问-答游戏
Wèn-dá yóuxì

QUESTIONS AND ANSWERS QUESTIONS ET RÉPONSES

FRAGEN UND ANTWORTEN PREGUNTAS Y RESPUESTAS


DOMANDE E RISPOSTE

FRAGEN UND ANTWORTEN PREGUNTAS Y RESPUESTAS
DOMANDE E RISPOSTE
Language Consultant: Daniele Massaccesi
English Version: Silvana Sardi
French Version: Dominique Guillemant
German Version: Iris Faigle
Spagnish Version: Raquel García Prieto
Italian Version: Grazia Cremonesi
Project Manager and Editorial Coordinator: Grazia Ancillani
Illustrated by: Roberta Maddalena Bireau
Art Director: Letizia Pigini
Layout
Airone Comunicazione – Sergio Elisei
Production Manager
Francesco Capitano
Shutterstock
© 2017 ELI s.r.l
P.O. Box 6
62019 Recanati (MC)
Italy
T +39 071750701 - F +39 071977851
info@elionline.com
www.elionline.com
Printed in Italy by TecnostampaPigini Group Printing DivisionLoreto - Trevi
EPA 109.06
ISBN 9788853623379
First edition: June 2017
This game is a useful and effective aid in learning Chinese easily as, through games, it creates a more interactive and involving contact with such a different and complex language like Chinese. The game can be used to integrate with any textbook and, thanks to the numerous ways it can be used, it is suitable for different learning levels and different age groups.
The game is made up of two packs of cards, each with 60 cards. The first pack of cards contains the questions, while the second one has the answers. Both packs are beautifully illustrated and this fact is extremely useful in teaching as these illustrations guide the students in making the right pairings. This eliminates any sense of frustration with the game, and allows students to learn Chinese in a relaxing and enjoyable way.
This game can be played at home with friends as an alternative to usual board or card games, but it can also become, with the guidance of the teacher, an extremely valid teaching tool. The teacher can ‘break the ice’ by choosing a few illustrations with questions and answers, laying them out on the table, then putting the corresponding card next to each one, while pronouncing each one clearly and encouraging the students to repeat it several times. This game, as well as creating an association between the image and the related sentence, also makes it possible to master structures and vocabulary relative to situations in our everyday life.
By showing the students one of the illustrations (ex. The card with the question
你 怎么 去 火车站?Nǐ zěnme qù huǒchēzhà, that is, “How do you get to the station?”) the teacher stimulates their interest and will be able to start a discussion by asking questions like: “What means of transport can you take to get to the station?” (train, bus, car, bike, tram, underground). “How often do you take the train?” (always, often, sometimes, seldom, never).
By explaining every word to them and insisting on the questions and answers proposed, this game is extremely useful in giving students the necessary vocabulary and also for revising basic words in order to start a simple conversation.
Shuffle the cards and deal them out to the players. Each player puts all the matching pairs to one side (the question with the corresponding answer) and
holds the remaining cards in his/her hand, without letting the others see them. The game can then start. The youngest player starts by taking a card from the person on his/her right, then the next player does the same, and so on. Each player puts aside any new pairs that he/she manages to match after having read out the question and the answer to the class. The winner is the first player who has no cards left.
The teacher reads out a sentence in English and each student takes a turn at standing in front of the teacher and translating the question or the answer in Chinese. Accuracy, memory and correct pronunciation are necessary to win as many points as possible; half a point is given for each ability. The teacher can also decide to get a student to read out the question or the answer in Chinese, and to give a point not only to the student who has to translate the sentence, but also to the student who reads out the sentence (in this case, half a point).
The teacher decides to distribute either the pack with questions or the one with answers and chooses enough cards so that there is one for every student. Each student is given a card to hold with a question or an answer, according to which pack the teacher has chosen. The teacher takes a card and reads out the sentence in Chinese. The student who has the card that matches the sentence, and who understands the sentence, has to put up his/her hand and read out the sentence on his/her card in Chinese. If the student is right, a point is given. If not, the first student who manages to understand which classmate has the matching card gets a point. The loser is the students who hasn’t managed to get any points by the end of the activity.
The teacher puts a certain number of cards with the questions on his/her desk and asks the students to go to the back of the classroom. Then the teacher says: “So tell me…” Followed by the chosen question. The students have to run to the teacher’s desk, find the sentence that refers to that question as quickly as possible, pick up the card and give it to the teacher. The students get a point for each correct card found. The winner is the student with the most points. This game can also be played in teams.
The teacher puts the question and answer cards on his/her desk. The students are divided into pairs. Each pair takes a turn and stands opposite each other. Keeping a check on the matching solutions, one student chooses a question or an answer and writes it down (in Chinese or pinyin). His classmate has 15 seconds to understand which card the sentence corresponds to and to find it. If he/or she is successful, the pair can take another turn, otherwise they have to leave the game to the next pair. The pair that gets the most points wins.
The cards are divided into two packs, one with the questions and the other with the answers. The cards with the questions are dealt out, while the pack of cards with the answers is put in the middle of the table face down. A player turns over the first card in the pack on the table and reads out the answer to the class. At this point, the student who is holding the matching question reads it out to the class and then throws the pair away. The winner is the first student to have no cards left.
Ce jeu est un support utile et efficace pour apprendre la langue chinoise car il facilite, à travers l’activité ludique, le contact interactif et envoûtant avec une langue si différente et complexe.
Le jeu peut intégrer n’importe quel livre de cours, grâce à ses nombreuses possibilités d’utilisation, il s’adapte à plusieurs niveaux d’apprentissage et à différentes tranches d’âge.
Il est composé de deux jeux de 60 cartes chacun
Le premier jeu de cartes présente les questions, le second les réponses. Ces deux jeux sont magnifiquement illustrés et sont très utiles sur le plan didactique car ils guident l’apprenant dans les associations possibles. Cela rend le jeu moins frustrant et permet à l’apprenant d’assimiler le chinois de façon détendue.
On peut utiliser ce jeu en classe, ou entre amis, et il peut remplacer les habituels jeux de table ou de cartes tout en étant aussi amusant. Grâce à l’aide de l’enseignant, il peut devenir un instrument didactique incontournable. Pour briser la glace, l’enseignant peut choisir certaines illustrations avec des questions et des réponses, disposer les cartes correspondantes les unes à côté des autres, prononcer clairement et inviter les apprenants à répéter plusieurs fois les actions.
Ce jeu, outre à permettre l’association image-phrase, donne la possibilité d’approfondir les structures et le lexique relatifs aux situations que l’on accomplit chaque jour.
En montrant l’une des illustrations aux apprenants (ex : la carte avec la question 你 怎么 去 火车站?Nǐ zěnme qù huǒchēzhà, c’est-à-dire
« Comment va-t-on à la gare ? ») l’enseignant suscitera leur intérêt et pourra stimuler la conversation en posant des questions comme : « Quel moyen de transport peut-on prendre pour aller à la gare ? » (train, bus, auto, vélo, tram, métro), « Est-ce que tu prends souvent le train ? » (toujours, souvent, parfois, rarement, jamais).
Expliquant chaque mot et insistant sur les réponses et les questions posées, ce jeu est très utile pour fournir aux apprenants le lexique nécessaire et faire réviser les mots élémentaires pour déclencher une simple conversation.
Comment jouer
L’enseignant mélange les cartes et les distribue aux apprenants. Chaque joueur élimine les cartes qui vont ensemble (la question et la réponse correspondante) et conserve les autres, sans les montrer à ses adversaires. Le jeu peut commencer. Le joueur le plus jeune pioche une carte dans le jeu du joueur se trouvant à sa droite et ainsi de suite. Au fur et à mesure les joueurs éliminent les cartes qui vont ensemble après avoir lu les questions et les réponses à haute voix. Le vainqueur est le premier joueur qui n’a plus de cartes.
Comment dit-on… ?
L’enseignant lit à haute voix la phrase en français et les apprenants, chacun leur tour, se mettent devant l’enseignant en traduisant la question (ou la réponse) en chinois. La forme exacte, la mémoire et une bonne prononciation sont nécessaires pour gagner davantage de points ; un demi-point est attribué pour chaque habilité.
L’enseignant peut aussi décider de faire lire en chinois la question ou la réponse à un apprenant et d’attribuer des points non seulement à celui qui doit traduire la phrase en français mais aussi à celui qui lit (dans ce cas, un demi-point).
Au suivant !
L’enseignant décide d’utiliser le jeu de cartes des questions ou celui des réponses et les apprenants doivent recevoir le même nombre de cartes. Chaque apprenant a une carte correspondant au jeu de l’enseignant. L’enseignant pioche une carte dans son jeu et lit la phrase en chinois à haute voix. L’apprenant qui a la carte correspondante et qui comprend la phrase, doit lever le doigt et la lire en chinois. Si l’association est correcte on lui accorde un point. Dans le cas contraire, l’apprenant qui en premier réussit à comprendre quel camarade a la carte correspondante, gagne en point. Le perdant est celui qui n’obtient aucun point à la fin du jeu.
L’enseignant met un certain nombre de cartes avec les questions sur son bureau et invite les apprenants à aller au fond de la classe. Puis il dit : « Mais dis-moi… » et pose la question choisie. Les apprenants doivent courir au bureau, identifier le plus rapidement possible la phrase correspondant à cette question, prendre la carte et la donner à l’enseignant. Pour chaque carte identifiée correctement, les apprenants gagnent un point. Le gagnant est celui qui obtient le plus de points. Il est possible de jouer en formant des équipes.
L’enseignant dispose les cartes des questions et des réponses sur le bureau. Les apprenants jouent deux par deux. Chacun leur tour, les apprenants se mettent l’un en face de l’autre. Un adversaire contrôle les associations possibles dans les solutions, un apprenant doit choisir une question ou une réponse et l’écrire. Son camarade a 15 secondes pour comprendre à quelle carte correspond cette phrase et la chercher. S’il la trouve, ce couple de joueurs a droit à un bonus et peut encore jouer un tour, autrement il laisse sa place à un autre couple de joueurs. Le couple gagnant est celui qui gagne plus de points.
L’enseignant fait deux jeux de cartes, un avec les questions, l’autre avec les réponses. Il distribue les cartes avec les questions et retourne au milieu de la table le jeu des réponses. Un joueur pioche une carte dans le jeu se trouvant sur la table et lit la réponse à haute voix. Alors, celui qui possède la carte correspondante la lit à voix haute et élimine les deux cartes. Le gagnant est celui qui élimine toutes ses cartes en premier.
Dieses Spiel ist ein nützliches und wirkungsvolles Hilfsmittel, um auf einfache Art und Weise die chinesische Sprache zu erlernen, denn es ermöglicht durch spielerische Aktivität einen interaktiven und ansprechenden Kontakt mit einer so andersartigen und komplexen Sprache wie dem Chinesischen. Das Spiel kann zusätzlich zu jedem Textbuch eingesetzt werden und eignet sich dank seiner vielseitigen Einsatzmöglichkeiten für die unterschiedlichsten Sprachniveaus und Altersklassen.
Das Spiel besteht aus zwei Kartenstößen von je 60 Karten. Auf den Karten des ersten Stoßes stehen die Fragen, auf denen des zweiten die Antworten. Beide Stöße weisen ansprechende Illustrationen auf, die didaktisch sehr hilfreich sind, weil sie den Schülern helfen, die richtigen Kombinationen zu finden. Dadurch wird verhindert, dass sich Frustration beim Spielen einstellt und der Schüler kann sich so entspannt und unterhaltsam wie möglich mit dem Lernen der chinesischen Sprache befassen. In dieser Handreichung werden einige lustige Aufgaben vorgeschlagen, die sowohl in der Schule als auch zu Hause durchgeführt werden können.
Dieses Spiel kann als Alternative zu den üblichen Kartenspielen mit Freunden zu Hause gespielt werden, aber auch unter Anleitung der Lehrperson stellt es ein wertvolles didaktisches Hilfsmittel dar. Die Lehrperson kann, um das Eis zu brechen, einige Illustrationen mit Fragen und Antworten wählen und die zusammenpassenden Fragen und Antworten nebeneinander auflegen. Dabei spricht sie diese deutlich aus und lässt sie die Schüler mehrmals wiederholen. Abgesehen von der Assoziation zwischen Bild und Satz bietet das Spiel auch die Möglichkeit, Strukturen und Wortschatz zu alltäglichen Situationen zu vertiefen. Die Lehrperson zeigt den Schülern eine der Illustrationen (z.B. die Karte mit der Frage 你 怎么 去 火车站?Nǐ zěnme qù huǒchēzhà, das heißt „Wie kommst du zum Bahnhof?“), weckt damit ihr Interesse und kann dann ein Gespräch beginnen, indem sie Fragen stellt wie:“Welche Verkehrsmittel kann man nehmen, um zum Bahnhof zu kommen?“ (Zug, Bus, Auto, Straßenbahn, U-Bahn), Wie oft nehmt ihr den Zug?“ (immer, oft, manchmal, selten, nie).
Durch Erklärung der einzelnen Wörter und mehrmaliges Wiederholen der vorgeschlagenen Fragen und Antworten hilft das Spiel dabei, den Schülern den notwendigen Wortschatz zu vermitteln und den Grundwortschatz zu wiederholen, mit dem man ein einfaches Gespräch führen kann.
Die Karten werden gemischt und an die Spieler ausgeteilt. Jeder Spieler legt seine Kombinationen (Frage und passende Antwort) ab und hält die übrigen Karten, ohne sie zu zeigen, auf der Hand. Nun beginnt das Spiel. Der jüngste Spieler beginnt und zieht eine Karte von dem Mitspieler zu seiner Rechten, usw. Jeder Spieler legt die Kartenpaare ab, die er kombinieren kann, wobei er Frage und Antwort vorliest. Gewonnen hat der Spieler, der als Erster alle Karten abgelegt hat.
UND NOCH MEHR SPIELE …
Wie sagt man …?
Nachdem die Lehrperson der Klasse alle vorgeschlagenen Sätze vorgelesen und eventuelle Zweifel geklärt hat, kann sie diese unterhaltsame Aufgabe vorschlagen:
Die Lehrperson liest einen Satz auf Deutsch vor und jeder Schüler, einer nach dem anderen, stellt sich vor sie und übersetzt die ausgesprochene Frage oder Antwort. Formale Korrektheit, Erinnerung und Aussprache zählen bei der Punkteverleihung, für jeden dieser Aspekte gibt es einen Punkt. Die Lehrperson kann auch entscheiden, die Frage oder Antwort auf Chinesisch vorlesen zu lassen, und nicht nur dem Mitspieler, der den Satz ins Deutsche übersetzt, sondern auch dem Leser Punkte zuzuweisen (in diesem Fall einen halben Punkt)
Die Lehrperson entscheidet, ob sie den Stoß mit den Fragen oder den mit den Antworten verwenden will und wählt so viele Karten, wie Schüler anwesend sind. Jeder Schüler hat also eine Karte mit einer Frage oder einer Antwort auf der Hand. Die Lehrperson zieht eine Karte, je nach vorheriger Entscheidung aus den Fragen oder den Antworten, und liest den Satz auf Chinesisch vor. Der Schüler, der die entsprechende Antwort- oder Fragekarte hat und den Satz versteht, soll die Hand heben und vorlesen. Er erhält einen Punkt. Sollte das nicht geschehen, erhält der Schüler, der als erster versteht, welcher Mitspieler die entsprechende Karte hat, einen Punkt. Verlierer ist derjenige, der am Ende des Spiel keinen Punkt gesammelt hat
Die Lehrperson legt eine bestimmte Anzahl Karten mit Antworten auf dem Pult aus und bittet die Schüler, hinten ins Klassenzimmer zu gehen. Dann sagt sie: Sag mal ...“ und die entsprechende Frage. Die Schüler sollen zum Pult laufen, so schnell wie möglich die Karte mit der richtigen Antwort ausmachen und
sie der Lehrperson aushändigen. Für jede richtig ausgehändigte Karte gibt es einen Punkt, der Spieler mit den meisten Punkten gewinnt. Mann kann auch in Mannschaften spielen.
Die Lehrperson legt die Karten mit den Fragen und den Antworten auf dem Pult aus. Die Schüler bilden Paare. Eins nach dem anderen stellt sich ein Paar voreinander auf. Mithilfe der Lösungskarten wählt einer der Spieler eine Frage oder eine Antwort und schreibt sie auf. Sein Partner hat 15 Sekunden Zeit zu finden, welche Karte dazu passt. Findet er sie, darf das Paar noch einmal antreten, ansonsten ist das nächste Paar an der Reihe. Das Paar mit den meisten Punkten gewinnt.
Die Karten werden zu zwei Stößen sortiert, einer mit den Fragen, einer mit den Antworten. Die Karten mit den Fragen werden ausgeteilt und der Stoß mit den Antworten wird verdeckt in die Mitte des Tisches gelegt. Ein Spieler deckt die erste Karte des Stoßes auf dem Tisch auf und liest die Antwort vor. An diesem Punkt antwortet derjenige, der die passende Frage hat, liest sie vor und legt das Paar ab. Es gewinnt, wer als erster keine keine Karten mehr auf der Hand hat.
Este juego es relmente útil y eficaz para aprender la lengua china con facilidad porque, realizando actividades lúdicas, permite un contacto interactivo y entretenido con una lengua tan diferente y compleja como el chino. El juego puede ser un complemento de cualquier libro de texto y, gracias a la gran cantidad de ejercicios diferentes que se pueden realizar con él, es adecuado para cualquier nivel de aprendizaje y edad.
El juego está compuesto por dos mazos de 60 cartas cada uno. El primer mazo presenta las preguntas y el segundo las respuestas. Los dos mazos están ilustrados con espléndidos dibujos que son muy útiles a nivel didáctico, ya que las mismas imágenes ayudan al estudiante a hacer las combinaciones correctas. El objetivo es hacer el juego lo menos frustrante posible y ayudar al estudiante a aprender el chino de forma entretenida. Este manual sugiere algunas amenas actividades que se pueden realizar en ambiente escolar o en casa.
El juego nace para estimular la capacidad de los estudiantes de chino de formular frases sencillas que describen acciones cotidianas, con la ayuda de ilustraciones especialmente estudiadas para facilitar la memorización de dichas acciones.
Este juego se puede usar en casa, con los amigos, como alternativa a los juegos de mesa o a las cartas; pero también se convierte en un válido instrumento didáctico en clase, con la ayuda del profesor. Para “romper el hielo”, el profesor puede elegir algunas de las ilustraciones con preguntas y respuestas, colocarlas una junto a otra, poner con cada una su carta correspondiente, pronunciarlas despacio y con claridad e invitar a los estudiantes a repetirlas varias veces. Con este juego, además de combinar imágenes con sus frases correspondientes, se pueden estudiar y perfeccionar estructuras y vocabulario relacionado con las acciones que tienen lugar cotidianamente. Enseñando una de las ilustraciones a los estudiantes (por ejemplo la carta con la pregunta 你 怎么
zěnme qù huǒchēzhà, es decir “¿Cómo vas a la estación?”), el profesor estimula su interés y puede dar inicio y desarrollar un intercambio de frases, haciéndoles
preguntas como: “¿Qué medios de transporte se pueden tomar para llegar a la estación?” (tren, autobús, bici, tranvía, metro), “¿Con cuánta frecuencia tomas el tren?” (siempre, a menudo, a veces, casi nunca, nunca). Explicando el significado de cada palabra e insistiendo en las preguntas y respuestas propuestas, este juego resulta muy útil para proporcionar a los estudiantes el vocabulario necesario y para que repasen las palabras básicas que necesitan para una conversación sencilla. Estas son algunas sugerencias que el profesor puede utilizar para comprobar el aprendizaje de la lengua y para practicar algunas sencillas estructuras lingüísticas.
El profesor mezcla las cartas de los dos mazos y las reparte entre los jugadores, que están colocados en círculo. Los jugadores que pueden emparejar cartas (pregunta con su respuesta correspondiente) lo hacen y las ponen aparte y se quedan con las demás sin dejarlas ver. Acto seguido, empieza el juego. El primer jugador toma una carta al azar del jugador que está a su derecha, y van haciendo lo mismo todos hasta llegar al último. Si con la nueva carta pueden formar una pareja, la ponen aparte después de leerlas en voz alta. Gana quien antes se quede sin cartas.
¿Cómo
Cuando el profesor haya leído para la clase todas las frases propuestas y haya aclarado las dudas que puedan haber surgido, podrá proponer esta divertida actividad.
El profesor lee en voz alta la frase en italiano y los estudiantes, uno a uno y por turnos, se colocan delante del profesor traduciendo la pregunta o la respuesta pronunciada. Para ganar el mayor número de puntos, son necesarias la exactitud formal, de memoria y de pronunciación; a cada una de estas destrezas se le dará medio punto.
El profesor también puede hacerlo de otra forma: un estudiante lee la pregunta o la respuesta en chino, y se llevará los puntos correspondientes no solo el jugador que traduzca la frase al italiano, sino también el que lee (en este caso, medio punto).
El profesor decide qué mazo usar (preguntas o respuestas) y selecciona un número de cartas igual al número de jugadores. Cada jugador tendrá una carta
con una pregunta o una respuesta, y el profesor tendrá sus correspondientes. Cuando todos estén listos, el profesor leerá en chino y en voz alta una de sus cartas. El jugador que tenga la carta correspondiente, levantará la mano y la leerá en chino; si ha acertado, ganará un punto. Si ningún jugador dice nada, se muestran las cartas y el jugador que antes encuentre al contrincante que tiene la carta correspondiente, ganará un punto. Al final de la partida perderá quien no haya conseguido ningún punto.
El profesor coloca un cierto número de cartas del mazo con las preguntas encima de una mesa, y pide a los estudiantes que vayan al fondo del aula. Luego dice: “¿Quién sabe...” y la pregunta elegida. Los jugadores deben correr hacia la mesa, identificar la frase correspondiente a esa pregunta, coger la carta y llevársela al profesor. Por cada carta identificada correctamente, cada estudiante gana un punto. Gana la partida el jugador que más puntos haya acumulado. También se puede jugar por equipos.
El profesor coloca las cartas de las preguntas y las respuestas en una mesa. Los jugadores forman parejas. Por turnos, los componentes de cada pareja se colocan uno frente a otro. Echando una ojeada a las soluciones de las combinaciones pregunta-respuesta, uno de los jugadores de la pareja elige una pregunta (o una respuesta) y la escribe. Su compañero tiene 15 segundos para entender de qué carta se trata y buscar su pregunta o respuesta correspondiente. Si la encuentra, la pareja puede seguir jugando y gana un punto; si no la encuentra, deja que juegue la pareja siguiente. Ganará la pareja que más puntos gane.
Se reparten las cartas de las preguntas entre los jugadores y el mazo de las respuestas se coloca en el centro de la mesa, boca abajo. El jugador que empieza, roba la primera carta del mazo y lee en voz alta la respuesta. El jugador que tenga la pregunta correspondiente la lee en voz alta y pone la pareja a parte. Se sigue así por turnos, y gana la partida el jugador que termine antes las cartas que tiene en la mano.
Questo gioco è un aiuto utile ed efficace per imparare la lingua cinese con facilità perché permette, attraverso l’attività ludica, un contatto più interattivo e coinvolgente con una lingua così diversa e complessa come il cinese. Il gioco può integrare qualsiasi libro di testo e, grazie alle sue molteplici possibilità di utilizzo, si rivela adatto ai più diversi livelli di apprendimento e alle diverse fasce di età.
Il gioco è composto da due mazzi di 60 carte ciascuno. Il primo mazzo presenta le domande, il secondo mostra le risposte. Entrambi i mazzi si avvalgono di splendide illustrazioni che sono molto utili didatticamente in quanto le stesse guidano il giocatore nel fare gli abbinamenti corretti per permettere allo studente di imparare il cinese in modo rilassato e divertente.
Questo gioco può essere utilizzato in casa, con gli amici, come alternativa ai soliti giochi da tavolo o di carte, ma può anche diventare, con la guida dell’insegnante, un validissimo strumento didattico. L’insegnante può, per rompere il ghiaccio, scegliere alcune carte di domande e risposte, disporle una accanto all’altra, accostare a ciascuna la carta corrispondente, pronunciarle con chiarezza e invitare gli studenti a ripeterle più volte.
Questo gioco, oltre a consentire un’associazione tra immagine e frase correlata, dà la possibilità di approfondire strutture e lessico relative a situazioni che si svolgono quotidianamente.
Mostrando una delle illustrazioni agli studenti (es. la carta con la domanda 你
怎么 去 火车站?Nǐ zěnme qù huǒchēzhà, ovvero “Come vai alla stazione?”) l’insegnante stimolerà il loro interesse e potrà promuovere una discussione rivolgendo loro domande come: “Quali mezzi puoi prendere per arrivare alla stazione?”(treno, bus, auto, bici, tram, metro), “Quanto spesso prendi il treno?” (sempre, spesso, qualche volta, raramente, mai).
Spiegando loro ogni parola e insistendo sulle domande e risposte proposte, questo gioco è molto utile per fornire agli studenti il lessico necessario e far ripassare le parole base per avviare una semplice conversazione.
Si mescolano le carte e si distribuiscono ai giocatori. Ogni giocatore scarta tutte le carte abbinate (la domanda con la risposta corrispondente) e tiene in mano le altre, senza farle vedere. Inizia il gioco. Comincia il giocatore più giovane
prendendo una carta da chi sta alla sua destra e così via. Ogni giocatore scarta le coppie che riesce ad abbinare dopo aver letto la domanda e la risposta corrispondente a voce alta. Vince chi per primo rimane senza carte.
Come si dice…?
L’insegnante legge a voce alta la frase in italiano e ogni studente, a turno, si posiziona davanti all’insegnante traducendo la domanda o la risposta in cinese.
L’esattezza formale e una corretta pronuncia sono necessarie per guadagnare più punti possibili; a ogni abilità si attribuisce mezzo punto. L’insegnante può decidere anche di far leggere in cinese la domanda o la risposta a uno studente e di attribuire un punteggio non solo al giocatore che deve tradurre la frase, ma anche a chi legge (in questo caso, mezzo punto).
L’insegnante decide se utilizzare il mazzo delle domande o quello delle risposte e seleziona tante carte quanti sono i suoi studenti. Ogni studente ha in mano una carta con una domanda o una risposta, in base al mazzo scelto dal professore. L’insegnante estrae la carta e legge a voce alta la frase in cinese. Lo studente che ha la carta dell’abbinamento corrispondente, e che comprende la frase, deve alzare la mano e leggerla in cinese. Gli viene assegnato un punto. Se ciò non avviene, lo studente che per primo riesce a capire quale compagno ha la carta corrispondente, guadagna un punto. Perde chi non ottiene alcun punteggio alla fine dell’attività.
Ma
L’insegnante dispone un certo numero di carte con le domande sulla cattedra e chiede agli studenti di andare in fondo all’aula. Dice poi: “Ma dimmi un po’…” e la domanda scelta. Gli studenti devono correre alla cattedra, identificare il più velocemente possibile la frase che si riferisce a quella richiesta, prendere la carta e consegnarla all’insegnante. Per ogni carta identificata lo studente guadagna un punto. Vince chi guadagna più punti. È possibile giocare anche a squadre.
Bianco su nero
L’insegnante dispone (tutte o una parte) le carte delle domande e delle risposte sopra la cattedra. Gli studenti formano delle coppie. A turno, i componenti della coppia si dispongono uno di fronte all’altro. Controllando le soluzioni degli abbinamenti, uno studente deve scegliere una domanda o una risposta e
scriverla (in cinese o pinyin). Il suo compagno ha 15 secondi per capire a quale carta la frase corrisponde e cercarla. Se la trova, la coppia ha diritto a un bonus con un turno in più, altrimenti lascia il posto alla coppia successiva. Vince la coppia che guadagna più punti.
Scarta la carta!
Si dividono le carte in due mazzi, uno con le domande, l’altro con le risposte. Si distribuiscono le carte con le domande e si dispone al centro del tavolo il mazzo con le risposte, coperto. Un giocatore scopre la prima carta del mazzo sul tavolo e legge a voce alta la risposta. A questo punto, chi ha in mano la domanda corrispondente la legge a voce alta e scarta la coppia. Vince chi finisce prima le carte che ha in mano.
Questions • Questions• Fragen • Preguntas • Domande
Nǐ hē chá háishi hē kāfēi?
Do you want tea or coffee?
Tu bois du thé ou du café ?
Trinkst du Tee oder Kaffee?
¿Bebes té o café?
Bevi tè o caffè?
Nǐ zěnme qù huǒchēzhàn ?
How do you get to the station?
Comment vas-tu à la gare ?
Wie kommst du zum Bahnhof?
¿Cómo vas a la estación?
Come vai alla stazione?
你
Nǐ zhù nǎr?
Where do you live?
Tu habites où ?
Wo wohnst du?
¿Dónde vives?
Tu dove abiti?
你
Nǐ bàba zài nǎr ɡōnɡzuò?
Where does your father work?
Où travaille ton père ?
Wo arbeitet dein Vater?
¿Dónde trabaja tu padre?
Dove lavora tuo padre?
Answers • Réponses • Antworten • Respuestas • Risposte
Wǒ hē kāfēi, xièxie!
I’ll have coffee thanks!
Je bois du café, merci !
Ich trinke Kaffee, danke!
Bebo café, ¡gracias!
Bevo caffè, grazie!
麦克
Màikè sònɡ wǒ qù.
Mark takes me.
Marc m’accompagne.
Mark bringt mich hin.
Marcos me acompaña.
Mi accompagna Marco.
我
Wǒ zhù Běijīnɡ.
I live in Beijing.
J’habite à Pékin.
Ich wohne in Peking.
Vivo en Pekín.
Io abito a Pechino.
他
Tā zài yínháng gōngzuò.
He works in a bank.
Il travaille à la banque.
Er arbeitet in der Bank.
Trabaja en un banco. Lui lavora in banca.
Máomao yǒu jǐ zhī xiǎogǒu?
How many puppies has Maomao got?
Combien de chiens a Maomao ?
Wie viele Hündchen hat Maomao?
¿Cuántos perros tiene Maomao?
Quanti cagnolini ha Maomao?
Tā huì xiě hànzì ma?
Can he write Chinese characters?
Sait-il écrire en caractères chinois ?
Kann er chinesische Buchstaben schreiben?
¿Él sabe escribir caracteres chinos?
Lui sa scrivere i caratteri cinesi?
Zhōngguórén guò shēngrì chī shénme?
What do the Chinese eat to celebrate a birthday?
Qu’est-ce que les Chinois mangent pour fêter leur anniversaire ?
Was essen Chinesen, wenn sie einen Geburtstag feiern?
¿Qué comen los chinos para celebrar un cumpleaños?
Per festeggiare il compleanno, i Cinesi cosa mangiano?
Nǐ mǎi shénme?
What are you buying?
Qu’est-ce que tu achètes ?
Was kaufst du?
¿Tú qué compras?
Tu cosa compri?
Yǒu liǎng zhī, yì zhī bái de, yì
zhī hēi de.
He’s got two puppies, a white one and a black one.
Il a deux chiens, un blanc et un noir. Er hat zwei Hündchen, ein weißes und ein schwarzes.
Tiene dos perros: uno blanco y uno negro. Ha due cagnolini, uno bianco, uno nero.
Huì, tā hànzì xiě de hěn hǎo.
Yes, he can write them very well.
Oui, il sait très bien écrire
Ja, er kann sie sehr gut schreiben.
Sí, él los escribe muy bien.
Sì, lui li sa scrivere molto bene.
Chī chángshòumiàn.
They eat long life noodles.
Ils mangent des spaghettis pour avoir une longue vie.
Sie essen Spaghetti Langes Leben. Comen espaguetis larga vida. Mangiano spaghetti lunga vita.
Mǎi yì jīn píngguǒ.
I’m buying half a kilo of apples.
J’achète un demi kilo de pommes. Ich kaufe ein Pfund Äpfel. Compro medio kilo de manzanas. Compro mezzo chilo di mele.
Wǒmen zěnme qù?
How are we going?
Comment nous déplaçons-nous ?
Wie fahren wir?
¿Nosotros cómo vamos?
Noi come andiamo?
你 多 大 了?
Nǐ duō dà le?
How old are you?
Quel âge as-tu ?
Wie alt bist du?
¿Cuántos años tienes?
Quanti anni hai?
开门 了 吗?
Kāimén le ma?
Is the door open?
La porte est-elle ouverte ?
Ist die Tür offen?
¿La puerta está abierta?
La porta è aperta?
明天 在 那儿 等 你?
Míngtiān zài nǎr děng nǐ?
Where will I wait for you tomorrow?
Je t’attends où demain ?
Wo warte ich morgen auf dich?
¿Mañana dónde te espero?
Domani dove ti aspetto?
你 好 吗?
Nǐ hǎo ma?
How are you?
Comment vas-tu ?
Wie geht es dir?
¿Cómo estás?
Come stai?
Qí zìxíngchē qù.
We’re going by bike.
Nous nous déplaçons à vélo.
Wir fahren mit dem Fahrrad.
Vamos en bicicleta. Andiamo con la bicicletta.
十二
Shíèr suì le.
I’m twelve years old.
J’ai douze ans.
Ich bin zwölf Jahre alt.
Tengo doce años.
Ho dodici anni.
开 了。
Kāi le.
Yes, it’s open.
Oui, elle est ouverte.
Ja, sie ist offen.
Sí, está abierta.
Sì, è aperta.
在 大学 门口。
Zài dàxué ménkǒu.
At the university entrance.
À l’entrée de l’université.
Am Eingang der Universität.
A la entrada de la Universidad. All’ingresso dell’Università.
Hěn hǎo, xièxie.
Very well, thanks.
Très bien, merci.
Sehr gut, danke.
Muy bien, gracias.
Molto bene, grazie.
Nǐ shì nǎ guó rén?
What nationality are you?
Quelle est ta nationalité ?
Woher kommst du?
¿De dónde eres?
Di che nazionalità sei?
Wǒ shì měi guó rén.
I’m American. Je suis américain.
Ich bin Amerikaner.
Soy americana.
Sono americana.
Wǒmen qù nǎr chī wǔfàn?
Where are we going for lunch?
Où allons-nous déjeuner ?
Wohin gehen wir zum
Mittagessen?
¿Adónde vamos a comer?
Dove andiamo a pranzare?
Qù dàxué shítáng chī wǔfàn.
We’re going to the university canteen.
Nous allons à la cantine de l’Université.
Wir gehen in die Mensa. Vamos al comedor universitario. Andiamo alla mensa dell’Università.
Nǐ chī shénme le?
What did you eat?
Qu’est-ce que tu as mangé ?
Was hast du gegessen?
¿Tú qué has comido?
Tu cosa hai mangiato?
Wǒ de hànyǔ cídiǎn zài nǎr?
Where’s my Chinese dictionary?
Où est mon dictionnaire de chinois ?
Wo ist mein
Chinesischwörterbuch?
¿Dónde está mi diccionario de chino?
Dov’è il mio vocabolario di cinese?
Sān gè jiǎozi, yì wǎn mǐfàn.
Three dumplings and a bowl of rice.
Trois raviolis et un bol de riz.
Drei Ravioli und eine Schale Reis. Tres raviolis chinos y un cuenco de arroz.
Tre ravioli e una ciotola di riso.
Zài shūjià shàng.
In the bookcase.
Dans la bibliothèque.
Auf dem Bücherregal.
Encima de la librería.
Sopra la libreria.
Jīntiān tiānqì zěnmeyàng?
What’s the weather like today?
Quel temps fait-il aujourd’hui ?
Wie ist das Wetter heute?
¿Qué tiempo hace hoy?
Com’è il tempo oggi?
Xiànzài jǐ diǎn le?
What time is it?
Quelle heure est-il ?
Wie spät ist es?
¿Qué hora es?
Che ore sono?
Màikè de máoyī shì shénme yánsè de?
What colour is Mark’s jumper?
De quelle couleur est le pull de Marc ?
Welche Farbe hat Marks Pullover?
El jersey de Marco, ¿de qué color es?
Di che colore è il maglione di Marco?
Nà wèi xiānsheng shì shuí?
Who’s that man?
Qui est ce monsieur ?
Wer ist dieser Herr?
¿Quién es ese señor?
Chi è quel signore?
Jīntiān shì jǐ yuè jǐ hào?
What’s the date today?
On est quel jour aujourd’hui ?
Welcher Tag ist heute?
¿Qué día es hoy?
Che giorno è oggi?
Yīn yǒu yǔ
Cloudy, it’s raining.
Nuageux, il pleut.
Bewölkt, es regnet.
Nublado, está lloviendo. Nuvoloso, piove.
Wǎnshang bā diǎn zhōng.
It’s eight p.m..
Il est vingt heures.
Es ist zwanzig Uhr.
Son las ocho de la tarde.
Sono le venti.
黑 的。 Hēi de. Black. Noir. Schwarz. Negro. Nero.
我们
Wǒmen de hànyǔ lǎoshī. Our Chinese teacher. Notre enseignant de chinois. Unser Chinesischlehrer. Es nuestro profesor de chino. Il nostro insegnante di cinese.
Jīntiān
Today is 10th May, my birthday. Aujourd’hui on est le 10 mai, c’est mon anniversaire. Heute ist der 10. Mai, mein Geburtstag. Hoy es 10 de mayo, es mi cumpleaños. Oggi è il 10 maggio, il mio compleanno.
Nǐ qù nǎr?
Where are you going?
Où vas-tu ?
Wohin gehst du?
¿Adónde vas?
Dove stai andando?
你
Nǐ huì yóuyǒng ma?
Can you swim?
Tu sais nager ?
Kannst du schwimmen?
¿Sabes nadar?
Sai nuotare?
Huǒchēzhàn lí zhèr yuǎn ma?
Is the train station far from here?
La gare ferroviaire est-elle loin ?
Ist der Bahnhof weit von hier?
¿La estación de tren está muy lejos de aquí?
La stazione del treno è lontana da qui?
Qù chāoshì mǎi dōngxi.
I’m going to the supermarket to do the shopping.
Je vais faire les courses au supermarché.
Ich gehe in den Supermarkt zum Einkaufen. Voy al supermercado a hacer la compra. Vado al supermercato a fare spesa.
Wǒ yóu de hěn hǎo.
Yes, I can swim very well.
Oui je nage très bien.
Ich schwimme sehr gut.
Yo nado muy bien.
Io nuoto molto bene.
不
Bú tài yuǎn.
No, it isn’t too far.
Non, elle n’est pas loin. Nein, nicht so weit.
No, no está muy lejos.
No, non è troppo lontana.
八
Zǎoshàng jǐ diǎn shàngkè?
What time does the lesson start in the morning?
A quelle heure as-tu cours le matin?
Um wie viel Uhr beginnt morgens der Unterricht?
¿A qué hora empieza la clase por la mañana?
A che ora inizia la lezione la mattina?
Bā diǎn bàn shàngkè.
The lesson starts at half past eight.
Mon cours commente à huit heures et demie. Der Unterricht beginnt um halb neun.
La clase empieza a las ocho y media. La lezione inizia alle otto e mezzo.
Nǐ māma gōngzuò ma?
Does your mother work?
Est-ce que ta mère travaille?
Arbeitet deine Mutter?
¿Tu madre trabaja?
Tua madre lavora?
Nǐ xǐhuān shénme jìjié?
What season do you like?
Quelle est ta saison préférée ?
Welche Jahreszeit magst du?
¿Qué estación te gusta?
Quale stagione ti piace?
Xièshēng tán gāngqín ma?
Does Xie Sheng play the piano?
Xie Sheng joue du piano ?
Spielt Xie Sheng Klavier?
¿Xie Sheng toca el piano?
Xie Sheng suona il pianoforte?
Xiǎomāo zài nǎr ne?
Where’s the little cat?
Où est ton chaton ?
Wo ist die kleine Katze?
¿Dónde está el gatito pequeño?
Dov’è il gatto piccolo?
Gōngzuò, tā shì lǎoshī.
Yes, she’s a teacher.
Oui, elle est enseignante.
Ja, sie ist Lehrerin.
Sí, es profesora.
Sì, è lei un’insegnante.
Wǒ xǐhuān chūntiān.
I like spring.
J’aime le printemps.
Ich mag den Frühling. Me gusta la primavera. Mi piace la primavera.
Bù tǎn, tā tán jítā.
No, he plays the guitar. Non, il joue de la guitare. Nein, er spielt Gitarre. No, toca la guitarra. No, suona la chitarra.
Zài zhuōzi xiàbiān.
It’s under the table.
Il est sous la table.
Sie ist unter dem Tisch.
Está debajo de la mesa.
È sotto il tavolo.
Jiǎn tóufa de rén jiào shénme?
What do you call the person who cuts hair?
Comment appelle-t-on la personne qui coupe les cheveux ?
Wie heißt die Person, die Haare schneidet?
¿Cómo se llama la persona que corta el pelo?
Come si chiama la persona che taglia i capelli?
Nǐ xǐhuān wǒ de dàyī ma?
Do you like my coat?
Tu aimes mon manteau ?
Gefällt dir mein Mantel?
¿Te gusta mi abrigo?
Ti piace il mio cappotto?
Nǐ huì zuòfàn ma?
Can you cook?
Sais-tu cuisiner ?
Kannst du kochen?
¿Sabes cocinar?
Sai cucinare?
Mǎlì dài yǎnjìng ma?
Is Maria wearing glasses?
Marie porte des lunettes ?
Trägt Maria eine Brille?
¿María usa gafas?
Maria porta gli occhiali?
Lǐfàshī.
A hairdresser. Coiffeur. Friseur. Peluquero. Parrucchiere.
Hěn piàoliang.
Yes, it’s very nice.
Oui, il est très beau.
Ja, er ist sehr schön.
Sí, es muy bonito.
Sì, è molto bello.
Huì, wǒ zuòfàn zuò de hěn hǎo.
Yes, I can cook very well.
Oui, je sais très bien cuisiner.
Ja, ich kann sehr gut kochen.
Sí, sé cocinar muy bien.
Sì, so cucinare molto bene.
Dài yǎnjìng.
Yes, she is.
Oui, elle en porte.
Ja, sie trägt eine.
Sì, las usa.
Sì, li porta.
Tā jiào shénme?
What’s her name?
Comment s’appelle-t-elle ?
Wie heißt sie?
¿Ella cómo se llama?
Lei come si chiama?
Nǐ de diànhuà hàomǎ shì duōshao?
What’s your phone number?
Quel est ton numéro de téléphone ?
Wie ist deine Telefonnummer?
¿Cuál es tu número de teléfono?
Qual è il tuo numero di telefono?
Nǐ wèishénme qù kàn dàifu?
Why are you going to the doctor’s?
Pourquoi vas-tu chez le docteur ?
Warum gehst du zum Arzt?
¿Por qué vas al médico?
Perché vai dal dottore?
Nǐ yě è le ma?
Are you hungry too?
Tu as faim toi aussi ?
Hast du auch Hunger?
¿Tú también tienes hambre?
Anche tu hai fame?
Tā jiào Xiǎoxuě.
Her name’s Xiaoxue. Elle s’appelle Xiaoxue. Sie heißt Xiaoxue. Se llama Xiaoxue. Si chiama Xiaoxue.
1 1 3 6 7 8 9 0。
Yāo yāo sān liù qī bā jiǔ líng. 11367890. 11367890. 11367890. 11367890. 11367890.
我
Wǒ dùzi téng.
Because I’ve got stomach ache. Parce que j’ai mal au ventre. Weil ich Bauchschmerzen habe. Porque me duele la barriga. Perché ho mal di pancia.
饿
È le, wǒmen qù chīfàn ba.
Yes, I’m hungry. Let’s go and eat.
J’ai faim, allons manger !
Ich habe Hunger, gehen wir etwas essen.
Tengo hambre, vamos a comer. Ho fame, andiamo a mangiare.
Xiǎoxuě de tóufa cháng bù cháng?
Is Xiaoxue’s hair long?
Les cheveux de Xiaoxue sont-ils longs ?
Sind die Haare von Xiaoxue lang?
¿Xiaoxue tiene el pelo largo?
I capelli di Xiaoxue sono lunghi?
明天
Míngtiān xīngqī jǐ?
What day of the week is it tomorrow?
On est quel jour de la semaine demain ?
Was ist morgen für ein Wochentag?
¿Mañana qué día de la semana es?
Domani che giorno della settimana è?
Shǒujī zài nǎr ne?
Où est mon portable ?
Wo ist das Handy?
¿Dónde está el móvil?
Dov’è il cellulare?
Júzi duǒshao qián yì jīn?
How much is a Jin of tangerines?
Combien coûte un Jin de mandarines ?
Wie viel kostet ein Jin Mandarinen?
¿Cuánto cuesta un Jin de mandarinas?
Quanto costa un Jin (mezzo chilo) di mandarini?
Yòu hēi yòu cháng.
Yes, it’s long and black.
Ils sont noirs et longs.
Sie sind schwarz und lang.
Lo tiene negro y largo. Sono neri e lunghi.
星期五。
Xīngqīwǔ.
It’s Friday. C’est vendredi. Es ist Freitag. Viernes. È venerdì.
Shǒujī zài nǐ de shūbāo lǐ. The mobile phone is in your bag.
Ton portable est dans ton sac. Das Handy ist in deiner Tasche. El móvil está en tu bolso. Il cellulare è nella tua borsa.
Liǎng kuài wǔ máo.
Two Kuai and five mao.
Deux Kuai et cinq mao.
Zwei Kuai und fünf Mao.
Dos Kuai con cinco mao.
Due Kuai e cinque mao.
吗?
Kěyǐ bāng wǒ jiāo yíxià huā ma?
Can you help me to water the flowers?
Peux-tu m’aider à arroser les fleurs ?
Kannst du mir beim Blumengießen helfen?
¿Puedes ayudarme a regar las plantas?
Puoi aiutarmi a innaffiare i fiori?
Zhè gè yīguì dà ma?
Is this wardrobe big?
Est-ce que cette armoire est grande ?
Ist dieser Schrank groß?
¿Este armario es grande?
Questo armadio è grande?
Běijǐng de dōngtiān lěng ma?
Is winter in Beijing very cold?
L’hiver est-il froid à Pékin ?
Ist der Winter in Peking sehr kalt?
¿El invierno es muy frío en Pekín?
A Pechino d’inverno fa molto freddo?
Nǐ qù guò Chángchéng ma?
Have you been to the Great Wall?
Es-tu allé sur la Grande Muraille ?
Warst du schon einmal an der Chinesischen Mauer?
¿Tú has ido a la Gran Muralla?
Tu sei andato alla Grande Muraglia?
Méiwèntí.
Yes, no problem. Pas de problème.
Klar, kein Problem. Ningún problema. Non c’è problema.
Hěn dà, kěyǐ fàng hěn duō yīfu.
Very big, you can put lots of clothes in it.
Très grande, on peut y mettre beaucoup de vêtements. Sehr groß, es passen viele Kleider hinein. Muy grande, se puede guardar mucha ropa. Molto grande, si possono mettere molti vestiti.
很
Hěn lěng, líng xià shí dù.
Very cold, ten degrees below zero.
Très froid, moins dix degrés.
Sehr kalt, zehn Grad unter null. Muy frío, diez grados bajo cero. Molto freddo, dieci gradi sotto zero.
Qù guò yí cì.
I’ve been there once.
J’y suis allé une fois.
Ich war einmal dort.
He ido una vez.
Ci sono andato una volta.
Běijīng kǎoyā hǎochī ma?
Is Peking duck good?
Le canard à la pékinoise est-il bon ?
Schmeckt die Pekingente gut?
¿El pato “a la pekinesa” está bueno?
L’anatra alla pechinese è buona?
麦克
Màikè zài jiā ma?
Is Marco at home?
Marc est à la maison ?
Ist Mark zu Hause?
¿Marcos está en casa?
Marco è a casa?
Nǐ qù túshūguǎn ma?
Are you going to the library?
Tu vas à la bibliothèque ?
Gehst du in die Bibliothek?
¿Tú vas a la biblioteca?
Tu vai in biblioteca?
Nǐ xǐhuān tīng shénme yīnyuè?
What kind of music do you like listening to?
Quel genre de musique aimes-tu écouter ?
Was für Musik hörst du gern?
¿Qué tipo de música te gusta escuchar?
Che tipo di musica ti piace ascoltare?
Hěn hǎochī. Yes, it’s very good. Oui, très bon.
Ja, sie schmeckt sehr gut. Sí, está muy bueno. Sì, è molto buona.
Bú zài, tā qù gōngyuán le.
No, he’s gone to the park. Non, il est allé au parc.
Nein, er ist in den Park gegangen. No, ha ido al parque. No, è andato al parco.
Qù, wǒ qù túshūguǎn kànshū.
Yes, I’m going to the library to read a book.
Oui, je vais lire un livre à la bibliothèque.
Ja, ich gehe in die Bibliothek und lese ein Buch.
Sí, voy a la biblioteca a leer un libro.
Sì, vado in biblioteca per leggere un libro.
Xǐhuān tīng líuxíng yīnyuè.
I like listening to modern music.
J’aime écouter de la musique moderne.
Ich höre gern moderne Musik. Me gusta escuchar música moderna.
Mi piace ascoltare musica moderna.
Měitiān zǎoshang jǐ diǎn qǐchuáng?
What time do you get up every morning?
À quelle heure te lèves-tu le matin ?
Um wie viel Uhr stehst du morgens auf?
¿A qué hora te levantas por las mañanas?
A che ora ti alzi ogni mattina?
Zhè gè shāfā shūfu ma?
Is this couch comfortable?
Est-ce que ce divan est confortable ?
Ist dieses Sofa bequem?
¿Este sofá es cómodo?
Questo divano è comodo?
Zěnme qù xuéxiào shàngkè?
To go to your lesson, how do you get to school?
Comment vas-tu à l’école pour suivre ton cours ?
Wie kommst du in die Schule?
Para ir a clase, ¿cómo vas al colegio? Per andare a lezione, come vai a scuola?
Hái chī qiǎokèlì ma?
Do you want some more chocolate?
Veux-tu encore du chocolat ?
Möchtest du noch etwas Schokolade?
¿Quieres más chocolate?
Vuoi ancora del cioccolato?
Qī diǎn bàn qǐchuáng.
I get up at half past seven. Je me lève à sept heures et demie.
Ich stehe um halb acht auf. Me levanto a las siete y media de la mañana.
Mi alzo alle sette e mezzo.
Hěn shūfu.
Very comfortable. Très confortable. Sehr bequem!
Muy cómodo. Molto comodo.
Zuò gōnggòngqìchē qù shàngkè.
I take the bus to go to my lesson. Pour suivre mon cours, je prends l’autobus.
Ich fahre mit dem Bus in die Schule.
Para ir a clase tomo el autobús.
Per andare a lezione, prendo l’autobus.
Xièxie! Zài lái yí kuài.
Thanks, another piece.
Merci, un petit morceau.
Danke, noch ein Stück.
¡Gracias! Un trozo más.
Grazie, un pezzo ancora.
Nǐ jiā de fánzi dā ma?
Is your house big?
Ta maison est-elle grande ?
Ist deine Wohnung groß?
¿Tu casa es grande?
La tua casa è grande?
Nǐ duànliàn shēntǐ ma?
What sport do you do?
Quel sport pratiques-tu ?
Welchen Sport treibst du?
¿Qué deporte practicas?
Che sport pratichi?
Nǐ jiā yǒu jǐ kǒurén?
How many people are there in your family?
Combien de personnes y a-t-il dans ta famille ?
Wie viele Personen gibt es in deiner Familie?
¿Cuántos sois en tu familia?
Quante persone ci sono nella tua famiglia?
Nǐ shǔ shénme?
What zodiac sign are you?
Quel est ton signe ?
Was für ein Sternzeichen bist du?
¿De qué signo eres?
Di che segno sei?
Hěn dà.
Yes, it’s very big.
Oui, elle est très grande.
Ja, sehr groß.
Sí, es muy grande.
Sì, è molto grande.
我打网球 。
Wǒ dǎ wǎngqiú.
I play tennis.
Je fais du tennis.
Ich spiele Tennis.
Juego al tenis.
Gioco a tennis.
Wǒ jiā yǒu sān kǒu rén.
In my family, there are three people.
Dans ma famille il y a trois personnes.
In meiner Familie gibt es drei Personen. En mi familia somos tres personas. Nella mia famiglia ci sono tre persone.
我属狗 。
Wǒ shǔ gǒu.
My zodiac sign is the dog.
Je suis du signe du chien.
Mein Sternzeichen ist der Hund.
Soy del signo del perro.
Sono del segno del cane.
Nǐ zài nǎr xuéxí hànyǔ?
Where do you study Chinese?
Où étudies-tu le chinois ?
Wo studierst du Chinesisch?
¿Dónde estudias la lengua china?
Dove studi cinese?
Nǐ xǐhuān kàn shénme shū?
What books do you like reading?
Quels livres aimes-tu lire ?
Welche Bücher liest du gern?
¿Qué libros te gusta leer?
Quali libri ti piace leggere?
Zài Běijīng dàxué xuéxí hànyǔ.
I study Chinese at Beijing University.
J’étudie le chinois à l’université de Pékin. Ich studiere Chinesisch an der Universität in Peking.
Estudio chino en la universidad de Pequín. Studio cinese all’università di Pechino.
Wǒ xǐhuān kàn zhōngwén xiǎoshuō.
I like reading Chinese novels.
J’aime lire les romans chinois.
Ich lese gern chinesische Romane.
Me gusta leer novelas chinas.
Mi piace leggere romanzi cinesi.