Elite Travel Living Ed. 18

Page 1

SIC EDITORA

Ano IV - Número 18 R$ 50,00 € 30,00




TRAVEL • LIVING

ExPEDIENTE ExPEDIENT

Publisher Publisher Diretor de Jornalismo Director of Journalism Diretora Executiva Executive Director Diretor de Projetos Especiais Director of Special Products Conselho Editorial Editorial Board Editor de Turismo Tourism Editor Partner Partner Direção de Arte e Criação Art and Creation Direction Designer e Web Designer Designer and Web Designer

José Luiz Ribeiro - MTB: 35.024 joseluiz@elitemagazine.com.br Rubem Duailibi redacao@elitemagazine.com.br Sônia Regina Martuscelli - MTB: 35.652 redacao@elitemagazine.com.br Luiz Felipe G. Machado luiz.machado@elitemagazine.com.br Agnelo Pacheco, João Anibale, Tonico Senra, Eby Piaskowy e Sonia Sahão. Fabio Martuscelli fabio@elitemagazine.com.br Luiz Felipe G. Machado luiz.machado@elitemagazine.com.br Caroline Bertoloni carol@elitemagazine.com.br Cassiano Teodoro cassiano@elitemagazine.com.br

Jornalista Journalist

Bruna Borges Ribeiro bruna@elitemagazine.com.br

Tradutor Translator

Danilo Quintella

Diretora e Editora Internacional International Director and Editor Diretora de Eventos em Miami Director of Events in Miami Diretora de Marketing em Miami Director of Marketing in Miami Colunista e Diretora de Marketing em NY Columnist and Director of Marketing in NY Publicidade Advertising Diretor Comercial Comercial Director Consultores de Turismo de Luxo Luxury Tourism Consultant

Fabiana Baione fabiana.baione@elitemagazine.com.br Michelle Santos michelle.santos@elitemagazine.com.br Taciana Davidson taciana.davidson@elitemagazine.com.br Michelle Meirelles michelle.meirelles@elitemagazine.com.br Ruth Nor ruth.nor@elitemagazine.com.br José Carlos Montichel montichel@elitemagazine.com.br Sonia Sahão, Eby B. Piaskowy, Lucita Marques e Guilherme Paulus

Assessoria de Imprensa Press Office

Marcia Dadamos e Silvia Barbosa Neubern marcia@mdassessoria.com.br silneubern@hotmail.com

Colaboradores Contributors

Amauri Jr., Ney Ayres, Celso Zucatelli e Bruna Biscalchini elitemagazine@elitemagazine.com.br

Projetos Especiais Special Projects Departamento Jurídico Legal Department Editoração Eletrônica Desktop Publishing

Felipe Rezende felipe@elitemagazine.com.br Dr. Marcelo Solheiro, Dr. Luiz Flavio Borges D’Urso Editora – Impresso pelo sistema CTP (Digital Elite) SIC Editora- Printed by the CTP System (Digital Elite)

Elite Travel é uma publicação da SIC Editora/Elyte News - Sistemas Internacional de Comunicações Ltda Elite INPI REG 819290939 - Av. Dr. Chucri Zaidan, 1550 – Cj 408 – Capital Corporate Office Brooklin - CEP: 04718-050 – São Paulo – SP – Brasil- www.elitemagazine.com.br

A REVISTA NÃO SE RESPONSABILIZA PELOS CONCEITOS EMITIDOS NOS ARTIGOS ASSINADOS. É VEDADA A REPRODUÇÃO PARCIAL OU TOTAL DE QUALQUER CONTEÚDO SEM AUTORIZAÇÃO EXPRESSA. AS PESSOAS QUE NÃO CONSTAM NO EXPEDIENTE NÃO TEM AUTORIZAÇÃO PARA FALAR EM NOME DA REVISTA ELITE TRAVEL LIVING NEWS. THE MAGAZINE IS NOT RESPONSIBLE FOR THE CONCEPTS IN ARTICLES SIGNED. TOTAL OR PARTIAL REPRODUCTION IS PROHIBITED OF ANY CONTENT WITHOUT EXPRESS CONSENT. THOSE NOT LISTED IN THE EXPEDIENT NOT HAVE PERMISSION TO SPEAK ON BEHALF OF ELITE TRAVEL LIVING NEWS MAGAZINE.


CADA VEZ MAIOR


30

88

42

14

VIEW

16

VIEW

18

VIEW

20

VIEW

HOTEL FAZENDA CAPOAVA

HOTÉIS EXPLORA AUDI A3 SEDAN THE BEVERLY HILLS HOTEL

24

ALTO MAR

28

SELVA AFRICANA

30

VIAGEM

42

NOVA IORQUE

BELEZAS DE GALÁPAGOS

SAFÁRI DE HELICÓPTERO EUROPA ROMÂNTICA

O DISTRITO DE MEATPACKING


24

28

100

68

HOTEL

70

HOTÉIS

88

NOS ARES

92

ARTE

HOTEL LATICASTELLI

NOVA IORQUE GULFSTREAM G650 ROMERO BRITTO

92

100

MOTORS

104

MOTORS

110 120

VOLVO

RANGE ROVER EVOQUE ARQUITETURA

JÓIA BERGAMO WISHLIST

PIAGET


TRAVEL • LIVING

Carta ao Leitor

Letter to the reader

Carta ao Leitor A edição 18 da revista Elite está demais, com colunas novas e conteúdos especiais. Tenho o prazer de apresentar nossa diretora e correspondente internacional Fabiana Baione, que reside em Nova Iorque e irá nos mostrar o imenso universo da Big Apple. Brazilian Day, Street Art, o distrito de Meatpecking e os melhores hotéis de Nova Iorque são os destaques desta edição. Não podemos esquecer o magnífico cruzeiro em Galápagos, que percorre por regiões de tirar o fôlego, na qual podemos ver animais de espécies raras. Artistas plásticos e arquitetos consagrados mostraram seu talento nas páginas da Elite. Por falar em arte, o querido e renomado Romero Britto produziu a capa desta edição especialmente para nós. Uma honra! Espero que gostem do que está por vir, pois preparamos tudo com muito carinho.

Até a próxima! José Luiz Ribeiro

Letter to the reader The 18th edition of Elite magazine is too outstanding, with new columns and special content. I am pleased to present our director and international correspondent Fabiana Baione, who resides in New York and will show us the immense universe of the Big Apple. Brazilian Day, Street Art, the Meatpacking district and the best hotels in New York are the highlights of this edition. We must not forget the amazing Galapagos cruise, which travels through breathtaking regions, in which we can see animals of rare species. Artists and renowned architects showed their talent in the pages of Elite. Speaking of art, the beloved and renowned Romero Britto has produced the cover of this Edition especially for us. What an honor! I hope you enjoy what you are about to read, because we prepare everything with great care. Good reading and until next time! José Luiz Ribeiro


Espaços Interligados

+ARTESIO As perspectivas mais revolucionárias têm frequentemente origem em ideias simples. +ARTESIO reinventa a vida na cozinha, quebrando todas as barreiras entre esta e as áreas de convivio envolventes para obter uma experiência contínua de vivências. A união dos espaços é alcançada através de um arco e de um sistema de parede inovador. Um novo conceito de espaço é agora criado – totalmente aberto e interligado.

poggenpohl.com

The Most Luxury German Kitchen Brand Since 1892 Poggenpohl Brasil Av. Europa, 127 Jardim Europa, CEP 01449-001 São Paulo www.poggenpohl-brasil.com.br

info@poggenpohl-brasil.com.br


TRAVEL • LIVING

TRAVELLER

TRAVELLER

PAUL GAUGUIN CRUISES APRESENTA PROPRIEDADE DE LUXO Localizado na Polinésia Francesa, o “The Brando” é o novo resort de luxo adquirido pela Paul Gauguin Cruises. Esta opção luxuosa de pré ou pós-cruzeiro pelo Taiti encontra-se na ilha privê de Tetiaroa e é composta por 12 ilhas flutuantes situadas a cerca de 60 km da Costa Norte do Taiti. O local, completamente cercado por uma barreira de corais, é acessível somente por meio de pequenos aviões. Desde sua origem, a ilha sempre foi um refúgio particular para relaxar, e pertenceu ao ator Marlon Brando por quase três décadas.

Paul GauGuin Cruises Presents luxury ProPerties Located in French Polynesia, “The Brando” is the new luxury resort acquired by Paul Gauguin Cruises. This luxurious option of pre or post cruise through Tahiti is found in the private island of Tetiaroa and it is composed by 12 floating islands located about 60km of the Tahitian north coast. The place, completely surrounded by a barrier reef, is only accessed through small planes. Since its origin, the island has always been a refugee to relax, and belonged to Marlon Brando for almost three decades.

CELEBRE NO HOTEL THE DORCHESTER! Para aqueles que estão à procura de um refúgio romântico, um fim de semana para comemorar um aniversário ou qualquer evento especial, o hotel The Dorchester em Londres, oferece tudo que você precisa para uma estadia única com o pacote “Celebre no The Dorchester”. Desfrute de dias românticos e alegres, com acomodação de luxo para dois, taças de champagne no The Bar, café da manhã inglês, buquê de flores e presentes da Aromatherapy Associates. A oferta é válida até o dia 31 de dezembro. Mais informações: www.dorchestercollection.com

Celebrate at the DorChester hotel! For the ones that are seeking for a romatic retreat, a weekend to celebreate a birthday or any special event, the Dorchester hotel in London offer everything you need for a unique stay with the package “celebrate at the Dorchester“. Enjoy romantic and happy days, with luxury accommodations for two, champagne glasses at The Bar, English breakfast, flower bouquets and gifts of Aromatherapy Associates. The offer is valid until December 31st. More information: dorchestercollection.com/


SPA VALMONT DO LE MEURICE Idealmente localizado no centro de Paris, dentro de Hotel Le Meurice, o Spa Valmont reabriu após um intervalo de quatro meses fechado para completa renovação, feita pelo renomado design Charles Jouffr. Com um agradável terraço ajardinado e banhado por luz natural por toda parte, o spa está equipado com três suítes de tratamento de luxo, incluindo uma suíte de casal. Uma sala de manicure, sala de fitness com aparelhos de última tecnologia, sala de descanso, sauna e dois hammams, completam as muitas opções para relaxar no Hotel Le Meurice. le MeuriCe’s ValMont sPa Ideally located downtown Paris, insisde Le Meurice Hotel, Valmont Spa reopened after a gap of four months closed for complete renovation, made by Charles Jouffr, a well-known designer. With a pleasant landscaped terrace and bathed with natural light all over the place, the spa is equipped with three suites of luxury treatment, including a couple’s suite. A manicure room, fitness center, with high tech equipments, resting room, saunda and two hammams, complete the variety of options to relax at Le Meurice’s.

HOTEL CHESTERFIELD MAYFAIR APRESENTA CHÁ DA TARDE ESPECIAL O The Chesterfield Mayfair, hotel na cidade de Londres, acaba de anunciar um chá da tarde especial, organizado pelo conceituado chef Ben Kelliher. Recentemente, esta propriedade da Red Carnation Hotels instalou duas colmeias para garantir a própria produção de mel servido aos hóspedes. Com isso, Kelliher criou pratos especiais com o ingrediente, como doce de cenoura coberto com gengibre e creme de mel polvilhado com pólen, macarons de mel com ganache de chocolate e biscoitos assados com mel e creme de leite. Para mais detalhes, visite o site oficial: www.chesterfieldmayfair.com ChesterfielD Mayfair hotel Presents a sPeCial tea afternoon The Chesterfield Mayfair, hotel in London, has just announced a special tea afternoon, organized by the reputable chef Ben Kelliher. Recently, this property of Red Carnation Hotels installed two hives in order to guarantee its own honey production to guests. With this, Kelliher created special dishes with the ingredient, such as carrot candy topped with ginger and honey cream sprinkled with pollen, honey macarons with chocolate ganache and baked cookie with honey and table cream. For more details, visit the website http://www.chesterfieldmayfair.com/


TRAVEL • LIVING

TRAVELLER

TRAVELLER

OS MESES ENOLÓGICOS DO HOTEL HERMITAGE MONTE-CARLO O Hotel Hermitage, do Grupo Monte-Carlo SBM, abre sua adega para oferecer a seus hóspedes o evento “Le Grand Crus”, de 1º de Setembro a 14 de dezembro de 2014. Os Grand Crus são os melhores vinhos da região da Borgonha, na França. A oferta é customizada através do serviço personalizado, na qual os vinhos serão descobertos em um estilo “Belle Epoque”, mostrando o encontro entre técnicas de excelência em vinhedos e a tradição da “L’art de vivre” francesa. enoloGiCal Months of herMitaGe Monte-Carlo hotel The Hermitage hotel, of the Monte-Carlos SBM Grouo, opens its cellar to offer guests the event “Le Grand Crus”, from September 1st to December 14th, 2014. The “Grand Crus” are the best wines of Burgundy, in France. The offer is customized by personalized service, in which wines are discovered in a “Belle Epoque” style, showing the meeting between excellence techniques in vineyard and the tradition of French “L’art de vivre”.

UNIWORLD APRESENTA NOVOS ITINERÁRIOS PARA 2015 Líder em cruzeiros fluviais de luxo, a Uniworld Boutique River Cruises anunciou novos itinerários europeus em 2015, sendo 33 saídas com seis novos programas e mais 45 partidas nos ilustres roteiros pelos rios Reno e Danúbio. Os novos itinerários incluem: 8 dias na Holanda e Bélica; 10 dias navegando pelo rio Danúbio e a cidade de Praga; 19 dias em um itinerário que vai de Pragua a Bucarete; 10 dias na Europa Oriental; 13 dias entre o Rio Douro, com Portugal e Espanha, e 22 dias pela França. Para mais informações, acesse www.uniworld.com uniworlD Presents new itineraries for 2015 Leader in luxury fluvial cruises, Uniworld Boutique River Cruises announced new European itineraries in 2015, composed by 33 departing in 6 new programs and 45 departing in illustrious routes through Danube and Reno. New itineraries include: 8 days in Netherlands and Belgium; 10 days sailing through the Danube river and Prague; 19 days in an itinerary that goes from Prague to Bucharest; 10 days in Eastern Europe; 13 days in Douro river, Portugal and Spain, and 22 days in France. For more information, access: www.uniworld.com.


Hotel Saint Andrews Gr amado Localizado na encantadora Serra Gaúcha, com maravilhosa vista para o Vale do Quilombo, o Saint Andrews é um exclusive house e membro do Relais & Châteaux. São apenas 11 suítes requintadas, com serviços personalizados, como mordomos, chauffeurs, piscina, spa, fitness center, alta gastronomia, sommelier, adega gourmet, biblioteca, sala de leitura e jardins maravilhosos com perfumes naturais. Tudo feito para que você passe dias maravilhosos.

3º Festival de Trufas Brancas 10 a 12 de outubro Nada melhor do que aproveitar o clima da serra, com temperatura amena e convidativa, para viver uma experiência gastronômica exclusiva e inesquecível. O Festival de Trufas Brancas está na sua terceira edição e conta com a participação do chef italiano Claudio Savitar, um dos principais especialistas mundiais na elaboração de pratos aromatizados com trufas. O aroma inigualável do tartufo branco italiano – uma rara iguaria que não pode ser cultivada – vai aguçar os paladares mais exigentes. A hospedagem inclui tour panorâmico em Gramado e Canela, café da manhã no horário que melhor convier, chá da tarde, serviço de transfer, minibar da suíte, além de todo o encanto que só o Saint Andrews tem a oferecer.

PROGRAMAS ESPECIAIS: • Programa Romântico (o ano todo) • Experiência Diamante (o ano todo) • Caviar e Vodka (Novembro) • Natal • Réveillon informações e Reservas: saintandrews.com.br, ligue 54

3295-7700 ou no seu agente de viagens


TRAVEL • LIVING

VIEW

VIEW

RELAXE EM MEIO À NATUREZA NO HOTEL FAZENDA CAPOAVA POR BRUNA GIANINNI

RELAX IN THE MIDDLE OF NATURE AT CAPOAVA FARM HOTEL

O Hotel Fazenda Capoava, localizado na região de Itu, a apenas 1h30 da cidade de São Paulo, é uma das mais tradicionais propriedades do país, datando três séculos de história. No ano de 2000 a parte histórica da propriedade foi transformada em hotel, distribuído em meio a cinco grandes lagos, criando uma atmosfera de encantamento. Hoje a fazenda faz parte da Associação Roteiros de Charme, sendo um dos principais destinos para quem busca interação com a natureza, história, uma boa culinária brasileira, mas sem abrir mão do conforto ao longo de 250 anos de tradição.

A Fazenda Capoava conta com uma confortável estrutura para receber visitantes e hóspedes. Ao todo são 30 chalés, equipados com frigobar, ar condicionado, cofre, TV de LCD, telefone, Wi-fi, sala de estar e lareira. As atividades na fazenda são infinitas, voltadas tanto para as crianças como para os pais. É possível desfrutar de cavalgadas pelo campo, piscina, passeios de bike, grupos de caminhada matinal, tênis, corrida, canoagem e stand up paddle no lago, programa de recreação infantil e visita histórica à sede.

Capoava Farm Hotel, located in Itu, 1h30 away from Sao Paulo, is one of the most traditional properties of the country, with three centuries of history. In the year 2000 the historical area of the property was transformed into a hotel, distributed in the middle of five big lakes, building and enchantment atmosphere. Today the farm is part of Charm Route Association, being one of the main destinies for the ones who want interaction with nature, history, a good Brazilian cuisine, but without giving up of comfort for over 250 years of tradition. Capoava Farm has a comfortable structure to host guests and visitors. In total there are 30 cottages, equipped with mini fridge, air conditioning, safe, LCD TV, telephone, Wi-Fi, living-room and fireplace. Farm activities are infinite, for both kids and parents. It is possible to enjoy horseback riding through the field, swimming pool, bike riding, morning walking groups, tennis, running, canoeing, stand up paddle, kids’ playroom and historical visit to the farmhouse.


S Ã O PA U L O

|

RIO DE JANEIRO

|

BRASÍLIA

|

GOIÂNIA

|

RECIFE

WW.PISSANI.COM.BR

pissani_revista_iate.indd 1

11/6/14 11:11 AM


TRAVEL • LIVING

VIEW

VIEW

VIVA AS EXPERIÊNCIAS DOS LUXUOSOS HOTÉIS EXPLORA POR BRUNA GIANINNI

A cadeia de hotéis boutique Explora é inspirada na riqueza das experiências que uma viagem pode trazer. Sua filosofia é baseada em três pilares: áreas remotas, explorações em profundidade e o luxo do essencial. Pioneira em experiências de viagem em lugares remotos do sul da América, a rede encoraja os hóspedes a aprenderem mais sobre a natureza, geologia, flora, fauna e ainda sobre a cultura dos lugares que irão conhecer.

LIVE THE EXPERIENCES OF EXPLORA’S LUXURY HOTELS

Todas as unidades foram idealizadas para atender quem têm paixão por descobrir lugares diferentes, em regiões pouco exploradas pelo homem. Tudo isso sem abrir mão do conforto, sofisticação e segurança. Situados em paisagens deslumbrantes, os hotéis oferecem serviços impecáveis, alta gastronomia e liberdade de escolher o que fazer, todos os dias, entre uma lista de programas tentadores.

Explora’s hotel chain is inspired by the richness that a travel experience can bring. Its philosophy is based in three pillars: remote areas, exploring deepness and luxury of the essential. Pioneer in experiences through trips in South American remote areas, it encourages guests to learn more about nature, geology, fauna and flora and also about the culture of the places they are visiting. All units were idealized in order to serve the ones who love finding different places, in areas unexplored by men. All without forgetting comfort, sophistication and safety. Located in outstanding landscapes, the hotels offer impeccable service, high gastronomy and freedom to choose what to do, everyday, in a list of tempting programs.



TRAVEL • LIVING

VIEW

VIEW

A3 SEDAN MARCA ENTRADA DA AUDI EM NOVO SEGMENTO POR FÁBIO MARTUSCELLI

A3 SEDAN SETTLES AUDI’S ENTRANCE IN A NEW SEGMENT

O Audi A3 Sedan é um vencedor nato. O modelo esportivo de quatro portas e traseira elegantemente fluída carrega todas as qualidades da linha Audi A3. O modelo chega ao Brasil com o motor 1.8 TFSI, potência de 180 cv e 250 Nm de torque máximo. O câmbio S tronic de sete marchas e dupla embreagem combina o conforto de uma transmissão automática clássica com o dinamismo e a eficiência de uma transmissão manual.

Mesmo sendo um sedan, o modelo não perde o seu DNA esportivo, traço essencial da marca Audi: a aceleração de 0 a 100 km/h é feita em 7,3 segundos e a velocidade máxima é de 235 km/h. O consumo combinado - cidade e estrada- é de 17,8 km/l e a emissão de CO2, 129 g/km. Ele marca a entrada da Audi em um novo segmento de mercado, o que mais cresce no mundo: o dos sedãs compactos.

Audi A3 Sedan is a natural winner. The sports model, with 4 doors and an elegantly fluid rear has all Audi A3’s qualities. The model comes to Brazil with a 1.8 TSFI engine, 180 HP and 250 NM of torque. The S tronic gearbox, with 7 gears and double clutch combines the comfort of a classic automatic transmission with the dynamism and efficiency of a manual gearbox. Even being a sedan, it does not lose its sports DNA, an essential Audi feature: acceleration from 0 to 100 km/h in 7,3 seconds and top speed of 235 km/h. The combined consumption – city and road - is 17,8 km/l and the emission of CO2, 129 g/km. It settles Audi’s entrance in a new market segment, the one that expands the most in the world: compact sedans.



TRAVEL • LIVING

VIEW

VIEW

A RESTAURAÇÃO DO THE BEVERLY HILLS, O HOTEL SÍMBOLO DE HOLLYWOOD POR BRUNA GIANINNI

THE BEVERLY HILLS RESTORATION, HOLLYWOOD’S SYMBOL HOTEL

The Beverly Hills, hotel da Dorchester Collection em Los Angeles, ganhou uma cuidadosa restauração liderada pelo especialíssimo arquiteto Adam D. Tihany, conhecido pelo design sofisticado que emprega em suas obras. As suítes ganham, ao longo deste ano, a sensação de modernidade, mantendo a atmosfera residencial chique. Nos novos espaços, a tecnologia integrada combina com uma paleta de cores elegante do mobiliário, de nogueira ebanizada e carvalho, arrematado com couro macio, com detalhes

prateados de azul, verde e amarelo. Nas salas de estar, banheiros e quartos, os painéis de mídia com TVs Bang and Olufsen, e os sistemas de iluminação especiais, com recursos de escurecimento individuais e uma variedade de set scenes, garantem o conforto com sensação agradável de modernidade na medida certa. O Spa merece destaque, com tratamentos e produtos exclusivos La Prairie, além da atenção especial aos bichos de estimação, com amenities para pets.

The Beverly Hills, a Dorchester Collection hotel in Los Angeles, got a careful restoration lead by the very special architect Adam D. Tuhany, known by his sophisticated design applied in his works. Suites got, through this year, a modern feeling, keeping the fancy residential atmosphere. In new spaces, integrated technology combines with a palette of furniture elegant colors, from ebonized walnut and oak, completed with soft leather, with silver details in blue, green and yellow. In living-rooms, bathrooms and bedrooms, media panels with Bang and Olufsen, and the special lighting systems, with individual dimming resources and a variety of set scenes, guarantee comfort with a pleasant feeling of modernity in the right measure. The spa deserves to be highlighted, with exclusive treatments and products of La Prairie, besides the special attention given to pets, with special amenities for them.


IGUASSU RESORT É quase absolutamente completo: falta você. Imagine um destino que coloca à sua disposição infraestrutura completa e muita diversão. Assim é o Iguassu Resort. Localizado ao lado das Cataratas, combina natureza e muito conforto. Oferece casas em estilo de condomínio americano e apartamentos amplos, café da manhã com mais de 80 itens e restaurantes com o melhor da gastronomia mundial. Além de ser o único no Brasil que dispõe de campo de golfe oficial, tem 12 piscinas, fitness center, quadra de tênis, kids club com arvorismo e muitas outras opções de lazer. Você ainda pode aproveitar para fazer compras no Paraguai, saborear um churrasco na Argentina, conhecer os cassinos da região, fazer um emocionante passeio de barco nas Cataratas, visitar a hidrelétrica de Itaipu, ir ao museu de cera, conhecer o Vale dos Dinossauros e o Parque das Aves. Faça sua reserva e boa viagem.

Reservas

Tel.:

45 3521-3400

Central de Reservas:

gjp.com.br

0800 600 8088 ou seu agente de viagens


Viva Leve...


• A BLINDAGEM MAIS LEVE DO MERCADO • MELHOR PRAZO E PONTUALIDADE NA ENTREGA • CERTIFICAÇÃO ISO 9001:2008 • FORNECEDORES CERTIFICADO PELO EXÉRCITO BRASILEIRO • ASSISTÊNCIA TÉCNICA EM DOMICÍLIO

Devido á alta tecnologia incorporada aos materiais e técnicas de implementação, desenvolvemos uma das mais leves e seguras blindagens do mundo nível NIJIIIA. Em nossas blindagens o peso agregado médio é de 150Kg, dependendo do modelo do veículo. Nossas blindagens são garantidas, contra alterações de qualidade tais como delaminação e descoloração pôr um período de 3 (três) anos. Eventuais reparos e/ou troca de peças (principalmente vidros) deverão se efetuados em nossa oficina especializada. Nossas mantas balísticas utilizam fios de aramida que são vulcanizados a base de NEOPREME, reconhecidos por seu poder de alongamento, elasticidade e alta durabilidade, absorvendo ao impacto de projéteis de arma de fogo, não comprometendo a estrutura do veículo.

kalufigueiredo.com.br/wmfusion.com.br

Porque segurança é ter liberdade.


TRAVEL • LIVING

ALTO MAR SEA


NAVIO DE EXPEDIÇÕES DA SILVERSEA PERCORRE AS BELEZAS NATURAIS DE GALÁPAGOS POR BRUNA GIANINNI

25

SILVERSEA’S EXPEDITION SHIP COVERS THE NATURAL BEAUTIES OF THE GALAPAGOS A linha italiana de cruzeiros de luxo Silversea lançou em 2013 o Silver Galápagos, navio de expedição de luxo, um cruzeiro de aventura que comporta até 100 passageiros e percorrerá semanalmente o arquipélago de Galápagos, com todo o luxo e requinte que a linha de cruzeiros Silversea é capaz de oferecer. “O Silver Galápagos será o primeiro navio de expedição de luxo a oferecer viagens de ecoturismo ambientalmente responsáveis pelo Arquipélago de Galápagos, um patrimônio histórico mundial da UNESCO”, afirma Ligia Secco, Diretora de Vendas para o Brasil. “Esse importante diferencial é mais uma das várias vantagens exclusivas que a Silversea oferece dentro do crescente mercado de turismo verde”. O Silver Galápagos é um navio de 4.077 toneladas, com estilo elegante, semelhante a um mega-yacht, com serviço atencioso e programas de educação ambiental a bordo. Os espaços públicos incluem um restaurante, piano bar, internet point, lounge, bar externo e duas Jacuzzis, além de um

The Italian luxury cruise line Silversea launched in 2013 the Silver Galapagos, luxury expedition ship, a cruise of adventure that holds up to 100 passengers and covers weekly the Galapagos Archipelago, with all the luxury and refinement that the cruise line Silversea is able to offer. “The Silver Galapagos will be the first luxury expedition ship to offer environmentally responsible ecotourism trips by the Galapagos Archipelago, a UNESCO World Heritage site,” says Ligia Secco, Director of sales for Brazil. “This key differentiator is one more of several exclusive benefits that Silversea offers within the growing market for green tourism”. The Silver Galapagos is a ship of 4,077 tons, with elegant style, similar to a mega-yacht, with attentive service and environmental education programs aboard. Public spaces include a restaurant, piano bar, internet point, cigar lounge, bar and two Jacuzzis, as well as an observation deck. Its 50 spacious suites have private terraces, overlooking the ocean. In Silversea style of travel, passengers of the Galapagos will take advantage of all the exploration adventures, a luxury ship, with gourmet cuisine, exclusive personalized butler service and several amenities offered aboard, including drinks and wines served in the ship or in the cabin, plus tips, all included in the price of the cruise.


deck de observação. Suas 50 espaçosas suítes possuem terraços privados, com vista para o oceano. No estilo Silversea de viajar, os passageiros do Silver Galápagos aproveitarão todas as aventuras da exploração, num navio luxuoso, com cozinha gourmet, serviço personalizado de mordomo e diversos e exclusivos amenities oferecidos a bordo, incluindo bebidas e vinhos servidos no navio ou na cabine, além de gorjetas, tudo incluído no preço do cruzeiro. Aventuras Terrestres em Galápagos Os cruzeiros a bordo do Silver Galápagos oferecem aos viajantes de aventura uma oportunidade enriquecedora de descobrir a natureza selvagem desse paradisíaco laboratório natural da evolução. Durante as viagens, também são oferecidos tours guiados por um time de experientes profissionais certificados pelo Galápagos National Park Service. O grupo fará com que os passageiros Silversea vivenciem experiências que incluem observação de iguanas terrestres e marinhas, tartarugas gigantes, leões marinhos, pinguins e os famosos tentilhões de Darwin. Cada itinerário também oferece mergulhos de snorkel, em águas límpidas e tranquilas da região, para conferir seu ecossistema único; caminhadas pelas florestas e paisagens vulcânicas, explorar túneis de lava, observar flamingos, ler

inscrições de 1800 nas cavernas e aprender sobre os esforços de conservação da Estação de Pesquisa Charles Darwin. Serviços Mordomos para todos os hóspedes, jornais de quase todos os países e sumários de notícias por satélite, internet café, SPA, cabeleireiro, Fitness Center com personal trainer, boutiques, concierge especializado em tours privados e excursões terrestres. Entretenimento: Viagens Eno-Gastronômicas, Cassino, Concertos de música clássica/Jazz, Lounge com mix de estilos/ DJ, Cinema no Deck, Live Piano Music Bar, Shows folclóricos dos destinos, Jantar dançante, Palestras de historiadores, autores, Biblioteca de livros e DVDs sem custo adicional. Conforto adicional nas suítes: Os cosméticos são Bvlgari e Salvatore Ferragamo, chocolates Pierre Marcolini, essências Laura Tonatto, pantufas e roupões, DVD, WI FI, Cofre, Walk in Closet. Entretenimento à bordo: Espetáculos de Jazz, Shows, Cinema no Deck, Aulas de gastronomia e vinhos, cassino, Ioga, Pilates, línguas, palestras de especialistas em meio ambinete, saúde, beleza, renomados autores e artistas e celebridades do mundo político.


Land Adventures in Galapagos The cruises aboard the Silver Galapagos offer travellers an opportunity of enriching adventure to discover the wild nature of this scenic natural laboratory of evolution. During the trips, guided tours are also offered by a team of experienced professionals certified by the Galapagos National Park Service. The group will make the Silversea passenger to live experiences that include observation of terrestrial and marine iguanas, giant tortoises, sea lions, penguins and the famous Darwin finches. Each itinerary also offers dives, snorkeling in calm waters in the region to check their unique ecosystem; hiking through the forests and volcanic landscapes, explore lava tunnels, observe flamingos, read inscriptions of 1800’s in the caves and learn about conservation efforts of the Charles Darwin Research Station. Services Butlers for all guests, newspapers of almost all countries and summaries of news by satellite, Internet Cafe, SPA, hairdresser, Fitness Center with personal trainer, boutiques, concierge specialized in land excursions and private tours. Entertainment: Eno-Gastronomic Trips, Casino, Classical/Jazz music concerts, cigar lounge with mix of styles/DJ, Cinema on Deck, Live Piano Music, folklore Shows of the destinations, dinner and dancing, lectures by historians, authors, library of books and DVDs at no additional charge. Additional comfort in suites: The cosmetics are Bvlgari and Salvatore Ferragamo, Pierre Marcolini chocolates, Laura Tonatto essences, slippers and bathrobes, DVD, WI-FI, safe, Walk in Closet. Entertainment on board: Jazz performances, concerts, Cinema on Deck, food and wine classes, Casino, yoga, Pilates, languages, lectures by experts on environment, health & beauty, renowned authors and artists and celebrities from the political world.


TRAVEL • LIVING

VIAGEM TRAVEL

ACAMPAMENTOS DE LUXO PROMOVEM SAFÁRIS DE HELICÓPTERO NO CORAÇÃO DA SELVA AFRICANA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

LUXURY CAMP PROMOTES HELICOPTER SAFARIS IN THE HEART OF AFRICAN JUNGLE

Uma inesquecível experiência de safári em uma das maiores áreas de vida selvagem restantes no mundo. Esta é a proposta da Belmond aos hóspedes do Belmond Khwai River Lodge na Moremi Reserve, do Belmond Savute Elephant Lodge, no Parque Nacional de Chobe, e do Belmond Eagle Island Lodge, localizado no Delta do Okavango. “Discover Botswana with Belmond” é uma oferta especial para as reservas de quatro noites, ou mais, a qual inclui no roteiro dos hóspedes um safári de 35 minutos de helicóptero seguido por um piquenique na selva e uma excursão para pescaria. Em comum, estas três reservas convidam o visitante a explorar os contrastes e as belezas incríveis do país africano e oferecem, para isso, extremo conforto e privacidade, além de piscina, culinária internacional e tendas de luxo

com decks particulares. Nesse sentido, julho, agosto e setembro são os meses mais indicados para aterrissar no país. Conforme o clima se aquece, as manadas crescentes se tornam mais visíveis nas planícies descampadas. O Delta do Okavango é inundado e a fauna local se reúne nas margens e nas várzeas e os visitantes podem admirar bem de perto o deslocamento de imensos grupos de elefantes e búfalos. A experiência se torna ainda mais especial quando a observação é feita a bordo de um helicóptero, permitindo, durante o voo, avistar os animais livres em seu hábitat natural. O programa se complementa com piquenique particular na selva e pescaria em busca de tilápias, sargos e peixes-tigre. O retorno ao acampamento é feito de barco.


An unforgettable safari experience in one of the largest wild life’s area of the world. This is Belmond’s proposal for the guests of Belmond Khwai River Lodge in Moremi Reserve, of Belmond Savute Elephant Lodge, in Chobe’s national park, and Belmond Eagle Island Lodge, located Okavango’s delta. “Discover Botswana with Belmond” is an special offer for the 4 or more nights reservations, which includes in the guests’ itinerary a 35-minute helicopter safari followed by a picnic in the jungle and a fishing tour. In common, these three reservations invite guests to explore the contrasts and incredible beauty of this African country and for this reason, they offer extreme comfort and privacy, besides a swimming pool, international cuisine and luxury tents with private decks. This way, July, August and September are the most indicated months to land in the country. As the weather gets warm, herds get more visible on open fields. Okavango’s delta is flooded and local fauna gathers on the bank and dales and guests can admire closely the translation of immense groups of elephants and buffalos. The experience becomes even more special when the observation is happens on board of a helicopter, allowing, during the flight, to see free animals in their natural environment. The program completes itself with a private picnic in the jungle and fishing for tilapias, sargos and tigerfish. The return to camp is made by boat.


TRAVEL • LIVING

VIAGEM TRAVEL

EUROPA COM UMA EXPERIÊNCIA BEM ROMÂNTICA POR EBY PIASKOWY

EUROPE WITH A VERY ROMANTIC EXPERIENCE

O casamento de Henri IV da França e Maria de Mèdici aconteceu na Catedral de Saint Jean em 1600 unindo o destino de Florença e Lyon na Renascença. Duas charmosas cidades na Europa que valem uma escapada de pelo menos uma semana para momentos muito especiais, para quem além de buscar um destino romântico aprecia boa culinária e o charme das pequenas cidades. Históricas, elegantes e bem mais tranquilas que as grandes capitais europeias, Lyon e Florença oferecem excelente culinária e hospedagem única que já valem a viagem por si só ! O Hotel Villa Florentine em Lyon é o que se tem de exclusivo na cidade, hotel escolhido por celebridades, chefes de estado e amantes de hotéis com personalidade própria o hotel está no topo de uma montada com uma linda vista da cidade de Lyon considerada o berço da culinária francesa e centro das melhores escolas de gastronomia do mundo. É um hotel Relais & Chateaux que entre os anos de 1736 e 1741 foi uma capela que conserva seu estilo até hoje onde se encontra a recepção do hotel, a outra parte do hotel foi um

antigo convento datado do século 17 e que tem um charme italiano bem no coração de Lyon. São apenas 28 quartos e suítes ao total, charmosamente decorados. O hotel também tem um restaurante o Terrasses que é premiado por sua gastronomia sofisticada e ambiente elegante e comandado por um chef renomado internacionalmente que tem como assinatura a mescla de diferentes influências gastronômicas a sabores e pratos clássicos. Em Lyon que se encontra a renomado “ Institut Paul Bocuse” escola de culinária do famoso Paul Bocuse conhecido como o papa da gastronomia francesa que ainda possui seu restaurante Auberge Du Pont de Collonges um três estrelas Michelin que vale a pena ser conhecido. Mas as reservas sempre devem ser feitas muita antecedência pelo site www.bocuse.fr Lyon é conhecida também por suas sedas de alta qualidade, tecidos e echarpes com padronagem exclusiva. O famoso mercado de Les Halles é um programa literalmente delicioso, onde numa só área é possível degustar iguarias francesas e de outras regiões da Europa e do mundo, tudo arrumadíssimo.


A cidade é tranquila, e é possível encontrar tudo que se tem em Paris de forma mais calma, pois tudo está concentrado em seu centro, além de oferecer preços mais convidativos. Três a quatro noites são o suficiente para relaxar, comer e aproveitar. Para completar esta viagem a outra parada é Florença ou Firenze, uma cidade interessante e perfeita, pois possui uma combinação de história, arquitetura, culinária excepcional, elegantes boutiques no coração da famosa Toscana. Florença é incrível para os amantes de artes e da arquitetura, repleta de museus, obras de grande importância de Michelangelo, Da Vinci e Botticelli podem ser apreciadas na Galeria Uffizi. As fachadas góticas e românticas presentes nas igrejas de Santa Croce e Santa Maria Novella são atemporais. As opções de hotelaria no centro são diversas, porém a mais charmosa da cidade fica há quinze minutos de carro do centro, o Belmond Villa San Michelle que oferece uma Van que faz o trajeto do centro da cidade ao hotel e vice versa a cada trinta minutos. O hotel está no topo de uma colina e possui uma vista espetacular de toda a cidade através de seus terraços. Cercada por jardins impecáveis repletas de arvores de limão siciliano, rosas que exalam seu perfume pelos ambientes e uma piscina muito convidativa com uma vista panorâmica, cria aos hóspedes a uma difícil tarefa em ter Marriage of Henri IV of France and Maria de Medici took place in the Cathedral of Saint Jean in 1600 linking the destiny of Lyon and Florence during the Renaissance. Two charming cities in Europe that are worth a getaway at least a week for very special moments, for whom besides seeking a romantic destination appreciates good cuisine and the charm of small towns. Historic, elegant and far more peaceful than the major European capitals, Lyon and Florence offer excellent cuisine and unique lodging that are worth the trip alone! The Hotel Villa Florentine in Lyon is what has exclusive city hotel for celebrities, heads of state and lovers of hotels with their own personality the hotel is on top of a fitted with a beautiful view of the city of Lyon as the birthplace center of French cuisine and the best schools in the world of gastronomy. It is a Relais & Chateaux that between the years 1736 and 1741 was a chapel that holds your style today where the hotel reception, the other part of the hotel was a former convent dating from the 17th century and has an Italian charm right in the heart of Lyon. Are just 28 rooms and suites to the total, charmingly decorated. The hotel also has a restaurant that is awarded the Terrasses for its sophisticated cuisine and elegant atmosphere and controlled by an internationally renowned chef whose signature blend of different influences the gastronomic flavors and classic dishes. In Lyon which is the renowned “Institut Paul Bocuse” cooking school of the famous Paul Bocuse known as the

que escolher entre relaxar neste ambiente tão convidativo ou sair para explorar a cidade e suas charmosas ruelas. Datado do século 15 as villas que já foram um monastério Renascentista faz hoje parte da cultura italiana. A famosa culinária da região da Toscana faz jus a sua fama. O restaurante La Loggia que além de sua área interna oferece espaço num belo terraço repleto de arcos e vegetação, onde as mesas contemplam seus frequentadores com uma das vistas mais lindas da Europa. Nas noites de verão é possível apreciar um bom vinho ao som de música ao vivo e muita gente bonita. O restaurante é considerado um dos melhores da cidade. O Hotel também oferece, em determinados meses do ano, escola de culinária permitindo que os hóspedes participem de uma experiência muito divertida. A escola tem uma reputação de excelência ao redor do mundo. As acomodações são charmosas e de muito bom gosto prevalecendo o estilo colonial em cores pastéis. Por se tratar de um hotel pequeno, tem sido muito requisitado para celebrar casamentos inclusive de brasileiros. É possível fazer a festa no local e acomodar os convidados. São celebrações que ficam na história dos noivos e de seus convidados por uma vida. Basta uma semana para se entregar a uma programação tão deliciosa que vale por uma recarga de energia total.

pope of French gastronomy still has his restaurant Auberge du Pont de Collonges one three Michelin stars that is worth being known. But reservations far in advance should always be made by the site www.bocuse.fr Lyon is also known for its high quality silks, fabrics and scarves with unique patterning. The famous Les Halles market is literally a delightful program, in one area where you can enjoy French and other parts of Europe and the world delicacies, all arrumadíssimo. The city is quiet, and you can find everything that Paris has more quietly, because everything is concentrated at its center, in addition to offering more attractive prices. Three to four nights are enough to relax, eat and enjoy. To complete this trip to another stop is Florence or Firenze, an interesting and perfect city because it has a combination of history, architecture, exceptional cuisine, elegant boutiques in the heart of the famous Tuscany. Florence is amazing for lovers of art and architecture, full of museums, works of great importance Michelangelo, Da Vinci and Botticelli can be enjoyed at the Uffizi. The Gothic facades and romantic gifts in the churches of Santa Croce and Santa Maria Novella are timeless. The options are diverse hospitality in the center, but the most charming town is fifteen minutes drive from the center, the Villa San Michelle Belmond offering a van that makes the trip from the city center to the hotel and vice versa every thirty minutes . The hotel is at the top of a hill and has a spectacular view of the entire city through its terraces.

Surrounded by immaculate gardens full of lemon trees, roses exhale their perfume by environments and a very inviting pool with a panoramic view, creates the guests to a difficult task of having to choose between relaxing in this very inviting environment or out to explore the city and its charming alleys. Dating from the 15th century villas that were once a Renaissance monastery is today part of Italian culture. The famous cuisine of the Tuscan region lives up to its fame. La Loggia restaurant that besides their inner space area offers a beautiful terrace full of greenery and bows, where the tables come with one of your regulars most beautiful sights in Europe. On summer evenings you can enjoy a good wine to the sound of live music and beautiful people. The restaurant is considered one of the best in town. The Hotel also offers, in certain months of the year, cooking school allowing guests to participate in a very fun experience. The school has an excellent reputation around the world. The accommodations are charming and tasteful colonial style prevailing in pastel colors. Because it is a small hotel, has been much in demand to celebrate weddings including Brazilians. You can make the party locally and accommodate guests, celebrations are staying in the history of the bride and groom and their guests for a lifetime. Just a week to indulge in such a delightful setting that is worth a refill of total energy.


TRAVEL • LIVING

COLUNISTA

COLUMNIST

HIDROLIPO POR DR. ANDERSON BERTOLINI

HIDROLIPO A Hidrolipo ou Hidrolipoaspiração é uma ótima opção para o tratamento da gordura localizada, sendo realizada com anestesia local, proporciona uma rápida recuperação, sem a necessidade do paciente se afastar de suas atividades habituais. O procedimento é eficaz, pois a gordura é retirada, diferentemente de outras técnicas como aparelhos de ultra som e aplicação de enzimas, proporcionando um melhor resultado. A experiência e comprometimento de nossos médicos fazem toda a diferença neste procedimento. Indicações: Gordura localizada em: Abdomen, flancos, costas, culote, coxa, interno de coxa, joelhos, posterior do braço, púbis, cóccix e papada. Como é realizada: 1- Infusão do soro com anestésico na gordura a ser retirada. 2- Ultra-som específico para amolecer a gordura 3- A gordura mais liquefeita é aspirada com micro-cânula. O procedimento é realizado com anestesia local, a ser aplicada apenas na região a ser retirada, o resultado preliminar pode ser visualizado logo após o procedimento. Para esse método não ha necessidade de internação hospitalar, pelo fato de se retirar a gordura em etapas, o retorno as atividades habituais é de 2 dias. Obs: Os parametros mencionados podem sofrer variações de acordo com as caracteristicas de cada paciente.Somente após uma consulta médica poderá ser definida a indicação do procedimento. Pós Operatório: O pós operatório da Hidrolipoaspiração é geralmente muito tranquilo,mas é fundamental seguir todas as indicações de seu médico para se ter um resultado totalmente satisfatório. É necessário o uso de uma cinta compressiva durante os primeiros 45 dias e também realizar no mínimo dez sessões de drenagem linfática com ulta-som ultra-som.Primeiramente as drenagens são realizadas 3 vezes na semana, a critério médico pode ser diminuida para duas sessões semanais. A drenagem é parte fundamental do pós-cirúrgico e sua realização por profissionais qualificados faz toda a diferença no resultado final.

Perguntas Frequentes: A gordura retirada pode ser reaproveitada? Podera sim ser reaproveitada, principalmente para aumentar o volume do bumbum e corrigir depressões na região do corpo. Quando poderei voltar a fazer exercícios? Em média 15 dias ou de acordo com orientação médica. As pessoas que estão acima do peso, podem realizar essa técnica? Dependendo do caso sim, só o médico poderá avaliar. Este procedimento é realizado em hospital? Não. Este procedimento pode ser realizado em clinica médica, sem a necessidade de internação e anestesia geral, desde que esta clínica esteja devidamente equipada e autorizada para o procedimento. A área tratada fica muito “roxa”? Depende de cada paciente, podendo variar por um período de 7 à 30 dias. Preciso tomar medicamentos após o procedimento? Sim, normalmente são prescritos analgésicos , antinflamatórios e antibióticos após o procedimento. The Hidrolipo or Hydro is a great option for the treatment of localized fat, being performed under local anesthesia provides rapid recovery without the need for the patient to walk away from their usual activities. The procedure is effective because the fat is removed, unlike other techniques such as ultrasound machines and application of enzymes, providing a better result. The experience and commitment of our doctors make all the difference in this procedure. Indications: Fat located at: Abdomen, flanks, back, breeches, thigh, inner thigh, knees, back of the arm, groin, coccyx and jowls. How is performed: 1- serum infusion with anesthetic in fat to be removed; 2Ultrasound specific to soften fat; 3- The most liquefied fat is aspirated with micro-cannula. The procedure is performed under local anesthesia, to be applied only in the region to be removed, the preliminary results can be viewed immediately after the procedure. For this method there is no need for hospitalization, because if you remove the fat in stages, the return to normal activities is 2 days. Note: The mentioned parameters may vary according to the characteristics of each paciente.Somente after a doctor’s appointment can be set to indicate the procedure. Postoperative: The postoperative the Hydro is usually very quiet, but it is essential to follow all the directions of your doctor to have a fully satisfactory result. The use of a compression garment during the first 45 days is necessary and also hold at least ten sessions of lymphatic drainage with ultra-som.Primeiramente ulta-sound drainages are held 3 times a week, the medical criteria can be decreased to two sessions weekly. Drainage is key part of post-surgical and its realization by qualified professionals makes all the difference in the outcome. FAQ: The fat removed can be reused? Yes will be able to be reused, mainly to increase the butt volume and correct depressions in the region of the body. When can I return to exercise? On average 15 days or according to medical advice. People who are overweight, can perform this technique? Depending on if so, only your doctor can evaluate. This procedure is performed in a hospital? No. This procedure can be performed in medical clinic, without the need for hospitalization and general anesthesia, since this clinic is properly equipped and authorized for the procedure. The treated area is very “Purple”? It depends on each patient and can vary over a period of 7 to 30 days. To take medication after the procedure? Yes, they are usually prescribed painkillers, anti-inflammatory drugs and antibiotics after the procedure.


WWW.CLINICABERTOLINI.COM.BR (11) 2615-1435 AV. MINISTRO GABRIEL REZENDE PASSOS, 500 CONJUNTO 1110 - MOEMA / Sテグ PAULO


TRAVEL • LIVING

GASTRONOMIA GASTRONOMY

RESTAURANTE EMILIANO DESTACA O SABOR DOS INGREDIENTES FRESCOS POR FÁBIO MARTUSCELLI

EMILIANO RESTAURANT EMPHASIZES THE TASTE OF FRESH INGREDIENTS

O Restaurante Emiliano apresenta sua culinária italiana, utilizando técnicas minuciosas que destacam o sabor do ingrediente fresco. Os pratos são típicos da Itália, como a Panzanella toscana, uma salada típica, feita com pão, tomates, cebola roxa, manjericão, mussarela de búfala e o toque especial do chef. Uma opção quente e muito saborosa é a Vellutata

de abóbora, sopa de abóbora com sabor mais adocicado, combinando muito bem com o cremoso mascarpone, nozes e o amaretti - biscoito de amêndoas produzido pela confeitaria da casa. Nas massas um clássico, Risotto al mare, preparado com arroz carnarolli e com o melhor do mar: vieiras, mexilhões, anéis de lula, vongôles e camarões rosa. Destaque para um prato da terra


natal do Chef, Gnocchetti sardi com ragú de linguiça toscana e brócolis, uma receita que apreendeu com sua “nonna”. As novidades nos peixes trazem o ar do mediterrâneo, medalhão de atum fresco, acompanhado de caponata de legumes - berinjela, pimentão vermelho e amarelo, abobrinha, cebola roxa, alho, pinoli, manjericão e molho de reduzido finalizando com louvor. Nas carnes uma das opções é o Ossobuco servido com risotto “come a Milano”, um prato da região do norte da Itália, canela do boi cozida lentamente o vácuo em temperatura constante por muitas horas, servido com arroz carnarolli e açafrão. Outro destaque é o Carré de cabrito em crosta de pistache. A crosta de pistache combina perfeitamente com essa carne macia, acompanha berinjela à parmigiana preparada com mussarela de búfala e grana padano. O Emiliano valoriza as pessoas que cuidam do alimento, seleciona os produtos e prepara de uma maneira que não interfira na identidade do ingrediente. Assim como o hotel, o Restaurante é a segunda casa de muitos clientes que são tratados com carinho único. O Chef Stefano Impera foi selecionado por ter a mesma filosofia da Gastronomia Emiliano e compartilhar as mesmas crenças: foco na consistência e qualidade. Italiano da Sardegna aprendeu a cozinhar ainda criança com a “nonna”. Muito cedo, decidiu seguir a carreira de cozinheiro e foi morar na região de Milão onde começou a estudar na escola de culinária de Monza e trabalhar em restaurantes da região. Após a conclusão de seus estudos resolveu ir para a Provence na França, e por fim, mudou-se para Londres, onde passou mais de 10 anos trabalhando nas cozinhas ao lado de chefs italianos e estrelados. Emiliano restaurant presents its Italian cuisine, using detailed techniques that highlight the flavor of fresh ingredient. The dishes are typical of Italy, as the Tuscan Panzanella, a typical salad, made with bread, tomatoes, red onion, basil, Buffalo mozzarella and the chef ’s special touch. A hot and very tasty option is the Vellutata pumpkin, pumpkin soup with sweet taste, combining nicely with the creamy mascarpone, Pecans and amaretti-cookie of almonds produced by our confectionery. In a classic pasta, Risotto al mare, prepared with carnarolli rice with the best of the sea: Scallops, mussels, squid rings, vongoles and pink shrimp. Highlighted by a plate of Chef ’s homeland, Gnocchetti sardi with Tuscan sausage ragout and broccoli, a recipe learned with his “nonna”. The news about fish bring air from the Mediterranean, fresh tuna medallion, accompanied by vegetable caponata - eggplant, red and yellow peppers, zucchini, red onion, garlic, pine nuts, basil and reduced sauce ending with pleasure. Talking about meat, one of the options is the Osso Buco served with risotto come a Milano, a dish of the region of Northern Italy, ox’s shank cooked slowly in the vacuum in constant temperature for many hours, served with carnarolli rice and saffron. Another highlight is the Crusted Rack of lamb with pistachio crust; pistachio crust combines perfectly with this soft flesh, accompanies the eggplant parmigiana prepared with fresh mozzarella and grana padano. Emiliano values the people who take care of food, selects and prepares products in a manner that does not interfere with the identity of the ingredient. Just like the hotel, the restaurant is the second home of many clients who are treated with single care. Chef Stefano Impera was selected for having the same philosophy of Emiliano gastronomy and share the same beliefs: focus on consistency and quality. Italian from Sardegna, he learned to cook as a child with the “nonna”. Very early, he decided to pursue the career of chef and went to live in Milan where he began to study in the culinary school of Monza and working in restaurants in the region. Upon completion of his studies, he decided to go to Provence in France, and finally moved to London, where he spent more than 10 years working in kitchens alongside Italian and starred chefs.


TRAVEL • LIVING

GASTRONOMIA GASTRONOMY

TOPS DAS AMÉRICAS!

POR NEY AYRES

TOPS OF THE AMERICAS!

O Chile é um dos maiores produtores de vinhos da América do Sul e se destacou no mercado internacional após ter participado da famosa carta Berlin, onde o vinho chileno ganhou em uma degustação às cegas como o melhor, deixando para trás famosos vinhos de Borgonha e Boudeaux. Não por acaso seus vinhos vão sendo constantemente pontuados pelos críticos renomados no mundo e colecionando uma grande variedade de medalhas de ouro em concursos internacionais e sempre se destacando nos conceituados guias de referência deste mercado viniticultor, tudo se deve a uma dedicação de centenária e de produtores ( Vinho Chileno foi uns dos primeiros a ganhar medalha de ouro das Américas em Paris em 1886) e da riqueza diversidade de estilos, micro terroirs, sabores, climas, vales e estilos proporcionando o cultivo como tradicionais Carmenère, Cabernet Sauvignon e Chardonnay . Atualmente as viníco-

las estão investindo em novas tecnologias e pesquisas, inovação da mão de obra especializada e parcerias com produtos internacionais principalmente na França para alcançar um nível de excelência e competir com velho mundo. No começo do ano fui visitar a vinícola Casa Blanca e Vinícola Santa Carolina onde os enólogos estão trabalhando no desenvolvimento de novas vinhas, como a Romano e Gewürztraminer aperfeiçoando as castas Carignan, vinícola Santa Carolina que possui a maior e mais antiga adega do Chile (1875) onde tive oportunidade além de degustar famoso Herência o vinho da Família safra 1962 após 52 anos de guarda mantem seus aromas frutados e corpo e no paladar com estrutura e boa persistência na boca. Foi sem duvida um experiência fantástica. Agora vamos listar alguns vinhos que se tornaram lenda no Chile e que se destacaram no mercado internacional.

Chile is a major wine producer from South America and excelled in the international market after having participated in the famous Berlin List, where the Chilean wine in a blind tasting won as best wine, leaving behind famous Burgundy and Boudeaux wines. Not by chance that its wines are being constantly punctuated by renowned reviewers in the world and collecting a wide variety of gold medals in international competitions and has always played a leading role in reference guides of wine market, everything because of a centennial dedication of producers (Chilean wine was one of the first American to win the gold medal in Paris in 1886) and the rich diversity of styles, micro-terroirs, flavors, climates and valleys providing the harvest as the traditional Carmenere, Cabernet Sauvignon and Chardonnay. Currently the wineries are investing in new technologies and research, innovation of skilled workforce and partnerships with international products mainly in France to reach a level of excellence and compete with old the world. Earlier this year I visited the Casa Blanca and Santa Carolina wineries where winemakers are working on development of new vineyards, such as Roman and Gewürztraminer perfecting Carignan castes, Santa Carolina Winery has the largest and oldest winery of Chile (1875) where I had the opportunity, in addition to taste the famous Herência, family wine from 1962’s crop after 52 years of guard, it maintains its fruity and body and in palate with structure and good persistence in mouth. It was undoubtedly a fantastic experience. Now let’s list some wines that have become legendary in Chile that stood out in the international market.


Herência 2007 Este vinho da vinícola Santa Carolina recebeu várias pontuações como: 92 pontos Wine Spectator, 94 pontos Tom Cannavan; 92 pontos Descorchados Patricio Tapia; 92 pontos Wine & Spirits; e 91 pontos Wine Enthusiastic., produzido no Vale do Colchágua, colheita manual sua composição é de 94 % Carménère , 6% Malbec e Cabernet Sauvignon. O seu amadurecimento é feito em 18 meses em barricas carvalho francês, sendo que o primeiro ano 100% do vinho passa em barricas novas e 60% do vinho permanece mais 6 meses nessas mesmas barricas e os 40% restantes são transferidos para barricas novas por 6 meses. Nesse processo o vinho passa por fermentação malolática (transformação do ácido málico em ácido lático). Antes de ser comercializado permanece 6 meses em repouso na vinícola. R$ 550,00 www.casaflora.com.br This wine from Santa Carolina winery received several scores as: 92 points Wine Spectator 94 points Tom Cannavan; 92 points Descorchados Patricio Tapia; 92 points Wine & Spirits; and 91 points Wine Enthusiastic.; produced in, Colchágua Valley, manual harvest and constituted 94% Carménère, 6% Malbec and Cabernet Sauvignon. Its maturation is done in 18 months in French oak casks, of which the first year 100% of the wine stays in new casks and 60% of wine remains 6 more months in the same casks and the remaining 40% is transferred to new barrels for 6 months. In this process the wine passes through and malolactic fermentation (transformation of Malic acid into lactic acid). Before being marketed it remains 6 months resting in the winery.

Seña 2007 Seña considerado ícone do novo mundo, esse vinho chileno foi vencedor de inúmeros concursos internacionais e surpreendeu em degustação às cegas, chegando ser comparado aos grandes tintos de Bordeaux e vinho grande potencial de guarda pois envelhecido por 22 meses em barrica francesas novas sua composição e Cabernet Sauvignon, Carmenere, Merlot, Cabernet Franc, Petit Verdot de grande complexidade que criam uma deliciosa combinação entre frutas frescas, como framboesas, e notas elegantes de tabaco, cacau e especiarias como pimenta negra. Na boca revela uma boa estrutura, com taninos macios e elegantes, toques doces que lembram baunilha canela e chocolate. R$685,00. www.adegaexpand.com.br Considered a new world icon, this Chilean wine was the winner of numerous international competitions and surprised in blind tasting, being compared to great reds of Bordeaux and great potential of keeping as aged for 22 months in new French barrels its composition is Cabernet Sauvignon, Carmenere, Merlot, Cabernet Franc, Petit Verdot of great complexity that creates a delicious combination of fresh fruits raspberries, and elegant notes of tobacco, cocoa and spices such as black pepper. In the mouth it reveals a good structure, soft, elegant tannins, sweet touches reminiscent of vanilla cinnamon and chocolate.

Don Melchor 2009 Don Melchor é o primeiro vinho ultra-Premium da indústria chilena, lançado em 1989 pela Concha y Toro. É o único com 22 safras premiadas e reconhecidas mundialmente por críticos, enólogos e sommeliers. Apontado por muitos como o melhor cabernet sauvignon produzido no Chile feito em homenagem ao fundador da vinícola – Don Melchor Concha y Toro as Don Melchor são cultivadas em Puente Alto, na margem norte do rio Maipo, a 650 metros de altitude suas parreiras têm media de 20 anos. Sua composição da safra 2009, 96% Cabernet Sauvignon e 4% Cabernet Franc , envelhecido por 15 meses de barricas de carvalho francês tem uma pontuação elevada 92 pontos Wine & Spirits, 92 Wine Enthusiast, e 94 Wine Spectator. R$ 399,00 Lojas Ville du Vin em São Paulo. Televendas: 4689 3184 ou 4689 3185. Don Melchor’s the first ultra-Premium wine in Chilean industry, released in 1989 by Concha y Toro. It’s the only one with 22 award-winning crops and recognized worldwide by reviewers, winemakers and sommeliers. Touted by many as the best cabernet sauvignon produced in Chile made in honor of the founder of the winery – Don Melchor Concha y Toro, the Don Melchor are cultivated in Puente Alto, on the North Bank of Maipo river, 650 meters high, their vines are about 20 years old. Its composition of 2009 crop, 96% Cabernet Sauvignon and 4% Cabernet Franc, aged for 15 months in French oak barrels has a high score of 92 points Wine & Spirits, Wine Enthusiast 92, and 94 Wine Spectator.


100 barricas O vinho 100 Barricas do Chile é um projeto inovador da A Top Winemakers , que reúne em uma única garrafa as 100 melhores vinícolas do país. O resultado é surpreendente: um vinho singular, que reflete toda a diversidade, riqueza e potencial de criatividade enológica do Chile. Das vinícolas boutiques às maiores e mais conhecidas, pertencentes a 12 Vales do Chile, como Concha y Toro, Haras de Pirque, Laberinto, El Principal, Palo Alto, San Pedro, Vestisquero, Tarapacá, Montgras, Vistamar, J.Bouchon entre muitas outras, estão neste projeto. Cada uma contribuiu com 1% da criação deste magnífico vinho, com uma barrica de Cabernet Sauvignon. Assemblage de Cabernet Sauvignon 93% + Syrah 5% + Carmenere 1% + Carignan 1%. Sua cor vermelho-púrpura, corpo médio, vivo e fresco envelheceu em média 14 meses em carvalho francês. Preço: R$ 435,00 AC Importadora Terruares – (11 98799-1796) The 100 barricas of Chile, an innovative project of the Top Winemakers, which brings together in a single bottle, the 100 best wineries in the country. The result is amazing: a unique wine that reflects all the diversity, richness and potential of Chile’s wine-creativity. From wineries to largest and most well-known boutiques, belonging to 12 valleys of Chile, such as Concha y Toro, Haras de Pirque, Laberinto, El Principal, Palo Alto, San Pedro, Vestisquero, Tarapacá, Montgras, Vistamar, j. Bouchon among many others, are in this project. Each contributed 1% for the creation of this magnificent wine, with a barrel of Cabernet Sauvignon. Assemblage of Cabernet Sauvignon 93% + 5% + Syrah Carmenere 1% + 1% Carignan. Its red-purple color, medium body, alive and fresh aged on average 14 months in French oak.

Silencio Outro destaque é o vinho Silencio, colheita 2010, o super premium de uma das maiores vinícolas do Chile Cono Sur este foi criado a partir de diversas provas às cegas, é um vinho mais complexo, com estrutura e longevidade. Envelhecido 22 meses em barricas de carvalho francês, o vinho permanece posteriormente por mais dois meses em tanques de aço inox para afinamento resultando em vinhos de aromas frutas vermelhas e negras com especiarias, vinho encorpado porém elegante no palato, vinho para guarda. Preço para consumidor: R$780. www.lapastina.com.br Another highlight is wine Silencio harvest 2010, the super premium of one of the largest wineries of Chile Cono Sur this wine was created from several blind tastings; a more complex wine, with structure and longevity. Aged 22 months in French oak barrels, the wine remains later for two more months in stainless steel tanks for thinning resulting in wines from red and black fruits with spices, full-bodied wine but elegant on the palate, wine to keep.

Pangea Elaborado a quatro mãos, o Pangea é o vinho ícone da Ventisquero. Vindo da exclusiva zona de Apalta, Vale de Colchágua, este Syrah conjuga a visão, experiência e filosofia de Felipe Tosso, enólogo-chefe da Viña Ventisquero, e John Duval, prestigiado enólogo australiano. Sua composição 100% Syrah , seu envelhecimento por 20 meses em barricas de carvalho francês, 60 % barricas novas ,vinhos aromático m frutas vermelhas misturado com especiarias como pimenta preta, com toques de baunilha e minerais na palato médio encorpado, taninos elegantes bom final de boca. Este vinho teve 91 pontos nas publicações Wine Spectator e Wine Spirits. R$276,00. www.cantu.com.br Prepared by four hands, the Pangea is the Ventisquero icon wine. Coming of the exclusive zone of Apalta, Colchágua Valley, this Syrah has the vision, experience and philosophy of Felipe Tosso, Chief winemaker of Viña Ventisquero, and John Duval, prestigious Australian winemaker. Its composition 100% Syrah, its aging for 20 months in French oak barrels, 60% new casks, aromatic wines, red fruits mixed with spices like black pepper, with touches of vanilla and minerals in the palate, medium bodied, elegant tannins good aftertaste. This wine reached 91 in points Wine Spectator and Wine Spirits publications.


Alma viva Almaviva é a vinícola mais premium do Chile, resultante de um joint-venture entre Concha y Toro e Baron Philippe de Rothschild é considerado um dos melhores vinhos do mundo, safra de 2001 atingiu 95 pontos Wine Spectator. O vinho é produzido no Vale Maipo Valley, na zona central do Chile, Puente Alto safra 2011 sua composição e Cabernet Sauvignon: 67% , Carménère: 25% ,Cabernet Franc 5% ,Merlot: 2% ,Petit Verdot: 1% seu envelhecimento de 18 meses em barricas novas de carvalho francês. R$ 750,00 www.wine.com.br Almaviva is the most premium Chilean winery; result of a joint-venture between Concha y Toro and Baron Philippe de Rothschild, it is considered one of the world’s best wines, 2001 crop reached 95 points Wine Spectator. The wine is produced in the Maipo Valley, central zone of Chile, Puente Alto 2011 crop its composition is Cabernet Sauvignon: 67%, 25% Carménère,, 5% Cabernet Franc, Merlot: 2%, Petit Verdot: 1% his 18 months aging in new French oak barrels.

Errazuriz É uma bodega que não poderia deixar de mencionar, a Vinã Errazuris dispensa apresentações . Fundada em 1870 é uma das mais importantes e renomadas vinícolas da América Sul e atualmente é comandada pelo visionário Eduardo Chadwick que se espelhou nos melhores produtores de Bodeaux. Dom Maximiano Founder Reserve 2009, Vale Aconcagua, composição 80% Cabernet Sauvignon, 10% Carmenère, 5% Petit Verdot e 5% Cabernet Franc, seu envelhecimento é de 22 meses em barricas de carvalho francês novas, vinho encorpado , taninos finos e macios com grande equilíbrio e elegante. R$ 426,00 www.vinci.com.br It’s a bodega that couldn’t be unmentioned, Vinã Errazuris needs no introduction. Founded in 1870 is one of the most important and renowned wineries of South America and it’s currently led by the visionary Eduardo Chadwick, inspired by the best producers of Bordeaux. Don Maximiano Founder Reserve 2009, Aconcagua Valley, compounding 80% Cabernet Sauvignon, 10% Carmenere, 5% Petit Verdot and 5% Cabernet Franc, its aging is 22 months in new French oak barrels, full-bodied wine, thin and soft tannins with great balance and elegant.

Nota Berlin Tasting’ reuniu críticos, jornalistas e compradores de vinhos da Europa em Berlim em 2004 para uma degustação às cegas de 16 vinhos. A seleção incluía vinhos prestigiados como Château Lafite, Château Margaux e Château Latour, safras 2000-01, a maioria com 100 pontos de Robert Parker. O resultado foi que os vinhos chilenos Viñedo Chadwick 2000 e Seña 2001 obtiveram os primeiros lugares, superando os reverenciados Grand Crus e Supertoscanos. Note Berlin Tasting ‘met critics, journalists and wine buyers from Europe in Berlin in 2004 to a blind tasting of 16 wines. The selection included prestigious wines such as Château Lafite, Château Margaux and Château Latour vintages 2000-01, mostly with 100 points from Robert Parker. The result was that Chileans wines Viñedo Chadwick 2000 and Seña 2001 obtained the first place, surpassing revered Grand Crus and Supertoscanos.


TRAVEL • LIVING

COLUNISTA

COLUMNIST

TODOS A BORDO! VAMOS DECOLAR... POR TONICO SENRA

ALL ABOARD! WE ARE DEPARTING...

Rodrigo Mascaro – cirurgião plástico. Vou a inúmeros congressos médicos de cirurgia plástica que acontecem ao redor do mundo. Viajo muito, mas nas últimas vezes que retornei para São Paulo, não tive sorte na alfândega e tive que abrir a bagagem diante de um casal de fiscais dos mais antipáticos. Resolvi me divertir com a situação, comprando em Nova York, vários acessórios eróticos desde algemas até um pênis gigante de borracha, os colocando bem a mostra na mala em cima das roupas, rezando para ser escolhido para a revista. Não deu outra, ao abrir a mala os mesmos fiscais insuportáveis ficaram paralizados e imediatamente a fecharam, suplicando que seguisse adiante sem olhar para trás... Leda Velasco – paisagista. Nunca havia viajado de navio e na primeira e única vez resolvi sair da estatística “do nunca fui”, comprando um pacote para o Caribe. O navio era uma verdadeira cidade flutuante, repleto de gente feia, que falavam alto por todos os lados, crianças choramingando, babás sem paciência, idosos cujos filhos os presentearam com a viagem, enfim um mapa do inferno. Como estava sozinha, tive que ser “acoplada” às mesas dos outros durante as barulhentas refeições, e ter que ficar explicando durante todo o trajeto a cada mesa que sentava, porque viajava só. Cansei! Passei a maior parte do tem-

po trancada na minha cabine, pondo a leitura em dia, longe deste insensato mundo. Lú Alcântara – publicitária. Estava em Mônaco, acompanhada com uma amiga e resolvemos jantar em um bistrô dos mais badalados. Logo que nos sentamos, deparamos com um senhor nos encarando e foi assim durante todo o jantar. Comentei que seu olhar era assustador e fantasiamos que poderia ser um “serial killer”. Ao sair do restaurante, acabei esquecendo o celular em cima da mesa, não é que o encarado viu e seguiu nossos passos, nos deixando paralizadas. Ao contrário do que imaginamos, era um verdadeiro cavalheiro, além de ter devolvido o celular, insistiu em nos oferecer uma champagne... Maria Helena Nascimento e Silva- médica pediatra. Estava com meu ex-namorado também médico, em uma viagem cinematográfica pelo Valle de Loire, na França e ficamos hospedados em um relais-chateau cujo serviço era dos mais impecáveis, destacando a gastronomia requintada e a cave de vinhos com mais de 3000 rótulos. Durante o soberbo café da manhã, meu ex (que não fala uma palavra em francês) resolveu se dirigir a uma das copeiras em inglês, elogiando o serviço e perguntando qual a origem daquele delicioso leite que estava sendo servido. A serviçal de bate pronto, respondeu: da vaca. Pano rápido!

•Rodrigo Mascaro – plastic surgeon. I attend to countless medical congresses that happen all over the world. I travel a lot, but the last times I returned to Sao Paulo, I wasn’t so lucky in customs and had to open the baggage for a couple of antipathetic officers. I decided to have some fun with the situation, buying in NY some erotic accessories from handcuffs to a giant rubber penis, putting them over the clothes, praying to be chosen for the inspection. It happened and, when they opened the bag, the same ubearable officers got paralyzed and immediately closed it, bagging me to keep going without looking back... •Leda Velasco – landscaper. I had never traveled by cruise and the first and only time I decided to leave the statistics of “never done that”, buying a Caribbean package. The cruise was a true floating city, full of ugly people, talking out loud everywhere, crying kids, babysitters with no patience, elders whose sons have gifted them with the trip, pretty much a map of hell. As I was alone, I had to be “coupled” to the their tables during noisy meals, and had to keep explaining during all the trip to each table I sat why I traveled alone. I got tired! I spent most of the time locked in my cabin, updating my reading, far from this foolish world. •Lú Alcântara – publicist. I was in Monaco, with a friend, and we decided to have dinner in a trendy bistro. As soon as we sat, we saw an elder staring at us and he kept like this until the end of dinner. I commented that his look was scary and we fantasized that he could be a serial killer. When leaving the restaurant, I ended up forgetting my cell phone on the table and he saw it and followed our steps, paralyzing us. Instead of what we were imagining, he was a true gentleman and besides giving my cell phone back, insisted in buying us some champagne... •Maria Helena Nascimento e Silva- pediatrician. I was with my ex-boyfriend, also a doctor, in a film trip through “Valle de Loire”, in France and we stayed in a relais-chateau, whose service was one the most impeccable, highlighting its fancy gastronomy and wine cave, with over 3000 labels. During the superb breakfast, my ex (who doesn’t speak a single word in French) decided to address to one of the cooks in English, complimenting the service and asking the origin of that delicious milk they served. She answered right aftet: cow. Quick talk!


FNAC.COM.BR

UMA FNAC ABERTA 24H E QUE ENTREGA OS PRESENTES ONDE VOCÊ QUISER. BRINQUEDOS, GAMES, TABLETS, LIVROS, FILMES. TUDO NUM CLICK.

USE SEUS PONTOS DO CARTÃO FNAC À VONTADE.

** Frete grátis nas compras de LIVROS, MÚSICA, FILMES, GAMES e BRINQUEDOS. *Para visualizar as ofertas com até 35% de desconto acesse o site via QR-Code no seu smarthphone ou tablet e tenha acesso as ofertas, válidas enquanto durarem os estoques.

ESCOLHA PRESENTES PARA TODA A FAMÍLIA.

UMA SELEÇÃO DE

PRODUTOS ESPECIAIS COM ATÉ

35% OFF*

ASSOCIADO TEM FRETE GRÁTIS** Fnac. 60 anos no mundo. 15 anos no Brasil.

Brasília | Belo Horizonte | Campinas | Curitiba | Goiânia | Porto Alegre | Ribeirão Preto | Rio de Janeiro | São Paulo


TRAVEL • LIVING

CIDADES CITIES

Foto: The Meatpacking District Improvement Association


MEATPACKING, O DISTRITO DE DIA E À NOITE UM BREVE OLHAR DENTRO DO BAIRRO MAIS GLAMOROSO E ELEGANTE DE NOVA IORQUE POR FABIANA BAIONE

43

THE MEATPACKING DISTRICT BY DAY AND NIGHT A GLIMPSE INTO THE MOST GLAMOROUS AND FASHIONABLE NEIGHBORHOOD IN NEW YORK CITY Ao andar pelo distrito do Meatpacking, é difícil acreditar que o bairro mais excêntrico, elegante, e que funciona 24 horas por dia, foi um dia uma área ocupada por mais de 250 abatedouros e frigoríficos de carne. Por isso seu nome, Meatpacking (armazenamento de carne, frigoríficos), a área era conhecida como o centro do mercado de carnes desde a década de 1840 até o início do século 20. Mas com o avanço do transporte refrigerado, a maioria dos frigoríficos saíram de Nova Iorque e os espaços começaram a ser convertidos em estúdios de artistas devido ao atraente baixo custo do aluguel. Hoje em dia, enquanto algumas empresas frigoríficas ainda operam no distrito, a área é um destino único conhecida pela cultura, gastronomia, design e moda. O bairro ainda mantém seu caráter através da arquitetura e ruas de paralelepípedos em meio a diversas lojas luxuosas, hotéis exclusivos, casas noturnas e restaurantes de alto nível. Se você for passar um dia no distrito, comece cedo com uma visita ao Chelsea Market, uma incrível praça de alimentação que antigamente foi a sede da Nabisco Corporation. Hoje existe uma coleção espetacular de lojas gourmet, onde você pode encontrar praticamente qualquer culinária, de lagostas a padarias e de cafés a lojas de vinhos; o local atrai cerca de

6 milhões de visitantes anualmente. *Vá à famosa Sarabeth’s Bakery para um café-da-manhã delicioso e, se tiver tempo, pare em alguns dos meu lugares favoritos: Bar Suzette com seus ótimos crepes, Beyond Sushi para uma experiência saudável com sushis vegetarianos e The Lobster place com lagostas frescas diretamente da região de Maine. Depois do café, vá para um passeio pelas charmosas ruas de paralelepípedos onde encontrará muitas lojas de luxo que possuem as melhores marcas que você poderia desejar. Designers como Tory Burch, Hugo Boss e a reconhecida Jeffrey Store, onde você encontra Versace, Prada, Burberry e muitas outras marcas. Na esquina da 14th Street com a 9th Avenue, você verá uma das maiores lojas da Apple do país. Ah, e para os fanáticos por sapatos, é claro que a loja Christian Louboutin também se encontra aqui. Boas compras! Quando é hora do almoço, se estiver procurando por uma ótima culinária com uma cena social estilosa, The Standard Grill é o perfeito bistrô clássico americano. O prestigiado chef Ron Rosselli faz um requintado Branzino grelhado, que é uma opção mais do que obrigatória no menu. E experimente o popular Standard Grill’s Punchbowls como drinks, e o Raw Bar, que é também sempre um dos pratos favoritos.

Walking around The Meatpacking District, it is hard to believe that the most fashionably eccentric 24-hour neighborhood of Manhattan was once the home for over 250 slaughterhouses and packing plants. Thus its name, Meatpacking, which was known as a meat market hub since the 1840’s until the early 20th century. But with the advent of refrigerated trucking, the bulk of meat packing moved away from New York City, and meat packing plants began to be converted to artists lofts due to the attractive low rents in the area. Nowadays, while a few meatpacking companies still operate in the district, the area is a unique destination known for cutting edge fashion, design, food and culture. The neighborhood still retains its character through its architecture and cobble stones in the midst of a diversity of high-end retail stores, exclusive hotels, nightlife venues and upscale restaurants. If you are spending a day in the Meatpacking District, start early morning with a visit to The Chelsea Market, an incredible indoor food court that used to be the original headquarters of the Nabisco Corporation. Today it holds a spectacular collection of gourmet retailers, where you can find practically any cuisine, from lobsters to bakeries and coffee shops to wine stores; the place attracts roughly 6 million visitors annually. Head to the famous Sarabeth’s Bakery for a delicious breakfast and, if you have some extra time to spare, stop by at some of my other favorite spots: Bar Suzette for amazing crepes, Beyond Sushi for a healthy vegetarian sushi experience, and The Lobster place for fresh lobsters directly from Maine. After your breakfast, go for a walk along the charming cobble stone


TAO Downtown - Foto: Warren Jagger

The Standard Grill se localiza na 848 Washington Street entre 13th & Little West 12th Street no The Standard High Line Hotel. Para mais informações: www.TheStandardGrill.com Após uma refeição excelente, é hora de queimar algumas calorias fazendo um passeio no The High Line. The High Line é uma ferrovia elevada de uma milha, originalmente construída na década de 1930 no antigo distrito industrial. Foi transformada num parque público muito bonito em 2006 e completamente renovado em 2009. A estrutura compreende plataformas de observação, terraços, restaurantes, e áreas utilizadas em exposições de arte, performances e até para programas educacionais. Para tours privados visite: www.thehighline.org. Para um drink antes do jantar vale à pena visitar The Top of The Standard, também conhecido como The Boom Boom Room, localizado no topo do The Standard High Line Hotel. Com vistas dramáticas da cidade que tornam-se mágicas ao pôr do sol, o espaço brilhante oferece jazz ao vivo, menu de

pequenos pratos e coquetéis especiais. Mas tenha certeza que você está vestido apropriadamente para entrar, visto que o público é bem sofisticado. Para uma experiência de jantar inesquecível, com tantos ótimos restaurantes no distrito, há dois que se destacam e são imperdíveis: Catch e TAO Downtown são com certeza os pontos mais selecionados e da última moda no distrito, não só pela excelente culinária e atmosfera, mas ambos oferecem um ótimo club lounge, onde você pode festejar e dançar até 4 da manhã, entre as pessoas mais bonitas da cidade. Como parte do grupo TAO, o TAO Downtown abriu no Meatpacking em Setembro de 2013 e desde então está constantemente lotado, ou seja, tente fazer sua reserva com antecedência. O cardápio é desenvolvido pelo chef e sócio Ralph Scamardella, e sua equipe gastronômica é comandada por Yoshi Kojima (quem eu tive o absoluto prazer de conhecer pessoalmente em minha última experiência no TAO!) Eu também sugiro experimentar o crispy rice tuna e as shishito peppers,

streets where you will find many luxury retailers who carry the best of the best high-end brands you could possibly wish for. Designers such as Tory Burch, Hugo Boss and the very well known Jeffrey Store, which features Versace, Prada, Burberry among many other brands. On the corner of 14th Street and 9th Avenue, you will find one of the biggest Apple stores in the country. Oh, and for the shoe fanatics, of course Christian Louboutin is there too. Happy Shopping! When it’s time for a lunch stop, if you are looking for a great cuisine along a stylish social scene, The Standard Grill is the perfect classic American Bistro. The prestigious Chef Ron Rosselli makes an exquisite grilled fish Branzino, which is a must in the menu. And make sure to try the popular Standard Grill’s Punchbowls for cocktails and their Raw Bar, which is always a favorite element for guests. The Standard Grill is located at 848 Washington Street between 13th & Little West 12th Street in The Standard High Line Hotel. For more information: www.TheStandardGrill.com After an outstanding meal, it’s time to burn some calories by taking a stroll at The High Line. The High Line is a one-mile-long elevated railway, originally built in the 1930’s in the old industrial district. It was turned into a gorgeous public park in 2006 and completely renovated by 2009. The structure features viewing platforms, sundecks, restaurants, and areas used for art exhibitions, performances and even educational programs. For private group tours visit www.thehighline.org. For a cocktail before dinner is worth to pay a visit to The Top of The Standard, also known as The Boom Boom Room, located at the top of The Standard High Line Hotel. With dramatic city views that turn magical at sundown, the glittering room offers live jazz music, a small-plate menu, and specialty cocktails. But make sure you’re very well dressed since the crowd would be summed up as very sophisticated with cocktail attire being required to enter. For an unforgettable dining experience, with so many great restaurants in the district, there are two places that stand out as a must-go: Catch and TAO Downtown are certainly the most exclusive and trendiest spots in the district not only due to their superb cuisine and atmosphere but both places offer a dazzling club lounge where you can party and dance until 4 am among the best looking people in town.


James Shaughnessy, 1953 Vista da West 17th Street, direção norte, fotógrafo desconhecido, 1934

Foto: Nikolas Koenig

meus pratos prediletos do cardápio! O chef/sócio Ralph Scamardella nos deixou saber quais são seus pratos preferidos no cardápio: (Eu amo o Crispy Snapper in the Sand. Foi algo que vimos durante um ótimo jantar em Hong Kong. Estávamos tendo um ótimo momento e o prato chegou, mas o chef não quis ceder a receita. Eventualmente, eu comprei cerveja para a cozinha inteira e eles finalmente me deixaram gravar como o prato era feito. Outro prato que é realmente especial para mim é o Shanghai Dumplings. Eu aprendi essa técnica para fazê-los também durante minha viagem. Você sela os dumplings de um lado e adiciona “slurry” – espécie de papa, massa – para selar o fundo dos dumplings na panela, formando uma fina, crocante camada que se prende ao gyoza. É um prato engraçado de ver os clientes comerem, pois a camada crocante esconde os dumplings debaixo e eles puxam para revelar o gyoza no prato!) Quanto ao Catch, a análise do Zagat, não poderia ter uma descrição melhor do lugar: “Pessoas bonitas” e “Kardashians” popularizam essa “cena” de Meatpacking “de última moda” onde frutos do mar “incríveis” preparados pelo vencedor do Top Chef Hung Huynh são servidos por “garçons parecidos com modelos da Abercrombie” em um duplex espaçoso e “pulsante”; reservas podem ser difíceis de fazer, apesar das contas “caras”. www.zagat.com EMM Group abriu o Catch no Outono de 2011 e desde então o vencedor do Top Chef, Hung Huynh, exibe frutos-do-mar de uma forma inovadora, com uma mistura eclética de sabores mediterrâneos e asiáticos. A cozinha e o serviço do Catch são consistentemente bons e minhas recomendações do cardápio seriam o Lobster Mac Cheese e o Catch roll. “CATCH is the clear progression for our brand and the development of the culinary identity of the Meatpacking District as a whole,” (Catch é o progresso claro de nossa marca e do desenvolvimento da identidade culinária do distrito Meatpacking como um todo) disse o co-fundador do EMM Group,

As part of the TAO Group, TAO Downtown opened in the Meatpacking in September 2013 and has been consistently crowded ever since, which means you should make prior reservations. The menu is designed by Chef and Partner Ralph Scamardella and his culinary team led by Yoshi Kojima (whom I had the absolute pleasure to meet personally at my last dining experience at TAO!). I would also suggest trying the crispy rice tuna and the shishito peppers, my own regulars in the menu! The Chef/Partner Ralph Scamardella let us know which his favorite dishes on the menu were: “I love the Crispy Snapper in the Sand. It was something we saw during a great dinner in Hong Kong. We were having a great time and the dish came out but the chef wouldn’t budge on the recipe. Eventually, I bought the entire kitchen a beer and they finally let me videotape how the dish was made. Another dish that is truly special to me is the Shanghai Dumplings. I learned this slurry technique for making them during my trip as well. You seal the dumplings on one side and then add slurry to seal the bottom of the dumplings in the pan, forming a thin, crispy layer that attaches the gyoza. It’s is a fun dish to watch people eat because the crisp hides the dumplings underneath and they pull it apart to reveal the gyoza on the plate!” As for Catch, Zagat’s summary review couldn’t be a more precise description of this place: “Beautiful people” and random “Kardashians” populate this “trendy” Meatpacking “scene” where “outstanding” seafood via Top Chef winner Hung Huynh is dispensed by “Abercrombie model”–like staffers in a sprawling, “pumping” duplex; reservations can be hard to catch despite the “expensive” tabs. www.zagat.com EMM Group opened Catch in the fall of 2011 and since then Top Chef winner Hung Huynh showcases seafood in an innovative way with an eclectic mix of Mediterranean and vibrant Asian flavors. Catch’s cuisine and service is consistently good and my must try favorites in their menu would be the Lobster Mac Cheese and the Catch roll. “CATCH is the clear progression for our brand and the development of the culinary identity of the Meatpacking District as a whole,” says EMM Group co-founder Eugene Remm. Just recently in May, 2014, Catch debut their newly opened wrap around terrace where you can have light bites and sip cocktails while enjoying panoramic views of the city. So if you’re having dinner at Catch make sure to go up to their amazing rooftop. And remember to dress accordingly since “people watching” in the Meatpacking is almost like having front roll seats for Fashion week shows, specially when you are hanging out at a fabulous place like this one!


Foto: Catch Restaurant

Eugene Remm. Recentemente, em Maio de 2014, Catch debutou seu terraço, onde você pode apreciar refeições leves e drinks enquanto aproveita a vista panorâmica da cidade. Portanto depois do jantar, suba para seu incrível terraço. E lembre-se de se vestir de acordo, já que os olhares no Meatpacking são como se você estivesse nas primeiras cadeiras de uma passarela do Fashion week show, especialmente quando se vai a um lugar como esse! Referências e agradecimentos: 1.The Meatpacking District Improvement Association Lauren Danziger Philip Ramirez www.m18pr.com

2. The Chelsea Market and Jamestown Brandon Levesque Mark Totten www.jamestownlp.com www.chealseamarket.com 3. The Standard High Line Hotel and The Standard Grill Jason Caslow Bradley kal Hagan www.prconsulting.net 4. The High Line www.thehighline.org Christian Barclay 5. TAO Group 6. EMM Group 7. www.zagat.com

Foto: Iwan Baan © 2009



TRAVEL • LIVING

CIDADES CITIES

PH-D ROOF TOP, UM DOS MELHORES TERRAÇOS EM NOVA IORQUE UMA COBERTURA NO DREAM DOWNTOWN HOTEL POR FABIANA BAIONE, CONTRIBUIÇÃO DE PH-D LOUNGE (TAO GROUP)

PH-D ROOF TOP, ONE OF THE BEST ROOFTOPS IN NEW YORK CITY

Com uma exuberante vista panorâmica do horizonte de Manhattan, do rio Hudson e Empire State Building, este terraço tornou-se um dos melhores e favoritos lugares para os nova-iorquinos e turistas de todo o mundo. Se você está procurando por alguns drinques após um longo dia de reuniões em Manhattan ou para um ponto noturno a fim de dançar e se divertir, o PH-D rooftop lounge é a melhor opção em Nova Iorque. Uma de suas noites de destaque é terça-feira, que é chamada terças DNICE, visto que o DJ residente

D-Nice toca. É um ambiente com muita energia e você pode até se esbarrar com Dave Chappelle, Adriana Lima, Luciana Gimenez, entre outros rostos famosos. O lugar está aberto sete dias por semana e cada noite oferece estilos musicais distintos para gostos diferentes. The Sunset Saturdays (festa do pôr-do-sol) que acontece semanalmente das 17 as 22 é também uma de suas melhores noites. Não deixe de experimentar um dos seus cocktails mais populares: O Wet dream, Dream Girl e Ginger towers.

With an exquisite panoramic Manhattan skyline view of the Hudson River and Empire State Building, this rooftop has become one of the best and favorite places for New Yorkers and tourists from all over the world. Whether you are looking to have few drinks after a busy day of meetings in Manhattan or for a late spot to dance and have fun, PH-D rooftop lounge is the ultimate rooftop in New York City. One of their signature nights is Tuesday night, which is called DNICE Tuesdays since the resident DJ DNice spins. It’s a great crowd with a lot of energy and the DJ has quite a celebrity following too. You might just bump shoulders with Dave Chappelle, Adrianna Lima, Luciana Gimenez among other famous faces in the crowd. The place is open seven nights a week and each night caters towards a slightly different crowd and different type of music. The Sunset Saturdays, which takes place weekly from 5pm to 10pm is one of their best nights as well.


Segundas-feiras no PH-D rooftop lounge Uma festa semanal organizada por artistas emergentes e personalidades do mundo da moda. DJs do Fashion Week de Paris e Londres tocam um mix de músicas que mantêm o pessoal dançando até altas horas. Terças-feiras D-Nice no PH-D rooftop lounge DJ D-Nice proporciona o sabor do hip-hop antigo com muita energia, definindo o espírito para as noites de terça-feira. Celebridades adoram aparecer por aqui, no meio de dança, conversa e cocktails. Um menu de tapas delicioso está disponível por toda a noite junto aos drinks e claro, o serviço de garrafa. Reservas são extremamente recomendadas. Quartas-feiras no PH-D rooftop lounge Outra noite de destaque onde os glamorosos de downtown e o grupo social de uptown se reúnem para a festa. Venha cedo para drinks com um jantar “light” ou então fique até mais tarde para se divertir na mistura do hip-hop das antigas e house music. Quintas-feiras no PH-D rooftop lounge O fim de semana começa nas quintas-feiras no verão! Os jovens profissionais de Nova Iorque se misturam com os hipsters de downtown e a pista de dança é movimentada da abertura até fechar. Sextas-feiras pós-trabalho no PH-D Uma ótima opção para um happy hour local, podendo

Make sure to try one of their most popular cocktails: The Wet Dream, Dream Girl, and Ginger Towers. Mondays at PH-D Rooftop Lounge A weekly party hosted by emerging downtown artists and fashion world luminaries. Djs from Paris and London fashion week play a diverse mix of tunes that keep the cool kids moving into the wee hours. D-Nice Tuesdays at PH-D Rooftop Lounge DJ D-Nice delivers old school hip hop flavor with an energetic twist, setting the mood for Tuesday nights. A celebrity favorite, you can expect dancing, conversation, and cocktails. PH-D’s delicious tapas menu is available all night along with cocktails & of course, bottle service. Reservations are strongly recommended. Wednesdays at PH-D Rooftop Lounge Another signature night where the downtown glamorous and uptown social set congregate to party. Come early for a light dinner and drinks or stay late for a fun mix of old-school hip hop and dance tunes. Thursdays at PH-D Rooftop Lounge The weekend begins on Thursdays in the summer! NYC’s young professional

desfrutar de seu menu Sunset, que oferece deliciosas e pequenas porções preparadas pelo chef Mike Armstrong, que combinam perfeitamente com os cocktails feitos sob medida. Sunset Saturdays - Pôr do sol de sábado no PH-D rooftop lounge Uma festa semanal do pôr do sol que começa as 17h e faz com que 19h horas pareça meia-noite! Um pessoal bonito e energético vem dançar enquanto assiste o pôr do sol sobre o rio Hudson apreciando a vista panorâmica de Manhattan. Sessões de domingo no PH-D rooftop lounge Aos domingos, eles abrem às 17h para uma festa “brunch” no terraço. Você pode escolher entre uma variedade no menu delicioso e ainda dançar house music. Ou talvez apenas relaxar no “Sunday style”, no terraço ao ar livre, desfrutando o sol com alguns petiscos e mimosas para uma vibe mais “relax”. Para mais informações visite o site: PH-DLounge. com, que é um ótimo recurso para encontrar o calendário atualizado de eventos! PH-D- 355 West 16th Street, Nova Iorque 10011 dentro do hotel Dream Downtown.

crowd mixes it up with the downtown scenesters and the room is bustling from open until close. After-work Fridays at PH-D A great choice for a happy hour spot, you can enjoy their Sunset Menu, which offers delectable small bites prepared by Chef Mike Armstrong that partner perfectly with bespoke cocktails. Sunset Saturday’s at PH-D Rooftop Lounge A weekly Sunset party kicks off at 6pm and makes 7pm feel like midnight! The gorgeous, high-energy crowd comes to dance while watching the sunset over the Hudson River and taking in the panoramic views of Manhattan. Sunday Sessions at PH-D Rooftop Lounge On Sundays they open at 5 pm for a brunch party on the roof. You can pick from their variety of delicious menu options and dance to house music tunes. Or perhaps just take it easy “Sunday morning style” on the sun drenched open-air terrace with some snacks and mimosas for a more relaxed vibe. For more information visit their website, PH-DLounge.com, which is a great resource to find their updated calendar of events! PH-D is located at 355 West 16th Street, New York 10011 inside the Dream Downtown hotel.


TRAVEL • LIVING

CIDADES CITIES

30 ANOS DE BRAZILIAN DAY: A CARA DO BRASIL EM NYC POR MICHELLE MEIRELES FOTO: RAFA MATTEI

30 YEARS OF BRAZILIAN DAY: BRAZIL’S FACE IN NYC

Foto: Marcos Vasconcelos

Sr. João de Matos (organizador do evento) e Michelle Meireles

Foto: Rafa Mattei

Ao vivo ou pelas telinhas da Globo, quem acompanha a gigantesca festa do Brazilian day, talvez não imagina as dificuldades e até prejuízos enfrentados por seus organizadores e idealizadores ao construírem o que hoje é a maior festa brasileira realizada fora do Brasil. Inicialmente, foram várias as idéias de realizar um evento onde a população brasileira pudesse apresentar seu artesanato, sua arte e cultura, unindo os poucos artistas que moravam em Nova Iorque até então. Sem a pretensão de um grande evento, eles buscaram reunir em um quarteirão os talentos brasileiros para o primeiro Brazilian Independence Day Street Festival. O festival permaneceu por 3 anos com uma estrutura pequena, sem bandas famosas e com um humilde palco onde uma banda de igreja se apresentava cantando o hino nacional. Por não ser muito a favor da atual estrutura da festa e pela

sua visão empreendedora, o Sr. João de Matos, idealizador do evento, juntamente com seu irmão, transferiu a festa para o Carnegie Hall, com um show de Gal Costa, no ano de 1986. Apesar do sucesso do evento, que teve bilheterias esgotadas, João assume que além dos prejuízos, também teve que lidar com reclamações da comunidade acerca do preço pago. Ainda assim, o empresário tentou recuperar o prejuízo no ano seguinte com um show da cantora Maria Bethania, em outro teatro da cidade. Mais uma vez, vieram as críticas, reclamações e prejuízos. Neste momento, João confessa que pensou em desistir das grandes produções, até que juntamente com alguns amigos, decidiu trazer à Nova Iorque o cantor Lulu Santos para uma apresentação gratuita na rua. Este sim foi um evento de muito sucesso, porém com as persistentes reclamações, principalmente de comerciantes que compraram barraquinhas ao redor do palco e exigiram o dinheiro de vol-


ta após a festa, por não terem lucrado o que esperavam. Todos estes erros, prejuízos e contratempos serviram para que João aperfeiçoasse a ideia da festa, produzindo um evento mais estruturado a cada ano. Várias mudanças foram essenciais para o crescimento do evento, e a maior delas foi a mudança de localização do palco, que até então era na Rua 46 com a Avenida Madison. Atualmente, o evento acontece na Rua 43 com a Sexta Avenida. A estrutura de palco (tamanho e tempo de montagem) foi outro fator que apresentou sinais positivos. A introdução da música sertaneja, há aproximadamente 13 anos atrás, também teve um impacto positivo, trazendo mais variedade para o evento. Claro que a parceria com a Rede Globo de Televisão teve um papel crucial para que o evento assumisse uma dimensão ainda maior. Do ponto de vista organizacional, era de se esperar que um evento deste porte passasse por suas dificuldades, o que de fato ocorreu. Mas segundo João, o comportamento extraordinário e alegre da população brasileira, os órgãos do governo, bem como o departamento de Polícia da cidade de Nova Iorque, sempre deram um grande apoio à festa e foram peças fundamentais no estabelecimento de credibili-

dade e respeito do evento. O Brazilian Day também tem seu papel na integração cultural e aceitação dos brasileiros em Nova Iorque, por ser um evento no qual os brasileiros vão para a rua, mostrando a cara do Brasil, de uma forma alegre e sem violência. O dia de comemorar o Brasil nas ruas de Nova Iorque representa o orgulho brasileiro, um momento de unir a comunidade brasileira que mora em diversos lugares dos Estados Unidos. Hoje é difícil até mesmo para os organizadores imaginar como seria a evolução do evento para os próximos 10 anos. Em termos de tamanho, a possibilidade de expansão territorial é limitada, e exigiria uma mudança de localização - o que até então soa bastante improvável. Mas João enfatiza que ainda há espaço para aprendizado e aperfeiçoamento. A parceria com a Globo garantiu a confiança de que o evento vai continuar existindo, principalmente por ser ela a responsável por boa parte do capital e da estrutura de contratação dos artistas. Nesta edição 2014, o Brazilian Day comemorou seus 30 anos de sucesso ao som de Ivete Sangalo, Saulo, Tiago Abravanel, Carlinhos Brown e Daniel apresentados por Cauã Raymond. Mais uma festa imperdível para a comunidade brasileira nos Estados Unidos.

Live or through Globo screens, whoever follows the gigantic party “Brazilian day”, may not know the difficulties or even the losses faced by the organizers and creators when making what is today the biggest brazilian party performed outside Brazil. Initially, there were several ideas to perform an event where Brazilian people could present their crafts, art and culture, gathering the few artistis living in New York back then. Without the pretension of turning into a big event, they tried to gather in one block Brazilian talents for the first “Brazilian Independence Day Street Festival”. The festival remained with a small structure for 3 years, no famous bands and a humble stage where a church band performed singing the national anthem. For not being in favor of the current structure and for his entrepreneurial views, Mr. João de Matos, creator of the event, together with his brother, transferred the party to Carnegie Hall, with a concert of Gal Costa, in 1986. Despite the event’s success, in which tickets were sold out, Mr. Matos admits that besides losses, he also had to deal with the community complaints about the prices. Even though, he tried to retrieve his losses in the following year with a concert of Maria Bethania, in another theater, once again, there were criticisms, complaints and losses. At that point Mr.Matos confessed he was considering giving up the production of big events, Until he (along with some friends) decided to bring Lulu Santos to NY for a free street concert. This was a succesful event, but still with persistent complaints, especially from merchants who bought tents around the stage and demanded to be refunded after the party for not making the expected profit. All these mistakes, losses, setbacks helped Mr. Matos to improve the idea of the party, producing a more structured event year after year. Several changes were essential to improve the event, and the most important one was changing the stage location, which was on the corner of 46 street and

Madison avenue. Nowadays, the event happens on the corner of 43 street and 6th avenue. The Stage structure (size and bulding time) was another factor that showed positive aspects. The introduction of Brazilian country music (sertanejo), about 13 years ago, also had a positive impact, bringing more variety to the event. For sure the partnership with Globo (TV channel) had a crucial role so that event could reach an even bigger dimension. From an organizational point-of-view, it is expected that an event like this goes through some difficulties, which actually happened. But according to Mr. Matos, because of the extraordinary and happy behavior of the Brazilian population, government sections, as well as NYPD, has always given a great support to the party and were crucial pieces in establishing the event’s credibility and respect. Brazilian day also has its role in cultural integration and acceptance of Brazilians in New York, for being an event in which Brazilian people go to the street, showing Brazil’s face in a happy way and with no violence. The day to celebrate Brazil on the streets of New York represents Brazilian pride, a moment to unite the Brazilian community that live in different areas across the USA. Today it is difficult for the organizers to picture how the event’s evolution would be in the next 10 years. In terms of size, the possibility of territorial expansion is limited, and it would demand a change of location – which sounds unlikely. But Mr. Matos emphasizes that there is room for learning and improving. The partnership with Globo granted confidence that the event will continue to exist, especially for being responsible for a good portion of the capital and hiring artists’ structure. In 2014’s edition, the Brazilian Day celebrated its 30 years of success with the sound of Ivete Sangalo, Saulo, Tiago Abravanel, Carlinhos Brown and Daniel presented by Cauã Raymond. One other unforgettable party for the Brazilian community in the US.


TRAVEL • LIVING

CIDADES CITIES

THE BUSHWICK COLLECTIVE, UM MUSEU A CÉU ABERTO EM NYC THE BUSHWICK COLLECTIVE, AN OPEN AIR MUSEUM IN NYC

A cidade de Nova Iorque é reconhecida mundialmente pela riqueza de seus quase cem museus espalhados pelas cinco ilhas que a compõem. Sem dúvidas, a arte é um dos principais atrativos que trazem centenas de turistas diariamente de todas as partes do mundo. Metropolitan, Guggenheim, Museu de História Natural, MoMa, e diversos outros que marcam de uma forma encantadora a memória de quem passa férias na Big Apple.

POR MICHELLE MEIRELES

Mas esta riqueza em arte vai muito além dos prédios e casarões que abrigam tantos nomes conhecidos. Nova Iorque também é moradia de uma das maiores coleções de Street Art do mundo. Espalhados por todos os pontos da cidade, as cores e criatividade do graffiti já fazem parte da identidade da cidade. Após a destruição do Mecca 5Pointz, um dos pontos mais conhecidos na história do graffiti em Nova Iorque, os aman-


tes da arte de rua se concentraram em outras regiões da cidade que também oferecem uma coleção riquíssima de arte espalhadas pelas ruas. A região de Bushwick, no Brooklyn, passou por uma mudança radical desde os anos 70. Em 1977, houve um caos em toda a cidade e 25% da vizinhança foi destruída em um incêndio provocado por vândalos. A região ficou conhecida por alguns anos como uma das mais perigosas de todo o país. Porém, nesta mesma época, artistas de rua encontram em Bushwick uma forma barata de viver e se expressar criando suas artes pelas paredes e muros do local. Hoje em dia, Bushwick se tornou referência em Street Art e conta com um projeto chamado Bushwick Collective - um verdadeiro museu a céu aberto, onde novos artistas se unem a nomes consagrados do mundo inteiro, deixando suas mensagens através de suas técnicas com pincéis e sprays. Nomes brasileiros conhecidos como Sabio, Pixote, Teck e os irmãos How e Nosm têm seu espaco de respeito por lá. A prática de graffiti e outros tipos de Street Art ainda é considerada ilegal no estado de Nova Iorque. Alguns artistas e associações conseguem negociar espaços com donos de

prédios, mas a maior parte dos trabalhos são feitos durante a noite, de forma ilegal. Desta forma, os artistas não usam seus nomes legais, mas sim apelidos que os acompanham em todos seus trabalhos, ajudando a definir suas identidades artísticas. A transição deste tipo de arte é muito rápida. Artistas mais conhecidos podem ter seus trabalhos expostos por até um ano. Raras exceções ficam expostas por ate cinco anos. Mas o tempo médio de vida destas pinturas é entre uma semana a três meses. São várias as formas de Street Art, do mais conhecido graffiti até marcas impressas, conhecidas como “tags”, posters (peças feitas em estúdio e, posteriormente, coladas nas ruas), estencil, e até mesmo adesivos. Por mais que muitos leigos não reconheçam, 80% de tudo espalhado na região é considerado arte pura, 5% vandalismo relacionado à gangues de drogas e 15% uma mistura entre arte e vandalismo. Uma curiosidade é que não existe um sistema de “marca registrada” para arte de rua, mas existem vários códigos de conduta entre os artistas, no qual eles respeitam o estilo escolhido por cada artista. Até mesmo a comercialização destas obras segue uma certa conduta no que diz respeito a

The city of New York is recognized worldwide by the richness of its nearly 100 museums throughout the five boroughs. Without a doubt, art is one of the main attractions that bring hundreds of tourists from all over the world in a daily basis. Metropolitan, Guggenheim, Museum of Natural History, MoMa, and several others, captivate the memory of anyone visiting the Big Apple. But this in art goes far beyond the buildings and houses that host many familiar classic names. New York is also the home for one of the largest collections of Street Art in the world. Scattered across the city, the colors and creativity of graffiti are already part of the city’s identity. After the destruction of Mecca 5Pointz, one of the most known spots in the history of graffiti in New York, street art lovers focused on other areas of the city that also offer a rich collection of art. The region of Bushwick, Brooklyn, has undergone a radical change since the 70’s. In 1977, there was chaos in the city and 25% of the neighborhood was destroyed in a fire caused by vandals. The region was known for some years as one of the most dangerous in the country. However, at the same time, street artists

found in Bushwick a cheap way to live and express themselves by creating their arts through the walls. Nowadays, Bushwick became reference in Street Art and has a project called Bushwick Collective - a real open-air museum, where new artists join the prominent names from all over the world, leaving their messages through techniques with brushes and sprays. Some well-known Brazilian artists such as Sabio, Pixote, Teck and the brothers How and Nosm have their space of respect there as well. The practice of graffiti and other types of Street Art is still considered illegal in the State of New York. Some artists and associations can negotiate spaces with owners of buildings, but most of the works are made overnight, illegally. Because of that artists do not use their legal names, but nicknames that go with them in all their work, helping to define their artistic identities. The transition of this type of art is very fast. Best-known artists can have their works displayed for up to a year. Rare exceptions are exposed for up to five years. But the average lifetime of these paintings is something between one week to three months. There are several forms of Street Art, from the best known graffiti to printed


Fotos: Rafa Mattei

produtos desenvolvidos através das obras. Atualmente, vários artistas conhecidos e amantes da arte abraçaram a causa e criaram inúmeras ONGs e museus locais que buscam proteger e incentivar jovens moradores de rua e de origem humilde, oferecendo perspectivas de uma carreira no futuro. Bushwick é uma região de muito fácil acesso e com certeza uma das atrações que não podem ser esquecidas ao visitar Nova Iorque. Caminhar nas regiões de Williamsburg e Bushwick impressiona seus olhos, que ficarão inundados com a quantidade e variedade de cores, formas e sensações. A presença de um guia torna o passeio uma experiência ainda mais enriquecedora. Como a maioria dos artistas não pode se identificar, o guia vira peça-chave para entender melhor os trabalhos encontrados no caminho. Para esta matéria, eu contei com Stephen Pickhardt, que é um dos guias oficiais do programa Free Tours by Foot. Uma opção maravilhosa para conhecer NY, pois eles oferecem olhar local, permitindo que você conheça esses lugares como um

verdadeiro novaiorquino. A história por trás de um clique O renomado fotógrafo Rafa Mattei nos ajudou nesta matéria. Nascido em 1984, Rafa Mattei desde cedo demonstrava em seus desenhos de escola o traço voltado para a atividade artística. Tão logo concluiu o ensino médio, cursou a faculdade de Desenho Industrial (Design) na Universidade Federal da Bahia. No ano de 2006, teve seu primeiro contato com a fotografia na universidade, durante a qual aprendeu alguns conceitos básicos, como por exemplo, o processo de revelação de uma foto em laboratório, em uma época em que as câmeras digitais ainda não eram tão populares. Trabalhou em algumas grandes agências de publicidade como Diretor de Arte, entre elas a GO Comunicação e Propeg. Recentemente, foi funcionário por 4 anos da empresa Caco de Telha Entretenimento, conhecida por administrar a carreira da cantora Ivete Sangalo, e atualmente continua prestando serviços de fotografia e design para a mesma.

marks, known as “tags”, posters (pieces made in Studio and subsequently glued on the streets), stencil, and even stickers. No matter how many people don’t recognize it, 80% of everything scattered in the region is considered pure art, 5% vandalism related to drug gangs and 15% a mixture between art and vandalism. A curiosity is that there is not a system of “trademark” for street art, but there are several codes of conduct among the artists, in which they respect the style chosen by each artist. Even the marketing of these works follows a certain conduct regarding products developed through the works. Currently, several well-known artists and art lovers have embraced the cause and created numerous NGOs and local museums that seek to protect and encourage young homeless and people of humble origins, offering prospects of a career in the future. Bushwick is a region of very easy access and for sure one of the attractions that cannot be forgotten when visiting New York. A walk in the regions of Williamsburg and Bushwick will impress your eyes, which will get flooded with the amount and variety of colors, shapes and sensations. The presence of a guide makes the tour an even more enriching experience. Since most artists cannot

identify themselves, the guide becomes a key to better understand the works found along the path. For this article, I counted with Stephen Pickhardt’s help, which is one of the official guides of the Free Tours by Foot program. A wonderful option to get to know New York because they give you a real experience, allowing you to get to know these places like a true New Yorker. History behind a click The well-known photographer Rafa Mattei helped us in this article with beautiful images. Rafa Mattei (30) demonstrated an artistic talent since an early age. As soon as he completed high school, he attended the College of Industrial and Graphic design at the Federal University of Bahia. In 2006, he had his first contact with photography at the university, during which he learned some basic concepts, as for example, the process of revelation in a photo laboratory at a time when digital cameras weren’t so popular yet. He worked in some major advertising agencies as an art director, among them GO Communication and Propeg. Recently, he was employed for 4 years at Caco de Telha Entertainment Company, known for managing the career of singer Ivete Sangalo, who Rafa continues to provide services of design and photography for.



TRAVEL • LIVING

ENTREVISTA INTERVIEW

ENTREVISTA: CONHEÇA MARY ESSES DESIGNER BRASILEIRA EM NY CRIA JOIAS DE TIRAR O FÔLEGO, REALMENTE ÚNICAS. INTERVIEW: MEET MARY ESSES SHE CREATES BREATHTAKING FINE JEWELRY DESIGNS THAT ARE TRULY ONE-OF-A-KIND. A designer brasileira Mary Esses cria jóias verdadeiramente únicas em seu studio em Nova York. Sua paixão começou no Brasil, ao visitar uma fábrica de jóias pela primeira vez. Seu background em pintura e cerâmica fez com que ela naturalmente trouxesse detalhes artesanais a cada uma de suas peças, que são verdadeiras obras de arte. A marca registrada de Mary é reproduzir texturas de tecidos como renda e seda em suas jóias. A designer usa prata e ouro 18k em tons especialmente desenvolvidos por ela, ao lado de diamantes brancos, cinzas e café-com-leite, além de correntes em bronze e cordões em couro. Da reunião desses elementos resultam peças cheias de personalidade,

Foto: Carla Cavellucci Landi

POR FABIANA BAIONE

elegantes e modernas, um verdadeiro achado para mulheres que gostam de se produzir com acessórios exclusivos. Na última Couture em Las Vegas - o principal evento de jóias dos Estados Unidos - Mary Esses foi finalista na categoria Gold com seu Lace Bracelet em ouro e diamantes, e entre suas clientes está a primeira-dama dos Estados Unidos, Michelle Obama, que escolheu as jóias de Mary Esses como parte de seu figurino em quatro ocasiões oficiais.

Para mais informações: www.maryesses.com

As a bench jeweler and with her background in painting and ceramics, she brings her very own artisanal quality to each piece, creating stunning masterpieces that are wearable works-of-art. Mary’s signature work is to reproduce fabric textures, like silk and lace. The designer uses silver and 18k gold in tones specially developed by her mixed with white, grey, champagne and chocolate diamonds, leather straps and brass chains. All pieces have a modern and clean look and a dash of luxury here and there, resulting in elegant, uncomplicated and contemporary jewelry, perfect for women that love exclusivity. During Couture 2013 in Las Vegas – the main jewelry event in the US – Mary Esses was the runner-up in Gold category with her Lace Bracelet in gold and diamonds. Among her clients is the First Lady of the United States, Michelle Obama, who chose Mary Esses jewelry in 4 different official occasions. Mary Esses resides in New York City and her collections can be found at select Jewelry Retailers in the US. For more info: www.maryesses.com


Michelle Obama

Foto: Alex Wong/Getty Images

P&R 1. Qual é a inspiração por trás da sua linha de joias? Eu nunca entendi quem consegue responder tal questão. Para mim é tão abstrato e intangível. Pelo menos até a metade estar completa. No começo não é tão claro. É uma orquestra de notas altas e baixas que você coordena para criar música. Quando está feita e está na minha frente, então entendo de onde veio. 2. Aonde você vai quando precisa de inspiração em seus projetos? Eu preciso de espaço e confinamento. Espaço para aumentar os horizontes e confinamento para organizá-los. Então eu gosto do Rio Hudson para fazer o brainstorm e da minha cama pela manhã, antes do primeiro barulho na casa, para organizar os pensamentos. 3. Você tem algum hábito que faz com que se sinta uma nova iorquina? Andando pelas ruas e falando no telefone… Passos rápidos e sempre com pressa. Passar o dia inteiro vestida com roupas de ginástica sem ir a academia. Tirar fotos de ruas e locais que você descobriu depois de passar por lá diversas vezes. Deixar as crianças na escola e ir para um “phone meeting” no Central Park. Comer um saco de nozes (Nuts 4 Nuts) quando desejo algo doce. Comprar um diamante de 10 quilates de um fornecedor na rua do distrito de joias. Comprar quase tudo online. Parar tudo para almoçar com uma amiga. Procurar desesperada, em cima da hora por uma babá para que eu possa jantar fora com meu marido.

Recepção oficial ao Primeiro-ministro da India, Manmohan Singh, e sua esposa Gursharan Kaur - Casa Branca, Washington, DC em 24 de novembro de 2009 Jóia: Brincos ouro branco 18k com diamantes e citrino madeira

4. Quais são seus restaurantes favoritos em Nova Iorque? Uma vez eu estava andando para casa com muita fome. Perto do meu prédio tem alguns quarteirões sem comércio ou residências. É bem incomum. Parece uma área abandonada. De repente eu vi um restaurante chamado Taboon. Não pensei muito e entrei. Para minha surpresa, ele tinha uma requintada culinária Mediterrânea e uma ótima carta de vinhos. Tem sido meu favorito desde então. Mas eu também gosto de massa fresca no Food Court do Plaza Hotel. Ostras no Oyster Bar dentro da Grand Central Station. E Gary Sushi para comida japonesa. Quando tenho saudade de casa e vontade de comida brasileira: Emporium. 5. Como você descreveria um dia perfeito em NY? Não muito quente, nem muito frio. Não estou muito ocupada. As crianças não estão provocando umas as outras. Todos estão no clima de sair e andar de bicicleta pelo rio. Almoço no Plaza... a tarde para mim! 6. Qual seu lugar secreto favorito em NY? No Rio Hudson. Melhor pôr do sol da cidade. 7. Qual sua atividade favorita para fazer durante o verão de Nova Iorque? Nadar no oceano em Long Island onde temos uma casa. Cozinhar peixe fresco e beber vinho assistindo o sol se pôr. 8. Como a primeira dama, Michelle Obama, virou sua cliente? Através do estilista dela que era patrono para novos designers. 9. Uma palavra que descreva Nova Iorque para você. Rápida.


Rose gold eyes shut cuff

Silver pendant

Fotos das joias: www.starrdigital.com

Wave diamond earrings

Stack collection

Q&A 1. What’s the inspiration behind your Jewelry line? I never understood who could answer such a question. For me it is so abstract and so intangible… At least until half of it is done. In the beginning it’s not so clear. It is an orchestra of loud and low notes that you coordinate to create music. When is done and it’s in front of me, than I can understand where it came from. 2. Where do you go when you need inspiration for your designs? I need space and confinement. Space to wide the horizons and confinement to organize them. So I like the river to brainstorm and my bed in the morning, before the first sound in the house, to organize the thoughts. 3. Do you have any habits that make you feel like a New Yorker? Walking down the streets and talking on the phone… Fast steps and always in a hurry. Spending an entire day dressed in workout clothes without going to the gym. Taking pictures of the streets and places you discovered after passing by so many times before. Dropping off kids in school and going for a “phone meeting” in Central Park. Eating a bag of Nuts for Nuts when craving for a sweet. Buying a 10 Carat diamond stone from a supplier on the street at the jewelry district. Buying almost everything online. Stopping everything to go have lunch with a friend. Looking desperate for a last minute sitter so I can go have dinner with my husband. 4. What are your favorite restaurants in New York City? I was once walking home and I was seriously hungry. Near my building there are few blocks that don’t have much commerce or residence. It is quite unusual. It looks like an abandoned area. Suddenly I saw a restaurant named Taboon. I didn’t think much and got in. To my surprise it had an exquisite Mediterranean food and wine selection. It has been my favorite restaurant ever since. But I also enjoy the fresh pasta in the Food Court at the Plaza Hotel. Oysters at the Oyster Bar inside Grand Central Station. And Gary for Japanese food. When feeling homesick and craving for Brazilian food: Emporium. 5. How would you describe a perfect day in NY? Not too hot, not too cold. I am not busy. The kids are not teasing each other. Everybody is in the mood for going outside and biking alongside the river. A lunch at the Plaza…Afternoon to myself! 6. What’s your favorite hidden spot in NYC? Down at the Hudson River…Best sunset in Town. 7. What is your favorite thing to do during the summer in NY? Swimming in the ocean in Long island where we have a house. Cooking fresh fish and sipping wine watching the sunset. 8. How did the First Lady, Michelle Obama become your client? Through her stylist who was a patron for new and upcoming designers. 9. One word that describes NYC for you. Fast.



TRAVEL • LIVING

ANO NOVO

NEW YEARS EVE

FIVE STAR: O REVEILLON MAIS ESPERADO EM MIAMI POR FABIANA BAIONE, CONTRIBUÍDO POR LUIZ FLEURY FOTOS ZECA PELICUOTE E FIVE STAR NEW YEAR

FIVE STAR: THE MOST ANTICIPATED NEW YEARS EVE IN MIAMI

Foto: Five Star New Year

Ano Novo Five Star 2014 O grande sucesso deste Reveillon começou em sua primeira edição no evento realizado em 31 de Dezembro de 2013, atraindo mais de 800 convidados para comemorar o ano novo com o melhor da música, dança, champanhe de primeira, cocktails e culinária gourmet. A festa foi realizada em um dos locais mais famosos em Miami: 5 star Island (ilha 5 estrelas). Com uma arquitetura tropical deslumbrante e uma vista incrível sobre a baía e o centro da cidade, o lugar foi perfeito para a celebração. As celebridades presentes incluíam Roberto Justos, Daniel Zuckerman, Marcos Chiesa, Enzo Cellulari, Marina Rui Barbosa, a top Mariana Wei-

ckert, Paulo Andre (jogador de futebol), socialites do gabarito de Henrique Pinto, Fernanda Barbosa, Carolina Magalhães Pinto além de grandes empresários como Marcos Bolonha da Tam. As atrações incluíam um show incrível de fogos de artifício, vista do horizonte de Miami, animais vivos, dançarinos e artistas, espectáculos de fogo e DJs famosos. Ano Novo Five Star 2015 Este ano, o 5 Star vem para sua segunda edição, estabelecendo-se como a festa de Reveillon mais aguardada e elegante de Miami. O novo local tem ainda mais prestígio e sua atmosfera é conhecida como um dos lugares preferidos de visita de artistas famosos, ceremonialistas, diplomatas e


Foto: Five Star New Year

chefes de estado. Five Star NYE (véspera de ano novo) 2015 promete ser uma das mais comentadas e exclusivas festas do Réveillon, visto que a próxima será realizada no Perez Art Museum Miami (PAMM) / um museu de arte moderno e contemporâneo internacionalmente reconhecido por sua arquitetura. Com vista impressionante para a encantadora Baía de Biscayne, PAMM tem glamourosos interiores que se harmonizam com o seu design de paisagem excepcional. Será uma festa com o tradicional tema e estilo branco. Os convidados de prestigio, vêm das cidades mais famosas do mundo como Los Angeles, Nova York, São Paulo, Rio, Londres, Buenos Aires, Paris e Milão. Para manter os convidados festejando até de madrugada, o evento inclui uma programação musical por DJs conceituados e uma explosão de destaques visuais com incríveis fogos de artifício e shows de entretenimento.

Um serviço culinário de alto nível será servido durante o jantar, por toda a noite até o café da manhã. Preparados por chefs exclusivos e reconhecidos mundialmente, uma variedade de refeições será servida para agradar os gostos de todos os convidados. O Buffet estará disponível durante todo o evento. Uma equipe exclusiva de barmans servirá as marcas padrão mais altas, incluindo cocktails feitos sob medida. Para mais informações: www.fivestarnye.com infos@fivestarnye.com instagram@fivestarnye Facebook/fivestarnye Telefone: BR + 55 11 3230-2427 MIA + 1 786-768-2447

Five Star New Year’s Eve 2014 The event held on December 31, 2013 was an overwhelming success, attracting over 800 guests to celebrate the New Year with music, dancing, top-shelf champagne, cocktails and gourmet cuisine. The party was held at one of the most famous locations in Miami: 5 Star Island. With a gorgeous tropical architecture, and an incredible view of the bay and downtown, 5 Star Island was the perfect location for the celebration. Celebrities in attendance included Roberto Justos (TV Celebrity), Daniel Zuckerman (TV Celebrity), Marcos Chiesa (TV Celebrity), Henrique Pinto (Socialite), Fernanda Barbosa (Socialite), Carolina Magalhães Pinto (Socialite), Paulo Andre (Soccer Player Star), Marcos Bologna (TAM VP), Enzo Cellurari (Celebrity), Marina Rui Barbosa (Actress), and Mariana Weickert (Top Model). The attractions included Amazing Fireworks, Miami Skyline View, Live Creatures, dancers and entertainers, fire Shows and recognized DJ’s. Five Star New Year’s Eve 2015 This year Five Star comes to its second edition by establishing itself as the most awaited and trendiest New Years party of Miami. The new location is even more prestigious and its atmosphere is known as the favorite spot for hosting famous artists, ceremonialists, diplomats and Heads of State. Five Star NYE 2015 promises to be one of the most talked New Year’s Eve as the next issue will be hosted at the Perez Art Museum Miami (PAMM)/ A modern and contemporary art museum internationally recognized for its architecture. With Stunning views of the charming Biscayne Bay, PAMM has glamorous interiors that harmonize with its outstanding landscape design. It will be an all White Theme party. The guests are often pictured at prestigious parties celebrated for bringing together the international Jet Set. They come from the trendiest cities in the world such as Los Angeles, New York, Sao Paulo, Rio, London, Buenos Aires, Paris and Milan. To keep the guests partying till dawn FIVE STAR includes a musical lineup by top DJs and an explosion of visual highlights with amazing fireworks and entertainment shows. Premium food will be served for dinner throughout the night until breakfast. Crafted by world-class private Chefs, an assorted range of meals will be served to please our guest’s senses. The Buffet will be available throughout the entire event. An exclusive bartender team will serve the highest standard brands including cocktails and tailor made drinks.


Luiz Fleury

Foto: Zeca Pelicuote

“Quando me mudei para Miami em 1994, eu tinha 13 anos. Desde então posso dizer que percorri uma grande jornada na cena local, no melhor estilo “Studio 54”, ou seja a famosa história do garoto que meio sem perceber se viu tendo uma oportunidade única no mundo do faz de conta. Na década do glamour e excessos, onde lendas surgiram e outras cairam em uma Miami dominada pelos gangsters, grupos e grandes corporações…”

Luiz Fleury: O fundador da “Festa de Reveillon Five Star”. Luiz Fleury é o fundador da véspera de ano novo 5 Star em Miami. Ele tem uma extensa experiência na indústria do entretenimento em Miami, onde trabalhou por 8 anos como VIP concierge. Ele também esteve envolvido no lançamento de uma agência de modelo em que foi diretor por 3 anos. Juntamente com seu parceiro de negócios Alberto Anspach, Luiz Fleury também foi o fundador de uma empresa de DJs em São Paulo, Brasil, chamada Audiophile. http://iamaudiophile.com/. Hoje, seu foco principal é na

produção de eventos e no mercado imobiliário em Miami. Na festa do ano passado (edição de 2014), os principais organizadores foram Wictor Arraes e Luiz Fleury. Os ingressos para a festa deste ano variam de $1200 a $2000 dólares e você pode esperar se esbarrar com as pessoas mais influentes e personalidades da moda, música, negócios, indústrias de cinema e televisão, bem como aclamados cidadãos que vivem em Miami, com 70% sendo a elite brasileira. Parte dos lucros da festa do ano passado foi doada para a Brazil Foundation.

“When I moved to Miami in 1994, I was 13 years old. Since then I can say that I have followed a long journey in the local scene, in the best “Studio 54” style, meaning, the famous story of the boy, who without noticing found an unique opportunity in the world of make-believe. In the decade of glamour and excesses where legends were born and others had fallen in a Miami dominated by gangsters, groups and large corporations ... “ Luiz Fleury: The founder of “Five Star New Year’s eve”. Luiz Fleury is the founder of the Five Star New Year’s Eve in Miami. He has an extensive background experience in the entertainment industry in Miami where he worked for 8 years as a VIP concierge. He was also involved in the launching of a model Agency in which he was the scouting Director for 3 years. Together with his business partner Alberto Anspach, Luiz Fleury was also the founder of a DJ company in Brazil, Sao Paulo, named Audiophile. http://iamaudiophile.com/. Today his main focus is on event production and Real Estate in Miami. For Last year’s party (2014 edition) the main organizers were Wictor Arraes and Luiz Fleury. The tickets for this year’s party will range from $1200 to $2000 dollars and you can expect to rub shoulders with the most influential people and personalities from fashion, business, music, film and television industries, as well as acclaimed citizens who live in Miami, with 70% being the Brazilian Elite. Part of the profits from last year’s party was donated to the Brazil Foundation.


MKT

ELITE

MKT MKT

ELITE ELITE




TRAVEL • LIVING

hOTEL

hOTEL

ST. REGIS PUNTA MITA, A JÓIA DO PACÍFICO MEXICANO POR LUIS SEGUESSA

St. RegiS Punta Mita, the jewel of Mexican Pacific

Na riviera de Nayarit e dentro de um condomínio de luxo que conta com hotéis de alta categoria, edifícios residenciais e dois exclusivos campos de golf, concebidos pelo lendário Jack Nicklau, se encontra o espetacular hotel St. Regis Punta Mita, reconhecido como um dos 100 melhores hotéis do mundo, pela prestigiada revista Travel&Leisure. O resort, projetado pelo talentoso mexicano Roy Azar, fica 50 km ao norte de Puerto Vallarta e conta com 120 aconchegantes e luxuosos apartamentos e suítes, denominas “casinhas“ com serviço personalizado de mordomo e grande conforto.


O que mais surpreende desde a chegada é a arquitetura e o paisagismo do resort com natureza exuberante em seu entorno, piscinas infinitas que se confundem com o azul do Pacífico e o serviço amável e diferenciado de todo o pessoal comandado pelo querido anfitrião Carl Emberson, gerente geral do hotel. No que tange à gastronomia, o resort oferece desde extraordinárias experiências que vão de elegantes pratos no restaurante Carolina, agraciado com o prestigiado prêmio Five Diamonds Award da AAA, até autênticas receitas da cozinha mexicana, no restaurante Las Marietas, ou pratos com um toque californiano no Sea Breeze. O Spa também é destaque e está qualificado entre os melhores do mundo Com a griffe de laboratórios Remède, oferece serviços de sauna seca e a vapor, fitness, jacuzzi, piscinas de alta profundiade, belos jardins para contemplar e relaxar, além de uma grande variedade de tratamentos

corporais e faciais. Dicas imperdíveis para quem vai ao Resort - experimentar os cocktails do Barman Jorge Carillo - provar o risotto de centolla no restaurante Carolina e deleitar-se com o magnífico serviço - desfrutar do espetacular entardecer sobre o oceano pacífico - assistir à cerimônia do champagne - provar o suco verde revitalizante no café da manhã. É delicioso - mover-se pelo resort com os carrinhos elétricos que disponibilizam - relaxar durante o dia na praia debaixo da sombra de árvores e coqueiros naturais - observar as aves locais - jogar golf - aproveitar e fazer muitas fotos dos cenários cinematográficos de todo o complexo.

In Nayarit riviera and inside a luxury condominium with high category hotels, residential buildings and two exclusive golf courses, designed by the legendary Jack Nicklau, lies the spectacular hotel St. Regis Punta Mita, recognized as one of the 100 best hotels of the world, by the prestigious Magazine Travel & Leisure. The resort, designed by the talented Mexican Roy Azar, is 50 miles north of Puerto Vallarta and has 120 cosy and luxurious rooms and suites, called “small houses” with butler service and great comfort. What surprises more since the arrival is the architecture and landscaping of the resort with lush nature in its surroundings, endless pools that get confused with the blue Pacific and the kind service and differentiated from all personnel commanded by dear host Carl Emberson, General Manager of the hotel. When it comes to gastronomy, the resort offers extraordinary experiences ranging from elegant dishes at restaurant Carolina, awarded with the prestigious prize Five Diamonds Award from AAA, to authentic Mexican cuisine recipes, in the restaurant Las Marietas, or dishes with Californian flair in the Sea Breeze. Our dinner at restaurant Carolina was memorable and we thank for the suggestion of Alejandro Rivada, Manager of housing and great guide during our stay, who helped us to embark on this sublime gourmet experience. The Spa is also remarkable and it is qualified among the best in the world with the laboratory designer Remède, it offers services of steam and dry sauna, fitness, jacuzzi, swimming pools with high depth, beautiful gardens to visit and relax, plus a wide variety of body and facial treatments Must-see Tips for the ones who will visit the resort try the cocktails from the barman Jorge Carillo try the king crab risotto at restaurant Carolina and delight yourself with the magnificent service enjoy the spectacular sunset over the Pacific Ocean attending to the champagne ceremony try the revitalizing green juice in breakfast. It is delicious move through the resort with the electric carts that are offered relax during the day on the beach under the shade of trees and natural coconut trees observe local birds play golf enjoy and take a lot of pictures of the cinematic scenes of the entire complex.


TRAVEL • LIVING

HOTEL

HOTEL

HOTEL LaTiCaSTELLi OFERECE DEGuSTaÇÃO DE VinHOS E PaSSEiOS DE BiCiCLETa POR BRuna Gianinni

Hotel laticastelli offers wine tasting and bike rides

Instalado nos arredores de Siena, em meio a paisagens deslumbrantes, o Hotel Laticastelli Country Relais tem localização privilegiada para os turistas que desejam conhecer o melhor da Toscana: dos excelentes vinhos da região de Chianti aos roteiros de bicicleta, para passear com a calma que a Itália pede. Depois de se informar com os funcionários do hotel sobre as melhores rotas disponíveis, os hóspedes podem alugar suas bicicletas e partir para a aventura. A região da Toscana abriga estradas sinuosas que levam para verdadeiras joias medievais, como o Castello di Modanella, o antigo vilarejo fortificado de Lucignano, a abadia be-

neditina de Monte Oliveto Maggiore e seus famosos afrescos, além de típicos vilarejos perdidos no tempo. A Toscana é um paraíso não só para os ciclistas, mas também para os apreciadores de vinho, já que é lar de alguns dos melhores produtores da bebida no mundo. E o Laticastelli, que está na região de Chianti, oferece degustações a seus hóspedes todas as terças e sextas-feiras em sua enoteca, com a presença de produtores locais. Outra opção são as visitas às adegas da região, que organizam degustações de vinho e azeite. Um bom exemplo é a Felsina, uma das mais importantes fábricas de azeite de oliva.


Passeios aos arredores do Laticastelli San Gusme Povoado de pedra junto à nascente do rio Ombrone, conserva todo seu caráter medieval graças à sua muralha, às portas de acesso e às ruas estreitas às vezes circundadas por arcos, balcões cheios de flores muito pitorescos. No Restaurante “La Puerta del Chianti”, os turistas poderão tomar um capuccino ou então fazer um almoço ligeiro na saída. Pela estrada podem-se observar os vinhedos de uvas Sangiovese típicas da região do Chianti. Distância: 40 m de carro a partir do Laticastelli. Percurso 3 a 4 horas Luciano e Castelo di Mondanella Um lindo e autêntico Castelo do Século XII, em seu Restaurante o Chef Giacomo Propedo oferece pratos deliciosos e vinhos de produção própria. Visitar o povoado fortificado de Lucignano, descobrir suas ruazinhas circulares com suas antigas muralhas e suas festas populares em maio. Distância: 15 m de Laticastelli Pisa Pequena cidade que tem uma tonalidade especial, rodeada por muralhas de portas estreitas. A via Santa Maria enlaça a Piazza Del Duomo com o Arno, conhecida também como Campo de los Milagros. Entrar pela porta de Santa Maria para apreciar a inclinação da célebre Torre: campanário de 58m de altura de mármore branco, o Batistério e o Duomo. Distância: 120km aprox. 1.45h de carro desde o Laticastelli. Settled in the surroundings of Siena, in the middle of stunning landscapes, the Hotel LaticastelliCountry Relais has a privileged location for tourists who want to know the best of Tuscany: from the excellent wines of the Chianti area to bike routes, to ride with the calmness that Italy asks. After being informed with the employees about the best routes available, guests can rent their bikes and go for some adventure. The region of Tuscany holds some winding roads that take you to true medieval jewels, such as Castello di Modanella, the old fortified village of Lucignano, the benedictine abbey of Mount Oliveto Maggiore e its famous frescos, besides the typical villages lost in time. Tuscany is a paradise not only for cyclists, but also for wine admirers, since it has some of the best producers in ther world. And Latiscatelli, which is in Chianti region, offers wine tasting to its guests every Tuesday and Fridau in its Enoteca (wine depository), with the presence of local producers. Another option is visiting the regional wineries, which organize wine and olive oil tasting. A good example is Felsina, one of the most important olive oil factory. Tours around Laticastelli San Gusme A rocky village close to the source of river Ombrone, it keeps its medieval style

thanks to its wall, access doors and narrow streets, sometimes surrounded by arches, picturesque counters filled with flowers. In the restaurant “La Puerta del Chianti”, tourists may have a cappuccino or have a light lunch when leaving. Through the road it is possible to observe vineyards of Sangiovese grapes, typical of Chianti area. Distance: 40m by car from Laticastelli. Route from 3 to 4 hours Luciano and Castelo di Mondanella A beautiful and authentic Castle from 12th century, in its restaurant, chef Giacomo Propedo offers delicious plates and own-produced wine. Visiting the fortified village of Lucignano, you will discover its circular streets with old walls and popular festivities in May. Distance: 15m from Laticastelli Pisa Small city which has a special tone, surrounded by walls and narrow doors. Santa Maria way encircles the Piazza Del Duomo with Arno, also known as Los Milagros field. Walking in through Santa Maria’s door to enjoy tower’s famous inclination: campanile 58m tall of white marble, the Bastistério and the Duomo. Distance: 120km approx. 1.45h by car from Laticastelli


TRAVEL • LIVING

hotel hotel


hotÉIS eM NoVA IoRqUe

71

CoNheÇA tRÊS hotÉIS CINCo eStRelAS DA CIDADe qUe NUNCA DoRMe PoR FÁBIo MARtUSCellI

Hotels in new York Meet tHree five-star Hotels in tHe citY tHat never sleeps

Mandarim Oriental O cinco estrelas Mandarin Oriental em Nova Iorque, redefine a experiência de hotelaria em Manhattan. Sua concepção e localização única no Time Warner Center juntamente com a lendária hospitalidade do Mandarin, tornou o hotel como um dos mais distintos e sofisticados da cidade. Situado a mais de 280 metros acima do nível do solo, o hotel proporciona uma impressionante experiência logo na chegada. Os 244 quartos e suítes, espaçosos e elegantes dispõem de vistas deslumbrantes sobre o horizonte da cidade, o Central Park ou o Rio Hudson. Todos os quartos oferecem user-friendly, state-of-the-art de comunicações no quarto e sistemas de entretenimento. Com 14.500 metros quadrados o Spa cinco estrelas do Mandarin Oriental, conta com centro de fitness e uma piscina com raia de 75 metros, tornando-se elemento de destaque. O Asiate, vibrante restaurante do hotel serve o melhor da cozinha contemporânea com toques artísticos, e o chique MObar, é o ambiente perfeito para descontrair e tomar alguns drinques. Banquetes e conferências, serviços excepcionais, juntamente com quartos elegantes que incorporam

a muita tecnologia, fazem do Mandarin Oriental em Nova Iorque, o eleito para eventos sofisticados para até 750 pessoas. Com 6.000 metros quadrados, o salão com vista para o parque é a peça central para realização de eventos. O Mandarin Oriental reflete o estilo de Nova Iorque e a herança oriental exótica do Grupo Mandarim, como é visto no uso de obras de arte e pequenos detalhes, aumentando a sensação de luxo do hotel. Também refletem no design alguns elementos mais contemporâneos. “Este é um passo significativo para o Mandarin Oriental e está muito de acordo com a nossa estratégia, que é crescer nos principais centros de negócios em todo o mundo. O hotel fortalece ainda mais a presença nos Estados Unidos”, comentou Edouard Ettedgui, chefe executivo do Mandarin Oriental Hotel Group. Mandarim Oriental 80 Columbus Circle com 60 th Street Nova York, 10023, EUA http://www.mandarinorientalbrazil.com/newyork


Mandarin Oriental The five-star Mandarin Oriental in New York, resets the hospitality experience in Manhattan. Its design and unique location in the Time Warner Center along with the legendary hospitality of Mandarin, transformed the hotel in one of the most distinguished and sophisticated in the city. More than 280 meters above ground level, the hotel offers an impressive experience on arrival. The 244 rooms and suites, spacious and elegant rooms feature stunning views of the city skyline, the Central Park or the Hudson River. All rooms offer user-friendly, state-of-the-art in-room communications and entertainment systems. With 14,500 square feet the five-star Mandarin Oriental’s Spa counts with fitness centre and a swimming pool with a lane of 75 metres, becoming prominent element. The Asiate, vibrant hotel’s restaurant serves the best in contemporary cuisine with artistic touches, and the chic MObar, is the perfect environment to relax and have some drinks. Banquets and conferences, exceptional service, along with stylish rooms that incorporate a lot of technology, make the Mandarin

Oriental in New York, the chosen for sophisticated events for up to 750 people. With 6,000 square meters, the hall with view to the park is the centerpiece for realization of events. Mandarin Oriental reflects the style of New York and the exotic oriental Mandarin group heritage, as is seen in the use of works of art and small details, increasing the sense of luxury of the hotel. It also reflected in the design some more contemporary elements. “This is a significant step for the Mandarin Oriental and it is very in line with our strategy, which is to grow in major business centers throughout the world. The hotel strengthens even more its presence in the United States, “said Edouard Ettedgui, CEO of the Mandarin Oriental Hotel Group. Mandarin Oriental 80 Columbus Circle with 60th Street New York, 10023, USA http://www.mandarinorientalbrazil.com/newyork/


Loews Regency Localizado no centro de Manhattan, o hotel Loews Regency tem a conveniência de um destino no centro da cidade, com os benefícios de um elegante endereço residencial. A poucos passos de distância das principais atrações de Nova Iorque, incluindo o Central Park, Madison Avenue e Museum Mile, na Quinta Avenida, Loews Regency definiu o conceito de hospitalidade a partir do momento em que abriu as suas portas em 1963. Após uma extensa renovação, o hotel combina o melhor do design com serviço atencioso, genuinamente entregue pelos embaixadores que sabem como servir bem. Os restaurantes parceiros de Sant Ambroeus proporcionam uma experiência gastronômica inesquecível no The Regency Bar & Grill, enquanto Julien Farel e sua equipe oferecem serviços de salão e spa com um nível inigualável de sofisticação. Os designers mais talentosos de Nova Iorque, incluindo Rottet Studio, Meyer Davis Studio Inc, e Jonathan Nehmer

+ Associates foram selecionados por Jonathan Tisch para o redesenho do hotel. Combinando design moderno, com estilo clean e clássico, o expansivo teto alto de 24 pés fornece uma grande entrada para o lobby que convida e energiza convidados, trazendo a inconfundível vibração Midtown de Nova Iorque para a sua vida. O novo Julien Farel Restauração Salon & Spa flagship completa a experiência do hóspede. Quartos do Loews Regency, projetados por Rottet estúdio, oferecer uma nova estética combinada com luxo, conforto e estilo. Os quartos dispõem de roupa de cama Frette e roupões de banho, televisores inteligentes e acesso de alta velocidade à internet. Loews Regency Hotel 540 Park Ave, Manhattan, NY 10065, EUA http://www.loewshotels.com/Regency-Hotel


Loews Regency Located in Midtown Manhattan, the hotel Loews Regency has the convenience of a target in the city centre, with the benefits of an elegant residential address. Few steps away from the main attractions of New York City, including Central Park, Madison Avenue and Museum Mile on Fifth Avenue, Loews Regency has defined the concept of hospitality from the moment it opened its doors in 1963. After an extensive renovation, the hotel combines the best of design with attentive service, genuinely delivered by ambassadors who know how to serve well. The Sant Ambroeus partner restaurants offer an unforgettable dining experience at The Regency Bar & Grill, while Julien Farel and his team offer salon and spa services with a unique level of sophistication. The most talented designers from New York, including Rottet Studio, Meyer Davis Studio Inc, and Jonathan Nehmer + Associates were selected by Jo-

nathan Tisch for the redesign of the hotel. Combining modern design with clean and classic style, the expansive high ceiling of 24 feet provides a grand entrance to the lobby that invites and energizes guests, bringing the unmistakable midtown New York’s vibe to your life. The new Julien Farel Salon & Spa Restoration flagship completes the guest experience. Rooms at Loews Regency, designed by Rottet Studio, offer a new aesthetic combined with luxury, comfort and style. The rooms have Frette linens and bathrobes, smart TVs and high-speed internet access. Loews Regency Hotel 540 Park Ave, Manhattan, NY 10065, USA http://www.loewshotels.com/Regency-Hotel


The Peninsula O The Peninsula New York é um hotel de luxo localizado na esquina da Quinta Avenida com a Rua 55, em Manhattan, no coração do centro comercial, cultural e de entretenimento de maior prestígio da cidade. O hotel fica a poucos passos do Central Park, Rockefeller Center, lojas da Quinta Avenida, excelentes restaurantes, museus históricos e teatros da Broadway. Um oásis no coração de Manhattan, com luxuosos quartos e suítes, o Peninsula oferece aos seus hóspedes uma experiência em Nova Iorque e um refúgio perfeito da cidade que nunca dorme. Os 239 quartos e suítes são projetados para o máximo conforto, com uma boa noite de descanso praticamente garantido. Cada quarto exala uma sensação de tranquilidade e modernidade com roupa de cama Crisp, banheiros de mármore com iluminação especial, incluindo internet de alta velocidade sem fio de cortesia para todos os hóspedes. Os restaurantes do hotel combinam o tradicional conforto com a elegância moderna para os clientes experimentarem uma refeição sofisticada a qualquer hora do dia. O restaurante de assinatura Clement apresenta uma abordagem enérgica para cozinha no café da manhã, almoço ou jantar. O Bar Clement oferece coquetéis, taças de vinhos e um menu leve. Depois de um dia vibrante no coração da cidade, o atemporal Gotham Lounge é um ambiente de boas-vindas para o delicioso chá tarde. Para um fim de noite inesquecível, o Salon de Ning, que fica no terraço do hotel, oferece uma vista panorâmica da cidade. Descubra um oásis urbano, dentro da agitada Big Apple, no premiado Peninsula Spa. Uma seleção de tratamentos

que misturam filosofias asiáticas e europeias, criando uma experiência holística única. Os hóspedes desfrutam de terapias avançadas, um centro de fitness, uma piscina com paredes de vidro e um terraço com vista panorâmica da cidade. Para eventos de alto nível, reuniões executivas e celebrações especiais, The Peninsula New York combina perfeitamente às instalações elegantes e planejamento de especialistas em eventos. Cada detalhe é cuidadosamente adaptado para atender a ocasião. Com decoração moderna e elegante, as salas de eventos cinco estrelas abrangem 1.006 m² e recebem mobiliários sob medida. Faça uma entrada grande e glamourosa no endereço de maior prestígio do Manhattan para a festa de casamento dos seus sonhos. Com o um ambiente elegante e luxuoso, o The Peninsula New York desempenha o anfitrião perfeito para um casamento extremamente memorável. Experiência personalizada, serviço cinco estrelas com uma equipe dedicada, que é especializada em casamentos all-inclusive. Com um cenário de luxo e terraço ao ar livre no centro de Manhattan, o hotel oferece possibilidades extraordinárias para o seu dia especial. Vistas deslumbrantes do telhado e sua proximidade com a natureza e a beleza do Central Park emprestam os cenários perfeitos para serem fotografados. Apenas um casamento por dia tem lugar no hotel, garantindo exclusividade e atendimento personalizado. The Peninsula New York 700 5th Ave, New York, NY 10019, EUA http://newyork.peninsula.com/en/default


The Peninsula The The Peninsula New York is a luxury hotel located on the corner of Fifth Avenue and 55 Street, in Manhattan, in the heart of the cultural, commercial and entertainment centre pf most prestige of the city. The hotel is a short walk from Central Park, Rockefeller Center, Fifth Avenue shops, excellent restaurants, historical museums and Broadway theaters. An oasis in the heart of Manhattan, with luxurious rooms and suites, the Peninsula offers its guests an experience in New York and a perfect retreat from the city that never sleeps. The 239 rooms and suites are designed for maximum comfort, with a good night of rest virtually guaranteed. Each room exudes a sense of tranquility and modernity with Crisp linens, marble bathrooms with special lighting, including wireless high-speed internet with no costs to all guests. The restaurants of the hotel combine traditional comfort with modern elegance for guests to experience a sophisticated meal at any time of the day. The restaurant signed by Clement features an energetic approach to kitchen on breakfast, lunch or dinner. The Clement Bar offers cocktails, wine glasses and a light menu. After a day in the vibrant heart of the city, the timeless Gotham Lounge is a welcoming environment for the delicious afternoon tea. For a late-night unforgettable, the Salon de Ning, which is on the hotel’s terrace, offers a panoramic view of the city. Discover an urban oasis within the bustling Big Apple, at the award-winning Peninsula Spa. A selection of treatments which blend Asian and Euro-

pean philosophies, creating a unique holistic experience. Guests enjoy advanced therapies, a fitness centre, a swimming pool with glass walls and a roof terrace with panoramic view of the city. For high-level events, Executive meetings and special celebrations, The Peninsula New York perfectly combines elegant facilities and planning of event experts. Every detail is carefully adapted to suit the occasion. With modern and elegant decoration, the five-star event rooms cover 1,006 m² and receive tailored furnishings. Make a large and glamorous entrance in Manhattan’s most prestigious address for the wedding reception of your dreams. With an elegant and luxurious environment, The Peninsula New York plays the perfect host for an extremely memorable wedding. Personalized experience, five-star service with a dedicated team, who is specialized in all-inclusive weddings. With a luxury backdrop and the outdoor terrace in Midtown Manhattan, the hotel offers extraordinary possibilities for your special day. Stunning views from the roof and its proximity to nature and the beauty of Central Park lend the perfect scenarios to be photographed. Only one wedding per day takes place at the hotel, ensuring exclusivity and personalized service. The Peninsula New York 700 5th Ave, New York, NY 10019, USA http://newyork.peninsula.com/en/default



TRAVEL • LIVING

Colunista Columnist

tuRKs & CaiCos

CaRiBE BElo E EXClusiVo PoR mauRiCio Vianna

turks & caicos islands

Beautiful and exclusive cariBBean

Passei o carnaval deste ano no litoral norte de São Paulo, cerca de 350 km da capital. Um percurso que normalmente seria feito em duas horas e meia, eu levei inacreditáveis seis horas, de minha casa até o condomínio. E o pesadelo não parou aí: praias lotadas, o que acaba com a beleza de qualquer lugar - e com o ânimo de qualquer pessoa que preze um mínimo de paz. No mês passado, resolvi fazer uma curta viagem e optei por ir a Turks e Caicos, um conjunto de 40 ilhas ao sul das Bahamas, cujo idioma oficial é o inglês e a moeda é o dólar americano. A principal ilha (onde encontra-se toda a infraestrutura hoteleira, restaurantes e compras), é Providencia-

les, onde chegam os voos da American Airlines de Miami (apenas uma hora de viagem). Grand Turk, por sua vez, abriga a capital do arquipélago, Cockburn Town, além de ser o ponto de parada dos cruzeiros. Com a Big Blue Unlimited, é possível chegar em 25 minutos às outras ilhas, por meio de uma de suas lanchas saindo do Blue Haven Resort & Marina (www.bluehaventci.com), onde fiquei hospedado. No entanto, ressalto que é em Providenciales que está localizada uma das mais belas praias do mundo, Grace Bay. Outra parada obrigatória na ilha é Malcolm’s, praia que se destaca como a mais deserta de Providenciales ‐ para chegar até ela, é preciso alugar um veículo 4x4, sendo


uma aventura com desfecho deslumbrante. E por falar em praia deserta, chego ao ponto central deste texto. A palavra que define Turks e Caicos é ‘privacidade’. Não é à toa que os astros Johnny Depp, Alec Baldwin e a estilista Donna Karan têm casas de veraneio por lá. Oprah Winfrey e Bill Gates são outras celebridades que já foram vistas curtindo sol e sossego nas areias dessa paradisíaca colônia inglesa do Caribe, onde se dirige pela esquerda. O nome ‘Turks’ vem de uma espécie de cacto cuja forma lembra um fez turco. ‘Caicos’ são grandes recifes – o arquipélago possui o terceiro maior recife de corais do mundo. Passeio de barco, snorkeling, mergulho com cilindro, stand up paddle, kitesurf, windsurfe, caiaque, parasailing, esqui aquático, jet ski e observação de baleias são as principais atividades para se praticar nesse paraíso onde o sol brilha 320 dias por ano. A discreta agitação fica por conta do cassino em Providenciales. Quanto à alimentação, o prato local é a carne de caracol, que pode ser acompanhado pela Turk’s Head, cerveja feita com água do mar, após processo de dessalinização. Encerrei esse exclusivo fim de semana pegando o voo da AA às nove da manhã, me dando tempo para curtir um shopping day no Bal Harbour antes de tomar o avião de volta para São Paulo, à noite. Nada como sair de um verdadeiro paraíso (inclusive fiscal), tranquilo e sem trânsito - para chegar ou partir -, e ainda passar um dia fazendo boas compras. Para mais informações, visite: www.turksandcaicostourism.com

I spent this year’s Carnival on the North coast of São Paulo, about 200 miles from the capital. A journey that would normally take two and a half hours, I took unbelievable six hours, from my house to the condo. And the nightmare didn’t stop there: crowded beaches, which end up with the beauty of anywhere – and with the spirits of anyone who values a minimum of peace. Last month, I decided to make a short trip and I chose to go to Turks and Caicos, a set of 40 Islands in the south of Bahamas, whose official language is English and the currency is the U.S. dollar. The main island – where all the infrastructure of hotels, restaurants and shopping are - is Providenciales, where flights of American Airlines from Miami arrives (just an hour’s drive). Grand Turk Island, in turn, holds the archipelago’s capital, Cockburn Town, besides being the stopping point of the cruises. With Big Blue Unlimited, it’s possible to get in 25 minutes to other islands, through one of his boats leaving the Blue Haven Resort & Marina, where I was staying. However, I might point out that in Providenciales is located one of the most beautiful beaches in the world, Grace Bay. Another obligatory stop on the island is Malcolm ‘s, beach that stands out as the most deserted in Providenciales - to get to it, it is necessary to rent a 4WD vehicle, being an adventure with a stunning outcome. And speaking of deserted beach, I come to the center point of this text. The word that defines the Turks and Caicos Islands is ‘privacy’. No wonder the stars Johnny Depp and Alec Baldwin and the designer Donna Karan have summer houses there. Oprah Winfrey and Bill Gates are other celebrities who have been seen enjoying sun and quiet on the sands of this paradise English colony of the Caribbean, where they drive on the left. The name ‘Turks’ comes from a species of Cactus whose shape resembles a Turkish fez. ‘Caicos Islands’ reefs are great – the archipelago boasts the third largest coral reef in the world. Boat trip, snorkeling, scuba diving with cylinder, stand up paddle, kitesurfing, windsurfing, kayaking, parasailing, water skiing, jet skiing and whale watching are the main activities to practice in this paradise where the sun shines 320 days a year. The discreet upheaval is the Casino in Providenciales. As for the food, the local dish is the snail meat, which may be accompanied by the Turk’s Head, beer made with seawater, after desalination process. I closed this exclusive weekend taking the AA flight at nine a.m., giving me time to enjoy a shopping day in Bal Harbour before taking the plane back to Sao Paulo at night. Nothing like coming out of a true paradise (including fiscal), quiet and no traffic-to get or leave - , and still spend a day doing good shopping.



Impressionista, n達o. Impressionante.

Al. Gabriel Monteiro da Silva, 1802 (11) 3063-0577 - S達o Paulo - SP www.galeriabiadoria.com.br


TRAVEL • LIVING

NegÓCiOs busiNess

MuLHeRes LÍDeRes se ReÚNeM eM 1º FÓRuM NO CARibe A COMitivA bRAsiLeiRA DesFRutOu De PAisAgeNs PARADisÍACAs DuRANte eveNtO PROMOviDO PeLO LiDe POR JOsé Luiz RibeiRO

Women leaders gather in 1st Forum in the Caribbean the brazilian delegation enjoyed paradisiaCal landsCapes during an event promoted by lide

O LIDE – Grupo de Líderes Empresariais, presidido por João Doria Jr.; e o LIDE Mulher, liderado por Sônia Hess, presidente da Dudalina, principal marca de camisas do Brasil; promoveram o 1º Fórum de Mulheres Líderes, de 17 a 20 de julho, em Anguilla, Caribe. Com intuito de debater a força feminina no universo corporativo e sua contribuição

para o desenvolvimento do País, o evento reuniu um time seleto de 20 empresárias que se destacam no mercado de trabalho em diferentes áreas de atuação. “As mulheres tendem a ser mais intuitivas e múltiplas. Têm várias funções em suas vidas. Também somos mais protetoras e acolhedoras. Hoje temos apenas 14% de mulheres


como CEOs no Brasil. É um percentual que não reflete a capacidade de liderança e gestão das mulheres. Temos que vencer esta distância e promover mais mulheres à liderança”, afirma Sônia Hess, presidente do LIDE Mulher. O hotel escolhido para o 1º Fórum de Mulheres Líderes foi o Viceroy Anguilla, considerado como um dos mais luxuosos do mundo. Por todo o resort é possível ver formas arquitetônicas modernas que interagem com o ambiente natural, enquanto sofisticados interiores contemporâneos, criado pelo designer Kelly Wearstler. Outro local em Anguilla escolhido para as refeições das convidadas foi o restaurante Aleta, situado no próprio Hotel Viceroy. Para encerrar a viagem, o jantar de confraternização aconteceu no Hotel Ani Villas. Com uma apresentação do aclamado cantor Bankie Banx, conhecido como o “Bob Dylan de Anguilla”, as participantes puderam degustar os mais requintados pratos preparados no hotel boutique da região, após um coquetel servido na área externa do Ani Villas.

LIDE-group of Business leaders, chaired by John Doria Jr.; and LIDE Woman, led by Sonya Hess, President of Dudalina, which is the main brand of shirts in Brazil; promoted the 1st Forum of women leaders, from July 17th to 20th, in Anguilla, Caribbean. In order to discuss the female force in the corporate universe and their contribution to the development of the country, the event brought together a select team of 20 outstanding businesswomen in the labour market in different acting areas. “Women tend to be more intuitive and multiple. They have multiple roles in their lives. We are also more protective and welcoming. Today we have only 14% of women as CEOs in Brazil. It is a percentage that does not reflect the leadership and management of women. We have to win this distance and promote more women to leadership,” says Sonia Hess, president of LIDE Woman. The hotel chosen for the first Forum of women leaders was the Viceroy Anguilla, consideredn to be one of the most luxurious in the world. Throughout the resort you can see modern architectural forms that interact with the natural environment, while sophisticated contemporary interiors, created by designer Kelly Wearstler. Another location in Anguilla chosen for meals of the guests was the restaurant Aleta, situated at the Viceroy Hotel. To end the trip, the dinner was held at Hotel Ani Villas. With a presentation of the acclaimed singer Bankie Banx, known as the “Bob Dylan of Anguilla”, the participants were able to taste the most exquisite dishes prepared at the boutique hotel in the region, after a cocktail served in the outside area of the Ani Villas.


TRAVEL • LIVING

Colunista Columnist

BEsPoKE tailoRinG: um munDo QuE VoCÊ PRECisa ConHECER PoR GuilHERmE KaPos

BESPOKE TAILORING: A wORLd yOu hAvE TO KNOw Certamente você já se pegou pensando em como os astros de Hollywood estão sempre elegantes e bem vestidos e, por mais que você compre os melhores ternos do mercado, nunca conseguiu um caimento tão perfeito. Esse é, sem dúvidas, um dos mais importantes fatores quando a questão é estilo. Para explicar um pouco mais sobre esse conceito, entraremos em um mundo muito pouco conhecido pelo brasileiro: o método de alfaiataria Bespoke. Tudo começou em Saville Row, onde, há quase 200 anos, estão os melhores alfaiates da Inglaterra. De Churchill a James Bond, é lá onde os homens mais elegantes encomendam seus ternos. O termo Bespoke refere-se a produtos feitos especialmente para cada cliente. É também análogo à haute couture feminina e oposto ao prét a porter, que é massificado. Basicamente, na alfaiataria Bespoke, as peças são exclusivas para cada cliente, que possui total controle sobre a elaboração e customização do seu pedido, desde a escolha do tecido e forro, às cores das linhas e aos tipos de botões. Ainda, levam em consideração todas as suas medidas e não apenas algumas como no método “sob medida”. Após a eta-

pa, obtém-se uma modelagem única, que depois é guardada para os próximos pedidos do cliente. Além do envolvimento do cliente em todas as fases da produção, espera-se de um bom alfaiate que faça, pelo menos, três provas para garantir o caimento perfeito. Segundo o personal stylist Alexandre Taleb, do Grupo Iguatemi, um terno Bespoke pode demorar até quatro meses para ficar pronto e custa em média 8 mil reais mas pode chegar até 40 mil. Como mais uma prova da importância dada, na França existem leis que definem o que são peças de haute couture feminino, o que também ocorre na Inglaterra, onde a British Advertising Standards Autorithy fiscaliza se os padrões da alfaiataria Bespoke estão sendo cumpridos na propaganda. Tudo indica, portanto, o quão minuciosa é a criação de uma peça de alta costura masculina, que acaba sendo tratada no mundo da moda como o ápice do estilo masculino. Guilherme Kapos é personal stylist, pós-graduado em Administração de Empresas e sócio fundador da Enkel, marca de moda masculina.

Certainly you’ve caught yourself thinking about how elegant and well-dressed Hollywood stars always are and, even if you buy the suits in market, you’ve never found such a perfect trim. This is, undoubtedly, one of the most important factors when the topic is style. To explain a little more about this concept, we will enter in a world unknown by Brazilian: the Bespoke tailoring method. It started in Saville Row, where, almost 200 years ago, the best tailors from England are. From Churchill to James Bond, there is the place where the most elegant men order their suits. Bespoke refers to products created especially for each client. It is also analogous to the feminine haute coute and opposite to prét a porter, which is massified. Basically, at Bespoke tailoring, garments are exclusive for each client, who has full control on the development and customization of his request, since choosing the cloth and lining to the colors of threads and types of buttons. Also, they take into account all your measures and not only a few, such as in

method “custom-made”. After this step, you obtain a unique modeling, which after is kept for the next orders from the client. Besides envolving the clinet in all the steps of production, it is expected from a good tailor to do, at least, three try-ons to guarantee perfect trim. According to the personal stylist Alexandre Taleb, from Iguatemi group, a Bespoke suit may take almost 4 months to be tailored and it costs about 8 thousand reais, but it may get to cost 40 thousand reais. As one other proof of given importance, in France there are laws defining what are pieces of feminine haute couture, which also happens in England, where British Advertising Standards Authority monitors if the standards of Bespoke tailoring are being performed in advertising. Everything indicates, therefore, how thorough is the creation of a masculine couture garment, which ends being treated in fashion world as the apex of masculine style. GUILHERME KAPOS is a personal stylist, post-graduated in Business management and co-founder of Enkel, masculine fashion brand.


TRAVEL • LIVING

LIFESTYLE GROOMING

O Novo Clinique Anti-Age Moisturizer O Novo Clinique for Men junta o know-how dermatológico da marca com o senso comum para trazer aos homens uma linha de produtos de skin care especializada. O Novo Anti-Age Moisturizer, é um hidratante anti-idade multi tarefas. Ao longo do dia ele combate linhas, rugas e apatia, contêm antioxidantes, ajudando a prevenir o envelhecimento com ingredientes que tonificam e firmam a pele.

The new Clinique Anti-Age Moisturizer The new Clinique for Men gathers the brand’s dermatologic know-how with the common sense to bring man to a line of specialized skin care products. The new Anti-Age Moisturizer, is an anti-age multi task moisturizer. Through the day it fights lines, wrinkles and apathy, containing antioxidants, helping to prevent aging with ingredients that firm and tone up the skin.

Desodorante Stick Polo Black Masculino Polo Black desodorante stick explora os prazeres e as paixões de um homem. A fragrância é uma fusão aromática de madeiras, com uma combinação de manga gelada, artemísia prateada, acorde verde efervescente, sálvia hispânica, hedione, sândalo, timberol, patchouli noir e fava tonka. Masculine stick deodorant Polo Black Polo Black stick deodorant explores pleasures and passions of a man. The fragrance is an aromatic fusion of woods, with a combination of cold mango, silver mugwort, green effervescent chord, Hispanic sage, hedione, sandalwood, timberol, patchouli noir and tonka fava.

Fan di FENDI Pour Homme Acqua Fresco, aromático, energético e chique, Fan di FENDI Pour Homme Acqua foi concebido por François Demachy, em colaboração com os perfumistas Delphine Lebeau-Krowiak e Benoit Lapouza. Esta nova criação olfativa potencializa as notas frescas italianas presentes na Fan di FENDI Pour Homme Eau de Toilette. Elegante, sofisticado, com um frescor irresistível, como um mergulho no imenso mar azul. Gel Pós-Barba Energizante Dr. Jones Acalma e reequilibra a pele após o barbear além de reduzir a vermelhidão e irritação. Fórmula exclusiva com ativos biofuncionais que suavizam e hidratam a pele do rosto. O Gel deixa uma agradável sensação de frescor e previne os sinais de cansaço da pele. Energizing aftershaving gel Dr. Jones It calms and rebalances the skin aftershaving besides reducing redness and irritation. Exclusive formula with biofunctional actives, smoothing and moisturizing face’s skin. The gel keeps a pleasant sensation of freshness, preventing the signs of skin’s fatigue.

Fan di FENDI Pour Homme Acqua Fresh, aromatic, energetic and fancy, Fan di FENDI Pour Homme Acqua was designed by François Demachy, together with the perfumers Delphine Lebeau-Krowiak and Benoit Lapouza. This new olfactory creation potentiates the Italian fresh notes present in Fan di FENDI Pour Homme Eau de Toilette. Elegant, sophisticated, with an irresistible freshness, like a dive into the immense blue ocean.


TRAVEL • LIVING

LIFESTYLE MAKE UP

Gucci Guilty Stud limited edition As populares fragrâncias Gucci Guilty estão “vestidas” em novos frascos, seguindo a tendência de moda deste ano que promoveu os pregos em roupas, calçados, acessórios, joias. O novo frasco limitado tem a mesma forma do original Gucci Guilty Pour Femme. A fragrância manteve-se inalterada, com notas frutadas e florais. O efeito geral é jovem, elegante e eminentemente adequado para ser usado com pitada de sensualidade que capta a essência de Gucci. Gucci Guilty Stud limited edition Popular Gucci Guilty fragrances are “dressed” in new bottles, following the fashion trend this year that promoted the nails on clothes, shoes, accessories, jewelry. The new limited bottle has the same shape original Gucci Guilty Pour Femme. The fragrance was unchanged, with fruity and floral notes. The overall effect is young, stylish and eminently suitable for use with hint of sensuality that captures the essence of Gucci.

Rouge G De Guerlain Sua fórmula exclusiva possui pigmentos de cor concentrados e madrepérola líquida, que juntos amaciam e alisam a superfície dos lábios. A vitamina A estimula o crescimento das células epidérmicas aumentando a síntese das fibras de colágeno. Já para intensificar as tonalidades possui pó de rubi, que promove o brilho desejado, doado por essa pedra preciosa que representa um símbolo sagrado de pureza e amor. Its unique formula has concentrated color pigments and liquid pearl, which together soften and smooth the surface of the lips. Vitamin A stimulates growth of epidermal cells by increasing the synthesis of collagen fibers. Already have shades to intensify ruby powder, which promotes the desired brightness, donated by this gemstone that is a sacred symbol of purity and love.

Dolce&Gabbana Light Blue Sedutor e penetrante, este perfume evoca a carícia quente do vento, do mar nas noites mediterrânicas e os aromas da pele beijada pelo sol à noite. Tons cítricos se misturam com notas de âmbar e almíscar, criando um acorde que transborda com o romance alegre. Dolce & Gabbana Light Blue Seductive and penetrating, this scent evokes the warm caress of the wind, the sea in the Mediterranean nights and the scents of sun-kissed skin at night. Citrus tones mingle with notes of amber and musk, creating a chord overflowing with joyful romance.

Teint Couture: A nova base da Givenchy A nova fórmula de geração Teint Couture foi afinada para garantir uma aderência impecável e uma sensação ultra leve para um equilíbrio ideal na pele. Longe de ser apenas mais uma fórmula de longa duração, Teint Couture é uma nova maneira de pensar sobre base. É a resposta para as mulheres que desejam ter uma pele de seda, um efeito invisível, como uma segunda pele, acabamento sem acúmulo, brilhante e acrescenta um leve e delicioso perfume a pele.

Teint Couture: the new foundation of Givenchy The new generation formula Teint Couture was tuned to ensure a perfect grip and a lightweight feeling for an ideal balance in the skin. Far from being just another long-lasting formula, Teint Couture is a new way of thinking about face foundation. It is the answer for women who wish to have a silk skin, an invisible effect, like a second skin, finish without buildup, brilliant and adds a light and delicious perfume to the skin.



TRAVEL • LIVING

20

nos ares in the air


GULFstreaM G650, o PaDrÃo oUro Da aViaÇÃo eXeCUtiVa Por BrUna Gianinni

89

Gulfstream G650, the Gold standard of business aviation

A linha de produtos Gulfstream oferece uma combinação excepcional de preço, desempenho e preferências de opcionais do cliente em cada segmento do mercado de jatos executivos de cabine média a grande. O jato executivo Gulfstream G650® de cabine ultragrande e velocidade ultrarrápida é simplesmente o padrão ouro da aviação executiva. O carro-chefe da frota Gulfstream voa mais rápido, por mais tempo e de forma mais confortável que qualquer outra aeronave executiva de sua categoria. Introduzido em 2008, o G650 pode transportar oito passageiros e uma tripulação de quatro pessoas em um trajeto sem escala de 7.000 milhas náuticas (12.964 km). Isso sig-

nifica que o jato pode ligar Dubai a Nova Iorque e Londres a Buenos Aires. Com seus poderosos motores BR725 da Rolls-Royce, o G650 cobrirá curtas distâncias com uma velocidade de Mach 0.925. Nenhum jato executivo tradicional irá levá-lo tão próximo à velocidade do som. Potência excepcional e trajetos ultralongos à parte, o G650 será extraordinariamente versátil. Ele oferecerá excelente desempenho de decolagem e aterrissagem em uma pista de comprimento equivalente a 5.858 pés (1.786 m). O G650 é a aeronave executiva com as tecnologias mais avançadas no céu. O G650 vem padronizado com muitas funções avançadas de segurança como Enhanced Vision


System (EVS) II™, Head-Up Display (HUD) II e Visão Sintética - Tela de Voo Primária (SV-PFD). Seu cockpit Planeview II™ vem equipado com um Sistema de Gerenciamento de Voo Triplo, Modo de Descida de Emergência Automática, Radar Meteorológico em 3-D, Controles de Voo Avançados - resumindo, uma série de sofisticadas tecnologias de ponta para melhorar a consciência situacional do piloto e a segurança. Os engenheiros da Gulfstream dedicaram uma atenção especial ao ambiente da cabine. Na verdade, eles projetaram a aeronave de dentro para fora. Mais longa, mais ampla e mais alta do que qualquer cabine de sua categoria, a área de estar do G650 oferece acomodações para até 18 pessoas. Escolha entre 12 opções de plantas baixas para configurar o G650 para atender os requisitos específicos da missão. A cabine pode ser configurada com uma mesa para reuniões de quatro lugares com dois assentos adicionais em frente ao corredor para refeições ou reuniões para até 6 pessoas. Desfrute de assentos mais largos, mais espaço no corredor e a opção de uma cabine de dormir para descansar entre as viagens pelas capitais do mundo. Se tempo é dinheiro, então o tempo economizado viajando de jato de continente para continente é dinheiro no banco. Considere o valor do G650 não só em termos de tempo economizado, mas também em maneiras mais tangíveis, como na excelente garantia oferecida pela Gulfstream para aeronave primária e estrutura secundária. Na rede mundial de suporte ao produto que a Gulfstream mantém nos seis continentes. Nos avanços tecnológicos que permitem a tri-

pulação de voo alcançar novos níveis de consciência situacional e, sobretudo, segurança da aeronave. E no valor inerente ao próprio nome da Gulfstream. Interior do G650 O Gulfstream G650® oferece a mais longa, ampla, alta e mais confortável cabine de sua classe; um ambiente desenvolvido para oferecer o máximo de conforto, segurança e produtividade naquelas viagens de 7.000 milhas náuticas (12.964 km) para capitais distantes. O ambiente da cabine foi projetado de dentro para fora. Antes de colocar a caneta no papel, o grupo Gulfstream ouviu todos os operadores de sua frota e incorporou muitas de suas recomendações em seus novos designs. Aumentaram o comprimento da fuselagem em 24 polegadas (61 cm), a largura em 14 polegadas (36 cm) e a altura em três polegadas (8 cm) em comparação ao Gulfstream G550. Aumentaram o tamanho das janelas ovais exclusivas em 16% para 28 (71 cm) por 20,5 polegadas (52 cm)e as reposicionamos para obter o máximo prazer de visão. Tecnologia do G650 O Gulfstream G650®, novo carro-chefe da marca, é o jato executivo com a mais superior tecnologia da aviação executiva atual. O G650 vem padronizado com muitas funções avançadas de segurança como Enhanced Vision System (EVS) II™de segunda geração, Head-Up Display (HUD) II e Visão Sintética - Tela de Voo Primária (SV-PFD) Gulfstream, totalmente integrados para oferecer níveis muito maiores de segurança e de consciência situacional do que nunca.


The Gulfstream line of products offers an exceptional combination of price, performance, and optional customer preferences in each segment of the business jets market of medium-to-large cabin. The Gulfstream G650® Business Jet of large cabins and super fast speed is simply the gold standard in business aviation. The flagship of the Gulfstream fleet flies faster, longer and more comfortably than any other executive aircraft in its class. Introduced in 2008, the G650 can carry eight passengers and a crew of four people on a route without scale of 7,000 nautical miles (12,964 km). This means that the Jet can connect Dubai with New York and London to Buenos Aires. With its powerful Rolls-Royce BR725 engines, the G650 will cover short distances at a speed of Mach 0.925. No traditional business jet will take you as close to the speed of sound. Exceptional power and ultralong paths aside, the G650 will be extraordinarily versatile. He provides excellent takeoff and landing performance on a track of length equivalent to 5,858 feet (1,786 m). The G650 is the executive aircraft with the most advanced technologies in the sky. The G650 comes standard with many advanced safety features such as Enhanced Vision System (EVS) II ™, Head-Up Display (HUD) II and Synthetic Vision-Primary Flight display (SV-PFD). Its cockpit Planeview II ™ comes equipped with a Triple Flight management system, Automatic emergency descent mode, Weather Radar in 3-D, Advanced Flight controls to sum up, a series of sophisticated state-of-the-art technologies to improve the pilot’s situational awareness and safety. Gulfstream engineers have devoted special attention to the cabin environment. In fact, they designed the aircraft from the inside out. Longer, wider and taller than any cabin in its class, the living area of the G650 offers accommodations for up to 18 people. Choose from 12 floorplans options to configure the G650 to meet the specific requirements of the mission. The cabin can be configured with a table for meetings of four seats with two additional seats in front of the hall for meals or meetings for up to 6 people. Enjoy wider seats,

more space in the hall and the option of a stateroom to rest between trips by the capitals of the world. If time is money, so the time saved traveling by jet from continent to continent is money in the bank. Consider the value of the G650 not only in terms of time saved, but also in more tangible ways, such as in the excellent warranty offered by Gulfstream for primary aircraft and secondary structure. In the world wide web product support that Gulfstream maintains on six continents. In the technological advances that allow flight crew to reach new levels of situational awareness and, above all, aircraft safety. And in the inherent value of the Gulfstream name itself. Interior of G650 The Gulfstream G650 ® offers the longest, widest, highest and most comfortable cabin in its class; an environment designed to offer maximum comfort, safety and productivity in those trips of 7,000 nautical miles (12,964 km) to distant capitals. The cabin environment was designed from the inside out. Before putting pen on paper, the Gulfstream Group heard all operators of its fleet and incorporated many of their recommendations in their new designs. They increased fuselage length in 24 inch (61 cm), width at 14 inches (36 cm) and height in three inches (8 cm) in comparison to the Gulfstream G550. They Increased the size of the exclusive oval windows in 16% to 28 (71 cm) by 20.5 inches (52 cm) and we repositioned for maximum viewing pleasure. The G650 technology The Gulfstream G650 ®, new flagship of the brand, is the executive jet with the most superior current executive aviation technology. The G650 comes standard with many advanced safety features such as Enhanced Vision System (EVS) II ™, second-generation Head-Up Display (HUD) II and Synthetic Vision-Primary Flight display (SV-PFD) Gulfstream, fully integrated to offer greater levels of situational awareness and safety than ever before.


TRAVEL • LIVING

ARTE ART


ROMERO BRITTO, VIDA E OBRA DO ARTISTA AUTODIDATA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

93

RomeRo BRitto, life and woRk of self-taught aRtist

O artista pop internacionalmente renomado, Romero Britto, usa cores vibrantes e padrões ousados como uma linguagem visual de esperança e felicidade, refletindo sua fé no mundo ao seu redor. Nascido em Recife, Brasil, em 1963, Britto teve um estilo de vida extremamente simples, enquanto crescia entre oito irmãos. No entanto, sua criatividade nata permitiu que Britto preenchesse sua vida com imagens de um mundo maior e mais bonito fora de seu próprio país.

Autodidata em tenra idade, ele pintava o que via e o que imaginava em superfícies como jornais, papelão ou quaisquer restos que encontrava. Com uma paixão desmedida para se destacar, ele prosperou academicamente. Ainda assim, a natureza artística de Britto acabou levando-o a buscar experiências fora da sala de aula. Em 1983, Britto viajou para Paris, onde foi apresentado às obras de Matisse e Picasso. Após a exibição em algumas galerias e shows particulares, Britto foi encorajado a viajar para os Estados Unidos,

Internationally renowned pop artist Romero Britto uses vibrant colors and bold patterns as a visual language of hope and happiness, reflecting his optimistic faith in the world around him. Born in Recife, Brazil in 1963, Britto lived an extremely modest lifestyle while growing up amongst eight brothers and sisters. However, his innate creativity allowed Britto to fill his life with images of a bigger and more beautiful world beyond his own. Self-taught at an early age, he painted what he saw and what he imagined on surfaces such as newspapers, cardboard or any scraps that he could find. With an inordinate passion to excel, he prospered academically. Still, Britto’s artistic nature eventually led him to seek experiences outside the classroom. In 1983, Britto traveled to Paris where he was introduced to the works of Matisse and Picasso. After exhibiting in a few galleries and private shows, Britto was encouraged to travel to the United States where Pop Art was flourishing. Britto moved to Miami and set up a studio open to the public. With an unshakable resolve and belief in his art, Britto spent the next few years exhibiting and attracting the attention of many.


onde o Pop Art estava florescendo. Então, mudou-se para Miami e montou um estúdio aberto ao público. Com uma resolução inabalável e a crença em sua arte, Britto passou os próximos anos expondo e atraindo a atenção de muitos. Em 1988, ele foi selecionado ao lado de Andy Warhol e Keith Haring para a campanha “Absolut Art” da Absolut Vodka. Ele combinou influências do cubismo com pop para criar um estilo icônico. Seu trabalho tem sido exibido em galerias e museus em mais de 100 países, incluindo o Salon de la Société Nationale des Beaux Arts, exposição no Carrousel du Louvre em 2008 e 2010, como também, em dezembro de 2013, Maria Elena e Carlos Slim Domit convidaram Britto para ser o primeiro artista vivo a expor no Museu Soumaya. Criou instalações de arte pública para a 02 Dome (Berlin), John F. Kennedy Airport (Nova Iorque), Cirque Du Soleil no Super Bowl XLI, e foi creditado com a maior escultura

monumental da história em Hyde Park (Londres). Foi o artista oficial da Copa do Mundo de 2010 e recentemente nomeado embaixador para o 2014 FIFA World Cup Brasil. A sensibilidade pop de Britto, desde então, inclinou-se para muitas colaborações com marcas como Audi, Bentley, Coca-Cola, Disney, Evian, Hublot, Mattel, e Technomarine, entre outros. Romero Britto é um ativista artístico para organizações de caridade em todo o mundo e acima de tudo acredita que “a arte é importante demais para não compartilhar.” Ele doa arte e recursos para mais de 250 organizações de caridade, como Best Buddies International, e Hospital de Pesquisa Infantil St. Jude. Não é um defensor em silêncio, Britto foi escolhido várias vezes para ser um orador para as artes no Fórum Econômico Mundial, em Davos, na Suíça. Romero Britto está empenhado em desenvolver e apoiar as o papel da arte nas questões mundiais.

In 1988, he was selected alongside Andy Warhol and Keith Haring for Absolut Vodka’s “Absolut Art” campaign. He combined influences from cubism with pop to create an iconic style. His work has been exhibited in galleries and museums in over 100 countries, including the Salon de la Société Nationale des Beaux Arts exhibition at the Carrousel du Louvre in 2008 and 2010. As well, in December 2013, Maria Elena and Carlos Slim Domit invited Britto to be the first living artist to exhibit at Museo Soumaya. He has created public art installations for the 02 Dome (Berlin), John F. Kennedy Airport (New York), Cirque Du Soleil at Super Bowl XLI, and has been credited with the largest monumental sculpture in Hyde Park (London) history. He served as an official artist for the 2010 World Cup and was recently appointed Ambassador to the 2014 FIFA World Cup Brazil. Britto’s pop sensibility has since leant itself to many collaborations with such brands as Audi, Bentley, Coca-Cola, Disney, Evian, Hublot, Mattel, and Technomarine to name a few. Romero Britto is an artistic activist for charitable organizations worldwide and most of all an artist who believes “art is too important not to share.” He serves as a benefactor, donating time, art and resources to over 250 charitable organizations and on several boards such as Best Buddies International, and St. Jude’s Children’s Research Hospital. Britto was named an inaugural founding benefactor of the Harvard International Negotiation Program by Daniel Shapiro, a program that seeks peaceful resolution to modern conflict. Not a silent advocate, Britto has been selected several times to be a speaker for the arts at the World Economic Forum in Davos, Switzerland. A firm believer in the role of an artist as an agent of positive change, Romero Britto is committed to developing and supporting the powerful role art plays in world issues.



TRAVEL • LIVING

aRte aRt

lOuRenzOni, O aRtista PlásticO digital POR FábiO MaRtuscelli

Lourenzoni, the digitaL artist

Com experiências artísticas que vão de criações publicitárias à moda, o paulistano Lourenzoni iniciou sua vocação criativa na Espanha, onde estudou design e participou desde então de diversos projetos artísticos. Faz um belíssimo trabalho, extremamente diferenciado, trazendo a cultura PopArt junto à Arte Contemporânea numa linguagem digital, em painéis tamanho gigante, impressos em tecido canvas, a partir da imagem original. Bom gosto e modernidade alinhados a uma visão contemporânea da imagem. “Minha inspiração vem da percepção e junção de fotos de arte, de moda, fotos pessoais, muita arte urbana, com grafites e isso vai longe. Sou um “DJ” de imagens, no qual meu pincel é o computador”, relata o artista Marçal Lourenzoni. Confira suas obras no portal Elite Arte: www.elitearte.com.br

With artistic experiences ranging from advertising to fashion creations, the paulistano Lourenzoni began his creative vocation in Spain, where he studied design and has participated since then in various artistic projects. He makes a wonderful work, extremely differentiated, bringing culture to Contemporary Art together in a pop art digital language, in giant size panels, printed on textile canvas, from the original image. Good taste and modernity aligned to a contemporary vision of the image. “My inspiration comes from the perception and the junction of art photos, fashion, personal photos, a lot of urban art, with graffiti and it goes away.I’m a “DJ” of images, in which my brush is the computer,” reports the artist Marshall Lourenzoni. Check out his works on Elite Art portal: www.elitearte.com.br



TRAVEL • LIVING

Colunista Columnist

PassaPoRtE BRasilEiRo E CaRtEiRa DE HaBilitaÇÃo intERnaCional PoR DR. amauRY PoRtuGal

Brazilian passport and international license

Nos últimos seis anos o brasileiro é figura presente em várias partes do mundo, quer seja Estados Unidos, Europa, Japão, Austrália, África do Sul, Israel, entre outros. O grande volume de pedidos de emissão de passaporte brasileiro, fez com que a Polícia Federal do Brasil se aparelhasse com alta tecnologia, também para atender as exigências internacionais da ICAO na emissão de documento seguro e à prova de falsificações ou utilização criminosa. ICAO – Internatioal Civil Aviation Organization (Organização de Aviação Civil Internacional), agência vinculada às Nações Unidas e que define os critérios de segurança que devem ser obrigatoriamente obedecidos na expedição do passaporte em todo o mundo – normas internacionais. A partir dessa adequação do Departamento de Polícia Federal do Brasil, nosso país entra na “era digital” na expedição desse importante documento internacional.

O brasileiro deve ter atenção redobrada em suas viagens quanto a guarda desse documento de identificação internacional. Se possível deve guardá-lo no cofre do hotel e portar uma xerox autenticada que poderá ser exibida quando solicitada pelas autoridades dos países de destino. Atenção! Caso perca o documento original, o brasileiro deve imediatamente procurar o Consulado do Brasil no país de destino e solicitar a emissão de um PASSAPORTE DE EMERGÊNCIA, sob pena de ficar como ilegal naquele país. Se o brasileiro for dirigir veículo nesses países, deve levar consigo uma permissão internacional para dirigir, que consiste em documento expedido pelo DENATRAN e pode ser requerido em qualquer departamento de trânsito o nosso país. O brasileiro deve ter o máximo cuidado ao dirigir veículo em outros países, com costumes, sinalização, velocidade diferentes do Brasil, mão de direção, etc.


In the last six years Brazilian people are present in various parts of the world, whether United States, Europe, Japan, Australia, South Africa, Israel, among others. The large volume of requests for issuance of Brazilian passport, caused the Federal Police of Brazil to equip itself with high technology, also to reach the international requirements of ICAO in secure document issuance and counterfeit-proof or criminal use. ICAO-International Civil Aviation Organization, linked to the United Nations agency and that defines the criteria that must be obeyed in the expedition of the passport worldwide – international standards. From the adequacy of the Federal Police of Brazil, our country enters the “digital age” on dispatch of this important international document. The Brazilian must have attention on his/her trips as the guard of this international identity document. If possible you should keep it in the hotel safe and carry a certified xerox that can be showed when requested by the authorities of the countries of destination. Attention! If you lose the original document, the Brazilian should immediately seek the Consulate of Brazil in the country of destination and request the issuance of an EMERGENCY PASSPORT, under penalty of being illegal in that country. If the Brazilian is driving a vehicle in these countries, he/she must carry an international driving permit, which consists of document issued by DENATRAN and may be requested at any DMV in our country. The Brazilian should have extreme caution when driving vehicle elsewhere, with costumes, signs, different speedlimits from Brazil, hand of direction, etc. In Saudi Arabia women can’t drive, according to religious custom. The driver must redouble his/her attention, because in some countries the pedestrian just set foot on the street or track to cross that all cars stop, but in other countries the cars don’t meet this criteria and the passerby can be hit. Although not required, the international driver’s license is important because, in case of traffic accident, crash, etc., the authorities require the document license and the international license brings the driver information in Arabic, Chinese, Spanish, French, English, Portuguese and Russian, which facilitates the release of the foreigner. The Brazilian should observe whenever any difficulty or occurrence in the country visited, should immediately seek the Consulate of Brazil for his/ her protection and guidance. The Federal Police of Brazil has the Attaché offices in several countries where the police attache is a Federal Police Delegate which may also answer requests and clarifications to the Brazilian. The FP/Brazil has attachés, among others, in South Africa, France, some South American countries, Italy, Portugal, Great Britain, Spain and United States. He/she must always observe the expiration date of his/her passport being convenient to renew it six months before, if you’re going to travel during this period, to avoid becoming “illegal” in the country of destination after expiration of the validity of your Passport. Warning: always observe the customs standards to avoid mishaps with the internal revenue service of Brazil, high fines, seizures of goods, even legal action or police investigation. These aspects were widely covered in previous editions of the Elite Magazine. AMAURY PORTUGAL President of the syndicate of the Marshals/SP Regional Director of ADPF-SP www.sindpfsp.org.br

Na Arábia Saudita as mulheres não podem dirigir, segundo costume religioso. O motorista deve redobrar sua atenção, pois em alguns países basta o pedestre colocar o pé na rua ou faixa para atravessar que todos os carros param, já em outros países os carros não obedecem esse critério e o transeunte poderá ser atropelado. Embora não obrigatória, a carteira internacional de habilitação é importante, pois, em caso de acidente de trânsito, batida, etc., as autoridades exigirão o documento de habilitação e a carteira internacional traz informações do motorista em alemão, árabe, chinês, espanhol, francês, inglês, português e russo, o que facilita a liberação do estrangeiro. O brasileiro deve observar sempre que qualquer dificuldade ou ocorrência no país visitado, deve imediatamente procurar o Consulado do Brasil para sua proteção e orientação. A Polícia Federal do Brasil possui os escritórios de adidância em vários países onde o adido policial é um Delegado de Polícia Federal que também poderá atender solicitações e esclarecimentos ao Brasileiro. A PF/Brasil tem adidâncias, entre outros, na África do Sul, França, alguns países da América do Sul, Itália, Portugal, Grã Bretanha, Espanha e Estados Unidos. Deve observar sempre a data de validade de seu passaporte sendo conveniente RENOVÁ-LO seis meses antes de vencer, caso vá viajar nesse período, para evitar ficar “ilegal” no país de destino após o vencimento de validade de seu passaporte. Atenção: observar sempre as normas alfandegárias para evitar contratempos com a Receita Federal do Brasil, multas elevadas, apreensões de mercadorias, até autuação ou inquérito policial. Esses aspectos foram amplamente abordados nas edições anteriores da Revista Elite. AMAURY PORTUGAL Presidente do Sindicato dos Delegados Federais/SP Diretor Regional da ADPF –SP www.sindpfsp.org.br


TRAVEL • LIVING

MOTORS MOTORS

VOLVO CARS InICIA AS VEndAS dA LInhA 60 2015 POR FABIO MARTUSCELLI

VolVo Cars starts selling line 60 2015

A Volvo Cars do Brasil inicia as vendas da linha 2015 dos modelos S60, V60 e XC60. Como principal novidade, toda a gama passa a trazer, de série, o inovador sistema Sensus Connect, nova interface tecnológica que reúne entretenimento, informações e um conjunto de serviços integrado a todas as funções do carro, que podem ser acessadas a distância. O sistema permite, dentre as várias funções disponíveis, o uso de aplicativos conectados à rede e a reprodução de músicas via web. Em alguns modelos, com o Sensus Navigation, ele também trará serviços de navegação, com atualização de dados de trânsito, dentre outras novidades. “O Sensus Connect é muito mais que um sistema multimídia. Ele reúne todos os sistemas de conectividade, entretenimento e serviços em uma única interface, totalmente integrada ao carro”, explica André Bassetto, gerente de produto da Volvo Cars do Brasil. Sensus Connect A grande novidade da gama 60 2015 é o Sensus Connect. Diferentemente do Sensus Connected Touch, um acessório que era disponibilizado nos modelos da Volvo Cars, o Sensus Connect é um equipamento de série em toda a linha. E, agora,

traz mais conectividade, entretenimento e serviços. Na conectividade, o sistema permite a integração de diversos equipamentos, via Bluetooth. No entretenimento, destaque para os aplicativos TuneIn®, Stitcher® e Rdio®. O TuneIn® permite sintonizar, via internet, mais de 50 mil estações de rádio de todo o mundo. O usuário pode buscar emissoras segundo diversos filtros, como, por exemplo, estilo musical, localização ou idioma da estação. O Stitcher® permite a conexão com mais de 15 mil programas, podcasts e rádios online, enquanto o Rdio® é um serviço de música via streaming, que tem mais de 12 milhões de faixas disponíveis. É possível criar playlists ou ouvir álbuns completos, permitindo personalizar a trilha sonora de acordo com o momento. Versões A linha 60 é composta dos modelos S60 (sedã), V60 (sportswagon) e XC60 (utilitário esportivo). Em todos os modelos da linha 60, são oferecidas duas motorizações: a T5 Drive-E (2.0, com 245 cv), com transmissão automática Geartronic de oito velocidades, e T6 (3.0, com 304 cv), com transmissão automática Geartronic de seis velocidades. Todos os modelos trazem paddle shift de série.


The Volvo Cars of Brazil starts selling the 2015 line of models S60, V60 and XC60. As the main novelty, the whole range shall bring, as a standard, the innovative Sensus Connect system, a new technological interface that brings together entertainment, information and a set of services integrated with all functions of the car, which can be accessed from distance. The system enables, among the various functions available, the use of network-connected applications and music playback via web. On some models, with the Sensus Navigation, it also will bring navigation services, with traffic data update, among other news. “The Sensus Connect is much more than a multimedia system. He gathers all the connectivity systems, entertainment and services into a single interface, fully integrated to the car,” explains André Bassetto, product manager at Volvo Cars Brazil. Sensus Connect The great novelty of the range 60 2015 is the Sensus Connect. Unlike Sensus Connected Touch, an accessory that was available in some Volvo Cars, the Sensus Connect is a standard equipment in the entire line. And, now, it brings more connectivity, entertainment and services. In connectivity, the system allows the integration of various equipment, via Bluetooth. In entertainment, highlights are the applications, TuneIn®, Stitcher® and Radio®. TuneIn® allows you to tune in, via the internet, more than 50 thousand radio stations from all over the world. User can search broadcasters according to various filters, such as, for example, musical style, location or language of the station. Stitcher® allows you to connect with more than 15 thousand programs, podcasts and online radio, while Rdio® is a streaming music service, which has more than 12 million tracks available. You can create playlists or listen to full albums, allowing you to customize the soundtrack according to the moment. Versions The line 60 consists of the models S60 (Sedan), V60 (sports wagon) and XC60 (SUV). In all models of the line, two powertrains are offered: the T5 Drive-E (2.0, with 245 HP), with eight-speed Geartronic automatic transmission, and T6 (3.0, with 304 HP), with six-speed Geartronic automatic transmission. All models have paddle shift as a standard.


TRAVEL • LIVING

MOTORS MOTORS

FORD FUSION HYBRID UNE TECNOLOGIA E SUSTENTABILIDADE POR FABIO MARTUSCELLI

Ford Fusion Hybrid uniFies tecHnology and sustainability

O Novo Ford Fusion Hybrid utiliza a tecnologia mais moderna para a economia de combustível e redução de emissões, combinando motores elétrico e a combustão. O veículo avança no conceito de sustentabilidade que ganha espaço no mundo como alternativa de transporte. Sucesso nos Estados Unidos, essa versão da linha líder do mercado de automóveis do segmento de luxo no Brasil chega com um diferencial importante: é o veículo com menor consumo de combustível do País, segundo o Inmetro/Conpet – 16,8 km/l na cidade e 16,9 km/l na estrada. O Fusion Hybrid inova também no design, desempenho, segurança e conforto, com diversas tecnologias inteligentes a bordo. Mais que um automóvel eficiente e “limpo”, ele entrega

muita satisfação ao dirigir e o mais alto padrão de tecnologia e conforto. Além de oito airbags, o Fusion Hybrid vem com sistema de estacionamento automático, câmera de ré, sistema de permanência em faixa, piloto automático adaptativo, alerta de colisão, sistema de monitoramento de pontos cegos com alerta de tráfego cruzado, assistente de partida em rampa e sistema Advance Trac com controle eletrônico de estabilidade e tração. “O Novo Ford Fusion Hybrid é um carro para clientes bem informados, que buscam algo mais de um veículo. É um produto integrado na nova tendência do luxo, que sabe combinar qualidade e elegância com simplicidade e sustentabilidade”, diz Oswaldo Ramos, gerente geral de Marketing da Ford.

The new Ford Fusion Hybrid uses the most modern technology to save fuel and reduce emission, combining electric and combustion engines. The vehicle moves forward with the concept of sustainability which gets more space as a transport alternative. Success in the USA, this version of the luxury segment automobile market leader in Brazil comes with an important differential: it is the vehicle with the lowest fuel consumption in Brazil, according to Inmetro/Conpet – 16,8 km/l in the city and 16,9 km/l on the road. Fusion Hybrid also innovates in design, performance, safety and comfort, with diverse smart onboard technologies. More than an efficient and “clean” automobile, it delivers satisfaction when driving and the highest standard in technology and comfort. Besides eight airbags, Fusion Hybrid comes with an automatic parking system, reverse-gear camera, a lane keeping system, adaptive autopilot, collision warning system, a blind spot monitoring system with a cross traffic warning, start assistant in ramps and Advance Trac system, with electronic control of stability and traction.


coloque rock’n roll em sua decoração

#ROCKDECOR

R O C K D E C O R

POLTRONAS - CADEIRAS - PUFFS - ALMOFADAS - TAPETES - SOFÁS - ACESSÓRIOS - ABAJURES - TECIDOS

LOJA: Av. Roque Petroni Júnior, 141 - São Paulo - SP | FONE: 11 5181 9667

L OJA VI RTU AL: w w w.rva lent im .com


TRAVEL • LIVING

MOTORS MOTORS

RANGE ROVER EVOQUE ESBANJA LUXO E SOFISTICAÇÃO POR FABIO MARTUSCELLI

Range RoveR evoque exudes luxuRy and sophistication

O Evoque 2014 faz parte da família Range Rover, que abrange os veículos mais luxuosos da marca britânica Land Rover. Seu design foi um dos mais premiados da história da indústria automobilística mundial. Mesmo quase três anos após o seu lançamento, o veículo ainda chama atenção e é o mais vendido da Land Rover no mundo. Primeiro veículo de passeio com câmbio de nove marchas a venda no Brasil, o Evoque foi inspirado nas grandes metrópoles do mundo e conta com um design surpreendente, sendo o mais leve, compacto e econômico Range Rover já produzido. Com estas características, ele se comporta de forma ágil e dinâmica nas cidades, sem esquecer a origem

4X4 da Land Rover, que proporciona um desempenho off road impecável. Todo o potencial fora de estrada do veículo é reforçado pela última versão do exclusivo sistema Terrain Response, que adapta as configurações de tração, motor, suspensão e torque de acordo com o tipo de terreno em que se trafega. O Range Rover Evoque tem altíssima tecnologia embarcada, como por exemplo, sistema de som Meridian® com até 17 alto-falantes, conectividade com USB, iPod, MP3, DVD e telefonia por Bluetooth com streaming de áudio. O sistema de som também traz um HD interno com capacidade para armazenar até 7GB de música.


A tecnologia Dual View permite ao passageiro do banco da frente assistir a um filme na tela touch screen do console central enquanto, na mesma tela, o motorista tem acesso a informações de condução do veículo como sistema de navegação GPS ou informações 4x4. O Range Rover Evoque 2014 ainda conta com sistema de câmeras 360º (que monitoram todos os lados do veículo), sistema de TV analógica/digital e abertura elétrica do porta-malas. Tantos atributos o fizeram conquistar de vez a preferência do público em todo o mundo. O modelo conquistou mais de 130 prêmios desde seu lançamento, em 2011, e se tornou o mais vendido Land Rover desde então. Evoque 2014 is part of Range Rover family, covering the most luxurious vehicles of British Land Rover brand. Its design was one of the most awarded in the history of international automotive industry. Almost three years after its launch, the vehicle still draws attention and is the Land Rover’s best-selling in the world. First vehicle with nine gears for sale in Brazil, the Evoque was inspired in large cities in the world and has an amazing design, being the lightest, most compact and cost-efficient Range Rover ever produced. With these characteristics, it behaves in an agile and dynamic way in cities, without forgetting the 4WD Land Rover origin, which delivers a flawless performance off road . All the off-road vehicle’s potential is enhanced by the latest version of exclusive Terrain Response system, which adapts the settings of traction, engine, suspension and torque according to the type of terrain on which it travels. The Range Rover Evoque has the highest on-board technology, as for example, Meridian sound system®with up to 17 speakers, USB connectivity, iPod, MP3, DVD and Bluetooth phone with audio streaming. The sound system also brings an internal HD with capacity to store up to 7 GB of music. Dual View technology allows the passenger in the front seat to watch a movie on the touch screen in the center console while, on the same screen, the driver has access to information from driving the vehicle, such as GPS navigation system or 4WD information. The Range Rover Evoque 2014 still counts with 360-degree cameras system (that monitors all sides of the vehicle), analog/digital TV system and electric trunk opening. So many attributes made it conquer the preference of the public worldwide. The model won more than 130 awards since its launch in 2011, and became the best-selling Land Rover since then.



(11) 3073.1404 - (11) 3061.0286 www.camargoalfaiataria.com.br


TRAVEL • LIVING

ARQUITETURA

ARCHITECTURE

ARQUITETO E dEsIGNER BRAsIlEIRO, VINCENzO VIsCIGlIA, fAz sUCEssO ENTRE As fAmílIAs REAIs dO ORIENTE médIO POR BRUNA GIANINNI

Brazilian architect and designer, Vincenzo Visciglia is successful in the Middle east

Nascido em Tatuí, São Paulo, e formado em arquitetura nos Estados Unidos,Vincenzo Visciglia realiza, há três anos, o sonho de xeques e empresários árabes na hora de construir e decorar lojas e palácios. Os emires de Dubai e de Abu Dabhi, Mohammed bin Rashid Al Maktoum e Khalifa bin Zayed Al Nahayan, respectivamente, estão entre os clientes bilionários do brasileiro. O designer também já realizou trabalhos para a família real saudita. “Três meses depois que eu cheguei aqui, um empresário local me convidou para abrir um escritório com ele. Aceitei. Projetei a área de lazer da casa do irmão do meu sócio, que é ministro”, revela. Vincenzo e o sócio, o engenheiro Said Al Jabri, passaram a fazer projetos em residências e empresas. Para a rede de cafés PappaRoti, que tem franquias na Ásia e no Oriente

Born in Tatuí, São Paulo, and a graduated in architecture in the United States, Vincenzo Visciglia has performed for three years the dream of sheikhs and Arab businessmen when it is time to construct and decorate shops and palaces. The Emirs of Dubai and Abu Dabhi, Mohammed bin Rashid Al Maktoum and Khalifa bin Zayed Al Nahyan, respectively, are among the billionaire customers of the Brazilian. The designer also has done work for the Saudi royal family. “Three months after I got here, a local entrepreneur asked me to open an office with him. I accepted. Designed the recreation area of my partner’s brother’s house , who is a minister”, he reveals. Vincenzo and his partner, the engineer Said Al Jabri, began to make designs in houses and businesses. For the cafe network PappaRoti, which has franchises in Asia and the Middle East, Visciglia designed the interior of the stores and the branding (set of corporate brands, such as layout, color scales and drawings of the objects). Only he can draw a new franchise of the company. Projects in Brazil Vincenzo prepares to open an office in São Paulo and Rio de Janeiro, until the end of the year.


Médio, Visciglia projetou o interior das lojas e o “branding” (conjunto de marcas da empresa, como o layout, escalas de cores e desenhos dos objetos). Só ele pode desenhar uma nova franquia da empresa. Projetos no Brasil Vincenzo se prepara para abrir um escritório em São Paulo e no Rio de Janeiro, até o final do ano. “Há muito interesse de meus clientes árabes no potencial petrolífero do pré-sal brasileiro. Há projetos de empresas árabes ligadas, direta ou indiretamente, ao setor de abrir escritórios nessas duas cidades. Um da Arábia Saudita, por exemplo, tem um fundo de investimentos. Mas, por questão contratual, não posso dar detalhes”, conta Vincenzo. Bate Papo com Vincenzo Visciglia - Em qual cidade você realizou seu último projeto? Dubai. - Qual a área construída e total do terreno? 1.100 metros quadrado.

- Quais as principais características do mesmo? É uma adaptação do moderno com a tradição árabe, usando materiais modernos como a marcenaria e acabamentos em laqueados, mármores, granitos e madeiras sólidas. Para o piso, uma repaginação do arabesco sob a minha visão e moderno. Com pés direito altos pra dar visão e luz natural com uma expansão de grandiosidade, tipo mosques. - Materiais mais usados? Mescla, mármores com madeiras. - Para a décor, qual foi o estilo aplicado? Moderno dentro do arabesco. - Quantos cômodos foram projetados? Todo projetado desde livings , quartos de hóspedes , sala de cinema. - Das peças usadas na décor, tem algum elemento de design assinado? Sim, tenho minhas mesas e cadeiras, além de toda marcenaria. - Quem é o dono da casa? Rasha Al Dahani.

“There’s a lot of interest from my Arab customers in the oil potential of the pre-salt layer of Brazil. There are projects of Arab companies linked, directly or indirectly, to the sector to open offices in these two cities. One of Saudi Arabia, for example, has a trust fund. But, for contractual issue, I cannot give details,” says Vincenzo. Chat with Vincenzo Visciglia -In what city you’ve accomplished your latest project? Dubai. -What is the total built area and the terrain? 1,100 square meters. -What are the main characteristics of it? It is an adaptation of the modern Arab tradition, using modern materials such as joinery and lacquered workmanship, marble, granite and solid timbers.

For the floor, a repagination of the Arabesque under my vision and modern. With high ceiling heights to give vision and natural light with an expansion of grandeur, like mosques. -Most used Materials? Merges, marbles with woods. -For the decor, which was the style applied? Modern within the Arabesque. -How many rooms were designed? All designed from livings, guest rooms, cinema. -Of parts used in decor, is there any design element signed? Yes, I have my tables and chairs, in addition to whole joinery. -Who owns the House? Rasha Al Dahani.


TRAVEL • LIVING

ARQUITETURA

ARCHITECTURE

MINIMALISMO ELEGANTE E CLEAN PELA DESIGNER DE INTERIORES JÓIA BERGAMO POR FÁBIO MARTUSCELLI FOTÓGRAFO: MARTIN SZMICK

ElEgant and clEan minimalism by Jóia bErgamo

Jóia Bergamo é formada em Design de Interiores e Pedagogia. Com mais de 28 anos de profissão diz que seu sucesso foi com muita dedicação, muito trabalho e muita pesquisa. O escritório de arquitetura e design de interiores Jóia Bergamo, sinônimo de qualidade e atendimento exclusivo, trabalha com projetos do tamanho do sonho de cada cliente. “Confiar em nosso trabalho pra cuidar de seu projeto é garantia de tranquilidade e bom gosto. Cada projeto é elaborado de acordo com o planejamento do cliente e resulta, sempre, em unir funcionalidades e sofisticação. Em busca da satisfação do cliente, trabalhamos

para atingir sua expectativa em todos os sentidos e realizar o sonho de cada um”, revela Jóia. Áreas de atuação: projetos residenciais, comerciais e corporativos. Mostras que participou: Casa Cor SP, Mostra Artefacto, Ilha de Caras, entre outras. Características do seu estilo: Contemporâneo, moderno, confortável e atemporal. O projeto Com um living deliciosamente banhado por luz natural e totalmente integrado com a área externa, esta casa, localiza-


da na Praia de Acapulco, Guarujá, litoral sul de São Paulo, contempla em perfeita harmonia o minimalismo elegante de formas limpas e cores claras com os elementos estruturais que criam cantos acolhedores. Construída recentemente, a residência tem design de interiores assinado por Jóia Bergamo, que buscou em linhas retas e espaços fluidos sua concepção contemporânea da casa de paria. Toda revestida em porcelanato clarinho, a casa foi equipada com móveis que replicam a linguagem limpa da arquitetura - as peças exibem uma delicada paleta de brancos com pinceladas de nuances neutras muito pontuais. E o acabamento dos espaços também é primoroso: o teto tem rebaixamento de gesso com iluminação suave embutida e algumas das paredes ganharam espelhos, recurso que reforça a luz que entra pelos grandes vãos, além de refletirem o verde do jardim de palmeiras e samambaias.

Informações adicionais: É reforma ou construção? Interiores, casa nova e construída agora. Perfil do cliente e o que foi solicitado? Uma casa para férias e finais de semana, onde pudesse receber muitas pessoas. Bem contemporânea. Qual a inspiração e a concepção do projeto arquitetônico e decorativo? Totalmente contemporânea e prático, funcional e ao mesmo tempo aconchegante. Quais foram às opções para revestimentos e acabamentos? Explique sua funcionalidade. Pisos em porcelanato, bem prático, materiais e mobília privilegiando a praticidade e o uso de espelhos para dar luminosidade e mobiliário em tons claro como bege e branco para trazer paz e relaxamento.

Jóia Bergamo is graduated in Inner Design and Pedagogy. With more than 28 years of experience and she says her success came with a lot of dedication, hard work and research. The architectural firm Jóia Bergamo, synonym of quality and exclusive service, works with projects sized by the client’s dream. “Trust in our work to take care of your project is the guarantee of tranquillity and good taste. Each project is elaborated according to the customer’s planning and results, always, uniting functionality and sophistication. Always in pursuit of customer satisfaction, we work to meet your expectation in every way and realize the dream of each one”, reveals Jóia. Areas of operation: corporate, commercial and residential projects. Exhibitions she attended: Casa Cor SP, Mostra Artefacto, Ilha de Caras, among others. Characteristics of her style: Contemporary, modern, comfortable and timeless. The project With a living deliciously bathed in natural light and fully integrated with the external area, this house, located on the beach of Acapulco, Guarujá, south coast of Sao Paulo, contemplates in perfect harmony the elegant minimalism of clean shapes and bright colours with the structural elements that create cozy corners. Newly built, the residence has inner design signed by the inner desginer Jóia Bergamo, which searched in straight lines and fluid spaces contemporary

conception of beach house. All coated in pale porcelain, the house was equipped with furniture that replicates the clean language of architecture - pieces display a delicate white palette with brush strokes of very punctual neutral nuances. And the finish of spaces is also exquisite: the ceiling has plaster relegation with soft lighting and some inline walls got mirrors, feature that enhances the light entering through the large interspaces, as well as reflect the green of the garden of palm trees and ferns. Additional information: Is it a reform or construction? Interiors, new house and built now. Customer’s profile and what was asked? A house for holidays and weekends, where he could receive many people. Very contemporary. What’s the inspiration and design of architectural and decorative project? Completely contemporary and practical, functional and cozy at the same time. What were the options for coatings and finishes? Explain their functionality. Porcelain tile floors, very practical, materials and furniture privileging the practicality and the use of mirrors to give luminosity, furniture in light tones such as beige and white to bring peace and relaxation.


TRAVEL • LIVING

DESIGN

DESIGN

ROCK DECOR BY RVALENTIM CONHEÇA UMA DAS MAIS MODERNAS E DESCOLADAS LOJAS DE DECORAÇÃO DA CIDADE POR FÁBIO MARTUSCELLI

Rock DecoR by RValentim meet one of the most moDeRn anD funky stoRes DecoRating the city


RValentim é uma marca brasileira, de estilo despojado e irreverente, que tem a energia do Rock´n Roll e o bom humor como inspiração para criar sua linha de acessórios e decoração. A marca, que tem como proprietário Roberto Valentim, busca levar descontração às pessoas e acredita que uma peça é mais interessante se puder sugerir uma emoção ou um comentário qualquer e não ser apenas um objeto de uso funcional. Este estilo é geralmente conhecido como “Conversation Piece”. “Em 2009 eu tive a ideia de revestir móveis e acessórios clássicos de decoração com estampas inspiradas no Rock`n Roll inglês. Eu não via isso nas lojas de decoração, e sabia que teria um público que iria curtir estas peças. Então eu montei um estúdio de estamparia digital em tecidos, que

me permitiu criar e imprimir as estampas que eu desenvolvia. Comecei então a produzir sofás, poltronas, almofadas, tapetes, mochilas e tecidos estampados com este estilo clássico vintage, que chamei de ROCKDECOR”, conta o proprietário da loja, Roberto Valentim. Seja uma poltrona revestida com lona de caminhão reciclada, com suas manchas e remendos, ou uma almofada que mostre um Ticket dos Rolling Stones de 1973. Não importa! Se ela despertar por um instante uma emoção ou um comentário, a missão da loja R Valentim terá sido cumprida. RValentim Av. Roque Petroni Junior, 141- São Paulo- SP Fone: 011 5181 9667 www.rvalentim.com/lojas/

RValenti is a Brazilian brand, stripped and irreverent style that has the energy of Rock’n Roll and good humor as inspiration to create their line of accessories and décor. The brand, which is owned by Robert Valentine, seeks to bring people relaxation and believes that a piece is more interesting if you can suggest an emotion or any comment and not just be an object of functional use. This style is generally known as “Conversation Piece”. “In 2009 I had the idea to coat furniture and accessories classic decor with prints inspired by the English Rock`n Roll”. I did not see it in decorating shops, and knew he would have an audience that would enjoy these pieces. Then I rode a studio of digital printing on fabrics, which allowed me to create and print the stamps that I developed. Then started producing sofas, armchairs, cushions, rugs, backpacks and printed fabrics with this classic vintage style, I called ROCKDECOR “says the shop owner, Roberto Valentine. Be a coated canvas with recycled truck with his spots and patches, or a pad that shows a Ticket The Rolling Stones 1973 chair does not matter! If she wakes for a moment an emotion or a comment, the mission Store R Valentine will have been fulfilled. RValentim Av. Roque Petroni Junior, São Paulo-SP 141Phone: 011 5181 9667 www.rvalentim.com/lojas/


TRAVEL • LIVING

ARQUITETURA

ARCHITECTURE

GRUPO GCP PROJETA ARQUITETURA LIMPA PARA O HOTEL NAU ROYAL

POR BRUNA GIANINNI

GCP GrouP desiGns Clean arChiteCture to the nau hotel royal

Em 2009 a GCP Arquitetos recebeu a missão de criar um hotel pé na areia, com quinze suítes, que dialogasse com as belezas da natureza local. Assim nasceu o hippie chic Hotel Nau Royal, em um terreno de 1.500 m² na Praia de Camburi, litoral norte de São Paulo. Todo o conceito da casa preconizado pelo escritório prevê soluções eco eficientes desde o traço do projeto, sendo nomeado de Arquitetura Responsável. “A prática da arquitetura responsável é orientada pelo objetivo de criar projetos eficientes no uso dos recursos naturais

e na promoção do bem-estar. Existe a nossa preocupação e a do cliente com o meio ambiente e seus sistemas. Somos procurados no mercado devido a esses valores”, afirma Alessandra Araújo, diretora executiva e responsável pelas ações de sustentabilidade da GCP Arquitetos. Com o objetivo de demandar menos energia gasta com ar condicionado, ventiladores e iluminação artificial, a construção foi orientada a aproveitar de maneira coerente o sol e o vento. Para proporcionar conforto térmico, sobre a laje


de cobertura há um deck de madeira que ajuda a minimizar a insolação, auxiliando na manutenção térmica dos espaços internos. “A posição de cada janela foi estrategicamente pensada por nós. O hotel já possui um cenário lindo, que fala por si só e ver a praia ou as montanhas das janelas e das plataformas é uma questão poética, que encanta todos os hóspedes”, define Sergio Coelho, sócio fundador da GCP Arquitetos e autor deste projeto. Em termos de materiais, as tintas tem base de terra ou água, sendo mais amigáveis ao meio ambiente; enquanto a iluminação é predominantemente composta por lâmpadas LED e o aquecimento da água é solar. O projeto ainda prevê o reaproveitamento de parte da água para alimentar as bacias sanitárias, que possuem dispositivos a fim de controlar o desperdício. Este projeto foi vencedor do prêmio “Melhor da Arquitetura” em 2011, promovido pela revista Arquitetura&Construção, na categoria “Hotelaria”, e ganhou o título de hotel sustentá-

vel do ano do Guia Brasil 2013, da Revista Quatro Rodas. Ao todo foram dois anos para desenvolver no papel o projeto realizado por oito arquitetos e mais dois anos de construção do Hotel. Ficha Técnica Hotel Nau Royal Projeto: GCP Arquitetos Equipe: Sergio Coelho (autor), Alessandra Araújo (coordenação geral e sustentabilidade), Adriana Oliveira, Daniel Mariano, Silvio Diarte, Nuno Almeida, Tais Miyake e Tomás Brunoro; Colaboradores: Arcosev; Débora Aguiar (interiores); Deca; Madezonia; Resinfloor; Roca; Weiku; 3form; Projeto de Paisagismo: Marcelo Belloto Paisagismo Projeto de Fundação: Herivelto Schiozer Construção: Almatep Tecnologia em Construções Projeto de Instalações Elétricas: Projetar Projetos de Sistemas Projeto Luminotécnico: Acenda Projeto de Iluminação

In 2009 the GCP Architects received the task of creating a hotel in the sand, with 15 suites, which dialogued with the beauties of nature site. Thus was born the hippie chic Nau Hotel Royal, on a plot of 1,500 m² in Camburi Beach, North coast of São Paulo. The whole concept of home advocated by eco solutions provides efficient office since the stroke project, being appointed Responsible architecture. “The practice of responsible architecture is driven by the goal of creating efficient projects in the use of natural resources and the promotion of well-being. There is our concern and the customer’s with environment and their systems. We’re wanted on the market due to these values, “says Alessandra Araújo, Executive Director and responsible for the actions of sustainability of GCP Arquitetos. In order to demand less spent energy with air conditioning, fans and artificial lighting, the building was oriented in such a way as to take advantage coherently of the Sun and the wind. To provide thermal comfort, on the cover terrace there is a wood deck that helps minimize the heatstroke, assisting in the maintenance of thermal internal spaces. “The position of each window was strategically planned by us. The hotel has a beautiful setting, which speaks for itself and see the beach or the mountains of Windows and platforms is a poetic question, that enchants all guests “, defines Sergio Coelho, founding partner of GCP Architects and author of this project.

In terms of materials, the paints are based on land or water, being friendlier to the environment; While the lighting is predominantly composed of LED light bulbs and solar water heating. The project also foresees the reuse of part of the water to supply the sanitary basins, who own devices in order to control waste. This project won the award “Best Architecture” in 2011, sponsored by the magazine “Arquitetura&Construção”, in the category “Hotels”, and won the title of sustainable hotel of the year 2013 of Brazil Guide, from Quatro Rodas magazine. In all, it took two years to develop in the paper; the project undertaken by eight architects and two more years of construction of the Hotel. Datasheet Hotel Royal Nau Project: GCP Arquitetos Team: Sergio Coelho (author), Alessandra Araújo (General coordination and sustainability), Adriana Oliveira, Daniel Mariano, Silvio Diarte, Nuno Almeida, Tais Miyake and Tomás Brunoro; Collaborators: Arcosev; Deborah Aguiar (interiors); Deca; Madezonia; Resinfloor; Roca; Weiku; 3form; Landscaping design: Marcelo Belloto Landscaping Foundation project: Herivelto Schiozer Construction: Almatep construction Technology Design of electrical installations: Projetar Designing Systems Lighting design: Acenda lighting design


TRAVEL • LIVING

ARQUITETURA

ARCHITECTURE

O DESIGN DESCONTRAÍDO E ATEMPORAL DE BÁRBARA JALLES GUIMARÃES POR BRUNA GIANINNI

The casual and Timeless design of BárBara Jalles guimarães

No mercado desde 2009, Bárbara Jalles, cursou Arquitetura e Urbanismo na FAAP (Fundação Armando Álvares Penteado), em São Paulo. A arquiteta e design de interiores, ganhou know-how atuando juntamente com grandes nomes da arquitetura nacional, tais como Ana Maria Vieira Santos e Marcelo Rosenbaum. Em Nova Iorque, com o intuito de aprimorar seu talento e habilidades, estudou na Parsons The New School for Design, na F.I.T. (Fashion Institute of Technology),

e estagiou no renomado escritório de arquitetura Robert Siegel Architects. Em seu portfólio constam participações em diversos projetos multidirecionais, tornando-a uma profissional de diversos estilos e vertentes. Alguns de seus trabalhos mais badalados são a montagem do projeto de cenografia do desfile do estilista Mario Moya, na New York Fashion Week de 2010, o Lounge Vogue na São Paulo Fashion Week, o título de embaixadora brasileira da grife Missoni Home, entre outros mais.


O projeto Este projeto foi idealizado para um casal, que ao longo da vida colecionou móveis de design e obras de arte. Os clientes tinham como objetivo organizar e expor esse conteúdo com elegância. A estante que interliga as áreas do home com o living conta a história da dupla: fotos de viagens, livros internacionais e objetos com alto valor emocional. Enquanto a área social interna foi traçada com linhas tradicionais e a área gourmet trouxe para a casa um ambiente social de lazer. Para um ar descontraído e ao mesmo tempo atemporal, a madeira e o couro predominaram. In the market since 2009, Bárbara Jalles studied Architecture and Urbanism at FAAP (Armando Álvares Penteado Foundation), in Sao Paulo. The architect and inner desginer developed know-how by working with great names of national architecture, such as Ana Maria Vieira Santos and Marcelo Rosenbaum. In New York, in order to improve her talents and skills, she studied at Parsons The New School for Design, at F.I.T. (fashion institute of technology) and became an intern at the well-known architecture office Rober Siegel Architects. In her portfolio there are participations in different multidirectional projects, turning her into a professional with diverse styles and influences. Some of her most trendy works are setting a scenography project for Mario Moya’s fashion parade, in 2010’s New York Fashion Week; the Vogue Lounge in Sao Paulo Fashion Week; the title of Brazilian ambassador of Missoni Home; among others. The project This project was idealized for a couple, who has collected design furniture and pieces of art through life. Clients had as an objective to organize and exhibit this content elegantly. The shelf connects home and living areas tells the couple’s history: photos of trips, intenational books and objects with high emotional value. While the social internal area was outlined with traditional lines and the gourmet area brought home a social leisure area. For a relaxed air and at the same time timeless, wood and leather predominate.


TRAVEL • LIVING

hOTEL

hOTEL

ANTUMALAL, O PARAÍSO ESCONDIDO Hotel de Pucón, nos Andes cHilenos, encAntA Por suAs vistAs deslumbrAntes e instAlAções modernAs POR BRUNA GIANINNI

AntumAlAl, the hidden pArAdise pucón’s hotel, in chileAn Andes, chArms by its outsAnding view And modern AccommodAtions

Um dos mais bem sucedidos exemplos de integração entre natureza e arquitetura, o Hotel Antumalal fica em um município do centro/sul do Chile - Pucón -, famoso por seus lagos, rios, vulcões, bosques e cachoeiras. Localizada a 780 km de Santiago, essa região da Cordilheira dos Andes surpreende, encanta e emociona quem a visita pela primeira vez. As instalações já são uma atração em si. Encravado em um promontório rochoso às margens do grande Lago Villarrica e próximo ao vulcão de mesmo nome, o conjunto arquitetônico é rodeado por um bosque e jardins. Os 22 apartamentos oferecem vistas espetaculares ao Parque e ao Lago, graças a enormes janelas panorâmicas.

E a gastronomia é um capítulo à parte, já que o restaurante Parque Antumalal mescla inovação com tradição, apresentando receitas deliciosas e excelência no serviço. Tudo foi feito para que o Antumalal, que significa “Curral do Sol” no dialeto Mapudungún, possa oferecer uma experiência de qualidade, luxo, estilo e serviço personalizado. A oferta é complementada pelo SPA Antumaco, todo construído em pedra, cimento, madeira e vidro, que oferece sauna e jacuzzi com vista para o lago, além de diversos tratamentos e massagens. Mais informações podem ser obtidas em www.antumalal.com ou com as melhores operadoras e agências de turismo brasileiras.


One of the most successful examples of integration between nature and architecture, Antumalal Hotel stays in a south central Chilean city – Pucón – famous for its lakes, rivers, volcanos, woods and waterfalls. Located 780km away from Santiago, this region of the Andes surprises, charms and thrills who visits there for the first time. Accommodation is an atraction by itself. Ingrown in a rocky promontory in the banks of Lake Villarrica and close to the volcano with the same name, the architectural set is surrounded by woods and gardens. 22 apartments offer spetacular view to the park and the lake, thanks to giant panoramic windows. And gastronomy is a separate chapter, whereas the park restaurant Antumalal mixes innovation with tradition, presenting delicious recipes and excellence in service. They were all made so that Antumalal, which means “the Sun’s corral” in Mapudungún dialect, can offer a quality, luxury, stylish experience and personalized service. The offer is complemented by Antumaco spa, all built in rock, cement, wood and glass, which offers sauna and jacuzzi with a lake view, besides various services massages. More info can be obtained at www.antumalal.com or with the best Brazilian travel agencies.


TRAVEL • LIVING

ÁLBUM DE VIAGEM TRIP ALBUM

PRAGA POR CELSO ZUCATELLI E ANA ZUCATELLI

Prague Praga foi a minha experiência no leste europeu e despertou ainda mais minha vontade de explorar a região. A capital é a maior cidade da República Checa, recebe muito bem o turista e oferece ótimas opções de passeios, restaurantes e hotéis. Me hospedei no excelente Buddha - Bar Hotel Praga, perto de tudo e com atendimento de primeira. Quartos muito bem equipados e confortáveis e equipe muito bem treinada. E, como não poderia deixar de ser, vou destacar o próprio restaurante do hotel, um dos mais procurados da cidade,

com o estilo tradicional da rede e aquela combinação de música e boa comida que fazem a gente querer voltar sempre. Comece sua visita andando pela cidade sem rumo e curtindo a música que é sempre presente nas esquinas, em igrejas e palácios. Praga entrou, sem dúvida, na lista dos meus destinos preferidos no planeta. Um roteiro de viagem: Praga, República Checa Um hotel: Buddha - Bar Hotel Praga Um restaurante: Buddha - Bar Hotel Praga


Prague was my experience in Eastern Europe and evoked even more my desire to explore the region. The capital is the largest city in Czech Republic, hosting very well the tourist and offering great choices of sightseeing, restaurants and hotels. I checked myself into the great Buddha - Bar Hotel Prague, close to everything and with prime service. The rooms are very well equipped, comfortable and they have a very well-trained team. And, as it should be, I will highlight the hotel’s own restaurant, one of the trendiest in the city, with the traditional style of the network and that combination of music and good food that make us want to always go back. Start your visit walking around town aimlessly and enjoying the music which is always present on the street corners, in churches and palaces. Prague entered, undoubtedly, in the list of my preferred destinations on the planet. An itinerary: Prague, Czech Republic A hotel: Buddha - Bar Hotel Prague A restaurant: Buddha - Bar Hotel Prague


TRAVEL • LIVING

Colunista Columnist

a aPi É a Casa Do JoRnalista DE sÃo Paulo DEsDE 1933 PoR sÉRGio DE aZEVEDo REDÓ

The API Is The journAlIsT home In são PAulo sInce 1933 Estamos comemorando 81 anos de vida, da nossa insuperável e quase centenária Associação Paulista de Imprensaa nossa API. É motivo de orgulho para cada um de nós que dirigimos essa conceituada entidade, e somos imensamente agradecidos ao quadro de profissionais associados e demais dirigentes que compõem nossa Diretoria, nosso Conselho Deliberativo, nosso Conselho Fiscal, como o apoio dos nosso Presidentes, de Honra- Celso Russumano, do Conselho de Presidentes- Costa Carregosa, e do Conselho SuperiorProf. Dr. Ives Gomes da Silva Martins, além dos nossos abnegados colaboradores, funcionários e amigos. A casa do Jornalista de São Paulo completa orgulhosamente 81 anos de vida, dedicados aos jornalistas éticos, dignos e altamente profissionais e determinados, que acreditam

que a informação é um direito “intransponível” da sociedade e por ser irmã siamesa da Liberdade de Expressão, devem caminhar juntas. Profissioais da estatura moral e profissional de Walter Abrahão Freitas Nobre e Adolfo Lemes Gilioli enriqueceram a história da API, com seu trabalho incasável em prol de uma sociedade mais justa, fraterna e solidária. As palavras de hoje são inovação, gestão de qualidade, valorização do ser humano. São esses os princípios que balizam a nossa administração, alunos que somos do “guru” da administração moderna, “Peter Drucker”, que soube ver como ninguém, que todos nós precisamos despertar dentro de cada um o Espírito Empreendedor e que nada funciona em uma boa administração se não contar com grandes valores humanos.

Sérgio de Azevedo Redó, Presidente reeleito da Associação Paulista de Imprensa, é advogado, jornalista, administrador de empresas, professor universitário, escritor e conferencista. Ideliazador e apresentador do Programa Sala de Imprensa, transmitidos através do canal 9 da NET TV e Canal 186 da VIVO TV todas as sextas-feiras das 20h30 às 21h30, com reprise na sexta à 1h da manhã, na segunda à 0h, e na quinta-feira das 15h às 16h. We’re celebrating 81 years of our unsurpassed and almost century-old Paulista Association of Press- our API. Is a reason of pride for each of us who were in charge of this reputable entity, and we are immensely grateful to the Board of associated professionals and other leaders that make up our Board, our Advisory Board, our Supervisory Board, with the support of our Presidents of honor - Celso Russumano, of the Council of Presidents - Costa Carregosa, and the Board of Governors-Prof. Dr. Ives Gomes da Silva Martins. in addition to our dedicated staff members, employees and friends. The journalist home in São Paulo completes 81 years proudly dedicated to ethical journalists, worthy and highly professional and determined, who believe that information is an “insurmountable” right of society and for being Siamese sister of freedom of expression, must walk together. Specialists of moral and professional stature like Walter Abrahão Freitas Nobre and Adolfo Rudders Gilioli enriched the history of API, with his tireless work towards a fairer society, fraternal and solidary. Today’s words are innovation, quality management, valuation of the human being. Those are the principles that underpin our administration, students we are of the “guru” of modern administration, “Peter Drucker,” who knew how to see like no one else that we all need to wake up within each Entrepreneurial Spirit and that nothing works on good administration if you don’t count with great human values. Sérgio de Azevedo Redó, re-elected President of Paulista Association of Press, lawyer, journalist, business administrator, University professor, writer and lecturer. Idealizer and host of “Programa Sala de Imprensa” (Press Room Program), broadcasted by Channel 9 of NET TV and Channel 186 of VIVO TV every Friday from 8:30 pm to 9:30 pm, with rerun on Friday at 1:00 am, Monday at 12:00 am, and on Thursday from 3:00 pm to 4:00 pm.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.