Electra Μagazine Ιssue 22

Page 1

ETERNAL GREEK SUMMER




















D

ear Guests, It is a special joy and honor to welcome you to the hotels of the Electra Hotels & Resorts Group. With us, you will experience luxury, comfort and genuine Greek hospitality adapted to the needs of 21st-century travelers. You will feel, I hope, like a member of a large family, one that has been growing, year on year, since 1965, when we opened our first hotel. Since then, we have welcomed more than seven million guests from Greece and around the world. Whether your stay is for business or leisure, our hotels in Athens, Thessaloniki and Rhodes will make you feel at home. Our philosophy is to provide high-quality services to meet the desires and wishes of each and every one of you individually. For our staff, the soul of the Electra Group, it is both a duty and a pleasure to ensure that your stay is as enjoyable as possible and, to that end, we are constantly challenging ourselves to excel. Every year, we set our sights even higher. We are growing, evolving and adapting to the new digital age, while always maintaining our foundational values. With the Electra Group's brand-new smartphone application, which we invite you to download and use, you will have all of the necessary information that you need, literally at your fingertips. You can book tables at the restaurants and bars, choose from a wide range of services, and keep your own personal guide at your side at all times. Our goal is to ensure that all guests at our hotels enjoy the personalized service they desire. The relationship we are building with you, our guests, is one of trust. The brand-new Electra Rewards program invites you to enter a world of exceptional benefits offered at our hotels in Athens, Thessaloniki and Rhodes, and very shortly across a network of select partners. We sincerely thank you for always being by our side. It is an honor and a huge responsibility to offer you our services. Warm regards, Gerasimos L. Fokas President of Electra Hotels & Resorts

Με φιλικούς χαιρετισμούς, Γεράσιμος Λ. Φωκάς Πρόεδρος του Ομίλου Electra Hotels & Resorts

© I O A N N I S VA S TA R D I S

18

WELCOME

A

γαπητοί επισκέπτες, Είναι ιδιαίτερη χαρά και τιμή μας να σας καλωσορίζουμε στα ξενοδοχεία του Ομίλου Εlectra Hotels & Resorts. Κοντά μας θα απολαύσετε την πολυτέλεια, την άνεση και τη γνήσια ελληνική φιλοξενία, προσαρμοσμένη στις απαιτήσεις των ταξιδιωτών του 21ου αιώνα. Θα νιώσετε μέλος μιας μεγάλης οικογένειας, που μεγαλώνει χρόνο με τον χρόνο από το 1965, όταν άνοιξε το πρώτο ξενοδοχείο μας. Από τότε, έχουμε φιλοξενήσει πάνω από επτά εκατομμύρια επισκέπτες από την Ελλάδα και όλο τον κόσμο. Είτε ταξιδεύετε για εργασία είτε για αναψυχή, στα ξενοδοχεία μας στην Αθήνα, στη Θεσσαλονίκη και στη Ρόδο θα νιώσετε σαν στο σπίτι σας. Φιλοσοφία μας είναι να παρέχουμε υπηρεσίες υψηλών προδιαγραφών, ανταποκρινόμενοι στις ανάγκες και στις επιθυμίες καθενός από εσάς ξεχωριστά. Για το προσωπικό μας, που αποτελεί την ψυχή του ομίλου μας, το να έχετε μια αξιομνημόνευτη διαμονή αποτελεί καθήκον και ευχαρίστηση. Χρόνο με τον χρόνο προσπαθούμε να ανεβάζουμε τον πήχη πιο ψηλά. Αναπτυσσόμαστε, ανανεωνόμαστε, προσαρμοζόμαστε στη νέα ψηφιακή εποχή, κρατώντας πάντα τις κλασικές μας αξίες. Με την ολοκαίνουργια εφαρμογή για κινητά τηλέφωνα του ομίλου Electra, την οποία και σας προσκαλώ να κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε, έχετε όλες τις απαραίτητες πληροφορίες που χρειάζεστε κυριολεκτικά στα χέρια σας. Μπορείτε να κλείσετε τραπέζι στα εστιατόρια και στα μπαρ, να επιλέξετε από μια σειρά από υπηρεσίες, να έχετε τον προσωπικό σας οδηγό πάντα κοντά σας. Στόχος μας η προσωποποιημένη εξυπηρέτηση για κάθε επισκέπτη στα ξενοδοχεία μας. Οι σχέσεις που αναπτύσσουμε με εσάς, τους επισκέπτες μας, είναι σχέσεις εμπιστοσύνης. Με το ολοκαίνουργιο πρόγραμμα Electra Rewards σας καλούμε να μπείτε σε έναν κόσμο εξαιρετικών προνομίων στα ξενοδοχεία μας σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Ρόδο, όπως και πολύ σύντομα σε επιλεγμένο δίκτυο συνεργατών. Σας ευχαριστούμε από καρδιάς που βρίσκεστε πάντα δίπλα μας. Αποτελεί τιμή και μεγάλη μας ευθύνη.



ΑΘΗΝΑ, ΕΘΝΙΚΟ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ / AΦΡΟΔΙΤΗ ΤΩΝ ΣΥΡΑΚΟΥΣΩΝ, 2ος αι. μ.Χ.

© n a t i o n a l a r c h a e o l o g i c a l m u s e u m / h e l l e n i c m i n i s t r y o f c u lt u r e & s p o r t s , p h o t o : d i m i t r i s t s o u m p l e k a s

–––––––––––––––

Tου Τζον Λέοναρντ  /  By John Leonard

22

ICONS

Ρωμαϊκό άγαλμα «ντροπαλής» Αφροδίτης, σε παριανό μάρμαρο, αντίγραφο του χαμένου αριστουργήματος του Πραξιτέλη Αφροδίτη της Κνίδου (350 π.Χ.). Ενώ στο πρωτότυπο η θεά κάλυπτε μόνο το αιδοίο, εδώ επιχειρεί να κρύψει και το στήθος της. Ο λαιμός, το κεφάλι και το δεξί χέρι αποκαταστάθηκαν από τον διάσημο Ιταλό γλύπτη Αντόνιο Κανόβα (1757-1822). Το έργο παρουσιάζεται στην τρέχουσα περιοδική έκθεση του ΕΑΜ «Αμέτρητες Όψεις του Ωραίου».

A Roman statue of Venus Pudica (Modest Venus), in Parian marble, a copy of the now-lost masterpiece Aphrodite of Knidos, ca. 350 BC, by Praxiteles. Unlike the original, which showed the goddess shielding only her pudendum, this representation also depicts an effort to cover her breasts. The neck, head and right arm were restored by the famous Italian sculptor Antonio Canova (1757-1822). The statue is currently on display in NAM’s temporary exhibition, The Countless Aspects of Beauty.

ATHENS, NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM / VENUS OF SYRACUSE, 2ND C. AD



ΡΟΔΟΣ, ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ / ΚΑΘΙΣΜΕΝΗ ΗΜΙΓΥΜΝΗ ΑΦΡΟΔΙΤΗ, 2ος αι. π.Χ.

ICONS

24

© r h o d e s a r c h a e o l o g i c a l m u s e u m / h e l l e n i c m i n i s t r y o f c u lt u r e & s p o r t s , p h o t o : j . l a n g e a r c h i v e / g e t t y i m a g e s / i d e a l i m a g e

Ακόμα μία «ντροπαλή» Αφροδίτη, που ανακαλύφθηκε στην πόλη της Ρόδου, κοντά στην τότε οδό Στρατηγού Αμέλιο, πιθανώς το 1931. Αυτό το μαρμάρινο αντίγραφο είναι ένα από τα τέσσερα παρόμοια που φτιάχτηκαν σε ροδίτικα εργαστήρια και φυλάσσονται στο μουσείο, εμπνευσμένα από ένα ροδίτικο, πιθανώς μπρούντζινο, πρωτότυπο. Η πλάγια καθιστή στάση και τα σταυρωμένα πόδια δίνουν μια αίσθηση στροβιλιζόμενου σώματος και είναι χαρακτηριστικά αυτών των ροδίτικων έργων, που διαφέρουν από άλλα αντίστοιχα της ελληνιστικής περιόδου.

Recovered in Rhodes Town, near the Via del Generale Ameglio, likely in 1931. This marble copy is one of at least four similar examples in the Archaeological Museum of Rhodes, produced in workshops on the island, inspired by a Rhodian original, possibly of bronze. The “sidesaddle” posture and the twisted legs (creating an almost spiraling pose) is a rare feature that distinguishes such Rhodian sculptures from other types of Hellenistic seated figures.

RHODES, ARCHAEOLOGICAL MUSEUM / SEATED, SEMI-NUDE APHRODITE, 2ND C. BC



ΑΘΗΝΑ, ΕΑΜ / ΣΥΜΠΛΕΓΜΑ ΑΦΡΟΔΙΤΗΣ, ΠΑΝΑ ΚΑΙ ΕΡΩΤΑ, περ. 100 π.Χ.

© n a t i o n a l a r c h a e o l o g i c a l m u s e u m / h e l l e n i c m i n i s t r y o f c u lt u r e & s p o r t s

26

ICONS

Ανακαλύφθηκε στη Δήλο το 1904, στο Κοινό των Ποσειδωνιαστών της Βηρυτού. Η ομορφιά, η χάρη και η σεμνότητα της γυμνής θεάς, καθώς προσπαθεί να καλυφθεί και την ίδια στιγμή να αποκρούσει με χάρη τις ακόλαστες προθέσεις του κερασφόρου, τραγοπόδαρου θεού, συνδυάζονται με την ελαφρότητα και την αποφασιστικότητα τόσο του Πάνα όσο και του Έρωτα, καθώς ο πρώτος προσπαθεί να την αποπλανήσει, ενώ ο δεύτερος να την προστατεύσει.

Discovered on Delos in 1904, in the House of the Poseidoniasts of Beirut. The beauty, gracefulness and modesty of the naked goddess, as she tries to cover herself, while lightheartedly fending off the lecherous advances of the horned, goat-footed god, are charmingly combined with the playfulness and determination of both Pan and little Eros, as the first engages her and the second defends her. In all likelihood, this marble group was produced in an Attica workshop.

ATHENS, NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM / APHRODITE, PAN AND EROS, CA. 100 BC


EE

Magazine

Τhe joy of discovering new things

EXPERIENCE

H χαρά της ανακάλυψης

27


Μια πόλη με μεγαλειώδες παρελθόν και ζωντανό παρόν, η Αθήνα, προσφέρει όλα τα «συστατικά» για ένα αξέχαστο city-break. Του Anthony Grant

© perikles merakos

28

EXPERIENCE

ALL IN


A city with a spectacular past and a sparkling present, Athens has all the "ingredients" necessary for an unforgettable city break. By Anthony Grant

î †

ATHENS

Š dimitris vlaikos

29


π λ ατ ε ι α σ υ ν τα γ μ ατο σ / sy n tag m a s q ua r e

Ή

μουν, που λέτε, σ’ ένα όμορφο νησί του Σαρωνικού και νόμιζα ότι τα είχα όλα: ήλιο, θάλασσα, γαλήνη. Ώσπου μια ωραία πρωία συνειδητοποίησα ότι κάτι έλειπε: το δράμα. Πού ήταν η άσφαλτος, πού ήταν η φασαρία; Πού ήταν ο ζωντανός πίνακας των ευζώνων με τις άψογες στολές και τον τέλειο βηματισμό τους, το άρωμα των λουλουδιών της νεραντζιάς και, βεβαίως, εκείνες οι μεγαλειώδεις κολόνες του Παρθενώνα που προσπαθούν, λες, να αγγίξουν τα αστέρια πάνω απ’ την Ακρόπολη; Όλα στην Αθήνα βέβαια. Έτσι, επέστρεψα με συνοπτικές διαδικασίες στην πρωτεύουσα για να ξαναβρώ το βουητό της πόλης, τα γκράφιτι που οργιάζουν και τις έντονες ροζ «πινελιές» της βουκαμβίλιας που παρεμβάλλονται στο αστικό τοπίο και παίζουν με τις αισθήσεις σου εκεί που δεν το περιμένεις. Αυτή η πόλη, περισσότερο απ’ όλες, προσδιορίζεται από το αρχαίο της παρελθόν, αλλά ποτέ δεν το χρησιμοποιεί για να σου επιβληθεί. Ίσως γιατί οι Αθηναίοι είναι υπερβολικά απασχολημένοι με το σήμερα και με το να συναναστρέφονται άλλους Αθηναίους, για να σου δώσουν μαθήματα ιστορίας. Αποτελούν οι ίδιοι ένα μάθημα ιστορίας, και μάλιστα αρκετά γοητευτικό. Νόμιζα ότι θα μου λείψει ο νησιωτικός μου παράδεισος, αλλά, για να λέμε την αλήθεια, από τη βεράντα μου, σε έναν από τους επάνω ορόφους του Electra Metropolis Athens, νιώθω ότι βρίσκομαι σε ένα «νησί», στο «αρχιπέλαγος του Συντάγματος»

αν προτιμάτε. Η πλατεία μπορεί να μη διακρίνεται, αλλά απέχει μια ανάσα. Στα αριστερά, από το μπαλκόνι μου βλέπω τη «θάλασσα της Πλάκας», με τις κεραμοσκεπές των αρχοντικών κατοικιών που υψώνονται σαν κύματα πάνω από τους ελικοειδείς δρόμους, οι οποίοι σταματούν εκεί όπου η Ακρόπολη αρχίζει, και με τα κάτασπρα σπιτάκια των Αναφιώτικων, αυτής της μικρογραφίας κυκλαδίτικης χώρας που «μεταφυτεύθηκε» εδώ και σκαρφαλώνει στις βορειοανατολικές πλαγιές του λόφου. Στα δεξιά, ο «Ωκεανός» της σύγχρονης μεγαλούπολης, με τα πελώρια, αν και σιωπηλά (από εδώ πάνω τουλάχιστον), τσιμεντένια του κύματα. Αυτή η πόλη είναι μεγάλη και πολύπλοκη και σε προκαλεί να την εξερευνήσεις, τόσο τη μέρα όσο και τη νύχτα. Αν ο χρόνος που έχετε στην Αθήνα είναι περιορισμένος, πρέπει να τον αφιερώσετε τόσο σε πολιτιστικές στάσεις (είπαμε, είναι μια πόλη με τεράστιο αρχαιολογικό πλούτο) όσο και στις απολαύσεις που προσφέρονται απλόχερα. Ευτυχώς, η περιοχή γύρω από το Electra Metropolis Αthens είναι ιδανική και για τα δύο. Μάθημα γεωγραφίας πρώτο: η οδός Μητροπόλεως, όπου βρίσκεται το ξενοδοχείο, αποτελεί το άτυπο σύνορο που χωρίζει την Πλάκα, στη νότια πλευρά, από το πιο σύγχρονο και φρενήρες εμπορικό κέντρο στη βόρεια πλευρά. Η πρότασή μου για όποιον επισκέπτεται την πόλη είναι να βιώσει τόσο την παλιά όσο και τη σύγχρονη πλευρά της – με διαλείμματα για φαγητό. Οι Αθηναίοι λατρεύουν να τρώνε έξω.

© d i m i t r i s v l a i ko s, c l a i ry m o u sta f e l lo u, v i s ua l h e l l a s.g r , t h a l i a ga l a n o p o u lo u

30

EXPERIENCE

ευζωνεσ / evzones


ΑΘΗΝΑ ATHENS

h o ly g a r d e n , mama fuga

τα κ i s b a k e ry

31 πλακα / plaka

O

ut there, on a pretty island in the Saronic Gulf, I thought I had it all − sea, sky and serenity. But one fine morning, it dawned on me that something was missing: drama. Where was the asphalt, where was the din? Where was the tableau of impeccably attired evzonoi (Presidential Guards) marking their paces, the scent of wild orange blossoms and, of course, those mighty Parthenon pillars reaching for the stars above the Acropolis? All in Athens, of course. So, with swiftest dispatch, I made my way back to the metropolis whose ambient roar and riot of graffiti you can always count on, where flashes of pink bougainvillea make a play for your senses when you least expect it. This city, more than most, is defined by antiquity, but it never lords that over you, because Athenians are too busy doing things − and keeping up with the other Athenians − to stop and give you a history lesson. They are the history lesson and, quite frankly, it’s one that is hard to resist. I thought that I would miss my island haven but, truth be told, from my temporary perch on one of the upper floors of the Electra Metropolis Αthens, I see clearly that I am on an island, in the archipelago of Syntagma, if you will. The famous square itself may be out of view, but it’s just a whisper away. To the left, beyond the balcony, there’s the sea of Plaka, so to speak, its currents of stately red-roofed mansions sweeping up

over the sinuous streets that end where the Acropolis begins, with the tiny houses of Anafiotika, like the transplanted Cycladic hora that it is, as the crest of the wave, reaching up the northeast slope. To my right, there’s the Ocean of Everything Else, the vastness of modern Athens stretching out from the city center in massive, if silent (from up here, anyway), concrete waves. This city is big and somewhat complicated, which means that, day or night, it is always ripe for exploration. If your stay in Athens is limited, you must make time for both the obligatory cultural stops (we’re talking a lot of ancient civilization packed into one city) and random indulgences alike. Fortunately, the Electra Metropolis Αthens situates you ideally to do this. First geography lesson: slender Mitropoleos Street, where the hotel is located, functions as a sort of unofficial dividing line between the Plaka area, on its south side, and the more modern and generally more frenzied Athenian downtown core on its north side. My prescription for approaching the center of commercial Athens is to consume as much of each side − classic and contemporary − as possible, without forgetting to eat. (Athenians don’t like to eat; they love it.) Wandering the beautiful streets of Plaka with their pastel-colored neoclassical townhouses is, of course, a must, and also more likely to light up your Instagram account. There isn’t too much automobile traffic here, perhaps by design, and


ΑΘΗΝΑ ATHENS

32

EXPERIENCE

aρχαια αγορα / ancient agora

ο σ τ ρ α κ α , μ ου σ ε ι ο αρχαια σ αγορα σ / p otsherds, museum of the ancient agora

 Η περιπλάνηση στην Πλάκα, με τους όμορφους δρόμους και τα νεοκλασικά με τα παστέλ χρώματα, είναι σαφώς απαραίτητη (και θα τροφοδοτήσει με εικόνες τον λογαριασμό σας στο Instagram). Η απουσία αυτοκινήτων δίνει μια ιδιαίτερη αρχοντιά στην περιοχή, που σχεδόν σε υποχρεώνει να επιβραδύνεις για να «ρουφήξεις» τις αρχιτεκτονικές λεπτομέρειες. Αν ξεμακρύνετε λίγο παραπάνω, θα πρότεινα να καθίσετε για ένα ποτήρι κρασί στο ευχάριστο wine bar Oinoscent (Βουλής 45-47) ή να ψωνίσετε εκλεκτά ελληνικά αρτοποιήματα από τον φούρνο του Τάκη στο Κουκάκι (Μισαραλιώτου 14). Προσωπικά δεν θα έχανα την ευκαιρία να απολαύσω ένα γκουρμέ ελληνικό πρωινό στην ευρύχωρη ταράτσα του εξαιρετικού εστιατορίου του Μουσείου της Ακρόπολης. Γεμάτοι ενέργεια, μπορείτε τώρα να ανηφορίσετε στον Λόφο του Αρείου Πάγου, τον τόπο απονομής δικαιοσύνης για σοβαρά εγκλήματα στα αρχαία χρόνια. Το σημείο έχει γίνει πλέον το πιο δημοφιλές για selfie σε ολόκληρη την Αθήνα. Αν δείτε τη θέα από εδώ, θα καταλάβετε αμέσως το γιατί. Ακόμα μεγαλύτερο ενδιαφέρον έχει, πιστεύω, η περιήγηση κάτω από τον λόφο, στην αρχαία Αγορά, μια όαση γαλήνης, με ελαιόδεντρα που ρίχνουν τη σκιά τους πάνω σε ερείπια πιο παλιά απ’ όσο χωράει ο νους. Εδώ βρίσκεται ο ναός του Ηφαίστου, ένα κόσμημα που απαιτεί προσεκτική παρατήρηση, όπως βεβαίως και τα ευρήματα που εκτίθενται στο Μουσείο της Αρχαίας Αγοράς – από εντυπωσιακούς αμφορείς μέχρι όστρακα (τα πήλινα «ψηφοδέλτια» που χρησιμοποιούνταν στους εξοστρακισμούς). Βγαίνοντας από τη βόρεια πλευρά της Αγοράς, θα βρεθείτε σε ένα εκ διαμέτρου αντίθετο σκηνικό: το Μοναστηράκι, ένα μωσαϊκό εικόνων, εποχών και μαγαζιών που πουλάνε οτιδήποτε, από

the absence of car commotion confers a state of grace to Plaka. It all but forces you to slow down and drink in the architectural details. You could also drift just a little further afield and drink up at a convivial wine bar like Oinoscent (45-47 Voulis), or stock up on toothsome Greek baked goods at Takis Bakery, located near Plaka in Koukaki (14 Misaraliotou). And I wouldn’t pass up the chance to enjoy a gourmet Greek breakfast on the amazing terrace of the Acropolis Museum’s excellent restaurant. Thus fortified, you’re now in good shape to climb to the top of Areopagus Hill, site of the court of justice for some pretty serious crimes in ancient times. The spot has metamorphosed into the hottest place for taking a selfie in Athens. When you see the views from up there, you’ll get the picture. But where it gets really interesting, I think, is down below the hill, in the Ancient Agora, an oasis of calm, with olive trees swaying over stone fragments almost too old to comprehend. There’s the Temple of Hephaestus, a real stunner that merits close inspection, as do the ancient Athenian artifacts inside the Museum of the Ancient Agora. For the flip side of all those evocative amphorae and ostraka (the potsherds used as ballots for ostracism), exit the Agora on the north side and you’re in Monastiraki, with its wild mix of shops selling everything from genuine antiques to genuine junk, all collectible. From here, dart across always-busy Ermou Street near

© d a g m a r s c h w e l l e / l a i f, c l a i r y m o u s t a f e l l o u , g e t t y i m a g e s / i d e a l i m a g e , h e l l e n i c m i n i s t r y o f c u lt u r e & s p o r t s

λ ο φ ο ς α ρ ε ι ου π α γ ου / areopagus hill



© dimitris vlaikos

ΑΘΗΝΑ ATHENS

34

EXPERIENCE

μ π α χ α ρ ι κ α σ τ η ν ο δ ο ε υ ρ ι π ι δ ου / s p i c e s o n e v r i p i d o u s t r e e t

ψυρρη / psyrri

hoocut

 γνήσιες αντίκες μέχρι γνήσια σαβούρα, όλα συλλεκτικά. Αφού τελειώσετε τη βόλτα σας στην υπαίθρια αγορά, ξαναβγείτε στην οδό Ερμού, περάστε απέναντι και χαθείτε στη γειτονιά του Ψυρρή, όπου δεν έχει μείνει τοίχος χωρίς γκράφιτι. Όταν πέφτει ο ήλιος και ανοίγουν τα μπαρ, εδώ θα έπρεπε να διανέμονται δωρεάν ωτασπίδες! Περάστε οποιαδήποτε βραδινή ώρα από το εξωτικό Juan Rodriguez (Παλλάδος 3) και θα δείτε, ή μάλλον θα ακούσετε, τι εννοώ. Αν πάλι δεν έχετε διάθεση για τόση δράση, επιστρέψτε στο Μοναστηράκι και ανεβείτε στην ταράτσα του 360 (Ηφαίστου 2) για μια εκπληκτική θέα της Ακρόπολης. Αποτελεί ίσως το πιο δραματικό σκηνικό για ένα κοκτέιλ την ώρα του ηλιοβασιλέματος. Για να μπεις στον νυχτερινό ρυθμό της περιοχής Μοναστηράκι-Ψυρρή, πρέπει να έχεις πιει πολλούς καφέδες, να είσαι πολύ νέος ή και τα δύο. Και κατά τη διάρκεια της ημέρας, όμως, αυτό το κομμάτι της πόλης απαιτεί να έχεις όρεξη για συναναστροφή και τις αισθήσεις σε εγρήγορση. Η αγορά των μπαχαρικών και των αλλαντικών στην οδό Ευριπίδου είναι κάτι που πρέπει να το οσφρανθείς για να το πιστέψεις, γιατί κανένα ταξίδι πίσω στον χρόνο δεν έκρυβε τόσες μυρωδιές. Όσο για γεύσεις, κι αν είναι ένα σουβλάκι αυτό που ορέγεστε, κατευθυνθείτε στο Hoocut (Πλατεία Αγίας Ειρήνης 9), όπου χρησιμοποιούν εκλεκτά υλικά και φτιάχνουν τη δική τους πίτα. Αν μετά την απαραίτητη ανάπαυση στο ξενοδοχείο (ή τη βουτιά στην πισίνα ή την επίσκεψη στο spa) έχετε διάθεση για περισσότερη Αθήνα, μια σύντομη διαδρομή με το ταξί θα σας οδηγήσει στο Holy Garden, το υπέροχο υπαίθριο μπαρ του εστιατορίου Mama Fuga στον κήπο του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών (Πέτρου Κόκκαλη 1), όπου ο κοσμογυρισμένος Xavier Misailidis επιμελείται μια εξαιρετική λίστα τροπικών, καλοφτιαγμένων κοκτέιλ.

where it ends at the Thiseio metro station and plunge into the always buzzing, playfully graffiti-splashed district of Psyrri. If Monastiraki is where tranquil Plaka gets a bit louder, Psirri should come with free earplugs: with no shortage of bars, the whole neighborhood is ritually raucous by night. Go for a tropical libation at the ridiculously atmospheric Juan Rodriguez (3 Pallados) anytime in the evening and you’ll see, or rather hear, what I mean. For views, the unobstructed panorama of the Acropolis from the top floor of 360 Monastiraki (2 Ifestou) steals the show; it may well be the most dramatic setting for sunset sipping in Athens. By night, Monastiraki and Psirri are places where it helps to be either highly caffeinated or highly young (okay, probably both), but even by day this part of town demands a certain level of interaction. The Athens spice market on Evripidou Street is something that you simply have to inhale to believe, because time travel never smelled so good. As for taste, if it’s souvlaki you’re after (an understandable quest!), you must make a beeline for Hoocut (9 Agias Irinis Square), where they even make their own pita. Ιf after a necessary rest at the hotel (or a plunge in its pool or visit to its spa), you are craving more of Athens, an easy taxi ride will take you to Holy Garden, the dreamy al fresco bar of the restaurant Mama Fuga (1 Kokkali Petrou), in the garden of Megaron – The Athens Concert Hall. There, Xavier



ΑΘΗΝΑ ATHENS © k a t e r i n a k a m p i t i , h e l l e n i c m i n i s t r y o f c u lt u r e & s p o r t s

ν ο μ ι σ μ α τ ι κ ο μ ου σ ε ι ο / n u m i s m at i c m u s e u m

36

EXPERIENCE

μ ου σ ε ι ο κ υ κ λ α δ ι κ η σ τ ε χ ν η σ / m u s e u m o f c yc l a d i c a r t

μ ου σ ε ι ο μ π ε ν α κ η / b e n a k i m u s e u m

 Το επόμενο πρωί ας είναι αφιερωμένο σε λίγο πολιτισμό ακόμα. Αν και τα μεγάλα μουσεία (Ακρόπολης, Εθνικό Αρχαιολογικό, Βυζαντινό) αποτελούν αναμφισβήτητα must, αξίζει μια επίσκεψη στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης με τα υπέρκομψα ειδώλια και τις ενδιαφέρουσες περιοδικές εκθέσεις ή στο Μουσείο Μπενάκη-Ελληνικός Πολιτισμός, ένα πανόραμα του τι σημαίνει Ελλάδα (αμφότερα τα μουσεία διαθέτουν εξαιρετικά πωλητήρια). Στο Νομισματικό Μουσείο (Πανεπιστημίου 12) η αφήγηση της ιστορίας έχει το χρώμα του... χρήματος. Αλλοτινή κατοικία του αρχαιολόγου Χάινριχ Σλήμαν, αυτό το κομψό νεοκλασικό του 1880 δείχνει ότι ο ανασκαφέας της Τροίας και των Μυκηνών είχε εξαιρετικό γούστο, ασχέτως του αν συμφωνεί κανείς με τις αμφιλεγόμενες αρχαιολογικές πρακτικές του. Ορισμένα από τα νομίσματα που φιλοξενούνται στις γυάλινες προθήκες χρονολογούνται από τον 14ο αιώνα π.Χ., συνεπώς ενδέχεται αυτά που βλέπετε να είναι μερικά από τα «ψιλά» του Περικλή. Σε αυτή τη νεανική πόλη ηλικίας μόλις 3.400 ετών, όπου τα σημάδια των αιώνων σε πολιορκούν από παντού και ο πιο προβεβλημένος «ουρανοξύστης» είναι αρχαιότερος από τον Χριστό και ανθεκτικότερος από οποιοδήποτε οικοδόμημα σύγχρονου σταρ αρχιτέκτονα, το καλύτερο που έχεις να κάνεις μερικές φορές είναι να παραγγείλεις άλλο ένα τσίπουρο ή άλλο ένα spritz αν προτιμάς (δοκιμάστε ένα στο το Drupes & Drips, Ζήτρου 20), και δες που θα σε οδηγήσει. Προσφέρεται η Αθήνα για φιλοσοφικές σκέψεις; Επί εποχής Σωκράτη, σίγουρα ναι – όσο για σήμερα, η πόλη έχει τόσα άλλα πράγματα, για κάθε γούστο, να προσφέρει, και τόσες άγνωστες πολυτέλειες που περιμένουν να τις ανακαλύψετε, που δεν θα μείνει χρόνος για να σας απασχολήσουν τα μεγάλα ερωτήματα της ζωής. Σε κάθε περίπτωση, όμως, η απάντηση σε ορισμένα από αυτά μπορεί να είναι η ίδια η Αθήνα.

Misailidis oversees a range of expertly mixed tropical-themed cocktails. The following morning, why not devote some more time to culture? While the big museums in town are musts, do make time for at least one of the smaller gems like the Museum of Cycladic Art or the Benaki Museum of Greek Culture (the gift shops of both museums are also fabulous). At the Numismatic Museum (12 Panepistimiou), history comes in myriad small denominations. Whether or not you dig Heinrich Schliemann’s brand of creative archaeology, judging by this elegant 1880 mansion in the heart of Athens, the Trojan expert had impeccable taste in real estate. Some of the coins in these glass cases were minted as far back as the 14th century B.C. so, yes, it’s quite possible you’ll be looking at some of Pericles’ pocket change. In this youthful city just 3,400 years old, where so many centuries tumble down on you at once and where the most prominent skyscraper is both older than Jesus and sturdier than anything a celebrity architect could dream up, there is sometimes nothing else to do but order another shot of tsipouro, or maybe a spritz if you’d rather (try Drupes & Drips, 20 Zitrou) and see where it takes you. Is Athens a place to get philosophical? When Socrates held court in the Agora, I’ve no doubt that it was, but as for today, there are far too many appetites to satiate and unadvertised luxuries to discover to be overly concerned about the bigger questions of the day. In any case, for some of those questions, it might just be that Athens itself is the answer.



38

EXPERIENCE

ΑΘΗΝΑ

authors Διαφορετικές γειτονιές, διαφορετικές ματιές, μικρά μυστικά της πόλης. Τρεις συγγραφείς της Αθήνας, Παγκόσμιας Πρωτεύουσας Βιβλίου 2018, μας ξεναγούν σε περιοχές που αγαπούν, εκτός της τουριστικής πεπατημένης. –––––––––––––––

Επιμέλεια: Ματούλα Κουστένη Φωτογραφίες: Θάλεια Γαλανοπούλου

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ


ATHENS

AND

39

THE

CITY Different neighborhoods, different perspectives and some of the city’s little secrets: three writers spirit us off the beaten tourist path and guide us through their favorite parts of Athens, as the city celebrates its status as World Book Capital 2018. –––––––––––––––

Edited by Matoula Kousteni Photos: Thalia Galanopoulou


KOLONAKI ΚΟΛΩΝΑΚΙ

40

EXPERIENCE

Αμάντα Μιχαλοπούλου  —  Amanda Michalopoulou Από τα χρόνια του Γυμνασίου κατέβαινα στο Κολωνάκι

I’ve been coming to Kolonaki to shop and to hang

για να ψωνίσω και να κάνω βόλτες με τις φίλες μου. Στη Σέκερη πήρα το πρώτο μου παντελόνι με πιέτες, τη δεκαετία του ’80 – μοβ αχνό, στο χρώμα της λεβάντας. Ήταν αληθινή γειτονιά, απέπνεε ευγένεια και απόκοσμη ησυχία. Μερικές φορές ένιωθα πως βρίσκομαι σε άλλη χώρα: στην οδό Σουηδίας μού άρεσε να σκέφτομαι ότι περπατάω πράγματι στη Σουηδία κι ότι όλα είναι παγωμένα και ακίνητα. Και στην πλατεία, στο καφέ Λυκόβρυση, συναντούσα ένα είδος εκκεντρικής ηλικιωμένης Αθηναίας που δεν ξέρω αν υπάρχει πια: μοβ μαλλιά, πατσουλί, βραχιόλια χρυσά, γυαλιά ηλίου με άσπρο σκελετό. Φοιτήτρια μπήκα σε ένα από τα ομορφότερα σπίτια που έχω δει στη ζωή μου: του κορυφαίου μελετητή της νεοελληνικής λογοτεχνίας Γ. Π. Σαββίδη, στη Ρηγίλλης. Ήταν ένα παραμυθένιο σπίτι με υπέρθυρα, παρκέ ψαροκόκαλο, μωσαϊκό στην κουζίνα και κήπο. Με τα χρήματα από τα πρώτα μου βιβλία αγόρασα ένα γραφείο τόσο δα, στη Χάρητος. Μου φάνηκε αναγκαίο και φυσικό να κινούμαι σε αυτούς τους ήσυχους δρόμους, στους οποίους τόσο πολύ ονειροπόλησα. Το γραφείο μου βρίσκεται σε ημιώροφο, ό,τι πρέπει για να παρατηρείς μέσα από τις γρίλιες ζευγάρια που τσακώνονται ή συμφιλιώνονται και μαμάδες που προσπαθούν να συνετίσουν τα μωρά τους. Συχνάζω στο Book Loft, το υπέροχο βιβλιοπωλείο του Μιχάλη Καρακώστα. Μου αρέσουν οι επιλογές του: είναι αυστηρός, προσεκτικός αναγνώστης. Όταν χρειάζομαι αγγλικά βιβλία ή γραφική ύλη, περνάω απέναντι, στην Booktique. Τα μεσημέρια στο εστιατόριο Φιλίππου συναντάς τη μισή Αθήνα, τα απογεύματα στη Δεξαμενή βραδιάζει πιο διστακτικά από οπουδήποτε. Φέτος ανακάλυψα το Poco a Poco, ένα καφέ στη Λεβέντη με φυσικούς χυμούς και τραπέζια στο πεζοδρόμιο. Τα ωραιότερα παπούτσια τα έχει το Preview, τα ωραιότερα κοσμήματα η Μαριάννα Πετρίδη και η Λητώ Καρακωστάνογλου, αλλά υπάρχουν και οι Ιριδισμοί στην Πατριάρχου Ιωακείμ, ένα κατάστημα με πολύτιμους λίθους. Μόλις διαβείς την πόρτα, παραδίδεσαι σε μια μεταφυσική αίσθηση ζωής – όλα εκεί ιριδίζουν αλλόκοτα. Η Δέσποινα ξέρει αν χρειάζεσαι πράσινο όνυχα για πυγμή ή φεγγαρόπετρα για ηρεμία. Όσο σου μιλάει, ξετυλίγεται μέσα σου η αληθινή σου διάθεση και οι πέτρες ακτινοβολούν «σχεδόν ανυπόφορα», σαν το Άλεφ του Μπόρχες.

out with my girlfriends since high school. I bought my first pleated trousers on Sekeri Street in the 1980s – a pair which were lavender in color. Kolonaki had a real neighborhood feel back then, exuding refinement and a sense of otherworldly calm. Sometimes, I felt as though I were in a different country. On Souidias Street, I liked to imagine that I was really walking somewhere in Sweden, after which the street was named, and that everything was frozen and still. At Café Lykovrysi on Kolonaki Square, I used to encounter the kind of eccentric, elderly Athenian lady I don’t believe exists anymore: violettinted hair, the scent of patchouli, golden bracelets and sunglasses with white frames. As an undergraduate, I entered one of the most beautiful houses I have ever seen in my life: that of the leading scholar of modern Greek literature, George P. Savidis, on Rigillis Street. It was a fairytale house, with ornamental lintels, herringbone parquet flooring, and mosaics in the kitchen and the garden. With the money from my first books, I bought a tiny office on Haritos Street. It seemed natural and important to me that I should frequent these quiet streets where I had done so much daydreaming. My office is on a mezzanine floor, which makes it perfect for peering through the shutters at couples on the sidewalk outside arguing or making up, and mothers trying illogically to reason with their babies. I like to hang out at Book Loft, Michalis Karakostas’ wonderful bookstore. I like his choices: he is a shrewd, careful reader. When I need books in English, or I’m after writing materials, I go across the road to Booktique. At the restaurant Filippou’s at lunchtime, you run into half of Athens, while in the late afternoon, in Dexameni, night falls more reluctantly than anywhere else. This year I discovered Poco a Poco, a café on Leventi Street with natural fresh juices and tables on the sidewalk. Preview has the most beautiful shoes, and Marianna Petrides and Lito Karakostanoglou have the most beautiful jewelry, but there’s also Iridismoi on Patriarchou Ioakeim, a shop with semi-precious stones. As soon as you walk in, you find yourself surrendering to a different, metaphysical sense of life – everything there shimmers uncannily. Despina knows whether you need a green onyx for vigor or a moonstone for calm. While she talks to you, your real mood unfolds inside of you, and the stones radiate “almost unbearably,” like Jorge Luis Borges’ Aleph.



42

EXPERIENCE

Αν αναζητάς το μυστήριο, τη μείξη ετερόκλητων αρχι-

τεκτονικών στοιχείων, τα νεοκλασικά δίπλα στις πολυκατοικίες του ’60, τα ζευγάρια των ηλικιωμένων στα μπαλκόνια με τις πράσινες τέντες δίπλα στα ανακαινισμένα διαμερίσματα που νοικιάζονται σε τουρίστες, τα φοιτητικά καφέ και τα φθηνά μεζεδοπωλεία, τα καινούργια μπαράκια και τα wine bars, τα οινομαγειρεία δίπλα στα γκουρμέ εστιατόρια, τότε το Κουκάκι είναι η περιοχή που πρέπει να επισκεφθείς. Η καρδιά της πόλης πάλλεται εδώ και αιώνες στους πρόποδες του Λόφου Φιλοπάππου. Το πρώτο μεγάλο μυστήριο της περιοχής είναι οι «ιπτάμενες» πόρτες των προπολεμικών κτιρίων. Για να μπει κανείς στο εσωτερικό τους, χρειάζεται να ανέβει τα απότομα σκαλιά της εισόδου που καταλαμβάνουν τα στενά πεζοδρόμια, εμποδίζοντας τη διέλευση των πεζών. Υπάρχει βεβαίως εξήγηση. Η κατασκευή των δρόμων έγινε αφότου χτίστηκαν αρκετά από αυτά τα σπίτια, με αποτέλεσμα να κατέβει το ύψος του δρόμου και τα ισόγεια να βρεθούν υπερυψωμένα μισό ή ένα μέτρο. Έτσι, οι πόρτες μέχρι σήμερα ίπτανται στο ύψος του αγκώνα. Ένα δεύτερο μεγάλο μυστήριο είναι γιατί τόσο λίγοι κάτοικοι και επισκέπτες ανεβαίνουν στον Λόφο από τις εισόδους που υπάρχουν από την οδό Μουσών. Tα κρυφά μονοπάτια διακλαδώνονται σε μυστήριες διαδρομές, που κάποιες φορές σε οδηγούν σε αδιέξοδα και άλλες σε φέρνουν μπροστά στη θέα της θάλασσας, της Πάρνηθας, του Παρθενώνα. τόσο εγώ, που γεννήθηκα και μεγάλωσα στην περιοχή, όσο και ο αστυνόμος Χάρης Κόκκινος, που πρωταγωνιστεί στις ιστορίες μου, συχνά ξεχνάμε τα μυστήρια της περιοχής και απολαμβάνουμε την παραδοσιακή πολίτικη κουζίνα στο οινομαγειρείο Γαρύφαλλο Κανέλα στη Φαλήρου, όπου συχνάζουν drag queens από το Koukles Club και εργαζόμενοι από τα γειτονικά γραφεία, ή πίνουμε τον καφέ μας στο βιβλιοπωλείο-καφέ Little Tree Books and Coffee και αργότερα παραγγέλνουμε το κρασί μας στο wine bar Materia Prima ή ένα κοκτέιλ στο Λόττε, στο Κινονό, στο Μonsieur Barbu και στο Bel Ray ή στο πιο καλτ –και κοντινό στην περιοχή της Ακρόπολης– Tiki Bar. Βέβαια, τo Κουκάκι κρύβει κι ένα τρίτο μυστήριο που συνδέεται με τα υπόγεια νερά του λόφου που γεμίζουν υγρασία τα θεμέλια πολυκατοικιών. Έτσι υπενθυμίζουν διαρκώς στους κατοίκους ότι υπάρχει μια ανεξέλεγκτη υδάτινη ζωή κάτω από τα κτίρια, μαζί με μια αρχαία πόλη θαμμένη κάτω από τόνους μπετόν.

If you’re looking for mystery, for a blend of disparate architectural elements that includes neoclassical buildings standing alongside blocks of flats from the 1960s where elderly couples sit on balconies with green awnings next to renovated flats rented to tourists; or if you’re after student cafés, cheap meze restaurants, new cocktail and wine bars, or traditional eateries flourishing next to gourmet establishments, then Koukaki is definitely the place to visit. The city’s heart has been beating here for centuries at the foot of Filopappou Hill. The “suspended” doorways of the pre-war buildings are the area’s first great mystery. In order to get into the old buildings of Koukaki, one must climb steep entrance steps that take over the neighborhood’s narrow sidewalks, blocking the way for pedestrians. There is, of course, an explanation for this. The roads were resurfaced some years after many of these houses were built. The street level was lowered, and many of the ground floors found themselves raised by half, or even a whole meter. And since then, the doors have been floating at elbow height. A second great mystery is why so very few residents or visitors ascend Filopappou Hill through the entrances on Mousson Street. The secret alleyways intertwine with mysterious trails which sometimes lead to dead ends, or to vistas of the sea, Mt Parnitha or the Parthenon. Both I, who was born and raised in the area, and Officer Haris Kokkinos, the lead character of my stories, often forget about mysteries, indulging instead in the Constantinopolitan cuisine of the traditional eatery Garyfalo Kanela near Falirou Street, which counts among its regulars the performers from the drag shows at the nearby Koukles Club and employees from local offices. Or we have a coffee at the café-bookstore Little Tree Books and Coffee, and later order a glass of wine at the wine bar Materia Prima, or a cocktail at Lotte, Kinono, Monsieur Barbu or Bel Ray, or even at the more cult (and closer to the Acropolis) Tiki Bar. There is, of course, a third mystery hidden within the enigmatic neighborhood of Koukaki, one linked to the subterranean waterways of the hill. These fill the foundations of the blocks of flats with dampness. They are, in this way, a constant reminder to the residents that there is an uncontrollable aquatic life below the buildings, as well as an ancient city buried beneath tons of concrete.

Ευτυχία Γιαννάκη  —  Eftychia Giannaki

KOUKAKI KOYKAKI



NEAPOLI ΝΕΑΠΟΛΗ Γιάννης Ξανθούλης  —  Yannis Xanthoulis

44

EXPERIENCE

Μισό αιώνα και πλέον τριγυρνάω πέριξ του Λυκαβηττού.

Για μένα αυτή ήταν και είναι η Αθήνα, γι’ αυτό επέλεξα να ζω εδώ, σε αυτά τα βασανισμένα πεζοδρόμια. Στα όρια Εξαρχείων-Νεάπολης, μια γειτονιά με παλαιοβιβλιοπωλεία-θησαυρούς γνώσης, μικρά καφέ και μπαρ, βρίσκεται ο χώρος όπου δουλεύω. Στα πολύ καλ ά της γειτονιάς είναι οι καμπάνες του Εσπερινού από τον Άγιο Νικόλαο Πευκακίων και η φορτισμένη από το άρωμα της νεραντζιάς οδός Δελφών, ένα δρομάκι που συμφιλιώνει τη Σκουφά με τη Διδότου. Η Διδότου παραμένει ο αγαπημένος μου δρόμος. Γωνία Δελφών και Διδότου στη δεκαετία του ’60, σε ένα θαυμάσιο νεοκλασικό, έζησε η ηθοποιός Έλλη Λαμπέτη – το θυμίζει ακόμα και σήμερα η προτομή της. Στη Διδότου ακόμη και τώρα στέκομαι και θαυμάζω τον κήπο της Γαλλικής Ακαδημίας, με τον αιωνόβιο μαντρότοιχο φορτωμένο αναρριχώμενα που δροσίζουν την οδό Πρασσά. Στο τέρμα της ξεκινούν τα σκαλιά, περίπου ογδόντα –κανονικό τεστ κοπώσεως–, που οδηγούν στην πλατεία Λυκαβηττού, όπου κάποτε έμεναν ο ζωγράφος και ποιητής Εγγονόπουλος και ο συγγραφέας Σαμαράκης. Η Ασκληπιού, από την άλλη, ήταν ο δρόμος του εθνικού ποιητή Κωστή Παλαμά. Το πιστοποιεί η περίσκεψή του σαν άγαλμα στον κήπο του Δημοτικού Πνευματικού Κέντρου, που το θυμάμαι ως νοσοκομείο περίκλειστο και ιδιαίτερα μελαγχολικό. Κοντά εδώ έζησαν ο πεζογράφος της γενιάς του ’30 Στράτης Μυριβήλης, ο Δημήτρης Μυράτ και η Βούλα Ζουμπουλάκη (αξέχαστο θεατρικό δίδυμο). Ο συνθέτης Σταύρος Ξαρχάκος ακόμη μένει στο ανάκτορο της Καλλιδρομίου, στον δρόμο όπου κάθε Σάββατο έχει την ωραιότερη λαϊκή: xόρτα που αλλού δεν τα βρίσκεις, με την προϋπόθεση ότι είσαι επιρρεπής στην ευγενή χλωρίδα. Στην Ιπποκράτους, μεταξύ Ερεσσού και Δερβενίων, βρίσκεται η Δραματική Σχολή του Θεάτρου Τέχνης. Ναι, ακόμη υπάρχουν παιδιά που ποντάρουν στη θεατρική ουτοπία. Και φυσικά, εδώ συναντάς πλήθος εκδοτικών οίκων, όπως και μερακλίδικων βιβλιοδετείων. Από Καστανιώτη μέχρι Οδό Πανός. Στη Χαριλάου Τρικούπη βρίσκεται το ιστορικό ζαχαροπλαστείο των Ασημακόπουλων. Μεγάλη ιστορία, μεγάλο προσκύνημα, και τριγύρω φαγάδικα απαιτητικά και νόστιμα στέκια καφενόβιων, αλλά και το Movie Galaxy στην Ιπποκράτους, το καλύτερο βιντεοκλάμπ της Αθήνας... Οι σινεφίλ το τιμούν δεόντως. Όσο για τα νεοκλασικά, που άλλα καταρρέουν κι άλλα επισκευάζονται, αποτελούν κι αυτά μέρος της μυθολογίας της γειτονιάς...

For more than half a century now, I’ve been roaming around Lycabettus Hill. For me, this area was, and still is, the soul of Athens, which is why I have chosen to live here, on these tormented sidewalks οn the borders of Exarchia and Neapoli, a neighborhood of small cafés, bars and second-hand bookstores that are treasure-troves of knowledge. Among the very best fe atures of the area are the church bells of St Nicholas of the Pines that ring for evensong, and Delphi Street, a lane that links Skoufa with Didotou, that is bursting with the scent of bitter oranges. Didotou itself remains my favorite street. In the 1960s, the actress Ellie Lambeti lived in a splendid neoclassical building at the corner of Delphi and Didotou. Today, there is a bust of her to remind us. Further down the street, I never fail to stop to admire the garden of the French Archaeological School with its centuries-old stone wall, heavy with climbing plants that cool adjoining Prassa Street with their shade. At the end of the street, there are 80-odd steps leading to Lycabettus Square, a real endurance test; the painter and poet Nikos Engonopoulos and the writer Antonis Samarakis both used to live here once. Asklepiou Street, on the other hand, was the street of the national poet Kostis Palamas. This is attested by a statue that stands in the garden of the Municipal Culture Center, once a stuffy and particularly melancholic hospital. The novelist Stratis Myrivilis, a member of the creative movement known as the Generation of the ‘30s, lived nearby, as did actors Dimitris Myrat and Voula Zouboulaki (an unforgettable stage duo). The composer Stavros Xarchakos still lives in a mansion on Kallidromiou, the street that every Saturday hosts the best farmers’ market in the city. On Ippokratous Street, between Eressou and Dervenion, there’s the Drama School of the Greek Art Theatre. (Yes, there are still young people wagering on theatrical success.) And, of course, it’s in this neighborhood that you find myriad publishing houses, from Kastaniotis Editions to Odos Panos Publications, as well as bookbinders who are passionate about their craft. The historic pastry shop of the brothers Asimakopoulos is on Harilaou Trikoupi Street; it’s a “must stop” with a truly devoted following. All around here are some seriously good eateries, and some easy-going hangouts for café aficionados. As for the area’s neoclassical BUILDINGS , some are crumbling and decaying, while others have been restored. These, too, are part of the neighborhood’s mythology.



1 3

O ιστορικός τέχνης Γιώργος Μυλωνάς μάς προσκαλεί να γνωρίσουμε την Αθήνα που αγαπά.

ΒΟΛΤΑ ΕΜΠΝΕΥΣΗΣ Υπάρχει ένα κηπάριο στην οδό Πατησίων, κρυμμέ-

νο μέσα στο Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο [ 1 ]. Είναι ο ιδανικός χώρος να ξεκινήσεις τη μέρα σου ή... να τη φτιάξεις, ένα καταφύγιο γι’ αυτούς που θέλουν για λίγο να «χαθούν» από τη βαβούρα της Αθήνας. Με τα γλυπτά έργα, τις ελιές –που μοιάζουν κι αυτές με γλυπτά– και τα ανάγλυφα τοποθετημένα ολόγυρα σε σχήμα Π, ο κήπος θυμίζει τις περίστυλες αυλές της αρχαιότητας. Κάθομαι στο café και, πριν κοιτάξω τον κατάλογο, ξέρω τι θα παραγγείλω: κρύο εσπρέσο και ένα κομμάτι σπιτική λεμονόπιτα – είναι μία από τις ωραιότερες που έχω φάει στην Αθήνα. Η ησυχία του κήπου θα σβηστεί από τις κόρνες των αυτοκινήτων καθώς βγαίνω στην Πατησίων και αρχίζω να περπατώ προς την Ομόνοια. Σίγουρα δεν είναι ο καρτ-ποσταλικός δρόμος που μαγεύει τους τουρίστες, όμως αξίζει να τον περπατήσεις για να δεις κτίρια με άρωμα παλιάς Αθήνας, όπως το Ακροπόλ Παλάς [ 2 ], ένα από τα σημαντικότερα δείγματα της ελληνικής εκδοχής του αρ νουβό, που λειτουργούσε ως ξενοδοχείο και πρόσφατα αποκαταστάθηκε, αλλά και το εξίσου όμορφο Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο, αρχιτεκτόνημα αναγεννησιακού ρυθμού, που χτίστηκε στις αρχές του περασμένου αιώνα. Ανηφορίζοντας την Πανεπιστημίου, μέχρι τη συμβολή με το δρομάκι της Κριεζώτου, φτάνεις στο σπίτι του ζωγράφου Νίκου Χατζηκυριάκου-Γκίκα [ 3 ], που θεωρείται «πατέρας» του ελληνικού μοντερνισμού. Όταν απεβίωσε, το σπίτι του, που θεωρείται τυπικό δείγμα αρχιτεκτονικής πολυκατοικίας του Μεσοπολέμου, πέρασε μαζί με όλα του τα υπάρχοντα στο Μουσείο Μπενάκη και σήμερα στεγάζει την Πινακοθήκη Γκίκα. Ο

Γκίκας ασχολήθηκε προσωπικά με τη διαμόρφωση του χώρου και, επηρεασμένος από τον Le Corbusier, χρησιμοποίησε υλικά όπως το μπετόν, η πέτρα, το εμφανές τούβλο. Είναι σαν να μην έφυγε ποτέ από το σαλόνι, από την τραπεζαρία και από το ατελιέ του, όπου ζωγράφιζε, δεχόταν φίλους και ομότεχνους. Ιδανικό μέρος για δώρα με άποψη και για όλα τα πορτοφόλια είναι το ισόγειο πωλητήριο. Επόμενη στάση Καπνικαρέα, ένα ξωκλήσι του 11ου αιώνα [ 4 ], «χωμένο» στον μεγαλύτερο εμπορικό πεζόδρομο της πόλης, την Ερμού. Αν είσαι τυχερός και περάσεις Κυριακή πρωί, την ώρα της λειτουργίας, θα ζήσεις μια μυσταγωγική εμπειρία υπό το φως των κεριών. Περπατώντας σημειωτόν, στριμωγμένος ανάμεσα σε γκρουπ των τουριστών που δημιουργούν κυκλοφοριακό τα καλοκαίρια στην Αδριανού, φτάνεις στο Αρχοντικό των Μπενιζέλων, όπου έζησε η οσία Φιλοθέη. Μπες για να δεις στα ριζώματά του, κάτω από βιτρίνες πλέξιγκλας, σπαράγματα του αθηναϊκού τείχους. Ανέβα στον όροφο, στο κονάκι, για να μεταφερθείς μέσα από οθόνες αφής στην Αθήνα των οθωμανικών χρόνων. Η αυλή με τις λεμονιές έχει κάτι από το σπίτι της κυρίας Κοκοβίκου, εκείνο όμως που πρέπει να αναζητήσεις είναι ο μυστικός κήπος με τα λιόδεντρα στην πίσω πλευρά. Το σούρουπο, όταν τα φώτα της Αθήνας ανάβουν, ξεκινώντας από τον σταθμό του Θησείου, κάνε μια βόλτα στον άγνωστο στους πολλούς πεζόδρομο της Επταχάλκου [ 5 ] με τα πανέμορφα νεοκλασικά. Σε ένα παγκάκι, καθώς ξαποσταίνεις κοιτάζοντας από ψηλά το Γκάζι, θα ακούσεις τη νυχτερινή Αθήνα να σε καλεί.

© thalia galanop oulou, dimitris vlaikos

46

EXPERIENCE

2


5

4

Art historian George E. Mylonas takes us on a walk around the parts of Athens he loves the most.

WALKING FOR INSPIRATION The small garden tucked away in the grounds of the Na-

tional Archaeological Museum [ 1 ] on Patission Street is the perfect place to start your day, if you're seeking some respite from the hubbub of Athens. Surrounded by the bas-reliefs, the sculptures and the olive trees that look like sculptures, this garden resembles an ancient villa's columned courtyard. I sit at the café and know exactly what I’m going to order even before I open the menu: an iced espresso and a slice of homemade lemon pie – it’s one of the best I’ve had in Athens. Once I’ve finished my pie and step back onto the sidewalks of Patission Street, the serenity of the garden disappears, extinguished by the din of traffic. I start walking towards Omonia Square. Sure, it’s not a picture-perfect street to enchant visitors, but this stretch of road is worth a stroll for the buildings that give us a taste of old Athens, like the former Acropole Palace [ 2] (51 Patission), one of the greatest surviving examples of Greek art nouveau. It operated as a hotel for decades before closing and was recently restored. The equally beautiful Italian Cultural Institute (Casa d’Italia, 47 Patission), built in the early 20th century in the Renaissance style, is just two doors down. If you head up Panepistimiou, you will come to the former residence of the father of Greek modernism, painter Nikos Hadjikyriakos-Ghikas [ 3 ] at 3 Kriezotou, a tiny street leading off the thoroughfare to your left. When he died in 1994, this home – which is considered a classic example of interwar apartment building architecture – along with all of its contents, passed into the ownership of the Benaki Museum; today, it serves as a gallery. The artist had a hand in the design

and, inspired by Le Corbusier, used materials like reinforced concrete, stone and stripped bricks. Visitors can walk through what used to be the living room, the dining room and the studio where Ghikas worked and received friends and fellow artists. The gift shop on the ground floor is a great place to pick up unusual presents to suit every budget. The next stop is the Church of Panaghia Kapnikarea [ 4], an 11th-century house of worship that stands right in the middle of the city’s biggest shopping avenue, Ermou Street. If you happen to be passing during the morning service on a Sunday, you should go in – it’s a mystical experience. On Adrianou Street, you’ll have to slow to a snail’s pace because of the groups of tourists that crowd it in the summer, but eventually you’ll reach the Benizelos Mansion at number 96, once home to Saint Filothei of Athens. Go inside and head downstairs to catch a glimpse, under glass, of fragmented segments of Athens’ ancient walls; then go up to the first floor, where touch screens will transport you to Ottomanera Athens. The courtyard, with its fragrant lemon trees, is like a set from the golden age of Italian cinema, but what you should be looking for is the secret garden with the olive trees, located at the back of the villa. At dusk, when the lights start to go on across the city, head out from the Thiseio metro station along Eptachalkou [ 5 ], a small pedestrianized street off the tourist path, lined with gorgeous neoclassical buildings. If you sit on a bench here and look out towards the district of Gazi, you’ll hear the happy sounds of nocturnal Athens calling you.

47


EXPERIENCE

48

© giannis simitop oulos

ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ Σ

SUMMERTIME I


ΣΤΗ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ Εικόνες, ήχοι, γεύσεις, χώροι, στιγμές: μια προσωπική «ξενάγηση» στην καλοκαιρινή Θεσσαλονίκη από τον εκδότη του πρώτου free περιοδικού της πόλης, Parallaxi. Του Γιώργου Τούλα

49

Sights, sounds, flavors, spaces, moments: a tour of summertime Thessaloniki by the publisher of Parallaxi, the city’s first free monthly magazine. By Giorgos Toulas

IN THESSALONIKI


Η

aραμπελα / αrabella

n e a π α ρα λ ι α / ν ε w wat e r f r o n t

T

h e s sa l o n i k i i s a c i t y whose geography allows it to shine in both its summer and winter attire. Its summer look, though, is inevitably more attractive, thanks to the element of water, the open horizons, the incredible colors and the chance the city gives to so many more people to enjoy its charms. Like it or not, summer is just more "democratic." In my memories of my childhood, summertime in Thessaloniki was about heading down to Aretsou Beach on the 30A bus that passed by my house and stopped right at the beach’s

entrance. It was about my parents’ afternoon ouzo breaks at the refreshment stands across from the Helexpo fairgrounds, visits to the zoo and rides on the small boats that crossed the bay to Baxes (also known as Neoi Epivates). The boats are the only companions we have from those days; an illusion of continued contact with the sea, as our relationship with the element of water has in truth became restricted over time. My present-day story of Thessaloniki in the summer starts with the ultimate walk: along the New Waterfront, the grandest gesture extended to a Greek city in several decades.

© perikles merakos, sakis gioumpasis, n i co l a s e co n o m o u, ko n sta n t i n o s t s a k a l i d i s

50

είσοδό της. Είχε μεσημεριανά ουζάκια των γονιών στα αναψυκτήρια απέναντι από την Έκθεση και βόλτα στον ζωολογικό κήπο. Είχε τα καραβάκια για τον Μπαξέ απέναντι. Απ’ όλα αυτά έμειναν μονάχα τα καραβάκια ως παρακαταθήκη να μας συντροφεύουν – μια ψευδαίσθηση επαφής με τη θάλασσα. Η σχέση με το υγρό στοιχείο περιορίστηκε στο πέρασμα του χρόνου. Η δική μου σημερινή μυθολογία της καλοκαιρινής πόλης ξεκινά με την απόλυτη βόλτα της, τη διαδρομή της Νέας Παραλίας, της πιο γενναίας χειρονομίας που έγινε τις τελευταίες δεκαετίες σε μια ελληνική πόλη. Αυτό που κατάφεραν ο Μπερνάρ Κουόμο και ο Πρόδρομος Νικηφορίδης με τον μετασχηματισμό

EXPERIENCE

Θεσσαλονίκη είναι μια πόλη που η γεωγραφία της της επιτρέπει να ενδύεται τόσο χειμερινό όσο και θερινό ένδυμα. Η θερινή της φορεσιά μοιάζει γοητευτικότερη πάντα, λόγω του υγρού στοιχείου, του ανοιχτού ορίζοντα, των συγκλονιστικών χρωμάτων και των πιο πολλών ευκαιριών να τα απολαύσουν όλα αυτά περισσότεροι άνθρωποι. Όπως και να το κάνεις, είναι πιο «δημοκρατικό» το καλοκαίρι. Στην παιδική μου μνήμη, η καλοκαιρινή Θεσσαλονίκη είχε κάθοδο στην πλαζ της Αρετσούς με το αστικό λεωφορείο 30Α, που περνούσε μπροστά από το σπίτι μου και τερμάτιζε στην


ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ THESSALONIKI της είναι κάτι ασύλληπτα εντυπωσιακό. Έστρεψαν ξανά τη Θεσσαλονίκη στην απέραντη ακτογραμμή της ή τουλάχιστον σε ένα μεγάλο κομμάτι της. Το μεθυστικό απογευματινό περπάτημα σε ένα σκηνικό όπου καμία μέρα δεν είναι ίδια με την προηγούμενη με συναρπάζει. Η πόλη για δεκαετίες δεν διέθετε αυλές και ταράτσες. Ή τις είχε κλειστές. Την τελευταία πενταετία, φορείς, ιδρύματα, ιδιώτες αποφάσισαν να ανοίξουν και να αξιοποιήσουν πολλές από αυτές, στο κέντρο και σε γειτονιές. Λατρεύω την αυλή του Cin Cin, γιατί ήταν εκεί δεκαετίες και κανείς δεν είχε σκεφτεί να μας την αποκαλύψει, όπως και τον μετασχηματισμό της

αυλής του Τελλόγλειου Ιδρύματος Τεχνών με το πρότζεκτ Γουαδελούπη – η επίσκεψη σ’ αυτό το ανοιχτό μπαρ μοιάζει με ταξίδι στους Τροπικούς. Αγαπώ τη βιομηχανική ταράτσα του steak-house Brizola σε μια παλιά ξυλαποθήκη, που αφήνει στον ορίζοντα το road movie της δυτικής εισόδου της πόλης να παίζεται σαν ταινία μπροστά σου. Μ’ αρέσει πολύ τα καλοκαίρια όταν στήνεται τραπέζι στην Αλεξάνδρου Σβώλου από τους κατοίκους της γειτονιάς, στη μέση του δρόμου. Όταν χορεύουν τα παιδιά swing στα πάρκα της παραλίας, καλεσμένα από τον σύλλογο Φίλοι της Νέας Παραλίας. Όταν το Φεστιβάλ Κινηματογράφου στήνει στο

brizola

51

cin cin

Σ ι ν ε ν ατα λ ι / C i n e n ata l i

What architects Bernard Cuomo and Prodromos Nikiforidis achieved with their complete overhaul of this part of the seaside stretch is truly impressive: they shifted Thessaloniki’s focus back to its vast coastline – or at least to a large part of it – and a heady afternoon stroll along this promenade with its ever-changing backdrops is exhilarating. For decades, the city had no courtyard or rooftop hangouts, but in the past five years, sundry foundations, institutions and private businesses have opened many of them up and put them to good use in both the city center and the suburbs. I love the courtyard of the Cin Cin cocktail bar because

it was there for decades, yet no one thought to reveal it to us. Similarly, the courtyard of the Teloglion Fine Arts Foundation was transformed by the bar Guadeloupe so that now a visit there is like a trip to the tropics. I also love the industrial rooftop of the Brizola steak house, an old warehouse, where the view of the city’s western entrance is like a road movie playing out in the distance. I like the summers in the city because the residents on Alexandrou Svolou bring out tables and chairs so they can hang out in the street; young people dance swing in the seafront parks at the invitation of the Friends of the New Waterfront


ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ THESSALONIKI 

λιμάνι μια τεράστια οθόνη που «ανάβει» με την «Chinatown» του Πολάνσκι. Αγαπώ πολύ να είμαι λίγο πριν από το σούρουπο στην Άνω Πόλη, που βάφεται πορτοκαλιά ολόκληρη και να κάθομαι στην αυλή του βυζαντινού ναού του Αγίου Νικολάου του Ορφανού. Μ’ αρέσει να περπατώ στον άγνωστο και παραμελημένο θησαυρό της οδού Θεμιστοκλή Σοφούλη, στην Καλαμαριά, όπου μέχρι πριν από τρεις δεκαετίες ξεφόρτωναν τράτες και σήμερα ρημάζει. Συνεχίζοντας τον παραθαλάσσιο περίπατο στα ανατολικά, λατρεύω το ηλιοβασίλεμα του ιστορικού εστιατορίου Χαμόδρακας. Αγαπώ την κρυφή πρασιά της Laika στην οδό

Ανθέων τα βράδια της Παρασκευής, την ατέλειωτη βεράντα του κτιρίου Μ2 στο Μέγαρο Μουσικής, όπου δεσπόζει το καφέ-μπιστρό Allegro και οργανώνονται καλοκαιρινές προβολές από το Φεστιβάλ Κινηματογράφου. Ψηλά στην Τούμπα, λατρεύω την παλιά αυλή της ΜΕΝΤ των παιδικών μου χρόνων, που σήμερα είναι το μεζεδοπωλείο Esperanto. Χαίρομαι που φέτος ξαναζωντανεύουν τα Πλατανάκια, μια πράσινη όαση στο Πανόραμα. Στο κέντρο αγαπώ τα κυριακάτικα brunch των Οριζόντων, στο Electra Palace, με θέα την πλατεία που μας χάρισε ο Εμπράρ. Τις νύχτες στο Σινέ-Ναταλί, το ωραιότερο θερινό σινεμά της Θεσσαλονίκης. Το εξαιρετικό αστικό αδιέξοδο του

52 © nicolas economou, perikles merakos

EXPERIENCE

π υ ρ γ ο σ τ ρ ι γ ω ν ι ου / τ r i g o n i o u τ o w e r

anω πολη / ano p oli

υψιλον / yp silon

 society; and the Thessaloniki Film Festival sets up a huge screen at the port, lighting it up with films like Polanski’s "Chinatown." I really love being in Ano Poli just before dusk sitting in the courtyard of the 14th century Byzantine Church of Saint Nicholas the Orphan, when everything's bathed in orange light. I enjoy walking along that unknown and neglected stretch of Themistokli Sofouli Street in the borough of Kalamaria where, up until a few decades ago, trawlers unloaded their catch. Continuing my seaside walk to the east, I love the sunset from the historic restaurant Hamodrakas. Likewise,

I love the hidden garden of the café-bar Laika on Antheon Street on Friday nights. I also like the vast veranda of the Concert Hall’s M2 building, with the imposing presence of the Allegro café-bistro and the open-air screenings organized by the film festival. High up in Toumba, I often find myself in the courtyard of the meze restaurant Esperanto which, when I was a kid, was the MENT basketball club. I am also delighted by the reopening, this summer, of Platanakia, a green oasis at Panorama. In the city center, I indulge in Sunday brunches at Orizontes, the restaurant in the Electra Palace, looking out over



ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ THESSALONIKI 

Ύψιλον, τον πεζόδρομο της Παπαμάρκου στην πλατεία Άθωνος, τα μεσημέρια έξω από το γραφείο της Parallaxi στη σκιά της κληματαριάς και με τη θέα των καλαθάδικων. Θα ήθελα να κλέψω μία ώρα για μια βόλτα με το ανοιχτό κόκκινο λεωφορείο μαζί με τους τουρίστες. Στη θερινή πόλη μ’ αρέσει η δυναμική από το Gay Pride, τις οργανωμένες ποδηλατοβόλτες, το Πικ Νικ Urban Festival. Nα φεύγω από συναυλία στη Μονή Λαζαριστών ή να κατηφορίζω με τα πόδια από το Θέατρο Γης. Μ’ αρέσει που η Ρωμαϊκή Αγορά τα καλοκαίρια ανοίγει για εκδηλώσεις. Μ’ αρέσει καμιά φορά να περνάω αργά τη νύχτα από τη

Γιαννιτσών, που θυμίζει ταινία του Φελίνι με μια παχουλή τραβεστί σε ένα καμπριολέ αυτοκίνητο να τραγουδά Βουγιουκλάκη. Μ’ αρέσει καθώς στρίβω για τη λεωφόρο Κένεντι, τον Ιούνιο, να βλέπω τις κιτρινισμένες στύπες. Μ’ αρέσουν τα πλατάνια της Σοφούλη. Η αυλή του παλιού εργοστασίου Φιξ. Το ξύλινο πλοίο Αραμπέλα. Η πρώτη προβλήτα του λιμανιού τις νύχτες με πανσέληνο. Η άδεια Τσιμισκή τον Αύγουστο. Tα παγωτά της Vanilla στη Μητροπόλεως. Οι Κήποι του Πασσά τις μέρες με καύσωνα. Κάτι φιλιά που ανταλλάσσουν τα πιτσιρίκια στον Πύργο του Τριγωνίου. Το φως του πρωινού πίσω από τον Χορτιάτη όταν ξυπνάω νωρίς.

EXPERIENCE

54

va n i l l a

ρ ωμαϊκη αγορα / roman agora

esperanto

 Aristotelous Square, the latter a gift from Ernest Hebrard; and I enjoy evenings at Natali, Thessaloniki’s loveliest open-air cinema. The amazing multi-purpose cultural venue Ypsilon on the Papamarkos pedestrian street off Athonos Square is always worth a visit, but I also like just hanging out in the early afternoon outside the offices of Parallaxi in the shade of the overhead grape vine trellis. I often yearn to steal an hour and ride the open-topped red bus with the tourists. I love the energy of Gay Pride, the fun of organized cycling tours and the Pic Nic Urban Festival. I love leaving the Lazariston Monastery after a concert or walking down to the

Theater of the Earth (Theatro Gis), one of two open-air venues run by the State Theater of Northern Greece, which is designed to resemble an ancient theater. I also like that the Roman Agora hosts cultural events in the summer. Sometimes late at night, when I pass by Giannitson Street, it's like something out of a Fellini film; I'll spot a plump transvestite sitting in a convertible singing love songs from old Greek movies. I like the sight of the needlegrass turning yellow in June when I walk down Kennedy Avenue; the plane trees along Themistokli Sofouli Street; the wooden ship "Arabella" and the port’s first pier under the full moon; Tsimiski

© a l e x a n d r o s av r a m i d i s , s a k i s g i o u m p a s i s , e p h o r a t e o f a n t i q u i t i e s o f t h e s s a l o n i k i

p i c n i c u r b a n f e s t i va l



ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ THESSALONIKI 

Λίγο έξω απ’ την πόλη, λατρεύω την απέραντη ομορφιά του Κτήματος Γεροβασιλείου στην Επανομή, που είναι επισκέψιμο, τον υγροβιότοπο στο Δέλτα του Αξιού, που απέχει μόλις ένα τέταρτο από τον Βαρδάρη, την ιχθυόσκαλα της Μηχανιώνας το ξημέρωμα. Στην καλοκαιρινή Θεσσαλονίκη μού αρέσει που οι παλαιοί κοιμούνται ακόμη τα μεσημέρια χαμηλώνοντας τα τηλέφωνα, που μπάντες παίζουν διαρκώς στους πεζόδρομους της Αγίας Σοφίας και της Αριστοτέλους, που η βεράντα της Λέσχης Αξιωματικών και το έρημο Παλατάκι ανοίγουν το άβατό τους μία στις τόσες για το κοινό με εκδηλώσεις, συναυλίες ή πάρτι.

Μ’ αρέσουν οι ακροατές που τηλεφωνούν στο ραδιόφωνο κατακαλόκαιρο και μου λένε ότι είναι ολομόναχοι στην πόλη. Οι ηλικιωμένοι που φορούν λευκά κολλαρισμένα πουκάμισα και πίνουν τον καφέ τους Κυριακή πρωί γύρω από τον Λευκό Πύργο. Μου αρέσει το μπαρ Θερμαϊκός, όπου παρέες διηγούνται πώς πέρασαν στις διακοπές. Το καλοκαίρι, η Θεσσαλονίκη είναι λιγότερο σκληρή, λιγότερο σκοτεινή, λιγότερο θυμωμένη. Την αγαπώ πιο πολύ από τον χειμώνα.

aγιασ σοφιασ / aghias sofias street

© ag o r a sto s pa pat s a n i s, s a k i s g i o u m pa s i s, n i co l a s e co n o m o u

δ ε λ τ α α ξ ι ου / a x i o s d e lt a

EXPERIENCE

56

μηχανιωνα / michaniona

κ τ η μ α γ ε ρ ο β α σ ι λ ε ι ου / k t i m a g e r o va s s i l i o u

 Street when it’s deserted in August and the ice cream at Vanilla on Mitropoleos; the Garden of the Pasha on a very hot day; the kids sneaking kisses at Trigonio Tower; and the morning light coming up from behind Mt Hortiatis when I get up early. Just a short drive from the city, I love the limitless beauty of the Ktima Gerovassiliou winery in Epanomi, which is open to the public; the wetlands at the Axios Delta that is just a quarter of an hour from Vardaris; and the Michaniona fish market at dawn. Other things I love about summertime Thessaloniki is how the old-timers still take naps in the afternoon, turning off their

phones; how bands are always playing on the Aghias Sofias and Aristotelous promenades; and how the veranda of the Officers’ Club and the grounds and courtyard of the shuttered Palataki host public events, concerts or parties. I love the listeners who call the radio station in the middle of the summer to tell me they’re alone in the city; the old men in their starched white button-down shirts sipping their Sunday morning coffee near the White Tower; and the crowds of young people at the Thermaikos Café-Bar talking about their travels. Thessaloniki’s summers are less hard, less dark and less angry – and I love them more than its winters.



ΩΡΑ ΡΟΔΟΥ Απολαύστε όλη την καλοκαιρινή μαγεία, ακολουθώντας τους ρυθμούς της φύσης και την κίνηση του ήλιου, όχι τα τουριστικά πλήθη.

58

EXPERIENCE

————— Της Όλγας Χαραμή

Παραλία Αγίου Παύλου, Λίνδος ————— Aghios Pavlos Beach, Lindos

Ρ

όδος είναι ο ήλιος – 365 μέρες καλοκαίρι, λένε οι μονίμως ηλιοκαμένοι Ροδίτες. Ρόδος είναι η μοναδική Μεσαιωνική Πόλη, μνημείo παγκόσμιας κληρονομιάς της UNESCO και ένα ζωντανό σκηνικό που ακροβατεί μεταξύ παραμυθιού και πραγματικότητας. Είναι οι ατέλειωτες παραλίες, η μυρωδιά αντηλιακού, οι ρακέτες και τα κοκτέιλ στην άμμο. Οι αρχαιολογικοί χώροι, τα ιταλικά κτίρια, οι κοσμοπολίτικες περατζάδες, το φρέσκο ψάρι σε ταβερνάκια δίπλα στη θάλασσα ή σε εστιατόρια αξιώσεων. Ο πρώτος τουριστικός προορισμός της Ελλάδας και ο διαχρονικός.

Η Ρόδος απαιτεί να σεβαστείς τους ρυθμούς, το κλίμα και τις αποστάσεις της, γιατί η μαγεία –όπως σε όλα τα τουριστικά μέρη του κόσμου– λίγο απέχει από την ταλαιπωρία. Έχω δει Σκανδιναβούς με ηλίαση στον ναό της Λίνδου, ξέπνοους στη λιγοστή σκιά των κιόνων. Έχω δει την Παλιά Πόλη να μεταμορφώνεται από παραμύθι σε υπαίθριο mall μέσα σε λίγα λεπτά. Την πολυκοσμία να κάνει τη διάσημη παραλία Άντονι Κουίν σε ώρα αιχμής να θυμίζει ομαδική βάπτιση. Συμβουλευτείτε τον μίνι οδηγό μας, για να βρεθείτε στο σωστό μέρος την κατάλληλη στιγμή.


ON RHODES TIME Slip away from the masses and you’ll get the most out of this magical summer destination. ————— Βy Olga Charami

© c l a i ry m o u sta f e l lo u

59

R

hodes is renowned for its hot sun; the locals sport a tan all year round. It’s also famous for its Old Town (the medieval city), a UNESCO World Heritage Site and a vibrant setting that seems partly real and partly fairytale. There’s just so much to see, do and consume: long stretches of sandy beaches, with beach paddleball and seaside cocktails accompanied by the pervasive smell of suntan lotion; amazing archaeological sites; great Italian architecture; cosmopolitan promenades; and delicious fresh fish served at small seaside tavernas or in refined restaurants.

Rhodes, Greece’s first major tourist destination, is timeless. However, the island also calls for caution as regards the climate, timing, distances and the energy you exert – as in every major tourist destination in the world, the magic can disappear very quickly if you don’t heed local wisdom. I have seen tourists with sunstroke languishing in the meager shade of an ancient column in Lindos, and watched the Old Town be transformed within minutes into an open-air mall by the sudden arrival of heaving crowds. I've seen the famous Anthony Quinn Beach so full of people that I thought I was at a mass baptism. So here's our mini-guide to help you make sure you’re in the right place at the right time.


ΡΟΔΟΣ RHODES

60

Παραλία Άντονι Κουίν ————— Anthony Quinn Beach

Ιαλυσός ————— Ialyssos

Πρωινές βουτιές

Morning swim

Ξυπνήστε νωρίς και διαλέξτε σε ποια παραλία θα κολυμπήσετε – όλες είναι στη διάθεσή σας, αφού οι περισσότεροι φτάνουν στη θάλασσα από τις 11 και μετά. Όσο πιο νωρίς τόσο το καλύτερο για βουτιά στις παραλίες της Λίνδου (Κεντρική και Αγίου Παύλου) και στην Άντονι Κουίν – την υπόλοιπη μέρα δεν θα βρείτε πιθανότατα ούτε εκατοστό άμμου ελεύθερο, πόσω μάλλον ξαπλώστρα. Αν έχετε παιδιά, προτιμήστε την Τσαμπίκα ή την Αγάθη, ενώ για water sports και πολυκοσμία, τα Κολύμπια και το Φαληράκι. Ιξιά και Ιαλυσός είναι ιδανικές για κite και wind surf, όπως και το διάσημο Πρασονήσι στο νοτιότερο σημείο του νησιού. Οι τεράστιες παραλίες Αφάντου, Κιοτάρι, Γεννάδι και Λαχανιά έχουν τμήματα οργανωμένα και μη. Για απόλυτη ησυχία όλες τις ώρες της ημέρας, εντοπίστε τις κρυφές παραλίες που βρίσκονται ανάμεσα στο Πλημμύρι και το Πρασονήσι.

If you want to have your pick of the beaches, get up early, as crowds don’t usually start gathering until after 11:00. If you want to swim at Lindos’ main beach or at nearby Aghios Pavlos Beach, or if you’d like to try Anthony Quinn Beach, the earlier you get there, the better. Go too late, and you probably won’t find room to lay down a towel, much less spot an unoccupied sun lounger. If you’re traveling with children, Tsambika and Agathi beaches are good options, while Kolymbia and Faliraki beaches are all about young crowds and water sports. Ixia and Ialyssos are great for kite-surfing and windsurfing, as is Prasonisi, on the island’s southernmost tip. Afandou, Kiotari, Gennadi and Lachania are huge beaches that have sections with beach bars and sun loungers, and other stretches without any facilities that are, therefore, quieter. For complete calm all day long, explore the small, tucked-away beaches between Plimmiri and Prasonisi.

© p e r i k l e s m e r a k o s , c l a i r y m o u s t a f e l l o u , h e l l e n i c m i n i s t r y o f c u lt u r e & s p o r t s / e p h o r a t e o f a n t i q u i t i e s o f t h e d o d e c a n e s e

Το διάσημο «Tραμπολίνο» στην παραλία της πόλης. ————— The famous "Trampoline" diving board off the town’s beach.


Στη Ρόδο η θερμοκρασία Ιούλιο-

Αύγουστο αγγίζει τους 45 βαθ➽ μούς Κελσίου κατά τόπους, ενώ είναι διαφορετική σε κάθε σημείο του νησιού. Ενδεικτικά, η πόλη και η δυτική πλευρά του νησιού επηρεάζονται από το καλοκαιρινό μελτέμι, οπότε η θερμοκρασία μπορεί να είναι και 10 βαθμούς χαμηλότερη από τη Λίνδο – η οποία όμως θα έχει θάλασσα «λάδι». Δεν είναι γνωστό, αλλά το νησί

A

NOTHER REASON TO WAKE UP early is a visit to the Archaeological Site of Kameiros (Tel. (+30) 22410.400.37, open 08:00-20:00, admission €6). The site is always cool before 09:00 and the tour buses rarely gather then. The walk around the ruins, most of which date to the Hellenistic period, is delightful.

έχει φαράγγια και δάση. Μη φύ➽ γετε χωρίς να τα απολαύσετε. Η Ρόδος είναι το πρώτο νησί που

αναπτύχθηκε τουριστικά και ως ➽ εκ τούτου θα βρείτε πάμπολλα εστιατό-

ρια, ταβέρνες και καταστήματα γρήγορου φαγητού. Η πιο ασφαλής λύση είναι να ακολουθείτε τους ντόπιους. Όπου υπάρχει «κράχτης» ή προβάλλεται υπέρ το δέον ο μουσακάς, φύγετε τρέχοντας. Το νησί είναι και από τους πιο

δημοφιλείς προορισμούς κρου➽ αζιέρας. Οι «πλωτές πολυκατοικίες»

ανοίγουν τις μπουκαπόρτες τους πολύ νωρίς το πρωί και η πρώτη «απόβαση» γίνεται στη Μεσαιωνική Πόλη.

KEEP IN MIND Temperatures in July and Au-

➽ gust can reach 45°C in parts of the island, although they vary from place to place. The town and western shores, for example, are blessed by summer winds and can be as much as 10°C cooler than Lindos to the east; on the other hand, this means the sea on the east coast tends to be calmer. Rhodes has many gorges and

forests that are definitely worth ➽ exploring. As Rhodes was the first island

in Greece to experience tourism ➽ development, it is teeming with restau-

rants, tavernas and fast food joints. If there’s a tout at the entrance, or a huge photo of a slice of moussaka anywhere in sight, the place is best ignored. Your safest bet for a decent meal is to follow the locals. The island is also a top cruise

Αρχαία Κάμιρος ————— Ancient Kameiros

ship destination. The massive ➽ liners tend to disgorge their passengers

early in the morning, with the Old Town being their first stop.

EXPERIENCE

Ω

ΡΑΊΑ ΠΡΩΙΝΉ ΒΌΛΤΑ μπορείτε να κάνετε στον όμορφο αρχαιολογικό χώρο της Καμίρου (τηλ. 22410-40037, ανοιχτά 08.00-20.00, εισιτήριο 6 €). Φροντίστε να είστε εκεί έως τις 9 το πρωί: ο χώρος είναι ακόμη στη σκιά, τα πούλμαν σπάνια περνούν από εδώ και η περιήγηση ανάμεσα στα ερείπια της αρχαίας πόλης, που προέρχονται κυρίως από την ελληνιστική φάση της, είναι απολαυστικός.

61


© c l a i ry m o u sta f e l lo u

EXPERIENCE

62

Κοιλάδα των Πεταλούδων ————— Valley of the Butterflies


ΡΟΔΟΣ RHODES Μεσημεριανή ανάπαυλα σε φαράγγια και δάση

Midday nature break

Αγνοήστε τα πλήθη που τσουρουφλίζονται στις παραλίες και, μόλις ο ήλιος υψωθεί για τα καλά, ανακαλύψτε τις δροσερές ορεινές εκπλήξεις του νησιού. Ωραιότερη επιλογή το δάσος του Προφήτη Ηλία, στο ομώνυμο βουνό, στο οποίο έχετε και πιθανότητα να συναντήσετε το ροδίτικο ελάφι Dama dama. Στα 800 μ. υψόμετρο, μέσα στο πράσινο, στην απόλυτη ησυχία και στη μυρωδιά από τα πεύκα, βρίσκονται τα κτίρια Έλαφος και Ελαφίνα που έφτιαξαν οι Ιταλοί το 1929 ως σαλέ. Ο Έλαφος έχει ανακαινιστεί και λειτουργεί ως ξενοδοχείο-καφέ. Απέναντι λειτουργεί ολοκαίνουργιο εστιατόριο, ενώ γύρω τους ξεδιπλώνεται ένα δίκτυο μονοπατιών. Εναλλακτικές δροσερές προτάσεις που διαθέτουν και καφέεστιατόριο είναι η Κοιλάδα των Πεταλούδων και οι Επτά Πηγές, που όμως τις πολύ ζεστές μέρες έχουν υγρασία. Στην πρώτη θα περπατήσετε τη διαδρομή ενός χιλιομέτρου ανάμεσα σε πλατάνια και τρεχούμενα νερά και θα παρατηρήσετε τις διάσημες νυχτοπεταλούδες Panaxia quadripunctaria να καλύπτουν τους κορμούς των δέντρων. Ζουν εδώ από τον Ιούνιο έως και τον Αύγουστο και, καθώς την ημέρα κοιμούνται, απαιτείται από τους επισκέπτες να κάνουν ησυχία. Στις Επτά Πηγές θα περπατήσετε πλάι στη βαθύσκιωτη ρεματιά και στις πηγές που αναβλύζουν: αυτές εκμεταλλεύτηκαν οι Ιταλοί τη δεκαετία του 1930 για να υδροδοτήσουν τα Κολύμπια. Το μονοπάτι σάς φέρνει πρώτα στο τούνελ 150 μέτρων, το οποίο μπορείτε να διασχίσετε αν φοράτε ανοιχτά παπούτσια – το παγωμένο νερό και το δροσερό ρεύμα είναι απολαυστικά. Έπειτα συνεχίζετε έως το μικρό φράγμα που σχηματίζει καταρράκτη και λίμνη, στην οποία κάποιοι δεν διστάζουν να κολυμπήσουν.

One of the best times to explore the island’s cool, shady hills and mountains is when the sun is at its apex and all the other tourists are sizzling on the beach. Mt Profitis Ilias is a great option. It has a forest where you may come across some native fallow deer, as well as a pair of buildings standing at an elevation of 800m; they are known as Elafos and Elafina (meaning “Buck” and “Doe,” respectively) and were constructed as mountain lodges by the Italians in 1929. Elafos has been refurbished and operates as a hotel and café. There’s also a brand-new restaurant in the vicinity, as well as a network of walking trails that start from this spot. Alternative cooler destinations where you can get a meal or a coffee include the Valley of the Butterflies (Petaloudes) and the spot known as Seven Springs (Epta Piges), though both can get very humid on particularly warm days. The first boasts a one-kilometer walk through plane trees and past streams in a valley that is home to thousands of Panaxia Quadripunctaria moths (a subspecies of the Jersey Tiger), so abundant they cover entire tree trunks. They live here from June through August and sleep during the day; visitors are asked to refrain from making loud noises. Seven Springs is a river fed by natural springs tapped by the Italians in the 1930s to provide water for Kolymbia. There’s a footpath by the river that brings you to a narrow 150m-long tunnel – you can walk through to cool your feet if you’re wearing open shoes, although it does get dark in the middle. The tunnel opens out at a small dam forming a pool. Many visitors can’t resist a dip in its inviting waters.

info

Κοιλάδα των Πεταλούδων, τηλ. 22410-82822. Ωράριο επίσκεψης: 09.00-16.30, εισιτήριο: 3 €. Valley of the Butterflies, Tel. (+30) 22410.828.22; open 09:00-16:30; admission €3.

© perikles merakos

Ξενοδοχείο Έλαφος ————— Elafos Hotel

Επτά Πηγές ————— Seven Springs

63


Ιερά Μονή Παναγίας Φιλερήμου ————— Monastery of Panaghia Filerimos

64

Κάστρο Κρητηνίας ————— Kritinia Castle

Αγνάντι στο ηλιοβασίλεμα

Sunset views

Τα απογεύματα ταιριάζουν πολύ στη Ρόδο. Τα γκρουπ έχουν επιστρέψει στα κρουαζιερόπλοια και οι περισσότεροι επισκέπτες έχουν αποσυρθεί στα δωμάτιά τους για να ξεκουραστούν και να ετοιμαστούν για τη βραδινή τους έξοδο. Η κάψα της μέρας υποχωρεί και οι περισσότερες τοποθεσίες προβάλλουν το ήσυχο πρόσωπό τους. Μια πολύ ωραία βόλτα μπορείτε να κάνετε στον λόφο Φιλερήμου, στην Ιαλυσό, εκεί όπου βρισκόταν η Ακρόπολη και ο αρχαίος ναός της Αθηνάς Πολιάδος, αργότερα το βυζαντινό κάστρο και μέχρι σήμερα το ιπποτικό μοναστήρι. Καθώς ο ήλιος αρχίζει να πέφτει, φωτίζει υπέροχα το μοναστηριακό συγκρότημα του 14ου αιώνα. Ανεβείτε τη μεγάλη σκάλα μαζί με αρσενικά παγόνια που καλούν τα θηλυκά με τις φωνές τους και τις εντυπωσιακές ουρές τους και μπείτε στο υποβλητικό εσωτερικό του γοτθικού ναού της Παναγίας. Έπειτα περπατήστε στη βάση του λόφου, στον δρόμο του Γολγοθά με τα 14 γλυπτά προσκυνητάρια, που οδηγεί σε σημείο με απίθανη θέα. Ωραίες βόλτες στο «χρυσό» απογευματινό φως και στο ηλιοβασίλεμα μπορείτε να κάνετε και στα κάστρα του Μονόλιθου και της Κρητηνίας, τα οποία αποτελούσαν μέρος του αμυντικού συστήματος που έφτιαξαν στο νησί οι ιππότες. Στο δεύτερο μάλιστα διοργανώνονται διάφορες πολιτιστικές εκδηλώσεις, ειδικά κατά την πανσέληνο του Αυγούστου, οπότε αξίζει να μείνετε έως το βράδυ. Αν θέλετε να βρίσκεστε πιο κοντά στην πόλη, τότε, λίγο πριν ο ήλιος δύσει, ανεβείτε στον λόφο Μόντε Σμιθ και δείτε τα ερείπια της αρχαίας Ακρόπολης της Ρόδου και την ωραία θέα, παρέα με τα ερωτευμένα ζευγάρια.

Afternoons are lovely on Rhodes, a time when the big groups have returned to their cruise ships and most visitors have retired to their rooms to rest before a night on the town. As the heat of the day ebbs away, the island’s charms appear in a calmer, cooler light. One of the nicest walks is the one you can take on Filerimos Hill in Ialyssos. This spot, once home to the acropolis of ancient Ialyssos and to a temple dedicated to Athena Polias, later hosted a Byzantine castle and subsequently a monastery, which still stands. The falling sun creates a wonderful play of light on the walls of the 14th-century cloisters as you climb up the main staircase – passing dozens of male peacocks calling out to their mates and flaunting their plumage – and enter the imposing Gothic Church of Panaghia Filerimou. After visiting the church, you can walk around the base of the hill along the Via Crucis, with its 14 bas-relief stations of the cross, to a spot with an incredible view. Alternatively, a walk in the golden light of the setting sun is also amazing at either Monolithos Castle or Kritinia Castle, both part of the defensive fortifications constructed by the island’s knights in the Middle Ages. The latter also hosts a variety of cultural events over the summer, and especially during the August full moon, so it’s worth hanging around for a show. If you’d like to stay closer to town, there’s a lovely view from Monte Smith Hill, where you’ll also find the ruins of the ancient acropolis of the city of Rhodes. Don’t expect to have the view to yourself, however, as this is a popular spot, particularly with young couples.

info

Ακρόπολη Ιαλυσού, τηλ. 22410-92202. Ανοιχτά 08.00-20.00. Εισιτήριο: 6 € Ialyssos acropolis, Tel. (+30) 22410.922.02; open 08:00-20:00; admission €6.

© c l a i r y m o u s t a f e l l o u , p e r i k l e s m e r a k o s , h e l l e n i c m i n i s t r y o f c u lt u r e & s p o r t s / e p h o r a t e o f a n t i q u i t i e s o f t h e d o d e c a n e s

Λόφος Μόντε Σμιθ ————— Monte Smith Hill


ΡΟΔΟΣ RHODES Eσπερινά διλήμματα

Εvening options

Τα δύο ομορφότερα μέρη του νησιού, την Παλιά Πόλη της Ρόδου και τη Λίνδο δηλαδή, δεν αξίζει μόνο να τα δείτε, αλλά και να τα ζήσετε, οπότε φροντίστε να τους αφιερώσετε αρκετές ώρες. Μια και είναι και τα πιο δημοφιλή και πιο ζεστά σημεία, προτιμήστε να περάσετε εκεί το απόγευμα και το βράδυ σας. Διασχίστε κάποια από τις 11 πύλες της Μεσαιωνικής Πόλης το αργότερο στις 19.00, ώστε να προλάβετε να επισκεφτείτε το παλάτι του Μεγάλου Μαγίστρου και το Αρχαιολογικό Μουσείο. Και τα δύο έχουν πολύ ενδιαφέροντα εκθέματα και ωραίες αυλές για ξεκούραση. Έπειτα χαθείτε στα βοτσαλωτά δρομάκια, τα οποία όσο σουρουπώνει γίνονται ακόμη πιο μυστηριακά. Στην ιπποτική γειτονιά Κολλάκιο και στον Δρόμο των Ιπποτών με τα κτίρια-καταλύματα του τάγματος, ανάβουν οι φανοστάτες και χάνεται εντελώς η αίσθηση του χρόνου. Έπειτα περπατήστε προς τη λαϊκή γειτονιά του Μπούργκου, για να νιώσετε την πολυπολιτισμικότητα της πόλης που διατηρείται έως σήμερα. Εμπορικά καταστήματα και εστιατόρια συνυπάρχουν εδώ με τζαμιά, ιπποτικά κτίσματα και λαϊκά σπίτια με σαχνισιά, δημιουργώντας ένα εκρηκτικό αμάλγαμα. Μακριά από το τουριστικό τμήμα της πόλης, αξίζει να εντοπίσετε την πλατεία Αρίωνος με τα ήσυχα, ποιοτικά μπαράκια, το ιστορικό εστιατόριο Ντινόρης ή εκείνο του ξενώνα Marco Polo.

The Old Town of Rhodes and the village of Lindos are the island’s undisputed stars, so you really should dedicate some time to exploring them. But they are also the most crowded (and, in the case of Lindos, the warmest) parts of the island, so it’s best to do this in the late afternoon or evening. Make sure to enter the Old Town through one of its 11 gates no later than 19:00, so you have time to visit the Palace of the Grand Master and the Archaeological Museum of Rhodes, both of which have very interesting exhibits and pretty courtyards where you can relax and catch your breath. Once you’ve seen these attractions, you can have a leisurely wander around the cobbled streets, which grow more and more mystical as night falls. In the Kollakio quarter and on the Street of the Knights, where you can see the inns in which the knights of St John once stayed, old street lamps lend an atmosphere of a bygone era. Next, head to Bourgou, the workers’ quarter, where you can get a real sense of the town’s multicultural character. Here, shops and restaurants abut mosques, and grand buildings and modest houses share the same street. You should seek out Arionos Square, off the beaten tourist path, where you’ll find a few quiet little bars. For dinner, try either the the historic Dinoris Fish Restaurant or the restaurant at the Marco Polo Mansion.

© perikles merakos

Πλατεία Ιπποκράτη, Παλιά Πόλη ————— Hippocrates Square, Old Town

EXPERIENCE

65


ΡΟΔΟΣ RHODES Εστιατόριο Μαυρίκος ————— Mavrikos Restaurant © perikles merakos

Λίνδος ————— Lindos

Γύρω στις 19.00 αξίζει να βρεθείτε και στη Λίνδο, ούτως ώστε να προλάβετε ανοιχτό τον αρχαιολογικό χώρο. Ανηφορίστε στο πλακόστρωτο μονοπάτι και φτάστε στο κάστρο που έχτισαν οι ιππότες του Τάγματος του Αγίου Ιωάννη. Εντός των τειχών θα δείτε την ακρόπολη της σπουδαίας αρχαϊκής πόλης, τα ερείπια του ναού του 4ου αιώνα π.Χ., ερείπια παλαιοχριστιανικών βασιλικών και βυζαντινών ναών. Η θέα προς όλες τις κατευθύνσεις και το αεράκι που συνήθως φυσά εδώ πάνω είναι μαγευτικά. Έπειτα, απολαύστε μια βουτιά στην Κεντρική παραλία ή στην παραλία του Αγίου Παύλου, σε μια σπάνια στιγμή ησυχίας και δροσιάς, και περάστε τη νύχτα σας με βόλτα στον πανέμορφο οικισμό με τα κατάλευκα χαμηλά σπίτια και τα καλόγουστα εμπορικά καταστήματα. Ολοκληρώστε την εμπειρία με φαγητό ή κοκτέιλ στο εστιατόριο της παραλίας Αγίου Παύλου, στο ιστορικό εστιατόριο Μαυρίκος ή στο εστιατόριο του ξενώνα Μελένος. Εναλλακτική εξόρμηση μπορείτε να κάνετε στα Λουτρά Καλλιθέας, στο υδροθεραπευτήριο που έφτιαξαν οι Ιταλοί το 1929. Απολαύστε μια βόλτα στις ρομαντικές εγκαταστάσεις με τις ροτόντες, τα σιντριβάνια, τις στοές και το αίθριο, δείτε κάποια από τις εκθέσεις ή τις εκδηλώσεις που συνήθως διοργανώνονται εδώ, κολυμπήστε στη μικρή παραλία και κλείστε τη βραδιά με ποτό ή ελαφρύ γεύμα στο καφέ δίπλα στη θάλασσα.

66

EXPERIENCE

© perikles merakos

© c l a i ry m o u sta f e l lo u

Λουτρά Καλλιθέας ————— Kallithea Springs

Lindos, too, is perfect for a late-day visit; try to reach the entrance to the village before 19:00 so as to catch the archaeological site before it closes. Head up the cobbled path to the castle built by the knights of the Order of Saint John, inside which you’ll find the ruins of the acropolis that served the ancient city of Lindos, as well as the ruins of early Christian and Byzantine churches and a 4th-century BC temple. A great view in every direction, along with a cool breeze that usually blows at this vantage point, makes for an enchanting experience. Once you’re done looking around here, head for the waterfront and enjoy a stroll on either the main beach or around the small bay of Aghios Pavlos. They will be quieter at this time of day. Set aside the rest of the evening for walking around the beautiful village, enjoying its minimalist architecture and tasteful shops. The experience is topped off perfectly with a meal at the restaurant on Aghios Pavlos Beach, at the historic Mavrikos Restaurant or at the restaurant at the Melenos Hotel. Another interesting excursion is to Kallithea Springs, a hydrotherapy center built by the Italians in 1929. It is a beautiful facility with rotundas, fountains, arcades and an atrium that hosts exhibitions and cultural events. You can enjoy a swim at its beach and round off the evening with a drink or a light meal at the pretty café on the waterfront.

info •Α ρχαιολογικό Μουσείο Ρόδου, Πλατεία Μεγάλου Αλεξάνδρου, τηλ. 22413-65257, ανοιχτά 08.00-20.00, εισιτήριο 8 €. •Π αλάτι Μεγάλου Μαγίστρου, Πλατεία Κλεοβούλου, τηλ. 22413-65270, ανοιχτά 08.00-20.00, εισιτήριο 6 €. •A κρόπολη Λίνδου, τηλ. 22440-31258, ανοιχτά 08.00-20.00, εισιτήριο 12 €. •Λ ουτρά Καλλιθέας, τηλ. 22410-65564, εισιτήριο 3 €. •Ν τινόρης, Πλατεία Μουσείου 14, τηλ. 22410-25824 •M arco Polo, Αγίου Φανουρίου 40-42, τηλ. 22410-25562 •Μ αυρίκος, Λίνδος, τηλ. 22440-31232 •Ξ ενώνας Μελένος, Λίνδος, τηλ. 22440-32222

• Rhodes Archaeological Museum, Megalou Alexandrou Square, Tel. (+30) 22413.652.57; open 08:00-20:00; admission €8. • Palace of the Grand Master, Kleovoulou Square, Tel. (+30) 22413.652.70; open 08:00-20:00; admission €6. • Lindos acropolis, Tel. (+30) 22440.312.58; open 08:00-20:00; admission €12. • Kallithea Springs, Tel. (+30) 22410.655.64; admission €3. • Dinoris, 14 Mouseiou Square, Tel. (+30) 22410.258.24 • Marco Polo, 40-42 Aghios Fanourios, Tel. (+30) 22410.255.62 • Mavrikos Restaurant, Lindos, Tel. (+30) 22440.312.32 • Melenos Hotel, Lindos, Tel. (+30) 22440.322.22


L L

Magazine

Τhe biggest names in fashion are just around the corner

LUXURY

Τα μεγαλύτερα ονόματα της μόδας είναι κοντά


Η κοσμηματοποιία στην Ελλάδα, με παράδοση χιλιετιών, έχει προ πολλού τελειοποιήσει την τέχνη της προσωπικής έκφρασης. Στην εποχή μας, μια νέα γενιά σχεδιαστών πρωταγωνιστεί εντός και εκτός ελληνικών συνόρων. ______________

68

LUXURY

Της Έλις Κις

H NEA ΧΡΥΣΗ ΕΠΟΧΗ THE NEW GOLDEN AGE In a country where the desire for adornment can be traced back to antiquity, Greek jewelry has long succeeded in expressing the personal. Now a cool generation of young masters has taken on a leading role, both at home and beyond. ______________ By Elis Kiss


Σοφιστικέ δημιουργίες Ο ραγδαία ανερχόμενος Νίκος Κούλης έχει να επιδείξει ένα αξιοθαύμαστο σερί από σοφιστικέ, δημιουργικές συλλογές, μεταξύ των οποίων και η «Lingerie», όπου τον τόνο δίνουν ασημένια μαργαριτάρια Ταϊτής, λευκά διαμάντια, σμαράγδια, μπλε ζαφείρια και ρουμπίνια. Δεν είναι τυχαίο ότι προσωπικότητες όπως η βασίλισσα Ράνια της Ιορδανίας συγκαταλέγονται στην εκλεκτή πελατεία του. Γεννημένος στην Αθήνα, απόφοιτος του Γεμολογικού Ινστιτούτου Αμερικής, ο Κούλης εμπνέεται από το αρ ντεκό στυλ και έχει ιδιαίτερη αδυναμία στα βραχιόλια. Όσοι αναζητούν τα κομμάτια του θα βρουν μεγάλη ποικιλία σε πολυτελή καταστήματα όπως το νεοϋορκέζικο Bergdorf Goodman, το Neiman Marcus στο Μπέβερλι Χιλς και το λονδρέζικο Dover Street Market, αλλά βέβαια και στην κεντρική μπουτίκ του στην Αθήνα, καθώς και στο εποχιακό κατάστημά του στη Μύκονο. «Στους πελάτες μας δεν αρέσει απλώς το κόσμημα. Εκτιμούν τον σχεδιασμό και αντιλαμβάνονται την ποιότητα. Είναι συλλέκτες κοσμημάτων, δεν τα αντιμετωπίζουν ως απλά αξεσουάρ», λέει ο ίδιος. Ποια θέση έχει σήμερα στη διεθνή αγορά η ελληνική δημιουργία; «Οι αγορές δεν ενδιαφέρονται για χώρες προέλευσης και εντοπιότητα, αλλά για το ίδιο το προϊόν», υποστηρίζει. «Εντούτοις, το ελληνικό κόσμημα διαθέτει στις μέρες μας τόσο πολλούς εκπροσώπους, τόσο σε ατομικό όσο και σε συλλογικό επίπεδο, που η χώρα μας θεωρείται υπολογίσιμη δύναμη. Ίσως δεν έχει φτάσει στο επίπεδο της Ιταλίας, αλλά σίγουρα είναι σημαντική πηγή ανερχόμενων ταλέντων».

Sophisticated creativity Rapidly rising star Nikos Koulis counts Queen Rania of Jordan among those who enjoy his sophisticated creations, which include “Lingerie,” a collection built around Tahitian silver pearls, white diamonds, emeralds, blue sapphires and rubies. The Athens-born graduate of the Gemological Institute of America has a soft spot for art deco, as well as a penchant for designing bracelets. Traveling shoppers scouting for his pieces will come across a wide variety of his work at outlets such as Bergdorf Goodman in New York, Neiman Marcus in Beverly Hills and Dover Street Market in London, among others. Meanwhile, back home, the designer hosts clients at his central Athens flagship boutique as well as at a seasonal store on the easy-spending island of Mykonos. “Our clients don’t simply ‘like’ jewelry; they appreciate design and understand quality. They collect jewelry, they don’t treat pieces like accessories,” Koulis says. What is the global jewelry industry’s take on Greek efforts these days? “Markets are not interested in origin or provenance. What they care about is the product,” he observes. “However, there are so many representatives of Greek jewelry nowadays, either individually or in groups, that the country is considered a force to be reckoned with, perhaps not to the extent of Italy, but definitely as a source of up-and-coming talent.”

❋ nikoskoulis.gr


H N E A X Ρ Y Σ H E Π OX H   Ι   T H E N E W GO L D E N AG E

Volcanic energy

Η ηφαιστειακή ενέργεια, το έντονο τοπίο και τα αρχαιολογικά ευρήματα της Σαντορίνης παραμένουν σταθερές πηγές έμπνευσης για τον Γιώργο Πονηρό, απόφοιτο του Γεμολογικού Ινστιτούτου Αμερικής, ο οποίος, μαζί με τον αδερφό του Φώτη, συνεχίζει την παράδοση που κληρονόμησαν από τον παππού και τον πατέρα τους. Τα τελευταία πέντε χρόνια, ο οίκος Πονηρός, μια καθετοποιημένη επιχείρηση, διατηρεί ιδιαίτερη συνεργασία με το Βατικανό, σχεδιάζοντας τιμητικά δαχτυλίδια για καρδινάλιους που έχουν βραβευτεί για την ανθρωπιστική τους δράση. «Ο Έλληνας είναι δημιουργικός, αρκεί να βρει χώρο και χρόνο. Το ελληνικό κόσμημα βρίσκεται σε μια περίοδο αναγέννησης, η οποία ελπίζω να συνεχιστεί. Πρέπει να δημιουργήσουμε ξανά την παράδοση που είχε η ελληνική κοσμηματοποιία, σε μια μεταμοντέρνα βέβαια έκδοση», σημειώνει ο Γιώργος Πονηρός. Κομμάτια από συλλογές του, όπως οι Volcanic Flower, Windmills και Thalassa, διατίθενται στα έξι καταστήματα του οίκου Πονηρού στην Αθήνα, στη Σαντορίνη και στη Μύκονο, αλλά και σε σημεία πώλησης στη Νέα Υόρκη, στο Μαϊάμι και στο Πουέρτο Ρίκο.

Volcanic energies, intense landscapes and archaeological treasures all serve as sources of constant inspiration for Yiorgos Poniros, a Gemological Institute of America graduate who, along with his brother Fotis, is continuing a family tradition established by his grandfather and father. Over the last six years, the vertically integrated Poniros company has enjoyed a special relationship with the Vatican, designing and producing honorary rings for cardinals recognized for their humanitarian activities. “Greeks are very creative, as long as they are allowed space and time,” notes Poniros. “Greek jewelry is experiencing a renaissance, which I hope will continue. We have to recreate the tradition of Greek jewelry, albeit in a postmodern version.” Pieces from Poniros collections, including “The Volcanic Flower,” “The Windmills” and “Thalassa,” are available at six namesake outlets in Athens, Santorini and Mykonos, as well as at sale points in New York, Miami and Puerto Rico.

LUXURY

70

Ηφαιστειακή ενέργεια

❋ poniros.com


© g i o r g o s x at z a ko s

71

Συμμετρία και δωρικότητα

Doric symmetry

Η Πολίνα Έλλις είναι αρχαιολόγος με διδακτορικό από το Πανεπιστήμιο της Χαϊδελβέργης, και πέρασε χρόνια στο πεδίο των ανασκαφών προτού ακολουθήσει μια πιο προσωπική, δημιουργική κατεύθυνση: σπούδασε Ιστορία της Τέχνης και άρχισε να σχεδιάζει κοσμήματα το 2011. Το επιστημονικό της υπόβαθρο εξηγεί το πόσο ανεπιτήδευτα χρησιμοποιεί τη συμμετρία και τη δωρική λιτότητα στα κοσμήματά της, προσθέτοντας συχνά και ποικίλες φουτουριστικές πινελιές. Παράλληλα, τη συγκινούν η έννοια της δομής αλλά και οι αντιθέσεις. Τα κοσμήματά της μπορούν να αλλάξουν μορφή και να φορεθούν με διαφορετικούς τρόπους, όπως π.χ. δαχτυλίδια που μπορούν να συνδυαστούν ή να «σταθούν» μόνα τους. «Η δημιουργικότητα των Ελλήνων είναι αστείρευτη. Είναι ένας ευφυής λαός, που αντλεί ιδέες από τον τόπο και τη μεγαλειώδη ιστορία του. Η κρίση έδωσε ακόμα μεγαλύτερη ώθηση στη δημιουργικότητα αυτή», λέει η ίδια. Τα κοσμήματά της διατίθενται στα πωλητήρια των Μουσείων Μπενάκη και Κυκλαδικής Τέχνης, στα i-D Concept Stores, καθώς και στο κατάστημα GB Corner Gifts & Flavors του ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

Polina Ellis has a background in archaeology which includes a doctorate from the University of Heidelberg. Following years of excavation work, Ellis changed paths, took up the study of art history and began designing jewelry in 2011. Her professional past, however, is reflected in her symmetric Doricinspired items, which are often sprinkled with a variety of futuristic touches. These include her trademark convertible pieces – such as rings that can be worn separately or together – based on her passion for construction and for the notion of antithesis. “Greeks are enormously creative,” notes the designer, whose pieces, including arm cuffs and chokers, are available at a number of outlets, including the Benaki Museum, the Museum of Cycladic Art, the Hotel Grande Bretagne and i-D Concept Stores in the Greek capital. “They are intelligent people, and the country’s glorious land and history also trigger ideas. What's more, the crisis pushed this kind of inspiration even further.”

❋ polinasapounaellis.com


H N E A X Ρ Y Σ H E Π OX H   Ι   T H E N E W GO L D E N AG E

Η γοητεία των αντιθέτων

Opposites attract

H έλξη των αντιθέτων είναι ένα από τα κυρίαρχα στοιχεία στις δημιουργίες της Ιωάννας Σουφλιά, από την πρώτη κιόλας συλλογή της, με τίτλο «Συμβίωσις»: ένα ασπρόμαυρο παιχνίδι βασισμένο σε λευκό μάρμαρο Θάσου, μαύρο χρυσό και μαύρα διαμάντια. Κατά κάποιον τρόπο, οι αντιθέσεις αντανακλούν και τη δική της πορεία, από τη νομική καριέρα έως τον σχεδιασμό κοσμημάτων. Έκτοτε έχει προχωρήσει και σε άλλα δημιουργικά πειράματα, όπως το πάντρεμα του ιταλικού γκρι-γαλάζιου μαρμάρου Bardiglio Imperiale με ροζ χρυσό και γκρίζα διαμάντια, αντλώντας έμπνευση από τη γλυπτική, τον μινιμαλισμό, τον φουτουρισμό και το στυλ αρ ντεκό. Αν και το μάρμαρο παραμερίζεται στις τελευταίες δημιουργίες της, η ίδια παραμένει προσηλωμένη στους απροσδόκητους συνδυασμούς παραδοσιακών και αναπάντεχων υλικών της υψηλής κοσμηματοποιίας, καθώς και στη δημιουργική άσκηση της πρόσθεσης ή της αφαίρεσης όγκου από τα κοσμήματά της. Μοιράζοντας τον χρόνο της μεταξύ Αθήνας και Παρισιού, αισθάνεται αλληλεγγύη για τους ομοτέχνους της: «Καθένας μας βρίσκει τον τρόπο να παρουσιάζει τις δικές του ιδέες, να διαμορφώνει τη δική του γλώσσα, αλλά υπάρχει αλληλοϋποστήριξη», λέει. Κοσμήματα της δημιουργού, που σπούδασε στο κολέγιο Central Saint Martins του Λονδίνου, διατίθενται, μεταξύ άλλων, στο κατάστημα i-D Concept Stores, στο Macle της Βηρυτού και στο θέρετρο Il Pellicano της Τοσκάνης.

The attraction of opposites is one of the defining elements of the jewelry of Ioanna Souflia, whose debut collection “Symbiosis,” based on black gold, black diamonds and white Thasos marble reflected her own transition from a law career into jewelry design. Since then, among other creative combinations, she has brought together Italian grey-blue Bardiglio Imperiale marble with rose gold and grey diamonds. The designer is putting marble aside for now but remains firmly committed to mixing traditional with non-traditional fine jewelry materials. She is also keen on continuing the exercise of adding or reducing volume in her pieces. This exciting designer shuttles between Athens and Paris and counts sculpture, art deco, minimalism and futurism among her influences; her work is currently available at i-D Concept Stores in Athens, at retail locations in Beirut and at the Il Pellicano resort in Tuscany, among other sales points. “We each find our way to present our own idea, our very own language, and we all support each other,” the designer, a graduate of Central Saint Martins, says of her Greek peers.

72

❋ ioannasouflia.com


LUXURY

Μοντέρνος εκλεκτικισμός

Hip eclecticism

Η διακριτική πολυτέλεια συναντά τον μοντέρνο εκλεκτικισμό στις προθήκες της μπουτίκ Cabinet des Curiosités στο Κολωνάκι, όπου η σχεδιάστρια Λητώ Καρακωστάνογλου παρουσιάζει δημιουργίες εμπνευσμένες από τον ελληνικό ήλιο, με εμφανείς επιρροές από τις περιόδους αρ ντεκό και αρ νουβό. Έζησε για μεγάλο διάστημα στο Παρίσι, όπου παρακολούθησε μαθήματα γλυπτικής και σχεδίου, ενώ κοσμήματά της έχουν παρουσιαστεί σε επιδείξεις μόδας των Κένζο και Ζαν-Πολ Γκοτιέ. Οι συλλογές της, όπως η «Tu Et Partout», με το χαρακτηριστικό μοτίβο του ματιού-φυλαχτού, διατίθενται μεταξύ άλλων από τα κοσμηματοπωλεία Broken English στη Νέα Υόρκη και στην Καλιφόρνια, καθώς και από online πλατφόρμες, όπως οι Net-A-Porter και Luisa Via Roma. «Ως συγκυρία, η επιτυχία την οποία γνωρίζουν αυτή τη στιγμή οι Έλληνες σχεδιαστές κοσμημάτων μού θυμίζει τους “Έξι της Αμβέρσας” (ομάδα πρωτοποριακών σχεδιαστών μόδας που είχαν αποφοιτήσει από τη Βασιλική Ακαδημία Καλών Τεχνών στις αρχές της δεκαετίας του ’80)», λέει η Λητώ, που είχε την τιμή να επιλεγεί για την πολυτελή έκδοση του διαμαντένιου ιωβηλαίου της Λέσχης Φίλων της Rolls-Royce πέρυσι. «Εμάς δεν μας συνδέει μια σχολή, αλλά μια χώρα. Η κρίση μάς έκανε πιο εξωστρεφείς. Επιπλέον, αξιοποιήσαμε τη διεθνή τάση στο κόσμημα, που έχει να κάνει με την αναζήτηση και την ανάδειξη νέων δημιουργών υψηλής κοσμηματοποιίας απ’ όλο τον κόσμο, στον αντίποδα των μεγάλων γνωστών οίκων. Μπορεί κάποιος να πει ότι βρεθήκαμε στο σωστό μέρος την κατάλληλη στιγμή».

A sense of subtle luxury and hip eclecticism runs through the display cases at the Cabinet des Curiosités boutique in Athens, where Lito Karakostanoglou presents pieces strongly influenced by the Greek sun and by the refined styles of the art deco and art nouveau periods. During a long stint in Paris, Lito took sculpture and technical drawing classes, and her jewelry graced the catwalks of Kenzo and Jean-Paul Gaultier. Her designs, including the “Tu Es Partout” collection featuring her signature evil-eye motif, are available at stores such as Broken English in the US and through online platforms such as Net-A-Porter and Luisa Via Roma. “The current success of Greek jewelry designers reminds me, time-wise speaking, of the Antwerp Six [a group of fashion designers who graduated from Antwerp’s Royal Academy of Fine Arts in the early 1980s],” notes Lito, who featured in the Rolls Royce Enthusiasts’ Club’s diamond jubilee publication last year. “In our case, we did not share a school, but a country. The crisis made us more outward-looking. We also took advantage of an international trend, that of the global market searching for small fine jewelry designers, as opposed to the established big brands. You could say we found ourselves in the right place at the right time.”

❋ litofinejewelry.com

73


74

LUXURY

H N E A X Ρ Y Σ H E Π OX H   Ι   T H E N E W GO L D E N AG E

Βιομορφική δεξιοτεχνία

Biomorphic craftsmanship

Τεχνικές που έχουν τις ρίζες τους στην ελληνική αρχαιότητα συναντούν τη γαλλική αισθητική στο δημιουργικό σύμπαν του Μιχάλη Πελαμίδη, όπου ογκώδη, βιομορφικά δαχτυλίδια παράγονται με τη μέθοδο χύτευσης του χαμένου κεριού. Με μητέρα Ελληνογαλλίδα και πατέρα Έλληνα, ο Πελαμίδης μεγάλωσε στη Γαλλία, όπου έλαβε κλασική εκπαίδευση υψηλής κοσμηματοποιίας στη Chambre Syndicale de la Haute Joaillerie της γαλλικής πρωτεύουσας. Τα τελευταία χρόνια ζει και εργάζεται στη Θεσσαλονίκη. «Οι Έλληνες σχεδιαστές κοσμημάτων βρίσκονται σε έναν διεθνή δρόμο με πολλές προκλήσεις, έναν δρόμο που έχει και αρκετές δυσκολίες», σημειώνει ο ίδιος. «Δεδομένου ότι δεν υπάρχει ένα συνεκτικό, οργανωμένο πλαίσιο, ουσιαστικά ανοίγουν τον δικό τους δρόμο». Στο μεταξύ, τα κοσμήματά του, πολλά εκ των οποίων είναι συχνά ειδικές παραγγελίες, ταξιδεύουν σε επιλεγμένα εγχώρια και διεθνή σημεία, μεταξύ των οποίων «κόμβοι» δημιουργικού κοσμήματος, όπως η γκαλερί Karry στο Παρίσι και το κατάστημα της Ιλεάνας Μακρή στην Αθήνα.

Ancient Greek craftsmanship techniques meet a French aesthetic in the world of Michael Pelamidis, where limited editions of chunky, biomorphic rings are made through lost-wax casting. Born to a half-Greek, half-French mother and a Greek father, Pelamidis grew up in France, where he received classical fine jewelry training at the capital’s Chambre Syndicale de la Haute Joaillerie. In recent years, the designer’s working base has been the northern Greek city of Thessaloniki. Meanwhile, his often-bespoke pieces travel to selected local and international outlets, including creative jewelry hubs such as the Karry Gallery in Paris and the Ileana Makri store in central Athens. “Greek designers are on a challenging global road which features plenty of difficulties,” notes Pelamidis. “Given the lack of a coherent, organized framework, they are essentially opening up their own path.”

❋ michaelpelamidis.com


Θηλυκό φιλιγκράν

Filigree femininity

Ένας περίτεχνος πολυέλαιος που κρεμόταν από το ταβάνι στο σπίτι της γιαγιάς της έδωσε το έναυσμα στη μικρή τότε Χριστίνα Σούμπλη να φτιάξει το πρώτο της σχέδιο για ένα ζευγάρι σκουλαρίκια. Η σχεδιάστρια αγαπάει τον χρυσό 22 καρατίων, ένα πλούσιο μέταλλο, που δίνει σχήμα και φόρμα στις λεπτές, θηλυκές, συχνά «στρογγυλές» δημιουργίες της. Η Σούμπλη, η οποία σπούδασε στο κολέγιο Central Saint Martins του Λονδίνου, είναι επίσης γνωστή για τη δουλειά της στο φιλιγκράν –μια τεχνική κοσμηματοποιίας που προέρχεται από την αρχαιότητα–, στο οποίο δίνει τη δική της σύγχρονη ματιά. «Η ποικιλομορφία που επιδεικνύουν οι Έλληνες σχεδιαστές αυτή την περίοδο είναι ο παράγοντας που κάνει τα πράγματα να πηγαίνουν μπροστά και να προοδεύουν», σημειώνει η ίδια. Δημιουργίες της διατίθενται στα καταστήματά της στην Αθήνα και στην Καλαμάτα, αλλά και σε επιλεγμένες μπουτίκ σε ευρωπαϊκές χώρες. Τους τελευταίους μήνες, κοσμήματά της πωλούνται και στο πολυκατάστημα Printemps Haussmann στο Παρίσι, ενώ σύντομα αγορές θα γίνονται και στο ηλεκτρονικό της κατάστημα.

Christina Soubli was only a child when an intricate chandelier in her grandmother’s residence prompted her to sketch her very first pair of earrings. The designer, who trained at London’s Central Saint Martins, enjoys working with 22-karat gold, which she uses to give form to her delicately feminine, round-shaped designs. She is also known for her work in filigree − a jewelry technique dating to antiquity − which she combines with a contemporary spin. Her jewelry is currently available at her stores in Athens and the Peloponnesian city of Kalamata, as well as at selected boutiques across Europe, and she expects to open an e-shop soon. Recently, pieces by the designer have also gone on sale at the Printemps Haussmann department store in Paris. “The diversity displayed by the Greek designers these days is what's driving things forward,” she says.

75

❋ christinasoubli.com


76

LUXURY

H N E A X Ρ Y Σ H E Π OX H   Ι   T H E N E W GO L D E N AG E

Η δύναμη της λεπτότητας

Edgy finesse

O Γιάννης Σεργάκης κάνει τον δικό του «θόρυβο» εντός και εκτός Ελλάδος. Οι δημιουργίες τους είναι λεπτεπίλεπτες, διακριτικές, αλλά δεν περνούν απαρατήρητες. Επηρεάζεται, όπως λέει, από τα πάντα: από πρόσωπα, αρχιτεκτονήματα, υλικά, αισθήσεις. Αν και πέρασε κάμποσα χρόνια δουλεύοντας αποκλειστικά με χρυσό και μικρά διαμάντια, ολοένα και περισσότερο προσθέτει χρωματιστούς πολύτιμους λίθους στην παλέτα του, με χαρακτηριστικό παράδειγμα γι’ αυτό το καλοκαίρι τα μπλε ζαφείρια. Ο Σεργάκης σπούδασε στο Γεμολογικό Ινστιτούτο της Αμερικής πριν ιδρύσει το brand του, Yannis Sergakis Adornments. Οι δημιουργίες του, εκτός από την κεντρική μπουτίκ του στην Αθήνα, διατίθενται και σε καταστήματα στο Σεν Tροπέ, στη Σιγκαπούρη, στο Τορόντο και στο Τόκιο, ενώ τον περασμένο Δεκέμβριο προκάλεσε αίσθηση με έναν pop-up χώρο του στο παρισινό Le Bon Marche. «Στην προσπάθειά μας να παραμείνουμε βιώσιμοι κατά τη διάρκεια της οικονομικής κρίσης στην Ελλάδα, έπρεπε να δείξουμε εξωστρέφεια, να ανοίξουμε τους ορίζοντές μας. Δεν μπορούσαμε να βασιστούμε μόνο στις εγχώριες πωλήσεις. Ανήκουμε επίσης στην πρώτη γενιά που σπούδασε και έζησε στο εξωτερικό», εξηγεί. « Έχει να κάνει και με την κληρονομιά μας. Διαχρονικά, η ελληνική κοσμηματοποιία έχει να επιδείξει περισσότερους οίκους που έγιναν διεθνείς απ’ ό,τι, φέρ’ ειπείν, η μόδα».

Yannis Sergakis is another designer making scintillating waves both locally and abroad. His creative story is based on notions of delicacy and discretion with an edge, and the designer cites people, architecture, senses, fabrics and emotions among his principal influences. Having spent a number of years working solely with gold and diamonds, Sergakis is increasingly injecting more precious stone color into his creative palette − including bright blue sapphires for this summer. The designer studied at the Gemological Institute of America before establishing his brand, Yannis Sergakis Adornments. His Athens flagship boutique is complemented by stockists in Saint-Tropez, Singapore, Toronto and Tokyo, among others. A permanent display at Le Bon Marché in Paris was augmented by a pop-up space in December of last year. “In our efforts to be sustainable during the crisis, we had to venture abroad and show some kind of extroversion," Sergakis notes. "Due to the recession, we could no longer rely on local stores alone. We're also the first generation to have studied and lived abroad so extensively. And it's also a case of our industry's heritage. Unlike fashion, for instance, the history of Greek jewelry has seen a number of local brands go international.”

❋ yannissergakis.com



BOHEMI

Η φωτογράφιση έγινε στο beach park Varkiza Resort Yabanaki Beach και στη Λίμνη Βουλιαγμένης. / The fashion shoot took place at the beach park Varkiza Resort Yabanaki Beach and at Vouliagmeni Lake.


A BEACH Τοπ και παντελόνι από μεταλλιζέ κούπρο / Silver-toned leather top and trousers, both by Tom Ford (LINEA PIU).

PHOTOGRAPHED BY THANASSIS KRIKIS (10ΑΜ) FASHION EDITOR: NICHOLAS GEORGIOU (10AM)

LUXURY

MAKE-UP AND HAIR: HARA PAPANICOLAOU (10ΑΜ) MODELS: MIKE VASILAKIS AND ALICJA TUBILEWICZ (DMODELS) FASHION EDITOR’S ASSISTANTS: GEORGE KARAPETIS, NIKA IOANNIDOU PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: MARIOS GAVOGIANNIS

79


LUXURY

80

ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΣΕΛΙΔ Α / LEF T PAGE

Μπλούζα από βαμβάκι, με φτερά στρουθοκαμήλου / Cotton top with ostrich feathers by Helmut Lang (ATTICA).

—————— ΔΕΞ Ι Α ΣΕΛ Ι ΔΑ / R I G HT PAG E Ζακέτα από μαλλί, παντελόνι από βαμβάκι και μαντίλι από βαμβάκι / Wool cardigan, cotton trousers

and cotton scarf, all by Dries Van Noten (LUISA).


81


LUXURY

82


83

Τοπ και φούστα από μεταξωτό τούλι με λεπτομέρειες από φτερά στρουθοκαμήλου / Top and skirt from silk tulle with ostrich feather details by Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE).


84


LUXURY ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΣΕΛΙΔ Α / LEF T PAGE

Πουκάμισο από βαμβάκι / Cotton shirt by Burberry (ATTICA). Παντελόνι από βαμβάκι / Cotton trousers by Polo Ralph Lauren (INTERVISTA).

—————— Δ ΕΞΙΑ ΣΕΛΙΔ Α / RIGHT PAGE

Πουκάμισο από βαμβάκι, μεταξωτό μαντίλι / Cotton shirt by Sanfort and silk satin scarf by Pal Zileri (both DIAMANTIS). Ρολόι / Watch by Briston (i-D CONCEPT STORES).

85


LUXURY

86

ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΣΕΛΙΔ Α / LEF T PAGE

Ολόσωμο μαγιό / Swimsuit by Zeus+Δione (ATTICA). Καπέλο / Hat by Filuhats (ENNY MONACO).

—————— Δ ΕΞΙΑ ΣΕΛΙΔ Α / RIGHT PAGE

MIKE: Μαγιό / Swimsuit by Orlebar Brown (ATTICA). ALICJA: Φόρεμα από βαμβάκι / Cotton dress by Fendi (LUISA).


87


ALICJA: Μπλούζα από βαμβάκι, φούστα από μετάξι / Cotton blouse by Fendi, silk skirt by Calvin Klein (both LUISA). Τσάντα / Bag by THEMIS Z.

88

LUXURY

MIKE: Πουκάμισο από λινό / Linen shirt by Νavy and Green (NAVY AND GREEN STORE). Γιλέκο από βαμβάκι / Cotton vest by John Varvatos (ATTICA). Παντελόνι από βαμβάκι / Cotton trousers by Fendi (LUISA). Μεταξωτό μαντίλι / Silk scarf by Magneto69 (pantelisvitaliotismagneto. com). Εσπαντρίγιες / Espadrilles by Castaner (ATTICA).



90


LUXURY ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΣΕΛΙΔ Α / LEF T PAGE

Πουκάμισο από λινό, γιλέκο και βερμούδα από βαμβάκι / Linen shirt, cotton vest and cotton shorts, all by Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Μαντίλι από βαμβάκι / Cotton scarf by Zadic and Voltaire (ATTICA).

—————— Δ ΕΞΙΑ ΣΕΛΙΔ Α / RIGHT PAGE

Πουκάμισο από βαμβάκι, κεντημένο με χάντρες και παγέτες, και παντελόνι από μετάξι / Εmbroidered cotton shirt and silk trousers, both by Dries Van Noten (LUISA).

91


SINCE

1902

SINCE

1902

Το κατάστημά μας στο κέντρο της Αθήνας, γωνία Βουκουρεστίου 11 και Πανεπιστημίου 8, τηλ: +30 210-3635145 Our shop in the center of Athens, corner of 11, Voukourestiou and 8, Panepistimiou street, tel: +30 210-3635145

συνδυαστεί με το κόσμημα ε όλους τους τομείς, έτσι και ός έχει αυξηθεί. Αυτό όμως όλους να θέλουμε να είμαστε KΛΗΡΟΝΟΜΙΑ όταν υπάρχουν γερές βάσεις Το όνομα Βιλδιρίδης έχει συνδυαστεί με το κόσμημα ήδη ένα βήμα μπροστά! Το εδώ και 113 χρόνια. Όπως σε όλους τους τομείς, έτσι και εται απλό και στοεύκολο, κόσμηματοο να ανταγωνισμός έχει αυξηθεί. Αυτό όμως δοκιμασία μας καιαρέσει κάθε γιατί μέρα μας κάνει όλους να θέλουμε να είμαστε καλύτεροι είναι από τοηχτες! Και όταν υπάρχουν γερές βάσεις ρα. Βασικό κίνητρο και ένα δυνατό αλλά και η ενέργεια και όνομα το είσαι ήδη ένα βήμα μπροστά! Το να το βρίσκεις έτοιμο ακούγεται απλό και εύκολο, το να ε το όνομα το καιβελτιώνεις την εξέλιξη είναι μεγάλη δοκιμασία και κάθε μέρα ομήσαμε. Στόχος μας είναι σου δίνει καινούργια κίνητρα. Βασικό κίνητρο είναι η αλύτεροι, νααγάπη προσφέρουμε μας για το κόσμημα αλλά και η ενέργεια και το πάθος μας να διατηρήσουμε το όνομα και την εξέλιξη α και κλασσικά κοσμήματα, της εταιρείας ε ανταγωνιστικές τιμές. που κληρονομήσαμε. Στόχος μας είναι να γινόμαστε κάθε μέρα καλύτεροι, να προσφέρουμε στους πελάτες μας μοντέρνα και κλασσικά κοσμήματα, εξαιρετικής ποιότητας και σε ανταγωνιστικές τιμές.

Το κατάστημά μας στο κέντρο της Αθήνας, γωνία Βουκουρεστίου 11 και Πανεπιστημίου 8, τηλ: +30 210-3635145 Our shop in the center of Athens, corner of 11, Voukourestiou and 8, Panepistimiou street, tel: +30 210-3635145

“Οι προσδοκίες και οι στόχοι μας βρίσκονται πολύ ψηλά! Εδώ και 113 χρόνια ο προπάππους μας ίδρυσε το πρώτο του κατάστημα στη Θεσσαλονίκη και σήμερα εμείς καλούμαστε, ως τέταρτη γενιά, να συνεχίσουμε, διατηρώντας και βελτιώνοντας την ποιότητα και τις υπηρεσίες που παρέχουμε. Από το πρώτο μας επαγγελματικό βήμα, οι γονείς μας Απόστολος και Αφροδίτη Βιλδιρίδη μας καθοδηγούν. Ο Απόστολος, με την πείρα των 40 ετών στο κόσμημα. Η Αφροδίτη με τη δημιουργικότητα, τις ασυνήθιστες ιδέες και τη γνώση των τάσεων της μόδας έδωσε μια ξεχωριστή πινελιά στην εταιρεία. Και οι δύο τονίζοντας αυτό που τους κράτησε ψηλά τόσα χρόνια: την εντιμότητα, την αξιοπιστία και την ποιότητα στις πέτρες και τις κατασκευές μας.” ΒΕνΕτίΑ & ΣτΕλλΑ ΒίλδίρίδΗ


ας στην Κηφισιά, 0 210-6236617 Kassaveti street 0 210-6236617

SINCE

1902

Το κατάστημά μας στο κέντρο της Αθήνας, γωνία Βουκουρεστίου 11 και Πανεπιστημίου 8, τηλ: +30 210-3635145 Our shop in the center of Athens, corner of 11, Voukourestiou and 8, Panepistimiou street, tel: +30 210-3635145

KΛΗΡΟΝΟΜΙΑ Το όνομα Βιλδιρίδης έχει συνδυαστεί με το κόσμημα εδώ και 113 χρόνια. Όπως σε όλους τους τομείς, έτσι και στο κόσμημα ο ανταγωνισμός έχει αυξηθεί. Αυτό όμως μας αρέσει γιατί μας κάνει όλους να θέλουμε να είμαστε καλύτεροι από το χτες! Και όταν υπάρχουν γερές βάσεις “Οι προσδοκίες και οι στόχοι μας βρίσκονται πολύ και ένα δυνατό όνομα είσαι ήδη ένα βήμα μπροστά! Το ψηλά! Εδώ και 113 χρόνια ο προπάππους μας ίδρυσε να το βρίσκεις έτοιμο ακούγεται απλό και εύκολο, το να το πρώτο του κατάστημα στη Θεσσαλονίκη και σήμερα το βελτιώνεις είναι μεγάλη δοκιμασία και κάθε μέρα εμείς καλούμαστε, ως τέταρτη γενιά, να συνεχίσουμε, σου δίνει καινούργια κίνητρα. Βασικό κίνητρο είναι η διατηρώντας και βελτιώνοντας την ποιότητα και αγάπη μας για το κόσμημα αλλά και η ενέργεια και το τις υπηρεσίες που παρέχουμε. Από το πρώτο μας πάθος μας να διατηρήσουμε το όνομα και την εξέλιξη επαγγελματικό βήμα, οι γονείς μας Απόστολος και της εταιρείας που κληρονομήσαμε. Στόχος μας είναι Αφροδίτη Βιλδιρίδη μας καθοδηγούν. Ο Απόστολος, με να γινόμαστε κάθε μέρα καλύτεροι, να προσφέρουμε την πείρα των 40 ετών στο κόσμημα. Η Αφροδίτη με τη στους πελάτες μας μοντέρνα και κλασσικά κοσμήματα, δημιουργικότητα, τις ασυνήθιστες ιδέες και τη γνώση εξαιρετικής ποιότητας και σε ανταγωνιστικές τιμές. των τάσεων της μόδας έδωσε μια ξεχωριστή πινελιά στην εταιρεία. Και οι δύο τονίζοντας αυτό που τους κράτησε ψηλά τόσα χρόνια: την εντιμότητα, την αξιοπιστία και την ποιότητα στις πέτρες και τις κατασκευές μας.” Advertorial_vildiridis(FINAL).indd 2-3

Το κατάστημά μας στην Κηφισιά, Κασσαβέτη 19, τηλ.: tel: +30 210-6236617 Our shop in Kifissia, 19 Kassaveti street tel: +30 210-6236617

ΒΕνΕτίΑ & ΣτΕλλΑ ΒίλδίρίδΗ

HERITAGE The name “Vildiridis” has been synonymous with jewelry for 113 years. As with all trades, competition in the field of jewelry has increased. But we welcome this reality as it pushes us to get better with every passing generation! And Advertorial_vildiridis(FINAL).indd 4-5 when the solid foundation is there, together with a well-respected name, then we are already a step ahead! Inheriting a business already set up and thriving is a comparative advantage; maintaining and expanding it is the challenge that motivates us everyday. And this principal motivation for us stems from our love for jewelry and our determination to safeguard the reputation and continue the progress of the firm we have inherited. Our main aim is to continually improve and to offer our clients contemporary and classic jewelry of exquisite quality at competitive prices.

“Our aspirations and targets are mile high! Our greatgrandfather Apostolos Vildiridis opened shop in Our aspirations and our targets are sky high! his Ourfirst great-grandthe Greek city of Thessaloniki ago…. and, we, city the father Apostolos Vildiridis opened113 his years first shop in the Greek forth generation, are now faced with the challenge of walking of Thessaloniki 113 years ago… and, we, the fourth generation, in his and upgrading theinquality of our are nowsteps, facedmaintaining with the challenge of following his footsteps, products and services. Our parents, Apostolos and Aphrodite maintaining and upgrading the quality of our products and Vildiridis have been Apostolos steadily guiding our first professional services. Our parents, and Aphrodite Vildiridis, have steps. Apostolos with his 40-year long experience in the been steadily guiding our first professional steps; Apostolos field with of years jewelry. Aphroditeinwith herand creativity, original ideas and 40 of experience jewelry Aphrodite with her creativfashion-trends insight which have added a distinctive touch ity, original ideas and fashion-trend insights which have addedto a the imagetouch of thetofirm. The two always distinctive the image of of thethem firm.standing The twoby ofus, them are emphasizing the principals have kept still standing bythe ourimportance side, alwaysofemphasizing the that importance of them in the lead of the industry: honesty, integrity and quality what has kept them in the lead in the industry: honesty, integrity of our andgemstones creations.”and creations. and thegemstones quality of our VeneTiA & STellA VildiridiS


Top left: 18Κ gold ring, decorated with brilliants (MARCO BICEGO). 22Κ gold bracelet (LALAOUNIS). Bottom right: 18Κ gold ring, decorated with brilliants (MARCO BICEGO).

STYLING

LUXURY

94

Manthos Delatolas PHOTOS

STUDIO ANASTASSATOS

Αριστερά επάνω: Χρυσό δαχτυλίδι 18Κ, διακοσμημένο με μπριγιάν (MARCO BICEGO). Βραχιόλι από χρυσό 22Κ (LALAOUNIS). Κάτω δεξιά: Χρυσό δαχτυλίδι 18Κ, διακοσμημένο με μπριγιάν (MARCO BICEGO).


SPLASH

If a special occasion arises, and you need to get an exceptional gift for a person you cherish, don’t worry – you don’t need to go far. The finest jewelry shops in town are located right around the corner from your hotel!

Αν μια ειδική περίσταση απαιτεί να αγοράσετε κάποιο πολύτιμο δώρο για ένα αγαπημένο πρόσωπο, δεν χρειάζεται να πάτε μακριά. Τα καλύτερα κοσμηματοπωλεία της πόλης είναι κοντά στο ξενοδοχείο σας.

OUT!

95

Περιδέραιο από λευκόχρυσο 18Κ, διακοσμημένο με μπλε ζαφείρια και μπριγιάν (VILDIRIDIS). Δαχτυλίδι από λευκόχρυσο 18Κ, διακοσμημένο με σμαράγδια, διαμάντια και ακουαμαρίνα (PONIROS). 18K white gold necklace, decorated with blue sapphires and brilliants (VILDIRIDIS). 18K white gold ring, decorated with emeralds, diamonds and aquamarines (PONIROS).


LUXURY

96

OMEGA Seamaster Planet Ocean με αυτόματο μηχανισμό Master Chronometer, open back ατσάλινη κάσα 43,5 mm, στεγανή μέχρι 600 μ., και λουράκι από δέρμα με εσωτερική επένδυση καουτσούκ (SWATCH GROUP GREECE). HUBLOT Classic Fusion χρονογράφος με κάσα 45 mm από μαύρο κεραμικό, αυτόματο μηχανισμό και λουράκι από δέρμα αλιγάτορα με εσωτερική επένδυση από καουτσούκ (GOFAS). OMEGA Seamaster Planet Ocean Master Chronometer, with automatic movement, 43.5mm steel case, transparent case back, and leather strap with rubber interior lining; waterresistant to 600m (SWATCH GROUP GREECE). HUBLOT Classic Fusion chronograph, with automatic movement, 45mm black ceramic case and black alligator leather strap with rubber interior lining (GOFAS).


PANERAI Luminor 1950 Equation of Time 8 Days GMT με κάσα 47 mm από τιτάνιο, κουρδιστό μηχανισμό και λουράκι από δέρμα αλιγάτορα (ORA KESSARIS). CHOPARD L.U.C XPS με κάσα 40 mm από πλατίνα, αυτόματο μηχανισμό με Σφραγίδα της Γενεύης και λουράκι από δέρμα αλιγάτορα (CHOPARD BOUTIQUE). PANERAI Luminor 1950 Equation of Time 8 Days GMT, with 47mm titanium case, hand-wound movement and alligator leather strap (ORA KESSARIS). CHOPARD L.U.C XPS, with automatic movement, 40mm platinum case, Geneva Seal and alligator leather strap (CHOPARD BOUTIQUE).

97


Santorini

"My strongest motivation to design" - Yiorgos Poniros

THE VOLCANIC FLOWER COLLECTION

THALASSA COLLECTION

THE REVIVAL OF GREEK JEWELRY BY THE HOUSE OF PONIROS In Santorini, we meet Yiorgos Poniros, the jewelry designer whose work has charmed the Vatican and some of the leading personalities of our times. Sophisticated, bold and innovative: the Poniros family, based in Santorini, Mykonos and Athens and one of the oldest jewelry families in Greece, creates highend jewelry, fascinating and flawless, that combines tradition with a modern point of view and honors nature in the most expressive way possible. Find out everything about the creative artist Yiorgos Poniros, whose work pays homage to Santorini’s exquisite natural beauty and magical scenery.

ACROTIRI COLLECTION


ATLANTIS COLLECTION

THE DESIGNER: the brilliantly gifted designer Yiorgos Poniros is a GIA gemologist and internationally award-winning designer who has challenged the world of jewelry with his innovative creations for more than 15 years. THE INSPIRATION: Yiorgos Poniros is committed to nature. Santorini’s exceptional beauty guides his creativity in shaping trademark jewelry items such as the Volcanic Flower Collection, made of blue and white diamonds set in 18-karat white and rose gold, or the refined and delicate Wreath Collection, reflecting the beauty of the grapevines that grow on the island of Santorini! THE ESSENCE: Yiorgos deeply respects the history of Greece, a civilization whose achievements affected the whole world. Therefore, his beloved Akrotiri Collection, expressed with black and white diamonds in 18-karat white gold, is inspired by the ancient Akrotiri frescos (dating from 1450 B.C.) with their characteristic spirals.

THE VATICAN: In November 2016, in Vatican City, Yiorgos and Fotis Poniros received, for the fifth consecutive year, the Giuseppe Sciacca Award, for their creative talent and their sincere devotion to jewelry design; this award reflects the work they do in designing and creating the honorary, meticulously handcrafted ring for Vatican Cardinals.

advertorial

ART DECO COLLECTION

For the past five years, Yiorgos Poniros has been designing the meticulously handcrafted Vatican Cardinal ring, a gift which is bestowed annually by the Vatican upon the Cardinal who has performed the most significant humanitarian work.

STARS’ CHOICE: Yiorgos Poniros’ creations have been praised by celebrities such as Domenico Dolce (of Dolce & Gabbana), Catherine Zeta-Jones, Rita Wilson (wife of Tom Hanks), Olivia Harrison, Mrs Anson Chan (Former Chief Secretary for Administration of Hong Kong), Michael Moore (director) and Barbara Bush.

C

Exclusively available at all Poniros Boutiques in Greece and at sales points across Europe and in the United States. Athens: 36 Ermou [3rd floor], (+30) 210.323.3066 | Santorini, Fira-Oia, (+30) 2286.025.165 | Mykonos Town, (+30) 2289.078.545 www.poniros.com


STORE ADDRESSES

ATHENS

ROLEX, 5 Valaoritou, Tel. (+30) 210.362.1138

ANAMNESIA, 99 Adrianou, Tel. (+30) 214.687.0704

SALVATORE FERRAGAMO 4 Stadiou, Tel. (+30) 210.335.6437

ATTICA THE DEPARTMENT STORE, 9 Panepistimiou, Tel. (+30) 211.180.2600

TODS, 13 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.335.6425

& 3 Stadiou, Tel. (+30) 210.322.6115

BRUNELLO CUCINELLI 2, Valaoriou, Tel. (+30) 210.721.1303

VILDIRIDIS, 8 Panepistimiou & 11 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.363.5145

CALLISTA CRAFTS, 11 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.364.7989

ZOLOTAS, 10 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.360.1272

CARTIER, 7 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.331.3600 CHOPARD, 2 Stadiou, Tel. (+30) 210.325.0555

100

LUXURY

DIOR, 18-20 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3014

THESSALONIKI

ERMENEGILDO ZEGNA, 24 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.364.3930

ATTICA DEPARTMENT STORES, 48-50 Tsimiski, Tel. (+30) 2311.819.000

FORGET ME NOT, 100 Adrianou, Tel. (+30) 210.325.3740

DSQUARED2, 9 Mitropolitou Iosif, Tel. (+30) 210.628.3275

FRANCK MULLER, 21 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.362.8003 GOFAS, 3 Stadiou, Tel (+30) 210.331.7540

ERMENEGILDO ZEGNA, Mitropolitou Iosif & 5 Proxenou Koromila, Tel. (+30) 2310.222.702

HARALAS, 4 Stadiou, Tel. (+30) 211.108.8134

ESCADA, 60 Tsimiski, Tel. (+30) 2310.220.800

HERMES, 4 Stadiou & 1 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.323.3715

GOFAS, 9 Aristotelous Square, Tel. (+30) 2310-279.703

i-D CONCEPT STORES, 12 Kanari, Tel. (+30) 210.322.1801

HUGO BOSS, 7 Mitropolitou Iosif, Tel. (+30) 2310.232.425

KALOGIROU, 4 Stadiou, Tel. (+30) 211.108.8119

INTERVISTA, 71 Tsimiski, Tel. (+30) 2310.230.906

KASSIS, 18 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.364.1000

KALOGIROU, 75 Mitropoleos, Tel. (+30) 2310.376.403

KESSARIS, 7 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.371.1010

KATERINA IOANNIDIS JEWELRY, 5 Mitropolitou Iosif, Tel. (+30) 2310.256.970

ORA KESSARIS 8Α Voukourestiou, Tel. (+30) 210.371.1020 LALAOUNIS, 6 Panepistimiou & Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.1371

MARELLA, 60 Tsimiski, Tel. (+30) 2310.220.800 MARINA RINALDI, 1 Aghias Sofias, Tel. (+30) 2130.237.575

LINEA PIU, 6 Sekeri, Tel. (+30) 210.360.6125

MAX MARA, 54 Mitropoleos, Tel. (+30) 2310.284.123

LOUIS VUITTON, 19 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3938

MEDITERRANEAN COSMOS, 11th Thessaloniki-Moudania National Highway, Tel. (+30) 2310.489.571

LUISA WORLD, 15 Skoufa, Tel. (+30) 210.363.5600 MARCO BICEGO, 20 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.363.6900 MAX MARA, 2 Kanari, Tel. (+30) 210.360.7300 NAVY & GREEN, ATTICA THE DEPARTMENT STORE 9 Panepistimiou, Tel. (+30) 211.180.2600 NIKOS KOULIS, 15 Filikis Eterias, Tel. (+30) 210.723.3783 NOTA LINGERIE, 17 Akadimias & Voukourestiou, Tel. (+30) 210.360.6163 OMEGA, 2 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.322.7682 OROeORA PRINTEZIS, 4 Valaoritou, Tel. (+30) 210.364.7027 PANAIDIS, 11 Voukourestiou, Tel: (+30) 210.364.7436 55 Ermou & 2 Kapnikareas, Tel. (+30) 210.325.4873 PATSEAS, 5 Stadiou, Tel. (+30) 210.323.0722 2 Kapnikareas, Tel. (+30) 210.325.4873 PENTHEROUDAKIS, 19 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3187 PONIROS, 36 Ermou, Tel. (+30) 210.323.3066 PRADA, 17 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.338.8386 RALPH LAUREN, 11 Voukourestiou, Tel. (+30) 210-361.1831

ONE SALONICA OUTLET, 10 Kotta Roulia, Tel. (+30) 2310.545.489


E

Magazine

Golden summer moments in black and white

ETERNITY

«Χρυσές» καλοκαιρινές στιγμές σε άσπρο-μαύρο

101


102 Tycoons and poets, heroes and artists are captured by the lens as they enjoy the seemingly endless sunshine of Greece in summertime.

Μεγιστάνες και ποιητές, ήρωες και καλλιτέχνες πρωταγωνιστούν σε ασπρόμαυρα ενσταντανέ με φόντο το ελληνικό καλοκαίρι. _________________

ETERNITY

Του Χρήστου Ζαμπούνη / By Christos Zambounis

E TE RN A L

© j . g a r o fa l o / p a r i s m a t c h b y g e t t y i m a g e s / i d e a l i m a g e

e


Στον τόπο όπου υμνήθηκε όσο σε κανέναν άλλον το ανθρώπινο σώμα και το κάλλος, ένας εκ των χορευτών της Όπερας των Παρισίων υπομιμνήσκει, με τη θεαματική του πόζα, το αρχαίο ρητό «νους υγιής εν σώματι υγιεί», λίγο πριν βουτήξει στα καταγάλανα νερά του Αιγαίου (1960).

In the country famous for its age-old celebration of beauty and the human figure, one of the dancers of the Paris Opera reminds us of this ancient love of aesthetics with a spectacular pose as he leaps into the blue waters of the Aegean (1960).

103

sum m e r


Η ικανοποίηση είναι ζωγραφισμένη στο πρόσωπο της Μαρίας Κάλλας, κατά κόσμον Μαρίας Καλογεροπούλου, της θρυλικής ντίβας της όπερας, την ώρα που το tender της θαλαμηγού «Χριστίνα» την οδηγεί στις αγκάλες του μοιραίου έρωτα της ζωής της, Αριστοτέλη Ωνάση (1959).

Happiness is evident on the face of legendary opera diva Maria Callas, (born Maria Kalogeropoulou), as the tender of the luxury yacht “Christina” carries her towards the embrace of the fateful love of her life, Aristotle Onassis (1959).

© ap photo

104


S

ETERNAL SUMMER

© j oa n l e i g h f e r m o r e stat e

105

Ο Πάτρικ Λι Φέρμορ ή Πάντι διέλαμψε κατά τη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου ως αξιωματικός της SOE (Special Operations Executive) στην Ελλάδα. Έκτοτε, μαζί με τη φωτογράφο σύζυγό του Τζόαν, η οποία εδώ τον απαθανάτισε στο Ναύπλιο, ζούσαν το μεγαλύτερο μέρος του χρόνου στο σπίτι τους στην Καρδαμύλη της Μάνης (1951).

Patrick ("Paddy") Leigh Fermor distinguished himself during WWII as an officer with the S.O.E. (Special Operations Executive) in Greece. Later, and until the end of their lives, he and his wife, the photographer Joan Leigh Fermor (who took this picture of him in Nafplio), would spend most of each year in their house in Kardamyli in Mani (1951).


ETERNAL

106

Καθ’ οδόν προς την Ύδρα, όπου θα φιλοξενηθούν από τον συνεργάτη τους Αλέξη Μάρδα, δύο μέλη των Beatles, ο Πολ Μακάρτνεϋ και ο Τζον Λένον, αποβιβάζονται, μάλλον αδιάφοροι προς τον φωτογραφικό φακό, στο Ανατολικό Αεροδρόμιο Αθηνών (1967).

Seemingly indifferent to the presence of the photographer, two members of the Beatles, Paul McCartney and John Lennon, arrive at Athens’ old airport on their way to Hydra, where they will be hosted by their associate Alexis Mardas (1967).

Όπως και άλλοι καλλιτέχνες μαζί με αυτόν, ο Καναδός ποιητής, συνθέτης και τραγουδιστής Λέοναρντ Κοέν βρίσκει καταφύγιο από τη βοή των βιομηχανικών μητροπόλεων στο ανέγγιχτο βραχώδες νησί του Αργοσαρωνικού, την Ύδρα (1960).

E

Canadian poet, composer and singer Leonard Cohen was the most prominent of those artists who found refuge from the urban clamor on the untouched rocky island of Hydra in the Saronic Gulf (1960).

© ap photo

SUMMER


Šjames burke/life pictures/get t y images/ ideal image

107


SUMMER

108

Ένα σμήνος φωτογράφων έχει συρρεύσει στον Σκορπιό μετά τον γάμο της πρώην Πρώτης Κυρίας των Ηνωμένων Πολιτειών, Ζακλίν ΜπουβιέΚένεντι, με τον Αριστοτέλη Ωνάση. Κάτι χαριτωμένο φαίνεται να λέει ένας από αυτούς, με αποτέλεσμα το μειδίαμα της συνήθως ανέκφραστης Jackie O (1969). A swarm of photographers has gathered at Skorpios after the wedding of the former US First Lady Jacqueline Kennedy and Aristotle Onassis. One of the photographers seems to have said something amusing which explains the smile from the usually reserved Jackie O (1969).

© ap photo

ETERNAL


109


E

ETERNAL SUMMER

© ap photo

110

Φιλοξενούμενος στη θαλαμηγό του Σταύρου Νιάρχου «Κρεολή», ο διευθυντής της ορχήστρας του Βερολίνου, Χέρμπερτ φον Κάραγιαν, παρακολουθεί τη συζήτηση του οικοδεσπότη του στην αποβάθρα της Ύδρας με έναν ντόπιο καλλιτέχνη, χωρίς να πολυκαταλαβαίνει τι λένε (1962).

A guest of Stavros Niarchos on the shipping magnate's yacht "Creole," Berlin Philharmonic conductor Herbert von Karajan listens in (without really understanding what's being said) as his host chats with a local artist at the port of Hydra (1962).


© bet tmann/get t y images/ideal image

111

Στο περιθώριο των γάμων του βασιλέως Κωνσταντίνου και της πριγκίπισσας της Δανίας Άννας-Μαρίας, το πριγκιπικό ζεύγος του Μονακό θα συναντηθεί με τον φίλο τους, τότε, Αριστοτέλη Ωνάση στις καμπάνες του Αστέρα. Δίπλα στην Γκρέις Κέλι, η πριγκίπισσα Καρολίνα (1964).

During their visit to Greece for the wedding of King Constantine of Greece and Princess Anne-Marie of Denmark, Prince Rainier and Princess Grace of Monaco meet up with their friend Aristotle Onassis at the legendary cabanas of Astir Beach in Vouliagmeni. Next to Princess Grace is Princess Caroline (1964).


ETERNAL

© e t i e n n e g e o r g e / syg m a by g e t t y i m ag e s / i d e a l i m ag e

SUMMER

112

Όταν αποβιβάζεται σε ηλικία 47 ετών στην Κρήτη, η καλοδιατηρημένη Νταλιντά, κατά κόσμον Iolanda Cristina Gigliotti, είναι μια ντίβα της ντίσκο –και όχι μόνο– μουσικής, με περισσότερους από 100.000.000 πωληθέντες δίσκους στο ενεργητικό της (1980).

When she arrives on Crete at the age of 47, a well-preserved Dalida, aka Iolanda Cristina Gigliotti, is a diva of disco with more than 100,000,000 record sales to her name (1980).


C C C

Magazine

Getting inspired

CREATIVITY

Πηγές έμπνευσης


T H E A RT Tου Γιάννη Καρλόπουλου, γραφίστα / By Yannis Karlopoulos, graphic designer

114

CREATIVITY

colorful destination H Ελλάδα το 1950, μόλις έναν χρόνο μετά την εμφύλια σύγκρουση που ακολούθησε την τριπλή Κατοχή, φιλοξένησε «μόλις» 33.000 –τολμηρούς, ρομαντικούς αλλά και πολύ τυχερούς– επισκέπτες. Η χώρα ήταν σχεδόν κατεστραμμένη, αλλά μια σειρά αφισών, ήδη από το 1948, όπως αυτή του Γιάννη Μόραλη στη δεξιά σελίδα, φιλοτεχνημένων από νέους ζωγράφους της εποχής, πρόβαλλε στο διεθνές –αλλά κυρίως στο ευρωπαϊκό– κοινό μια νέα χώρα σε μια νέα εποχή, εστιάζοντας στον μεσογειακό εξωτισμό, στην πολιτιστική κληρονομιά και στη λαογραφική αυθεντικότητα. Για δύο δεκαετίες και μέχρι την ολοκληρωτική επικράτηση της χρήσης της φωτογραφίας στα έντυπα, στις αρχές του 1970, τα μικρά φυλλάδια, έντυπα και αφίσες του ΕΟΤ δημιουργούν έναν ονειρικό «χρωμολιθογραφικό» κόσμο, φτιαγμένα κυριολεκτικά στο χέρι. Το 2020 οι αφίξεις αναμένεται να ξεπεράσουν τα 33.000.000.

ΕΟΤ Νο13, 1962

A mere 33,000 daring, romantic – but also very fortunate – visitors made their way to Greece in 1950. The civil war that succeeded the triple foreign occupation during WWII had ended just the previous year, and what these tourists found was a country that had narrowly escaped being completely destroyed. However, starting in 1948, a series of tourism-related posters had already begun to make its appearance. These posters – like the one by Yiannis Moralis on the right-hand page – were created by young painters of the day. They were aimed at promoting Greece internationally – and particularly in Europe – as a country that now found itself in a new era, and they focused on what could be referred to as its “Mediterranean exoticism,” its cultural heritage and the authenticity of its folkloric traditions. For the two decades that followed – that is, until the beginning of the 1970s, when photography came to completely dominate tourism marketing material – the little pamphlets, publications and posters put out by the GNTO (Greek National Tourism Organization [EOT]) created a dreamy, “chromolithographic world,” one literally crafted by hand. In contrast, tourist arrivals in Greece for 2020 are projected to surpass the 33-million mark. ΕΟΤ Νο7, 1962, F. CARABOTT

OF

s u m m er


115

ΕΟΤ Νο8, 1948, Ι. MORALIS


Για τους τουρίστες/-ριες η δεκαετία του ’60 ήταν ένας επίγειος παράδεισος. Μια Εδέμ με καταγάλανο ουρανό και θάλασσα, μια χώρα των ρομαντικών περιηγητών, των αρχαίων ερειπίων, μια χώρα με χαμογελαστούς ψαράδες και φλογερούς εραστές. Αυτή η χώρα ήταν πράγματι αχτύπητη.

ΕΟΤ Νο35, 1962

116

ΕΟΤ Νο16, 1962

For tourists visiting during the 1960s, Greece was practically a paradise on earth, a Garden of Eden. With its azure skies, romantic travelers, ancient ruins, smiling fishermen and passionate lovers, the country was truly hard to beat.

ΕΟΤ Νο6, 1966


TH E ART OF sum m e r

ΕΟΤ Νο44, 1963

ΕΟΤ Νο1, 1965

117

ΕΟΤ Νο33, 1962

ΕΟΤ Νο31, 1963

ΕΟΤ Νο1, 1964


T H E A RT O F s u mme r

118

ΕΟΤ Νο 31, 1963

ΕΟΤ Νο 7, 1963

Οι πρώτοι γραφίστες εμφανίζονται και, σε συνεργασία με τους υπευθύνους του ΕΟΤ –αλλά και ελλείψει Yπουργείου Πολιτισμού πριν από το 1967–, διαμορφώνουν την «επίσημη» οπτική επικοινωνία και προβολή της χώρας, θέτοντας τις βάσεις γι’ αυτό που στη συνέχεια θα λέγαμε destination brand. Δυστυχώς, δεν τυποπoιήθηκε ποτέ κάποιο σήμα/σχέδιο/ λογότυπο για την ίδια τη λέξη «Greece» και κάθε χρόνο «χτίζεται» με διαφορετικό logo η καμπάνια. Στην Ισπανία, την ίδια εποχή, ο Μιρό δημιουργεί το Espaῆa, η δε ανταγωνίστρια γειτονική Τουρκία διατηρεί την τελευταία δεκαετία το άνθος του λωτού και το χειρόγραφο λογότυπό της.


119

ΕΟΤ Νο8, 1964

ΕΟΤ Νο38, 1960, F. CARABOTT

ΕΟΤ Νο21, 1967

ΕΟΤ Νο24, 1960

The first graphic artists began to appear and, in collaboration with officials at the GNTO (the Ministry of Culture would not come into existence until 1967), shaped the “official” visual communication and promotion strategy for Greece, laying the foundations for what we would later come to call its “destination brand.” Unfortunately, no symbol, mark, design or logo for "Greece" itself ever became standardized during that period; thus, to this day, a different logo is still created from scratch, each time around, for every annual campaign. In contrast, Miro created the “Espaῆa” logo for Spain in 1983, and it's still in use today; neighboring Turkey – one of Greece’s chief competitors in tourism – has been using the image of the lotus flower and the accompanying handwritten word "Turkey" for about a decade now.


georgeemmanuel lazaridis The internationally renowned pianist and artistic director of the Thessaloniki Concert Hall sets goals for the future and talks about the city he loves.

Tης Γιώτας Μυρτσιώτη

By Giota Myrtsioti

DESTINATION

MUSIC Ό

ταν το 2010 ο Θεσσαλονικιός πιανίστας και συνθέτης Γιώργος-Εμμανουήλ Λαζαρίδης προσκλήθηκε να αναλάβει την καλλιτεχνική διεύθυνση του Οργανισμού Μεγάρου Μουσικής Θεσσαλονίκης (ΟΜΜΘ), μετρούσε δώδεκα χρόνια μόνιμης διαμονής στο Λονδίνο και μια καριέρα στο απόγειό της. Είχε παίξει σε συναυλία προς τιμήν της βασιλομήτορος Ελισάβετ, είχε εμφανιστεί στο Carnegie Hall, είχε δώσει κονσέρτο στον Νείλο. Και ήταν μόλις 32 χρόνων. Δέχτηκε όμως χωρίς δεύτερη σκέψη, με πολλά όνειρα, αλλά και πλήρη επίγνωση των δυσκολιών· είχε ήδη ξεσπάσει η οικονομική κρίση και οι επιχορηγήσεις που δίνονταν στους πολιτιστικούς οργανισμούς είχαν περικοπεί κατά το ήμισυ. «Ήθελα να “στρατευτώ” για την Ελλάδα, γιατί θεωρούσα ότι ήταν μια “εμπόλεμη” περίοδος», λέει χαρακτηριστικά. «Τα δικά μου όπλα θα ήταν ο πολιτισμός και το μήνυμα να μετατρέψουμε τον φόβο σε ελπίδα. Είχε αρχίσει να καίει μέσα μου και η νοσταλγία για την Ελλάδα. Ήθελα να ξεκινήσω να ονειρεύομαι και πάλι τη δημιουργία στην αγκαλιά της».

I

n 2010, when Thessaloniki-born pianist and composer George-Emmanuel Lazaridis was invited to become artistic director of the Thessaloniki Concert Hall (TCH), he had been living permanently in London for 12 years and was going from strength to strength in his career. He had performed in honor of Queen Elizabeth the Queen Mother and had appeared at some of the world’s most prominent venues, including Carnegie Hall in New York, the Cité de la Musique in Paris and the Konzerthaus in Vienna. And he was just 32 years old. Lazaridis accepted the invitation with a great deal of hope, but also in full knowledge of the difficulties he would face: the economic crisis was already taking its toll and cultural grants had been halved. “I wanted to ‘enlist’ for Greece because I believed it was a ‘time of war’,” he says pointedly. “My weapons would be culture and the message that we must turn fear into hope. At the time, I was also missing Greece terribly. I wanted to start dreaming again about creating in her embrace.”

© ko n sta n t i n o s t s a k a l i d i s

CREATIVITY

120

γιωργοςεμμανουηλ λαζαριδης Ο διεθνούς φήμης πιανίστας και καλλιτεχνικός διευθυντής του Μεγάρου Μουσικής Θεσσαλονίκης θέτει στόχους για το μέλλον και μιλάει για την πόλη που αγαπά.


ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ

MOYΣIKH


ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ INTERVIEW 1. Συναυλία για την Ημέρα Μνήμης των Ελλήνων Εβραίων Μαρτύρων και Ηρώων του Ολοκαυτώματος (2018). 2. Συναυλία της Ιατρικής Ορχήστρας της Αυστραλίας, Corpus Medicorum (2018). 3. H «Ωραία κοιμωμένη» από το Μπαλέτο του Κρεμλίνου (2012). ————— 1. Concert to mark Remembrance Day of the Greek Jewish Martyrs and Heroes of the Holocaust (2018). 2. Corpus Medicorum, an Australian orchestra of doctors, medical students and health professionals in concert (2018). 3. A performance of Sleeping Beauty by the Kremlin Ballet (2012)

Συναντώ τον κ. Λαζαρίδη στο μπαλκόνι του μπαρ-εστιατορίου «Allegro» του Μεγάρου, που στεγάζεται στο γεωμετρικό γυάλινο κτίριο Μ2 το οποίο σχεδίασε ο διάσημος αρχιτέκτονας Αράτα Ισοζάκι με σημείο αναφοράς και πηγή έμπνευσης τον Όλυμπο απέναντί μας. «Υπάρχει πιο απόκοσμη θέα από αυτήν;» με ρωτάει ο κ. Λαζαρίδης, αναφερόμενος στον κόλπο του Θερμαϊκού με την κόκκινη θάλασσα του δειλινού. «Να γιατί το Μέγαρο αποτελεί πλέον προορισμό· ένα must της πόλης για ντόπιους και επισκέπτες, ένα μέρος όπου μπορούν να βιώσουν μικρές χαρές της ζωής με όλες τις αισθήσεις: την ακοή, την όραση, τη γεύση».

Θεσσαλονικέων με το διεθνές γίγνεσθαι στον πολιτισμό όσο και τη γνωριμία τους με το υπέροχο εγχώριο δυναμικό.

Πόσο έχει αλλάξει, αλήθεια, το Μέγαρο την πολιτιστική ταυτότητα της πόλης; Τον πολιτισμό δεν τον κάνουν τα Μέγαρα. Πολιτισμός είναι ο τρόπος που μιλάμε, συμπεριφερόμαστε, κινούμαστε. Ο πολιτισμός πηγάζει από μέσα μας. Και μια συναυλία στο σαλόνι ενός σπιτιού μπορεί να συμβάλει στην πολιτιστική εξέλιξη ενός τόπου. Εννοώ ότι αυτό που αλλάζει την ταυτότητα ενός τόπου και της κοινωνίας του δεν είναι τα κτίρια, αλλά η δημιουργία συλλογικής συνείδησης για τον πολιτισμό και την αξία του. Σαφώς και το Μέγαρο έχει αλλάξει την πολιτιστική ταυτότητα της πόλης, όσον αφορά τόσο την επαφή των

1

2 © studio dark room/nikos zisiadis, amanda protidou

122

CREATIVITY

Η

αρχή είχε ήδη γίνει το 2006 στον Άγιο Λαυρέντιο Πηλίου με το «Μουσικό Χωριό», ένα πρότυπο καλοκαιρινό Διεθνές Φεστιβάλ, αντίστοιχο του οποίου δεν υπήρχε τότε στην Ελλάδα και που συνεχίζεται μέχρι σήμερα. Το κλίμα συνεργασίας μέσα στο οποίo είχε στηθεί το φεστιβάλ και η πεποίθηση του Λαζαραίδη, ως συνιδρυτή του, ότι η καλή μουσική είναι μία και συμπεριλαμβάνει όλες τις μουσικές του κόσμου αποτέλεσαν το πρότυπο για το μοντέλο που θα εφάρμοζε στο Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης, προσαρμοσμένο βέβαια στην αίγλη και στο μέγεθος του συγκεκριμένου οργανισμού. «Όνειρό μου ήταν το Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης να γίνει μια βεντάλια πολιτισμού. Να επενδύσω στις δυνάμεις της πόλης, σε ιδέες, κοινοπραξίες και συνεργασίες. Σε μεγάλο βαθμό έγινε πραγματικότητα», λέει και εξηγεί: «Ο πρώην καλλιτεχνικός διευθυντής του ΟΜΜΘ, Νίκος Αθηναίος, έκανε εξαιρετική δουλειά τα πρώτα δέκα χρόνια μετά την ίδρυση του οργανισμού (2002-2010). Οι παραγωγές του ήταν “διαμάντια”, αλλά με χρηματοδοτήσεις που δεν συγκρίνονταν με την αδιανόητα μειωμένη κρατική επιχορήγηση που λαμβάναμε εμείς τα πρώτα χρόνια». Παρά το σοκ της οικονομικής κρίσης, όμως, η βεντάλια άνοιξε και το ΟΜΜΘ όχι μόνο επιβίωσε, αλλά και ανέβηκε ψηλά. Το πρόγραμμά του εξακολουθεί να είναι ένα καλειδοσκόπιο παραστάσεων μουσικής, θεάτρου, όπερας και χορού, όπου μπορεί να συνυπάρχει ο Χατζιδάκις μαζί με μια μεγάλη συμφωνική ορχήστρα, μια συναυλία τζαζ στον χώρο του μπαρ μαζί με μια συναυλία μπαρόκ στο φουαγέ του διπλανού κτιρίου, ένα μιούζικαλ μαζί με θεατρικές παραστάσεις στους χώρους στάθμευσης (!), ένας νέος δημιουργός μαζί με έναν καταξιωμένο καλλιτέχνη, ο γνώστης και ο εκπαιδευόμενος. Παράλληλα, έχουν δημιουργηθεί νέοι, σημαντικοί θεσμοί με ρόλο εκπαιδευτικό, όπως το Διεθνές Φεστιβάλ Παιδικών και Νεανικών Χορωδιών και η Συμφωνική Ορχήστρα Νέων ΜΟΥSA (με δωρεά του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος).

Ποιες από τις συναυλίες-παραστάσεις κατά τη διάρκεια της θητείας σας θεωρείτε μοναδικές; Ενδεικτικά και μόνο: την έλευση της Kremerata Baltica και του Gidon Kremer, τη συναυλία της MOYSA –της Ορχήστρας Νέων του ΟΜΜΘ μαζί με μέλη της Ορχήστρας Νέων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, υπό τη διεύθυνση του Βραζιλιάνου Yuri Azevedo–, τη συμμετοχή της Barbara Hendricks στο περσινό φεστιβάλ παιδικών και νεανικών χορωδιών του ΟΜΜΘ. Ακόμα, την όπερα «Σαμψών και Δαλιδά», τη συναυλία της ΚΟΑ με τον Λεωνίδα Καβάκο και τη MOYSA, τη Συμφωνική Ορχήστρα της Πράγας, τον «Φάουστ» της Κατερίνας Ευαγγελάτου. Ποια όνειρά σας για το Μέγαρο δεν έχουν γίνει μέχρι σήμερα πραγματικότητα; Να ταξιδέψουν οι παραγωγές μας στο εξωτερικό. Να ιδρύσουμε μια μουσική ακαδημία που θα λειτουργεί καθ’ όλη τη διάρκεια του έτους και θα παρέχει διεθνώς αναγνωρισμένη εκπαίδευση σε νέους μουσικούς που θα θέλουν να συνεχίσουν τις σπουδές τους στο εξωτερικό ή να συμμετάσχουν σε ένα πρόγραμμα Erasmus. Να δρομολογήσουμε «Καραβάκια

« Έχω γυρίσει πολλές γωνιές του πλανήτη. Η Θεσσαλονίκη είναι η ομορφότερη πόλη στον κόσμο. Το λέω με επίγνωση των αντιφάσεων και των αντιθέσεών της. Είναι δυσάρεστο να βλέπεις αρχιτεκτονικές ασχήμιες δίπλα σε εξαιρετικά, εκλεκτικιστικά κτίρια. Μήπως όμως δεν έχω δει απίστευτες ασχήμιες και στο Λονδίνο;»


in the bar area with a baroque concert in the foyer of the adjacent building; a piece of musical theater on the big stage with an avant-garde performance in the parking lot; a newcomer with an acclaimed artist; the apprentice with the master. At the same time, important new educationally focused institutions have been created, including the international Festival of Children’s and Youth Choirs and the Megaro Youth Symphony Orchestra MOYSA (with a grant from the Stavros Niarchos Foundation). My conversation with Lazaridis is taking place on the balcony of the TCH’s restaurant Allegro. The eatery is in the M2 Building, notable for its distinctive geometric lines and glass surfaces. Designed by renowned architect Arata Isozaki, the source of inspiration for the building was none other than Mt Olympus, which lies far in the distance across the water. “Can there be a more otherworldly view than this?” Lazaridis asks, gazing out over the Thermaic Gulf, now colored red by the gorgeous sunset. “This is why the Concert Hall has now become a destination in itself,” he tells me before I begin with my list of questions. “It’s a must for locals and visitors to the city, a place where they can experience the joy of life through the senses of sound, sight and taste.”

3

I

n fact, Lazaridis had already made a start in this direction in 2006, in the village of Aghios Lavrentios in Pilio, where he poured his energy and passion into organizing the first edition of Music Village, an ongoing innovative international summer festival unlike anything seen before in Greece. The climate of cooperation in organizing the festival, as well as its co-founder’s conviction that “good music is good music” and that it encompasses all music genres, provided the framework for the model he would apply at the Thessaloniki Concert Hall; a framework adapted, of course, to the prestige and scale of that highly respected institution. “My dream,” the artistic director explains, “was for Thessaloniki Concert Hall to become a conduit for culture. I wanted to invest in the city’s enormous potential, in ideas, partnerships and collaborations. To a large extent, this has been achieved. My predecessor, Nikos Athineos, did outstanding work during those first 10 years after the establishment of the institution in 2000. Its productions were true gems, but it had access to funding that in no way can be compared to the inconceivably low government grants that we received during the first years of the crisis.” Nevertheless, despite the shock of the economic crisis, the TCH not only survived but rose to new heights. Its program continues to offer a kaleidoscope of music, theater, opera and dance, in which the music of Manos Hadjidakis may happily coexist with that of a large symphony orchestra; a jazz concert

How much has the TCH changed the city’s cultural identity? Culture is not created by concert halls. Culture is the way we speak, behave and act. Culture springs from within us. Even a concert in the living room of a home can contribute to the cultural development of a place. What I mean is that it’s not the buildings that change the identity of a place and its society, it’s the creation of a collective awareness about culture and its value. Having said that, the Concert Hall has most certainly changed this city’s cultural identity, not only with respect to the contact its inhabitants have with the international cultural scene but also regarding their acquaintance with the amazing artists here in Greece.

123

During your time as artistic director, which concerts/performances stood out as unique? To name just a few, I’d say the concert by the Kremerata Baltica and Gidon Kremer; the concert by the MOYSA Youth Symphony Orchestra, together with members of the European Union Youth Orchestra, conducted by Brazil’s Yuri Azevedo; and the participation last year of Barbara Hendricks in the TCH’s festival of children’s and youth choirs. Also, the concert by the Athens State Orchestra with Leonidas Kavakos and members of the MOYSA; the Prague Symphony Orchestra; “Faust,” directed by Katerina Evangelatos; and the opera “Samson and Delilah.” What unfulfilled dreams do you have for the Concert Hall? To “export” our productions abroad. To establish a music academy that will operate all year round and provide internationally recognized training to young musicians who wish to continue their studies abroad or participate in the Erasmus program. To launch “culture boats,” which will bring Greek residents and foreign visitors to the Concert Hall by sea. To continuously fill the square between the M1 and M2 buildings

“I have visited many parts of the world. Thessaloniki is the most beautiful city. I say this in full awareness of the contradictions and contrasts it presents. It isn’t pleasant to see ugly buildings next to exceptional eclectic architecture. But then again, have I not seen incredible ugliness in London, too?”


Ο Γιώργος-Εμμανουήλ Λαζαρίδης στο κτίριο Μ2 του Αράτα Ισοζάκι. ————— George-Emmanuel Lazaridis at the M2 building which was designed by Arata Isozaki.

Πολιτισμού», που θα φέρνουν κατοίκους και ξένους επισκέπτες στο Μέγαρο από θαλάσσης. Να πλημμυρίζει διαρκώς από μουσικές η πλατεία ανάμεσα στα κτίρια Μ1 και Μ2. Για εσάς προσωπικά τι είναι η Θεσσαλονίκη; Η Ιθάκη. Το έναυσμα να συνεχίζω το ταξίδι, ακόμη κι αν δεν φτάνω ποτέ στον προορισμό μου, ακόμα και αν επιλέξω να φύγω πάλι από τη Θεσσαλονίκη. Είναι η πόλη που με κάνει να αισθάνομαι σπουδαία –όχι σπουδαίος– μέσα μου, να την τιμώ, να την υπηρετώ, να την προστατεύω, να τη φροντίζω, να την εξελίσσω, να την επιδεικνύω στον υπόλοιπο κόσμο. Ποια σημεία της πόλης αγαπάτε; Το Μέγαρο, γιατί είναι το ωραιότερο σημείο της πόλης. Το Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού για την αρχιτεκτονική του. Την Άνω Πόλη για τη γραφικότητά της. Την πλατεία Αριστοτέλους, σχεδιασμένη από τον Γάλλο αρχιτέκτονα Ερνέστ Εμπράρ, γιατί είναι η ωραιότερη πλατεία της Ευρώπης. Τη Νέα Παραλία, ειδικά την άνοιξη που τα πάρκα της ανθίζουν. Και βέβαια το λιμάνι με το Κέντρο Σύγχρονης Τέχνης, το Μουσείο Φωτογραφίας και το Μουσείο Κινηματογράφου. Σε ποιο μνημείο θα δίνατε συναυλία; Στο Επταπύργιο. Είναι ανατριχιαστική η επιβλητικότητα του βυζαντινού φρουρίου, ειδικά όταν γνωρίζεις την ιστορία του, που είναι συνδεδεμένη και με τις φυλακές στα νεότερα χρόνια. Δεν θα ξεχάσω τις παραγωγές της Όπερας Θεσσαλονίκης «Φιντέλιο» και «Τα Πάθη», που παρακολούθησα εκεί πριν από πολλά χρόνια. Τι είναι η Ελλάδα για εσάς; Οι ρίζες μου. Το σπίτι μου. Ο βασιλικός και το θυμάρι. Η μαρμελάδα βατόμουρο που έφτιαχνε η μητέρα μου. Ο Άγιος Λαυρέντιος στο Πήλιο, όπου έζησα τα παιδικά μου καλοκαίρια. Οι ήχοι των νερών, οι εικόνες των άγριων λόφων του Ολύμπου, οι ακρογιαλιές, τα ηλιόλουστα χρόνια με καλούς φίλους.

124

CREATIVITY

© ko n sta n t i n o s t s a k a l i d i s

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ INTERVIEW

with music. What does Thessaloniki mean to you personally? It is my Ithaca. My incentive to continue the journey, even if I never reach my destination, even if I choose to leave Thessaloniki at some point. It is the city that makes me feel wonderful, not important, but good inside whenever I have the opportunity to honor her, serve her, protect her, care for her, help her develop, and show her to the rest of the world. What are your favorite parts of the city? The Concert Hall, because it is the most beautiful place. The Museum of Byzantine Culture for its architecture. The Ano Poli (Upper Town) for its sheer charm. Aristotelous Square, designed by the French architect Ernest Hébrard, because it is the most attractive square in Europe. The Nea Paralia (New Waterfront), especially in spring when its gardens are in bloom. And, of course, the port, with its three museums: the Contemporary Art Center, the Museum of Photography and the Cinema Museum. Which city monument would you choose for a concert? The Eptapyrgio. The imposing sight of the Byzantine fortress is literally hair-raising, particularly if you are familiar with its more recent history as a prison. I shall never forget the Thessaloniki Opera productions of “Fidelio” and “The Greek Passion,” which I saw there many years ago. What does Greece mean to you? My roots. My home. Basil and thyme. The raspberry jam that my mother used to make. Aghios Lavrentios in Pilio, where I spent my childhood summers. The sound of water, the seashore, the wild mountain slopes of Olympus, and sun-filled years with friends.


advertorial

LINEA PIU

H LINEA PIU Boutique ιδρύθηκε το 1986 στην Αθήνα και, χάρη στις αποκλειστικές συνεργασίες της, έχει καθιερωθεί ως ο απόλυτος προορισμός της κομψότητας. Ως μοναδικός αντιπρόσωπος της CHANEL στην Ελλάδα, προσφέρει χαρακτηριστικά κομμάτια του γαλλικού οίκου, όπως τσάντες 2.55, μπαλαρίνες, κοσμήματα και ρούχα. Με κορωνίδα τον οίκο CHANEL αλλά και με τους διακεκριμένους οίκους Tom Ford, Blumarine, Ermanno Scervino, η LINEA PIU είναι σήμερα ένας από τους κυριότερους εκπροσώπους στην αγορά των γυναικείων ειδών πολυτελείας. Σε συνδυασμό με την υψηλού επιπέδου εξυπηρέτηση, η LINEA PIU υπόσχεται μια ξεχωριστή εμπειρία αγορών στις Boutiques στην Αθήνα και στη Μύκονο.

Founded in 1986, LINEA PIU Boutique has established itself as the ultimate destination of elegance in Greece for over three decades, through several exclusive partnerships. The sole representative of CHANEL in Greece since 1994, LINEA PIU is also the exclusive retailer of some of the finest global fashion houses such as Tom Ford, Ermanno Scervino and Blumarine. In the summer of 2012, LINEA PIU expanded its presence, opening a seasonal boutique on the picturesque island of Mykonos. The new boutique perfectly blends the spirit of this iconic location with the quality and refinement of LINEA PIU. The selection of unique fashion pieces will make your heart skip a beat every time a new collection is launched.

C

C

Σέκερη 6, Κολωνάκι Ν. Καλογερά 24, Χώρα, Μύκονος

6 Sekeri, Kolonaki, Athens 24 N. Kalogera, Chora, Mykonos

lineapiu.gr


M E E T A N A RT I S T Στέφανος Ρόκος Aθήνα

Stefanos Rokos

Νο. 2 © thalia galanop oulou

126

CREATIVITY

Athens


Λίγα λόγια για μένα... Γεννήθηκα στην Αθήνα το 1977. Απο-

Let me introduce myself... I was born in Athens in 1977. I

φοίτησα από την Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών το 2000 και συνέχισα με μεταπτυχιακές σπουδές στο Λονδίνο. Τα έργα μου είναι προσωπικά, ανθρωποκεντρικά, αφηγηματικά, γεμάτα σκέψεις και προβληματισμούς, ενώ τα διακρίνει σχεδόν πάντα μια λεπτή δόση χιούμορ και ειρωνείας. Μου αρέσει που η τέχνη μου είναι η ζωγραφική και όλα περνάνε από τα χέρια μου, που εν έτει 2018 ξύνω μολύβια, διαλέγω χαρτιά, ανακατεύω χρώματα, που τα υλικά μου είναι αληθινά. Η τεχνολογία με συναρπάζει, αλλά, όταν εργάζομαι, χρειάζομαι την άμεση επαφή με τα υλικά μου. Ένα έργο μου που θέλω να σας δείξω... Το «Κέντημα Ι: Le merveilleux tableau d’Edvard Munch à Paris», μέσω του οποίου ήθελα να αποτίσω φόρο τιμής στον αγαπημένο μου καλλιτέχνη Edvard Munch. Πρόκειται για ένα ζωγραφικό έργο το οποίο η αρχιτέκτονας Αντιόπη Πανταζή έχει μετατρέψει σε εργόχειρο. Απεικονίζει ένα μουσείο του Παρισιού γεμάτο θεατές που θαυμάζουν τους πίνακες του Munch. Παρουσιάζεται μαζί με το «Κέντημα ΙΙ», ένα ακόμα ζωγραφικό μου έργο που επίσης έχει μετατραπεί σε εργόχειρο, στο παλιό εργοστάσιο κλωστοϋφαντουργίας του Μέντη. Η Αθήνα είναι η πόλη όπου ζω εδώ και 40 χρόνια. Γι’ αυτό και είμαι εξοικειωμένος με τους ρυθμούς της, τη φασαρία της, τη θέα της Ακρόπολης από την οδό Αθηνάς, τους δρόμους γεμάτους από πατημένα νεράντζια, τα διαλυμένα πεζοδρόμια και τις οικογενειακές ταβέρνες με τα πεντανόστιμα φαγητά. Για εμάς όλα αυτά, και τόσο πολλά ακόμα, είναι πράγματα καθημερινά, σχεδόν αυτονόητα. Στην πραγματικότητα όμως συνθέτουν τον μοναδικό χαρακτήρα αυτής της πόλης, ο οποίος κανείς μας δεν θα ήθελε ποτέ να αλλοιωθεί, αλλά πάντα ελπίζουμε ότι θα βελτιωθεί. Εμπνέομαι από προσωπικές εμπειρίες, προβληματισμούς και ανησυχίες, από το παρελθόν ως μορφή απολογισμού, από ενδιαφέρουσες ή ασήμαντες εικόνες που θεωρώ ότι μπορώ να τους δώσω αξία με μια άλλη ανάγνωση, από μουσεία και εκθέσεις, από έργα συναδέλφων, από τη μουσική και τον κινηματογράφο. Θα ήθελα να είχα σκηνοθετήσει το «Bad Timing» του Nicolas Roeg και να είχα ζωγραφίσει τα «Vivian Girls» του Henry Darger. Κάποια στιγμή είχα αμφισβητήσει την έννοια «έμπνευση», αλλά τελικά αναθεώρησα: έμπνευση υπάρχει. Για μένα είναι τελικά η ισχυρή πηγαία ιδέα που απαιτεί υλοποίηση. Η αγαπημένη μου βόλτα είναι αυτή από το Γαλλικό Ινστιτούτο επί της οδού Σίνα προς το Θέατρο Λυκαβηττού, το οποίο τα τελευταία χρόνια παραμένει κλειστό. Θυμάμαι κάθε καλοκαίρι, με αφορμή κάποια συναυλία, ξεκινούσαμε με τους φίλους μου από τη Σίνα, ανεβαίναμε τα σκαλάκια και βγαίναμε στον περιφερειακό του Λυκαβηττού. Από εκεί, ακολουθώντας το μεγάλο ανηφορικό μονοπάτι, καταλήγαμε στο πάρκινγκ έξω από τον πιο αγαπημένο μου συναυλιακό χώρο στην Ευρώπη. Η θέα ολόκληρης της Αθήνας παραμένει μοναδική, με αποκορύφωμα το ηλιοβασίλεμα στο λιμάνι του Πειραιά.

graduated from the Athens School of Fine Arts in 2000 and did my Master’s degree in London. My pieces are all very personal, anthropocentric and narrative, containing stories, thoughts, and dilemmas I’ve faced and are almost always imbued with a small dose of humor and irony. I like that my medium is painting, and that it’s all done by hand; that I still sharpen pencils, choose paper and mix colors; that my materials are real. I find technology fascinating, but I need to be able to touch my materials when I’m working. One piece I would like to show you is… “Embroidery I: Le merveilleux tableau d’Edvard Munch à Paris” through which I paid homage to my favorite artist, Edvard Munch. This is a painted work that the architect Antiopi Pantazi has turned into an embroidery. It depicts a museum in Paris filled with people admiring Munch’s paintings. It is on display together with Embroidery II another of my paintings that has likewise been rendered as an embroidery – at Mentis Passementeria, an old thread factory that's now part of the Benaki Museum. Athens is the city where I have lived for the past 40 years. That’s why I am familiar with its pace, its noise, the view of the Acropolis from Athinas Street, its streets covered in squashed bitter oranges, the dilapidated sidewalks, and the family tavernas that serve such delicious food. For Athenians like myself, these things, and so much more, are part of daily life, things we almost take for granted. The reality, though, is that they compose this city’s singular character, one that none of us want to see compromised but always hope to see improved. I’m inspired by personal experiences, by difficult decisions and particular concerns, by the past as a way of taking stock, by interesting or irrelevant scenes that I feel I can endow with value through a different interpretation, by museums and exhibitions, by the work of my fellow artists, and by music and movies. I would love to have directed Nicolas Roeg’s “Bad Timing” or painted Henry Darger’s “Vivian Girls.” There was a time when I doubted the notion of inspiration, but I thought it over again, and it exists. For me, it is ultimately that powerful, gripping idea that demands to be realized. My favorite walk begins at the French Institute on Sina Street and ends at Lycabettus Theater, an open-air venue which has been closed for some time now. Whenever my friends and I had tickets to a show there, we'd meet on Sina and then walk up the steps to the ring road circling Lycabettus. Then we’d take the long path that winds up the hill to end up in the parking lot of my favorite concert venue in Europe. The view of Athens from up there is still spectacular, especially when the sun is setting over Piraeus. My “city secret” is Mavili Square, where you will find the classic bars Loras and Briki, but also what I believe to be the best pizza in Athens, at Flower. In the city center, my favorite

127


ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΕΝΑN ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΗ  MEET AN ARTIST

128

CREATIVITY

Το «μυστικό» μου στην πόλη είναι η Πλατεία Μαβίλη – με τα κλασικά μπαρ Λώρας και Μπρίκι, καθώς και την καλύτερη, κατά τη γνώμη μου, πιτσαρία της Αθήνας, το Flower. Στο κέντρο, αγαπημένο μου στέκι είναι η Καντίνα Σοσιάλ, ένα μικρό μπαράκι με υπέροχη αυλή, χωμένο σε ένα στενάκι στου Ψυρρή. Σε όποιον θα ήθελε να γνωρίσει την εικαστική Αθήνα θα πρότεινα τους τρεις αγαπημένους μου εικαστικούς προορισμούς: το Μουσείο Μπενάκη στην Πειραιώς 138, ένα μοντέρνο κτίριο που φιλοξενεί σημαντικές εκθέσεις σύγχρονης τέχνης, το Αρχαιολογικό Μουσείο της Αθήνας στην Πατησίων, το σπουδαιότερο αρχαιολογικό μουσείο της Ελλάδας, το οποίο στεγάζει εδώ και δεκαετίες όλο τον θησαυρό της αρχαίας ελληνικής ιστορίας, και το παλιό εργοστάσιο κλωστοϋφαντουργίας του Μέντη, πρόσφατο απόκτημα του Μουσείου Μπενάκη, ένας μικρός υπέροχος χώρος γεμάτος με παλιά μηχανήματα και χιλιάδες πολύχρωμες κλωστές, που λειτουργεί και ως εκθεσιακός χώρος για εικαστικά έργα που έχουν σχέση με το κέντημα. Κάτι ελληνικό που θα μου άρεσε να ζωγραφίσω είναι ένα θερινό σινεμά, μισογεμάτο από κόσμο που παρακολουθεί καθηλωμένος την προβολή, με τις καρέκλες του, τα τραπεζάκια του, πολλά λουλούδια γύρω και κάτω από την οθόνη, καθώς και μια σκηνή από την ταινία «Η ζωή της Αντέλ» να προβάλλεται εκείνη την ώρα. Θα γέμιζα τα τραπεζάκια με πολλά ορεκτικά, όπως καλαμαράκια τηγανητά, χωριάτικη σαλάτα, γαρίδες ψητές, φάβα και σαρδέλες, και γύρω γύρω από το σινεμά θα ζωγράφιζα δεκάδες νεραντζιές. Θα το κάνω πολύ σύντομα, γιατί είναι ωραία ιδέα.

hangout is Cantina Social, a small bar with a lovely courtyard that’s hidden in a small street in Psirri. To explore the Athenian art scene, I’d recommend you visit my three favorite spaces: the Benaki Museum Annex at 138 Pireos Street, a modern building that hosts important contemporary art exhibitions; the National Archaeological Museum on Patission Street, Greece’s greatest archaeological museum and a treasury of ancient Greek history; and the old Mentis thread factory, a lovely little space full of old machines and thousands of spools of colored thread, which also hosts exhibitions of art with a connection to embroidery. Something Greek I would like to paint would be a depiction of an open-air movie theater when it’s half full of people who are watching the film intently, with the chairs and tables, and the flowers all around, and with a scene from "Blue Is the Warmest Color" on the screen. I’d cover the tables with lots of small dishes like fried calamari, Greek salad, grilled shrimp, fava and sardines, and paint dozens of bitter-orange trees. In fact, I’ll do it – I like the idea.

info «Δύο κεντήματα» (έως 28/07/2018), Κλωστοϋφαντουργία Μέντης, Πολυφήμου 6, www.stefanosrokos.gr

“Two Embroideries” (through 28/07/2018), at Mentis Passementerie, 6 Polyfimou, Gazi, www.stefanosrokos.gr



Η ΜΕΓΆΛΗ ΧΎΤΡΑ Διήγημα του Αντώνη Νικολή

130

«ΓΙΩΡΓΟ, ΠΟΥ ΠΗΓΑΝ ΟΙ ΜΙΚΡΟΊ;» Κοιτάζει τον γιο της απορροφημένο στο κινητό του, δίπλα στις μπιγκόνιες, κι όσο κατευθύνεται προς την αυλόπορτα με στεντόρεια φωνή: «Σταμάτη, Αντώνη!». Παρά τις γέννες και τα περασμένα σαράντα, παρά τις παντόφλες και την ξεβαμμένη ρόμπα, η Πελαγία παραμένει γυναίκα ελκυστική, με βαμμένα όμως, ταιριαστά στην επιδερμίδα της, μαύρα μαλλιά, μ’ ανοιχτές πλάτες, με λεπτή μέση. Σπρώχνει το θυρόφυλλο, προβάλλει στο ανηφορικό καλντερίμι. Ο μικρότερος παρακολουθεί τον αδελφό του, κι εκείνος την έφηβη αδελφή τους που συζητάει λίγο παραπέρα μ’ έναν ξένο. «Άννα, ακόμη εδώ είσαι; Άργησες, φύγε αμέσως!» Ο ξένος στρέφεται προς την Πελαγία με έκδηλη προσήνεια. «Πελαγία!» Μεσολαβούν λίγα δευτερόλεπτα. «Ο... Τζοβάνι; Τζοβάνι!» «Τι κάνεις, Πελαγία...» Τρέχουν και οι δύο, το αμήχανο δεξί τους χέρι για τον χαιρετισμό συμπαρασύρεται σε θερμό αγκάλιασμα. «Είσαι μια χαρά», συλλαβίζει σχεδόν. «Κι εσύ, Τζοβάνι μου». Με σουλούπι νεανικό, παρά το ορισμένο γκριζάρισμα, ακόμη ξανθοκόκκινος, λεπτοφυής, με τα χέρια κυρίαρχα στην έκφρασή του, άσπρα στην εντύπωση που αφήνουν. Ο μεγαλύτερος από τους δύο τον σαρώνει σε αντιπαραβολή με την αδελφή του. Παρατηρεί πόσο μοιάζουν, πυρρόξανθη κι εκείνη. «Δικά σου;» «Τέσσερα!» Τα συστήνει. «Η Άννα τον Μάιο κλείνει τα δεκαπέντε κι ακολουθούν οι γιοι. Ο μεγαλύτερος στα δέκα, ο μεσαίος επτά, ο μικρός στο νηπιαγωγείο». «Δεν έχω πολύ χρόνο, Πελαγία. Είμαι Ρόδο για συνέδριο. Με περιμένουν. Αύριο είμαι πιο ελεύθερος». Έχουν περάσει στην αυλή, ο Τζοβάνι συστήνεται στα αγόρια, στο καθένα ξεχωριστά, σαν σε κυρίους: «Τζοβάνι Παλερμιτάνο, χαίρομαι για τη γνωριμία». Τα παιδιά, κατά σειρά ηλικίας, του ανταποδίδουν τον επίσημο τόνο των συστάσεων. «Εγώ είμαι παλιός φίλος της μαμάς, Σικελός», γελάει. «Παλερμιτάνο όνομα και πράμα, νεοελληνιστής στο πανεπιστήμιο, στο Παλέρμο». «Τζοβάνι, θα σε περιμένουμε αύριο το μεσημέρι. Για φαγητό. Να γνωρίσεις και τον άντρα μου, τον Νίκο». «Χαίρομαι που είσαι καλά».

Η Πελαγία κατανεύει, προσέχει τον μεσαίο, που παραξενεμένος δεν ξεκολλάει το βλέμμα του από τον σαρανταεξάχρονο, έπειτα πάλι στον Τζοβάνι: «Δυσκολευτήκαμε λιγάκι. Μέχρι να διοριστεί ο Νίκος βιολόγος, εγώ νηπιαγωγός, αλλά, ναι, δόξα τω Θεώ, καλά είμαστε». Κι αφού τον ξεβγάλει έως την αυλόπορτα, ακούει τον επτάχρονο, που τους πήρε στο κατόπι, συλλογισμένο, να μονολογεί: «Αυτός... είναι ολόιδιος η Άννα...» «Έχουνε τα ίδια χρώματα», το μετριάζει η Πελαγία. Δεν τον πείθει κι όταν επιστρέφει σπίτι ο πατέρας του, του ανακοινώνει: «Μπαμπά, ένας φίλος της μαμάς είναι ολόιδιος η Άννα». «Τι λέει ετούτος εδώ, ρε Πελαγία;» «Πέρασε να δει τι κάνω ένας παλιός φίλος, Σικελός, από το Παλέρμο. Τον προσκάλεσα αύριο για φαγητό», του απαντάει από τον νεροχύτη. «Πάρα πολύ της μοιάζει!» «Γιατί είναι κόκκινος με φακίδες και αυτός. Καλά, του κόλλησε, δεν λέει άλλη κουβέντα!» «Η Αννούλα μας μοιάζει στον θείο τον Αργύρη, τον αδελφό του παππού. Εκείνος να δεις τι κόκκινος, τι φακιδιάρης που ήτανε!» Και γελάει καλόκαρδα ο εύσωμος ξανθωπός άντρας με τα μικρά ζωηρά μάτια, τα ψαρά γένια, τη μισή φανέλα βγαλμένη έξω από το τζιν. Οι δύο σύζυγοι ετοίμασαν από κοινού το γεύμα. Στη 1 ακριβώς προσήλθε κι ο μουσαφίρης. Μ’ ένα δωράκι για τον καθένα και δύο μπουκάλια κρασί. Οι περίπου συνομήλικοι άντρες σε έναν τρίτο θα έδιναν την εντύπωση φίλων από χρόνια. Παρά κάτι μέρες, άλλωστε, θα ήτανε και γνώριμοι: ο Νίκος και η Πελαγία γνωρίστηκαν τον Σεπτέμβριο του 2002, ο Τζοβάνι συγκαταλεγόταν στην παρέα της τους δύο προηγούμενους μήνες. «Ωραίο καλοκαίρι. Ήμαστε λιγάκι... τρελοί τότε» και γελάει. «Η ηλικία, φίλε μου...» επαυξάνει ο Νίκος, ενώ τον σερβίρει ακόμα ένα κομμάτι χορτόπιτα. «...Τρελοί;» χαμογελάει η Άννα. Χαμογελάει δίπλα της και ο Τζοβάνι. Δεν γινόταν να μην το σκέφτεται, η ομοιότητά τους τον περισπούσε. Από τις βαθιές κόγχες των ματιών, τα άσπρα ματοτσίνορα, από τα χείλη τους όταν πλαταίνουν στο γέλιο. Ο Νίκος δυσκολευόταν ήδη να παρακολουθήσει τη συζήτηση. Τα αγόρια έτρωγαν αμίλητα. Ο μεσαίος, πάντοτε με διερευνητικό βλέμμα, παρατηρούσε την αδελφή του και τον μουσαφίρη, κάποια


I L L U S T R AT I O N : VA S S I L I S G E O R G I O U

131


Η ΜΕΓΑΛΗ ΧΥΤΡΑ

132

στιγμή κιόλας σηκώθηκε σαν να ’ψαχνε κάτι πίσω τους. Επέστρεψε στη θέση του, το έκλωθε, δεν άργησε. «Έχουνε την ίδια ελιά, κάτω από το αυτί, στον λαιμό!» Για μερικά λεπτά ακούγονται μόνο μαχαιροπίρουνα, καταπόσεις. «Πράγματι, μοιάζετε πολύ», παραδέχεται ο Νίκος στον Τζοβάνι. «Εγώ μοιάζω με τον θείο τον Αργύρη». «Ναι, κορίτσι μου», είπε ο Νίκος. Ο Τζοβάνι μειδιά αμήχανα. Η Πελαγία καθαρίζει το στοματάκι του μικρού. «Φεύγω πίσω Παλέρμο μεθαύριο». Αποχαιρετίστηκαν εγκάρδια. Τι καλά, αν ευκαιρούσε ίσως αργότερα το καλοκαίρι, να ξαναρχόταν Ρόδο... «Εγώ συνήθισα πια να ζω μόνος. Ή δουλεύω ή κοιμάμαι!» τους εξομολογείται όρθιος και σαν σε υστερόγραφο. Το υπόλοιπο Σάββατο κύλησε με παράξενη ησυχία. Η Πελαγία τούς βρίσκει, τον Νίκο και την Άννα, τη μια στιγμή μπροστά στην τηλεόραση, όμως απομονωμένους, ύστερα την Άννα να του δείχνει στο κινητό της το προφίλ του Τζοβάνι στο Facebook. «Ανέβασε φωτογραφία από την πόρτα μας». Ο Νίκος περιεργάζεται το προφίλ ανέκφραστος. Το βράδυ το κορίτσι, συγχυσμένο με τις φασαρίες των μικρών, φτάνει έξω απ’ την κάμαρα των γονιών, να ζητήσει τη βοήθειά τους, ακαριαία ακινητοποιείται, κρυφακούει. «Φταίω εγώ; Σου είπα ποτέ ψέματα; Άσε που ειδικά τον Τζοβάνι καλά καλά δεν τον θυμόμουνα...» «Ήλπιζα». «Τι;» «Ότι ήτανε δική μου. Βέβαια, πρώτος ψεύτιζα τον εαυτό μου εγώ. Ξέρεις, ο θείος ο Αργύρης δεν ήτανε και ιδιαίτερα κόκκινος...» Αναστενάζει. «Τώρα πια... φοβάμαι...» «Τι... φοβάσαι;» «Την... αγαπάω... πολύ...» Το κορίτσι ακούει τους πνιχτούς λυγμούς του άντρα που τη μεγάλωσε, τρομοκρατείται, γυρνάει στο δωμάτιο, χώνεται κάτω απ’ τα σκεπάσματά της. Μισοκοιμάται, κι όταν χαράματα επιτέλους αποκοιμιέται, υποφέρει από εφιάλτη που μοιάζει διαρκείας. Ο Νίκος φωνάζει σαστισμένος ότι έχασε το ζωνάρι του, εκείνη ξέρει ποιος του το πήρε –ο Τζοβάνι–, δεν του αποκαλύπτει ποιος, τρέχει να τον βρει, να του το πάρει, να το επιστρέψει στον Νίκο. Δεν θυμάται κάθε στιγμή πίσω από ποιον τρέχει, χάνεται στη μεσαιωνική πόλη, κλείνουν καστρόπορτες μπροστά της, λαχανιάζει κι αγωνιά μην ξεχάσει ποιον ψάχνει. Αργά το πρωί, σχεδόν μεσημέρι, μυστικά απ’ όλους, παίρνει τη συγκοινωνία, φτάνει Ιαλυσό. Ο Τζοβάνι καταλύει στο Ηλέκτρα Παλάς. Στο ψηλοτάβανο σαλόνι αντανακλαστικά σηκώνει το κεφάλι, ανασαίνει. Ο υπάλληλος στην υποδοχή, ο ίδιος συμπτωματικά που υπέδειξε στον κύριο Παλερμιτάνο –που καθυστερημένος δεν πρόλαβε το πρωινό στη μεγάλη αίθουσα– να το αναπληρώσει στη γαλλική πατισερί του ξενοδοχείου, ζητάει από έναν γκρουμ να την οδηγήσει εκεί. Περνούν από το λάουντζ μπαρ, βγαίνουν στον εκτεταμένο κήπο με τα φοινικοειδή, τα ινδικά φούλια, τη μεγάλη πισίνα με τη νησίδα και τα δύο γεφυράκια. Ο Τζοβάνι σχεδόν πνίγεται σαν τη βλέπει, πετιέται από την άσπρη μεταλλική καρέκλα∙ έτρωγε. «Άννα!» Τον καλημερίζει σκυμμένη. Συζητούν με πολλές αμήχανες φράσεις, με φωνή παράτονη, που τους προδίδει. Για το δροσερό αεράκι του Μαΐου, τη θάλασσα της Ιαλυσού κάτω απ’ το ξενοδοχείο, τους μα-

λακούς λόφους του τοπίου. Απέναντί τους, ψηλά, η Φιλέρημος – έχει νοικιάσει αυτοκίνητο, αν ήθελε να πάνε μια βόλτα. Η Άννα τού αποκρίνεται όλο και πιο αφηρημένη. Στο γκαρσόνι παραγγέλλει ανόρεκτα έναν χυμό κι ύστερα φέρνει το χείλος του ποτηριού στο στόμα, σαν για να δοκιμάσει μόνο την υφή του γυαλιού. Μα τι άνθρωπος, σκέφτεται. Δεν κατάλαβε τίποτα, δεν νιώθει την ανάγκη να της πει κάτι; «Πολύ ωραίο ξενοδοχείο». Το εννοεί, αλλά το λέει πιο πολύ για να τον προσγειώσει κάπου κοντά της. «Ναι, καταπληκτικό». «Υπάρχει πιθανότητα να είστε πατέρας μου». Και πια σηκώνει το βλέμμα. «Τι... λέει η Πελαγία;» «Δεν τη ρώτησα. Δεν με ενδιαφέρει ούτε... τι, ούτε... με πόσους το... έκανε εκείνο τον Αύγουστο». Δεν κατεβάζει το βλέμμα. «Είμαι σίγουρη. Είσαι ο πατέρας μου» – ο αιφνίδιος ενικός μοιάζει με μομφή. «Δεν έχω παιδιά. Εννοώ... εγώ... δεν μεγάλωσα παιδιά». «Δεν ψάχνω πατέρα∙ έχω». «Είναι... ένας σπουδαίος άντρας». «Είναι». Το κορίτσι χαμηλώνει πάλι τα μάτια, πάει να σηκωθεί. Όμως δυσκολεύεται. Σαν να πιάστηκε στην καρέκλα. «Φεύγω». Ο Τζοβάνι στέλνει το βλέμμα περιμετρικά σε λουομένους ή που κάνουν ηλιοθεραπεία στις ξαπλώστρες γύρω απ’ την πισίνα, σταθμεύει στα γκριζοπράσινα φύλλα ενός ελιόδεντρου. Το κορίτσι κλαίει. Τα μάτια της τρέχουν. Του φαίνεται γεμάτη αγκάθια. Την αγκαλιάζει απαλά – οι λυγμοί στα μπράτσα του για λίγο. «Είσαι κόρη της Πελαγίας, μπαμπάς σου είναι ο Νίκος. Εγώ θα είμαι μόνο φίλος». Σπρώχνει στην τσέπη του παντελονιού της την κάρτα επισκεπτηρίου του. Το απόγευμα της επομένης, κι ενώ ο Τζοβάνι πετάει για Παλέρμο, ο Νίκος, στον δρόμο για το σπίτι του, μεταρσιώνεται, όλα γύρω του εξαϋλώνονται, γίνονται απεικάσματα αισθημάτων. Στην απόχρωση της μελιάς ώχρας κυρίως. Η Πύλη Ντ’ Αμπουάζ, τα πλατάνια, οι επάλξεις, το Παλάτι του Μεγάλου Μαγίστρου, οι ντελικάτοι μιναρέδες, τα κεραμωτά γείσα, τα εκκλησάκια, τα βοτσαλωτά καλντερίμια, ο φίκος στην πλατεία Αρίωνος, το κατηφορικό στενό πίσω απ’ το Γενί Χαμάμ ίσαμε την αυλόπορτά τους. Ο Νίκος περπατάει σαν μέσα στη σκέψη του. Μπαίνει στο σπίτι, πέφτει ξερός στον καναπέ. Τα αγόρια βοηθούν την Πελαγία στο μαγείρεμα. Καθαρίζουν, ψιλοκόβουν λαχανικά για μια χορτόσουπα, εκείνη τα ρίχνει στην αχνιστή μεγάλη χύτρα, τιτιβίζουν σαν τα πουλάκια κάτω απ’ τη μάνα τους. Πράγματι, η μεγάλη χύτρα, οι μυριάδες ανακατεμένες πληροφορίες, η ζωή. Ιδιοκτησία στα γονίδια; Τι γελοία σκέψη. Το σπιτικό του είναι τα τιτιβίσματα των παιδιών –τα ακούει σαν από μεγάφωνο ξαφνικά–, το τραγούδι στα χείλη της γυναίκας του, επίσης. Τρέχουν τα μάτια του. Ούτε καταλαβαίνει πότε η Άννα τυλίγεται γύρω του,κι ύστερα που ξαπλώνει το κεφάλι της στα πόδια του. Την αγκαλιάζει – με περισσότερη αγάπη δεν γίνεται. Τους παίρνει είδηση από την κουζίνα ο μεσαίος, τους πλησιάζει: «Μπαμπά, ο θείος ο Αργύρης δεν είχε και μια μαύρη ελιά πίσω από το αυτί του;». «Πώς... δεν είχε!»


THE GREAT MELTING POT by Antonis Nikolis translated by Mika Provata-Carlone

“WHERE HAVE THE YOUNGER BOYS GONE, YIORGOS?” She looks at her son, glued to his cellphone next to the begonias, then, as she heads towards the gate, she hollers out “Stamatis! Antonis!” For all the pregnancies and her 40-odd years, despite the slippers and her washed-out robe, Pelagia is still an attractive woman: broad-shouldered and slender-waisted, her hair dyed black matching her complexion. She pushes the door panel, steps out onto the uphill cobbled street. The youngest is watching his brother, and he their teenage sister, who is talking to a stranger a little further away. “Anna, are you still here? You’re late. Get going at once!” The stranger turns towards Pelagia with evident geniality. “Pelagia!” A few seconds trickle away. “It can’t be… Giovanni? Giovanni!” “How are you, Pelagia?” They both rush forward, awkward right hands extended for a handshake, then are carried away into a warm embrace. “You look grand,” he almost spells out. “So do you, my dear Giovanni.” Of youthful build, still auburn-haired for all the occasional greying, and slim, his hands dominate his expression, looming white in the lingering impression. The eldest of the two boys sweeps his gaze over him, comparing him to his sister. He takes stock of how similar they are. She’s auburnhaired too. “Yours?” “All four of them!” She introduces them, “Anna, who will be turning 15 in May, then the sons. The eldest is ten, the middle one seven and the youngest is still in nursery school.” “I don’t have much time, Pelagia. I’m in Rhodes for a conference. They’re expecting me. I’m freer tomorrow.” Once inside the courtyard, Giovanni introduces himself to the boys, separately to each, as he would to grown men: “Giovanni Palermitano, pleased to meet you.” The boys reciprocate the solemn tone of the introductions in order of seniority. “I’m an old friend of your mother’s, a Sicilian,” he laughs. “A palermitano through and through, and a scholar of modern Greek at the University in Palermo.” “Giovanni, we’ll be expecting you tomorrow afternoon. For lunch. So you can also meet my husband, Nikos.”

“I’m pleased you are doing well.” Pelagia nods in agreement. Noticing her middle son, who, perplexed, cannot take his eyes off the 46-year-old man, she turns to face Giovanni. “We’ve had our little difficulties. Until Nikos landed his job. He’s a biologist and I’m a nursery school teacher… But, yes, thank God, we’re doing well.” As she walks with him to the gate, she hears the seven year old, who had followed at their heels, mutter pensively: “He’s… he’s the spitting image of Anna.” “Their hair is a similar color, that’s all” Pelagia says, toning it down. Unconvinced, when his father returns home, the boy proclaims: “Dad, one of Mom’s friends is the spitting image of Anna.” “Who’s he talking about, Pelagia?” “An old friend came by to see how I was doing, a Sicilian, from Palermo. I’ve invited him to lunch tomorrow,” she replies to him from the kitchen sink. “He looks a lot like her!” “Because he is also a freckled redhead. No, but I’m telling you, it’s stuck in his brain, he can talk of nothing else!” “Our little Anna takes after Uncle Argyris, Grandfather’s brother. You should have seen what a redhead, how freckled, he was!” laughs good-naturedly the heavily-built, fair-haired man with the small, twinkling eyes, the greying beard, and half of his vest untucked from his jeans. The two spouses prepare the meal together. At one o’clock sharp, their guest arrives, with small presents for the kids and two bottles of wine. To an outsider, the roughly coeval men might give the impression of being old friends. They might have even been acquaintances, had it not been for a few days: Nikos and Pelagia met in September 2002, Giovanni had been among her group of friends in the two months before that. “A nice summer. We were a little crazy then,” he laughs. “It’s all to do with the age, my friend” concurs Nikos, serving him one more slice of wild greens pie. “Crazy?” Anna smiles. Next to her, Giovanni smiles, too. He can’t help thinking about it; their resemblance is distracting him. From the deep recesses of the eyes, the light-colored eyelashes, their lips flattening out when

133


THE GREAT MELTING POT

134

they laugh. Nikos is already finding it hard to follow the conversation. The boys are eating in silence. The middle one, always with that same searching gaze, is observing his sister and their guest. At some point he even stands up as though looking for something behind them. He returns to his seat, mulls it over and then blurts out: “They have the same mole, below the ear, on the neck!” For a few minutes, only the sound of cutlery can be heard, and of food being swallowed. “You really do look very similar,” Nikos says to Giovanni. “I look like Uncle Argyris,” says Anna. “That’s right, my girl,” says Nikos. Giovanni grins uneasily. Pelagia wipes the little boy’s tiny mouth. “I leave again for Palermo the day after tomorrow.” They say goodbye heartily. This has been great, he says, and if he has time later in the summer, perhaps he’ll come back to Rhodes. “I’m used to living alone by now. I’m either working or sleeping,” he confesses while standing up, and almost like an afterthought. The rest of the Saturday goes by in a strange calm. Pelagia spots them, Nikos and Anna, one moment in front of the television, yet sitting apart, then Anna is showing him Giovanni’s profile on Facebook. “He’s posted a photo of our door.” Nikos scrutinizes the profile, expressionless. In the evening, fed up with the younger boys’ racket, Anna goes to her parents’ room to ask for help. But as she reaches the door, she stops dead in her tracks to eavesdrop. “Is it my fault? Have I ever lied to you? Not to mention that I could actually hardly remember Giovanni…” “I had hoped…” “What?” “That she was mine. I was, of course, the first to delude myself. You know, Uncle Argyris was not that particularly redheaded.” He sighs. “At this point, I’m afraid.” “Afraid of what?” “I love her so much.” Hearing the stifled sobs of the man who has raised her, the girl panics, goes back to her room, hides under the bedcovers. She sinks into a half-slumber. At dawn, after she eventually falls asleep, she finds herself in the grips of a nightmare that seems to have no end. Nikos is shouting bewilderedly that he has lost his belt. She knows who took it – Giovanni – but does not reveal this to him. She runs to find it, to get it from him, and to return it to Nikos. She can’t remember from one minute to the next who it is she is running after, loses herself in the medieval part of town. The gates of the citadel close shut in front of her. She is panting and worries that she might forget whom she is looking for. Late that morning, say noon rather, she secretly takes the bus and heads to Ialysos. Giovanni is staying at the hotel Electra Palace. In the high-ceilinged lobby, she lifts her head out of reflex, breathes deeply. The man at the reception desk – the very same man who coincidentally had pointed out to Mr. Palermitano, who had been too late for breakfast in the great hall, that he could make up for it with something from the hotel’s French pâtisserie – asks a bell-boy to take her there. They go through the lounge bar, go out into the extensive garden with the palms and the frangipani bushes, and the big pool with its islet and two small bridges. Giovanni, who is eating, nearly chokes when he sees her. Ηe leaps up from the white metal chair. “Anna!”

Her head hanging low, she says good morning. They exchange several awkward sentences, in strained, unnatural voices that give them away. They are surrounded by the cool May breeze, the sea of Ialysos beneath the hotel, the soft hills of the landscape. High up across from where they are lies Filerimos. He has rented a car, they can go for a drive if she’d like. In her replies to him, Anna becomes more and more distracted. Dispiritedly, she asks the waiter for a juice, and then brings the rim to her lips as though to taste only the texture of the glass. But what kind of a man is he, she wonders. Has he understood nothing; doesn’t he feel the need to say something to her? “Really nice hotel.” She does mean it, but she says it more by way of bringing him back down to earth, somewhere close to her. “Yes, incredible.” “There is a chance that you may be my father,” she says, finally raising her eyes. “What does… Pelagia say?” “I didn’t ask her. I’m not interested either in… what or… with how many she… did it that August.” She does not lower her gaze. “I’m certain. You’re my father.” “I don’t have any children. I mean… I… never raised any children.” “I’m not looking for a father; I already have one.” “He’s… a terrific man.” “He is.” The girl once again lowers her eyes, tries to get up. Yet she struggles, as though she were stuck in her chair. “I’ll be going.” Giovanni’s gaze roams peripherally over the bathers, or those sunbathing on deckchairs, before resting on the grey-green leaves of an olive tree. The girl is crying. Her eyes are streaming. She seems to him to be full of thorns. He hugs her softly as she sobs on his arms for a little while. “You’re Pelagia’s daughter, and your father is Nikos. I will only be a friend.” He shoves his business card into her trouser pocket. The following afternoon, and as Giovanni is flying back to Palermo, Nikos, on his way home, feels uplifted. Everything around him becomes incorporeal, the simulacra of emotions. Tinted mainly in hues of honeyed ochre. The d’Amboise Gate, the plane trees, the battlements, the Palace of the Grand Master, the delicate minarets, the tiled gables, the small churches, the pebbled streets, the loquat tree at Arion Square, the downhill lane behind the Yeni Hammam, all the way to their front gate. Nikos seems to be walking through his own thoughts. Exhausted as he enters the house, he collapses on the sofa. The boys are helping Pelagia with the cooking. They peel and chop vegetables for a soup of wild greens. She tosses them in the great steaming stewpot while the boys chirp like fledglings around their mother. Just a great melting pot, in fact, containing the myriad muddled bits of information, of life. Genetics make a family? What a ludicrous thought. The children’s chirping is his home – he can suddenly hear them as though from a loudspeaker – and the song on his wife’s lips. Tears are running down his face. Without him even realizing it, Anna curls up next to him, laying her head on his lap. He hugs her – he couldn’t have done it more lovingly. The middle boy sees them from the kitchen and approaches: “Dad, didn’t Uncle Argyris have a black mole behind his ear too?” “You bet he did!”


T

Magazine

How to “ouzo,” a selection of beers from Greek microbreweries and the newest culinary creations from the chefs at the Electra Hotels & Resorts.

TASTE

Η θεωρία του ούζου, εκλεκτές ελληνικές μπίρες και οι νέες προτάσεις των σεφ των ξενοδοχείων Electra.

135


Α ΝΑΝ Ε Ω Μ Έ Ν Η ΓΑ ΣΤ Ρ Ο Ν ΟΜ Ί Α Δημιουργική κουζίνα με ελληνικά προϊόντα στα νέα μενού των εστιατορίων των Electra Hotels & Resorts σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Ρόδο. Της Νένας Δημητρίου

© perikles merakos

136

TASTE


N EW I D E A S, GR E AT F OOD

Creative dishes made with local Greek ingredients are the stars of the new menus at the restaurants of the Electra Hotels & Resorts in Athens, Thessaloniki and Rhodes. By Nena Dimitriou

137

Η ομάδα του Electra Palace Athens στην Πλάκα. Από αριστερά: Δημήτρης Πατσούρος, Μιχάλης Σταυρακάκης, σεφ Δανιήλ Τσαγκαρίδης και Κώστας Σταμάτης. ————— Τhe Electra Palace Athens team in Plaka. From left: Dimitris Patsouros, Michalis Stavrakakis, chef Daniil Tsagaridis and Kostas Stamatis.


© perikles merakos

1

TASTE

138

2

1. Σαλάτα με άγριο αγκιναράκι Τήνου, τυρί Σαν Μιχάλη Σύρου, τηγανητό φιστίκι Αιγίνης και βινεγκρέτ αγκινάρας. 2. O executive chef του Electra Metropolis Athens, Θεοδόσης Βενέτης, δίνει έμφαση στο ψάρι στο νέο μενού του Roof Garden. 3, 4. Κριθαρότο με γαρίδες και λαχανικά στο ατμοσφαιρικό Terra του Electra Hotel Athens, από τον σεφ Δημήτρη Σιώζο. 5. Καρέ αρνιού με μαυρομάτικα, κρέμα μελιτζάνας και λευκή σάλτσα από ροκφόρ στο νέο μενού του Electra Palace Athens. —————

Η

θέα στην πόλη, με την Ακρόπολη «στο πιάτο», είναι ίσως ο προφανής λόγος για να επιλέξετε να γευματίσετε στο Roof Garden του Electra Metropolis Athens, ωστόσο το φαγητό είναι αυτό που θα σας ξαναφέρει εδώ στην επόμενη επίσκεψή σας. Το αποτέλεσμα της έρευνας ποιοτικών προϊόντων φέρνει στην κουζίνα του executive chef Θεοδόση Βενέτη τα καλύτερα της ελληνικής γης. Στο ανανεωμένο μενού του θα δοκιμάσετε μικρής παραγωγής τυριά, όπως το μανούρι αέρος της Δράμας, τη μαλακή φέτα Τριπόλεως και το ανεβατό της Ελασσόνας, κρεατικά με εκλεκτό σιτηρέσιο, όπως το αρνάκι της ορεινής Νάξου, το βιολογικό χοιρινό Κρήτης και το κοτόπουλο με σιτηρέσιο καλαμποκιού, αλλά και κάθε είδους αξιόλογο προϊόν της υπαίθρου, όπως άγρια ελληνικά μανιτάρια, ντοματίνια Ιεράπετρας, σαλάμι Λευκάδος και φάβα Σχοινούσας. Η σαλάτα με άγριο αγκιναράκι Τήνου, τυρί Σαν Μιχάλη Σύρου, τηγανητό φιστίκι Αιγίνης και βινεγκρέτ αγκινάρας θα σας εντυπωσιάσει με την απλότητα και την καθαρότητα της γεύσης της, ενώ το φρέσκο ελληνικό λαβράκι με πουρέ μαϊντανόριζας, ζεστή πατατοσαλάτα, τηνιακό αγγουράκι κάππαρης και φρέσκα βότανα μπορεί να σας ταξιδέψει στις Κυκλάδες. Τα επιδόρπια, με την επιμέλεια του pastry chef Βαγγέλη Αλούπη, φτιαγμένα με φρούτα εποχής, παρουσιάζονται σε τέλειες γεωμετρικές συνθέσεις. Απολαυστική η μους αμυγδάλου με σουμάδα Χίου, γρανίτα λουίζας, παγωτό ροδάκινο και γλυκό κουταλιού λεμονανθό. Μη φύγετε χωρίς να δοκιμάσετε κοκτέιλ από τη λίστα του M bar.

Στην κομψή σάλα του Electra Palace Athens στην Πλάκα, με τη θέα να ξεκουράζει το βλέμμα και να ενισχύει την απόλαυση του φαγητού, θα γευτείτε μια ώριμη δημιουργική κουζίνα. Ο σεφ Δανιήλ Τσαγκαρίδης και η ομάδα του καταφέρνουν να ενσωματώσουν ελληνικά προϊόντα σε μεσογειακές μαγειρικές. Στο καλά μελετημένο μενού οι εντυπωσιακές γαρνιτούρες ελκύουν το βλέμμα και ανοίγουν τον δρόμο του ενθουσιασμού για τη γεύση. Το μοσχαρίσιο φιλέτο black angus με διάφορες υφές πατάτας, τρούφα και σάλτσα θυμαριού είναι ένα πιάτο γήινων γευστικών αποχρώσεων και μεγάλης νοστιμιάς. Το καρέ αρνιού με μαυρομάτικα φασολάκια, κρέμα μελιτζάνας και λευκή σάλτσα από ροκφόρ παρουσιάζει τους αμέτρητους συνδυασμούς της μεσογειακής κουζίνας. Τρία ξεχωριστά επιδόρπια για κάθε γούστο θα ολοκληρώσουν το γεύμα σας. Το παρφέ πικραμύγδαλο με μακαρόν τριαντάφυλλο και παγωμένη σφαίρα από crème de cassis αποτελεί εξαίσια επιλογή για όσους λατρεύουν τις εναλλαγές των υφών. Στο γειτονικό Electra Hotel Athens στην Ερμού, στο ατμοσφαιρικό και ήσυχο Terra Café-Wine Bar-Restaurant o σεφ Δημήτρης Σιώζος μαγειρεύει ελληνική-μεσογειακή κουζίνα σε ένα μενού που συμπληρώνεται με πολλές μοντέρνες ιταλικές συνταγές. Αν αγαπάτε την κλασική ελληνική κουζίνα, δοκιμάστε από τα πιάτα ημέρας παστίτσιο, μοσχαράκι κοκκινιστό, σουτζουκάκια στην πιο γνήσια και νόστιμη εκδοχή τους. Στο a la carte μενού μακαρονάδες και risotti έχουν την τιμητική


ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ  GASTRONOMY

3

4

5

139

1. A salad with wild artichokes from Tinos, San Michalis cheese from Syros and fried Aegina pistachios, with an artichoke vinaigrette. 2. Executive chef of Electra Metropolis Athens Theodosis Venetis places an emphasis on fish in the Roof Garden's new menu. 3, 4. Orzo with prawns and vegetables in the atmospheric Terra of Electra Hotel Athens from chef Dimitris Siozos. 5. Rack of lamb with black-eyed peas, an eggplant purée and a white blue cheese sauce from the new menu of the Electra Palace Athens. —————

T

he outstanding view of Athens, with the Acropolis taking center stage, is perhaps the most obvious reason to dine at the Electra Metropolis Athens Roof Garden, but the superb food is the reason you’ll want to come back. Extensive research into quality products has brought the best that the Greek countryside has to offer into the kitchen of Executive Chef Theodosis Venetis. His new menu celebrates limited-production cheeses, like the airdried manouri from Drama, the soft feta from Tripoli and the spreadable anevato from Elassona; select meats, like the lamb from the mountains of Naxos, the organic pork from Crete, and the corn-fed chicken; as well as a variety of incredible country produce and products like wild Greek mushrooms, grape tomatoes from Ierapetra in Crete, salamis from Lefkada and fava from Schinoussa. The salad with wild artichokes from Tinos, San Michali cheese from Syros, roasted Aegina pistachios and an artichoke vinaigrette will wow you with its simplicity and purity of flavor. The fresh Greek sea bass, served with a purée of parsley root, warm potato salad with fresh herbs and cornichons from Tinos, will whisk you off to the Cyclades. The desserts, created by pastry chef Vagelis Aloupis and made using seasonal fruits, are an ode to geometric composition. The almond mousse with orgeat syrup from Chios, lemon verbena sorbet, peach ice cream and sweet preserved lemon blossom is a sheer delight. So, too, are the concoctions from the bartender; don’t leave without tasting a cocktail from the M Bar list.

The elegant dining room of the Electra Palace Athens in Plaka, with a view that relaxes the senses and heightens your gastronomic pleasure, serves what can only be described as mature creative cuisine, as Chef Daniil Tsangaridis and his team showcase Greek products in inspired Mediterranean dishes. The well-designed menu includes careful touches that titillate the palate. The Black Angus filet with potatoes cooked in a variety of ways and served with a truffle and thyme sauce is a flavor-packed dish full of earthy notes. The rack of lamb, with black-eyed peas, eggplant purée and a white Roquefort sauce, is a testament to the incredible combinations possible in Mediterranean cuisine. There are three desserts, designed to appeal to every palate. The bitter almond parfait with a rose macaroon and a frozen ball of crème de cassis is the perfect choice if you enjoy the interplay of different textures. At the nearby Electra Hotel Athens on Ermou Street, Chef Dimitris Siozos presents both Greek-Mediterranean and modern Italian dishes at the serenely romantic Terra café/ wine bar/restaurant. If you’re a fan of classic Greek cuisine, try one of the specials, like the pastitsio (a lasagna-like dish), the beef in tomato sauce or the spicy soutzoukakia (meatballs). All are cooked according to traditional recipes and are delicious. On the à la carte menu, pasta dishes and risottos are the stars, while the orzo with shrimp and vegetables cooked


© ko n sta n t i n o s t s a k a l i d i s

1

1, 2. Στο μενού του Orizontes Roof Garden δοκιμάστε κομψή μεσογειακή κουζίνα από τον σεφ Ανδρέα Ηλιάδη. 3. Pasta με φρέσκα θαλασσινά στο ιταλικό εστιατόριο Al Convento του Electra Palace Rhodes. 4. O executive chef του Electra Palace Rhodes, Βασίλης Λιάκης. —————

TASTE

140

τους. Το κριθαρότο με γαρίδες, λαχανικά και σαμιώτικο κρασί είναι μόνο μία από τις light επιλογές. Τα άγρια χόρτα δίπλα στο αρνίσιο κότσι με σάλτσα κόκκινου κρασιού προσδίδουν καλοκαιρινή νότα σε ένα στιβαρό ελληνικό πιάτο. Από τον τελευταίο όροφο του Electra Palace Thessaloniki, το Orizontes Roof Garden Bar-Restaurant κοιτάζει τη διάσημη πλατεία Αριστοτέλους από ψηλά και τον ανοιχτό ορίζοντα του λιμανιού της πόλης. Ο σεφ Ανδρέας Ηλιάδης λατρεύει να μαγειρεύει με έμπνευση από τη Μεσόγειο. Καλό ελαιόλαδο, πολλά λαχανικά, ψάρι και κρέας δεν λείπουν από το νέο μενού, που συμπληρώνεται με ιταλικές λεπτομέρειες. Η νησιωτική τυροκομία πρωταγωνιστεί, με γαλομυζήθρα Χανίων, αρσενικό Νάξου και μελίχλωρο Λήμνου. Τα ντοματίνια έρχονται από το σπάνιο σαντορινιό terroir, ενώ το κρίταμο ταξιδεύει μόνο λίγα χιλιόμετρα, από τη γειτονική Σιθωνία. Το ριζότο λαχανικών με πέστο θυμαριού και τριμμένη φέτα αποδεικνύει τη γοητεία της απλότητας. Η σούπα καλοκαιρινών φρούτων με παγωτό γιαούρτι και μπισκότο θα κλείσει με περίσσια δροσιά το γεύμα σας. Στο παραθαλάσσιο Electra Palace Rhodes η γαστρονομία αποτελεί αφορμή για γιορτή, μια γιορτή που στήνεται κάθε μέρα στα τέσσερα εστιατόρια, στα πέντε café-bars και στο γλυκοπωλείο του ξενοδοχείου. Από τον light and healthy προσανατολισμό του πρωινού, το οποίο είναι εμπλουτισμένο με τοπικά στοιχεία, μέχρι τις κουζίνες του κόσμου που

μαγειρεύονται καθημερινά, θα ανακαλύψετε μοναδικούς γευστικούς συνδυασμούς και θεσπέσια τοπικά προϊόντα. Δοκιμάστε μουσταλευριά, ροδόκρεμα με απόσταγμα από άνθη τριαντάφυλλου, ρυζόγαλο και κρέμα βανίλιας με μαστίχα, γευτείτε τις τοπικές ροδίτικες λαδόπιτες με μαρμελάδα ή φτιάξτε το δικό σας τονωτικό μείγμα με ντόπια βότανα και τσάι στο πρωινό. Ανακαλύψτε τη γεύση της Ανατολικής Μεσογείου στο Orientalista ή τις αμέτρητες ασιατικές επιλογές στο Asian Fusion. Κάθε βράδυ και μία άλλη κουζίνα του κόσμου σάς περιμένει στο gala του Cuisines of The World. Το Al Convento προσφέρεται για ιταλική κουζίνα, μαγειρεμένη από την ομάδα του executive chef του ξενοδοχείου, Βασίλη Λιάκη, που έχει φέτος εξαιρετικά δημιουργική διάθεση. Δοκιμάστε ζυμαρικά με φρέσκα θαλασσινά, ταλιάτα και άλλα κλασικά ιταλικά πιάτα σε δημιουργικές παραλλαγές, κοιτώντας τη μεγάλη κεντρική πισίνα. Σε όλα τα εστιατόρια των Electra Hotels & Resorts το κρασί δεν αποτελεί απλώς ένα συνοδευτικό του φαγητού, αλλά συμπληρώνει μοναδικά την εμπειρία του γεύματος. Οι επιλογές γίνονται με γνώμονα το μαγειρικό στυλ του κάθε σεφ, ώστε να επιτυγχάνεται η επιθυμητή αρμονία. Η σύνθεση κάθε λίστας κρασιού περιλαμβάνει χαρακτηριστικά δείγματα ελληνικών ποικιλιών από τα πιο αξιόλογα οινοποιεία, που αξίζει να δοκιμάσετε.

2


© n i ko l a s l e v e n ta k i s

ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ  GASTRONOMY

3

4

1, 2. At Orizontes Roof Garden, try elegant Mediterranean dishes prepared by chef Adreas Iliadis. 3. Pasta with fresh seafood at the Italian restaurant Al Convento of the Electra Palace Rhodes. 4. The executive chef of the Electra Palace Rhodes, Vasilis Liakis. —————

with a Samos wine is just one of the many low-calory options. The wild greens that accompany the lamb knuckle in red wine sauce, meanwhile, bring a taste of summer to a hearty Greek dish. From the top floor of the Electra Palace Thessaloniki, the Orizontes Roof Garden bar/restaurant looks out over historic Aristotelous Square and all the way across the port. Here, Chef Adreas Iliadis draws inspiration from the sea, creating a menu of Mediterranean flavors. Top-quality olive oil, plenty of vegetables, fish and meat all feature on the new menu, which also includes some Italian influences. Cheeses from the Greek islands – such as galomyzithra from Hania, arseniko from Naxos and melichloro from Limnos – are all available, and there are cherry tomatoes from Santorini’s unique terroir. The rock samphire, meanwhile, doesn't have far to travel from Sithonia, in neighboring Halkidiki. The vegetable risotto with thyme pesto and grated feta is the epitome of beguiling simplicity, while the bowl of summer fruits, served with yoghurt and cookie ice cream, concludes the meal with a strong fresh flourish of flavor. The seaside Electra Palace Rhodes celebrates excellent food every day at its four restaurants, five café-bars and the hotel sweet shop. From healthy light breakfast selections, dominated by local ingredients, to different dishes

from around the world prepared daily, you’ll be treated to amazing flavor combinations and top-notch local products. At breakfast, try the grape must pudding, the cream with rose petal extracts, the rice pudding or the mastic-scented vanilla cream; taste traditional pita bread (made with olive oil) topped with marmalade; or make your own energy drink by blending local teas and herbs. Explore the cooking of the eastern Mediterranean at the restaurant Orientalista or go for something different at Asian Fusion. At Al Convento, which overlooks the main pool, you’ll find Italian dishes prepared by the team of the hotel’s executive chef, Vasilis Liakis, who is in an especially creative mood this year. Order the pasta with fresh shellfish, the tagliata and other classic dishes presented in imaginative variations. If that’s not enough choice, please note that every evening, a new national culinary heritage is showcased at the Cuisines of The World gala. The wine at all the Electra Hotels & Resorts restaurants is not an afterthought but an integral part of the dining experience. There are selections to complement the various styles of each chef, guaranteeing perfect harmony between food and drink. Each wine list includes standout examples of native Greek varieties, all well worth your attention, from distinguished wineries across the country.

141


Λίγα λόγια και πολλά μυστικά για το ελληνικό απεριτίφ του θέρους. Του Άγγελου Ρέντουλα*

Η ΘΕΩΡΊΑ ΤΟΥ ΟΎΖΟΥ THE THEORY OF OUZO A few words and a lot of advice about Greece’s quintessential summer aperitif. By Angelos Rentoulas*

142

TASTE

* Αρχισυντάκτης του κορυφαίου ελληνικού περιοδικού γεύσης «Γαστρονόμος», που κυκλοφορεί κάθε δεύτερη Κυριακή του μήνα με την εφημερίδα «Η Καθημερινή». * Angelos Rentoulas is editor-in-chief of Gastronomos, Greece’s leading culinary magazine, published monthly and distributed together with the newspaper Kathimerini.


143

food st yling: tina webb - photo: george drakop oulos


Η εσωτερική λογική του ουζομεζέ

Τα του ούζου

Ούζο με μεζέ. Συνήθεια παλιά και αγαπημένη, συνήθεια αρχοντική, αταξική, στοιχείο του ελληνικού πολιτισμού της ευωχίας. Στάδιο ορεκτικό, πριν από το φαγητό (η ανηθόλη, το αιθέριο έλαιο του γλυκάνισου, του βασικού αρωματικού του ούζου, θεωρείται ότι ανοίγει την όρεξη), μια στιγμή ανασύνταξης της γεύσης και γενικώς, όμως, περισσότερο από όλα, μια τελετή κοινωνικής εκτόνωσης: στόχος είναι η συζήτηση, η συνάντηση. H τελετουργία είναι σαφής, έχει κανόνες και παραλλαγές, έχει μέτρο.

❱❱

❱❱

Η θέση του σώματος. Στο κανονικό γεύμα, το σώμα είναι κοντά στο τραπέζι, αντικριστά στο πιάτο με το φαγητό. Στον μεζέ, το σώμα είναι πλαγιαστά προς το τραπέζι, στραμμένο εν μέρει έξω από αυτό, ο αγκώνας είναι ακουμπισμένος πάνω του. Στάση κουβέντας και χαλάρωσης. Το είδος των μεζέδων. Το έντονο ούζο ζητά έντονες γεύσεις, όξινες, αλμυρές, πικάντικες, αλμυρές. Κυρίως θαλασσινές, εξ ου και τα ουζερί είναι στην ουσία ψαροταβέρνες. Ταιριάζει με παστά και μαρινάτα, σαρδέλες, γαύρο και αντζούγιες, ρέγκα, σκουμπρί, τσιροσαλάτα. Λακέρδα και ταραμοσαλάτα. Χταπόδι, σουπιές και καλαμάρια στα κάρβουνα. Τα τελευταία σκέτα ή με γέμιση πικάντικων τυριών. Γαρίδες σαγανάκι και όλα τα σαγανάκια. Τηγανητά ψαράκια, αθερίνα, γαύρος, μαρίδα, κουτσομούρες. Τηγανητό καλαμάρι και γενικώς τηγανητά. Ψητά λιπαρά ψάρια, σαρδέλες, κολιούς και άλλα. Λιόκαυτα ψάρια, ανοιγμένα, στεγνωμένα στον ήλιο και ψητά στα κάρβουνα. Όστρακα ωμά ή αχνιστά. Αχινός. Αυγοτάραχο.
 Οι άλλοι μεζέδες. Το ούζο ταιριάζει όμως και με άλλα έντονα: στιβαρά αλλαντικά, σουτζούκι, παστουρμά, καλογινωμένα αέρος, ένα πυκνό λουκάνικο. Με κεφτέδες ζυμωμένους με ούζο και δυόσμο ή κύμινο. Με πάμπολλα τηγανητά: κολοκυθοκεφτέδες, ντοματοκεφτέδες, χορτοκεφτέδες κάθε είδους, κολοκυθάκια, μελιτζάνες, κροκέτες. Αλμυρά πικάντικα τυριά, φέτα σκληρή βαρελίσια, κεφαλοτύρι, λαδοτύρι μυτιληνιό ή το πιο τσουχτερό ζακυνθινό, μανούρες και αρσενικά, κοπανιστή κυκλαδίτικη. Σαγανάκια τυριών. Ελιές, όλα τα είδη, αλλά κυριότερα αλμυρές και ξιδάτες, τουρσιά όλων των ειδών, δυνατά, κάππαρες, καππαρόφυλλα και κρίταμα, αγκινάρες συντηρημένες σε ξίδι και λάδι, αλλά και με φρέσκα λαχανικά (π.χ. ντομάτα) ή βραστά (χόρτα) για διάλειμμα στη γεύση, για εκκαθάριση. 
 Ο ρυθμός, το μέγεθος. Οι μεζέδες πρέπει να είναι μικροί και αρκετοί. Ιδανικά, να σερβίρονται σταδιακά, λίγοι κάθε φορά. Σε μικρά πιατάκια, όχι σε ξέχειλες πιατέλες. Μπροστά στον καθένα, ένα πιάτο μικρό, του μεζέ, όχι μεγάλο του φαγητού. Και το πιρούνι καλύτερα να είναι μικρό. Οι μεζέδες όλοι σε μικρά κομμάτια. Ακόμα και το ψωμί καλό είναι να είναι κομμένo σε καρέ ή σε φαρδιές λωρίδες.
 Στόχος δεν είναι η χόρταση, αλλά η αποφυγή της χόρτασης. Στόχος είναι η παράταση της ποτοποσίας με μικρές συνοδευτικές μπουκιές που ξαφνιάζουν συνεχώς το στόμα.

144

TASTE

❱❱

❱❱

❱❱ ❱❱

Τι επιλέγουμε; Ούζο εξ αποστάξεως 100%, καθότι ανώτερης ποιότητας. Πατρίδα του θεωρείται η Λέσβος και «πρωτεύουσά» του το Πλωμάρι. Οι ποτοποιίες στο νησί ξεπερνούν τις 15. Ούζο εκλεκτό παράγεται και σε άλλα νησιά (Χίος, Σάμος, Ικαρία κ.λπ.) και στην ηπειρωτική Ελλάδα (Μακεδονία, Θράκη, Πελοπόννησος κ.α). Το ούζο έχει συγκεκριμένο, ορισμένο από τη νομοθεσία, τρόπο παραγωγής, όμως κάθε αποσταγματοποιός έχει τη δική του μυστική συνταγή αρωματικών και μπαχαρικών. Πέρα από τον γλυκάνισο, το βασικό αρωματικό του ούζου, προστίθενται συχνά μαραθόσπορος, μαστίχα, κάρδαμο, αστεροειδής γλυκάνισος, κανέλα, κόλιανδρος, γαρίφαλο, κ.ά., αρώματα που ανιχνεύει ένας εκπαιδευμένος ουρανίσκος. 
 Το σωστό ποτήρι. Στενό και ψηλό. Να έχει χώρο για να γίνει ανάμειξη ούζου και νερού, και να μην αφήνει μεγάλη ποσότητα πάγου να επιπλέει μέσα στο ποτό. Στο κοντό ποτήρι, οι αναθυμιάσεις του ποτού είναι ιδιαίτερα έντονες.
 Σερβίρισμα + θερμοκρασία. Πρώτα βάζουμε το ούζο στο ποτήρι. Μετά, σιγά σιγά συμπληρώνουμε με κρύο νερό για να παγώσει ήπια. Η αναλογία είναι ένα μέρος ούζο, δύο μέρη νερό. Με αυτήν επιτυγχάνουμε ένα ποτό κοντά στους 14 βαθμούς, ιδανικό για φαγητό. Πάγο, αν θέλουμε, βάζουμε αφού έχουμε προσθέσει το παγωμένο νερό. Με το σταδιακό πάγωμα του ούζου ανοίγει σωστά η αρωματική του βεντάλια και απολαμβάνουμε στο έπακρον τα αρώματά του.

❱❱ ❱❱

Editor’s choice

❱❱

Στην Αττική: Στο κέντρο της Αθήνας, κλασικά εδέσματα στη Λέσβο, μυτιληνιό καφενέ που αγαπούν εργαζόμενοι του κέντρου και φοιτητές. Στο Κολωνάκι, το περιποιημένο Μπαρμπουνάκι διά χειρός Παπαϊωάννου. Στα οπωσδήποτε τα μαρινάτα. Στο Αιόλου 68, για τους δυνατούς, παιχνιδιάρικους μεζέδες. Στις Τζιτζιφιές, πίσω από το ΚΠΙΣΝ, ο Θαλασσινός με την ωραία ποικιλία ορεκτικών. Ο Τραβόλτα στο Περιστέρι έχει άριστη γκάμα ούζων και έντεχνους, σοφιστικέ μεζέδες. Στον Πειραιά, το εναλλακτικό και value for money Υπερωκεάνειο στο Χατζηκυριάκειο, και στο Μικρολίμανο, η Θέα Θάλασσα και τα μεσημέρια το Varoulko Seaside (το βράδυ σερβίρει το γκουρμέ μενού του). Και μια μικρή εξόρμηση: Στην κοντινή Αίγινα, το ουζερί του Σκοτάδη είναι η «ιδέα» του ουζερί. Εξαιρετικοί μεζέδες, αξιοθαύμαστη λίστα αποσταγμάτων. Στη Θεσσαλονίκη, θα πρότεινα την κλασική Αγορά ξανά και ξανά, με τις μυτιληνιές καταβολές. Τη μοντέρνα ψαροταβέρνα Μούργα, γιατί μαγειρεύει με γούστο μοντέρνο και άποψη και αξίζει να μοιραστείτε τα φαγητά της ως μεζέ. Τον Χαμόδρακα στην Καλαμαριά, για τα όστρακά του, και τον Λαβασά. Τις 7 Θάλασσες, για τις πρωτότυπες, σουλούδικες μαγειρικές.

❱❱

© shut terstock

Γ

εύση τανυσμένη, hardcore, αλλά γλυκιά, γλυκανισάτη. Με το νερό, τον πάγο, όσο περνάει η ώρα, ανοίγει, εξελίσσεται, μαλακώνει λίγο, ξεφτίζει το πρώτο σοκ του αλκοόλ, της γλύκας, χαμηλώνουν οι εντάσεις. Συνηθίζεις και ανιχνεύεις και άλλα ημιτόνια αρωματικά. Γεύση πολυκύμαντη, πολυστρωματική. Ούζο, το ελληνικό απεριτίφ. «Αλίπληκτο». Όπως και οι μεζέδες που συνήθως το συντροφεύουν.


Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΟΥ ΟΥΖΟΥ  THE THEORY OF OUZO

T

aut, hardcore yet sweet, anisey. The addition of water, ice and time softens the flavor a touch, helps it evolve. The initial shock of the alcohol yields to sweetness and rounder edges. Familiarity then allows more fragrant half-notes to emerge through the waves and layers of this complex drink – ouzo, the quintessentially Greek aperitif. It harnesses the power of the sea, like the small meze dishes at its side.

The rationale

Regarding the ouzo

Ouzo and meze… This is an age-old and beloved custom; a noble, classless thing; an element of the Greek culture of revelry. Linked to the appetizer category, it comes before the main meal (anethole, the essential oil in anise that forms the main flavoring agent in ouzo, is thought to sharpen the appetite) and serves as an opportunity to readjust the palate. It's also an important part of the ritual of social release that leads to conversation and meaningful contact. The ritual is clear; it has rules and variations. And it has tempo.

❱❱

❱❱

Positioning one's body. At a regular meal, one's body is right up at the table, facing a plate of food. When it comes to meze, one should sit sideways to the table, partially turned away, with one elbow resting on it – a position that is conducive to conversation and relaxation. Choosing the meze. Ouzo is intense, and as such demands intense flavors: sharp, salty, spicy and tangy. It mostly calls for seafood, which is why most ouzeries are basically fish tavernas. It pairs beautifully with salted and marinated fish (sardine, anchovy, herring and mackerel); with pickled bonito and taramosalata roe dip; with charcoal-grilled octopus, cuttlefish or squid, the last of which can be served plain, or stuffed with a strong cheese. It goes with shrimp saganaki (cooked with feta and tomatoes) or, in fact, with any kind of saganaki (baked or fried cheese); small-fried fish like anchovy, smelts, whitebait and red mullet; oily fish like sardines and mackerel; filets of sun-dried or grilled fish; raw or steamed shellfish; and botargo. The other meze. Ouzo also goes extremely well with other flavor-packed foods. It loves spicy cold meats, like soutzouki and pastourmas, aged salamis, hearty sausages and meatballs scented with ouzo and mint or cumin. It pairs with fried delicacies: patties of zucchini, tomato and wild greens, fried strips of crispy zucchini and eggplant, and all manner of croquettes. It goes with salty, tangy cheeses, like hard aged feta, kefalotiri, ladotiri from Lesvos or from Zakynthos for more punch, and arseniko or kopanisti from the Cyclades. Fried cheeses fare well, but so do olives – of every type, but the saltier the better – and all sorts of pickled items: capers, caper leaves, samphire and even artichokes preserved in vinegar and oil. Fresh produce (like tomatoes) and boiled fare (like wild greens) are also recommended to cleanse the palate and give it a rest. Pace and portions. Meze dishes are meant to be small and plentiful, and ideally served gradually, a few at a time – on small plates, not overflowing dishes. Each person at the table should have a small plate beside their elbow – a meze plate rather than a dinner plate. The fork should be small too. And the meze needs to be cut up into small pieces; even the bread should be in cubes or strips. The goal is not to eat your fill; it's to extend the ritual of drinking with small nibbles of food that constantly surprise the palate.

❱❱

What do we choose? Look for 100% doubled-distilled for the best quality. Lesvos is considered ouzo’s natural home and the village of Plomari its capital. In fact, there are more than 15 distilleries on the eastern Aegean island. However, excellent ouzo is also produced on other islands, including Chios, Samos and Ikaria, and on the mainland in Macedonia, Thrace and the Peloponnese. How ouzo is produced is dictated by stringent legislation, but every distiller has his own secret recipe of herbs and spices. Apart from anise, which is the main flavoring agent in ouzo, distillers also add (at their discretion) fennel seed, mastic gum, cardamom, star anise, cinnamon, coriander seeds, cloves and other aromatics that a well-trained palate can discern. The glass. The glass has to be tall and not too wide. You need to have enough room to mix the ouzo with water, without too much ice floating at the top. When served in a short glass, the smell of the alcohol can be too intense. Serving. Pouring the ouzo into the glass should always be the first step. Then we add cold water, slowly, so that it chills evenly. One part ouzo to two parts water is the perfect ratio, helping us achieve a drink of around 14 proof, which is ideal with food. If we want ice, we add it after the water. Chilling the ouzo gradually allows it to properly unfold its palette of flavors so that we can savor all the subtlety of its aromas.

❱❱ ❱❱

Editor’s choice

❱❱

❱❱

❱❱

❱❱

❱❱

In Attica: In downtown Athens, classic delicacies are served at Lesvos, a kafeneio/ouzeri dedicated to its Lesvos roots that’s a favorite with the office crowd and students. In Kolonaki, the marinated dishes are a must at Barbounaki. The seafood restaurant Aiolou 68 boasts playful yet strong meze, while at Thalassinos, in the southern suburb of Kallithea behind the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, you'll find a lovely selection of appetizers. A range of sophisticated and imaginative meze dishes are on the menu at Travolta in the suburb of Peristeri, and in Piraeus, I recommend Yperokeanio in the Hadzikyriakeio neighborhood for its value for money, as well as Thea Thalassa and Varoulko Seaside (at the last, lunch is much more affordable than the high-end dinner menu). Just a brief boat ride away, Skotadis on Aegina embodies the ouzeri philosophy with amazing meze selections and a remarkable list of spirits. In Thessaloniki, I would recommend repeated visits to Agora, which has roots in Lesvos, and the modern fish taverna Mourga as well, because it makes thoughtful meze dishes that are always worth sharing with friends. There is also Hamodrakas in Kalamaria for its shellfish, 7 Thalasses for its original Anatolian-inspired dishes, and Lavasas.

145


Η ελληνική μικροζυθοποιία ζει το δικό της καλοκαίρι στην Ελλάδα, χάρη σε παθιασμένους παραγωγούς, που χρησιμοποιούν ποιοτικές πρώτες ύλες και πρωτότυπες συνταγές. Διαλέξαμε οκτώ εξαιρετικά δείγματα, που θα βρείτε σε ενημερωμένες κάβες και επιλεγμένα εστιατόρια-καφέ. Της Νικολέτας Μακρυωνίτου

ΕΠΟΧΗ ΓΙΑ ΜΠIΡΑ IT’S BEER-HUNTING SEASON By Nikoleta Makrionitou Red Donkey — Σαντορίνη

Red Donkey — Santorini

Ως «μια παρέα αισιόδοξων και ενδεχομένως ελαφρώς αφελών φίλων» συστήνονται οι τέσσερις ιδιοκτήτες της Μικροζυθοποιίας Σαντορίνης. Οι μπίρες τους, που παράγονται σε ένα μικρό, επισκέψιμο ζυθοποιείο στη Μέσα Γωνιά, είναι σοφιστικέ, έχουν άποψη, εξειδίκευση και know-how. Η κόκκινη, η Red Donkey, διαθέτει μια ελαφρώς υπόπικρη διάσταση, είναι πυκνή, στρογγυλή και αρωματική, με διακριτικά φρουτώδη αρώματα, πικάντικη αίσθηση και γεύση λυκίσκου. Είναι καθαρόαιμη μπίρα φαγητού, που πίνεται σε ψηλό, κολονάτο και ευρύχωρο ποτήρι του κρασιού. Συνδυάστε την με θαλασσινά όπως γαρίδες, καραβίδες και αστακό.

“A group of ambitious and perhaps slightly naïve friends” is how the four partners behind the Santorini Brewing Company like to introduce themselves. Their beers, which are produced at a small brewery open to the public in Mesa Gonia, have real attitude and demonstrate a good deal of specialized know-how. Red Donkey is, as the name suggests, red in color; it has a subtly bitter dimension, and is a full-bodied, well-rounded and aromatic brew, with discreet fruits and hints of pepper and hops. Pair it with seafood such as shrimp, crayfish and lobster.

Nissos Pilsner — Τήνος

The Cyclades Microbrewery, located in Vagia, on Tinos’ southern tip, produces four types of beer, all rather European in style. The Nissos Pilsner is the flagship product and was awarded the Silver Medal in the Bohemian Pilsner category at this year’s European Beer Star competition in Nuremberg. With a rich gold color, aromas of citrus and malt, a pleasantly bitter aftertaste and a fresh, well-balanced flavor, this is a refreshing beer. While very pleasant on its own, it also pairs very well with small fried fish, Greek salad, fried meatballs and other Greek taverna classics.

Corfu Royal Ionian Pilsner — Κέρκυρα

The company Corfu Beer puts out a small range of delicious products. Founded in 2006, the microbrewery has steadily expanded its range, while still keeping the quality high. Its pilsner – the style of beer may be mainstream, but this version is not – is intense and has distinct characteristics that help it stand out from the crowd. Full-bodied and rounded, it has a burst of hops on the nose and a smooth, titillating bitterness that underscores its fruity notes. This is a perfect beer to go with classic summer meze dishes.

Στη Βαγιά της Τήνου βρίσκεται η Μικροζυθοποιία Κυκλάδων, που παράγει τέσσερις τύπους μπίρας, με αρκετά ευρωπαϊκό στυλ. Η «σημαία» τους είναι μια καλοφτιαγμένη Pilsner, με βαθύχρυσο χρώμα, αρώματα εσπεριδοειδών και βύνης, απαλή πικράδα και φρέσκια ισορροπημένη γεύση, η οποία κατέκτησε το αργυρό μετάλλιο στην κατηγορία Bohemian pilsner στον διαγωνισμό European Beer Star στη Νυρεμβέργη. Αν και απολαυστικά ξεδιψαστική ακόμα και σκέτη, ταιριάζει τέλεια με τηγανητά μικρόψαρα, με τη χωριάτικη, με κεφτεδάκια, γενικά με ελληνική κουζίνα.

Η Κερκυραϊκή Ζυθοποιία παράγει μια μικρή γκάμα από πολύ νόστιμες και καλοφτιαγμένες μπίρες. Ιδρύθηκε το 2006 και με σταθερά βήματα διεύρυνε την ποικιλία, κατακτώντας μια σταθερή, υψηλή ποιότητα. Η Pilsner είναι μια μπίρα με έντονο χαρακτήρα, που, αν και mainstream ως τύπος προϊόντος, έχει ξεχωριστό και πολύ αναγνωρίσιμο προφίλ. Έχει γεμάτο και στρογγυλό σώμα, άρωμα λυκίσκου που σκάει σαν δυναμίτης στη μύτη και μια απαλή, γαργαλιστική πικράδα, που υπογραμμίζει τη φρουτώδη γεύση της. Είναι η ιδανική μπίρα για τους μεζέδες του καλοκαιριού.

Nissos Pilsner — Tinos

Corfu Royal Ionian Pilsner — Corfu

food st yling: tina webb - photo: george drakop oulos

146

TASTE

Greek microbreweries are having something of a heyday at present, thanks to a handful of passionate producers using top-quality ingredients and creative recipes. We've chosen eight premier beers, which you can find at selected liquor stores, restaurants and bars.


147


ΕΠΟΧΗ ΓΙΑ ΜΠIΡΑ  BEER HUNTING SEASON

148

TASTE

Noctua Night Vision, Black IPA — Αθήνα

Chios Fresh — Chios

From its small, well-equipped facilities in the verdant valley of Kambos, Chios Beer has, since 2009, been turning out beers that make up in character what they lack in range. Chios Fresh is eminently drinkable and is probably the most popular of the lot. A blond house ale, it's sweet, rich in yeast, fruity, flavorful and satisfying. It's the perfect choice for people who don’t like bitter beers, and it goes very well with street food such as burgers, souvlaki and pizza, as well as with slightly more sophisticated meze dishes. It is also very pleasant and very refreshing on its own.

Noctua Night Vision, Black IPA — Athens

Οι τέσσερις νέοι που δημιούργησαν αυτή τη μικροζυθοποιία έβαλαν μπρος τους ζυθοβραστήρες τους για πρώτη φορά τον Σεπτέμβριο του 2016, μέσα σε ένα παλιό γκαράζ επάνω στην Πειραιώς, στο Γκάζι, μόλις 2 χλμ. από την πλατεία Ομονοίας. Η Night Vision, Black IPA έχει γεύση ανατρεπτική, είναι μία από τις λίγες μαύρες ελληνικές μπίρες, αδιάφανη, αφιλτράριστη, αγγίζει τους 7 αλκοολικούς βαθμούς, έχει καθαρά χαρακτηριστικά της βύνης, αλλά και σκοτεινές νότες μόκας και σοκολάτας, που ισορροπούν με τον έντονο λυκίσκο. Πίνεται με κρεατικά, με μανιτάρια, με γλυκόξινα φαγητά, με καπνιστά τυριά και αλλαντικά, αλλά και με επιδόρπια με σοκολάτα, καφέ και καραμέλα.

The four young people who launched this microbrewery fired up their boilers in September 2016 in an old car repair shop on Pireos Street in the industrial Gazi district. Their Night Vision, Black IPA is a revolutionary brew and only one of a handful of Greek black beers. Opaque, unfiltered and nearly 7 percent alcohol, it is an ode to yeast that also delivers dark notes of mocha and chocolate to counterbalance the intense hops. It is best served alongside meat and mushroom dishes, sweet-and-sour combinations, smoked cheeses and cold meats, as well as with desserts made with chocolate, coffee or caramel.

Άλη Weiss — Θεσσαλονίκη

The aromas of warm yeast and hops began wafting through Thessaloniki’s industrial zone when the port city got its first microbrewery in April 2015. A quartet of young entrepreneurs took their homebrewing operation to an entirely new level as they introduced the people of Thessaloniki to the world of artisanal beer. “Our idea was to keep bringing in new recipes that would help propagate the beer culture,” they explain. Their Ali Weiss is a flavor-packed, opaque and foamy brew, with sweet fruits and spices alongside a delightful caramel aftertaste. It's refreshing and light, with a bitter finish. It pairs very well with cheese pies, lemony stews and seafood risottos.

Η βιομηχανική περιοχή της Θεσσαλονίκης μοσχοβόλησε ζεστή βύνη και λυκίσκο όταν δημιουργήθηκε η πρώτη μικροζυθοποιία της πόλης, τον Απρίλιο του 2015. Μια ομάδα νέων ανθρώπων, που ξεκίνησαν ως homebrewers, εφάρμοσαν στην πράξη την επιθυμία τους να μυήσουν τους Θεσσαλονικείς στον κόσμο της αρτιτζιανάλε μπίρας. «Η λογική μας είναι να δημιουργούμε συνεχώς νέες συνταγές, με μόνο σκοπό τη διάδοση της κουλτούρας της μπίρας», λένε. Η Weiss τους είναι μια πεντανόστιμη μπίρα, θολή, σταρένια, με ζωηρό αφρισμό, γλυκά φρουτώδη αρώματα και μπαχαρένια, με γαργαλιστική καραμελένια επίγευση. Είναι δροσερή και ελαφριά, με μπίτερ τελείωμα. Πηγαίνει πολύ με τάρτες και πίτες με τυριά, με λεμονάτα κατσαρόλας και με ριζότο θαλασσινών.

Septem Honey Golden Ale — Εύβοια

Με την ίδρυσή του, το 2009, το μικροζυθοποιείο της Εύβοιας άφησε τις καλύτερες εντυπώσεις με την ποιότητα των ζύθων του, που, παρά τον ιδιαίτερο χαρακτήρα τους, έγιναν γρήγορα πολύ δημοφιλείς και σε πιο mainstream ουρανίσκους. Οι μπίρες παράγονται σε ένα υπερσύγχρονο ζυθοποιείο, κατασκευασμένο με «πράσινη» λογική εξοικονόμησης ενέργειας. Η Honey Golden Ale, μια premium μπίρα διπλής ζύμωσης, που φτιάχνεται με χρήση ελληνικού ανθόμελου, έχει γλυκιά και πλούσια υφή, αρώματα λεμονανθών και ροδάκινου, μεγάλη επίγευση και ευγενική πικράδα. Δοκιμάστε την μαζί με πικάντικα και μπλε τυριά, με πατέ συκωτιού, αλλά και με το παστίτσιο και την χωριάτικη σαλάτα.

Voreia Stout — Σέρρες

Στη μικροζυθοποιία Σερρών παράγονται κάποιες από τις πιο ενδιαφέρουσες μπίρες της βόρειας Ελλάδας, από pilsner και IPA, μέχρι smoked amber, wit, summer ale, καθώς και μια πολύ καλοφτιαγμένη stout. Αυτή η τελευταία είναι μια σοκολατένια ale, φτιαγμένη με ειδικές βύνες, που αναδεικνύουν αρώματα και γεύσεις καραμέλας, σοκολάτας, καφέ και καβουρδισμένης βύνης. Είναι κρεμώδης, γλυκιά, με ελαφριά οξύτητα και γοητευτική πικράδα στο τέλος. Συνδυάζεται άψογα με μπάρμπεκιου, αλλά και με όστρακα και θαλασσινά.

Ali Weiss — Thessaloniki

Septem Honey Golden Ale — Evia

This microbrewery on the isle of Evia has, since its launch in 2009, been making a good impression with the high quality of its products and, despite the very distinctive character of its beers, has managed to win over even the most mainstream of palates. The brewery itself is state of the art and eco-friendly, designed to leave almost no carbon footprint. The Honey Golden Ale is a premium, double fermentation beer made with Greek blossom honey; it has a sweet, rich texture, aromas of lemon blossoms and peach, a lingering aftertaste and a gentle bitterness. Try it with blue cheeses and spicy cheeses, with liver paté, with pastitsio (a lasagna-like dish) or with a Greek salad.

Voreia Stout — Serres

The microbrewery of this northern Greek town produces some of the most interesting beers in the region, ranging from pilsners and IPAs to smoked amber ales, wheat beers and summer ales. Voreia also produces an extremely tasty stout, a cocoa-colored ale made with special yeasts that bring out aromas and flavors of caramel, chocolate, coffee and roasted yeast. It is creamy and sweet, with a discreet acidity and a charming bitter taste at the end. It pairs beautifully with barbequed meats and with shellfish and other seafood.

© shut terstock

Chios Fresh — Χίος

Η Μικροζυθοποιία Χίου βρίσκεται στον μυρωμένο Κάμπο και παράγει από το 2009, σε ένα πολύ μικρό, σύγχρονα εξοπλισμένο εργαστήριο, μια περιορισμένη γκάμα από μπίρες γεμάτες χαρακτήρα. Η φρέσκια είναι ίσως η πιο δημοφιλής, μια ευκολόπιοτη ξανθιά house ale, με γλυκιά, γεμάτη γεύση με αίσθηση μαγιάς, φρουτώδης, νόστιμη και χορταστική. Είναι ιδανική για όσους δεν αγαπούν τις πικρές μπίρες, ταιριάζει πολύ με «φαγητά του δρόμου», όπως μπέργκερ, σουβλάκι και πίτσα, αλλά και με ποικιλία από μεζεδάκια. Πίνεται και μόνη της, αφού έχει ιδιαίτερα αναζωογονητική γεύση.


RELAXATION

Εδώ και 50 χρόνια, σας κάνουμε να νιώθετε σαν στο σπίτι σας

Magazine

We’ve been making you feel at home for more than 50 years


RELAXATION

150


Γίνετε μέλος του προγράμματος επιβράβευσης των Electra Hotels & Resorts, κερδίστε πόντους για κάθε ευρώ που ξοδεύετε και απολαύστε μοναδικά προνόμια και προσφορές. –––––––––––––––

Become a member of the Electra Hotels & Resorts Rewards program to enjoy unique privileges and offers by winning points with every euro you spend. –––––––––––––––

By Alexandra Mandrakou

Tης Αλεξάνδρας Μανδράκου

ELECTRA

REWARDS ➻

151


152

RELAXATION

Μ

έσα στον επόμενο μήνα έχετε στην ατζέντα σας δύο σημαντικά επαγγελματικά ταξίδια: ένα στην Αθήνα και ένα στη Θεσσαλονίκη. Σας αρέσει να σας «καλομαθαίνουν». Θέλετε, κάθε φορά που βρίσκεστε μακριά από το σπίτι σας, να απολαμβάνετε τη σύγχρονη ελληνική φιλοξενία στην καλύτερη εκδοχή της. Να σας προσφέρονται εξειδικευμένες υπηρεσίες υψηλού επιπέδου, να επωφελείστε εκπτώσεων και προνομίων, να ζείτε κάθε λεπτό της διαμονής σας ως μοναδική εμπειρία. Στον όμιλο Electra Hotels & Resorts, οι πιστοί πελάτεςμέλη του προγράμματος επιβράβευσης Electra Rewards είναι όλοι τους ξεχωριστοί. Και, όταν κάνουν απευθείας την κράτησή τους, μέσω της ιστοσελίδας electrahotels.gr ή της εφαρμογής Electra Hotels & Resorts, όχι μόνο επιβραβεύονται, αλλά έχουν και τη δυνατότητα να επιλέξουν οι ίδιοι τον τρόπο: συγκεντρώσατε πόντους στο Electra Palace ή στο Electra Hotel, όπου μένετε όταν βρίσκεστε στην Αθήνα για επαγγελματικό ταξίδι; Μπορείτε να τους αξιοποιήσετε κάνοντας τις οικογενειακές διακοπές σας στο Εlectra Palace της Ρόδου. Θέλετε να χαλαρώσετε από τους εντατικούς ρυθμούς μιας δύσκολης ημέρας; Απολαμβάνετε μια signature θεραπεία στο The Aegeo Spa του Electra Metropolis με αιθέρια έλαια και βότανα της ελληνικής γης σε ειδική τιμή μόνο για μέλη και «αποθηκεύετε» πόντους, τους οποίους θα εξαργυρώσετε αργότερα με άλλη υπηρεσία της επιλογής σας. Ονειρεύεστε ένα δείπνο για δύο με θέα στον Θερμαϊκό και στο δάσος του Σέιχ Σου στο πιο ρομαντικό εστιατόριο της Θεσσαλονίκης; Κλείνετε τραπέζι στο Orizontes Roof Garden του Electra Palace και συγκεντρώνετε, για άλλη μία φορά, πόντους, που γίνονται ασυναγώνιστα προνόμια. Όποια υπηρεσία και αν διαλέξετε, σε όποιο δωμάτιο των ξενοδοχείων του ομίλου Electra και αν μένετε, κερδίζετε πάντα. ➺

Η εφαρμογή Electra Hotels & Resorts προσφέρει δυνατότητα γρήγορου checkin, παραγγελίας στο δωμάτιο, αναφοράς βλαβών, ενημέρωσης για τις προσφορές της ημέρας στα ξενοδοχεία του ομίλου, chat με μέλος του προσωπικού και μικρά μυστικά για τους προορισμούς.


Via the Electra Hotels & Resorts app, you can access quick check-in, order room service, report problems, get updates on daily offers at the group’s hotels and discover the local secrets that different destinations hold.

153

Y

ou have two important business trips planned for next month: one in Athens and the other in Thessaloniki. You like being pampered. Each time you’re away from home, you want to be able to enjoy the very best in hospitality. You want to be offered high-quality services, to benefit from discounts and privileges and to enjoy every moment of your stay. What you should do then, is sign up as a member of the Electra Rewards Club. You can do this by downloading the Electra Hotels & Resorts app or by signing up online at electrahotels.gr. All loyal customers of the Electra Hotels & Resorts Group are valued, so when they book online or through the app not only are they rewarded but they can also choose how. If you have earned points during a business trip at the Electra Palace or the Electra Hotel in Athens, you can use them to go on a family holiday in Rhodes. If you'd like to relax after a difficult day, why not enjoy a signature therapy with ethereal oils and Greek herbs at the Electra Metropolis’ Aegeo Spa at a special, members-only price and get points which you can use later for a service of your choice? Ever dreamt of dining at Thessaloniki’s most romantic restaurant with its amazing views over the Thermaic Gulf? Book a table at the Orizontes Roof Garden of the Electra Palace and earn points for more unrivaled privileges. No matter what service you choose or wherever you stay within the Electra Group, you’re always a winner.


RELAXATION

154

Εκτός του συστήματος επιβράβευσης μέσω πόντων, τα μέλη του Electra Rewards επωφελούνται πολλαπλά: ταχύτερο Wi-Fi, δυνατότητα γρήγορου check-in, ποτό καλωσορίσματος και άλλα ειδικά προνόμια τους περιμένουν σε κάθε ξενοδοχείο του ομίλου. Για να γίνετε μέλος, αρκεί να κατεβάσετε στο κινητό σας τηλέφωνο δωρεάν την εφαρμογή Electra Hotels & Resorts ή να εγγραφείτε στο mini website (αναζητήστε το σχετικό banner πάνω δεξιά στην ιστοσελίδα electrahotels.gr). Αποθηκεύοντας την ψηφιακή κάρτα μέλους στο Wallet της ηλεκτρονικής σας συσκευής, μπορείτε να κάνετε ηλεκτρονικά την κράτησή σας, να διαχειρίζεστε τον λογαριασμό σας, να ενημερώνεστε για τους πόντους που έχετε συγκεντρώσει και να «κλείνετε» ξενοδοχειακές υπηρεσίες, όπου και αν βρίσκεστε. Η εφαρμογή προσφέρει επίσης δυνατότητα γρήγορου check-in, παραγγελίας στο δωμάτιο, αναφοράς βλαβών, ενημέρωσης για τις προσφορές της ημέρας στα ξενοδοχεία του ομίλου, chat με μέλος του προσωπικού και μικρά μυστικά για τους προορισμούς. Οι κάρτες Classic (νέα μέλη), Silver (πάνω από 50.000 πόντους) και Gold (πάνω από 120.000 πόντους) του Electra Rewards είναι προσωπικές και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη συγκέντρωση και την εξαργύρωση πόντων κατά τη διαμονή των μελών σε οποιοδήποτε από τα ξενοδοχεία Electra Hotels & Resorts σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη ή Ρόδο, καθώς και σε ένα δίκτυο επιλεγμένων συνεργατών που συνεχώς διευρύνεται.

Apart from the rewards system, members can benefit in a number of ways: quick check-in, a complimentary welcome drink, faster Wi-fi and other special privileges at any one of the group’s hotels. You can manage your account, monitor your points tally and book hotel services wherever you are by saving the digital member's card on your electronic device. Via the Electra Hotels & Resorts app, you can access quick check-in, order room service, report problems get updates on daily offers at the group’s hotels, talk to staff members and discover the local secrets that different destinations hold. There are three categories of membership: Classic (new members), Silver (more than 50,000 points) and Gold (more than 120,000 points). The membership cards are personal and can be used to collect and redeem points during stays at any Electra Hotel in Athens, Thessaloniki or Rhodes. Points can also be redeemed at any of the establishments in the continuously expanding partnership network.


BENEFITS OF THE CLUB

Classic

Silver

Gold

After Enrollment

50000 Points

120000 Points

Best rate guaranteed for direct bookings

Best available room in booked category*

Room category upgrade* VIP check-in

Early check-in (from 10:00)*

Premium

Premium

10% +

20% +

Late check-out (until 15:00)* Wi-fi

Fast

Bonus points Welcome drinks F&B outlets discounts Spa discounts Upgrade status gift Discounts and special benefis to partners

* subject to availability

Κατεβάστε την εφαρμογή μας δωρεάν Download our free mobile application

Electra Hotels & Resorts Kεντρικά γραφεία Βουλής 44, 105 57, Αθήνα, Ελλάδα T: 210-3370016  E: loyalty@electrahotels.gr

Electra Hotels & Resorts Head Offices 44 Voulis, 105 57, Athens, Greece T: +30 210 3370016  E: loyalty@electrahotels.gr

155


Η Ο Ι ΚΟ Γ Ε Ν Ε Ι Α ΤΩ Ν E L ECT R A

T H E E L ECT R A FA M I LY

των Βλυχών ή της Αγάθης, όπου συχνάζουν ντόπιοι, και φωνάξεις «Τσαμπίκο» ή «Τσαμπίκα», θα γυρίσουν οι μισοί. Είναι όνομα ροδίτικο και τιμά την προστάτιδα του νησιού, την Παναγιά Τσαμπίκα. Το παρεκκλήσι της βρίσκεται λίγο πριν από το χωριό Αρχάγγελος και, για να της ανάψεις ένα κερί, πρέπει να ανέβεις 300 σκαλοπάτια, όμως θα σε ανταμείψει η θέα στο Αιγαίο Στον Αρχάγγελο υφαίνουν ακόμη χαλιά σε αργαλειό. Κάνοντας βόλτα στα στενά του χωριού, τα καλοκαίρια, που οι πόρτες είναι ανοιχτές, θα δεις τις Ροδίτισσες γιαγιάδες επί το έργον. Σε αυτό το χωριό έχουν γραφτεί τα πιο ωραία ροδίτικα τραγούδια. Στον Έμπωνα, που φημίζεται για τους αμπελώνες, θα πιεις ροδίτικο κρασί – πάρε και ζακέτα, το βράδυ έχει ψύχρα. Κοντά στο χωριό Απόλλωνας, στο όρος Προφήτης Ηλίας, θα πιεις καφέ σε ένα διατηρητέο συγκρότημα μνημείων, το ξενοδοχείο «Έλαφος και Ελαφίνα». Στη Λαχανιά, ένα χωριό με πενήντα κατοίκους και τρία καφενεία, θα νιώσεις ότι ο χρόνος σταμάτησε δεκαετίες πριν – εδώ θα φας μαγειρευτά στον ξυλόφουρνο. Κοντά στο χωριό βρίσκεται το αγαπημένο μου beach bar, το Mohito. Αξίζει να περιμένεις το σούρουπο, για ένα κοκτέιλ υπό το φως των κεριών και των φαναριών. Αν θέλεις να δεις το μεγαλείο του νυχτερινού ουρανού της Ρόδου, θα πας ένα βράδυ στην παραλία των Στεγνών και θα ξαπλώσεις στη δροσερή άμμο, κοιτάζοντας ψηλά. Θα είναι αυτή μία από τις στιγμές που θα πάρεις μαζί σου φεύγοντας.

«Κάντε τη Ρόδο μου δική σας» Κούλα Νικολάου | Koula Nikolaou Sous-maître, Electra Palace Rhodes

“Make my Rhodes yours, too” Sometimes, when I open the windows in the house, butterflies simply stream into our rooms. Their “kingdom” lies just 20 minutes away, in the Valley of the Butterflies. However hot it is, you’ll always find deep shade and cool spots there. It’s a great place for a stroll through a fairy-tale setting filled with winding paths and little bridges. Afterwards, simply follow the narrow road uphill to the Monastery of Kalopetra. On the way there, you’re likely to see some of the famed Rhodian fallow deer roaming around freely. Upon reaching the monastery, you’ll be rewarded with a panoramic view. The evening, after the hot sun has disappeared, is the best time to wander in the Palia Poli (Old Town), through the narrow lanes where knights once rode on horseback. Follow the strong aroma of freshly roasted coffee down Sokratous Street to the roastery Kamberis, in business since 1920; why not pick up a little packet of coffee here and take this heady scent home with you? Right across the street is the 200-year-old Tourkiko Kafeneio (Turkish Coffee Shop), with its pebbled floor, painted dishes hanging on the wall and shelves full of copper vessels, where the Greek coffee is slow-roasted and served with loukoumi (Turkish delight) – until two in the morning! Οne of the nicest beaches on the island is Anthony Quinn Beach. The famous actor loved the place so much that it was renamed in his honor in 1960. Scenes from “The Guns of Navarone” were shot here. The cove at Glistra – reminiscent of an exotic postcard – offers tranquility and solitude. On the beaches of Vlycha or Agathi, where locals hang out in numbers, if you

yell out the name “Tsambikos” or “Tsambika,” half the people there will turn around to answer you. This is a Rhodian appellation, in honor of Panaghia Tsambika, the patron of the island. Her chapel can be found just before the village of Archangelos; to light a candle in her honor, you must first climb 300 steps, but you’ll get a great view of the Aegean in return. In Archangelos, they still weave carpets on looms. Doors are left open in summer because of the heat, so you’ll be able to see Rhodian grandmothers in action, creating these works of art, as you stroll through the lanes of the village. This is also the place where the finest Rhodian songs were penned. You can drink Rhodian wine in Embona, which is famous for its vineyards; bring a jacket along – it gets chilly at night! For a cup of coffee in the crisp mountain air, drop in at the historic Hotel Elafos, located near the village of Apollonas on Mount Profitis Ilias. In Lahania, a village with 50 residents and three kafeneia (coffee houses), you’ll feel that time stopped decades ago; the thing to try here is the food that’s been slow-cooked in the wood-fired oven. Mohito, my favorite beach bar, is located near the village. Not many tourists know the place, but those who do discover it are invariably impressed. It’s worth waiting for dusk, so as to savor a cocktail by candlelight. If you’d like to experience the grandeur of the island’s night sky, then head to Stegnon Beach after nightfall, lie down on the refreshingly cool sand and stare up at the heavens. This will be one of the moments you’ll surely take away with you as you leave.

© ko n sta n t i n o s k a n t z a k i s

156

RELAXATION

Κάποιες φορές, όταν ανοίγω τα παράθυρα, μπαίνουν στα δωμάτια πεταλούδες. Το «βασίλειό» τους απέχει από το σπίτι μου μόλις 20 λεπτά. Όση ζέστη κι αν κάνει, στην Κοιλάδα των Πεταλούδων θα βρεις πάντα πλούσια σκιά και δροσιά. Μετά τη βόλτα σε αυτό το σκηνικό παραμυθιού, με τα μονοπάτια και τα γεφυράκια, ακολούθησε το ανηφορικό δρομάκι που οδηγεί στην Ιερά Μονή Καλόπετρας. Είναι πιθανό να δεις τα φημισμένα ροδίτικα ελαφάκια να τριγυρίζουν ελεύθερα, ενώ, φτάνοντας στο μοναστήρι, η πανοραμική θέα αποζημιώνει. Το απόγευμα, όταν ο ήλιος σταματάει να καίει, είναι η ώρα να περιπλανηθείς στην Παλιά Πόλη. Το δυνατό άρωμα του φρεσκοκαβουρδισμένου καφέ σε σέρνει από τη μύτη στην οδό Σωκράτους, στο καφεκοπτείο του Καμπέρη, που λειτουργεί από το 1920. Ακριβώς απέναντι, στο 200 ετών Τούρκικο Καφενείο, με το βοτσαλωτό πάτωμα, τα ζωγραφιστά πιάτα στους τοίχους και τα μπακιρένια σκεύη στα ράφια, ο ελληνικός καφές σιγοψήνεται και σερβίρεται με λουκουμάκι, μέχρι τις 2 τα ξημερώματα! Μία από τις πιο ωραίες παραλίες του νησιού είναι η «Άντονι Κουίν». Τόσο πολύ αγάπησε ο διάσημος ηθοποιός τις Βάγιες – όπως ονομαζόταν η παραλία μέχρι το 1960–, που πήραν το όνομά του. Εδώ γυρίστηκαν σκηνές από την ταινία «Τα κανόνια του Ναβαρόνε». Για ησυχία και απομόνωση προσφέρεται ο κολπίσκος της Γλίστρας – θυμίζει εξωτική καρτ ποστάλ. Αν πας στις παραλίες

||


157


158


ELECTRA

METROPOLIS

Athens

με μια ματια •  216 δωμάτια (132 Classic & Art, 42 Superior, 7 Executive και 16 Deluxe δωμάτια, 8 σουίτες και 11 Αcropolis σουίτες) •  2 εστιατόρια (Μetropolis Roof Garden, The Library) •  2 μπαρ (M Bar, Atrium) •  5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Magnolia, Thyme, Rosemary, Lavender, Jasmine) χωρητικότητας 204 ατόμων σε σχολική διάταξη και 320 ατόμων σε θεατρική διάταξη •  Fitness and Wellness Center (spa, γυμναστήριο, εσωτερική πισίνα, Jacuzzi, χαμάμ, σάουνα), εξωτερική πισίνα, δωρεάν Wi-Fi

info

Electra Metropolis Athens Μητροπόλεως 15, τηλ. 214-1006200 Για κρατήσεις: 210-3370100

L

ocated just 230 meters from Syntagma Square in the heart of Athens, the Electra Metropolis Athens promises an experience of discreet luxury infused with a retro-chic aesthetic and a 1960s feel. The interior design embraces classical values and enriches them with modern brushstrokes; the focal point of the lobby is the installation that runs all the way up the atrium, created exclusively for the hotel by artist Alekos Fassianos. The roof garden, meanwhile, offers a 360-degree view of the city, while the 216 fully equipped rooms and suites offer a modern take on traditional Greek hospitality. The special features include independent air conditioning, 40" Smart LED TVs, free Wi-Fi, telephones in the bedrooms and bathrooms, wood floors, Korres personal care products and a magnifying mirror in the bathrooms. Τhe suites come with white marble bathrooms, wood floors, coffee machines and 48" Smart LED TVs; some also boast magnificient Acropolis views. On the 10th floor, the Metropolis Roof Garden serves a plethora of Greek selections for breakfast, as well as lunch and dinner based on modern fusion Greek cuisine. The M Bar specializes in restorative cocktails and Asian finger food, while in the summer months you can bask in the Attic sun beside the outdoor pool while looking out at the Acropolis and Lycabettus Hill. At the wellness center, you can choose from a menu of different spa treatments, relax in the Jacuzzi or the indoor pool, or escape the harried pace of day-to-day life in the sauna or the hamam steam bath. The Εlectra Metropolis Athens is a perfect choice for any social or professional function, as our five conference and events halls are fully equipped with air conditioning, have plenty of natural light, and can accommodate up to 320 people in total.

at a glance •  216 rooms (132 classic and art, 42 superior, 7 executive and 16 deluxe rooms, 8 suites and 11 Acropolis suites) •  2 restaurants (Μetropolis Roof Garden, The Library) •  2 bars (M Bar, Atrium) •  5 conference and events halls (Magnolia, Thyme, Rosemary, Lavender and Jasmine) with a capacity of 204 in a classroom arrangement and 320 in a theater arrangement •  Fitness and wellness center (spa, gym, indoor pool, Jacuzzi, hammam steam bath and sauna), outdoor pool, free Wi-Fi

info

Electra Metropolis Athens 15 Mitropoleos, Tel. (+30) 214.100.6200, Reservations: (+30) 210.337.0100

RELAXATION

Σ

ε απόσταση μόλις 230 μέτρων από την πλατεία Συντάγματος, στο κέντρο της Αθήνας, το Electra Metropolis Athens υπόσχεται εμπειρίες διακριτικής πολυτέλειας, εμποτισμένες με retro chic αισθητική και άρωμα ’60s. Οι κλασικές αξίες, που εμπλουτίζονται με μοντέρνες πινελιές, κυριαρχούν στους χώρους του ξενοδοχείου. Όλους τους ορόφους διατρέχει η εντυπωσιακή εικαστική εγκατάσταση που δημιούργησε στο αίθριο ο Αλέκος Φασιανός, το Roof Garden προσφέρει θέα 360 μοιρών στην πόλη, ενώ τα 216 πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια και σουίτες του ξενοδοχείου υπηρετούν με τον πλέον σύγχρονο τρόπο την ελληνική φιλοξενία. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: αυτόνομο κλιματισμό, 40" Smart LED τηλεοράσεις, δωρεάν Wi-Fi, απευθείας τηλεφωνικές γραμμές στο δωμάτιο και στο μπάνιο, ξύλινα πατώματα, προϊόντα περιποίησης Κορρές και μεγεθυντικό καθρέφτη στο μπάνιο. Επιπλέον, οι σουίτες έχουν λευκά μαρμάρινα μπάνια, ξύλινο πάτωμα, καφετιέρα και 48" Smart LED τηλεόραση, ενώ μερικές προσφέρουν μαγευτική θέα στην Ακρόπολη. Στον 10ο όροφο, το Metropolis Roof Garden προσφέρει πρωινό με πληθώρα ελληνικών γευστικών επιλογών, καθώς επίσης μεσημεριανό ή δείπνο βασισμένο στη σύγχρονη fusion ελληνική κουζίνα. Στο «M» bar σάς περιμένουν δροσιστικά κοκτέιλ και ασιατικό finger food, ενώ τους καλοκαιρινούς μήνες θα απολαύσετε τον αττικό ήλιο στην εξωτερική πισίνα με την προνομιακή θέα στην Ακρόπολη και στον Λυκαβηττό. Στο κέντρο ευεξίας θα επιλέξετε την υπηρεσία spa της επιλογής σας, θα χαλαρώσετε στο jacuzzi και στην εσωτερική πισίνα, και θα αποδράσετε από τους εντατικούς ρυθμούς της καθημερινότητας στη σάουνα και στο χαμάμ. To Εlectra Metropolis Athens αποτελεί ιδανική επιλογή για τη διεξαγωγή οποιασδήποτε κοινωνικής ή επαγγελματικής εκδήλωσης. Οι 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων του ξενοδοχείου είναι πλήρως εξοπλισμένοι, διαθέτουν κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορούν να φιλοξενήσουν έως και 320 άτομα.

159


ELECTRA

PALACE

Athens

160

RELAXATION

Η

μεγαλοπρέπεια και ο αέρας μιας άλλης εποχής συναντούν τη φιλοξενία πέντε αστέρων στην ιστορική καρδιά της Αθήνας, στην Πλάκα. Η κλασική αρχιτεκτονική και διακόσμηση του Electra Palace Athens εναρμονίζονται με την αριστοκρατικότητα της συνοικίας, ενώ η καλαισθησία και η πολυτέλεια συνδυάζονται με την προνομιακή θέα στην Ακρόπολη. Από τα μαρμάρινα μπάνια και τα αφράτα παπλώματα μέχρι τα χειροποίητα χαλιά και τα κλασικά έπιπλα, όλα ενισχύουν τον εκλεπτυσμένο χαρακτήρα και τη διαχρονική φινέτσα του ξενοδοχείου. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: δορυφορικές τηλεοράσεις, ηλεκτρονικά χρηματοκιβώτια, Wi-Fi σύνδεση και πλήρως εξοπλισμένα μπάνια με στεγνωτήρα μαλλιών, μπουρνούζια, παντόφλες, μεγεθυντικό καθρέφτη. Διατίθενται επίσης αντιαλλεργικά δωμάτια, στα οποία εφαρμόζεται η διαδικασία PURE εξασφαλίζοντας ένα ιδανικό περιβάλλον για τη διαμονή σας. Στον 5ο όροφο, το βραβευμένο roof garden εστιατόριο με την ελληνική δημιουργική κουζίνα του και τη θέα στην Ακρόπολη αποτελεί κορυφαία εμπειρία, ενώ στους αναπαυτικούς δερμάτινους καναπέδες του Duck Tail, μπαρ εμπνευσμένου από τις παραδοσιακές βρετανικές λέσχες, θα απολαύσετε το αναψυκτικό ή το ποτό σας πριν από την επόμενη επαγγελματική σας συνάντηση ή την επόμενη εξόρμησή σας στην πόλη. Το κέντρο ευεξίας, με τις πλήρεις υπηρεσίες spa, το jacuzzi και τη σάουνα, προσφέρει στιγμές περιποίησης και αναζωογόνησης. Τους καλοκαιρινούς μήνες, η εξωτερική πισίνα αποτελεί όαση δροσιάς στο κέντρο της Αθήνας και σε συνδυασμό με το poolbar είναι το σημείο όπου θα χαλαρώσετε και θα δροσιστείτε. Για τις επιχειρηματικές σας συναντήσεις, τη διοργάνωση ενός επιτυχημένου συνεδρίου, τη δεξίωση ή οποιαδήποτε άλλη εκδήλωση, οι τέσσερις χώροι εκδηλώσεων είναι πλήρως εξοπλισμένοι, διαθέτουν κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορούν να φιλοξενήσουν έως και 540 άτομα.

με μια ματια •  155 δωμάτια (103 Standard & 32 Superior δωμάτια, 9 Junior σουίτες, 10 σουίτες, 1 προεδρική σουίτα) •  2 εστιατόρια (Motivo, Electra Roof Garden Restaurant) •  2 μπαρ (Duck Tail Bar, Pool Bar) •  4 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Αλκυόνη, Ηλέκτρα, Λευκοθέα, Ballroom) συνολικής χωρητικότητας 291 ατόμων σε σχολική διάταξη και 540 ατόμων σε θεατρική διάταξη •  Spa and Wellness Center, εξωτερική πισίνα, Fitness Center (γυμναστήριο, εσωτερική πισίνα, Jacuzzi, σάουνα), free Wi-Fi, υπόγειο πάρκινγκ

info

Electra Palace Athens Nαυάρχου Νικοδήμου 18-20, τηλ. 210-3370000 Για κρατήσεις: 210-3370100

A

n air of grandeur from a bygone era meets five-star hospitality at the Electra Palace Athens in Athens’ historic district of Plaka, where classic architecture and design are in harmony with the aristocratic flair of the district, and the luxurious elegance of the interior spaces is complemented by privileged views of the Acropolis. At the Electra Palace Athens, every last detail is made to count: from the marble bathrooms and fluffy duvets to the handmade rugs and classic furnishings, everything is designed to highlight the hotel’s sophisticated character. Among many of its special features are satellite TVs, electronic safes, full Wi-Fi coverage and fully equipped bathrooms with hairdryers, bathrobes, slippers and a magnifying mirror. The hotel also offers hypoallergenic rooms (maintained using the PURE method) to ensure a perfect stay. On the fifth floor, the awardwinning roof garden restaurant is an incredible experience, offering creative Greek cuisine and a magical Acropolis view, while on the comfortable sofas of the Duck Tail Bar – inspired by the concept of a British gentlemen’s club – you can enjoy a refreshment or drink while planning your next business meeting or city outing. The wellness center offers full spa services, including a Jacuzzi and sauna for those special moments of pampering and rejuvenation, while in the summer months the outdoor pool is an oasis in the city center and, in combination with the pool bar, the best spot to chill out and cool off. Ideal for business meetings, a successful business conference, a formal reception or the dinner party of your dreams, the hotel has four conference and events halls (fully equipped with air conditioning and plenty of natural light) that can accommodate up to 540 people in total for any type of event.

at a glance •  155 rooms (103 standard and 32 superior, 9 junior suites, 10 suites, 1 presidential suite) •  2 restaurants (Motivo, Electra Roof Garden Restaurant) •  2 bars (Duck Tail Bar, pool bar) •  4 conference and events halls (Alkioni, Electra, Lefkothea and the Ballroom) with a total capacity of 290 in a classroom arrangement and 540 in a theater arrangement •  Spa and wellness center, outdoor pool, fitness center (gym, indoor pool, Jacuzzi and sauna), free Wi-Fi, underground parking

info

Electra Palace Athens 18-20 Navarhou Nikodimou, Tel. (+30) 210.337.0000 Reservations: (+30) 210.337.0100


161


162


ELECTRA

HOTEL

Athens

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ •  109 δωμάτια (106 Standard, 3 σουίτες) •  1 εστιατόριο (Roof Garden) •  1 Café-Wine Bar-Restaurant (Terra) •  1 χώρος εκδηλώσεων (Εlectra, χωρητικότητας 40 ατόμων σε σχολική διάταξη και 60 ατόμων σε θεατρική διάταξη) •  Δωρεάν Wi-Fi, πάρκινγκ (στο Electra Palace)

info

Electra Hotel Athens Ερμού 5, τηλ. 210-3378000 Για κρατήσεις: 210-3370100

W

hether you’re in Athens on business or vacation, the Electra Hotel Athens is ideally located right in the center of the shopping district, on the pedestrian strip of Ermou Street. Its comfortable rooms and high-quality services guarantee an unforgettable stay, while its privileged location allows you to enjoy the sights and attractions of the city center, making the most of your time. Our 106 fully equipped rooms and three suites have elegant décor in soft color tones and balconies overlooking Syntagma Square and the pedestrianized Ermou Street. Special features include: fully equipped marble bathrooms with hairdryers; bathrobes and slippers; soundproof windows; wood floors; room safes and free Wi-Fi. At the brand new Roof Garden, you can enjoy your breakfast or another meal with a view of the Acropolis and Lycabettus Hill; later, you can take a break from sightseeing or business at the Terra Café-wine bar-restaurant with a cup of coffee or a glass of wine from selected Greek vineyards, along with Mediterranean dishes and snacks. If you need to get rid of some of the day’s stress, you can arrange for an inroom massage treatment by experienced professionals. The 60-person events hall is fully equipped, has air conditioning and natural light, and is perfect for hosting business meetings, professional conferences or other events.

AT A GLANCE •  109 rooms (106 standard, 3 suites) •  1 restaurant (Roof Garden) •  1 Café-Wine Bar-Restaurant (Terra) •  1 events hall (The Εlectra, with a capacity of 40 in a classroom arrangement and 60 in a theater arrangement) •  Free Wi-Fi, parking (at the Electra Palace)

info

Electra Hotel Athens 5 Ermou, Tel. (+30) 210.337.8000 Reservations: (+30) 210.337.0100

RELAXATION

Ε

ίτε βρίσκεστε στην Αθήνα για επαγγελματικούς λόγους είτε για διακοπές, το Electra Hotel Athens, στην εμπορική καρδιά της πόλης, στον πεζόδρομο της Ερμού, είναι ιδανικό. Τα άνετα δωμάτια και οι πλούσιες παροχές θα σας χαρίσουν μια αξέχαστη εμπειρία διαμονής, ενώ η προνομιακή θέση του θα σας επιτρέψει να απολαύσετε τα αξιοθέατα και τη ζωή στο κέντρο της Αθήνας, αξιοποιώντας στο έπακρο τον περιορισμένο ελεύθερο χρόνο σας. Τα 106 πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια και τις τρείς ανακαινισμένες σουίτες του ξενοδοχείου έχουν κομψή διακόσμηση σε απαλές αποχρώσεις και μπαλκόνια με θέα την Πλατεία Συντάγματος και τον πεζόδρομο της Ερμού. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: πλήρως εξοπλισμένα μαρμάρινα μπάνια με μπουρνούζια, σεσουάρ μαλλιών, παντόφλες, παράθυρα με διπλά τζάμια, ξύλινα πατώματα, χρηματοκιβώτιο στο δωμάτιο, δωρεάν Wi-Fi. Στο ολοκαίνουργιο Roof Garden του ξενοδοχείου θα απολαύσετε το πρωινό σας ή κάποιο απο τα γεύματα της ημέρας με θέα την Ακρόπολη και το Λυκαβητό. Στο Terra Café-Wine Bar-Restaurant θα κάνετε ένα διάλειμμα από τη βόλτα ή το επαγγελματικό σας πρόγραμμα για να πιείτε τον καφέ σας και να δοκιμάσετε επιλεγμένα κρασιά του ελληνικού αμπελώνα, τα οποία θα συνοδεύσετε με μεσογειακά πιάτα και σνακ. Για να αποβάλετε το στρες της ημέρας ή απλώς να χαλαρώσετε, μπορείτε, κατόπιν συνεννόησης, να απολαύσετε μια συνεδρία μασάζ στο δωμάτιό σας από έμπειρους επαγγελματίες θεραπευτές. Ο χώρος εκδηλώσεων Electra, χωρητικότητας 60 ατόμων, είναι πλήρως εξοπλισμένος, διαθέτει κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορεί να φιλοξενήσει επαγγελματικές συναντήσεις, εκπαιδευτικά σεμινάρια και άλλες εκδηλώσεις.

163


ELECTRA

PALACE

Thessaloniki

164

RELAXATION

Τ

I

αυτισμένο με την πλατεία Αριστοτέλους, μία από τις πιο εμβληματικές της Ελλάδας, το Electra Palace Thessaloniki αποτελεί κόσμημα της πόλης. Η επιβλητική αρχιτεκτονική του με την εμπνευσμένη από το Βυζάντιο πρόσοψη και το νεοκλασικό εσωτερικό, η θέα του στον Θερμαϊκό και οι εντυπωσιακές παροχές του το καθιστούν εξαιρετική επιλογή διαμονής, είτε επισκέπτεστε την πόλη για επαγγελματικούς λόγους είτε για αναψυχή: το σινεμά Ολύμπιον, όπου πραγματοποιείται το Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης, βρίσκεται ακριβώς απέναντι από το ξενοδοχείο, ενώ ελάχιστα απέχουν η αγορά του κέντρου, το Διεθνές Εκθεσιακό και Συνεδριακό Κέντρο Θεσσαλονίκης και τα περισσότερα σημαντικά μνημεία, μουσεία και αξιοθέατα. Οι ξύλινες επενδύσεις, τα μαρμάρινα παρκέ και τα ξύλινα πατώματα, τα μαλακά χαλιά, τα πολυτελή υφάσματα, οι Cabriole και Chesterfield καναπέδες, καθώς και τα περίτεχνα έπιπλα εναρμονίζονται ιδανικά με τη μεγαλοπρέπεια του χώρου. Την εμπειρία διαμονής ολοκληρώνουν τα άνετα και πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια (με παροχές όπως πλήρη ηχομόνωση, χρηματοκιβώτιο, μπουρνούζια, παντόφλες, σεσουάρ, απευθείας τηλεφωνική γραμμή στο δωμάτιο και στο μπάνιο), η εσωτερική και εξωτερική πισίνα, το γυμναστήριο, το spa και το εστιατόριο Orizontes Roof Garden, όπου θα απολαύσετε το πρωινό, ένα ελαφρύ γεύμα ή το δείπνο σας. Όλα τα Superior και Executive δωμάτια, όπως επίσης και οι σουίτες, έχουν θέα στην πλατεία Αριστοτέλους και στη θάλασσα. Το ξενοδοχείο διαθέτει πέντε χώρους συνεδρίων και εκδηλώσεων εξοπλισμένους με την τελευταία λέξη της τεχνολογίας, που εξασφαλίζουν την άρτια και επιτυχημένη διοργάνωση οποιασδήποτε επαγγελματικής ή κοινωνικής εκδήλωσης.

nextricably associated with Aristotelous Square, one of Greece’s most iconic urban spaces, the Electra Palace Thessaloniki is without doubt a jewel in the city’s crown. The imposing structure, with a façade inspired by Byzantine architecture and a neoclassical interior, the view over the Thermaic Gulf and the impressive services and amenities it offers all make it a truly special option whether you're visiting the city for business or pleasure. The Olympion Cinema, flagship of the Thessaloniki International Film Festival, is located right across the square, while you are also just a short distance from the main shopping street, the Thessaloniki International Exhibition Center and most of the city’s major monuments, museums and sights. The wood paneling, marble and wood parquet floor, plush carpets, luxuriant fabrics, the Cabriole and Chesterfield sofas and ornate furnishings are all in harmony with the space’s grand atmosphere. The individual rooms are extremely comfortable, fully sound-proofed and come equipped with features such as room safes, bathrobes, slippers and a direct phone line from both the bedside and the bathroom. The hotel has an indoor and an outdoor swimming pool, a gym, a spa and the Orizontes Roof Garden Bar & Restaurant on the top floor, where you can enjoy breakfast, a light lunch or a fine dinner. All of the superior and executive rooms, as well as the suites, look out onto Aristotelous Square and the sea. The hotel has five conference and events halls equipped with state-of-the art technology to ensure a successful business or social event.

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ

•  138 rooms (130 classic, premium, superior and executive rooms, 4 junior suites, 2 superior suites and 2 executive suites) •  1 restaurant (Orizontes Roof Garden Bar and Restaurant) •  1 bar (Εxcelsior) •  5 conference and events halls (Makedonia I and II, Byzantio I and II, Olympiada) with a capacity of 165 in a classroom arrangement and 445 in a theater arrangement •  Εlectra Fitness Center (spa, gym, Jacuzzi, indoor pool and Turkish-style sauna), outdoor pool, free Wi-Fi

•  138 δωμάτια (130 Classic, Premium, Superior & Executive δωμάτια, 4 Junior σουίτες, 2 Superior σουίτες και 2 Executive σουίτες) •  1 εστιατόριο (Orizontes Roof Garden Bar & Restaurant) •  1 μπαρ (Εxcelsior Bar) •  5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Μακεδονία Ι, Μακεδονία ΙΙ, Βυζάντιο Ι, Βυζάντιο ΙΙ, Ολυμπιάδα) συνολικής χωρητικότητας 165 ατόμων σε σχολική διάταξη και 445 ατόμων σε θεατρική διάταξη •  Εlectra Fitness Center (spa, γυμναστήριο, jacuzzi, εσωτερική πισίνα, σάουνα τουρκικού στυλ), εξωτερική πισίνα, δωρεάν Wi-Fi

info

Electra Palace Thessaloniki Πλατεία Αριστοτέλους 9, τηλ. 2310-294040 Για κρατήσεις: 2310-294011

AT A GLANCE

info

Electra Palace Thessaloniki 9 Aristotelous Square, Tel. (+30) 2310.294.040 Reservations: (+30) 2310.294.011


165


166


ELECTRA

PALACE

Rhodes

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ •  309 δωμάτια (Classic & Superior, Sea Front Superior Guest Rooms, Junior, Family, Superior Family & Deluxe Sea Front σουίτες) •  4 εστιατόρια (Electra’s Restaurant, Al Convento, A la Chinoise, Orientalista) •  1 ζαχαροπλαστείο (Sugar Cube) •  5 μπαρ (Philoxenia Lobby Bar, Sea Cret Bar, Lounge Bar, H2O Pool Bar, Waves Beach Bar) •  Fitness and Wellness Center (spa, εσωτερική πισίνα, γυμναστήριο, ανοιχτά γήπεδα για διαφορετικά σπορ, εξωτερικό Jacuzzi), εξωτερική πισίνα, καθημερινές μουσικές βραδιές, θεματικές μαγειρικές εκδηλώσεις, υπηρεσίες φύλαξης και δημιουργικής απασχόλησης παιδιών (από 4 μηνών έως 11 ετών), δωρεάν Wi-Fi, πάρκινγκ

info

Electra Palace Rhodes Τριάντα, τηλ. 22410-92521 Για κρατήσεις: 22410-92521

L

ocated right on the shoreline and at a distance of just 10 minutes by car from the medieval center of Rhodes, Electra Palace Rhodes, which boasts a private beach and a comprehensive list of activities and amenities, is more than a hotel; it is a destination. Start your day with a hearty breakfast at the Electra’s Restaurant, followed by a diving or yoga session at the beach, before curling up with a good book in the resort’s reading room or relaxing on the elegant sun deck. You can enjoy culinary creations inspired by ethnic cuisines from different parts of the world, high-caliber hospitality in our stylish rooms and family suites, and plenty of pampering at the hands of our experts at the holistic therapies spa, while the kids engage in creative play at the crèche or the playground, under the watchful eye of trained professionals. Nightfall will find you sipping a cocktail at the Lounge Bar looking out onto the big swimming pool and the garden, or at the Waves Beach Bar enjoying the perfect sunset, or taking a stroll by the sea with your loved ones. This is the perfect day at the Electra Palace Rhodes: relaxed and entertaining, laid back and yet exciting. Special features in the rooms – all of which either overlook the beautiful garden, the pool or the sea – include fully equipped bathrooms, soft bathrobes and bedding, soundproof windows, safes, independent air conditioning and DVD players.

AT A GLANCE •  309 rooms (classic and superior, seafront superior guest rooms, junior, family, superior family and deluxe seafront suites) •  4 restaurants (Electra’s Restaurant, Al Convento, A la Chinoise and Orientalista) •  1 patisserie (Sugar Cube) •  5 bars (Philoxenia Lobby Bar, Sea Cret Bar, Lounge Bar, H2O Pool Bar and Waves Beach Bar) •  Fitness and wellness center (spa, outdoor pool, gym, open courts for a variety of sports, outdoor Jacuzzi and indoor pool), live music every evening, themed cooking events, babysitting and creative play services (for children aged from 4 months to 11 years), free Wi-Fi, parking

info

Electra Palace Rhodes Trianda Beach, Tel. (+30) 22410.925.21 Reservations: (+30) 22410.925.21

RELAXATION

Κ

υριολεκτικά πάνω στο κύμα, σε απόσταση μόλις 10 λεπτών με το αυτοκίνητο από τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου, με δική του παραλία και μια ατέλειωτη λίστα δραστηριοτήτων και παροχών, το Electra Palace Rhodes δεν είναι απλώς ένα ξενοδοχείο, αλλά προορισμός. Θα ξεκινήσετε την ημέρα με ένα χορταστικό πρωινό στο Electra’s Restaurant, θα κάνετε μαθήματα κατάδυσης ή γιόγκα στην παραλία, θα επιλέξετε το βιβλίο της αρεσκείας σας στην αίθουσα ανάγνωσης του resort και θα χαλαρώσετε στην κομψή εξέδρα ηλιοθεραπείας. Θα γευτείτε γαστρονομικές προτάσεις από διαφορετικές εθνικές κουζίνες, θα απολαύσετε διαμονή υψηλού επιπέδου στα καλαίσθητα δωμάτια και στις οικογενειακές σουίτες, θα αφεθείτε στα έμπειρα χέρια των ειδικών του spa ολιστικών θεραπειών, ενώ τα παιδιά σας θα απασχολούνται δημιουργικά στον άρτια στελεχωμένο βρεφονηπιακό σταθμό και στον παιδότοπο. Και όταν πια σουρουπώσει, θα πιείτε το κοκτέιλ σας στο Lounge Bar με θέα τη μεγάλη πισίνα και τον κήπο, ή στο Waves Beach Bar αγνατεύοντας το υπέροχο ηλιοβασίλεμα, και θα ακολουθήσετε τον/την αγαπημένο/η σας σε έναν ρομαντικό περίπατο στην ακροθαλασσιά. Κάπως έτσι κυλούν οι μέρες και οι νύχτες στο Electra Palace Rhodes: ξεκούραστα, αλλά και διασκεδαστικά, χαλαρωτικά και συναρπαστικά μαζί. Οι παροχές των δωματίων, τα οποία έχουν θέα στους καταπράσινους κήπους, στην πισίνα ή στη θάλασσα, μεταξύ άλλων περιλαμβάνουν: πλήρως εξοπλισμένα μπάνια, απαλά μπουρνούζια και κλινοσκεπάσματα, διπλά τζάμια, χρηματοκιβώτιο, αυτόνομα ρυθμιζόμενο κλιματισμό και DVD players.

167



A

Magazine

Νoteworthy events on the cultural calendar

AGENDA

Πολιτιστικά γεγονότα που αξίζουν την προσοχή σας


ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΕΧΝΗΣ Επιλεγμένες εκθέσεις, παραστάσεις και άλλα πολιτιστικά γεγονότα σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Ρόδο.

© n a t i o n a l a r c h a e o l o g i c a l m u s e u m / t a p, p h o t o : g i a n n i s p a t r i k i a n o s

Της Ξένιας Γεωργιάδου

170

AΘΗΝΑ

ATHENS

Αρχαίο ελληνικό κάλλος

Ancient Greek beauty

ΈΩΣ 31/05/2019

TO 31/05/2019

Η νέα περιοδική έκθεση του Εθνικού Αρχαιολογικού Μουσείου καταγράφει τον αγώνα του ανθρώπου στο πέρασμα των αιώνων να εντάξει στην καθημερινότητά του το ωραίο, αποτυπώνοντάς το σε έργα τέχνης, σκεύη καθημερινής χρήσης και κοσμήματα. Διαρθρωμένη σε τέσσερις θεματικές ενότητες, η έκθεση προτείνει, μέσα από 340 αντικείμενα από τις πλούσιες συλλογές του μουσείου, εκφάνσεις του ωραίου από την Προϊστορική περίοδο έως την 'Υστερη Αρχαιότητα. «Οι αμέτρητες όψεις του ωραίου», Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο: Πατησίων 44, www. namuseum.gr (Σταθμός μετρό: Ομόνοια)

The National Archaeological Museum’s new temporary exhibition records the perennial struggle of humans to bring beauty into their daily lives, as illustrated by jewelry, works of art and everyday items. The exhibition showcases expressions of beauty from prehistoric times until late antiquity through 340 items from the museum’s rich collection. The Countless Aspects of Beauty, National Archaeological Museum, 44 Patission, www.namuseum.gr (Metro station: Omonia)

ART CALENDAR

Our selection of exhibitions, performances and other cultural events in Athens, Thessaloniki and Rhodes. Βy Xenia Georgiadou


04/07

04/07

H φετινή συναυλία της δράσης «Όλοι μαζί μπορούμε» του ραδιοφωνικού και τηλεοπτικού σταθμού ΣΚΑΪ είναι αφιερωμένη στον Βασίλη Τσιτσάνη, τον συνθέτη που έβγαλε το ρεμπέτικο τραγούδι από το περιθώριο. Την καλλιτεχνική επιμέλεια της βραδιάς υπογράφει ο Γιώργος Νταλάρας και τη σκηνοθεσία ο Σταμάτης Φασουλής. Σκοπός της μεγάλης συναυλίας είναι η υποστήριξη των ευπαθών κοινωνικών ομάδων. «Παίξε Τσιτσάνη μου...», Καλλιμάρμαρο Παναθηναϊκό Στάδιο: Λεωφόρος Βασιλέως Κωνσταντίνου, www.oloimaziboroume.gr (Σταθμοί μετρό: Σύνταγμα, Ακρόπολη)

This year’s concert in support of Skai TV’s Oloi Mazi Boroume (Together We Can) social campaign is dedicated to Vassilis Tsitsanis, a composer and performer who brought rebetiko music from the margins of society into the mainstream. George Dalaras is the artistic supervisor of the event, which will be directed by Stamatis Fasoulis. The concert proceeds will go to supporting socially vulnerable groups. “Play on, my dear Tsitsanis!” Panathenaic (Kallimarmaro) Stadium, Vasileos Konstantinou, www.oloimaziboroume.gr (Metro stations: Syntagma, Acropolis)

Ματιές στο παρελθόν

Athens Twice Seen TO 07/07

Ο Αμερικανός φωτογράφος Richard W. Moore ανακάλυψε, το 2016, ένα αρχείο φωτογραφιών από την Ελλάδα στη συλλογή Éditions Kallimages στο Παρίσι. Αποφάσισε να φωτογραφίσει τις ίδιες τοποθεσίες, συχνά από το ίδιο σημείο, και στη συνέχεια ενσωμάτωσε ψηφιακά στα δικά του έργα τις vintage εκτυπώσεις. Οι διπλές φωτογραφίες συνταιριάζουν το παρελθόν και το παρόν στο ίδιο πλαίσιο. «Το ενδιαφέρον μου εστιάζεται τόσο στον σουρεαλισμό όσο και στην ιστορία: το παρελθόν ως έργο της φαντασίας», σημειώνει ο καλλιτέχνης. «Athens Twice Seen», Γκαλερί Νίκος Χατζηκυριάκος-Γκίκας Ελληνοαμερικανικής Ένωσης: Μασσαλίας 22, www.hau.gr (Σταθμός μετρό: Πανεπιστήμιο)

In 2016, the American photographer Richard W. Moore was introduced to an archive of images from Greece, courtesy of the Editions Kallimages in Paris. He decided to take pictures of the same sites, usually from the same spot, and then digitally merge the vintage photographs into his own photos. The “twice-seen” images combine the past and the present in the same frame. “My interest,” Moore says, “ is focused on surrealism and history: the past as a work of the imagination.” Athens Twice Seen, Hellenic American Union, Hadjikyriakos-Ghikas Gallery, 22 Massalias, www.hau.gr (Metro station: Panepistimio)

© r i c h a r d w. m o o r e

ΈΩΣ 07/07

Αόρατη φυλακή 15-17/07

Οι καλεσμένοι σε ένα δείπνο που λαμβάνει χώρα σε μια έπαυλη διαπιστώνουν έντρομοι ότι δεν μπορούν να φύγουν από την τραπεζαρία. Οι καλοί τρόποι της υψηλής αριστοκρατίας σύντομα παραχωρούν τη θέση τους στη βία. Το σουρεαλιστικό κινηματογραφικό αριστούργημα του Λουίς Μπουνιουέλ «Άγγελος Εξολοθρευτής» αναλαμβάνει να διασκευάσει για το θέατρο η τολμηρή σκηνοθέτις Άντζελα Μπρούσκου. Mε ελληνικούς και αγγλικούς υπέρτιτλους. « Άγγελος Εξολοθρευτής», Φεστιβάλ Αθηνών: Πειραιώς 260, Κτίριο Η, www. greekfestival.gr (Λεωφορεία: 049, 914, Στάση «Υφαντήρια» ή «Σχολή ΚαλώνΤεχνών»)

15-17/07

The dinner party guests at a mansion are horrified when they realize that they cannot leave the house. Aristocratic good manners soon give way to violence. The surrealist cinematic masterpiece by Luis Bunuel, “The Exterminating Angel” is staged for the theater by director Angela Brouskou as part of the Athens Festival. With Greek and English surtitles. “The Exterminating Angel,” Peiraios 260 Venue, 260 Pireos, Building H, www.greekfestival.gr (Buses: 049, 914, Ifantiria or Scholi Kalon Technon stops)

Carmen at the Herodeon 27-29 & 31/07

Κάρμεν στο Ηρώδειο

© s t e fa n o s

27-29 & 31/07

Η δημοφιλής όπερα του Ζορζ Μπιζέ με την αντισυμβατική ηρωίδα που υπερασπίζεται το δικαίωμά της να αποφασίζει για την ερωτική της ζωή μεταφέρεται στο σήμερα, στην Ευρώπη των κλειστών συνόρων και της φτώχειας. Την παραγωγή της Εθνικής Λυρικής Σκηνής σκηνοθετεί ο διακεκριμένος Βρετανός Στίβεν Λάνγκριτζ, καλλιτεχνικός διευθυντής της Όπερας του Γκέτεμποργκ. «Κάρμεν», Ωδείο Ηρώδου Αττικού: Διονυσίου Αρεοπαγίτου, www.nationalopera. gr, www.greekfestival.gr (Σταθμός μετρό: Ακρόπολη)

Invisible barrier

The opera with the unconventional heroine will be staged at the Odeon of Herodes Atticus. Carmen defends her freedom, and the right to determine her own love life. Georges Bizet’s famous opera as staged by the Greek National Opera is set in the present – in a Europe of closed borders and poverty. Directed by Briton Stephen Langridge, the acclaimed artistic director of the Gothenburg Opera. Carmen, Odeon of Herodes Atticus, Dionysiou Aeropagitou, www.nationalopera.gr, www. greekfestival.gr (Metro station: Acropolis)

AGENDA

A great Greek evening

Μια μεγάλη ελληνική βραδιά

171


Jazz in the garden

Τζαζ στον Κήπο

13/09

«Η μουσική μου είναι η πνευματική έκφραση του ποιος είμαι – η πίστη μου, η γνώση μου, η υπόστασή μου», δήλωνε ο χαρισματικός σαξοφωνίστας Τζον Κολτρέιν. To 1964 ηχογράφησε το «Α Love Supreme», έναν δίσκο-σταθμό στην πορεία του. Το εξαιρετικό αυτό έργο, που άνοιξε νέους ορίζοντες στην τζαζ, θα εκτελέσει στον Κήπο του Μεγάρου Μουσικής το κουαρτέτο του Τάκη Πατερέλη. «Α Love Supreme», Μέγαρο Μουσικής Αθηνών: Βασιλίσσης Σοφίας και Κόκκαλη, www.megaron.gr (Σταθμός μετρό: Μέγαρο Μουσικής)

“My music is the spiritual expression of what I am – my faith, my knowledge, my being,” said legendary saxophonist John Coltrane. In 1964, he recorded “A Love Supreme,” a landmark album in his illustrious career. This excellent four-part work, which opened up new horizons for jazz music, will be performed in the garden of the Megaron-Athens Concert Hall by the Takis Paterelis Quartet. A Love Supreme, Megaron-Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias and Kokkali, www.megaron.gr (Metro station: Megaro Moussikis)

© g e o r g e c o n d o , 2 0 1 8 . c o u r t e s y o f t h e a r t i s t a n d s k a r s t e d t, n e w yo r k

13/09

Οι μορφές του George Condo

Ο «άνεμος» του Paul Chan Ο πολυδιάστατος Αμερικανός καλλιτέχνης και ακτιβιστής Πολ Τσαν παρουσιάζει στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης μια σειρά έργων πρόσφατων αλλά και πρωτοεμφανιζόμενων, σε επιμέλεια του Σαμ Θορν, διευθυντή του Nottingham Contemporary. To κάθε έργο, φτιαγμένο με ύφασμα από τον Chan, είναι προσαρμοσμένο πάνω σε ανεμιστήρες, δίνοντας την αίσθηση της κίνησης. «Odysseus and the Bathers», Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης: Νεοφύτου Δούκα 4, www.cycladic.gr, www.neon.org.gr (Σταθμός μετρό: Ευαγγελισμός)

Η λειτουργία της κίνησης 12-14/07

Ο ευφυής Γάλλος χορογράφος Μπορίς Σαρμάτς, ένα από τα μεγαλύτερα ονόματα της αβανγκάρντ σκηνής του χορού τα τελευταία χρόνια, θέτει μέσα από το έργο του ερωτήματα για τη «φύση» του χορού. «Πώς γίνεται να υπάρξει σωματική κίνηση χωρίς τη χρήση μυϊκής ενέργειας;» διερωτάται στη δουλειά με την οποία συμμετέχει στο Φεστιβάλ Αθηνών. Και παρουσιάζει μια χορογραφία παραδομένων σωμάτων, στην οποία συμμετέχουν ενήλικοι χορευτές, παιδιά αλλά και μηχανές. Ένας γερανός μετακινεί τους ενήλικους χορευτές, οι οποίοι με τη σειρά τους αποθέτουν στο έδαφος, μεταφέρουν ή σηκώνουν παιδιά. «Enfant», Φεστιβάλ Αθηνών: Πειραιώς 260, Κτίριο Δ, www.greekfestival. gr (Λεωφορεία: 049, 914, Στάση «Υφαντήρια» ή «Σχολή ΚαλώνΤεχνών»)

paul chan © eric boman

ΑΠΌ 05/07 ΈΩΣ 14/10

© borris brussey

172

AGENDA

ΈΩΣ 14/10

Από τις αρχές της δεκαετίας του ’80 έως σήμερα, ο Τζορτζ Κόντο στρέφεται στην ιστορία της τέχνης, από την Αναγέννηση έως την pop art, και σε εμβληματικές φυσιογνωμίες –όπως ο Γκόγια, o Πικάσο, o Άντι Γουόρχολ– για να δημιουργήσει φιγούρες και θέματα με μια σύγχρονη ματιά. Στην πρώτη του μεγάλη ατομική μουσειακή έκθεση στην Ελλάδα, σε επιμέλεια Αταλάντης Μαρτίνου, παρουσιάζει 30 έργα –ζωγραφικά, γλυπτά και σχέδια– με κοινό άξονα την απόδοση της ανθρώπινης μορφής. «George Condo at Cycladic», Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης: Νεοφύτου Δούκα 4, www.cycladic.gr (Σταθμός μετρό: Ευαγγελισμός)

The human forms of George Condo TO 14/10

Since the early 1980s, George Condo has turned to the history of art, from the Renaissance to pop art, and to trailblazing artists such as Goya, Picasso and Andy Warhol, to create figures and themes with a contemporary perspective. In his first major individual exhibition in Greece – curated by Atalanti Martinou – he presents 30 works, including paintings, sculptures and drawings, focusing on the human figure. George Condo at the Museum of Cycladic Art, 4 Neofytou Douka, www.cycladic.gr (Metro station: Evangelismos)

Paul Chan FROM 05/07 TO 14/10

Paul Chan, the multifaceted American artist and activist and a favorite of art critics, presents recent and new works in an exhibition curated by Sam Thorne – director of Nottingham Contemporary – at the Museum of Cycladic Art. Each figure is composed of a fabric “body,” designed by Chan, and is attached to a specially modified fan. These kinetic sculptural works act like 3D moving images. Odysseus and the Bathers, Museum of Cycladic Art, 4 Neofytou Douka, www. cycladic.gr, www.neon.org.gr (Metro station: Evangelismos)

The function of movement 12-14/07

The work of French choreographer Boris Charmatz, one of the leading names on the avant-garde dance scene, will pose questions at the Athens Festival about the “nature” of dance. “Is it possible to have physical movement without the use of muscles?” Charmatz asks. His oeuvre is a choreography of surrendered bodies, including adult dancers, children and machines. A crane moves the adult dancers, who carry the children around and place them on the ground, generating a landscape of metamorphosis. Enfant, Peiraios 260 Venue, 260 Pireos, Building D, www.greekfestival. gr (Buses: 049, 914, Ifantiria or Scholi Kalon Technon stops)


ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΕΧΝΗΣ  ART CALENDAR © nikos mylonas

Ο ρόλος του Βυζαντίου ΈΩΣ 10/10

Μέσα από έξι θεματικές ενότητες και πολυάριθμα αντικείμενα –όπλα, αγγεία, εικόνες, κοσμήματα, νομίσματα, ανάγλυφα και γλυπτά– η νέα παραγωγή του Βυζαντινού και Χριστιανικού Μουσείου αναδεικνύει τον ρόλο της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας ως πόλου σταθερότητας στην ευρύτερη περιοχή της Μεσογείου και της Ανατολής κατά την ταραγμένη περίοδο 300-1000 μ.Χ. Η εκθεσιακή αφήγηση υφαίνεται μέσα από αποκτήματα του Βυζαντινού Μουσείου, αλλά και δάνεια από το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο, το Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού Θεσσαλονίκης, την Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος, το Επιγραφικό Μουσείο, τις Εφορείες της Πόλης των Αθηνών, των Κυκλάδων και της Κορινθίας, αλλά και έργα από μεγάλα μουσειακά ιδρύματα του εξωτερικού. «Το Βυζάντιο και οι άλλοι κατά την πρώτη χιλιετία: μια αυτοκρατορία σταθερότητας σε περίοδο κλυδωνισμών», Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο: Βασιλίσσης Σοφίας 22, www.byzantinemuseum.gr (Σταθμός μετρό: Ευαγγελισμός)

TO 21/10

The monumental glass sculpture “Runner” by Costas Varotsos opposite the National Art Gallery is considered to be one of the most impressive contributions in the world to an urban landscape. The internationally acclaimed artist who, throughout his career, has dealt with the fragility of glass and the gloss of iron, presents his new sculptures at the Theocharakis Foundation. The exhibition is curated by the artistic director of the foundation, Takis Mavrotas. Costas Varotsos: The Poet of Sculpture, B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts and Music, 9 Vasilissis Sofias and 1 Merlin, www.thf.gr (Metro station: Syntagma)

© charis papadimitrakop oulos

ΈΩΣ 21/10

Joan Leigh Fermor’s Greece TO 21/10

Η Ελλάδα της Τζόαν Λι Φέρμορ ΈΩΣ 21/10

Οι πρώτες της φωτογραφίες δημοσιεύτηκαν στο Architectural Review και στο Horizon. Η Βρετανίδα Τζόαν Λι Φέρμορ ήταν καλή φωτογράφος, οι κριτικοί την επαινούσαν, η ίδια ωστόσο δεν φαινόταν να το πιστεύει. Όταν γνώρισε τον ταξιδιωτικό συγγραφέα Πάτρικ Λι Φέρμορ στο Κάιρο, το 1944, παραμέρισε τη δική της καριέρα και αφοσιώθηκε σε εκείνον, ακολουθώντας τον στα ταξίδια του. Κρατούσε πάντα μαζί της μια φωτογραφική μηχανή και πολλές λήψεις της εικονογραφούν τα βιβλία του συζύγου της. Μια επιλογή από το εντυπωσιακό της αρχείο, το οποίο αριθμεί περισσότερες από 5.000 φωτογραφίες από πολλά μέρη της Ελλάδας –Ναύπλιο, Κεφαλονιά, Σίφνος, Σπέτσες, Μετέωρα, Καρδαμύλη–, παρουσιάζεται σε μια ξεχωριστή έκθεση. «Joan Leigh Fermor. Φωτογράφος και αγαπημένη», Μουσείο Μπενάκη «Ελληνικός Πολιτισμός»: Κουμπάρη 1 και Βασιλίσσης Σοφίας, www.benaki.gr (Σταθμός μετρό: Ευαγγελισμός)

TO 10/10

The role of the Byzantine Empire as a pillar of stability in the wider Mediterranean region and the Near East during the turbulent period from AD 300-1000 is highlighted in an exhibition at the Byzantine and Christian Museum featuring a large variety of items – weapons, vases, icons, jewelry, coins, reliefs and sculptures. The exhibition draws on the collections of the Byzantine Museum and loans from the National Archaeological Museum, the Museum of Byzantine Culture of Thessaloniki, the National Library of Greece, the Epigraphical Museum, the ephorates of the municipalities of Athens and Corinth, and from museums abroad. Byzantium and the Others in the First Millennium: An Empire of Stability in a Turbulent Era, Byzantine and Christian Museum, 22 Vasilissis Sofias, www.byzantinemuseum.gr (Metro station: Evangelismos)

Glass and iron

Aπό τις πλατείες στο μουσείο Ο «Δρομέας», το μνημειακών διαστάσεων γυάλινο γλυπτό του Κώστα Βαρώτσου απέναντι από την Εθνική Πινακοθήκη, αποτελεί μία από τις πιο εντυπωσιακές εικαστικές παρεμβάσεις του Έλληνα δημιουργού στο αστικό τοπίο της Ελλάδας αλλά και του εξωτερικού. Ο διεθνώς καταξιωμένος καλλιτέχνης, που αναμετράται σε όλη του τη διαδρομή με την ευθραυστότητα του γυαλιού και τη στιλπνότητα του σιδήρου, παρουσιάζει τα νέα του γλυπτά στο Ίδρυμα Θεοχαράκη, σε επιμέλεια του καλλιτεχνικού διευθυντή του Ιδρύματος, Τάκη Μαυρωτά. «Κώστας Βαρώτσος: ο ποιητής της γλυπτικής», Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β. & Μ. Θεοχαράκη: Βασιλίσσης Σοφίας 9 και Μέρλιν 1, www.thf.gr (Σταθμός μετρό: Σύνταγμα)

The role of Byzantium

n at i o n a l l i b r a ry o f s cot l a n d, joan leigh fermor photographic collection, edinburgh © j oa n l e i g h f e r m o r e stat e

British photographer Joan Eyres Monsell had her pictures published in “Architectural Review” and “Horizon.” She was a fine photographer and was praised by critics, but she didn’t value her own work highly. When she met travel writer Patrick Leigh Fermor in Cairo in 1944, she put her career on hold and dedicated herself to him, joining him on his travels. She did, however, always have a camera on hand and many of her shots illustrate her husband’s books. A selection of her photos from places in Greece including Nafplio, Kefalonia, Sifnos, Spetses, Meteora and Kardamyli is presented in a special exhibition. Artist and Lover: Photographs of Joan Leigh Fermor, Benaki Museum of Greek Culture, 1 Koumbari and Vasilissis Sofias, www.benaki.gr (Metro station: Evangelismos)

173


Καλλιτεχνικό ζευγάρι ΈΩΣ 31/07

Το Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών τιμά ένα ζευγάρι σημαντικών Ελλήνων καλλιτεχνών. Στο ισόγειο παρουσιάζονται γύψινα προπλάσματα των χάλκινων γλυπτών του Άγγελου Βλάσση (πορτρέτα μεγάλων Ελλήνων όπως οι Σεφέρης, Καβάφης, Βενιζέλος), μνημεία σχετιζόμενα με την Εθνική Αντίσταση, αγάλματα εμπνευσμένα από την ελληνορωμαϊκή παράδοση και πολλές συνθέσεις με γυναικείες μορφές, ενώ στον πρώτο όροφο ξεδιπλώνεται το έργο της Μαρίας Ζιάκα με περισσότερα από 40 ζωγραφικά έργα και 20 χαρακτικά. Ξεχωρίζουν πολύπτυχα, εμπνευσμένα από τη Νικόπολη και την Πέτρα της Ιορδανίας, σε πολλά από τα οποία η δημιουργός, πέρα από τα παραδοσιακά μέσα (λάδι, ακρυλικό), πειραματίζεται με υλικά όπως το ρετσίνι και η άμμος. «Μαρία Ζιάκα – Άγγελος Βλάσσης», Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών: Αγίου Δημητρίου 159Α, www.teloglion.gr

© angelos vlassis

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

© dimitris tsoumplekas

AGENDA

ΈΩΣ 13/09

TO 15/09

Famous Swiss photographer Frédéric Boissonnas made two trips to Thessaloniki (in 1913 and 1919), capturing crucial phases of the city’s history: the period immediately after its liberation, and the time span during which it was healing after the Great Fire of 1917. Through 26 images – modern prints made from glass slides – from the collection of the National Bank of Greece Cultural Foundation, the exhibition highlights the city’s castles and imposing churches, thereby stressing the Byzantine culture of the city as well as its Ottoman past. In the City of Beautiful Churches: The Thessaloniki of Frédéric Boissonnas, 1913 and 1919, National Bank of Greece Cultural Foundation Bookstore, 11 Tsimiski, www.miet.gr

ΈΩΣ 15/09

ΈΩΣ 03/08

Εφημερίδες, φωτογραφίες, καρτ ποστάλ, χάρτες, βιβλία, καθώς και τεκμήρια από αρχεία πολιτικών και στρατιωτικών συνθέτουν

Contemporary Greek artists provide their perspectives on the self-portrait. The exhibition at the Thessaloniki Museum of Photography presents more than 130 works by 33 Greek artists. [selfimages], Thessaloniki Museum of Photography, Warehouse Α, 1st floor, Port of Thessaloniki, 3 Navarchou Votsi, www.thmphoto.gr

The renaissance of a city

Η αναγέννηση μιας πόλης

Η θέση της Ελλάδας στον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο

TO 31/07

The Teloglion Fine Arts Foundation pays tribute to the work of two Greek artists who are, in fact, a couple. The ground floor displays plaster moulds of Angelos Vlassis’ bronze sculptures of prominent Greeks (Seferis, Cavafy and Venizelos), works related to the Greek resistance, statues inspired by the Greco-Roman tradition and a number of compositions featuring female figures. The second floor displays works by Maria Ziaka – more than 40 paintings and 20 engravings inspired by the sites of Nikopolis in Greece and Petra in Jordan. Apart from the traditional paints (oil and acrylic) used in many of her works, she also experiments with materials such as resin and sand. Maria Ziaka – Angelos Vlassis, Teloglion Fine Arts Foundation, 159A Aghiou Dimitriou, www.teloglion.gr

TO 13/09

Τριάντα τρεις σύγχρονοι Έλληνες φωτογράφοι καταθέτουν τη δική τους οπτική πάνω στην έννοια της αυτοπροσωπογραφίας. Η έκθεση στο Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης εξετάζει μέσα από 5 θεματικές ενότητες και 130 έργα τις περιοχές διαπραγμάτευσης του δημιουργού με την εικόνα του. «Selfimages: Έκθεση φωτογραφικών αυτοπορτραίτων στο ΜΦΘ», Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης: Αποθήκη Α΄, 1ος όροφος, Λιμάνι, Ναυάρχου Βότση 3, www.thmphoto.gr

Ο διάσημος Ελβετός φωτογράφος Φρεντερίκ Μπουασσοννά ταξίδεψε στη Θεσσαλονίκη το 1913 και το 1919 και αποτύπωσε την πόλη σε δύο κρίσιμες στιγμές της ιστορίας της: μετά την απελευθέρωση και στη συνέχεια την περίοδο που επούλωνε τις πληγές της από τη σαρωτική πυρκαγιά του 1917. Μέσα από τις 26 εικόνες της εκθεσιακής παραγωγής του Μορφωτικού Ιδρύματος της Εθνικής Τραπέζης –σύγχρονα τυπώματα από γυάλινες διαφάνειες, από το αρχείο του ΕΛΙΑ/ ΜΙΕΤ– τονίζονται ο βυζαντινός πλούτος της Θεσσαλονίκης αλλά και το αρχιτεκτονικό αποτύπωμα των Οθωμανών σε κάστρα και επιβλητικές εκκλησίες. «Στην πόλη των ωραίων εκκλησιών. Η Θεσσαλονίκη του Φρεντερίκ Μπουασσοννά, 1913 και 1919», Βιβλιοπωλείο ΜΙΕΤ: Τσιμισκή 11, www.miet.gr

Artistic couple

Photographic focus

Φωτογραφικό είδωλο

174

THESSALONIKI

© elia/miet archive frédéric boissonas

Greece during World War I TO 03/08

Newspapers, photographs, postcards, maps, books and other items, as well as information drawn from the archives of politicians and the military, make for a multi-layered narrative about the turbulent period of World War I. The exhibition at Villa Kapandji draws from the rich material in the collection of the Greek Literary and


ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΕΧΝΗΣ  ART CALENDAR

Historic Archive of the National Bank of Greece Cultural Foundation (ELIA/MIET). The display highlights the consequences of the war for the country, and examines developments in Greece during that period. The Forgotten Front and the Greek Experience, 1915-1919, Villa Kapandji, 108 Vasilissis Olga, www.miet.gr

© elia/miet archive

μια πολυεπίπεδη αφήγηση για την ταραγμένη περίοδο του Α΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Η έκθεση στη Βίλα Καπαντζή, που βασίζεται στο πλούσιο υλικό των συλλογών του Ελληνικού Λογοτεχνικού και Ιστορικού Αρχείου του Μορφωτικού Ιδρύματος Εθνικής Τραπέζης (ΕΛΙΑ/ΜΙΕΤ), αναδεικνύει τις επιπτώσεις του πολέμου για τη χώρα και εστιάζει στις εξελίξεις του ελληνικού χώρου την εποχή εκείνη. «Το ξεχασμένο Μέτωπο και η ελληνική εμπειρία 1915-1919», Βίλα Καπαντζή: Βασιλίσσης Όλγας 108, www.miet.gr

Russian pioneers FROM 29/06 TO 16/09

George Costakis was a man gifted with good judgment. Impressed by a painting by Olga Rozanova that he saw in 1946, Costakis started to collect Russian avantgarde works from the early 20th century, saving one of the most important chapters of modern European art from destruction. The exhibition at Moni Lazariston showcases the main movements of this period and pays tribute to the protagonists and to the efforts of this inspired collector. Τhessaloniki. The Costakis Collection. Restart, State Museum of Contemporary Art of Thessaloniki, 21 Kolokotroni, Moni Lazariston, Stavroupoli, www.greekstatemuseum.com

Ρωσική Πρωτοπορία ΑΠΟ 29/06 ΈΩΣ 16/09

Το 1946, ο Γιώργος Κωστάκης, εντυπωσιασμένος από έναν πίνακα της Όλγα Ροζάνοβα, αρχίζει να συλλέγει έργα ρωσικής τέχνης των αρχών του 20ού αιώνα, σώζοντας έτσι από την καταστροφή ένα από τα πιο σημαντικά κεφάλαια της μοντέρνας ευρωπαϊκής τέχνης. Η έκθεση στη Μονή Λαζαριστών αναδεικνύει τα βασικά κινήματα αυτής της περιόδου, τιμά τους πρωταγωνιστές της και υπογραμμίζει τη δράση του εμπνευσμένου συλλέκτη. «Θεσσαλονίκη. Συλλογή Γιώργου Kωστάκη. Restart», Κρατικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης: Κολοκοτρώνη 21, Μονή Λαζαριστών, www.greekstatemuseum.com

RHODES

ΡΟΔΟΣ

Life in medieval times 28-30/9

Η ζωή στον Μεσαίωνα

Every year, the Open Doors initiative sees historic buildings, not customarily accessible to the public, opening up to visitors free of charge for two full days, offering them the opportunity to learn about the architectural and cultural heritage of Rhodes. The theme of this year’s event, titled "Open Doors – Open City," focuses on the Old Town of Rhodes, an important location with many of the cultural elements (Ottoman, Jewish, Italian and Greek) that earned it inclusion in UNESCO’s list of World Heritage Sites in 1998. Open Doors 2018, www.rhodesriches.org

28-30/09

Κάθε χρόνο, οι Ανοικτές Πόρτες, ένας μη κυβερνητικός οργανισμός, προσκαλεί Ρόδιους και επισκέπτες να γνωρίσουν τα μνημεία και τους χώρους πολιτισμού, να εμπνευστούν και να «μεταφερθούν» σε σημαντικές περιόδους της ιστορίας του τόπου. Η φετινή θεματική έχει τίτλο «Ανοικτές Πόρτες – Ανοικτή Πόλη» και εστιάζει στη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου, ένα σημαντικό μνημείο με πολλά πολιτισμικά στοιχεία (οθωμανικά, εβραϊκά, ιταλικά και ελληνικά), το οποίο έχει συγκαταλεχθεί από το 1988 στα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO. «Ανοικτές Πόρτες 2018», www.rhodesriches.org

© stat e m u s e u m o f co n t e m p o r a ry a r t/ t h e co sta k i s co l l e c t i o n

Multifaceted talent FROM 16/06 TO 30/09

Antonis Apergis was an artist of many talents. He studied at the Athens School of Fine Arts (1957-1962) under Yiannis Moralis (painting) and Kostas Grammatopoulos (engraving), before going on to study in Paris, enriching his knowledge of conservation, mosaics and frescos. His work combines elements from various artistic movements and includes compositions that feature remnants of our cultural past, such as fragments of ancient statues, which help the artist create a particularly poetic atmosphere in his works. “Antonis Apergis (1938-2018): Painter of the poetic elegy,” Modern Greek Art Museum - Nestoridion Melathron (New Wing), I. & P. Nestoridi, Rhodes. www.mgamuseum.gr

Πολύπλευρο ταλέντο

© antonis apergis

ΑΠΌ 16/06 ΈΩΣ 30/09

Ο Αντώνης Απέργης υπήρξε πολυσχιδής καλλιτέχνης. Σπούδασε στην Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών της Αθήνας (1957-1962), στα εργαστήρια του Γ. Μόραλη (ζωγραφική) και του Κ. Γραμματόπουλου (χαρακτική), ενώ στη συνέχεια φοίτησε στο Παρίσι, συμπληρώνοντας τις γνώσεις του γύρω από τη συντήρηση, το ψηφιδωτό και τη νωπογραφία. Το ζωγραφικό του έργο συνδυάζει στοιχεία από διάφορα ρεύματα και περιλαμβάνει συνθέσεις στις οποίες μετέχουν κατάλοιπα του διαπολιτισμικού μας παρελθόντος, όπως θραύσματα αρχαίων αγαλμάτων, δημιουργώντας μια ποιητική ατμόσφαιρα. «Αντώνης Απέργης (1938-2018): ο ζωγράφος της ποιητικής ελεγείας», Μουσείο Νεοελληνικής Τέχνης – Νέα Πτέρυγα Νεστορίδειου Μελάθρου: Ι. & Π. Νεστορίδη, Ρόδος, www.mgamuseum.gr

175


ΑΘΉΝΑ

takis

Heteroclito

βολτα στον φλοισβο

a stroll around flisvos

Φοίνικες, κότερα και ένας υπέροχος πεζόδρομος συνθέτουν το σκηνικό της μαρίνας Φλοίσβου στην Αθηναϊκή Ριβιέρα, όπου καταφεύγουν συχνά οι τσιμεντόπληκτοι Αθηναίοι.

Palm trees, yachts and a splendid esplanade make up the Flisvos Marina on the Athens Riviera, where Athenians go to escape the bustle of the city.

takis bakery

φλοισβος

ο φουρνος του τακη

Top-quality French baguettes and other types of bread, cheese pies, and freshly made cakes explain the long queues that form daily outside this establishment.

Γαλλικές μπαγκέτες, καμπαγιού, χωριάτικο και κάθε λογής ψωμί, τυρόπιτες και γλυκά ημέρας, όλα κορυφαίας ποιότητας, δικαιολογούν τη μακριά ουρά που σχηματίζεται έξω από την είσοδό του σε καθημερινή βάση.

E L E C T R A  L I K E S

ATHENS

Άργουρα

14 MISARALIOTOU, TEL. (+30) 210.923.0052

ΜΙΣΑΡΑΛΙΏΤΟΥ 14, ΤΗΛ. 210-9230052

argoura

αργουρα

Αναπάντεχοι γευστικοί συνδυασμοί, με το φρέσκο ψάρι στο επίκεντρο. Δοκιμάστε ντολμαδάκια με ψαχνό ψαριού και άλλα, ιδιαίτερα πιάτα, που θα συναντήσετε μόνο εδώ, χάρη στις δημιουργικές ανησυχίες του ιδιοκτήτη.

Surprising gastronomic combinations with a focus on fresh Duck fish. Άργουρα Try vineCheffing leaves stuffed with seafood Private Heteroclito and other special dishes, inventions of the creative owner.

Μεγαρο takis μουσικής

49-51 AGISILAOU, KALLITHEA, TEL. (+30) 217.717.3200

ΑΓΗΣΙΛΆΟΥ 49-51, ΚΑΛΛΙΘΈΑ, ΤΗΛ. 217-7173200

heteroclito

ηeteroclito

To wine bar του κέντρου που μας συστήνει νέους, μικρούς παραγωγούς που πειραματίζονται δημιουργικά. ΣτηHeteroclito λίστα takis του μόνο τοπικές ποικιλίες, από τις πιο εμβληματικές μέχρι άγνωστες, περιορισμένης παραγωγής.

Άργουρα φλοισβος στανη

ΦΩΚΊΩΝΟΣ 2 & ΠΕΤΡΆΚΗ 30, ΤΗΛ. 210-3239406

ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗ takis

φλοισβος σεμπρικο

sempriko

when it first opened. Dishes are made with select local ingredients – some of which can be purchased to take home. 2 FRANGON, TEL. (+30) 2310.557.513

takis

ΦΡΆΓΚΩΝ 2, ΤΗΛ. 2310-557513

φλοισβος

Σε μια ερημιά έξω από την πόλη, η σεφ Ιωάννα φλοισβος Θεοδωρακάκη έχει στήσει ένα πολυτελές με takis εστιατόριο Heteroclito ανοιχτή κουζίνα και φρέσκες πρώτες ύλες. Οι επισκέπτες νιώθουν σαν καλεσμένοι στο σπίτι της, το κλίμα είναι γιορτινό και η φιλοξενία μοναδική. Μεγαρο μουσικής

μεγαρο μουσικης θεσσαλονικης

THESSALONIKI

Μεγαρο μουσικής Άργουρα Private Cheffing Modern GreekDuck cuisine at a place which caused a stir Heteroclito

takis Νέα ελληνική κουζίνα, μαγειρεμένη πολύ νόστιμα, σε ένα μαγαζί που τάραξε τα νερά της πόλης όταν πρωτοάνοιξε. Στα πιάτα συμμετέχουν πολλά εκλεκτά ντόπια προϊόντα, κάποια εκ των οποίων μπορείτε να προμηθευτείτε και για το σπίτι.

ΧΆΛΚΗΣ 3, ΠΑΤΡΙΑΡΧΙΚΆ ΠΥΛΑΊΑΣ, ΤΗΛ. 2315-519333

2 FOKIONOS & 30 PETRAKI, TEL. (+30) 210.323.9406

Άργουρα

Heteroclito

duck private cheffing Μεγαρο μουσικής

A wine bar in central Athens that specializes in selections from small and new wine producers who like to experiment. The wine list here includes only local varieties, ranging from the most popular to limited editions. μαυρικος

Heteroclito

Duck Private Cheffing Άργουρα στανη

25ΗΣ ΜΑΡΤΊΟΥ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΊΑ, ΤΗΛ. 2310-895800

ΡΌΔΟΣ στανη

Μεγαρο μουσικής μεσαιωνικη ταφρος

Είναι άκρως ατμοσφαιρική η εμπειρία μιας παράστασης στανη με θέα τα μεσαιωνικά τείχη στο θέατρο «Μελίνα Μερκούρη», που έχει δημιουργηθεί εντός της Μεσαιωνικής Τάφρου.

μαυρικος

Ένα αρχοντικό ιστορικό εστιατόριο, στο οποίο μέχρι και οι New York Times έχουν αφιερώσει μία σελίδα. Κρατάει ζωντανά τα στοιχεία της τοπικής γαστρονομίας και τα συνδυάζει μοναδικά σε μοντέρνες συνταγές, με έμφαση στανη ψάρι και κρασί στα θαλασσινά. Κλείστε τραπέζι για φρέσκο από τοπικό αμπελώνα.

duck private cheffing In a remote area outside the city, chef Ioanna Theodorakaki has set up a luxury restaurant with an open kitchen which uses fresh ingredients. μαυρικος Customers are made to feel like they have been invited to her home. The mood is festive and the hospitality unique. 3 HALKIS, PATRIARCHIKA PYLEAS, TEL. (+30) 2315.519.333

φλοισβος Duck Private Cheffing

Το πιστό του κοινό το επισκέπτεται τόσο για τις ποικίλεςΜεγαρο μουσικής στανηφλοισβος μαυρικος εκδηλώσεις όσο και για το café-bistrot Allegro του 5ου takis ορόφου, όπου μπορεί να απολαύσει καφέ, ποτό ή φαγητό με θέα τη θάλασσα.

Άργουρα

thessaloniki concert hall

Duck Private Cheffing

Music fans visit the hall for its many events and for

the Allegro Άργουρα café-bistro on the fifth floor where they Heteroclito

Μεγαρο μουσικής μαυρικος

can enjoy drinks or food with a sea view. 25 MARTIOU, TEL. (+30) 2310.895.800

Duck Private Cheffing

RHODES

medieval moat

Duck Private Cheffing φλοισβος Watching a theatrical production against a backdrop μαυρικος of medieval walls at the Melina Mercouri Theater in

the moat is an amazing experience.

mavrikos

στανη

Μεγαρο μουσικής μαυρικος

Housed in a historic mansion, this restaurant is so μαυρικος alluring that the New York Times dedicated a whole page to it. It keeps elements of the local gastronomic tradition alive by combining them with contemporary Duck Private Cheffing recipes, with an emphasis on seafood. For fresh fish and wine from local vineyards, book a table here. MAIN SQUARE, LINDOS, TEL. (+30) 2244.031.232

ΚΕΝΤΡΙΚΉ ΠΛΑΤΕΊΑ ΛΊΝΔΟΥ, ΤΗΛ. 22440-31232

stani

στανη

A 40-year-old pâtisserie offering dozens of syrupbased sweets, different types of bread and more than 30 flavors of ice cream.

Δεκάδες γλυκά, σιροπιαστά, περισσότερες από 30 γεύσεις παγωτού, αλλά και ψωμί, σε ένα ζαχαροπλαστείο που μετράει τέσσερις δεκαετίες. ΑΓΊΑΣ ΑΝΑΣΤΑΣΊΑΣ 28, ΤΗΛ. 22410-31991

28 AGHIAS ANASTASIAS, TEL. (+30) 2241.031.991

στανη i l l u st r at i o n s : p h i l i p p o s av r a m i d e s

μαυρικος




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.