«Αποκλείεται! Δεν θέλω τη σουίτα 828 – το 8 είναι γρουσούζικος αριθμός!» Αδιαφορώντας για τις διαμαρτυρίες, η συνοδός της συμπλήρωσε το έντυπο της κράτησης. Κατόπιν, ο Παναγιώτης οδήγησε τις κυρίες στο ασανσέρ, προσποιούμενος ότι δεν άκουγε τον διάλογό τους. «Αγνοείς μονίμως τις επιθυμίες μου! Ενώ ήθελα να μείνω δίπλα στη θάλασσα, έκλεισες δωμάτιο στο κέντρο της Αθήνας! Δίπλα στη Μητρόπολη! Θα με ξυπνάνε οι καμπάνες από τα αξημέρωτα...» «Πάψε να φέρεσαι σαν κακομαθημένη μπέμπα. Μόλις βγεις στο μπαλκόνι, θα αλλάξεις γνώμη», τη μάλωσε η αποτελεσματική συνοδός. Ο Παναγιώτης αναρωτήθηκε ποια μπορεί να ήταν η κοκκινομάλλα ντίβα. Η άλλη ήταν αναμφίβολα γραμματέας, μάνατζερ, οικονόμος, κυρία επί των τιμών... κάτι τέτοιο. Η πρώτη όμως; Ηθοποιός, κατέληξε ο νεαρός. Ή τραγουδίστρια της τζαζ. Δεν την αναγνώριζε, αλλά οι γυναίκες, ανεξαρτήτως ηλικίας, διαθέτουν το ταλέντο να μεταμορφώνονται με το μακιγιάζ και το ντύσιμο. Όσο η γραμματέας έλεγχε το ξεφόρτωμα των αποσκευών, δίνοντας οδηγίες στον Παναγιώτη πού να ακουμπήσει την καθεμιά, η κοκκινομάλλα βγήκε στο μπαλκόνι και αναφώνησε: «Μα είναι υπέροχα! Αχ, η Ακρόπολη και στο βάθος η θάλασσα! Και στα δεξιά ο Λυκαβηττός! Τα Αναφιώτικα, ο λόφος του Φιλοπάππου!» «Δεν σ’ το είπα;» απάντησε ήρεμη η γραμματέας και την ακολούθησε στο μπαλκόνι. Μπαίνοντας στην κρεβατοκάμαρα για να ακουμπήσει μια καπελιέρα, ο Παναγιώτης άκουσε άθελά του τη συζήτηση των δύο γυναικών. «Το αποφάσισα. Από εδώ θα τον ρίξω! Η τέλεια εκδίκηση. Το σούρουπο, καθώς θα πίνει ανέμελος το ποτό του, με την πόλη απλωμένη στα πόδια του». «Σκέψου το καλύτερα», είπε η γραμματέας. «Μην κάνεις κάτι ανεπανόρθωτο. Ίσως υπάρχει άλλη λύση, λιγότερο... κραυγαλέα».
I l l u s t r at i o n : Va s s i l i s G e o r gi o u
119
Οι κυρίες της σουίτας 828
«Ο φόνος είναι η μόνη λύση. Δεν θέλω να αναγνωριστεί εύκολα το πτώμα, ίσως τον σπρώξω από την Ακρόπολη. Εκτός αν τον πετάξω στη θάλασσα, στη διάρκεια της κρουαζιέρας». «Έχουμε χρόνο να μελετήσουμε τον τρόπο εκδίκησης έως αύριο», είπε η άλλη και επέστρεψε στο σαλονάκι της σουίτας. Ο νεαρός γκρουμ κοκκίνισε έως τα αυτιά. Βγήκε οπισθοχωρώντας από το δωμάτιο και έκλεισε αθόρυβα την πόρτα. Τι έπρεπε να κάνει; Να αναφέρει στον προϊστάμενο ότι η μυστηριώδης κυρία του 828 σχεδίαζε φόνο; Μα αφού βασική αρχή της δουλειάς τους είναι η διακριτικότητα. Και τι δυσφήμηση για το ξενοδοχείο αν κυκλοφορήσει η φήμη ότι οι υπάλληλοι κρυφακούν. Το χαρτονόμισμα των 10 ευρώ στην παλάμη του του προκάλεσε προσωρινή αμνησία. * * *
120
Αργότερα την ίδια μέρα, στο διάλειμμα για μεσημεριανό, ο Παναγιώτης συνάντησε στην πλατεία της Μητρόπολης τη Μαριλένα, μια παλιά συμφοιτήτριά του, που εργαζόταν στο ρουφ γκάρντεν του ξενοδοχείου. Τον χαιρέτησε αφηρημένη και δάγκωσε ανόρεχτα το σάντουιτς που κρατούσε. Μασούσαν αμίλητοι μερικά λεπτά, ο καθένας βυθισμένος στις σκέψεις του. Τελικά η Μαριλένα είπε μπουκωμένη: «Πάνο, πες μου τη γνώμη σου. Αν, αν λέμε, ακούσεις τυχαία έναν πελάτη να σχεδιάζει μια παράνομη πράξη, τι πρέπει να κάνεις; Σε ποιον θα απευθυνθείς;». «Τι άκουσες;» ανατρίχιασε ο Παναγιώτης. «Δύο κυρίες στο εστιατόριο μιλούσαν περί δηλητηρίων. Έλεγαν ποια δεν ανιχνεύονται στον οργανισμό και ποια αφήνουν ίχνη που μπορεί να μπερδέψουν τον ιατροδικαστή. Φοβάμαι ότι σχεδιάζουν κάτι κακό». «Κι εγώ τις άκουσα να μιλούν για φόνο! Η κοκκινομάλλα σκοπεύει να ρίξει κάποιον από το μπαλκόνι. Η άλλη προσπάθησε να την αποτρέψει. Μήπως η κοκκινομάλλα είναι σίριαλ κίλερ και η άλλη συνεργός της;» Ο Παναγιώτης δεν πεινούσε πια. Πέταξε το υπόλοιπο σάντουιτς στα περιστέρια της πλατείας και δήλωσε, χλωμός αλλά αποφασισμένος: «Πρέπει να μιλήσουμε στον διευθυντή». «Στον Κόντογλου; Εγώ ανεβάζω δέκατα μόνο που τον βλέπω! Είναι πολύ αυστηρός», τραύλισε η Μαριλένα. «Τότε θα μιλήσουμε στον διευθυντή προσωπικού. Αν συμβεί κάτι, θα έχουμε το κρίμα στη συνείδησή μας. Μπορεί να θεωρηθούμε συνένοχοι. Σε μια σειρά που βλέπω, της ΗΒΟ, ήταν ένας ρεσεψιονίστας που...» άρχισε ο Παναγιώτης. «Άσε μας, ρε Πάνο, με τις σειρές και τις ταινίες! Εδώ τι κάνουμε. Στην αληθινή ζωή!» * * * Βρήκαν τον προθάλαμο του ξενοδοχείου πλημμυρισμένο από κόσμο. Δεν ήταν άφιξη γκρουπ, διότι δεν υπήρχαν βαλίτσες, σημείωσε
ο Παναγιώτης. Αρκετοί κοιτούσαν έκθαμβοι τα ασημένια περιστέρια στο αίθριο, που είναι έργο του Φασιανού. Οι περισσότεροι μιλούσαν στο κινητό ή έλεγχαν τα μέιλ τους. «Κάποια εκδήλωση είναι», μουρμούρισε η Μαριλένα, βλέποντας το προσωπικό ενός τηλεοπτικού συνεργείου να φορτώνει τον εξοπλισμό του στο ασανσέρ που κατέβαινε στο -1. Πριν προλάβουν να σκεφτούν τις επόμενες κινήσεις τους, δύο χερούκλες προσγειώθηκαν βάναυσα στους ώμους τους. Ο διευθυντής προσωπικού τούς διέταξε να σπεύσουν στο -1 για να υποδυθούν τους ταξιθέτες. Κατεβαίνοντας βιαστικά από τη σκάλα, ο Παναγιώτης πρότεινε στη Μαριλένα να αναβάλουν κάθε ενέργεια για το επίμαχο θέμα. Προείχε η συνέντευξη Τύπου. Η μικρή αίθουσα εκδηλώσεων στο -1 μπορεί να ήταν υπόγεια, αλλά εμπεριείχε ένα τμήμα από το Θεμιστόκλειο τείχος, το σπουδαιότερο οχυρωματικό έργο της αρχαίας Αθήνας. Ο αρχιτέκτονας Πάτροκλος Καραντινός, σχεδιάζοντας το κτίριο που στέγαζε για δεκαετίες το υπουργείο Παιδείας, μερίμνησε για τη διατήρηση και τον φωτισμό αυτού του τμήματος του τείχους. Ο Παναγιώτης, κάθε φορά που το αντίκριζε, φανταζόταν ένα θρίλερ να διαδραματίζεται εκεί. Αυτή τη φορά δεν πρόλαβε να σκεφτεί τίποτα, αφού μαζί με τη Μαριλένα βοήθησαν τους δημοσιογράφους να βρουν τις θέσεις τους και κατόπιν τους πρόσφεραν κοκτέιλ σαμπάνιας με φράουλες. Και τότε τα φώτα της αίθουσας έσβησαν. Μοναδικός φωτισμός το γαλάζιο φως από το τείχος και ο προβολέας πάνω στο τραπέζι με τα μικρόφωνα. Οι δημοσιογράφοι σώπασαν παρακολουθώντας την ψηλόλιγνη κοκκινομάλλα, η οποία φορούσε τώρα ένα μικρό μαύρο φόρεμα, να παίρνει θέση στο κέντρο του τραπεζιού. Δεξιά και αριστερά της κάθισαν δύο μεσόκοποι γκριζομάλληδες με ακριβά κοστούμια και ακόμα πιο ακριβές γραβάτες. Ο εκ δεξιών άνοιξε το μικρόφωνό του και τους καλωσόρισε εκ μέρους της εταιρείας κινηματογραφικών παραγωγών Forum4C. Μετά συνέχισε λέγοντας: «Έχουμε τη μεγάλη χαρά να σας ανακοινώσουμε ότι η νέα μας ταινία με τίτλο Τρεις φόνοι στον ίσκιο της Ακρόπολης βρίσκεται ήδη σε στάδιο παραγωγής. Ο Μπραντ Πιτ έχει συμφωνήσει ήδη να υποδυθεί τον αστυνόμο Μπαντή. Το σενάριο της ταινίας βασίζεται φυσικά στο ομώνυμο βιβλίο της διάσημης συγγραφέως αστυνομικής λογοτεχνίας, της μοναδικής Ελληνίδας που έχει τιμηθεί με το βραβείο Golden Dagger. Αγαπητοί φίλοι, σας παρουσιάζω τη γοητευτική και ταλαντούχα Ρεβέκκα Τόλιου!» Η κοκκινομάλλα χαμογέλασε υπαινικτικά, σταύρωσε τις μακριές γάμπες της και είπε βραχνά στο μικρόφωνό της: «Το χόμπι μου είναι οι φόνοι!» Χειροκροτήματα ξέσπασαν στην αίθουσα, ενώ ο Παναγιώτης και η Μαριλένα κοιτάχτηκαν ανακουφισμένοι. Οπισθοχώρησαν με μικρά βήματα, πήραν ένα ποτήρι σαμπάνια και το μοιράστηκαν χαμογελώντας.
The Ladies in Suite 828 A story by Hilda Papadimitriou Translated by Karen Emmerich
T
he two ladies came into the hotel lobby, followed by a mountain of suitcases piled onto a luggage cart pushed by a young bellhop. They were tall and slender, elegantly dressed, and the stickers on their suitcases suggested that they were well-traveled, too. The bellhop, Panayiotis Junior, as his colleagues called him because of his age, imagined them disembarking from the Orient Express. Or, rather, emerging straight out of the film based on Agatha Christie’s novel of that title. Panayiotis once had other dreams. He wanted nothing more than to become a film director, and had enrolled at Exeter University to study the history of cinema, but… well, then the crisis hit. After the first semester, his parents called him back urgently to Athens, where he ended up studying hotel management at a vocational school. A relative who was well connected in the tourism industry got him a job at one of the most luxurious hotels in Athens. And yet his love of cinema simply wouldn’t die. Even during working hours, he would think up stories involving customers and direct them in his imaginary work-in-progress, Snapshots from a Hotel with a View of the Acropolis. The first woman walked like a model on a catwalk and was like a brushstroke all in purple, from her high heels to the widebrimmed suede hat that shaded her face, which looked very pale under her angled red bob. A woman used to being waited on, Panayiotis decided. Beside her walked an equally imperious woman in her 40s with short white hair and a long red raincoat. This second woman exuded an aura of reliability and efficiency. Approaching the reception desk to pick up the card keys for their rooms, Panayiotis heard the red-haired woman protest: “No way! I don’t want suite 828! Eight is such an unlucky number.”
Ignoring her objections, her companion filled out the registration form. Then Panayiotis led the women to the elevator, pretending not to be listening in on their conversation. “You always ignore what I want! I wanted to stay by the sea, and you got a room in the center of Athens. Next to the cathedral! The church bells will wake me up at the crack of dawn…” “Stop acting like a spoiled brat. As soon as you step out onto the balcony, you’ll change your mind,” her companion scolded. Panayiotis wondered who the red-haired diva might be. The other woman was surely a personal secretary, manager, housekeeper, lady-in-waiting… something like that. But the first woman? An actress, the young man decided. Or a jazz singer. He didn’t recognize her – but then again, women of all ages possess the talent of being able to transform themselves through makeup and dress. While the personal secretary was supervising the unloading of the suitcases, instructing Panayiotis as to where to put each one, the red-haired woman went out onto the balcony and cried: “It’s wonderful! The Acropolis, and the sea in the distance! And Lycabettus to the right! Anafiotika, Filopappou Hill!” “Didn’t I tell you?” the personal secretary answered calmly, following her out onto the balcony. Carrying a hatbox into the bedroom, Panayiotis accidentally overheard the women’s conversation. “I’ve decided. This is where I’ll push him off! The perfect revenge. At dusk, while he’s sipping his evening cocktail without a care in the world, the city spread out at his feet.” “Think it over,” the personal secretary said. “Don’t do something that can’t be undone. There might be some other solution, one that’s less… obvious.” “Murder is the only solution. Then again, I don’t want the body to be easy to identify, so maybe I should push him off the Acropolis. Or into the sea, from the cruise ship.”
121
The Ladies in Suite 828
“We have time before tomorrow to figure out your mode of revenge,” the other said, and went back into the living room of the suite. The young bellboy reddened all the way to his ears. He backed out of the room and silently closed the door. What should he do? Should he tell his manager that the mysterious women in 828 were planning a murder? After all, the most basic rule of their job was discretion. And how damaging it would be for the hotel if rumors were to spread that its employees eavesdropped. The ten-euro bill in his hand brought about a temporary amnesia. * * *
122
Later that same day, on his lunch break in the square in front of the cathedral, Panayiotis ran into Marilena, an old classmate of his who now worked in the hotel’s roof garden. She greeted him absentmindedly, biting listlessly into the sandwich she was holding. They chewed silently for a few minutes, each of them lost in thought. Finally, Marilena said, her mouth full: “Panos, tell me your opinion. If, let’s say, you heard a customer planning an illegal act, what would you do? Who would you talk to about it?” “What did you hear?” Panayiotis asked, shivering. “Two women at the restaurant were talking about poisons. They were discussing about which ones can’t be traced in the body and which leave traces that can confuse a coroner. I’m worried that they’re planning something bad.” “I heard them talking about murder, too! The red-haired woman was planning on pushing someone off the balcony. The other woman was trying to dissuade her. Do you think the redhaired woman is some kind of serial killer, and the other is her accomplice?” Panayiotis wasn’t hungry anymore. He threw the rest of his sandwich to the pigeons in the square and announced, pale but decided, “We have to talk to the hotel manager.” “To Kontoglou? I get the jitters just looking at him! He’s so ... strict,” Marilena stammered. “Then we’ll talk to the staff manager. If something happens, it’ll be on our conscience. We might even be considered accomplices! In this HBO show I’m watching, there’s a receptionist who…” Panayiotis began. “Come on, Panos, enough with your shows and movies! What are we supposed to do here, in real life?” * * * They found the hotel lobby flooded with people. It wasn’t the arrival of some group, because there were no suitcases, Panayiotis
noted. Several of them were gazing in admiration at the silver doves in the atrium, a work by Fassianos. Most of them were talking on their cell phones or checking their email. “It must be some event,” Marilena murmured, watching a TV crew loading their gear into the elevator and going down to level -1. Before they had time to figure out their next move, two heavy hands landed brutally on their shoulders. The staff manager ordered them to hurry down to -1 to act as ushers. There was going to be a press conference! As they ran down the stairs, Panayiotis suggested to Marilena that they put off any action on the crucial issue. Present duties had to take priority. The small event space on -1 might have been underground, but it contained a piece of the wall of Themistocles, the most important fortification work in ancient Athens. The architect Patroklos Karantinos, in designing the building, which had hosted the Ministry of Education for decades, had also attended to the preservation and illumination of this portion of the wall. Each time he saw it, Panayiotis imagined a thriller taking place there, but this time he didn’t have a chance to think about anything at all; he and Marilena had to scurry to help the reporters find their seats, before offering them champagne strawberry cocktails. Suddenly, the room went dark. The only illumination was the blue light shining on the Themistoclean wall and the spotlight on the table with the microphones. The reporters quieted down, watching as the tall red-haired woman, who was now wearing a little black dress, took a seat at the middle of the table. On either side of her sat two middle-aged men with gray hair, wearing expensive suits and ties to match. The man on the right turned on his microphone and welcomed everyone on behalf of the film production company Forum4C. Then he continued: “We have the great pleasure of informing you that we’re set to start shooting our new film, titled Three Murders in the Shadow of the Acropolis, next month. Brad Pitt has agreed to play the role of Officer Bantis. The screenplay is, of course, based on the novel of the same title, by a well-known writer of crime fiction, the only Greek writer to have been honored with the Gold Dagger Award. Dear friends, I present to you the charming and talented Rebecca Toliou!” The red-haired woman smiled suggestively, crossed her long legs and said huskily into her microphone: “Murders are my hobby!” The room broke into applause, as Panayiotis and Marilena looked at one another in relief. They shuffled backwards quietly, took a glass of champagne for themselves and shared it, smiling.
T
Magazine
Tasty souvenirs, clever cocktails and creative dishes from the chefs of the Electra Hotels
➳
TASTE
Νόστιμα σουβενίρ, πρωτότυπα κοκτέιλ και προτάσεις από τους σεφ των ξενοδοχείων
123
TasTE
124
ΟΛ Α ΤΑ Κ Α Λ Α
Ποιότητα, δημιουργικότητα και ποικιλία χαρακτηρίζουν τις επιλογές των εστιατορίων και των μπαρ των Electra Hotels & Resorts σε φαγητό και ποτό. Της Νένας Δημητρίου
Δ
εν νοείται επίσκεψη στην Αθήνα χωρίς γεύμα ή δείπνο με θέα στην Ακρόπολη. Και είναι ελάχιστα τα εστιατόρια που την προσφέρουν τόσο γενναιόδωρα και σε συνδυασμό με τόσο εκλεκτή κουζίνα, όσο το Εlectra Palace Roof Garden, στην Πλάκα, και το Electra Metropolis Roof Garden, στην οδό Μητροπόλεως. Στο Electra Palace Roof Garden, το μενού του σεφ Δανιήλ Τσαγκαρίδη συνδυάζει υψηλές τεχνικές, ευρωπαϊκές συνταγές, ελληνικές πρώτες ύλες και την όρεξη μιας ομάδας να δημιουργήσει. Δοκιμάστε φιλέτο πέστροφας με κρέμα πατάτας, μοσχομπίζελα, σχοινόπρασο και κρόκο Κοζάνης – μια ενδιαφέρουσα
σύνθεση με διακριτικά αρώματα. Τα ραβιόλια γεμισμένα με μοσχάρι ραγού και άγρια μανιτάρια θα ενθουσιάσουν όσους προτιμούν τις «γήινες» γεύσεις, ενώ η γλώσσα με μαύρο ρύζι και σος λεμονόχορτου αποτελεί μια εξίσου αξιόλογη επιλογή από τα θαλασσινά. Η λίστα κρασιού περιλαμβάνει επιλογές κυρίως από την Ελλάδα, ενώ τα επιδόρπια «παίζουν» με ισορροπημένες αντιθέσεις: σοκολάτα με μανταρίνι, εκλέρ με κρέμα φιστίκι και καραμέλα, μους λευκής σοκολάτας με ρόδι και φρούτα του δάσους. Στο Electra Metropolis Roof Garden, έναν χώρο μοντέρνας διακριτικής πολυτέλειας με ρετρό πινελιές, επίσης θα
➺
Καπνιστή πέστροφα φιλέτο με κρέμα πατάτας, μοσχομπίζελα, σχοινόπρασο και κρόκο Κοζάνης στο Roof Garden του Electra Palace στην Πλάκα. ————— Smoked trout filet with potato cream, sweet peas, chives and Kozani saffron, at the Electra Palace Roof Garden.
© christinia georgiadou
125
ALL THAT ’S GOOD Quality, creativity and variety are the guiding principles at the restaurants and bars of the Electra hotels and resorts. By Nena Dimitriou
A
ny visit to Athens would be incomplete without a lunch or dinner with an Acropolis view, and very few restaurants in the capital offer it so generously and in combination with such exquisite food, as that to be found at the Electra Palace Roof Garden, in Plaka, and the Electra Metropolis Roof Garden, on Mitropoleos Street. At the Electra Palace Roof Garden, chef Daniil Tsangaridis’ menu is a successful marriage of advanced techniques, European recipes and Greek ingredients – all reflecting the team’s creative drive. Try the trout filet with cream of potato, sweet peas, chives and Kozani saffron – an interesting
composition with discreet yet bold flavors. The ravioli stuffed with beef ragout and wild mushrooms is always a hit among fans of more earthy flavors, while the sole filet with black rice and a lemongrass sauce is a great seafood option. The wine list is made up mainly of Greek selections, while the desserts are a play on balanced contrasts: chocolate with mandarin; eclair stuffed with pistachio cream and topped with caramel; and white chocolate mousse with pomegranate and forest fruits. At the Electra Metropolis Roof Garden, a modern, discreetly luxurious space with retro-chic touches, you will also
➺
2
«χορτάσετε» θέα 360 μοιρών στην πόλη – έως και η θάλασσα φαίνεται στο πλάνο. Το μενού είναι μια αποθέωση της μεσογειακής κουζίνας, μέσα από τις δημιουργίες του σεφ Θεοδόση Βενέτη και της ομάδας του που υπηρετούν την κομψότητα σε κάθε συνδυασμό. Παντζάρι και μήλο συνοδεύουν τον σολομό, αγγούρι και σέλερι μπαίνουν δίπλα στο βασιλικό καβούρι, πουρές μαύρου σκόρδου δίπλα στο αρνάκι. Υφή, χρώματα και σχήματα συμβάλλουν και αναδεικνύουν τη νοστιμιά των φρέσκων υλικών – ανάμεσά τους, προϊόντα μικρής παραγωγής από την ύπαιθρο, όπως κατσικίσιο τυρί των Γρεβενών, κοτόπουλο Πίνδου, χοιρινό Κρήτης, φρέσκια γλώσσα Εύβοιας, κάππαρη από την Τήνο, πεκορίνο Αμφιλοχίας, γκόγκες (παραδοσιακά ζυμαρικά) Μονεμβασιάς ή γαρίδες Αμβρακικού, που σερβίρονται ψητές, με αρωματικά και ούζο, φρέσκια ντομάτα και φέτα. Θα τα συνδυάσετε όλα με χαρακτηριστικά δείγματα ελληνικών ποικιλιών από τα πιο αξιόλογα οινοποιεία και θα κλείσετε το γεύμα σας με επιδόρπια που εναλλάσσονται ανά εποχή, όπως το εκμέκ καταΐφι με καβουρδισμένο φιστίκι Αιγίνης, σιρόπι γλυκάνισου, πορτοκαλιού και κρέμα μαστίχας ή η ανάλαφρη
μ βar
126
TasTE
➺
3
info
πανακότα από γιαούρτι Ελασσόνας και τραγανή μαρέγκα από μοσχολέμονο και φρούτα του δάσους. Εάν πάλι θέλετε να διατηρείτε οπτική επαφή με τον δρόμο ενώ γευματίζετε, το Library Bistro, στο lobby του Electra Metropolis, είναι ιδανική επιλογή. Οι γεύσεις; Ελληνικές «πειραγμένες». Απολαύστε στριφτή πρασόπιτα, σκουμπρί με ταραμά και πατάτες ή κεφτεδάκια από κόκορα με χυλοπίτες. Ενδιαφέρουσα λεπτομέρεια: Κάτω από το διαφανές δάπεδο του ισογείου στο Electra Metropolis αποκαλύπτονται ερείπια της αρχαίας Αθήνας. Εξαιρετική λύση για ένα επαγγελματικό γεύμα ή για ένα ήσυχο διάλειμμα. Στο γειτονικό Electra Hotel Athens στην Ερμού, χαρείτε όλη τη μέρα ένα αυθεντικό comfort μενού. Για καφέ, ελαφριά σνακ ή επαγγελματικό γεύμα, light μεσημεριανό ή aperitivo με ελληνικό κρασί και μεσογειακούς μεζέδες. Στο Terra Café-Wine Bar-Restaurant o σεφ Δημήτρης Σιώζος μαγειρεύει ελληνικήμεσογειακή κουζίνα με εμφανείς ιταλικές επιρροές. Θα απολαύσετε μακαρονάδες και risotti, σαλάτες και σούπες, ενώ υπάρχουν καθημερινά και light επιλογές, όπως το ψάρι ημέρας.
E
ίναι ένα από τα ωραιότερα sky bars της πόλης. Προσφέρεται τόσο για έντονες βραδιές, όσο και για ένα ήσυχο after-office ποτό. Καθίστε στη φωτισμένη μπάρα από όνυχα και απολαύστε ένα κλασικό dry martini ή επιλέξτε από τη λίστα ένα από τα δώδεκα signature cocktails με βάση το κρασί, το απόσταγμα μαστίχας και άλλα premium spirits, σε πρωτότυπους γευστικούς και αρωματικούς συνδυασμούς. Οι λάτρεις των κλασικών spirits θα βρουν εδώ ρούμι και ουίσκι από όλο τον κόσμο. Electra Metropolis Roof Garden: Breakfast 06:30-10:30, lunch 12:00-16:00, dinner 19:00-23:00 Library Bistro: Lunch 12:00-16:00, dinner 19:00-23:00 Μ Bar: 12:00-01:30 Terra: 07:00-Midnight Electra Palace Roof Garden: 19:30-00:30 Orizontes Roof Garden 06:30-01:30
T
his is one of the best sky bars in Athens, as great for a quiet after-work drink as it is for a night of partying. Relax at the beautifully illuminated bar with a classic dry martini or one of 12 original cocktails based on wine, mastic gum liqueur or premium spirits in unique combinations that show off each ingredient’s flavor and aroma. Classical types will find whiskies and rums from all over the world.
© christinia georgiadou, christos drazos photography
1
ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ GASTRONOMY
4
1. Γλύκισμα σοκολάτας με αφρό πραλίνας και σπιτικό παγωτό μανταρίνι, ένα από τα εποχικά επιδόρπια στο Roof Garden του Electra Palace. 2. Σαλάτα ντάκος με ντοματίνια, φέτα και κρίταμα στο Library Bistro του Electra Metropolis. 3. Eκμέκ με κρέμα μαστίχας και φιστίκια στο Library Bistro. 4. O σεφ του Electra Palace Roof Garden, Δανιήλ Τσαγκαρίδης. 5. Δείπνο στο Electra Palace Roof Garden. ————— 1. Chocolate pastry with praline foam and homemade tangerine ice cream, one of the seasonal dessert options at the Electra Palace Roof Garden. 2. Dakos (rusk) salad with cherry tomatoes, feta cheese and rock samphire, at the Library Bistro of the Electra Metropolis. 3. Ekmek with mastic cream and pistachios, at the Library Bistro. 4. Daniil Tsangaridis, chef at the Electra Palace Roof Garden. 5. The table is set for delicious dining at the Electra Palace Roof Garden.
5
➺
enjoy an almost 360-degree view of Athens, all the way to the sea twinkling in the distance. The menu is an ode to Mediterranean cuisine and a paradigm of elegance, created by chef Theodosis Venetis and his team. The salmon is served with beetroot and apple; the king crab comes with a crispy salad of cucumber and celery; and a purée of black garlic complements the succulent lamb. Different textures, colors and shapes contribute to and bring out the qualities of the fresh ingredients, including limited-production delicacies like goat’s cheese from the lush pastures of northern Greece, chicken from the highlands of Pindos, perfect pork from Crete, filet of sole from Evia, capers from the windswept island of Tinos, pecorino from Amfilochia, traditional pasta from Monemvasia and shrimp from the Amvrakikos Gulf, which are served roasted and flavored with ouzo, fresh tomato and feta cheese. This is all accompanied by typical examples of Greek grape varieties from respected wineries, and you can wrap up your meal with a dessert from the seasonally inspired menu; items include mastic-flavored ekmek cream cake with kataifi angel
Θ ε σσα λ ονί κ η
hair pastry, topped with roasted Aegina pistachios and a syrup of anise and orange, and an airy panna cotta made of creamy Elassona yogurt and crisp meringue of lime and forest fruits. If you prefer people-watching, then take a table at the Library Bistro, off the lobby of the Electra Metropolis. The food here can be described as Greek with a twist. Imagine a spiral pie of leeks in crispy filo; mackerel with fish roe paste and potatoes; or rooster meatballs with rustic hylopites, a local pasta. An interesting detail here is the glass floor which reveals segments of ancient Athenian walls. Overall, this is an ideal place for a business lunch or a quiet break. Over at the nearby Electra Hotel Athens on Ermou Street, the all-day menus are about easy comfort eating; something with your coffee, a light snack or meal, a business lunch or nibbles at aperitif hour, with Greek wine and Mediterranean meze. At the Terra café, wine bar and restaurant, chef Dimitris Siozos prepares Greek-Mediterranean dishes with strong Italian influences. Choose between different pastas, risottos and soups, as well as from lighter dishes like fresh grilled fish.
af
Το Orizontes Roof Garden Bar-Restaurant του Εlectra Palace Thessaloniki αποτελεί σημείο συνάντησης για γεύματα περιωπής με θέα στην πλατεία Αριστοτέλους και στον Θερμαϊκό. Θα γευτείτε κλασική μεσογειακή και διεθνή κουζίνα από τον chef de cuisine Κωνσταντίνο Μπαμπάθα. Όλα τα πιάτα έχουν αναφορές σε ελληνικά προϊόντα, όπως το καπνιστό απάκι κοτόπουλου, τα παραδοσιακά στριφτάρια, το μαστέλο Χίου. Καθαρές γεύσεις, απλό, αλλά όχι απλοϊκό φαγητό. Στην κάρτα κρασιού θα βρείτε περισσότερες από 40 επιλογές του ελληνικού αμπελώνα. Από τα επιδόρπια, η καρυδόπιτα με κρέμα ρυζόγαλου και παγωτό espresso ξεχωρίζει για την πληθωρικότητά της, ενώ μπεστ σέλερ είναι η κλασική τάρτα λεμονιού με τραγανή μαρέγκα.
T h e ssa l on i k i
The Orizontes Roof Garden bar-restaurant at the Εlectra Palace Thessaloniki is the place most locals would recommend for a good dinner with a view. And what a view it is, over the gorgeous Aristotelous Square and out to the Thermaic Gulf. Chef de cuisine Konstantinos Babathas keeps it classic with Mediterranean and international staples executed to perfection. Every dish shines a spotlight on a Greek product, like cured apaki chicken, traditional rustic pasta or mastelo cheese from Chios. With clean flavors, his dishes are simple without being simplistic. You will find more than 40 Greek selections on the wine list, while for dessert, we recommend the walnut cake with a rice-pudding cream and espresso ice cream topping, although it's true that the classic lemon meringue pie is the kitchen's number one bestseller.
127
oσοι γνωριζουν απο καλο ποτο εχουν εναν παραπανω λογο να ερθουν στην αθηνα: τα εξαιρετικα κοκτεϊλ μπαρ της
Cocktail clumsies
128
Culture
winning the attention of fine drinking aficionados all over the world, the athens cocktail bar scene is blossoming By Paulina Björk-Kapsalis
Π
εδώ στρέφονται γύρω από το ρούμι, ενώ ο άνθρωπος-ψυχή του μαγαζιού, ο Θάνος Προυναρούς, είναι ιδρυτής του Αθηναϊκού Φεστιβάλ Ρούμι και Ουίσκι και εκδότης του περιοδικού «Fine Drinking Magazine». Πίσω από την μπάρα θα βρείτε επαγγελματίες που έχουν κερδίσει τα γαλόνια τους στον χώρο και ακόμα και τις ώρες αιχμής θα θαυμάσετε την ανεξάντλητη ενέργειά τους. Τα βράδια εδώ κυλάνε ευχάριστα και η πελατεία απαρτίζεται από σοφιστικέ Αθηναίους, αλλά και τουρίστες που ψάχνουν ένα τέλειο Zombie κοκτέιλ. Με πιο χαμηλό προφίλ, το Barreldier φημίζεται για τα παλαιωμένα βερμούτ. Εδώ το ντεκόρ είναι πιο αυστηρό, η μουσική διακριτική και mainstream, και το προσωπικό της μπάρας χαλαρό – όλα αυτά προδιαθέτουν περισσότερο για ποτό με τους συναδέλφους παρά για ξεφάντωμα με μεταμεσονύχτιες σέλφι, αν και τίποτα δεν αποκλείεται. Το θέμα του νέου τους καταλόγου είναι οι «αισθήσεις» και το ζητούμενο είναι να απολαύσετε
➻
TasTE
ρος ευχάριστη έκπληξή τους, οι ιδιοκτήτες των μπαρ της Αθήνας παρατήρησαν το περασμένο καλοκαίρι ότι η δουλειά δεν έκανε «κοιλιά». Διότι πολλοί Αθηναίοι είχαν φύγει μεν για τα νησιά, αλλά ξένοι τουρίστες ήρθαν για να καλύψουν το κενό. Η Αθήνα έχει καθιερωθεί ως προορισμός για όσους αγαπούν τα καλά κοκτέιλ. Σε αυτό έχει βάλει το χεράκι του το διάσημο Clumsies, έκτο στην έγκριτη λίστα World’s 50 Best Bars, με επικεφαλής μπάρμεν τους Βασίλη Κυρίτση και Νίκο Μπακούλη. Αν και ιδίως τα Σαββατοκύριακα γεμίζει ασφυκτικά, αξίζει η αναμονή για μια θέση (εάν είστε μεγάλη παρέα, σκεφτείτε να κλείσετε τον πριβέ χώρο, The Room). To νέο μενού, με τίτλο Genesis, εντυπωσιάζει μς συνταγές που βασίζονται σε παραδοσιακές αλλά και σύγχρονες τεχνικές (ζύμωση, sous vide). Στη λίστα των 50 κορυφαίων μπαρ του κόσμου συναντάμε και το Baba au Rum. Όπως λέει και το όνομά του, τα πάντα
baba au rum
© dionysis kouris, dimitris vlaikos, nikos kokk as
barreldier
I
n the summer of 2017, a new trend was noted by Athens bar owners; there was hardly any seasonal lull in business. Athenians, who would normally leave the city’s bars empty as they took off for the islands, were being replaced by foreign visitors. Indeed, the Greek capital has become a de rigueur destination for anyone who enjoys fine drinking. The Clumsies, the now-famous bar which opened only five years ago, can take much of the credit. Ranking sixth on the prestigious World’s 50 Best Bars list, with head bartenders Vasilis Kyritsis and Nikos Bakoulis, it’s the shining star of the Athens bar scene. While it gets very busy on the weekends (a good reason to book their private space called The Room), it’s well worth waiting for a seat. The current menu, called Genesis, is made to impress with recipes based on both traditional and modern mixology techniques (fermentation, sous vide).
Also on the World’s 50 Best Bars list is Baba au Rum. This bar's owner is the founder of the city’s yearly Rum and Whiskey Festival and publisher of Fine Drinking Magazine; his experienced bartenders are always energetic and on their toes, even when things get really busy. Drinking here is fun and relaxed, and the clientele is a vibrant mix of sophisticated Athenians and tourists looking for an outstanding Zombie cocktail. Slightly less buzzy is Barreldier, famous for its aged vermouths. The dark colors of the walls, the discreet mainstream music and the relaxed manner of the bartenders are traits that say drinks with colleagues rather than midnight selfies – although anything is possible. The theme of the new menu is “senses,” and you are urged to notice how your drink affects you through sight, smell, taste, sound and touch. For example, the sound category includes the
➻
129
ουίσκι. Περιλαμβάνει εκτός άλλων ένα κομμάτι καλό πάγο που φέρει ανάγλυφο το λογότυπο του 42 και σερβίρεται με μαλλί της γριάς με γεύση σοκολάτα! Στο υπέροχα ρετρό Quartier d’Athènes, που άνοιξε πριν από περίπου έναν χρόνο στην πλατεία Αγίων Θεοδώρων, όπου βρίσκεται και η ομώνυμη βυζαντινή εκκλησία, η ατμόσφαιρα θυμίζει Γαλλία. Ό,τι περιλαμβάνεται στον νέο κατάλογο των κοκτέιλ είναι προσεγμένο μέχρι και την τελευταία λεπτομέρεια (όπως τα απολύτως κρυστάλλινα παγάκια). Το όλο σκηνικό, με την μπάρα από πράσινο μάρμαρο και τη δερμάτινη επένδυση, «κραυγάζει» πολυτέλεια. Αξίζει να δοκιμάσετε το BrokenDown Window, μια εξαιρετική εκδοχή του Νegroni, ενώ σίγουρα δεν θα το μετανιώσετε αν παραγγείλετε το Light is the Enemy, με τεκίλα, ρούμι, Campari, κερασάκια μαρασκίνο, παπαρουνόσπορο, καυτερή πιπεριά, ανανά και τριμμένη Tonka. Προσοχή, τα ποτά εδώ περιέχουν αρκετό αλκοόλ!
π α π α ϊ ω α ν ν ου / pa pa i oa n n o u
q u a r t i e r d ’a t h è n e s
42
➺
“Smoocher,” a cocktail consisting of gin, barrel-aged vermouth made in-house, elderflower liqueur, and fizz candy (also made in-house), which pops and fizzes as you drink. At revamped and shiny 42 Barstronomy, after-work drinks easily turn into the starting point for a night out. The new owners of this well-established bar, seeking to create a lighter and brighter atmosphere suitable for the daytime as well as for the evening, have refurbished the establishment. Their new cocktail menu includes drinks that pair well with food, such as the unique White Truffle Negroni, with saltand-pepper flavored white chocolate on the rim. The whiskybased Gaelic Warfare, another attention-getter, comes with a fine piece of ice bearing the bar's logo, and with cotton candy. French vibes dominate the room at Quartier d’Athènes, a beautiful, retro, year-old bistro-bar on the little square
surrounding the Byzantine church of Aghios Theodoros. All the items on the brand-new cocktail menu are polished to perfection, and served with crystal-clear ice. Placed on top of the green marble bar lined with soft leather, they scream luxury. Well worth trying is The Broken-Down Window, an excellent Negroni variation, and you won’t regret ordering the flowery Light is the Enemy, with tequila, rum, Campari, maraschino cherries, poppy seeds, chili, pineapple, and grated tonka bean. But beware, the cocktails here are strong. On the other side of the square, at the second bar opened by The Clumsies team, jungle-themed wallpaper and birdcages create an interesting but not overwhelming backdrop to the rich bar at Odori Vermuteria Di Atene. As the name suggests, the bar specializes in vermouths as well as aperitifs. For those who find it difficult to choose a drink from their long list, the Gentleman’s Cooler is a good option;
© nikos kokk as, gerasimos domenikos/fosphotos
130
το ποτό σας όχι μόνο με την όσφρηση και τη γεύση, αλλά και με την όραση, την αφή και την ακοή! Παραδείγματος χάριν, η κατηγορία «ήχου» περιλαμβάνει το Smoocher, ένα κοκτέιλ με τζιν, ένα δικό τους βερμούτ παλαιωμένο σε βαρέλι, λικέρ ανθών κουφοξυλιάς, αναβράζουσες καραμελίτσες, επίσης δικής τους παρασκευής, που «σκάνε» στο στόμα καθώς πίνεις το ποτό σου. Στο ανανεωμένο, φαντασμαγορικό 42 Barstronomy, τα χαλαρά ποτά και η ψιλοκουβέντα μετά τη δουλειά εύκολα εξελίσσονται σε «κανονική» νυχτερινή έξοδο. Το κλασικό αυτό αθηναϊκό στέκι άλλαξε ιδιοκτησία, διακόσμηση και «ελάφρυνε», αποκτώντας all-day χαρακτήρα. Επιπλέον, ο νέος κατάλογος κοκτέιλ περιλαμβάνει επιλογές που σνυδυάζονται κομψά με φαγητό, όπως το μοναδικό White Truffle Negroni, με αλατοπιπερωμένη λευκή σοκολάτα στο χείλος του ποτηριού. Ένα άλλο κοκτέιλ που τράβηξε την προσοχή μας είναι το Gaelic Warfare, με βάση το
TasTE
➺
cocKtail culture Στην άλλη πλευρά της ίδιας πλατείας βρίσκεται το «αδερφάκι» του The Clumsies, που άνοιξε από την ίδια ομάδα. Στο Odori Vermuteria Di Atene, που όπως μαρτυρά το όνομά του ειδικεύεται στα βερμούτ και απεριτίβο. Ο διάκοσμος είναι όσο πρέπει εξωτικός, με ταπετσαρία-ζούγκλα και κλουβιά πουλιών. Εάν δυσκολεύεστε να διαλέξετε κάτι από τον κατάλογο, το Gentleman’s Cooler είναι μια καλή επιλογή – πικάντικο, καπνιστό και δροσιστικό μαζί, φτιάχνεται με μεσκάλ, λικέρ τσίλι, χυμό σαγκουίνι και σόδα με γεύση περγαμόντο. Τελευταία στάση μας είναι το Beauty Killed the Beast στον Κεραμεικό, μία από τις νέες αφίξεις και εξαιρετικό παράδειγμα της άνθησης της μπαρ σκηνής της πόλης. Βρίσκεται σε μια περιοχή-έκπληξη, ανάμεσα σε συνεργεία αυτοκινήτων και μαγαζιά με κατεβασμένα ρολά, και στεγάζεται σε μια όμορφη ανακαινισμένη μονοκατοικία του 1933: η κλασική κομψότητα συναντά το βιομηχανικό σικ, η τέχνη του δρόμου την πολυτέλεια.
Το μενού χαρακτηρίζεται από ποικιλία. Οι... γλυκατζήδες δεν θα μετανιώσουν αν παραγγείλουν το Pink is the New Black, με Angostura πενταετούς παλαίωσης, μαύρο πικάντικο ρούμι Kraken, καρύδα, κανέλα και ανάμεικτα μούρα. Οι λάτρεις των ουίσκι αξίζει να δοκιμάσουν το Money Won’t Pay, με δύο ουίσκι, γιαπωνέζικο λικέρ Umeshu, επιδόρπιο οίνο Pedro Ximenez και πιπεράτη σπιτική λεμονάδα.
διευθυνσεις The Clumsies: Πραξιτέλους 30, τηλ. 210-3232682 Baba au Rum: Κλειτίου 6, τηλ. 211-7109140 Barreldier: Βουλής 7, τηλ. 210-3254711 42 Barstronomy: Κολοκοτρώνη 3, τηλ. 213-0052153 Quartier d’Athènes: Παλαιών Πατρών Γερμανού 7, Πλατεία Αγίων Θεοδώρων, τηλ. 215-5003850 Odori Vermuteria Di Atene: Σκουλενίου 2, τηλ. 210-3314674 Beauty Killed the Beast: Παραμυθιάς 14, τηλ. 6973-262362
131
beauty killed the beast
o d o r i v e r m u t e r i a d i at e n e
smoky, spicy, and refreshing all at once, thanks to mezcal, chili liqueur, blood orange syrup and bergamot soda. Finally, one of the newest additions to the Athens bar scene, Beauty Killed the Beast, in Kerameikos, is an excellent example of the city’s vibrant and blossoming cocktail culture. Its location is unexpected, in a neighborhood full of car workshops and long-shuttered stores, in a renovated building from 1933 where neoclassical meets industrial, and street art meets plush seating. The menu is also varied. Those with a sweet tooth can’t go wrong with Pink is the New Black, a cocktail made with Kraken spiced rum, Angostura 5-Year, coconut, cinnamon and mixed berries. Whisky lovers should try the Money Won’t Pay, two different whiskies, Japanese umeshu liqueur, Pedro Ximenez sherry, and spicy homemade lemonade.
contact details The Clumsies: 30 Praxitelous, Tel. (+30) 210.323.2682 Baba au Rum: 6 Kleitiou, Tel. (+30) 211.710.9140 Barreldier: 7 Voulis, Tel. (+30) 210.325.4711 42 Barstronomy: 3 Kolokotroni, Tel. (+30) 213.005.2153 Quartier d’Athènes: 7 Paleon Patron Germanou, Aghios Theodoros Square, Tel. (+30) 215.500.3850. Odori Vermuteria Di Atene: 2 Skouleniou, Tel. (+30) 210.331.4674 Beauty Killed the Beast: 14 Paramythias, Tel. (+30) 697.326.2362
Δώρα ελληνικής νοστιμιάς Ένας ειδικός γεμίζει το καλάθι σας με εκλεκτά προϊόντα, περισσότερο ή λιγότερο γνωστά, που θα σας θυμίζουν την Ελλάδα όσο μακριά κι αν βρίσκεστε. ______________ Του Άγγελου Ρέντουλα* food styling:
Τina Webb photo:
132
TasTE
George Drakopoulos
* Αρχισυντάκτης του κορυφαίου ελληνικού περιοδικού γεύσης «Γαστρονόμος», που κυκλοφορεί κάθε δεύτερη Κυριακή του μήνα με την εφημερίδα «Η Καθημερινή».
A Pantry Full of Greece Our food expert helps you shop for classic and lesser-known top-quality products to take home so you can keep the country’s flavors close. ______________ By Angelos Rentoulas*
133
* Angelos Rentoulas is editor-in-chief of Gastronomos, Greece’s leading culinary magazine, published monthly and distributed together with the newspaper Kathimerini.
1
4
9
6
134
TasTE
5
3
2 8
7
1. Πρωτόλαδο Στατήρ. Αφιλτράριστο αγουρέλαιο από χονδρολιές Χαλκιδικής, πράσινο, θείο. Εξηγούμαι: είναι έντονα φρουτώδες, γλυκοπικάντικο, γεμάτο, με ένα μικρό πικρό τσίμπημα και μακρά επίγευση. Κάθε χρόνο είναι λίγο διαφορετικό και η φετινή παραγωγή από τις καλύτερες. Χωρίς υπερβολή, από τα καλύτερα λάδια της Ελλάδας. Παντοπωλείον της Μεσογειακής Διατροφής, Σοφοκλέους 1 και Αριστείδου 11, Αθήνα, τηλ. 210-3234612
1. Stater Protolado. This unfiltered oil, extracted from the first harvest
2. Μέλι Αμοργιανό. Τα μελίσσια του o Παναγιώτης Μαρούλης τα έχει στο όρος Ασφονδυλίτης της Αμοργού και στην ακατοίκητη νήσο Νικουριά απέναντι: περιοχές Νatura 2000, γεμάτες αγριοθύμαρα. Γι’ αυτό, το θυμαρίσιο μέλι του έχει άγριο, λιγωτικό άρωμα και πυκνή, πιπεράτη γλύκα. Με μεγάλο ποσοστό γυρεόκοκκων θυμαριού – άνω του 85%. Έξοχο, έχω στοκάρει, μη μου λείψει. 4 Eποχές, Νίκης 30, Αθήνα, τηλ. 210-3229078 / Les connaisseurs, Golden Hall, Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, τηλ. 210-6814366
2. Amorgian honey. Panagiotis Maroulis keeps his hives on Mt Asfondylitis on the Aegean island of Amorgos and on the nearby uninhabited islet of Nikouria, both protected natural habitats and blessed with the abundant wild thyme that gives his honey its rich aroma and a slightly peppery sweetness. It also has a remarkably high content (over 85 percent) of thyme pollen grain. I always make sure to get enough to see me through the year. 4 Epoches, 30 Nikis, Athens, Tel. (+30) 210.322.9078 / Les connaisseurs, Golden Hall, 37Α Kifissias, Marousi, Tel. (+30) 210.681.4366
3. Δαμασκηνοελιές Άργους. Μεγάλες σαν δαμάσκηνα, με κρουστή
3. Plum olives from Argos. As big as plums, with a taut skin and a
of the year in Halkidiki, northern Greece, is arguably one of the best olive oils produced in Greece. Vibrantly green, it is simply divine, with intense fruit notes, sweet tanginess, full body and a tiny hint of bitterness, followed by a lasting aftertaste. It's also slightly different every year; this September’s yield is among the best ever. Pantopoleio tis Mesogeiakis Diatrofis, 1 Sofokleous & 11 Aristeidou, Tel. (+30) 210.323.4612
σάρκα και στιβαρή γεύση, οι ελιές της αρχαίας ποικιλίας «Ορχάδες», που παράγει ο γναθοχειρουργός Mιχάλης Αϊνατζόγλου στο Κιβέρι Άργους, ξεπικρίζουν φυσικά στην άλμη επί μακρόν. Για μένα, αντιπροσωπεύουν την «ιδέα» της ελιάς. Αφοί Βασιλόπουλοι Delicatessen, Παπαρρηγοπούλου 3, Πλατεία Κλαυθμώνος, τηλ. 210-3222435
strong flavor, the olives produced from the ancient Orchas variety by Michalis Ainatzoglou in Kiveri in Argos in the western Peloponnese, are naturally cured in brine over a long period – and, in my opinion, embody the very notion of the olive. Vassilopoulos Bros Delicatessen, 3 Ioannou Paparigopoulou, Klathmonos Square, Tel. (+30) 210.322.2435
4. Σταφίδες Golden Black. Θέλουν τετραπλάσιο χρόνο οι κορινθιακές σταφίδες του Νεμεάτη Γιώργου Μάζου από τις άλλες για να σταφιδιάσουν. Αφού συλλέξει τα σταφύλια από τον βιολογικό αμπελώνα του, τα κρεμάει από τη διχάλα των τσαμπιών σε σύρματα κάτω από υπόστεγα και τα αφήνει να στεγνώσουν υπό σκιά. Το αποτέλεσμα: μαστιχωτές σταφίδες, τραγανές και ζουμερές μαζί, υψηλής γευστικής αξίας. Το ελληνικό super food στα καλύτερά του. 4 Eποχές, Νίκης 30, Αθήνα, τηλ. 210-3229078 / Nora’s Deli, Αναγνωστοπούλου 11, Κολωνάκι, τηλ. 2103389349 / Yoleni’s, Σόλωνος 9, Κολωνάκι, τηλ. 212-2223623
4. Golden Black currants. The raisins produced by George Mazos in Nemea in the Peloponnese take four times as long as other raisins to dry. After collecting the grapes from his organic vineyard, he hangs them under sunshades for as long as they need to reach juicy, chewy yet crunchy, flavor-packed perfection. This is a Greek superfood at its best. 4 Epoches, 30 Nikis, Athens, Tel. (+30) 210.322.9078 / Nora’s Deli, 11 Anagnostopoulou, Kolonaki, Tel. (+30) 210.338.9349 / Yolenis, 9 Solonos, Kolonaki, Tel. (+30) 212.222.3623
5. Τσίκλες Έλμα. Είναι η τσίχλα του gourmet. Σκληρή, με φυσική μα-
from the Aegean island of Chios. Though somewhat tough on the jaws, it cleanses your palate and freshens your breath with its subtle aroma. An eternally popular Greek product, this gum has protected designation of origin status. Mastihashop, 6 Panepistimiou & Kriezotou, Tel. (+30) 210.363.2750
στίχα Χίου, καθαρίζει τη γεύση και αφήνει ένα λεπτό άρωμα στο στόμα. Προϊόν ΠΟΠ. Από τα αγαπημένα μου ελληνικά προϊόντα. Mastihashop, Πανεπιστημίου 6 και Κριεζώτου, τηλ. 210-3632750 6. Πελτές Κύκνος. Δεν είναι προϊόν που βρίσκεις σε ντελικατέσεν, όμως είναι προϊόν ντελικατέσεν. Ο πελτές της παλαιάς οικογενειακής επιχείρησης φτιάχνεται από ντομάτες που καλλιεργούν στην Ηλεία συνεργαζόμενοι αγρότες. Χωρίς καμία πρόσθετη επεξεργασία. Με μία φράση, η πεμπτουσία της ντομάτας. Σε όλα τα σούπερ μάρκετ 7. Αλάτι Salt Odyssey. Αγνό, ανεπεξέργαστο αλάτι Μεσολογγίου. Τραγανό, αφράτο, με μια ωραία, χορταστική αλμύρα. Διαφορετικό από ό,τι έχουμε συνηθίσει. Σκέτο και αρωματισμένο με ρίγανη, βασιλικό και σκόρδο, γλυκιά πιπεριά, λεμόνι κ.ά. 4 Eποχές, Νίκης 30, τηλ. 210-3229078 8. Αυγοτάραχο Trikalinos. Το αυγοτάραχο του Τρικαλινού είναι πιο μελάτο, πιο μαλακό από την κλασική ρουστίκ εκδοχή των ψαράδων του Μεσολογγίου. Τα αυγά της μπάφας (του θηλυκού κέφαλου) παστώνονται ελαφρώς και εμβαπτίζονται σε φυσικό κερί μέλισσας. Το αποτέλεσμα είναι ένα αυγοτάραχο γλυκό, πιο «εύκολο» ίσως από τα παραδοσιακά, ταμάμ για όσους δεν γνωρίζουν το έδεσμα. Αρέσει όμως και στους σκληροπυρηνικούς Έλληνες καλοφαγάδες, καθότι φίνο και ζουμερό, αλλά και με γερή δόση από αυτό το θαλασσινό umami που δύσκολα περιγράφεται. Αν πρέπει να βρω μερικές λέξεις; Αχινός, ωμό λιπαρό ψάρι, φύκια, μέλι, κερί, καπνός, βερίκοκο, όλα αυτά μαζί. Σε επιλεγμένα deli 9. Βιολογικά ροφήματα Rhoeco. Πέντε εξαίσια μείγματα βοτάνων βιολογικά καλλιεργημένων συσκευάζει η Rhoeco, μια νέα εταιρεία με έδρα τη Θεσσαλονίκη. Μου αρέσει όλη η γκάμα, αλλά έχω ιδιαίτερη προτίμηση στο «Forest», μια τολμηρή σύνθεση με τσάι του βουνού, δίκταμο, αγριοτριαντάφυλλο, μαραθόσπορο, φασκόμηλο, ύσσωπο. Τα γλαστράκια-περιέκτες είναι από βιοδιασπώμενο υλικό και σε αυτά μπορούμε να φυτέψουμε τους σπόρους που επίσης περιέχονται στη συσκευασία, το όλον να το βάλουμε στο χώμα. Παιχνιδιάρικο. Ianos Deli, Σταδίου 24, Αθήνα, τηλ. 210-3217917
5. Elma chewing gum. This gourmet gum is made of natural mastic
6. Kyknos tomato paste. Even though you can find it in any supermarket or grocery store, it is in fact a delicatessen product. The thick purée produced by the family-owned Kyknos brand is made with tomatoes from the Peloponnesian region of Ilia and processed in a manner that is as pure as the end-product – encapsulating the essence of the tomato. In all food stores 7. Salt Odyssey. This pure, unrefined salt from Messolongi on Greece’s
western coast is crunchy, voluptuous and has a very satisfying saltiness – a real departure from regular table salt. It is also available in flavored versions, with oregano, basil, garlic, sweet paprika or lemon. 4 Epoches, 30 Nikis, Athens, Tel. (+30) 210.322.9078 8. Trikalinos avgotaraho. This Greek version of bottarga is milder than the rustic kind produced by the fishermen of Messolongi in western Greece. Here, grey mullet eggs are lightly salted and then coated in natural beeswax for a result that is perhaps easier on the palate than more traditional versions (especially for novices to the stuff). Nevertheless, hardcore gourmets also appreciate its subtlety and moistness, that distinct sea umami that is so hard to describe: a blend of sea urchin, raw oily fish, seaweed, honey, wax, smoke and apricot. At most delis 9. Rhoeco organic beverages. This new Thessaloniki-based company
produces five blends of organic herbal teas and, while I like the entire range, I'm particularly fond of “Forest,” a bold composition of ironwort, dittany, dog rose, fennel seeds, sage and hyssop. The pots that the mixtures come in are biodegradable and can be planted in soil along with the seeds provided as part of the packaging – a whimsical twist. Ianos Deli, 24 Stadiou, Athens, Tel. (+30) 210.321.7917
RELAXATION
Εδώ και 50 χρόνια, σας κάνουμε να νιώθετε σαν στο σπίτι σας
Magazine
We’ve been making you feel at home for more than 50 years
Εάν τα μάτια είναι ο καθρέφτης της ψυχής, τότε το πρόσωπο με το πολύπλοκο μυϊκό του σύστημα αντανακλά όλη την ένταση της καθημερινότητας. Ένας λόγος παραπάνω να του χαρίσουμε μια εξειδικευμένη θεραπεία. –––––––––––––––
136
relAxation
Της Αλίκης Μήλα Εικονογράφηση: Rosie Conheady
Το καλύτερό σας πρόσωπο Put your best face forward Τhe eyes may be the window to the soul, but it's the face, with its complex network of muscles, that reflects the stresses of daily life. Which means that a specialized facial relaxation treatment is always a good idea. –––––––––––––––
By Aliki Mila Illustrations: Rosie Conheady
137
138
relAxation
Ό
ταν ζούσα στο Λονδίνο, συνήθιζα μετά τη δουλειά να πηγαίνω σε ένα συγκεκριμένο πολυκατάστημα για να ψωνίσω διάφορα πολύ χρήσιμα είδη, όπως καλσόν ή κουζινικά. Κάθε φορά, ωστόσο, κατέληγα στο τμήμα ομορφιάς, όπου δεν πουλούσαν μόνο προϊόντα, αλλά και υπηρεσίες – εξειδικευμένα πεντικιούρ, αποτρίχωση φρυδιών με κλωστή, ακόμα και πλέξιμο κοτσίδας. Δελεαστικά όλα για κάθε εργαζόμενη γυναίκα. Ανύπαρκτες ουρές, άμεση απόλαυση. Εκεί ήταν που ανακάλυψα το μασάζ προσώπου. Ενόσω η θεραπεύτρια «δούλευε» το δέρμα μου αναζητώντας συγκεκριμένα σημεία πίεσης με τα επιδέξια δάχτυλά της, χαλάρωνα όπως δεν είχα χαλαρώσει ποτέ ξανά. Έκτοτε δηλώνω οπαδός του μασάζ προσώπου. Λίγους μήνες αφότου μετακόμισα στην Αθήνα, πληροφορήθηκα ότι το Aegeo Spa του ξενοδοχείου Electra Palace Athens προσφέρει εκπληκτικά θεραπευτικά μασάζ προσώπου. Γεμάτη ενθουσιασμό έφτασα στο ξενοδοχείο, στη γραφική Πλάκα, και κατέβηκα στον χώρο του spa. Μετά από ένα φλιτζάνι τσάι, με οδήγησαν στην καμπίνα για τη συνεδρία μου. Ξεκινήσαμε με απολέπιση σε όλο το σώμα με μέλι, άλατα και λάδι ελιάς – τη χρειαζόμουν μετά τις καλοκαιρινές διακοπές και έδωσε στο δέρμα μου μια απαλότητα και μια λάμψη που ήταν αισθητές ακόμα και μία εβδομάδα μετά. Συνεχίσαμε με περιποίηση προσώπου, η οποία περιλάμβανε καθαρισμό και απολέπιση με προϊόντα της ελληνικής εταιρείας O.live, η οποία αξιοποιεί τις θεραπευτικές ιδιότητες του ελαιολάδου. Μετά από μια μάσκα από μέλι και λάδι ελιάς, περάσαμε στην κυρίως θεραπεία, το μασάζ. Μπορεί να αναρωτηθείτε γιατί να χρειάζεται κάποιος μασάζ προσώπου. Ή πώς είναι δυνατόν να χαλαρώσετε με έναν ξένο να αγγίζει ένα από τα πιο ευαίσθητα σημεία του σώματός σας. Πριν όμως το αποκλείσετε, λάβετε υπόψη τα οφέλη. Το πρόσωπο έχει 43 μυς και δεν υπάρχει μυς που να μην επιδέχεται σύσφιξη. Ορισμένοι αισθητικοί έχουν παρομοιάσει τα αποτελέσματα του συσφιγκτικού μασάζ με εκείνα του Botox – κάτι που εγώ και πολλοί άλλοι πελάτες που κάνουν συσφιγκτικό μασάζ συστηματικά μπορούμε να επιβεβαιώσουμε. Η λεμφική αποστράγγιση είναι ακόμα ένα μπόνους του συσφιγκτικού μασάζ· μόνο μία συνεδρία βοηθάει στην απομάκρυνση των υγρών που κατακρατούνται στο σώμα και μειώνει αισθητά το πρήξιμο, ενώ πολλοί μετά τη θεραπεία παρατηρούν μια λάμψη. Αυτή είναι αποτέλεσμα της βελτίωσης της κυκλοφορίας του αίματος στο πρόσωπο, η οποία το αναζωογονεί, το οξυγονώνει καλύτερα και το κάνει πιο ελαστικό. Το άλλο σημαντικό είναι ότι χαλαρώνεις. Όπως και η σωματική άσκηση, έτσι και το μασάζ βοηθάει στην παραγωγή ενδορφινών, οι οποίες ηρεμούν και δημιουργούν ευχάριστη διάθεση. Το πρόσωπο, περισσότερο ενδεχομένως από οποιοδήποτε άλλο μέρος του σώματος, στρεσάρεται συνεχώς, καθώς εκφράζει τα συναισθήματά μας, θετικά ή αρνητικά. Σκεφτείτε μόνο πόσες μικροκινήσεις εκτελεί καθημερινά και, μέσω αυτών, πόσες είναι οι περιπτώσεις που το (και μας) γεμίζουν με ένταση. Ένα σφιγμένο σαγόνι κατά τη διάρκεια ενός αγχωτικού μίτινγκ μπορεί να οδηγήσει σε πονοκέφαλο, οι καιρικές μεταβολές ή η ρυπαρότητα του αέρα σε κάποιους εσωτερικούς χώρους μπορεί να προκαλέσουν πόνο στα ιγμόρεια, ενώ η συνεχής συνοφρύωση μπορεί να προκαλέσει γενικευμένο πόνο στο πρόσωπο. Ως εκ τούτου, το πρόσωπο είναι η ιδανική αφετηρία για να αντιμετωπιστεί ο πόνος και να ανακουφιστούν και άλλα μέρη του σώματος. Πίσω στη γαλήνη του Aegeo Spa, όμως. Η θεραπεύτρια ξεκίνησε το μασάζ από τον λαιμό, κάνοντας ανοδικές κινήσεις
προκειμένου να ζεστάνει το πρόσωπό μου και να αυξήσει την κυκλοφορία του αίματος. Μετά προχώρησε στα σημεία όπου συνήθως συσσωρεύεται η ένταση, όπως γύρω από το σαγόνι, η περιοχή των ιγμορείων και τα μάτια, χρησιμοποιώντας απαλές κινήσεις με τα δάχτυλα, οι οποίες με έφεραν κάπου μεταξύ ύπνου και ξύπνιου – στη ζώνη του λυκόφωτος. Ένα ελαφρύ χτύπημα με ξύπνησε στιγμιαία και μετά αποκοιμήθηκα ξανά, καθώς άρχισε να μαλάσσει το μέτωπό μου και το τριχωτό της κεφαλής. Για άλλη μία φορά ένιωσα να με κυριεύει εκείνη η βαθιά αίσθηση χαλάρωσης. Μετά τη συνεδρία, η επιδερμίδα μου ήταν πιο λαμπερή και σφριγηλή, ενώ το πρόσωπό μου έμοιαζε... σαν να έχει απαλλαγεί από ένα βάρος. Η ψυχική μου κατάσταση (την οποία θα μπορούσα να περιγράψω ως «παράλογα χαλαρή») αποτυπωνόταν με ακρίβεια στις εκφράσεις μου και η ένταση στον λαιμό και στο επάνω μέρος της πλάτης είχε εξαφανιστεί. Δοκιμάστε το μασάζ προσώπου που περιλαμβάνεται στη θεραπεία ενυδάτωσης προσώπου του Aegeo Spa, σε συνδυασμό με μια βαθιά απολέπιση. Αν θέλετε να κάνετε ακόμα ένα δώρο στον εαυτό σας, προσθέστε και ένα πλήρες μασάζ σώματος. Δοκιμάστε το και με ευχαριστείτε αργότερα...
Μετά τη συνεδρία, η επιδερμίδα μου ήταν πιο λαμπερή και σφριγηλή, ενώ το πρόσωπό μου έμοιαζε... σαν να έχει απαλλαγεί από ένα βάρος.
After my session, not only did I have a brighter complexion with a more toned appearance, but my face felt different, too, less burdened.
Τ
here was a department store I used to go to in London after work to buy very interesting things like stockings or kitchen items. Invariably, I’d find myself in their beauty hall, where they sold not only products but services – pedicures, eyebrow threading and even an express hair-braiding bar. These were enticing to any busy woman. Pleasure for 10 minutes, no waiting in line. It was here that I discovered face massage. While a woman in a white robe pummeled my face, pinched it gently and sought out my pressure points with deft fingers, I drifted into a deeper state of relaxation than I’d ever known. From that day on, I was a face massage convert. A few months into my move to Athens, I was relieved to learn that Aegeo Spa at the Electra Palace Athens has a phenomenal facial massage therapy option on its spa menu. Full of anticipation, I arrived at the hotel, which is located in one of the most picturesque areas of Athens, and descended to the spa. After a cup of tea, I was led into the treatment room where we started with a full body scrub using honey, salt and olive oil, which left my post-summer skin smooth and gleaming – the results lasted well over a week. We began the facial with the classic cleansing and exfoliation drill, all while using products from O.live, a Greek cosmetics brand that embraces the therapeutic qualities of olive oil. After a mask, comprised of honey and olive oil, we moved on to the main event – the massage.
You may be asking yourself why you’d want a face massage in the first place. Or you may find it impossible to imagine relaxing while a stranger manhandles one of the most personal parts of your body. Before you write it off completely, consider the benefits. The face has 43 muscles in it, and where there is muscle, there can be toning. Some beauty practitioners have likened the results of toning from massage to those of Botox, and many who stick to a long-term regimen can attest to that statement (myself included). Lymphatic drainage is another bonus from this type of massage, as any retained water or puffiness can be visibly reduced following just one session. Many report a glow afterwards, which comes from blood being brought to the face, leaving it invigorated, full of oxygen and more elastic to the touch. Face massage is also a very effective treatment for relaxation. Just like exercise, massage releases endorphins which calm the central nervous system. The face, perhaps more than any other part of the body, carries stress constantly, as it is the purveyor of our emotions, good and bad. Consider how many nuanced movements a face can perform in a day and, through those, how many opportunities arise for the face to hold tension. A clenched jaw in a stressful meeting can lead to headaches; changes in weather or indoor environments can significantly increase sinus pain and raising or frowning your eyebrows for extended periods of time can cause generalized facial pain. It's the fact that there’s so much going on here that makes the face an ideal starting point to release and manage pain in a way that can directly help other parts of your body to feel better, too. Back in the spa of the Electra Palace, my therapist began the massage by working on my neck, using upward strokes to warm up my face and immediately increase circulation. She then moved to tension points around my jaw, my sinuses and eye area, using delicate finger work that took me somewhere between consciousness and unconsciousness – the twilight zone. A light tapping brought me a little closer to wakefulness and then I slipped back under as she began to work on my forehead and hairline. Again, that profound sense of relaxation washed over me. After my session, not only did I have a brighter complexion with a more toned appearance, but my face felt different, too, less burdened. My state of being at the time (which I can only describe as “ridiculously relaxed”) was being translated, accurately, through some very happy facial expressions. The tension in my neck and upper back had disappeared as well. You can try the facial massage tagged on to the hydration facial at the Aegeo Spa, along with a deep body scrub. If you’re really looking to indulge yourself, throw in a full body massage, too. You can thank me later.
139
info Aegeo Spa Electra Metropolis Hotel: 15 Mitropoleos, Tel. (+30) 214.100.6200 Electra Palace Hotel: 18-20 Nikodimou, Plaka, Tel. (+30) 210.337.0000
140
ELECTRA
METROPOLIS
Athens
με μια ματια • 216 δωμάτια (132 Classic & Art, 42 Superior, 7 Executive και 16 Deluxe δωμάτια, 8 σουίτες και 11 Αcropolis σουίτες) • 2 εστιατόρια (Μetropolis Roof Garden, The Library) • 2 μπαρ (M Bar, Atrium) • 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Magnolia, Thyme, Rosemary, Lavender, Jasmine) χωρητικότητας 204 ατόμων σε σχολική διάταξη και 320 ατόμων σε θεατρική διάταξη • Fitness and Wellness Center (spa, γυμναστήριο, εσωτερική πισίνα, Jacuzzi, χαμάμ, σάουνα), εξωτερική πισίνα, δωρεάν Wi-Fi
info
Electra Metropolis Athens Μητροπόλεως 15, τηλ. 214-1006200 Για κρατήσεις: 210-3370100
L
ocated just 230 meters from Syntagma Square in the heart of Athens, the Electra Metropolis Athens promises an experience of discreet luxury infused with a retro-chic esthetic and a 1960s feel. The interior design embraces classical values and enriches them with modern brushstrokes; the centerpiece is the installation that runs all the way up the atrium, created exclusively for the hotel by artist Alekos Fassianos. The roof garden, meanwhile, offers a 360-degree view of the city, while the 216 fully equipped rooms and suites offer a modern take on traditional Greek hospitality. The special features include independent air conditioning, 40" Smart LED TVs, free Wi-Fi, telephones in the bedrooms and bathrooms, wood floors, Korres personal care products and a magnifying mirror in the bathrooms. Τhe suites come with white marble bathrooms, wood floors, coffee machines and 48" Smart LED TVs; some also boast magnificient Acropolis views. On the 10th floor, the Metropolis Roof Garden serves a plethora of Greek selections for breakfast, as well as lunch and dinner based on modern fusion Greek cuisine. The M Bar specializes in restorative cocktails and Asian finger food, while in the summer months you can bask in the Attic sun beside the outdoor pool while looking out at the Acropolis and Lycabettus Hill. At the wellness center, you can choose from a menu of different spa treatments, relax in the Jacuzzi or the indoor pool, or escape the harried pace of day-to-day life in the sauna or the hamam steam bath. The Εlectra Metropolis Athens is a perfect choice for any social or professional function, as our five conference and events halls are fully equipped with air conditioning, have plenty of natural light, and can accommodate up to 320 people in total.
at a glance • 216 rooms (132 classic and art, 42 superior, 7 executive and 16 deluxe rooms, 8 suites and 11 Acropolis suites) • 2 restaurants (Μetropolis Roof Garden, The Library) • 2 bars (M Bar, Atrium) • 5 conference and events halls (Magnolia, Thyme, Rosemary, Lavender and Jasmine) with a capacity of 204 in a classroom arrangement and 320 in a theater arrangement • Fitness and wellness center (spa, gym, indoor pool, Jacuzzi, hamam steam bath and sauna), outdoor pool, free Wi-Fi
info
Electra Metropolis Athens 15 Mitropoleos, Tel. (+30) 214.100.6200, Reservations: (+30) 210.337.0100
relAxation
Σ
ε απόσταση μόλις 230 μέτρων από την πλατεία Συντάγματος, στο κέντρο της Αθήνας, το Electra Metropolis Athens υπόσχεται εμπειρίες διακριτικής πολυτέλειας, εμποτισμένες με retro chic αισθητική και άρωμα ’60s. Οι κλασικές αξίες, που εμπλουτίζονται με μοντέρνες πινελιές, κυριαρχούν στους χώρους του ξενοδοχείου. Όλους τους ορόφους διατρέχει η εντυπωσιακή εικαστική εγκατάσταση που δημιούργησε στο αίθριο ο Αλέκος Φασιανός, το Roof Garden προσφέρει θέα 360 μοιρών στην πόλη, ενώ τα 216 πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια και σουίτες του ξενοδοχείου υπηρετούν με τον πλέον σύγχρονο τρόπο την ελληνική φιλοξενία. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: αυτόνομο κλιματισμό, 40" Smart LED τηλεοράσεις, δωρεάν Wi-Fi, απευθείας τηλεφωνικές γραμμές στο δωμάτιο και στο μπάνιο, ξύλινα πατώματα, προϊόντα περιποίησης Κορρές και μεγεθυντικό καθρέφτη στο μπάνιο. Επιπλέον, οι σουίτες έχουν λευκά μαρμάρινα μπάνια, ξύλινο πάτωμα, καφετιέρα και 48" Smart LED τηλεόραση, ενώ μερικές προσφέρουν μαγευτική θέα στην Ακρόπολη. Στον 10ο όροφο, το Metropolis Roof Garden προσφέρει πρωινό με πληθώρα ελληνικών γευστικών επιλογών, καθώς επίσης μεσημεριανό ή δείπνο βασισμένο στη σύγχρονη fusion ελληνική κουζίνα. Στο «M» bar σάς περιμένουν δροσιστικά κοκτέιλ και ασιατικό finger food, ενώ τους καλοκαιρινούς μήνες θα απολαύσετε τον αττικό ήλιο στην εξωτερική πισίνα με την προνομιακή θέα στην Ακρόπολη και στον Λυκαβηττό. Στο κέντρο ευεξίας θα επιλέξετε την υπηρεσία spa της επιλογής σας, θα χαλαρώσετε στο jacuzzi και στην εσωτερική πισίνα, και θα αποδράσετε από τους εντατικούς ρυθμούς της καθημερινότητας στη σάουνα και στο χαμάμ. To Εlectra Metropolis Athens αποτελεί ιδανική επιλογή για τη διεξαγωγή οποιασδήποτε κοινωνικής ή επαγγελματικής εκδήλωσης. Οι 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων του ξενοδοχείου είναι πλήρως εξοπλισμένοι, διαθέτουν κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορούν να φιλοξενήσουν έως και 320 άτομα.
141
ELECTRA
PALACE
Athens
142
relAxation
Η
μεγαλοπρέπεια και ο αέρας μιας άλλης εποχής συναντούν τη φιλοξενία πέντε αστέρων στην ιστορική καρδιά της Αθήνας, στην Πλάκα. Η κλασική αρχιτεκτονική και διακόσμηση του Electra Palace Athens εναρμονίζονται με την αριστοκρατικότητα της συνοικίας, ενώ η καλαισθησία και η πολυτέλεια συνδυάζονται με την προνομιακή θέα στην Ακρόπολη. Από τα μαρμάρινα μπάνια και τα αφράτα παπλώματα μέχρι τα χειροποίητα χαλιά και τα κλασικά έπιπλα, όλα ενισχύουν τον εκλεπτυσμένο χαρακτήρα και τη διαχρονική φινέτσα του ξενοδοχείου. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: δορυφορικές τηλεοράσεις, ηλεκτρονικά χρηματοκιβώτια, Wi-Fi σύνδεση και πλήρως εξοπλισμένα μπάνια με στεγνωτήρα μαλλιών, μπουρνούζια, παντόφλες, μεγεθυντικό καθρέφτη. Διατίθενται επίσης αντιαλλεργικά δωμάτια, στα οποία εφαρμόζεται η διαδικασία PURE εξασφαλίζοντας ένα ιδανικό περιβάλλον για τη διαμονή σας. Στον 5ο όροφο, το βραβευμένο roof garden εστιατόριο με την ελληνική δημιουργική κουζίνα του και τη θέα στην Ακρόπολη αποτελεί κορυφαία εμπειρία, ενώ στους αναπαυτικούς δερμάτινους καναπέδες του Duck Tail, μπαρ εμπνευσμένου από τις παραδοσιακές βρετανικές λέσχες, θα απολαύσετε το αναψυκτικό ή το ποτό σας πριν από την επόμενη επαγγελματική σας συνάντηση ή την επόμενη εξόρμησή σας στην πόλη. Το κέντρο ευεξίας, με τις πλήρεις υπηρεσίες spa, το jacuzzi και τη σάουνα, προσφέρει στιγμές περιποίησης και αναζωογόνησης. Τους καλοκαιρινούς μήνες, η εξωτερική πισίνα αποτελεί όαση δροσιάς στο κέντρο της Αθήνας και σε συνδυασμό με το poolbar είναι το σημείο όπου θα χαλαρώσετε και θα δροσιστείτε. Για τις επιχειρηματικές σας συναντήσεις, τη διοργάνωση ενός επιτυχημένου συνεδρίου, τη δεξίωση ή οποιαδήποτε άλλη εκδήλωση, οι τέσσερις χώροι εκδηλώσεων είναι πλήρως εξοπλισμένοι, διαθέτουν κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορούν να φιλοξενήσουν έως και 540 άτομα.
με μια ματια • 155 δωμάτια (103 Standard & 32 Superior δωμάτια, 9 Junior σουίτες, 10 σουίτες, 1 προεδρική σουίτα) • 2 εστιατόρια (Motivo, Electra Roof Garden Restaurant) • 2 μπαρ (Duck Tail Bar, Pool Bar) • 4 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Αλκυόνη, Ηλέκτρα, Λευκοθέα, Ballroom) συνολικής χωρητικότητας 291 ατόμων σε σχολική διάταξη και 540 ατόμων σε θεατρική διάταξη • Spa and Wellness Center, εξωτερική πισίνα, Fitness Center (γυμναστήριο, εσωτερική πισίνα, Jacuzzi, σάουνα), free Wi-Fi, υπόγειο πάρκινγκ
info
Electra Palace Athens Nαυάρχου Νικοδήμου 18-20, τηλ. 210-3370000 Για κρατήσεις: 210-3370100
A
n air of grandeur from a bygone era meets five-star hospitality at the Electra Palace Athens in Athens’ historic district of Plaka, where classic architecture and design harmonizes with the aristocratic flair of the district, and the luxurious elegance of the interior spaces is complemented by privileged views of the Acropolis. At the Electra Palace Athens, every last detail is made to count: from the marble bathrooms and fluffy duvets to the handmade rugs and classic furnishings, everything is designed to highlight the hotel’s sophisticated character. Among many of its special features are satellite TVs, electronic safes, full Wi-Fi coverage and fully equipped bathrooms with hairdryers, bathrobes, slippers and a magnifying mirror. The hotel also offers hypoallergenic rooms (maintained using the PURE method) to ensure a perfect stay. On the fifth floor, the awardwinning roof garden restaurant is an incredible experience, offering creative Greek cuisine and a magical Acropolis view, while on the comfortable sofas of the Duck Tail Bar – inspired by the concept of a British gentlemen’s club – you can enjoy a refreshment or drink while planning your next business meeting or city outing. The wellness center offers full spa services, including a Jacuzzi and sauna for those special moments of pampering and rejuvenation, while in the summer months the outdoor pool is an oasis in the city center and, in combination with the pool bar, the best spot to chill out and cool off. Ideal for business meetings, a successful business conference, a formal reception or the dinner party of your dreams, the hotel has four conference and events halls (fully equipped with air conditioning and plenty of natural light) that can accommodate up to 540 people in total for any type of event.
at a glance • 155 rooms (103 standard and 32 superior, 9 junior suites, 10 suites, 1 presidential suite) • 2 restaurants (Motivo, Electra Roof Garden Restaurant) • 2 bars (Duck Tail Bar, pool bar) • 4 conference and events halls (Alkioni, Electra, Lefkothea and the Ballroom) with a total capacity of 290 in a classroom arrangement and 540 in a theater arrangement • Spa and wellness center, outdoor pool, fitness center (gym, indoor pool, Jacuzzi and sauna), free Wi-Fi, underground parking
info
Electra Palace Athens 18-20 Navarhou Nikodimou, Tel. (+30) 210.337.0000 Reservations: (+30) 210.337.0100
143
144
ELECTRA
h otel
Athens
ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ • 109 δωμάτια (106 Standard, 3 σουίτες) • 1 εστιατόριο (Emporiko Restaurant) • 1 Café-Deli-Enoteca (Terra) • 1 χώρος εκδηλώσεων (Εlectra, χωρητικότητας 40 ατόμων σε σχολική διάταξη και 60 ατόμων σε θεατρική διάταξη) • Δωρεάν Wi-Fi, πάρκινγκ (στο Electra Palace)
info
Electra Hotel Athens Ερμού 5, τηλ. 210-3378000 Για κρατήσεις: 210-3370100
W
hether you’re in Athens on business or holidays, The Electra Hotel Athens is ideally located right in the center of the shopping district, on the pedestrian strip of Ermou Street. Its comfortable rooms and high-quality services guarantee an unforgettable stay, while its privileged location allows you to enjoy the sights and attractions of the city center, making the most of your time. Our 106 fully equipped rooms and three suites have elegant décor in soft color tones and classic furnishings, including beds with top-of-the-line mattresses and linens. Special features include: fully equipped marble bathrooms with hairdryers; bathrobes and slippers; soundproof windows; wood floors; room safes and free Wi-Fi. At the Emporiko Restaurant buffet, you can dig into a Greek or American-style breakfast to start your day; later, take a break from sightseeing or business at the Terra Café wine bar-restaurant with a cup of coffee or a glass of wine from selected Greek vineyards, along with Mediterranean dishes and snacks. If you need to get rid of some of the day’s stress, you can arrange for an in-room massage treatment by experienced professionals. The 60-person events hall is fully equipped, has air conditioning and natural light, and is perfect for hosting business meetings, professional conferences or other events.
AT A GLANCE • 109 rooms (106 standard, 3 suites) • 1 restaurant (Emporiko) • 1 Café-Deli-Enoteca (Terra) • 1 events hall (The Εlectra, with a capacity of 40 in a classroom arrangement and 60 in a theater arrangement) • Free Wi-Fi, parking (at the Electra Palace)
info
Electra Hotel Athens 5 Ermou, Tel. (+30) 210.337.8000 Reservations: (+30) 210.337.0100
relAxation
Ε
ίτε βρίσκεστε στην Αθήνα για επαγγελματικούς λόγους είτε για διακοπές, το Electra Hotel Athens, στην εμπορική καρδιά της πόλης, στον πεζόδρομο της Ερμού, είναι ιδανικό. Τα άνετα δωμάτια και οι πλούσιες παροχές θα σας χαρίσουν μια αξέχαστη εμπειρία διαμονής, ενώ η προνομιακή θέση του θα σας επιτρέψει να απολαύσετε τα αξιοθέατα και τη ζωή στο κέντρο της Αθήνας, αξιοποιώντας στο έπακρο τον περιορισμένο ελεύθερο χρόνο σας. Τα 106 πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια και οι 3 σουίτες του διαθέτουν κρεβάτια με επώνυμα στρώματα και κλινοσκεπάσματα, κομψή διακόσμηση σε απαλές αποχρώσεις και κλασική επίπλωση. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: πλήρως εξοπλισμένα μαρμάρινα μπάνια με μπουρνούζια, σεσουάρ μαλλιών, παντόφλες, παράθυρα με διπλά τζάμια, ξύλινα πατώματα, χρηματοκιβώτιο στο δωμάτιο, δωρεάν Wi-Fi. Στον μπουφέ του εστιατορίου Emporiko θα απολαύσετε το πλούσιο ελληνικό ή αμερικανικού τύπου πρωινό σας, ενώ στο Terra Cafe-Wine Bar-Restaurant θα κάνετε ένα διάλειμμα από τη βόλτα ή το επαγγελματικό σας πρόγραμμα για να πιείτε τον καφέ σας και να δοκιμάσετε επιλεγμένα κρασιά του ελληνικού αμπελώνα, τα οποία θα συνοδεύσετε με μεσογειακά πιάτα και σνακ. Για να αποβάλετε το στρες της ημέρας ή απλώς να χαλαρώσετε, μπορείτε, κατόπιν συνεννόησης, να απολαύσετε μια συνεδρία μασάζ στο δωμάτιό σας από έμπειρους επαγγελματίες θεραπευτές. Ο χώρος εκδηλώσεων Electra, χωρητικότητας 60 ατόμων, είναι πλήρως εξοπλισμένος, διαθέτει κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορεί να φιλοξενήσει επαγγελματικές συναντήσεις, εκπαιδευτικά σεμινάρια και άλλες εκδηλώσεις.
145
ELECTRA
PALACE
Thessaloniki
146
relAxation
Τ
I
αυτισμένο με την πλατεία Αριστοτέλους, μία από τις πιο εμβληματικές της Ελλάδας, το Electra Palace Thessaloniki αποτελεί κόσμημα της πόλης. Η επιβλητική αρχιτεκτονική του με την εμπνευσμένη από το Βυζάντιο πρόσοψη και το νεοκλασικό εσωτερικό, η θέα του στον Θερμαϊκό και οι εντυπωσιακές παροχές του το καθιστούν εξαιρετική επιλογή διαμονής, είτε επισκέπτεστε την πόλη για επαγγελματικούς λόγους είτε για αναψυχή: το σινεμά Ολύμπιον, όπου πραγματοποιείται το Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης, βρίσκεται ακριβώς απέναντι από το ξενοδοχείο, ενώ ελάχιστα απέχουν η αγορά του κέντρου, το Διεθνές Εκθεσιακό και Συνεδριακό Κέντρο Θεσσαλονίκης και τα περισσότερα σημαντικά μνημεία, μουσεία και αξιοθέατα. Οι ξύλινες επενδύσεις, τα μαρμάρινα παρκέ και τα ξύλινα πατώματα, τα μαλακά χαλιά, τα πολυτελή υφάσματα, οι Cabriole και Chesterfield καναπέδες, καθώς και τα περίτεχνα έπιπλα εναρμονίζονται ιδανικά με τη μεγαλοπρέπεια του χώρου. Την εμπειρία διαμονής ολοκληρώνουν τα άνετα και πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια (με παροχές όπως πλήρη ηχομόνωση, χρηματοκιβώτιο, μπουρνούζια, παντόφλες, σεσουάρ, απευθείας τηλεφωνική γραμμή στο δωμάτιο και στο μπάνιο), η εσωτερική και εξωτερική πισίνα, το γυμναστήριο, το spa και το εστιατόριο Orizontes Roof Garden, όπου θα απολαύσετε το πρωινό, ένα ελαφρύ γεύμα ή το δείπνο σας. Όλα τα Superior και Executive δωμάτια, όπως επίσης και οι σουίτες, έχουν θέα στην πλατεία Αριστοτέλους και στη θάλασσα. Το ξενοδοχείο διαθέτει πέντε χώρους συνεδρίων και εκδηλώσεων εξοπλισμένους με την τελευταία λέξη της τεχνολογίας, που εξασφαλίζουν την άρτια και επιτυχημένη διοργάνωση οποιασδήποτε επαγγελματικής ή κοινωνικής εκδήλωσης.
nextricably associated with Aristotelous Square, one of Greece’s most iconic urban spaces, the Electra Palace Thessaloniki is without doubt a jewel in the city’s crown. The imposing structure, with a façade inspired by Byzantine architecture and a neoclassical interior, the view over the Thermaic Gulf and the impressive services and amenities it offers all make it a truly special option whether visiting the city for business or pleasure. The Olympion Cinema, flagship of the Thessaloniki International Film Festival, is located right across the square, while you are also just a short distance from the main shopping street, the Thessaloniki International Exhibition Center and most of the city’s major monuments, museums and sights. The wood paneling, marble parquet and wood floor, plush carpets, luxuriant fabrics, the Cabriole and Chesterfield sofas and ornate furnishings are all in harmony with the space’s grand atmosphere. The individual rooms are extremely comfortable, fully sound-proofed and come equipped with features such as room safes, bathrobes, slippers and a direct phone line from both the bedside and the bathroom. The hotel has an indoor and an outdoor swimming pool, a gym, a spa and the Orizontes Roof Garden Bar & Restaurant on the top floor, where you can enjoy breakfast, a light lunch or a fine dinner. All of the superior and executive rooms, as well as the suites, look out onto Aristotelous Square and the sea. The hotel has five conference and events halls equipped with state-of-the art technology to ensures a successful business or social event.
ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ
• 138 rooms (130 classic, premium, superior and executive rooms, 4 junior suites, 2 superior suites and 2 executive suites) • 1 restaurant (Orizontes Roof Garden Bar and Restaurant) • 1 bar (Εxcelsior) • 5 conference and events halls (Makedonia I and II, Byzantio I and II, Olympiada) with a capacity of 165 in a classroom arrangement and 445 in a theater arrangement • Εlectra Fitness Center (spa, gym, Jacuzzi, indoor pool and Turkish-style sauna), outdoor pool, free Wi-Fi
• 138 δωμάτια (130 Classic, Premium, Superior & Executive δωμάτια, 4 Junior σουίτες, 2 Superior σουίτες και 2 Executive σουίτες) • 1 εστιατόριο (Orizontes Roof Garden Bar & Restaurant) • 1 μπαρ (Εxcelsior Bar) • 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Μακεδονία Ι, Μακεδονία ΙΙ, Βυζάντιο Ι, Βυζάντιο ΙΙ, Ολυμπιάδα) συνολικής χωρητικότητας 165 ατόμων σε σχολική διάταξη και 445 ατόμων σε θεατρική διάταξη • Εlectra Fitness Center (spa, γυμναστήριο, jacuzzi, εσωτερική πισίνα, σάουνα τουρκικού στυλ), εξωτερική πισίνα, δωρεάν Wi-Fi
info
Electra Palace Thessaloniki Πλατεία Αριστοτέλους 9, τηλ. 2310-294040 Για κρατήσεις: 2310-294011
AT A GLANCE
info
Electra Palace Thessaloniki 9 Aristotelous Square, Tel. (+30) 231.029.4040 Reservations: (+30) 231.029.4011
147
148 Š heinz troll
ELECTRA
PALACE
Rhodes
ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ • 309 δωμάτια (Classic & Superior, Sea Front Superior Guest Rooms, Junior, Family, Superior Family & Deluxe Sea Front σουίτες) • 4 εστιατόρια (Electra’s Restaurant, Al Convento, A la Chinoise, Orientalista) • 1 ζαχαροπλαστείο (Sugar Cube) • 5 μπαρ (Philoxenia Lobby Bar, Sea Cret Bar, Lounge Bar, H2O Pool Bar, Waves Beach Bar) • Fitness and Wellness Center (spa, εσωτερική πισίνα, γυμναστήριο, ανοιχτά γήπεδα για διαφορετικά σπορ, εξωτερικό jacuzzi), εξωτερική πισίνα, καθημερινές μουσικές βραδιές, θεματικές μαγειρικές εκδηλώσεις, υπηρεσίες φύλαξης και δημιουργικής απασχόλησης παιδιών (από 4 μηνών έως 11 ετών), δωρεάν Wi-Fi, πάρκινγκ
info
Electra Palace Rhodes Τριάντα, τηλ. 22410-92521 Για κρατήσεις: 22410-92521
L
ocated right on the shoreline and at a distance of just 10 minutes by car from the medieval town of Rhodes, Electra Palace Rhodes, which boasts a private beach and a comprehensive list of activities and amenities, is more than a hotel; it is a destination. Start your day with a hearty breakfast at the Electra’s Restaurant, followed by a diving or yoga session at the beach, before curling up with a good book in the resort’s reading room or relaxing on the elegant sun deck. You can enjoy culinary creations inspired by ethnic cuisines from different parts of the world, high-caliber hospitality in our stylish rooms and family suites, and plenty of pampering at the hands of our experts at the holistic therapies spa, while the kids engage in creative play at the crèche or the playground, under the watchful eye of trained professionals. Nightfall will find you sipping a cocktail at the lounge bar, looking out onto the big swimming pool, or taking a stroll by the sea with your loved ones. This is the perfect day at the Electra Palace Rhodes: relaxed and entertaining, laid back and yet exciting. Special features in the rooms – all of which either overlook the beautiful garden, the pool or the sea – include fully equipped bathrooms, soft bathrobes and bedding, soundproof windows, safes, independent air conditioning and DVD players.
AT A GLANCE • 309 rooms (classic and superior, seafront superior guest rooms, junior, family, superior family and deluxe seafront suites) • 4 restaurants (Electra’s Restaurant, Al Convento, A la Chinoise and Orientalista) • 1 patisserie (Sugar Cube) • 5 bars (Philoxenia Lobby Bar, Sea Cret Bar, Lounge Bar, H2O Pool Bar and Waves Beach Bar) • Fitness and wellness center (spa, outdoor pool, gym, open courts for a variety of sports, outdoor Jacuzzi and indoor pool), live music every evening, themed cooking events, babysitting and creative play services (for children aged from 4 months to 11 years), free Wi-Fi, parking
info
Electra Palace Rhodes Trianda Beach, Tel. (+30) 2241.092.521 Reservations: (+30) 2241.092.521
relAxation
Κ
υριολεκτικά πάνω στο κύμα, σε απόσταση μόλις 10 λεπτών με το αυτοκίνητο από τη μεσαιωνική πόλη της Ρόδου, με δική του παραλία και μια ατέλειωτη λίστα δραστηριοτήτων και παροχών, το Electra Palace Rhodes δεν είναι απλώς ένα ξενοδοχείο, αλλά προορισμός. Θα ξεκινήσετε την ημέρα με ένα χορταστικό πρωινό στο Electra’s Restaurant, θα κάνετε μαθήματα κατάδυσης ή γιόγκα στην παραλία, θα επιλέξετε το βιβλίο της αρεσκείας σας στην αίθουσα ανάγνωσης του resort και θα χαλαρώσετε στην κομψή εξέδρα ηλιοθεραπείας. Θα γευτείτε γαστρονομικές προτάσεις από διαφορετικές εθνικές κουζίνες, θα απολαύσετε διαμονή υψηλού επιπέδου στα καλαίσθητα δωμάτια και στις οικογενειακές σουίτες, θα αφεθείτε στα έμπειρα χέρια των ειδικών του spa ολιστικών θεραπειών, ενώ τα παιδιά σας θα απασχολούνται δημιουργικά στον άρτια στελεχωμένο βρεφονηπιακό σταθμό και στον παιδότοπο. Και όταν πια σουρουπώσει, θα πιείτε το κοκτέιλ σας στο Lounge Bar, με θέα τη μεγάλη πισίνα, και θα ακολουθήσετε τον/την αγαπημένο/η σας σε έναν ρομαντικό περίπατο στην ακροθαλασσιά. Κάπως έτσι κυλούν οι μέρες και οι νύχτες στο Electra Palace Rhodes: ξεκούραστα, αλλά και διασκεδαστικά, χαλαρωτικά και συναρπαστικά μαζί. Οι παροχές των δωματίων, τα οποία έχουν θέα στους καταπράσινους κήπους, στην πισίνα ή στη θάλασσα, μεταξύ άλλων περιλαμβάνουν: πλήρως εξοπλισμένα μπάνια, απαλά μπουρνούζια και κλινοσκεπάσματα, διπλά τζάμια, χρηματοκιβώτιο, αυτόνομα ρυθμιζόμενο κλιματισμό και DVD players.
149
Η Ο Ι ΚΟ Γ Ε Ν Ε Ι Α ΤΩ Ν E L ECT R A
T H E E L ECT R A FA M I LY
είχε εντοπίσει στην Απόλλωνος και, μη γνωρίζοντας αγγλικά, τους πήρε από το χέρι και τους έφερε σε εμάς. Όπως είπε, μας προτίμησε γιατί εμείς κάθε πρωί περνώντας από το μαγαζί χαμογελούσαμε και λέγαμε «καλημέρα». Έχουμε πελάτες επαναλαμβανόμενους. Πελάτες που έρχονται δέκα χρόνια συνεχόμενα. Για μας δεν είναι ποτέ δεδομένοι. Άλλες ανάγκες έχουν στη χαρά, άλλες στη στενοχώρια, στη δουλειά, στις διακοπές. Οταν έχει λιακάδα, μου αρέσει να περπατώ στον Εθνικό Κήπο, στη δροσερή σκιά των αιωνόβιων δέντρων. Ακολουθώ τις ξύλινες επιγραφές και καταλήγω στο Ζάππειο, όπου με έφερναν παιδί. Πάντα με γοητεύει η νεοκλασική αρχιτεκτονική του. Σαν την Αθήνα δεν υπάρχει άλλη πρωτεύουσα στην Ευρώπη. Απολαμβάνεις τις μικρές αποστάσεις του κέντρου, ανακαλύπτεις τον αρχαίο πολιτισμό, τρως σε καλά εστιατόρια, βγαίνεις τη νύχτα να διασκεδάσεις και αισθάνεσαι ότι βρίσκεσαι σε ένα μέρος οικείο και ασφαλές. Μπορείς το πρωί να κάνεις πεζοπορία στην Πάρνηθα και το απόγευμα να κάνεις κρουαζιέρα στα νησιά του Σαρωνικού. Πάντα μπορείς να ανακαλύψεις κάτι συναρπαστικό. Προτείνω να παρακολουθήσετε μια παράσταση όπερας στις ολοκαίνουργιες μοντέρνες εγκαταστάσεις της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, στο Κέντρο Πολιτισμού-Ιδρυμα Σταύρος Νιάρχος. Ή να κάνετε τζόγκινγκ στο πέταλο του Παναθηναϊκού Σταδίου.
«Για εμάς, κανένας πελάτης δεν είναι δεδομένος» Όλγα Μαντοπούλου | Olga Mantopoulou Assistant Sales Director, Electra Hotels & Resorts
“We don't take any guest for granted” A Chinese guest staying at our hotel once advised me: “Start your day off with a brisk walk.” I live in Kaisariani, and every day I embark on a 20-minute walk that leads me to Syntagma Square. However, this is just the beginning; at some point, I head from the one hotel located on Ermou Street to the other on Mitropoleos Street, to yet another on Navarchou Nikodimou Street in Plaka – an additional distance of 350 meters in total – and I’ve been doing this route at least three times a day for some 12 years now. To give you an idea, that’s the equivalent of walking to Frankfurt and back. On my route, I often hear my name – “Olga! Olga!” – being called out in a foreign accent. Repeat guests from abroad who are out shopping in Plaka or sitting in a wine bar call me by my first name. I coordinate the Sales Department. Our team is made up of 21 young creative women. We can be competitive at times, we even quarrel now and then, but we really care about each other. We are hard-working multitaskers. I studied hospitality and tourism management at the Technical Education Institute of Athens, interned at the Hilton, moved on to the InterContinental, and then joined the Electra at the age of 32. When I was first starting out, they said to me: “Plaka is a close-knit neighborhood: the convenience store on the corner, the greengrocer’s, the butcher’s, the kiosk owner – they will all send you guests.” I didn’t believe it until, one the day, this employee from a little shop in the area came in guiding a group of tourists to the reception desk at the Electra Palace. He had
located them on Apollonos Street and, not knowing English, he took them by the hand and brought them to us. He said he had chosen us because we would smile and bid him and the other employees a good day every morning as we passed in front of their store. We have repeat guests. Guests who have been coming here for 10 consecutive years. We never take them for granted. They all have different needs – they want certain things when they're happy, other things when they're sad, or when they're on business, or when it's a vacation. Οn a sunny day, I like to wander through the National Gardens, under the shade of the old trees. Following the little wooden signs, I end up at Zappeion, where my parents used to bring me to play as a child. I am always fascinated by the classical architecture of this majestic hall. There's no other capital in Europe like Athens. You can easily explore its center on foot, discover its ancient civilization, dine in its fine restaurants, go out at night to have fun, and feel all the while that you are in a familiar and safe place. And the nearby attractions are amazing, too. You can be hiking on Mt Parnitha in the morning and that very evening find yourself on a cruise ship sailing around the islands of the Saronic Gulf. There's always something new to discover. Why not take in a performance at the spectacular new home of the Greek National Opera, at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center. Or, if you're the athletic type, you can jog around the track that runs above the Panathenaic Stadium.
© thalia galanop oulou
150
relAxation
Ένας Κινέζος πελάτης του ξενοδοχείου μού είπε κάποτε: «Τη μέρα σου να την ξεκινάς με έντονο περπάτημα». Μένω στην Καισαριανή και κάθε μέρα κατεβαίνω στο Σύνταγμα περπατώντας 20 λεπτά με τα πόδια. Κι αυτή είναι μόνο η αρχή. Ένα ξενοδοχείο στην Ερμού, ένα στη Μητροπόλεως, ένα στη Ναυάρχου Νικοδήμου στην Πλάκα. Συνολική απόσταση: 350 μέτρα. Επί 12 χρόνια κάνω αυτή τη διαδρομή, τουλάχιστον τρεις φορές τη μέρα. Είναι σαν να χω πάει στη Φρανκφούρτη με τα πόδια και να γύρισα. Σ’ αυτή τη διαδρομή ακούω συχνά το όνομά μου με ξενική προφορά: «Όλγα, Όλγα!». Ξένοι, επαναλαμβανόμενοι πελάτες που έχουν βγει για ψώνια στην Πλάκα ή κάθονται σε κάποιο wine bar με φωνάζουν με το μικρό μου. Συντονίζω το τμήμα πωλήσεων. Η ομάδα μου αποτελείται από 21 νέες, δημιουργικές γυναίκες. Διεκδικούμε, μαλώνουμε, αγαπιόμαστε. Είμαστε multitaskers και φοβερά εργατικές. Σπούδασα στο ΤΕΙ Αθήνας στο τμήμα τουριστικών επιχειρήσεων, έκανα την πρακτική μου στο Hilton, συνέχισα στο Intercontinental και στα 32 μου ήρθα στο Electra. 'Oταν πρωτοξεκίνησα μού είπαν: «Όλα εδώ στην Πλάκα είναι γειτονιά. Το παντοπωλείο της γωνίας, ο μανάβης, ο κρεοπώλης, ο περιπτεράς θα σου φέρουν πελάτες». Δεν το πίστευα. Ώσπου μια μέρα έρχεται ένας υπάλληλος από κάποιο μαγαζάκι και οδηγεί ένα γκρουπ τουριστών στη ρεσεψιόν του Electra Palace. Τους
||
151
Κατεβάστε τη νέα εφαρμογή των Electra Hotels & Resorts!
Download the new Electra Hotels & Resorts Mobile App!
Κάντε κράτηση στο αγαπημένο σας εστιατόριο, δώστε ραντεβού για ένα χαλαρωτικό μασάζ, δώστε την παραγγελία σας στο room service, ανακαλύψτε αξιοθέατα – όλα είναι στο χέρι σας!
Reserve a table at your favorite restaurant, book a relaxing massage, order room service, explore places of interest – all this in the palm of your hand.
Εγγραφείτε στο πρόγραμμα Electra Rewards και επωφεληθείτε από προνόμια και προσφορές.
Become a member of Electra Rewards and benefit from a vast variety of privileges
• Εξασφαλίστε τις καλύτερες τιμές για απευθείας κρατήσεις.
• Best rate guaranteed for direct bookings
• Κερδίστε εκπτώσεις σε όλο το δίκτυο υπηρεσιών και συνεργατών.
• Discounts in all hotel outlets and at exclusive partners
• Εξαργυρώστε πόντους για δωρεάν διανυκτερεύσεις στα ξενοδοχεία μας στην Αθήνα, στη Θεσσαλονίκη και στη Ρόδο.
• Redeem points for free stays at our hotels in Athens, Thessaloniki and Rhodes
Electra Hotels & Resorts – Kεντρικά γραφεία Βουλής 44, 105 57, Αθήνα, Ελλάδα T: 210-3370016 E: loyalty@electrahotels.gr
Κατεβάστε την εφαρμογή μας δωρεάν Download our free mobile application
Electra Hotels & Resorts Head Offices 44 Voulis, 105 57, Athens, Greece T: +30 210 3370016 E: loyalty@electrahotels.gr
A
Magazine
Νoteworthy events on the cultural calendar
➳
AGENDA
Πολιτιστικά γεγονότα που αξίζουν την προσοχή σας
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΕΧΝΗΣ Επιλεγμένες εκθέσεις, παραστάσεις και άλλα πολιτιστικά γεγονότα σε Αθήνα και Θεσσαλονίκη.
i l l u s t r a t i o n f r o m : o w e n j o n e s , t h e g r a m m a r o f o r n a m e n t, l o n d o n 1856. benaki museum - library
Της Ξένιας Γεωργιάδου
154
ART CALENDAR Our selection of exhibitions, performances and other cultural events in Athens and Thessaloniki. Βy Xenia Georgiadou
ATHENS
Μοναδικά κεραμικά
Ceramic magic
i z n i k c e r a m i c s , t u r k e y, 1 7 t h c e n t u r y. b e n a k i m u s e u m
Έως 21/01/2018
To 21/01/2018
Φωτεινά χρώματα και περίτεχνα σχέδια χαρακτηρίζουν τα θαυμαστά κεραμικά Ιζνίκ, που δημιουργήθηκαν τον 16ο αιώνα στην ομώνυμη πόλη της Μικράς Ασίας και συγκαταλέγονται στα λαμπρότερα επιτεύγματα της κεραμικής τέχνης. Η έκθεση του Μουσείου Ισλαμικής Τέχνης είναι αφιερωμένη στην αισθητική των Ιζνίκ, στις πρώτες συλλογές, αλλά και στην αναβίωση της τεχνοτροπίας σε εργαστήρια της Ελλάδας, της Τουρκίας και της Ευρώπης. Για πρώτη φορά παρουσιάζονται επιλεγμένα κεραμικά από τις συλλογές του Μουσείου Μπενάκη, καθώς και σπάνιες εκδόσεις από την προσωπική συλλογή του ιδρυτή του, Αντώνη Μπενάκη. «Η μαγεία των κεραμικών Ιζνίκ», Μουσείο Ισλαμικής Τέχνης: Αγ. Ασωμάτων 22 και Διπύλου 12, benaki.gr (στάση μετρό: Θησείο, Κεραμεικός)
Bright colors and exquisite designs characterize the remarkable Iznik ware that was produced in the 16th century in the town of the same name in Asia Minor; this pottery is considered to be one of the greatest achievements in the history of ceramic art. The exhibition at the Museum of Islamic Art focuses on the aesthetic qualities of Iznik pottery, not only in early collections but also during the revival of the style in workshops in Greece, Turkey and Europe. For the first time, selected ceramics from the collections of the Benaki Museum are being presented along with rare publications from the personal library of its founder, Antonis Benakis. “Iznik: A Fascination with Ceramics,” Museum of Islamic Art, 22 Aghion Asomaton & 12 Dipylou, benaki.gr (metro stations: Thiseio, Kerameikos)
Ο πατέρας της ελληνικής θαλασσογραφίας
The father of Greek seascape painting
© nikos kess anlis photographic archives
Από 25/01 έως 13/05/2018
From 25/01 to 13/05/2018
Οι σελίδες των λογιστικών βιβλίων που έπρεπε να συμπληρώνει στο ωράριο της εργασίας του ήταν γεμάτες σχέδια. Βάρκες, κατάρτια, πλοία και λιμάνια μονοπωλούσαν το ενδιαφέρον του νεαρού Κωνσταντίνου Βολανάκη, ο οποίος, μολονότι είχε πάει στην Τεργέστη το 1856, αμέσως μετά την αποφοίτησή του από το Γυμνάσιο της Σύρου, για να κάνει καριέρα ως λογιστής, έδειξε από πολύ νωρίς την κλίση του. Η έκθεση που παρουσιάζει το Ίδρυμα Θεοχαράκη περιλαμβάνει περισσότερα από 70 αντιπροσωπευτικά έργα του σπουδαίου Έλληνα θαλασσογράφου. «Κωνσταντίνος Βολανάκης: ο πατέρας της ελληνικής θαλασσογραφίας», Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β. & Μ. Θεοχαράκη: Βασιλίσσης Σοφίας 9 και Μέρλιν 1, thf.gr (στάση μετρό: Σύνταγμα)
The pages of the account books he kept in his professional capacity were filled with sketches. Boats, rigging, ships and harbors clearly monopolized the interest of the young Konstantinos Volanakis who, despite having gone to Trieste in 1856 to train as an accountant immediately after completing his basic education on Syros, showed his true vocation from a young age. This exhibition at the Theocharakis Foundation includes more than 70 representative works by this eminent Greek seascape painter. “Konstantinos Volanakis: The Father of Greek Seascape Painting,” B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music, 9 Vasilissis Sofias & 1 Merlin, thf. gr (metro station: Syntagma)
Ένας μεγάλος έρωτας
Jointly curated by photographer Dimitris Tsoumplekas and writer Amanda Michalopoulou, this exhibition at the House of Cyprus could be described as a photographic exploration of a passionate relationship between two great figures of post-war European art. The painter Chryssa Romanou is the central figure in photographs by her husband, Nikos Kessanlis. Posing in front of snowy squares, in galleries, at receptions, on beaches and inside homes, she appears to be the prime motivation for each shot, as the curators incisively note. “Amour: Reading the Photographic Archive of Nikos Kessanlis,” House of Cyprus, 2A Xenofontos, spititiskyprou.gr (metro station: Syntagma)
Έως 19/01/2018
Η έκθεση που επιμελούνται από κοινού ο φωτογράφος Δημήτρης Τσουμπλέκας και η συγγραφέας Αμάντα Μιχαλοπούλου στο Σπίτι της Κύπρου μπορεί να οριστεί ως το φωτογραφικό οδοιπορικό μιας παθιασμένης σχέσης δύο μεγάλων καλλιτεχνών της ευρωπαϊκής μεταπολεμικής τέχνης. Η ζωγράφος Χρύσα Ρωμανού κυριαρχεί στις φωτογραφίες του συζύγου της, Νίκου Κεσσανλή. Ποζάροντας μπροστά από χιονισμένες πλατείες, σε ατελιέ, σε δεξιώσεις, σε παραλίες, σε εσωτερικά σπιτιών, μοιάζει να είναι η γενεσιουργός αιτία της λήψης, όπως εύστοχα σχολιάζει η επιμελήτρια. «Amour: Μια ανάγνωση στο φωτογραφικό αρχείο του Νίκου Κεσσανλή», Σπίτι της Κύπρου: Ξενοφώντος 2Α, spititiskyprou. gr (στάση μετρό: Σύνταγμα).
A Great Love Έως 19/01/2018
AGENDA
k e r a m e i ko s wo r k s h o p s, at h e n s, 1 9 3 4 . co u r t e sy of kerameikos s.a. 1942 benaki museum
ΑΘΗΝΑ
155
Χωρίς γυρισμό
156
AGENDA
Έως 25/02/2018
Το ζήτημα της ψυχολογικής απατρίας κατέχει σημαντική θέση στο έργο τoυ Αμερικανού Mάικ Κέλλεϊ. Είτε χρησιμοποιώντας τοτέμ της καθημερινότητας, πάνινες κούκλες που υπαινίσσονται μια χαμένη παιδικότητα και αθωότητα, είτε δημιουργώντας ψυχεδελικά βίντεο, o Κέλλεϊ πάσχιζε να δει πώς ο άνθρωπος προσπαθεί να ανασυστήσει τον εαυτό του με βάση τις αναξιόπιστες αναμνήσεις του. Ο πολιτιστικός οργανισμός Νeon παρουσιάζει 17 εμβληματικά έργα του καλλιτέχνη, που πραγματεύονται το ζήτημα της νοσταλγίας. "Mike Kelley. Fortress of Solitude," Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης-Μέγαρο Σταθάτου: Λεωφόρος Βασιλίσσης Σοφίας και Ηροδότου 1, cycladic.gr, neon.org. gr (στάση μετρό: Ευαγγελισμός)
Το μυστικό της δημιουργίας 23 & 24/03/2018
Η διάσημη Βερολινέζα χορογράφος Σάσα Βάλτς επιστρέφει στην Αθήνα με μια νέα χορογραφία, που έκανε πρεμιέρα τον περασμένο Ιούνιο στο Βερολίνο. Συνεπής στο πνεύμα των προηγούμενων παραγωγών της, «παντρεύει» την κίνηση με στοιχεία από άλλες τέχνες και μιλάει για έννοιες όπως η σωματικότητα, η έκφραση αδυναμίας, η επιβολή δύναμης, η ελευθερία, η δημιουργία. Για τις ανάγκες του «Creation» συνεργάζεται με τη σχεδιάστρια μόδας Ιρις βαν Χέρπεν και τον σχεδιαστή φωτισμού Ουρς Σόνεμπαουμ. "Sasha Waltz & Guests: Creation," Μέγαρο Μουσικής Αθηνών: Λεωφόρος Βασιλίσσης Σοφίας και Κόκκαλη 1, megaron.gr (στάση μετρό: Μέγαρο Μουσικής)
To 15/04/2018
This new archaeological exhibition at the Museum of Cycladic Art reveals numerous fascinating facts about man’s centuries-old main medium of exchange – money. What was life like in pre-coin societies? How were commercial transactions carried out? Were there banks in ancient Greece? Were account books kept? Did merchants extend credit to their customers? In cooperation with the Alpha Bank Numismatic Collection, the exhibition – divided into eight thematic sections – takes a detailed look at the importance of money in the development of banking activity, in art, in trade, in the movement of goods, in propaganda, in transactions and in society in general. “Money: Tangible Symbols in Ancient Greece,” Museum of Cycladic Art, 4 Neofytou Douka, cycladic.gr (metro station: Evangelismos)
No return To 25/02/2018
The concept of psychological homelessness occupies an important place in the work of American artist Mike Kelley. By using everyday objects such as fabric dolls suggestive of a lost childhood, or by creating psychedelic videos, Kelley strives to see how man endeavors to reconstitute himself on the basis of unreliable memories. The Neon cultural organization presents 17 emblematic works by the artist that explore the phenomenon of nostalgia. “Mike Kelley: Fortress of Solitude,” Museum of Cycladic Art – Stathatos Mansion, Vasilissis Sofias Avenue & 1 Irodotou, cycladic.gr, neon.org.gr (metro station: Evangelismos)
The secret of creation 23 & 24/03/2018
Celebrated German choreographer Sasha Waltz returns to Athens with a new dance project that premiered in Berlin last June. Faithful to the spirit of her previous productions, Waltz blends movement with elements of other art forms to explore concepts such as freedom, creativity, corporeality, the manifestation of weakness and the imposition of power. For the needs of “Creation,” the choreographer is collaborating with fashion designer Iris van Herpen and lighting designer Urs Schönebaum. “Sasha Waltz & Guests: Creation,” Megaron–Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias & 1 Kokkali, megaron. gr (metro station: Megaro Moussikis)
a t h e n i a n s i lv e r t e t r a d r a c h m d e p i c t i n g a n ow l . 4 4 0 – 4 2 0 b c © at h e n s, a l p h a b a n k n u m i s m a t i c c o l l e c t i o n ( p h o t o b y p. m a g o u l a s )
Η νέα αρχαιολογική έκθεση του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης αποκαλύπτει συναρπαστικές ιστορίες γύρω από το χρήμα, το διαχρονικό βασικό μέσο συναλλαγής του ανθρώπου. Πώς ήταν οι προκερματικές κοινωνίες; Πώς λειτουργούσαν οι συναλλαγές; Υπήρχαν τράπεζες στις αρχαίες ελληνικές κοινωνίες; Διατηρούσαν λογιστικά βιβλία; Οι επιχειρήσεις πρόσφεραν πίστωση στους πελάτες τους; Σε συνεργασία με τη Νομισματική Συλλογή της Alpha Βank, η έκθεση, αρθρωμένη σε οκτώ θεματικές ενότητες, εξετάζει τη σημασία του χρήματος στην τραπεζική δραστηριότητα και εξέλιξη, στην τέχνη, στο εμπόριο, στην ιστορία, στη διακίνηση αγαθών, στην προπαγάνδα, στην κοινωνία, στις συναλλαγές. «Χρήμα. Σύμβολα απτά στην αρχαία Ελλάδα», Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης: Νεοφύτου Δούκα 4, cycladic. gr (στάση μετρό: Ευαγγελισμός)
The power of money
m i k e k e l l e y, u n t i t l e d , 1 9 9 0 , c o u r t e s y d . d a s k a l o p o u l o s co l l e c t i o n © m i k e k e l l e y f o u n dat i o n f o r t h e a r t s. a l l r i g h t s r e s e r v e d / l i c e n s e d b y va g a , n e w yo r k , n y
Έως 15/04/2018
© luna zscharnt
Η δύναμη του χρήματος
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΕΧΝΗΣ ART CALENDAR Στο μυαλό του Βαν Γκογκ
To 04/03/2018
«Μόνο μέσα από τους πίνακές μας μπορούμε να μιλάμε», έγραφε o Βίνσεντ βαν Γκογκ στον αδελφό του μία εβδομάδα πριν φύγει από τη ζωή. Η εντυπωσιακή ψηφιακή έκθεση στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών λειτουργεί με αυτόν ακριβώς τον τρόπο: εξιστορώντας μέσα από 3.000 έργα –πίνακες, σκίτσα και κινούμενες εικόνες– τα πάθη και τις ανησυχίες του, τις εμμονές και τις προσδοκίες του, υπογραμμίζοντας όλα όσα τον ενέπνεαν, αλλά και όσα τον βύθιζαν σε θλίψη. Σαράντα προβολείς υψηλής ευκρίνειας προβάλλουν στην οροφή, στο πάτωμα, στους τοίχους και στις κολόνες του εκθεσιακού χώρου το σύνολο του έργου του κορυφαίου Ολλανδού δημιουργού, εστιάζοντας σε λεπτομέρειες, αποχρώσεις και τεχνοτροπίες. "Van Gogh Alive. The Experience," Μέγαρο Μουσικής Αθηνών: Λεωφόρος Βασιλίσσης Σοφίας και Κόκκαλη 1, megaron.gr (στάση μετρό: Μέγαρο Μουσικής)
Just a week before his death, Vincent van Gogh wrote to his brother Theo: “Really we can speak only through our paintings…” And this is precisely the approach adopted by this spectacular digital exhibition which, using 3,000 works – paintings, sketches and moving images – delves into the artist’s mind, revealing his passions and anxieties, his obsessions and expectations, while shedding light not only on his sources of inspiration, but also what plunged him into the depths of despair. Forty high-definition projectors splash images of the great Dutch artist’s oeuvre on to the ceiling, floor, walls and columns of the exhibition space, focusing on details, nuances and styles. “Van Gogh Alive: The Experience,” Megaron–Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias & 1 Kokkali, megaron.gr (Metro station: Megaro Moussikis)
© t r i sta n f e w i n g s g e t t y i m ag e s
Φανταστικό ταξίδι Έως 14/01/2018
Στη δεύτερη συνεργασία της με τον πολιτιστικό χώρο Βarbican του Λονδίνου, η Στέγη Ιδρύματος Ωνάση διερευνά τον αντίκτυπο που είχε η επιστημονική φαντασία ως είδος στον κινηματογράφο, στη λογοτεχνία, στην τέχνη, στο ντιζάιν. Ανακαλύψτε, μέσα από εμβληματικά κινηματογραφικά έργα, κλασικά μυθιστορήματα και κόμικς, τα μυστήρια που προσπαθεί από τον 19ο αιώνα να λύσει ο ανθρώπινος νους. Περιηγηθείτε σε φανταστικές πολιτείες, θαυμάστε την απεραντοσύνη του διαστήματος, περιπλανηθείτε στα εσώτερα τοπία της ανθρώπινης αντίληψης. «Science Fiction: Ταξίδι στο Άγνωστο», Στέγη Ιδρύματος Ωνάση: Λεωφόρος Συγγρού 107, sgt.gr (στάση μετρό: ΣυγγρούΦιξ)
Ανανεωτική ματιά 15, 16, 22, 23, 29 & 31/12/2017
© αndre as simop oulos
Inside the mind of Van Gogh
Έως 04/03/2018
«Η δική μας “Ωραία Κοιμωμένη” είναι μια καλλιτεχνική εξερεύνηση του κύκλου της ζωής. Ταξιδεύουμε μέσα από τον κύκλο των εποχών, τους συνεχώς εναλλασσόμενους πόλους του θανάτου και της αναγέννησης που ενυπάρχουν στη φύση και αφηνόμαστε να βυθιστούμε στα ψυχολογικά βάθη του πρωτότυπου παραμυθιού», αναφέρει o Σουηδός χορογράφος, χορευτής και κινηματογραφιστής Πόντους Λίντμπεργκ για τη νέα εκδοχή που κλασικού έργου που θα παρουσιάσει στις καινούργιες εγκαταστάσεις της Εθνικής Λυρικής Σκηνής. O διακεκριμένος δημιουργός συνεργάζεται με τον Βρετανό ενδυματολόγο και σκηνογράφο Πάτρικ Κίνμονθ σε μια ενδιαφέρουσα παραγωγή που θα συνδυάζει το λεξιλόγιο του κλασικού μπαλέτου με μια σύγχρονη χορογραφική γλώσσα και αισθητική. «Η Ωραία Κοιμωμένη», Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος – Αίθουσα Σταύρος Νιάρχος: Λεωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, nationalopera.gr
Fantastic journey To 14/01/2018
In its second collaboration with London’s Barbican Centre, the Onassis Cultural Centre focuses on the impact that science fiction has had on cinema, literature, art and design. With the help of acclaimed films, classic novels and comics, this exhibition sheds light on some of the mysteries that have perplexed the human mind since the 19th century. Discover imaginary lands, marvel at the vastness of space and explore the deepest levels of human perception. “Science Fiction: A Journey into the Unknown,” Onassis Cultural Centre: 107 Syngrou, sgt.gr (Metro station: Syngrou Fix)
A dance through life 15, 16, 22, 23, 29 & 31/12/2017
“Our Sleeping Beauty is an artistic exploration of the cycle of life. We journey through the cycle of the seasons, between the constantly alternating poles of death and rebirth that are intrinsic to nature, and we allow ourselves to be submerged in the psychological depths of the original fairy tale,” says acclaimed Swedish choreographer, dancer and filmmaker Pontus Lidberg about this new version of the classic work, which will be staged at the new home of the Greek National Opera, the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center. Lidberg is working with the celebrated British set and costume designer Patrick Kinmonth on this particularly impressive production, which combines the techniques and elegance of classical ballet with the choreographic forms and aesthetics of modern dance. “Sleeping Beauty,” Greek National Opera - Stavros Niarchos Hall, 364 Syngrou, Kallithea, nationalopera.gr
157
Θεσσαλονίκη Μελετώντας την ιστορία
158
AGENDA
Έως 15/01/2018
Ο Ισπανός καλλιτέχνης Μιγκέλ Ανχελ Βάθκεθ Βέρα, αντλώντας έμπνευση από την αγγειογραφία των αρχαϊκών και κλασικών χρόνων, παρουσιάζει μια εντυπωσιακή σειρά έργων του στο Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης. Στο πρώτο σκέλος της έκθεσης παρατίθενται 51 σχέδιά του, λεπτομερείς αποτυπώσεις σκηνών που απεικονίζονται σε αρχαία ελληνικά αγγεία, ενώ στο δεύτερο και στο τρίτο μέρος φιλοξενούνται οι σπουδές του πάνω στις μορφές, καθώς και το τολμηρό του εγχείρημα να τις εντάξει σε ευφάνταστες συνθέσεις. «Μορφές και Διάλογοι. Αρχαία αγγειογραφία και σύγχρονες εικαστικές δημιουργίες», Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης: Μανόλη Ανδρόνικου 6, amth.gr
Η ιστορία του τέμπλου Έως 28/02/2018
Καθές στέκει ανάμεσα στον κυρίως ναό και το Ιερό Βήμα, το τέμπλο –ένα από τα πιο χαρακτηριστικά αρχιτεκτονικά και διακοσμητικά στοιχεία στο εσωτερικό νεοελληνικών εκκλησιών– αποτελεί ένα συμβολικό σημείο συνάντησης του εφήμερου και του αιώνιου. Η έκθεση αυτή παρουσιάζει αντιπροσωπευτικά έργα της σπουδαίας συλλογής Βελιμέζη και εκθέματα από ναούς, μουσεία και άλλες ιδιωτικές συλλογές, ανατρέχει στην ιστορία και στην εξέλιξη του εκκλησιαστικού τέμπλου από τον 19ο αιώνα έως σήμερα και φωτίζει τη σημασία του στο επίπεδο των τεχνών, της παράδοσης και της θρησκείας. «ΤΕΜΠΛΟΝ. Άγιες μορφές, αόρατες πύλες πίστης, 20ός και 21ος αιώνας», Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού Θεσσαλονίκης: Λεωφόρος Στρατού 2, mbp.gr
To 04/02/2018
“You might be interested to know that Peer Gynt was a real person. He lived in Gudbrandsdalen, probably at the end of the last or the beginning of this century,” wrote Henrik Ibsen to his publisher in 1867. Peer Gynt, one of the early works of the great Norwegian dramatist, is a study in the concept of self, with a focus on dreams and temptations, on life’s tribulations and on man’s struggle to survive. The five-act play, inspired by Norwegian fairy tales and legends, will be presented under the direction of the imaginative Dimitris Lignadis on the Main Stage of the National Theatre of Greece. Every Friday, Saturday and Sunday, it will be performed with English supertitles. “Peer Gynt,” National Theatre of Greece, Ziller Building, 22-24 Aghiou Konstantinou, n-t.gr (Metro station: Omonia)
© pat r o k lo s s k a f i da s
«Μπορεί να σας ενδιαφέρει να γνωρίζετε ότι ο Πέερ Γκυντ ήταν υπαρκτό πρόσωπο. Έζησε στο Γκούντμπραντσνταλεν, κατά πάσα πιθανότητα στο τέλος του προηγούμενου ή στις αρχές αυτού του αιώνα», έγραφε ο Χένρικ Ίψεν στον εκδότη του το 1867. Ο «Πέερ Γκυντ» είναι ένα από τα πρώτα έργα του κορυφαίου Νορβηγού δραματουργού και αποτελεί έναν στοχασμό πάνω στην έννοια του εαυτού, στα όνειρα και στους πειρασμούς, στις δίνες της ζωής και στον αγώνα του ανθρώπου να κρατηθεί όρθιος. Το έργο, εμπνευσμένο από νορβηγικά λαϊκά παραμύθια και θρύλους, ανεβαίνει, σε σκηνοθεσία του ευρηματικού Δημήτρη Λιγνάδη, στην Κεντρική Σκηνή του Εθνικού Θεάτρου. Κάθε Παρασκευή, Σάββατο και Κυριακή η παράσταση παίζεται με αγγλικούς υπέρτιτλους. «Πέερ Γκυντ», Εθνικό Θέατρο – Κτίριο Τσίλλερ: Αγίου Κωνσταντίνου 22-24, n-t.gr (στάση μετρό: Ομόνοια)
A modern-day Odysseus
THESSALONIKI A study in figures To 15/01/2018
Inspired by the vase painting of the Archaic and Classical periods, the Spanish artist Miguel ngel V zquez Vera is presenting an impressive series of his works at the Archaeological Museum of Thessaloniki. The first part of the exhibition features 51 drawings that reproduce, in detail, scenes depicted on ancient Greek vases, while the second and third parts can be described as the artist’s study of the figures portrayed and his bold endeavor to incorporate them into imaginative compositions. “Figures and Dialogues: Ancient Vase Painting and Contemporary Artistic Creations,” Archaeological Museum of Thessaloniki, 6 Manoli Andronikou, amth.gr
© m i g u e l a n g e l va z g u e z v e r a
Έως 04/02/2018
History of the templon To 28/02/2018
A solid barrier between the nave and the holy sanctuary, the templon or iconostasis – one of the most characteristic architectural and decorative elements of the interior of contemporary Greek Orthodox churches – constitutes a symbolic “interface” between the ephemeral and the eternal. This exhibition, presenting representative works from the remarkable Velimezis Collection together with exhibits from churches, museums and other private collections, traces the history and evolution of the iconostasis from the 19th century to the present day and sheds light on its significance in the context of art, tradition and religion. “Templon: Sacred Figures, Invisible Gates of Faith, 20th and 21st Centuries,” Museum of Byzantine Culture in Thessaloniki, 2 Stratou, mbp.gr
© m v n c o n s u lt a n t s
Σύγχρονος Οδυσσέας
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΕΧΝΗΣ ART CALENDAR Καλλιτεχνικό ζευγάρι Έως 28/01/2018
Ένα ζευγάρι σημαντικών Ελλήνων καλλιτεχνών με πολύπλευρη δράση στη ζωγραφική, στη γλυπτική, στο κόσμημα και σε άλλες μορφές έκφρασης τιμά το Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών. Στο ισόγειο του μουσείου θα παρουσιαστούν 70 έργα του Πάρι Πρέκα, από τους πιο αξιόλογους πρεσβευτές της μεταπολεμικής ελληνικής τέχνης, οργανωμένα σε θεματικές ενότητες, ενώ στον πρώτο όροφο θα εκτεθούν υαλογραφίες και ζωγραφικά έργα της συντρόφου του Μερόπης. «Πάρις Πρέκας και Μερόπη Πρέκα: δύο δημιουργοί, δύο κόσμοι», Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών, Αγίου Δημητρίου 159Α, www. teloglion.gr
Πορεία εκσυγχρονισμού
© a l e k a y e r o ly m b o u a r c h i v e , e l i a - m i e t
Έως 18/02/2018
Με αφορμή τα 100 χρόνια από τη μεγάλη πυρκαγιά του 1917 που ισοπέδωσε την ξυλόπηκτη έως τότε Θεσσαλονίκη, το ΜΙΕΤ στήνει ένα εικονογραφικό σκηνικό (χάρτες, σπάνιο φωτογραφικό υλικό, ακουαρέλες και πρωτότυπα σωζόμενα σχέδια), μέσα από το οποίο ξετυλίγεται η ιστορία ανοικοδόμησης και εκσυγχρονισμού της πόλης. Από την κατεδάφιση του παραθαλάσσιου τείχους του 1870 έως τη μεταμόρφωση της περίκλειστης Θεσσαλονίκης σε κοσμοπολίτικο αστικό κέντρο, ανοιχτό προς τη θάλασσα, και από την άναρχη δόμηση και τα δαιδαλώδη αδιέξοδα έως τις χαράξεις του σχεδίου Εμπράρ, το Μορφωτικό Ίδρυμα της Εθνικής Τραπέζης ιχνηλατεί την πορεία συγκρότησης μιας σύγχρονης πόλης. «Το τέλος της παλιάς μας πόλης. Θεσσαλονίκη 1870-1917», Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης – Βίλα Καπαντζή: Λεωφόρος Βασιλίσσης Όλγας 108, www.miet.gr (λεωφορεία: 05, 06, 08, 33)
Artistic couple To 28/01/2018
The Teloglion Fine Arts Foundation presents a tribute to two prominent Greek artists with multifaceted careers in painting, sculpture, jewelry and other forms of creative expression. The ground floor of the Teloglion is hosting 70 works by Paris Prekas, one of the most respected representatives of post-war Greek art, divided into thematic sections, while on the first floor visitors can view stained-glass works and paintings by his partner, Meropi. “Paris Prekas and Meropi Preka: Two Artists, Two Worlds,” Teloglion Fine Arts Foundation, 159A Aghiou Dimitriou, teloglion.gr
Metamorphosis of a city To 18/02/2018
On the occasion of the centenary of the great fire in 1917 which devastated the city, the National Bank of Greece Cultural Foundation – using maps, rare photographs, aquarelles and original urban development plans – presents an illustrated history of Thessaloniki’s gradual transformation into a modern city. From the demolition of the coastal wall in 1870 and the metamorphosis of the enclosed city into a cosmopolitan urban center open to the sea, and from haphazard construction and the labyrinth of blind alleys to the boulevards, squares and parks of Ernest Hébrard, this exhibition traces the growth and modernization of Greece’s second largest city. “The End of Our Old City: Thessaloniki, 1870-1917,” National Bank of Greece Cultural Foundation – Villa Kapandji, 108 Vasilissis Olgas, miet. gr (Buses: 5, 6, 8, 33).
Interactive experience To 14/01/2018
Διαδραστική εμπειρία
© marian wijnvoord
Έως 14/01/2018
Κι αν μπορούσατε να πάρετε το έργο που θαυμάζετε σε μια έκθεση και να το κρεμάσετε σε έναν τοίχο στο σαλόνι σας; Κι αν το σπίτι σας αποτελούσε μέρος ενός εικαστικού εγχειρήματος; Το «Living Room Project» της Μάριαν Βίνβοορντ, το οποίο εντάσσεται στο κεντρικό πρόγραμμα της 6ης Μπιενάλε Σύγχρονης Τέχνης Θεσσαλονίκης, θέτει καίρια ερωτήματα για τη σχέση του εκθεσιακού χώρου με ένα έργο τέχνης. Η Ολλανδή εικαστική δημιουργός επιτρέπει στους επισκέπτες που εισέρχονται στην έκθεση να φιλοξενήσουν στο σπίτι τους για έναν μήνα το έργο που προτιμούν, κι ενώ ο εκθεσιακός χώρος αδειάζει, εκείνη φωτογραφίζει τις δημιουργίες της στις νέες τους προσωρινές κατοικίες. Σκοπός του project είναι να μελετήσει τον αντίκτυπο των διαφορετικών χώρων πάνω στα ίδια έργα. «Marian Wijnvoord - Living Room Project», Κρατικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, Μονή Λαζαριστών: Κολοκοτρώνη 21, Σταυρούπολη, thessalonikibiennale.gr
What if you could take a work you admire at an exhibition and hang it on a wall in your living room? And what if your home was actually part of a visual arts project? Dutch artist Marian Wijnvoord’s “Living Room Project,” part of the main program of the 6th Thessaloniki Biennale of Contemporary Art, raises key questions about the relationship between an exhibition space and a work of art. During the exhibition, visitors will have the opportunity to host a work of their choice in their home for one month and, as the exhibition space empties, Wijnvoord will photograph her creations in their new, temporary homes. The aim of the project is to study the impact of different spaces on the same works. “Marian Wijnvoord: Living Room Project,” State Museum of Contemporary Art, Moni Lazariston, 21 Kolokotroni, Stavroupoli, thessalonikibiennale.gr
159
Θεσσαλονίκη
Thessaloniki
ανφαν γκατε
εnfant gâté
There’s no better way to recharge after a visit to the Teloglion Fine Arts Foundation than with a coffee next door at the sunny Enfant Gâté (Anfan Gkate), where you can also do some of the best people-watching in the city. The menu comprises creative versions of well-known Greek dishes.
Αγίου Δημητρίου 159Α, τηλ. 6945-208799
159A Aghiou Dimitriou, TEL. (+30) 694.520.8799
e l e c t r a l i k e s
Δεν υπάρχει ιδανικότερος επίλογος μιας επίσκεψης στο Τελλόγλειο Ίδρυμα από μια στάση για καφέ στο ηλιόλουστο αίθριο του Ανφάν Γκατέ – το all-day cafebar-restaurant του μουσείου, που εξελίσσεται στο νέο κοσμοπολίτικο στέκι της πόλης. Αν μείνετε για φαγητό, στο τραπέζι σας θα καταφτάσουν ευφάνταστες και άκρως ευρηματικές παραλλαγές κλασικών ελληνικών πιάτων.
ναμα
νama
Νέα άφιξη στην πόλη, το Νάμα της οδού Ολύμπου παρουσιάζει τη δική του σύγχρονη εκδοχή ελληνικής κουζίνας, με πιάτα όπως μοσχαράκι κοκκινιστό με πουρέ μελιτζάνας και μυζήθρα. Το μενού αλλάζει ανάλογα με την εποχή.
For a great dinner, head to the brand-new Nama on Olympou Street for acclaimed modern Greek dishes, like tomato beef stew with eggplant purée and myzithra cheese. The menu changes with the seasons.
Ολύμπου 1, τηλ. 2313-088241
1 Olympou, TEL. (+30) 2313.088.241
sugarela
sugarela
Θα δυσκολευτείτε να διαλέξετε, αυτό είναι το μόνο σίγουρο. Η Χριστίνα Κάκκου δημιουργεί με ολόφρεσκα υλικά ονειρεμένα γαλλικού τύπου γλυκά, εντυπωσιακές τούρτες γενεθλίων, λαχταριστά μπισκότα, αλλά και παραδοσιακά ελληνικά κεράσματα, όπως κουραμπιέδες και μελομακάρονα.
You’ll be hard-pressed to choose just one of the French-style desserts made by Christina Kakkou at Sugarela. Aside from the meticulously decorated birthday cakes and cookies, you’ll find luscious chocolate soufflés, ice cream and traditional desserts like Christmas melomakarona (honey cookies).
Νικηφόρου Φωκά 12, τηλ. 2310-308979
12 Nikiforou Foka, TEL. (+30) 2310.308.979
mαyρη xhνα
mavri hina
Η δημιουργική μεσογειακή κουζίνα στα καλύτερά της σε έναν πολύ προσεγμένο χώρο, στην Πυλαία. Εξαιρετική επιλογή ο ξιφίας με σοτέ λαχανικά και πατάτες, αλλά και η τοπική εκδοχή ομελέτας με καβουρμά δικής τους παραγωγής.
Here's another great choice for Mediterranean cuisine focused on celebrating the area's culinary traditions. Choose from dishes such as swordfish with sautéed greens and potatoes, or the local version of eggs and ham, made with their own kavourmas (a local cured meat).
Προφήτη Ηλία 49, τηλ. 2310-324303
49 Profitis Ilias, TEL. (+30) 2310.324.303
Αθή ν α
athens
τα καραμανλιδικα του φανη
karamanlidika
Το βυζαντινό παστομαγειρείο αναβιώνει στην καρδιά του αθηναϊκού κέντρου με παραδοσιακές γεύσεις, που διατήρησαν ανά τους αιώνες οι Καραμανλήδες της Καππαδοκίας και της Κιλικίας. Από το τμήμα deli θα πάρετε για το σπίτι εκλεκτό παστουρμά, σουτζούκι, λουκάνικα και εξαιρετικά τυριά παλαίωσης, ενώ στο εστιατόριο θα απολαύσετε αυθεντικές καραμανλίδικες συνταγές και μεζέδες.
Serving excellent, rich but flavor-packed meze-style dishes made with the best possible ingredients, along with great wine choices, this deli carries more traditional charcuteries and cheeses than one can count. Even if you choose to sit down for a meal, you’ll probably want to buy something to take home as well.
Σωκράτους 1 και Ευριπίδου, τηλ. 210-3254184
1 Sokratous & 52 Evripidou, TEL. (+30) 210.325.4184
αριστον
ariston
Ο φούρνος που μεγάλωσε γενιές και γενιές Αθηναίων δεν έχει λαμπερή βιτρίνα, ούτε μοντέρνες επιγραφές. Είναι όμως ο λόγος για τον οποίο, κατηφορίζοντας την Καραγεώργη Σερβίας από το Σύνταγμα, θα στρίψετε δεξιά στην οδό Βουλής για την καλύτερη –με διαφορά– τυρόπιτα κουρού στην πόλη.
Legendary to those who have spent their whole lives in Athens, nothing about the look of this bakery on Voulis Street reveals the treasures to be found inside: the best kourou cheese pies you’ve ever tasted. 10 Voulis, TEL. (+30) 210.322.7626
Βουλής 10, τηλ. 210-3227626
matsouka
ματσουκα
For some of the best nuts you’ll ever taste, and delicate chocolates perfect for the gift-giving season, make sure to stop by Matsouka, right next to Syntagma Square. 3 Karagiorgi Servias, TEL. (+30) 210.325.2054
Φρεσκοψημένοι ξηροί καρποί, ποικιλία σε ζαχαρώδη, αποξηραμένα φρούτα, φίνες σοκολάτες για να γλυκάνετε αυτούς που αγαπάτε, και όλα αυτά –και πολλά ακόμα– σε απόσταση αναπνοής από την πλατεία Συντάγματος. Καραγεώργη Σερβίας 3, τηλ. 210-3252054
kostas
κωστας
To calm a growling stomach in the most satisfying way, grab a bite from Kostas. This is the best souvlaki joint in town, and one of the city's oldest. Located on Pentelis Street next to the Electra Metropolis, it opens in the morning and closes at 16:00, so make sure you plan ahead.
Δεν υπάρχει καλύτερος τρόπος να χορτάσετε την πείνα σας καθώς απολαμβάνετε τη βόλτα σας στο κέντρο της Αθήνας. Σε ένα μαγαζί με ιστορία, στην οδό Πεντέλης, δύο βήματα από το Electra Metropolis, ο Κώστας ετοιμάζει καθημερινά το καλύτερο σουβλάκι στην πόλη. Ανοιχτά από το πρωί έως τις 16.00.
5 Pentelis, TEL. (+30) 210.322.8502
Πεντέλης 5, τηλ. 210-3228502
i l l u st r at i o n s : p h i l i p p o s av r a m i d e s