SIC
EDITORA EDIÇÃO 209 R$70 • €30 • US$40
KIA GRAND CARNIVAL. Você já conquistou seu espaço no mundo. Chegou a hora de conquistar seu espaço nas ruas.
Anúncio KIA Inovação que não tem tamanho.
Porta-malas com abertura automática, portas laterais corrediças e elétricas.
Volante com controle de áudio e Bluetooth, piloto automático, sistema multimídia com tela touch, GPS e câmera de ré.
Declaração de Consumo de Combustível em conformidade com a Portaria Inmetro nº 010/2012.
Pela vida. Escolha o trânsito seguro.
Espaço para 8 pessoas. Detector de ponto cego (BSD).
kia.com.br • 0800 77 11011 Teto solar duplo panorâmico. Air bags frontais, laterais e de cortina.
Motor 3.3 L, V6, com 270 cv. Câmbio automático de 6 velocidades.
EXPEDIENTE
EXPEDIENT
Publisher Publisher José Luiz Ribeiro - MTB.35.024 joseluiz@elitemagazine.com.br
Diretora Executiva Executive Director Solange Giarge solange.giarge@elitemagazine.com.br
Editor Geral General Editor Fábio Martuscelli fabio@elitemagazine.com.br
Marketing Florida | USA Victor Cesar Pasqualucci Lozetti Washington Alves Viana
Diretora de Operações e Conteúdo Operations and Content Director Nicolli Botelho nicolli.botelho@elitemagazine.com.br Diretora de Jornalismo Director of Journalism Sonia Regina Martuscelli- MTB35.652 elitemagazine@elitemagazine.com.br Gerente de Conteúdo Digital Digital Content Manager Vitor Curi Horvath vitor.curi@elitemagazine.com.br Projetos Especiais Special Projects Felipe Rezende felipe@elitemagazine.com.br Direção de Criação e Tradução Translation and Head of Creative Pietro Botelho pietro.botelho@elitemagazine.com.br Jornalista Journalist Bruna Borges Ribeiro redacao@elitemagazine.com.br Conselho Editorial Editorial Board Tonico Senra, Eby Piaskowy, Sônia Sahão, Rubem Dualibi, Jorge Calixto, Edson Ferreira, Zurah Ortiz, Edvaldo Pereira, Guilherme Paulus Diretor Comercial Commercial Director Sandro Botelho sandro.botelho@elitemagazine.com.br
Elite TV Moisés Luz – Cinegrafista Chico Soares – Cinegrafista Guilherme Giarge – Edição Assessoria de imprensa Press office Lu Barbosa lu@lubarbosaassessoria.com.br Fotógrafos Photographers Lionel Falcon José Maria Morgade Assessoria Jurídica Legal Advice Dr. Luiz Flávio Borges D’Urso Colaboração Contributors Amaury Jr., Alexandre Miqui, Ney Ayres, Isabelle Soyama, Laura Kassab, Rafael Incao, Pedro Hering Bell, Rhelden Spirandelli, Tiago Caramuru, Alberto Santiago, Luanna Bueno, Helio Calfat, Tania Fernanda Prado Pereira Editoração Eletrônica Desktop Publishing Editora - Impresso pelo sistema CTP (Digital Elite) SIC Editora - Printed by CTP System (Digital Elite) Produção | Agência de Marketing Production | Marketing Agency Livecomm Comunicação Integrada www.livecomm.com.br Capa Cover Artista Plástico Maramgoní Tema: Tailândia Agradecimento: Embaixada Real da Tailândia Impressão Print Ipsis Gráfica e Editora http://www.ipsis.com.br/
Elite Magazine é uma publicação da SIC Editora/Elite News - Sistema Internacional de Comunicação Ltda Elite INPI REG 819290939 Av. Chucri Zaidan, 1550 - CJ 408- Capital Corporate Office Brooklin CEP: 04718-050, São Paulo Brasil- www.elitemagazine.com.br A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. É vedada e reprodução parcial ou total de qualquer conteúdo sem autorização expressa. As pessoas que não constam no expediente não tem autorização para falar em nome da revista Elite Magazine. The magazine is not reponsible for the concepts expressed in signed articles. Total or partial reproduction of any content is prohibited without express consent. Those not listed at the magazine’s expedient do not have permission to speak on behalf of Elite Magazine.
08 HOTÉIS
32 DESTINOS
58 GASTRONOMIA
68 OBJETOS DE DESEJO
84 MOTORS
94 ARTE
100 PETS
110 COLUNISTAS
ÍNDICE
BAHIA VIK: O MAIS COBIÇADO DO LITORAL URUGUAIO POR FABIO MARTUSCELLI
BAHIA VIK: THE MOST COVETED ON THE URUGUAYAN COAST
HOTÉIS 08
O moderníssimo hotel fica a apenas 30 minutos do aeroporto de Punta del Este – servido por vôos diários vindos da Argentina e do Brasil – além de charters privativos 24 hrs por dia. Um projeto 100% integrado a paisagem, o Bahia Vik se estende por 4 hectares de dunas e vegetação costeira preservada. Contempla 11 bangalôs contemporâneos – em linhas retas, elegantemente rústicos –, além de uma construção principal com pátio interno que abriga outras 10 suítes em dois níveis, circundada de 4 espelhos d’ água e piscinas. Biblioteca, uma pequena butique, salão de jogos e academia de ginástica high-tech compõem a estrutura de lazer da propriedade.
The modern hotel is located only 30 minutes from the Punta del Este airport – it’s served by daily flights from Argentina and Brazil – as well as private charters 24 hrs a day. The project is fully integrated with the landscape, Bahia Vik extends over 4 hectares of dunes and coastal preserved vegetation. It includes 11 contemporary bungalows built with straight lines, elegantly rustic –, and also a inner courtyard attached to the main building where we can find other 10 Suites with two levels, surrounded by 4 water mirrors and swimming pools. The leisure structure is composed by a library, a small boutique, games room and gym high-tech.
O projeto do Bahia Vik é assinado pelo arquiteto uruguaio Marcelo Daglio, em parceria com os proprietários, o casal Alexander e Carrie Vik, também responsáveis pela curadoria de arte dos espaços, que se tornou a marca das propriedades Vik. O Playa Vik fica a aproximadamente 500 m dali e o retreat de campo Estancia Vik, a 12 km para o interior.
The design of the Bahia Vik is signed by Uruguayan architect Marcelo Daglio, in partnership with the owners, the couple Alexander and Carrie Vik, alsoresponsible for the curatorship of art spaces, which became an icon of the properties Vik. Playa Vik is approximately 500 m from the hotel, and the Estancia Vik, 12 km in direction from inland.
A exclusiva piscina do Bahia Vik; na página ao lado, os quartos
As 10 suítes do prédio principal se abrem para terraços – os do térreo com acesso direto para as areias da Praia Mansa, e as do piso superior com vistas ainda mais panorâmicas das águas. Da coleção de 11 bangalôs com living room, dois têm três suítes, cada qual com seu banheiro, enquanto sete têm duas suítes igualmente com seus próprios banheiros. Bem ao lado do hotel está o badalado parador de praia La Susana, nos moldes restaurante e bar pé-na-areia, onde os hóspedes podem curtir o dia na melhor vibe de José Ignacio. O chef executivo Marcelo Betancourt se encarrega de preparar caprichados ceviches, carnes na parilla, burgers, petiscos, entre outras delícias. Ao cair a tarde, estilosas mantinhas de lã confortam os clientes do ventinho do Atlântico Sul, para apreciar o belo pôr-do-sol de José Ignacio – entre uma caipiroska, um clericot e a música agradável que invade a noite.
BAHIA VIK: O MAIS COBIÇADO DO LITORAL URUGUAIO
The 10 suites of the main building open onto terraces. The suites located in the ground floor have direct access to the sands of Playa Mansa, and the others which are located upper floor have a beautiful view of the sea. Among the 11 bungalows there are two with three suites, and seven with two suites, all with living room. Next to the hotel is the beach of La Susana, where you will find excellent restaurants and bars, in Ignacio. Marcelo Betancourt, is a executive chef who prepares greats ceviches, parillas, burgers, snacks, among other delights. In the afternoon, nice woolen blankets keep the guests warm from the breeze of the South Atlantic, and they can enjoy the beautiful sunset of José Ignacio, while drinking a caipiroska or a clericot and listening a pleasant music that advance the night..front of the sea, where the guests enjoy the day on the beaches of José Ignacio. bahiavik.com
HOTÉIS
09
ACONCHEGUE-SE NA TEMPORADA DO PONTA DOS GANCHOS POR FABIO MARTUSCELLI
THE WARMTH OF THE SEASON AT PONTA DOS GANCHOS
HOTÉIS
Localizado em uma península privada, a 50 minutos de Florianópolis, Santa Catarina, o Ponta dos Ganchos foi eleito o oitavo melhor resort de luxo do mundo, e primeiro do Brasil e da América do Sul pelo TripAdvisor em 2016 – além de considerado o hotel mais romântico da América do Sul.
Located on a private peninsula, 50 minutes from Florianópolis, Santa Catarina, Ponta dos Ganchos was voted the eighth best luxury resort in the world, first by Brazil and South America by TripAdvisor in 2016 - besides being considered the most Romantic view of South America.
Integrante da prestigiada cadeia The Leading Hotels of the
Member of the prestigious The Leading Hotels of the World chain,
World, são 25 luxuosos e amplos bangalôs entre 80 e 310 m² que oferecem aos hóspedes privacidade, conforto e uma vista inesquecível para o mar da Costa Esmeralda, no norte do estado, além do serviço impecável.
there are 25 luxurious and large bungalows ranging from 80 to 310 m² that offer guests privacy, comfort and an unforgettable view of the sea of t he Emerald Coast in the north of the state, plus impeccable service.
Bangalô Esmeralda
O Ponta dos Ganchos Exclusive Resort abre a cada temporada uma programação que oferece muito requinte e aconchego em clima de serra, enriquecida pela estonteante vista para o mar da Costa Esmeralda. Um cenário desenhado de forma especial em uma península de recortes que formam enseadas onde a natureza agiu caprichosamente, com um clima de romance proporcionado pela mais autêntica tranquilidade e privacidade.
The Ponta dos Ganchos Exclusive Resort opens every season a
Rodeado por uma vila de pescadores, o resort é sempre lembrado como um dos refúgios mais românticos do país, com experiências voltadas aos casais mais apaixonados, seja para celebrar o amor em um cenário inesquecível, em uma lua de mel ou em comemoração de datas marcantes. Dos programas a dois mais encantadores que o hotel oferece, o jantar em uma pequena ilha particular reforça a sensação de que todos os momentos são especiais. Um toque extra de charme? A tradicional lareira nos bangalôs.
Surrounded by a fishing village, the resort is always remembered as one of the most romantic hideaways in the country, with experiences that aim the most passionate couples, whether to celebrate love in an unforgettable scenery, on a honeymoon or in commemoration of remarkable dates. The two most charming programs the hotel offers for couples, dining on a small private island enhances the feeling that every moment is special. An extra touch of charm? A traditional firepit in the bungalows.
program that offers a lot of refinement and warmth in a mountainous climate, enriched by the stunning sea view of the Costa Esmeralda. A scenery specially designed in a peninsula of cutouts that form coves where nature acted capriciously, with a climate of romance provided by the most authentic tranquility and privacy.
pontadosganchos.com.br
ACONCHEGUE-SE NA TEMPORADA DO PONTA DOS GANCHOS
12
HOTÉIS
Anúncio COMARK
W SOUTH BEACH HOTEL & RESIDENCES NA PRAIA MAIS BADALADA DA FLÓRIDA POR NICOLLI BOTELHO
W SOUTH BEACH HOTEL & RESIDENCES AT THE HIPPEST BEACH IN FLORIDA
A suíte Extreme Wow
W Hotels Worldwide, rede de hotéis criadora de tendências no mundo da música, moda e design, inaugurou seu espetacular hotel de Miami em Julho de 2009. O W South Beach está localizado de frente para o mar no badalado bairro de artes e entretenimento que é Miami Beach. O hotel inspira tanto aos seus hóspedes jetsetters como aos residentes de Miami com seu incrível design, que serve de palco para viver o lifestyle contemporâneo, típico da marca W, com seus 408 amplos apartamentos, incluindo as Ocean Suites, Beach Bungalows e a Extreme Wow - a versão dos W Hotels para a tradicional Suíte Presidencial. Além disso, o hotel também oferece o restaurante americano The Dutch do célebre Chef Andrew Carmellini; o WALL, um exclusivo lounge e discoteca; o restaurante asiático Mr. Chow, preferido entre
W Hotels Worldwide, a trendsetting hotel chain in the world of music, fashion and design, has inaugurated its spectacular Miami hotel in July 2009. W South Beach is located on Miami’s shore side, at Miami Beach, known by its arts and entertainment. The hotel inspires both jet-setters and Miami residents with its incredible design, which sets the stage for the contemporary lifestyle typical of the W brand with its 408 spacious apartments including the ‘Ocean Suites’, Beach Bungalows and the ‘Extreme Wow’ - the W Hotels version for the traditional Presidential Suite. In addition, the hotel offers the American restaurant The Dutch house from the celebrated Chef Andrew Carmellini; The WALL, an exclusive lounge and disco; The Asian restaurant Mr. Chow prefered among celebrities, the relexed bar Grove at the hotel gardens;
HOTÉIS 14
Ocean Suite
as celebridades; o irreverente bar Grove nos jardins do hotel; o Bliss® Spa, marca de SPAs que nasceu em Nova York; a WET, uma área de lazer com duas piscinas e cabanas estilosas; 920m2 de espaço ultra contemporâneo para reuniões e eventos; assim como a academia SWEAT®, com diversos equipamentos modernos, quadras de basquete e de tênis; e a W Hotels The Store, a versão descolada da tradicional lojinha de hotel.
The Bliss® Spa, a brand that born in New York; The WET, a leisure area
W South Beach tem a marca de diversos artistas e designers, incluindo o arquiteto Costas Kondylis em colaboração com NBWW & Associates, Anna Busta do Studio B Design, a designer paisagista Paula Hayes e o fotógrafo Danny Clinch, duas vezes nomeado ao Grammy. Juntos, eles combinaram elementos de arquitetura orgânica com design contemporâneo para criar um ambiente icônico e de alto nível que presta homenagem as heranças do estilo art déco do bairro, e oferecem aos hóspedes um refúgio no centro de toda a agitação.
including architect Costas Kondylis in collaboration with NBWW &
Mais do que uma marca de hotel, W Hotels estabeleceu-se como uma marca de estilo de vida contemporâneo, oferecendo aos hóspedes acessos privilegiados sem precedentes para um mundo de “WOW” através de um design inovador, moda, vida noturna, celebridades, entretenimento e outras atividades que ditam tendências.
contemporary lifestyle brand, offering guests unprecedented privileged
with two pools and stylish huts; 920m2 of ultra contemporary space for meetings and events; As well as the SWEAT® gym, with several modern equipment, basketball and tennis courts; And W Hotels The Store, the funky version of the traditional hotel shop. W South Beach has been branded by a number of artists and designers, Associates, Anna Busta from Studio B Design, landscape designer Paula Hayes and photographer Danny Clinch, twice a Grammy nominee. Together, they combined elements of organic architecture with contemporary design to create an iconic, upscale ambience that pays homage to the neighborhood’s art deco legacies and offers guests a haven at the center of all the excitement. More than a hotel brand, W Hotels has established itself as a access to a world of “WOW”, through innovative design, fashion, nightlife, celebrities, entertainment and other trendy activities. wsouthbeach.com
Piscina privativa da suíte Extreme Wow W SOUTH BEACH HOTEL & RESIDENCES NA PRAIA MAIS BADALADA DA FLÓRIDA
HOTÉIS
15
NAU ROYAL BOUTIQUE: CELEBRAÇÃO DE AMOR E EXCLUSIVIDADE POR RAFAEL INCAO
NAU ROYAL BOUTIQUE, A CELEBRATION OF LOVE AND EXCLUSIVITY
Em um terreno de 1500 m2, o empresário Roberto Ibrahim criou em 2012 o Nau Royal Hotel Boutique & Spa, um espaço de celebrações para casais que buscam um local exclusivo e romântico. De frente para o mar, na praia de Camburi, em São Sebastião, e apresentando o conceito hippie chic, o Nau é o único projeto com o conceito “pé na areia” da região, integrando a exclusividade das acomodações de luxo à natureza. Tudo aqui foi pensado para ser agradável e intimista. Desde o deck com espreguiçadeiras duplas, suítes especiais e menus exclusivos no restaurante, até a estrutura completa para realizar grandes eventos como casamentos e renovações de votos. O Nau Royal agrega design e romantismo às belas paisagens da Serra do Mar.
In a 1500 m2 property, the businessman Roberto Ibrahim created, in 2012, the Nau Royal Hotel Boutique & Spa, a space of celebration for couples seeking an exclusive and romantic place. Facing the sea, at Camburi beach, São Sebastião, and introducing the chic hippie concept, Nau is the only project in the region with the concept “foot in the sand”, wich integrates the exclusivity and luxury of the accommodations with nature. Everything here was thought to be pleasant and intimate. From the pooldeck with double sun loungers, special suites and exclusive menus in the restaurant, to the complete structure that hosts large events such as weddings and vow renewals. The Nau Royal adds design and romanticism to the beautiful landscapes of the Serra do Mar.
Este refúgio a beira-mar conta com um petit Spa By L’Occitane en Provence, que oferece mais de 20 tratamentos e dois restaurantes de alta gastronomia com pratos que valorizam sabores regionais.
This seaside retreat features a petit Spa By L’Occitane en Provence, which offers more than 20 treatments and two fine dining restaurants with dishes that value regional flavors.
Com apenas 13 suítes de 40 a 120 m², o Nau Royal tem uma equipe de concierges com programações para quem deseja praticar atividades esportivas, ou explorar o turismo e gastronomia da região.
With only 13 suites from 40 to 120 m², Nau Royal has a team of concierges with a schedule for those who seek sports practice, or to explore the tourism and the region’s gastronomy.
Além das top suítes Royal Trussardi com 120 m² e Royal Saccaro, com 64² (única no hotel a conter banheira de imersão), o Nau inaugurou as suítes Perrier Jöuet, no 1o andar e com vista para o mar. Com 62 m², elas têm projetos assinados pela designer de interiores Raquel Melo e contam banheiros, sala, cama king e uma larga varanda com vista para o Atlântico e os jardins do espaço de celebrações.
Beside the top-of-the-line Royal Trussardi suites with 120 m² and Royal 64-sq.m., the Nau has opened the Perrier Jöuet suites on the first floor, wich overlooks the sea. With 62 m², they have their projects signed by interior designer Raquel Melo and include bathrooms, living room, king-size bed and a large balcony with a view for the Atlantic and the events lounge gardens. nauroyal.com.br
HOTÉIS 16
Ă rea externa e a piscina
CAMARGO
THE DORCHESTER: O LUGAR PERFEITO PARA ESTAR EM LONDRES POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO
THE DORCHESTER: THE PERFECT PLACE TO BE IN LONDON
Um dos hotéis de luxo mais icônicos do mundo, com os seus requintados quartos e suítes. Descontrair-se no spa, desfrutar de uma cozinha renomada com estrelas Michelin ou entregar-se ao famoso chá da tarde premiado do hotel. O The Dorchester, que está soberbamente localizado no centro de Londres e tem vista para Hyde Park e Mayfair, é a escolha favorita de celebridades, líderes mundiais, realeza e alta sociedade.
One of the iconic luxury hotels of the world, with its exquisite rooms and suites. You can relax in the spa, enjoy a renowned cuisine with a Michelin star and taste the famous and award-winning afternoon tea. The Dorchester, which is located at London Center, with a view to Hyde Park and Mayfair, is the favorite choice of celebrities, world leaders, royalty and high society.
Espaçosos, luxuosos e elegantes, cada quarto dispõe de tecidos especialmente comissionados, mobiliário antigo e camas extremamente confortáveis, enquanto os banheiros em mármore branco são caracterizados pelos banhos mais profundos de Londres.
The rooms are spacious, luxurious and elegant, and each one has a special decoration with exclusive fabrics, antique furnishings and extremely comfortable beds. The bathrooms are decorated with white marble and the baths are the most lengthy and time consuming of London.
Alain Ducasse at The Dorchester é o único restaurante de hotel no Reino Unido com três estrelas Michelin. Desfrute dos melhores doces com o chá da tarde no Promenade, visite os restaurantes China Tang ou The Grill. No The Dorchester Spa, maravilhosamente concebido, desfrute de tratamentos de spa exclusivos como o tratamento facial Carol Joy London, depois descontraia-se na glamourosa sala de relaxamento Art Deco antes de ir para o Spatisserie tomar uma taça de champanhe.
Alain Ducasse at The Dorchester is the only hotel restaurant in the United Kingdom with three Michelin stars. Enjoy the best candy with afternoon tea at Promenade, visit the restaurants China Tang or The Grill. At The Dorchester Spa, there is a spetacular design, where you enjoy an exclusive spa treatments like the Carol Joy London facials treatments , and after you can rest in the glamorous Art Deco relaxation room before going to the Spatisserie and drink a glass of champagne.
HOTÉIS 20
O restaurante The Grill at The Dorchester reabriu suas portas em 14 de novembro de 2014 completamente redesenhado. O projeto, que levou seis meses para ser concluído, deu novos ares ao restaurante, que vem sendo um ponto conhecido no cenário londrino desde a abertura do hotel, em 1931. O The Grill at The Dorchester é o primeiro restaurante desenhado pelo arquiteto de interiores Bruno Moinard no Reino Unido. Bruno foi designado com a missão de projetar um espaço que transcende o conceito de um grill tradicional. Sua ideia foi criar um ambiente intuitivo, usando painéis que mudam de aspecto entre a manhã e a noite. À noite, o painel gira para revelar a sua fachada mais escura: um ambiente quente, acolhedor e iluminado se transforma em um elegante e encantador espaço quando o sol se põe. Cada uma das 22 suítes do The Dorchester possui uma gama eclética de mobiliário, inspirado em uma coleção cosmopolita de influências ecoando o gosto britânico de decorar suas casas com lembranças de uma vida inteira de viagens. Artesãos de diversas empresas britânicas foram contratados para criar móveis, espelhos e tecidos para as suites, e os revestimentos de parede são de conceituadas casas de design , tais como Colefax & Fowler, Coles and Son, Nobilis, Romo, Neisha Crosland, JAB e GP & J Baker.
The Grill at The Dorchester Restaurant reopened in November 14, 2014 completely redesigned. The project took six months to be complete, and it gave a new air to the restaurant, which has been a known point on the London scene since the opening of the hotel, in 1931. The Grill at The Dorchester is the first restaurant designed by the interior architect Bruno Moinard in the United Kingdom. Bruno was assigned with the mission to design a space that transcends the concept of a traditional grill. His idea was to create an intuitive environment, using panels that change their appearance between morning and night. At night, the Panel rotates to reveal the darkest facade: a warm, cozy and bright environment is transformed into an elegant and charming space when the sun goes down Each of the 22 suites of The Dorchester has an eclectic furniture, inspired by a cosmopolitan collection of influences echoing British taste of decorating their homes with memories of a lifetime of travel. Charftsmen from several British companies were hired to create furniture, mirrors and fabrics for the suites, and wall coverings are prestigious design houses, such as Colefax & Fowler, Coles and Son, Nobilis, Romo, Neisha Crosland, JAB and GP & J Baker. thedorchester.com Restaurante Alain Ducasse no Dorchester HOTÉIS
THE DORCHESTER: O LUGAR PERFEITO PARA ESTAR EM LONDRES
21
ITÁLIA: SERENO HOTELS ANUNCIA ABERTURA DO IL SERENO LAGO DI COMO POR SONIA MARTUSCELLI
SERENO HOTELS ANOUNCES IL SERENO LAGO DI COMO OPENING
Projeto assinado pela prestigiada designer Patricia Urquiola e terceira propriedade do portfólio Sereno Hotels também em Como – abriga 30 amplas suítes com terraços mobiliados voltados para as águas (65 a 200 m2, a Penthouse). A gastronomia da casa foi confiada ao restauranteur milanês e chef estrelado Michelin, Andrea Berton, que fez questão de conceber um menu inspirado na região para o Ristorante Berton Al Lago.
A project signed by the prestigious designer Patricia Urquiola. The third property of the Sereno Hotels, also in Como - houses 30 spacious suites with furnished terraces facing the water (65 to 200 m2, Penthouse). The gastronomy of the house was entrusted to Milanese restaurantur and Michelin starred chef, Andrea Berton, who made a point of creating a menu inspired by the region for the Ristorante Berton Al Lago.
A convite do proprietário, Luis Contreras, Patricia Urquiola idealizou um hotel recheado de suas mais finas criações em mobiliário, iluminação, revestimentos e peças de design. “Nossos hóspedes podem desfrutar desse lifestyle: design, atenção aos detalhes, conforto e serviço sem exageros que é a nossa marca.”, comemora Contreras.
Invited by the owner, Luis Contreras, Patricia Urquiola idealized a hotel filled with its finest creations in furniture, lighting, coatings and design pieces. “Our guests can enjoy this lifestyle: design, attention to details, comfort and service without exaggeration that is our brand.“, celebrates Contreras.
No centro do hotel, a piscina de borda infinita de 18m, debruçada para o lago, parece ser uma extensão do mesmo, cercada por um solário e bar onde os hóspedes podem relaxar e degustar drinques e tira-gostos. Completam o conjunto a praia privativa e o deque para embarcações, permitindo que os hóspedes cheguem nos tradicionais barcos Riva – que estão à disposição de todos também para explorar o lago.
At the center of the hotel, the 18-meter infinity edge swimming pool, overlooking the lake, seems to be an extension of it, surrounded by a solarium and bar where guests can relax and enjoy drinks and snacks. The complex is completed with the private beach and boat dock, allowing guests to board the traditional Riva boats - which will be available for everyone to explore the lake. serenohotels.com/property/il-sereno
HOTÉIS 22
HOSPEDAGEM DE LUXO EM LOS ANGELES POR VITOR HORVATH
LUXURY ACCOMMODATION IN LOS ANGELES
A hospedagem de luxo em Los Angeles deve ser escolhida com bastante atenção para que seja possível desfrutar das atrações da cidade. Pensando nisso, mostraremos abaixo 4 excelentes hotéis de LA. Hospedar-se em um deles é ter a garantia de que a sua viagem vai ficar bem mais interessante.
Los Angeles luxury lodging must be chosen with great attention so you can enjoy the city attractions. With that in mind, we will list below 4 excellent LA hotels. Staying in one of them is guaranteed that your trip will be much more interesting. The Beverly Hills Hotel
The Beverly Hills Hotel Por ficar em uma região onde residem muitas celebridades e estão instaladas lojas de algumas das marcas mais famosas do mundo, a exclusividade é uma das principais características do The Beverly Hills Hotel. A região também é referência quando o assunto são os restaurantes de alto padrão. Com mais de 200 quartos e suítes de qualidade impecável, o The Beverly Hills Hotel tem tudo que um turista precisa para se sentir totalmente à vontade, com destaque para a piscina ao ar livre e uma completa academia de ginástica.
As it is located in a region where many celebrities reside and where some of the world’s most famous fashion stores are, exclusivity is one of the main features of The Beverly Hills Hotel. The region is also a reference when it comes to high-class restaurants. With more than 200 rooms and suites of impeccable quality, The Beverly Hills Hotel has everything a tourist needs to feel totally at home, highlighting the outdoor pool and a full fitness facility
HOTÉIS 24
dorchestercolletion.com/en/los-angeles/the-beverly-hills-hotel
Kimpton Palomar Hotel Muito elogiado por seus hóspedes devido à boa localização, o Kimpton Palomar Hotel, embora seja 4 estrelas, oferece excelentes serviços e disponibiliza tudo que um turista necessita. Com uma estrutura que não deixa a desejar em relação aos hotéis 5 estrelas, o Kimpton Palomar possui um belíssimo lounge, uma piscina ao ar livre e uma academia. Além disso, o serviço de Spa está disponível em tempo integral. Highly praised by its guests due to the good location, the Kimpton Palomar Hotel, although its 4 stars, offers excellent services and everything a tourist needs. With an unbeatable structure in relation to 5-star hotels, the Kimpton Palomar features a beautiful lounge, outdoor pool and gym. In addition, the spa service is available full time. hotelpalomar-beverlyhills.com
realizadas no Shopping Center Rodeo Drive, a menos de 6 km.
The Bel-Air Hotel With a total of 60 rooms that offer all the essential services to tourists, The Bel-Air Hotel also has a spa, a pool, and a fitness facility. In addition to the hotel’s own restaurant, visitors have other good alternatives nearby. Shopping can be done at the Rodeo Drive Shopping Center, less than 6 km away. dorchestercolletion.com/en/los-angeles/bel-air-hotel
Kimpton Shorebreak Hotel
Kimpton Shorebreak Hotel
Situado na famosa Huntington Beach, no Condado de Orange, o
Located on the famous Huntington Beach in Orange County, the Kimpton Shorebreak Hotel is another 4-star hotel that is sure to make your stay in Los Angeles much more lively. Of course, the biggest attraction in the area is the Huntington Beach. By choosing one of these 4 hotels, Los Angeles will surely gain special
The Bel-Air Hotel Com quase 60 acomodações que oferecem todos os serviços essenciais aos turistas, o The Bel-Air Hotel também conta com Spa, piscina e academia de ginástica. Além do restaurante do próprio hotel, os visitantes têm outras boas alternativas nas proximidades. As compras podem ser
Kimpton Shorebreak Hotel é mais um 4 estrelas capaz de deixar a passagem por Los Angeles bem mais animada. Obviamente, a maior atração da região é a Huntington Beach. Optando por um desses 4 hotéis, a Los Angeles que você vai conhecer certamente ganhará um espaço especial no seu roteiro turístico sempre que o destino da sua viagem for os EUA.
place on your travel itinerary whenever your travel destination is the US. shorebreakhotel.com
Informe publicitário
CASTLE
M O U N TA I N
Uma experiência única: tudo foi pensado e criado sob medida, com o deslumbrante Vale do Quilombo ao fundo.
SAINT ANDREWS MOUNTAIN: GRAMADO-RS
VENHA CONHECER O NOVÍSSIMO SAINT ANDREWS MOUNTAIN. Empreendimento foi ampliado e ganhou oito novas suítes, gazebo, mirante com vista para o Vale do Quilombo, elevador panorâmico e espaço para eventos. O Saint Andrews Mountain se une às atrações e infraestrutura do tradicional Saint Andrews Castle, parte de um único complexo, mantendo o requinte, serviços e sofisticação de um legítimo Relais & Châteaux, porém com conceito típico de acomodações de montanha de altíssimo padrão, sem falar no excepcional projeto de paisagismo elaborado pelo renomado paisagista Marcelo Novaes. O Saint Andrews Mountain já está em operação com oito novas suítes, todas com deslumbrante vista para o Vale do Quilombo, além de atrativos especiais como o mirante, encravado nas montanhas e sensação de flutuação em meio à natureza. Elaborado em forma de gazebo, há ainda um restaurante exclusivo literalmente pairando sobre as nuvens e bem de frente ao vale. O novo espaço contempla também um maravilhoso elevador panorâmico, um centro de eventos para casamentos, festas de aniversário, meetings e comemorações corporativas, além de uma sala de estar aconchegante, com TV e espaço de leitura sob lustres de cristal Maria Tereza, onde nossos concierges estarão à disposição dia e noite. Com esta nova ala, o complexo Saint Andrews passa a oferecer 19 luxuosos apartamentos, cada um deles com identidade visual única: no Castle, as suítes homenageiam as belezas das pedras preciosas. No Mountain, descubra as cores das mais belas montanhas do mundo e uma paisagem com relevos incomparáveis.
RESERVAS E INFORMAÇÕES (54) 3295-7700 • (54) 99957-4220 saintandrews.com.br
VEGAS, BABY. VEGAS! POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO
VEGAS, BABY. VEGAS! O Hotel de luxo Wynn Las Vegas é reconhecido como o melhor resort em Nevada na Lista de Ouro do Condé Nast Traveler por nove anos consecutivos. É formado por duas torres com espaçosos quartos, suítes e villas, restaurantes premiados, incrível vida noturna, campo de golfe de 18 buracos, dois spas, salões e lojas de luxo. A sua experiência em Las Vegas não fica em Las Vegas. Você leva para toda vida.
Wynn Las Vegas has been recognized as the best resort in Nevada on Condé Nast Traveler’s “Gold List” for nine consecutive years. Its feature two luxury hotel towers with a total of 4,748 spacious hotel rooms, suites and villas, award-winning restaurants, incredible nightlife, on-site 18-hole golf course, two spas, lounges and luxury shopping. What happens in Vegas, you take for the rest od your life. wynnlasvegas.com
A piscina do Wynn
O espetáculo Le Rêve
HOTÉIS 28
CBTV
ENJOY PUNTA DEL ESTE RESORT & CASINO: 20 ANOS DE ENTRETENIMENTO POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO
ENJOY PUNTA DEL ESTE RESORT & CASINO: 20 YEARS OF ENTERTAINMENT
Em um dos balneários mais sofisticados da América do Sul, o Enjoy Conrad Punta del Este Resort & Casino, foi pioneiro e protagonista no cenário do turismo regional. Às vésperas de comemorar 20 anos de atividades, já consolidado como o maior Cassino da América Latina e o centro de entretenimento mais importante da região, o resort apresenta uma extensa programação para a temporada de verão com atrações para todos os públicos.
In one of the most sophisticated shores of South America, we can enjoy the Conrad Punta del Este Resort & Casino, a pioneer and protagonist in the regional tourism scenario. On the eve of its 20 anniversary, already consolidated as the Latin American Casino and the most important popular entertainment center of the region, the resort has an extensive for an all-public holiday season.
Conhecido pela magnitude de seus prêmios e por infinitas propostas ao longo de todo ano, o cassino é parada obrigatória para os amantes dos jogos. E para hospedar visitantes, uma estrutura de primeira linha: 294 habitações, 41 suítes de luxo com vista para o mar, e a suíte Conrad, com 600 metros quadrados. Na gastronomia temos outro espetáculo à parte: 7 restaurantes que passeiam da alta gastronomia, sabores típicos do Uruguai, cozinha internacional, asiática, peruana e infindáveis opções.
Known for the magnitude of his awards and for endless attractions offered throughout the year, the casino is a mandatory stop for gamblers. And to host visitors, a first-line structure: 294 rooms, 41 luxury suites with Ocean view, and the Conrad Suite, with 600 square feet. Gastronomy is another attraction: 7 restaurants that thread from high gastronomy, typical flavors of Uruguay, International cuisine, Asian, Peruvian and endless sorts.
Para os que desejam relaxar, cuidar da beleza e realizar exercícios físicos, as instalações do Spa contam com quadras de tênis, piscina e jacuzzi ao ar livre, piscina climatizada, saunas, áreas de relax com hidromassagem e menus de terapias que se renovam a cada estação.
For those seeking relax, beauty care and physical exercises the facilities of the Spa count on tennis courts, swimming pool and outdoor jacuzzi, heated pool, saunas, relax with hydromassage and a menus of therapies that are renewed every season. conrad.com.uy
HOTÉIS 30
PARADISUS
SUL DO CHILE: A ILHA DE CHILOÉ E SEUS ENCANTOS POR ISABELLE SOYAMA
SOUTHERN CHILE: CHILOÉ ISLAND AND ITS CHARMS
DESTINOS
Conhecer Chiloé é entrar em um mundo mágico, de surpreendente riqueza cultural e natural. Chiloé é um arquipélago ao Sul do Chile, formado por cerca 30 Ilhas, que ficam ao norte da Patagônia, onde ficam as cidades de Castro e Ancud, os dois principais centros urbanos da região que servem de referência para o turismo. Da Capital Santiago até Castro são apenas 2 horas de voo, e de Puerto Montt, a cidade no continente mais próxima, mais 1h de carro, seguida de uma travessia de ferry para chegar a ilha principal. O clima é frio, e mesmo no verão, onde de dia faz aquele solzinho agradável, a noite sempre é possível acender uma lareira, devido a baixa temperatura. E a natureza foi muito generosa com a ilha, e a qualquer vista, o cenário é exuberante. Em Puerto Montt, é possível avistar o Vulcão Osorno, que é um dos símbolos da região, sendo considerado um dos Vulcões mais bonitos do mundo e fica às margens do rio Llanquihue. É possível realizar atividades, como caiaques, caminhadas e observação de pássaros de diferentes espécies. Um dos presentes de Chiloé no verão, é poder apreciar o belo pôr do sol às 22:30.
Knowing Chiloé is to get in a magical world, with amazing cultural and natural wealth. Chiloé Island is an archipelago to the South of Chile, and it’s a set of 30 Islands, which are in North of Patagonia, where can be found the cities of Castro and Ancud, the two main urban centers in the region that serve as reference for tourism. From capital Santiago to Castro are just 2 hours of flight, and of Puerto Montt, the city on the nearest continent , an 1 hour drive, followed by a ferry crossing to reach the main island. The climate is cold, and in summer, during the day the sun shines, you can always light a fireplace at night, due to the low temperature. The nature has been very generous with the island,
and at
any sight, the scenery is lush. In Puerto Montt, you can see the Osorno volcano, which it is one of the symbols of the region, being considered one of the most beautiful Volcanoes in the world. It is on the banks of Llanquihue River. You can perform various activities such as: kayaks, hiking and observation of birds of different species. You can also enjoy the beautiful sunset at 10 PM, a great gift from Chiloé for the tourists.
Vista aérea do Parque Nacional de Chiloé
O vulcão Ososrno
Onde Ficar
Where to stay
Uma das melhores opções de hotéis em Puerto Varas é o Hotel Cabanas del Lago, considerado a porta de entrada a todas as atrações do Sul do Chile. Recebe esse nome, pois todas acomodações tem vista privilegiada para o Rio Llanquihue e a beleza dos vulcões circundantes, como o Osorno, símbolo da região. O hotel é sinônimo de hospitalidade, conforto e confiança.
One of the best hotel options in Puerto Varas is the Hotel Cabanas del Lago, considered the gateway of southern Chile attractions. Receives this name because all accommodation has a privileged view to the Llanquihue River and the beauty of the surrounding volcanoes. Is synonymous for hospitality, comfort and confidence.
E se tratando de Castro, uma das melhores opções é o Centro de Ocio Chiloé. Certamente, o nome do hotel já diz tudo! Sua localização é mais afastada do centro, porém muito bem sinalizado e de fácil acesso. Todos os quartos possuem vista para o mar e são decorados tipicamente. Um dos pontos positivos, é que todas as instalações e serviços foram desenhados sob as regras de um “Turismo Sustentável” minimizando o impacto sobre o solo e seu ambiente. E um dos diferencias é o Lodge, uma antiga casa de Chiloé que foi remodelada, mantendo a sua estrutura original no seu ambiente, onde é possível acender uma lareira para típicos churrascos caseiros.
SUL DO CHILE: A ILHA DE CHILOÉ E SEUS ENCANTOS
34
DESTINOS
And when it comes to Castro, one of the best options is the de Ocio Chiloé Center. Certainly, the name of the hotel says it all! Its location is furthest from the Center, but it is signalized and easy to access. All rooms have sea view and and the decoration is typical of the region. All the facilities and services were adapted to the requirements of a “Sustainable Tourism” minimizing the impact on the soil and the environment. And one of the differences is the Lodge, a Chiloé old house which was remodeled, and they kept the original structure of it, and where it is possible to light a fireplace and have a barbecue. visitchile.com/es/isla-de-chiloe
ST. MORITZ: LUXO E ESPORTES NO TOPO DO MUNDO POR PEDRO HERING BELL
ST. MORITZ: LUXURY AND SPORTS AT THE TOP OF THEWORLD
DESTINOS
Fã da região do Engadin, Nitzsche sabia: “sem música, a vida seria um erro”. Pessoas de todo o mundo adoram o estilo alpino moderno de St. Moritz, definido pela alta gastronomia, pelas excelentes pistas de ski e hotéis com os mais altos padrões de qualidade. Grandes eventos com flair internacional como os equestres White Turf e Snow Polo World Cup, o St. Moritz Gourmet Festival, as finais da AUDI FIS Ski World Cup e a lendária Cresta Run. Isso mostra a importância do esporte como entretenimento na região. Escolhi um dos melhores hotéis para ser meu home away from home nas montanhas: o Carlton St. Moritz, eleito o melhor hotel da prestigiada rede The Leading Hotels of The World na Suíça em 2016. O icônico hotel é all-suites e os hóspedes são recebidos pessoalmente pelo über Gerente Geral Dominic Bachofen. Muito hóspedes chegam lá em private jets. O SPA é high-end e muito bem estruturado. A piscina interior e exterior é enorme e esportiva, possibilitando boas braçadas. Zonas de sauna, salão de cabelereiro, academia com máquinas Technogym top de linha, 6 salas de tratamento e uma suíte privada de 35 metros quadrados garantem a máxima indulgência. A zona exterior (no inverno com trajeto Kneipp pela neve) oferece uma inigualável vista para o lago.
As an enthusiastic of the Engadin region, Nitzsche knew: “without music, life would be a mistake”. People from all over the world love the modern alpine style of St. Moritz, defined by high gastronomy, excellent ski slopes and hotels with the highest quality standards. Major events with international flair such as the White Turf and Snow Polo World Cup, the St. Moritz Gourmet Festival, the AUDI FIS Ski World Cup finals and the legendary Cresta Run. It all shows the importance of sports as entertainment in the region. I have chosen one of the best hotels to be my home-away-fromhome in the mountains: the Carlton St. Moritz, elected the best hotel in the prestigious hotel chain as ‘The Leading Hotels of The World in Switzerland in 2016’. The iconic hotel is all-suites and guests are welcomed Personally by über General Manager Dominic Bachofen. Many guests arrive in private jets. The SPA is high-end and very well structured. The indoor and outdoor pool are huge and sporty, allowing good laps. Sauna areas, hair salon, gym with top-of-the-line Technogym equipment, 6 treatment rooms and a private suite of 35 square meters guarantee maximum indulgence. The outside area (in winter with Kneipp path by the snow) offers an unparalleled view of the lake.
DESTINOS
ST. MORITZ: LUXO E ESPORTES NO TOPO DO MUNDO
37
A fachada do Carlton Hotel St. Moritz, a melhor opção de hospedagem no Engadin
O hotel possui dois restaurantes, o Da Vittorio St. Moritz (premiado com 1 estrela Michelin e 18 pontos Gault Millau) e o Romanoff com alta gastronomia em um ambiente suntuoso. Um Bentley está à disposição dos hóspedes. Last but not least a imponência do edifício com ar de castelo de conto de fadas faz do Carlton St. Moritz um lugar ultra glamuroso para se hospedar nas montanhas.
The hotel has two restaurants, Da Vittorio St. Moritz (awarded 1
Para quem quiser almoçar ou jantar em alto estilo eu sugiro o restaurante do famoso chef suíço Reto Mathis, localizado na estação de Corviglia, o La Marmite. Celebridades do mundo todo encontram-se lá para provar a excepcional pizza de trufas além dos pratos à base de caviar Oscetra assinados em conjunto com
For those who want to have lunch or dinner in high style I suggest the
a Caviar House & Prunier. Também em Corvilha, uma novidade do império gastronômico de Mathis é o bar futurista “quattro bar”, desenvolvido com a Audi para o Campeonato Mundial de Ski que ocorreu no início de 2017.
a brand new option of the Mathis gastronomic empire is the futuristic
Eu optei por um menu nada simplesinho: depois da pizza de trufas o Carrousel, um prato com foie gras, pato defumado, o divino salmão Balik, lagoustines e caviar. Em seguida o highlight da minha degustação: o Corviglia Snow, preparado na minha frente pelo chefe mais famoso de St, Moritz: caviar sobre uma base de purê de batatas, considerada uma das melhores formas para se saborear as preciosas ovas de esturjão. Para quem ainda aguentar sugiro o Robespierre, um carpaccio de carne com trufas negras e queijo Grana. Para finalizar sorvete de frutas de vermelhas. Eu garanto que vale cada centavo investido.
La Marmite: parceria com a Caviar House & Prunier rende excelentes pratos
ST. MORITZ: LUXO E ESPORTES NO TOPO DO MUNDO
38
Michelin star and 18 Gault Millau points) and the Romanoff, with fine cuisine in a sumptuous environment. A Bentley is at guests’ disposal. Last but not least, the imposing building with fairytale castle air makes Carlton St. Moritz an ultra glamorous place to stay in the mountains.
restaurant of the famous Swiss chef Reto Mathis, located in the station of Corviglia, La Marmite. Celebrities from all over the world are there to try the exceptional truffle pizza, beside the Oscetra caviar dishes signed in conjunction with Caviar House & Prunier. Also in Coravia, bar “quattro bar”, developed alongside with Audi for the World Ski Championship that occurred in the beginning of 2017. I’ve chosen for a rather simple menu: after the truffle pizza, the Carrousel, a plate with foie gras, smoked duck, the divine Balik salmon, lagoustines and caviar. Then the highlight of my tasting: Corviglia Snow, prepared in front of me, by the most famous chef of St, Moritz: caviar on a base of mashed potatoes, considered one of the best ways to taste the precious sturgeon roe. For those who’s still hungry, I suggest the Robespierre, a beef carpaccio with black truffles and Grana cheese. To finish red fruit ice cream. I guarantee that every dime invested is worth it.
Sendo recebido comme il fault pelo uberchef Reto Mathis em seu restaurante em Corviglia
DESTINOS
gemeinde-stmoritz.ch
A Pizza de Trufas do La Marmite atrai celebs do mundo todo
SEYCHELLES: NATUREZA, SABORES EXÓTICOS E DESCANSO DE QUALIDADE POR NICOLLI BOTELHO
SEYCHELLES: EXOTIC NATURE, FLAVOURS AND QUALITY REST
Muito mais atrações feitas pela mãe natureza do que pelos homens:
Much more attractions made by Mother Nature than by men:
passear ou mergulhar nas Seychelles torna o visitante uma das
strolling or diving in the Seychelles makes the visitor quickly realize
primeiras pessoas a perceber isso. As 115 ilhas espalhadas pelo
this. The 115 islands scattered throughout the archipelago are
arquipélago são divididas em dois grupos: graníticas e coralinas. As
divided into two groups: granitic and coralline. The internal islands,
ilhas internas, em sua maioria graníticas, se agrupam em torno das principais regiões de Seychelles, sendo Mahé, Praslin e La Digue. Com cerca de 91 mil habitantes, que falam três língua: inglês, francês e creole, Seychelles é considerado um lugar multiétnico e de sabor singular, onde a culinária francesa é apresentada em pequenos detalhes, com um paladar picante asiático e um gosto exótico indiano. Com o passar do tempo, essas fusões criaram a cozinha creole.
mostly granitic, are grouped around the main regions of Seychelles, being Mahé, Praslin and La Digue. With about 91 thousand inhabitants, who speak three languages: English, French and Creole, Seychelles is considered a multiethnic and tasteful place, where French cuisine is present in small details with an Asian spice and an exotic Indian taste. Through time, these fusions created the Creole cuisine.
Doce, picante e temperado. Por se tratar de ilhas, os pratos
Sweet, spicy and seasoned. As we are talking about islands, the
principais ficam por conta dos frutos do mar. Os peixes grelhados
main dishes are based on seafood. Grilled fish and seasoned
e os polvos temperados são um dos principais pedidos. Há mais
octopus are one of the main requests. There are more than 10
de 10 tipos de pimentões, cada um indicado para um tipo de
types of bell- peppers, each suitable for a type of dish, and along
prato, e junto ao leite de coco, são os dois tipos de temperos que
with coconut milk, they are the two types of seasoning that are
costumam estar presentes nas travessas.
usually present on the platters.
DESTINOS 40
O Six Senses Zil Pasyon, localizado na ilha Félicité no arquipélago de Seychelles, é um desses estabelecimentos com grande preota, o embaixador consegue preparar cada quarto de forma personalizada para a chegada do hóspede e oferecer dicas e ferramentas para melhorá-lo. Antes da viagem, o hóspede responde um questionário online para que um “Embaixador do sono” - um profissional especialmente treinado - possa analisá-lo e preparar a experiência no resort de acordo com suas preferências. As perguntas permitem que o Six Senses compreenda como a pessoa se relaciona com seu próprio sono e, portanto, o embaixador é capaz de personalizar cada quarto para a chegada do convidado e oferecer dicas e ferramentas para melhorar o seu sono. Para que o visitante possa dormir ainda mais tranquilamente, os colchões dos quartos foram feitos à mão pela Naturalmat, produzidos com materiais 100% naturais. Os travesseiros Hanse são orgânicos e os edredons possuem zonas de resfriamento para garantir a temperatura perfeita. Os lençóis de algodão orgânico de alta qualidade são da Beaumont&Brown e as toalhas e robes da Madison Collection.
Detalhes da cozinha creole
The Six Senses Zil Pasyon, located on Félicité Island in the Seychelles archipelago, is a establishments concerned for the quality of the of guests’ relaxation, and it has developed different services to offer an exceptional experience. Last year, the resort launched the campaign titled Sleep With Six Senses, a service that aims to provide excellent sleep to customers. The program was created in partnership with a physician specialized in the subject, Dr. Michael J. Breus Ph.D. Before the trip, the guest completes an online form so that a “Sleep Ambassador” - a specially trained professional - can analyze it and prepare the experience at the resort according to their preferences. The questions allows Six Senses to understand how the person relates to their own sleep and thus the ambassador is able to customize each room for the arrival of the guest and offer tips and tools to improve the sleep.
Caiaques na Ilha de Koko
SEYCHELLES: NATUREZA, SABORES EXÓTICOS E DESCANSO DE QUALIDADE
For the visitors to sleep even more quietly, the mattresses of the rooms were made by hand by Naturalmat, produced with 100% natural materials. Hanse pillows are organic and duvets feature cooling zones to ensure the perfect temperature. The high quality organic cotton sheets are from Beaumont & Brown and the towels and robes from the Madison Collection. DESTINOS
seychelles.travel 41
A MARAVILHOSA TAILÂNDIA POR SOLANGE GIARGE
THE WONDERFUL THAILAND
Situada no sudeste asiático com capital em Bangkok, a Tailândia é um dos países asiáticos mais lindos e extravagantes em beleza natural. A pós um longo, mas tranquilo vôo com a Emirates, chegamos à ilha de Koh Samui, pertencente à província de Surat Thani, onde nos hospedamos no maravilhoso Conrad Koh Samui, em meio a uma vegetação rica e abundante. Lá, a gastronomia é diversificada. A opção é o excelente tailandês contemporâneo Jahn, e o Sunset Drinks at Aura Lounge. É visita obrigatória as ilhas vizinhas Ko Phi Phi, onde fica Maya Bay, uma das praias mais famosas do mundo - aquela cenário do filme A Praia. É possível visitar também as lindíssimas plantações de coco, base da culinária Tailandesa, e o templo Wat Kunaram Samui Thailan, que abriga o Monge mumificado Luong Pordaeng, falecido em 1973 enquanto meditava, permanecendo na mesma posição que foi encontrado hoje, em uma cúpula de vidro.
Located in Southeast Asia with capital in Bangkok, Thailand is one of the most beautiful and extravagant Asian countries in natural beauty. After a long but tranquil flight with Emirates, we arrived at the island of Koh Samui, part of the Surat Thani province, where we stayed in the wonderful Conrad Koh Samui amidst a rich and abundant forest. There, the gastronomy is diverse. The excellent choice is the contemporary Thai Jahn, and the Sunset Drinks at Aura Lounge. It is a must-visit the neighbor islands of Ko Phi Phi, where Maya Bay is, one of the most famous beaches in the world - scenery of the movie ‘The Beach’. You can also visit the beautiful coconut plantations (base of the Thai cuisine), and the Wat Kunaram Samui Thailan temple, which houses inside a dome of glass, the mummified monk Luong Pordaeng, who died in 1973 meditating, and remains in the same position in which was found.
DESTINOS
Tradicionais barcos em Koh Samui
isitamos também Chiang Mai, 2ª maior cidade da Tailândia, V com mais de 300 templos. É considerada o berço das tradições budistas no País. Lá, o luxuoso Anantara Chiang Mai Resort, localizado às margens do rio Mae Ping, recebe com acomodações espaçosas, e lindos jardins e vista para o rio. Fizemos um dos mais esperados e belos passeios, a visita ao Baang Chang Elephant Park, um santuário de elefantes que recebe e resgata animais vítimas de maus tratos e trabalho escravo. Lá são cuidados e mantidos por doações de instituições particulares e arrecadações dos visitantes.
We also visited Chiang Mai, Thailand’s 2nd largest city with over 300 temples. It is considered the birthplace of Buddhist traditions in the country. There, the luxurious Anantara Chiang Mai Resort, on the banks of the Mae Ping River, it welcomes you with spacious accommodations and beautiful gardens overlooking the river. We did one of the most expected and beautiful walks, a visit to the Baang Chang Elephant Park, an elephant sanctuary that rescues animals victims of ill-treatment and slave labor. There, they are taken care of and maintained by donations from private institutions and the ticket-office.
O restaurante Pillars House 137, localizado na famosa área Nawarat, envolta pela milenar muralha, revive o elegante velho mundo do Oriente somado a alegria do luxo moderno. A antiga casa conta com sua famosa piscina de 25 metros e extensa parede viva e jardins encantadores. Visite também o templo da Montanha Dourada, que fica no topo da montanha Wat Phra that Doi Suthep Road.
The Pillars House 137 restaurant, conveniently located in the famous Nawarat area, surrounded by the ancient wall. It revives the elegant ancient world of the East coupled with the joy of modern luxury. The old house has a famous swimming pool of 25 meters and a long hedge and lovely gardens. One should also visit the Temple of the Golden Mountain, which sits atop Wat Phra That Doi Suthep Road.
A última parada foi Bangkok, coração da Tailândia, com cerca de 11 milhões de habitantes. Moderna, ocidentalizada e com uma agitada vida noturna. Conhecemos o luxuoso Hotel Conrad, próximo ao Lumpini Park. Os quartos, em estilo contemporâneo com toques tailandeses, é um show de variedades de seda e madeira natural. É possível desfrutar de uma massagem ou tratamento corporal no Season Spa ou se exercitar na academia totalmente equipada.
The last stop was Bangkok, the heart of Thailand, with about 11 million inhabitants. Modern, westernized and with a lively nightlife. We visited the luxurious Conrad Hotel, near Lumpini Park. The rooms, in contemporary style with Thai touches are a display of silk varieties and natural wood. It is possible to enjoy a massage or body treatment at the Season Spa or work out in the fully equipped gym.
A MARAVILHOSA TAILÂNDIA
DESTINOS
43
Em Bangkok participamos do feriado nacional Visakha Bucha Day, que celebra o Buda na Tailândia. O feriado é marcado pela comemoração do nascimento, iluminação e morte de Sidarta, através de cerimônias e procissões iluminadas ao lado de monges experiência extraordinária. Visitamos Wat Pho, estátua do Buda reclinada, que ocupa toda a extensão do templo, coberto com folhas de ouro. Conhecemos também o Salão do Trono Ananta Samakhom, dentro do Palácio de Dusit, em Bangkok, encomendado pelo rei Chulalongkorn em 1908. O lugar é surreal, com histórias retratadas através de pinturas e esculturas em madeira Teca. Fizemos um passeio até a casa de Jim Tomphson um americano expatriado, que não permitiu o declínio da seda tailandesa nos anos 40, confiante de que as cores, brilho e a qualidade desta atrairiam muito interesse no exterior. Jantamos no maravilhoso Mandarim Or i e n t a l Bangkok. Na ocasião, co m e m o r a m o s o aniversário do e m b a i x a d o r da Ta i l â n d i a no Brasil Mr. Pitchayaphant Charnbhumidol. Conheça também o Kisara, de cozinha japonesa, e para coquetéis, o Diplomat Bar. Por mais de 140 anos, os viajantes seguiram o rio Chao Phraya para se hospedar no lendário Mandarin Oriental, Bangkok, um luxuoso hotel de cinco estrelas, considerado um dos melhores hotéis da Ásia e do mundo, e faz jus ao título. Em passeio noturno, seguimos para o Sirocco Sky Bar - cenário do filme se “Beber Não Case 2”, no 64º andar do Lebua Hotels & Resorts - a vista de tirar o fôlego em 360º dessa cidade extremamente iluminada, com drinks e excelente gastronomia.
In Bangkok we have present at national holidays ‘Visakha Bucha Day’, which celebrates Buddha in Thailand. The holiday celebrate the birth, enlightenment and death of Siddhartha, through ceremonies and lit processions alongside monks – an extraordinary experience. We visited Wat Pho statue of the reclining Buddha, which occupies the entire length of the temple, gold plated. We also saw the Throne Hall Ananta Samakhom, inside the Dusit Palace in Bangkok, commissioned by King Chulalongkorn in 1908. The place is surreal, with stories depicted through paintings and carvings in Teak wood. We took a stroll to Jim Tomphson’s house, home of an expatriate American, did not allow Thai silk decline in the 1940s, confident that the colors, brightness and quality of this would attract interest from abroad. We dined at the wonderful Mandarin Oriental in Bangkok. On the occasion, we celebrated the birthday of Thailand’s Ambassador to Brazil Mr. Pitchayaphant Charnbhumidol. We also visit Kisara, Japanese cuisine and, for cocktails, the Diplomat Bar. For more than 140 years, travelers have followed the Chao Phraya River to stay in the legendary Mandarin Oriental, Bangkok, a luxurious five-star hotel, considered one of the best hotels in Asia and the world, and it lives up to the title. On a night stroll, we headed to the Sirocco Sky Bar – backgounrd for movie “Hangover 2” on the 64th floor of Lebua Hotels & Resorts – it has a breathtaking view in 360º of this extremely bright city, with drinks and excellent gastronomy.
Descobrimos na Tailândia um país tão cheio de cores e sabores, praias exuberantes, natureza abundante, pessoas gentis e trânsito intenso. A Tailândia é um daqueles países que nos passa a sensação de que temos que voltar mais vezes, porque certamente teremos muito ainda por conhecer.
We discovered in Thailand a country so full of colors and tastes, exuberant beaches, abundant nature, gentle people and intense movement. Thailand is one of those countries that give us the feeling that we have to come back more often, because we certainly have a lot more to discover.
Desejamos boas vindas e muito sucesso ao novo Embaixador da Tailândia no Brasil Sr. Surasak Suparat.
We wish the new ambassador of Thailand in Brazil, Mr. Surasak Suparat, a very successful welcome. tourismthailand.org DESTINOS
44
A MARAVILHOSA TAILÂNDIA
TRENS: SEIS JORNADAS PARA FAZER AINDA NESTA VIDA POR TIAGO CARAMURU
TRAINS: SIX JOURNEYS TO TAKE WHILE IN THIS LIFE
Quem nunca se imaginou olhando pela janela do vagão restaurante, lendo na sua cabine ou conhecendo uma pessoa interessante? Eu sou apaixonado por trens e viajei em alguns deles - sozinho, bem acompanhado, mal acompanhado, a lazer e a trabalho. Todas foram experiências memoráveis, mas há três que guardo na memória com mais carinho. Além disso, há outras três que me atiçam a imaginação e, a cada vez que escuto o nome, soa como poesia. Entre memórias da vida nômade e devaneios da imaginação, lá vão seis jornadas de trem para se fazer nesta encarnação:
Who never imagined himself looking out the window of the dining car, reading in your cabin or knowing someone interesting? I am in love with trains and I traveled on some trains, sometimes with good company, bad company, alone, leisure or work. All trips were memorable experiences, but there are three that I keep in memory with more affection. In addition, there are three others that stimulates my imagination, and every time I hear the name, it sounds like poetry. Between memories of nomadic life and daydreams of imagination, here are six train journeys to make in this incarnation:
DESTINOS
Testei e adorei: da Escandinávia à Russia As white nights, período em que os dias duram para além das 10 da noite, são algo que vale a pena viver pra ver. Comece por Copenhagen, na Dinamarca. Depois siga até Estocolmo, na Suécia, para finalmente chegar à Hesinki, na Finlândia. Na etapa mais impressionante, a passagem da Finlândia para a Rússia, são cidades super desenvolvidas e sustentáveis e, quando você cruza para a Rússia, a diferença é notável. O vagão tecnológico e silencioso recebe oficiais que parecem ter sido importados diretamente da União Soviética, com uniformes planos e simples. Espanha: da nova a antiga capital Há algumas viagens incríveis que podem ser feitas por trem bala em Madri. Toledo, por exemplo, a antiga capital espanhola, completamente medieval e cheia de ruelas ótimas para caminhar, podem ser acessadas por uma viagem a partir da lindíssima estação Atocha, em Madri. A 250 km/h, você sequer ouvirá o trem balançar - apenas sentirá uma leve mudança de pressão quando entrar e sair dos túneis. Outra maravilhosa cidade que guarda memórias dos feudos europeus e pode ser visitada por trens rápidos é Segóvia, marcada por castelos e aquedutos romanos.
Tested and loved: From Scandinavia to Russia The ‘white nights’, period which the days go beyond 10 P.M., and witness this spectacle is a gift. Start the journey by Copenhagen, in Denmark. Then carry on to Stockholm, Sweden, and finally arrive at Hesinki, in Finland. Finlandia and Russia are super developed and sustainable cities, and when you cross into Russia, the difference is remarkable. The technological and silent wagon gets officers with simple uniforms, they seem to have come from the Soviet Union. Spain: from new to old capital There are some amazing trips that can be made by bullet train in Madrid. Toledo, for example, the old Spanish capital, a medieval town with small streets which are ideal for walking, You can get to this city by taking a trip from the beautiful Atocha station in Madrid. With a speed of 250km/h, you won´t feel the bullet train swaying but you will feel a little pressure when you get in the tunnels. Another city to visit and that holds memories of the European past with Roman castles and aqueducts is Segovia. DESTINOS
TRENS: SEIS JORNADAS PARA SE FAZER AINDA NESSA VIDA
47
Gruyères, Suíça, onde passa o trem do chocolate
Trem do Chocolate, na Suíça
Chocolate train, in Switzerland
As cidades são pequenas e há trens panorâmicos para todos os lados. O Trem do Chocolate é um deles e faz uma rota de um dia inteiro, partindo e retornando de Montreux, na porção francesa do país. No caminho, está Gruyères, cidade medieval murada que está entre as mais charmosas do país. Lá você pode saborear um delicioso fondue feito com o queijo que recebeu o mesmo nome da cidade. Logo após, você chega a Bróc para visitar uma autêntica fábrica de chocolates suíços.
The cities are small and there are panoramic trains everywhere. The Chocolate train is one of them and makes a full day route, leaving and returning from Montreux, in French country side. On the way, is the walled medieval Gruyères city and it is one of the most charming cities in the country. You can enjoy a delicious fondue made with cheese Gruyères (that received the same name as the town). Later, you come to Bróc to visit a authentic Swiss chocolates factory. Next on the wishlist:
As próximas da wishlist: Trans-Siberian Railway: the biggest train journey on the planet leaving from Moscow, in Russia.
Transiberiana: a maior jornada de trem do planeta, saindo de Moscou, na Rússia. Rovos Rail: da Áfica do Sul até Victoria Falls, uma das belezas mais brutas e intocadas do mundo. Belmond Andean Explorer: o trem mais espetacular da América do Sul, na região Andina. TRENS: SEIS JORNADAS PARA SE FAZER AINDA NESSA VIDA
48
Rovos Rail: from South Africa to Victoria Falls, one of the most rustic and untouched beauty of the world. Belmont AndreanExplorer: the most spetacular train of South America, in the Andes region. 3em3.com DESTINOS
ANUNCIO MARTINI
RIVIERA NAYARIT E PUERTO VALLARTA: A FACE OCULTA DO MÉXICO POR FABIO MARTUSCELLI. FOTOS: TIAGO CARAMURU
RIVIERA NAYARIT AND PUERTO VALLARTA: THE HIDDEN FACE OF MEXICO
Porto Vallarta
A Costa Oeste do México, banhada pelo Pacífico é onde se encontra a dobradinha Puerto Vallarta e Riviera Nayarit. As praias, a gastronomia e os vibrantes hotéis fora do roteiro tradicional farão qualquer um se apaixonar.
The West Coast of Mexico, washed by the Pacific is where Puerto Vallarta and Riviera Nayarit are located. The beaches, the gastronomy and the vibrant hotels outside the traditional itinerary will make anyone fall in love with the country.
Em Riviera Nayarit, situa-se um dos mais bem avaliados hotéis do Mundo, o Imanta Resort - Punta de Mita. Exclusivo é o que resume toda experiência neste local. São 12 quartos afastados uns dos outros, com jacuzzi exclusiva na varanda e todo envolto por uma piscina. O hotel ainda conta com uma incrível praia privativa a qual todos os quartos possuem vista, além do SPA com tratamento de massagem a céu aberto.
In Riviera Nayarit is one of the best rated hotels in the world, the Imanta Resort - Punta de Mita. Exclusive is the word that summarizes every experience at this location. There are 12 rooms, each with private jacuzzi on the balcony and surrounded by a swimming pool. The hotel also has an amazing private beach to which all rooms are faced, as well as the outdoor SPA with an massage treatment.
Em Puerto Vallarta a alternativa é o Casa Velas, com perfil resort de luxo e também considerado o quinto melhor all-inclusive do mundo pelo TripAdvisor. Você pode aproveitar desde um delicioso café da manhã a uma pausa a tarde para saborear um maravilhoso vinho branco servido ao lado da piscina, e refeições ao longo do dia.
In Puerto Vallarta the alternative accommodation is the Casa Velas, with luxury resort profile, also considered the fifth best all-inclusive in the world by TripAdvisor. You can enjoy everything from a delicious breakfast to an afternoon break to savor a wonderful white wine served by the pool and dining throughout the day.
DESTINOS 50
Seu menu e carta de vinhos tem curadoria da marca Emiliano, e seu SPA mais que especial, conta com sauna, jacuzzi e academia.
Its menu and wine list are curated by the Emiliano brand, and its SPA is more than special, with sauna, jacuzzi and gym.
Para conhecer a gastronomia típica da região comece com o Restaurante Emiliano no próprio Hotel Casa Velas, que traz pratos típicos mexicanos em um ambiente com tons claros e pé direito alto. Já em Puerto Vallarta, experimente a gastronomia local com os pés na areia no Restaurante La Palapa ao lado do Muelle de los Muertos, ponto turístico da cidade. Outro restaurante marcante é o La Leche, minimalista, com uma decoração monocromática. O chef Alfonso Cadena tem sua base culinária no contraste e surpresa dos ingredientes locais. E para quem gosta de uma experiência enogastronômica de primeira, a sugestão é o Restaurante Tintoque, localizado na Marina Vallarta. O chef, Joel Ornelas, reinventa receitas mexicanas com toque contemporâneo.
To get to know the typical gastronomy of the region, start with the Emiliano Restaurant in the Hotel Casa Velas itself, which brings typical Mexican dishes in a high ceiling and clear environment. While in Puerto Vallarta, try the local cuisine with your feet in the sand at La Palapa Restaurant next to the Muelle de los Muertos, one of the city’s tourist point. Another outstanding restaurant is La Leche; minimalist, with a monochromatic decor. The chef Alfonso Cadena has his culinary skills base in the contrast and surprise of the local ingredients. And for those who enjoy a top-rated gastronomic experience, the suggestion is the Tintoque Restaurant, located in Marina Vallarta. The chef, Joel Ornelas, reinvents Mexican recipes with contemporary flair.
Não perca as programações: Beach Club Casitas Maraika – praia exclusiva com atividades aquáticas, massagens, aula de yoga em meio a selva tropical. Malecón e Muelle de los Muertos - calçadão com esculturas, lojas e restaurantes com chefs mundialmente conhecidos. Show Ritmos de La Noche, com a Vallarta Adventures – Banquete com ingredientes locais em uma ilha, seguido por uma apresentação mística de dança, acrobacias e música ao vivo.
Do not miss: Beach Club Casitas Maraika - an exclusive beach with water sports, massages, yoga class in the middle of the rainforest. Malecón and Muelle de los Muertos - boardwalk with sculptures, shops and restaurants with world-famous chefs. Ritmos de La Noche Show, with Vallarta Adventures Banquet with local ingredients on an island, followed by a mystical presentation of dance, acrobatics and live music.
Casavelas Hotel Boutique, em Porto Vallarta
Nado com golfinhos selvagens em mar aberto, com Wildlife Connection – Pequeno grupo em um barco com um instrutor. Islas Marietas – Cartão postal da região com a Playa Escondida. La Patrona Polo Club – Espaço para jogos de Polo com a melhor infraestrutura internacional. Golf Punta Mita Pacifico – Um campo de golfe Jack Nicklaus Signature, com 200 acres e 18 buracos.
Swim with wild dolphins in the open sea with Wildlife Connection - Small group on a boat with an instructor. Islas Marietas - a landmark along with Playa Escondida. La Patrona Polo Club - a venue for Polo games with the best international infrastructure. Golf Punta Mita Pacifico - a 18-hole Jack Nicklaus Signature golf course, measuring 200 acres.
Não deixa de voar com a Aeromexico, e garantir a segurança da viagem com a GTA – Global Travel Assistance para tornar a experiência mais confortável possível.
Choose to travel with Aeromexico, and ensure the safety of your trip with GTA - Global Travel Assistance to make the experience as comfortable as possible. visitmexico.com
Imanta, na Riviera Nayarit
ANUNCIO AEROMEXICO
OS DOZE TRAVEL DESIGNERS DE LUXO MAIS INFLUENTES DO MUNDO POR PEDRO HERING BELL. FOTOS: SANDRINE BOYER ENGEL
THE TOP 12 MOST INFLUENT TRAVEL DESIGNERS OF THE WORLD
Os doze Travel Designers mais influentes do mundo reunidos em Deauville. The top 12 most influent gathered at Deauville: Jan Vos (NED), Ico Inanc (ITA), Jonas Rask Eilersen (ISR), Evgenia Komarova (RUS), Doug Easton (USA), Gemma Antrobus (UK), no meio: Manuel Chablais (SWI), Sheila Zatz (BRA), Olivier Weisse (FRA) e Gonzalo Gimeno (ESP). Na fila de baixo Michaela Kügler (GER), Quentin Desurmont (CEO & Founder Traveller Made) e Isao Numano (JAP)
Pense em um itinerário para amantes da gastronomia, de vinhos e
Think of an itinerary for lovers of gastronomy, wine and art, starting
de arte iniciando no País Basco para refeições gourmet, seguindo
in the Basque Country for gourmet meals, heading for Bordeaux,
para Bordeaux, depois fretando um avião para Florença para uma
then chartering a plane to Florence for a private visit to the “Vasari
visita privada ao “Corredor Vasari” e uma recepção exclusiva com
Corridor” and an exclusive reception with the Ferragamo family. Or
a família Ferragamo. Ou quem sabe uma aventura transafricana do Atlântico ao Índico, combinando as dunas do deserto da Namibia, o Delta do Okavango, Victoria Falls, o Vale de Luangwa e as praias de Moçambique, utilizando pequenos aviões privados, helicópteros e luxuosos acampamentos. Ou mesmo um fim de semana para
perhaps a transafrican adventure from the Atlantic to the Indian Ocean, combining the Namibian desert dunes, the Okavango Delta, Victoria Falls, the Luangwa Valley and the beaches of Mozambique, using small private planes, helicopters and luxurious camps. Or
comemorar “aniversário de lua de mel” com um chef 3 estrelas
even a weekend to celebrate “honeymoon anniversary” with a 3
Michelin em um templo grego, com direito a jato particular, iate
Michelin star chef in a Greek temple with private jet, private yacht,
privado, helicóptero e uma villa maravilhosa. Viagens assim só são
helicopter and a wonderful villa. Travel like this is only possible with
possíveis com o auxílio de um Travel Designer, e dos bons.
the help of a Travel Designer, and the good ones.
DESTINOS 54
Os principais players do turismo de luxo do mundo encontraram-se em Deauville
The twelve best Travel Designers in the world were chosen in the French Resort of Deauville by the Traveler Made community, the most relevant in the ultra-luxury travel segment. This dream-team is recognized for expertise in the five aspects of metier: bespoke travel itineraries, destination knowledge, customer, vendor and crisis management. Among the twelve is the Brazilian Sheila Zatz. The new stars of luxury Travel Designers’ skills and knowledge are essential for the world’s luckiest travelers: ultra-high-net-worth (UHNW) individuals and families, who have a minimum of $ 30 million in net assets. They prefer small, extremely private, secure and intimate accommodation. More than just bespoke scripts, these travelers want uniqueness. The essential thing is that the trip must be designed only for them and cannot be done by anyone else. That simple.
Detalhe da arquitetura da cidade francesa escolhida para o Traveller Made
Os doze melhores Travel Designers do mundo foram escolhidos no balneário francês de Deauville pela comunidade Traveller Made, a mais relevante voltada ao segmento de viagens ultra-luxuosas. Este “dream-team” é reconhecido pela expertise em cinco aspectos do metier: roteiros de viagens feitos sob medida, conhecimento do destino, do cliente, fornecedores e gerenciamento de crise. Entre os doze está a brasileira Sheila Zatz. As novas estrelas do luxo As habilidades e conhecimentos dos Travel Designers são essenciais para os viajantes mais afortunados do planeta: indivíduos e famílias ultra-high-net-worth (UHNW), que têm um mínimo de US$ 30 milhões em ativos líquidos. Eles preferem propriedades pequenas, extremamente privativas, seguras e intimistas em termos de acomodação. Mais do que apenas roteiros feitos sob medida, estes viajantes querem singularidade. O essencial é que a viagem seja projetada apenas para eles e não possa ser feita por mais ninguém. Simples assim. DESTINOS
OS DOZE TRAVEL DESIGNERS DE LUXO MAIS INFLUENTES DO MUNDO
55
#HELINHOTOUR POR HÉLIO CALFAT - @helinhocalfat
oachella o festival C n es en im X Mari
Julia Faria em Haifa Israel
Gianne no Fest Albertoni ival Coa chella
Fernanda Paes Leme e Helinho Calfat batismo no Rio Jordão - Israel
André Bankoff e Maria Eugênia em Jeriquaquara
Hortência
Marcari em Jeri
ia -
Far ulia J e e Lem el s e Pa Isra da n a n Fer
el s Leme - Isra Fernanda Pae
DESTINOS 56
Mar
i Xim enes no C e Kadu oache lla Dantas
ALAIN DUCASSE AU PLAZA ATHÉNÉE O 13º MELHOR DO MUNDO EM 2017 POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO
ALAIN DUCASSE AU PLAZA ATHÉNÉE: THE WORLD’S 13TH BEST RESTAURANTE IN 2017
O Restaurante une clássico e futurista em uma decoração deslumbrante Sediado no hotel Plaza Athénée Paris, da Dorchester Collection, o estrelado Alain Ducasse au Plaza Athénée conquistou o 13º lugar no ranking dos 50 Melhores Restaurantes do Mundo de 2017.
Headquartered in the Plaza Athénée Paris Hotel from Dorchester
A decisão de Alain Ducasse de reinventar o famoso estabelecimento de Paris em 2014, adotando uma nova abordagem que se concentra em alimentos saudáveis e ecológicos em um menu que celebra peixes, verduras e cereais, valeu a pena. Os ingredientes sustentáveis, selvagens e principalmente orgânicos, são características do cardápio. E embora fundamentalmente francês, o restaurante também se baseia na cozinha shojin - uma abordagem
Alain Ducasse’s decision to reinvent the famous Paris establishment
japonesa espiritual para cozinhar legumes que se originou na China. Os vinhos vêm em uma lista sublime dividida não apenas por origem, mas também por maturidade, com seções dedicadas a vinhos de diferentes idades, como vinhos Château Haut-Brion de 10 a 55 anos.
Collection, the starry chef Alain Ducasse au Plaza Athénée won 13th place in the ranking of the 50 Best Restaurants in the World of 2017.
in 2014, adopting a new approach that focuses on healthy, organic food on a menu that celebrates fish, vegetables and cereals, was worth it. The sustainable ingredients, wild and mainly organic, are characteristic of the menu. And while fundamentally French, the restaurant also relies on shojin cuisine - a Japanese spiritual approach to cooking vegetables, with origins in China. The wines come in a sublime list, divided not only by origin, but also by maturity, with sections dedicated to wines of different ages, such as the Château Haut-Brion wines, with 10 to 55 years old.
GASTRONOMIA 58
O interior luxuoso do restaurante leva como principais
As conchas do Alain Ducasse, uma atração à parte
características as ‘conchas’ de aço inoxidável polido e um lustre deslumbrante decorado com cristal Swarovski. Além disso, traz também utensílios de cozinha, incluindo prata do Museu Christofle, cristal de Saint-Louis e latão da coleção pessoal de Ducasse. Em 2007, o famoso chef Alain Ducasse abriu Alain Ducasse at The Dorchester, que se tornou um sucesso imediato e conquistou sua terceira estrela Michelin em janeiro de 2010. O premiado restaurante tem vista para Hyde Park, com capacidade para até 82 pessoas e pode ser contratado para uso exclusivo. O restaurante manteve o seu status de estrela Michelin nos últimos três anos consecutivos e o The Dorchester é o único hotel do Reino Unido a ter um restaurante com 3 estrelas Michelin.
The luxurious interior of the restaurant is characterized by polished stainless steel ‘shells’ and a stunning chandelier decorated with Swarovski crystal. In addition, it also displays cooking utensils, including silver from the Christofle Museum, Saint Louis crystal and brass from Ducasse’s personal collection. In 2007, the famous chef Alain Ducasse inaugurated Alain Ducasse at The Dorchester, which became an instant success and won its third Michelin star in January 2010. The award-winning restaurant overlooks Hyde Park with seating for up to 82 people and can be contracted for exclusive use. The restaurant has maintained its Michelin star status for the last three consecutive years and The Dorchester is the only hotel in the UK to have a Michelin three star restaurant. alainducasse-dorchester.com
Alain Ducasse e Pierre Monetta GASTRONOMIA
ALAIN DUCASSE AU PLAZA ATHÉNÉE O 13º MELHOR DO MUNDO EM 2017
59
EMILIANO: 16 ANOS COMO DESTINO MAIS ELEGANTE DE SÃO PAULO POR NICOLLI BOTELHO
EMILIANO: 16 YEARS AS SAO PAULO’S MOST ELEGANT DESTINATION Com ambiente e atmosfera elegantes, e equipe altamente treinada dentro e fora da cozinha, o Hotel Emiliano e seu restaurante se consagram em 16 anos de história em São Paulo. Não é por pouco que a casa faz tanto sucesso na cidade. “O Paulistano é clássico, é um povo de hábitos, e sempre pensamos nisso em nossa cozinha” diz Andrea Montella, Chef italiano que comandada o restaurante do hotel. E a cozinha do Restaurante Emiliano representa bem essa demanda do paulistano, apresentando culinária contemporânea italiana em pratos com os ingredientes mais tradicionais: massas frescas, trufas e frutos do mar. O menu degustação, composto por 5 fases e 2 sobremesas passa pelos melhores pratos da casa representando a tradição italiana, mas com sabores fortes e marcantes. O menu do Restaurante Emiliano, assinado pelo talentoso Chef italiano Andrea Montella apresenta culinária contemporânea italiana a altura do paladar paulistano.
With elegant environment and atmosphere, and highly trained staff inside and outside the kitchen, Hotel Emiliano and its restaurant are dedicated to 16 years of history in São Paulo. It is not by little that the house is so successful in the city. “Paulistano is classic, it is a people of habits, and we always think of it in our kitchen” says Andrea Montella, Italian Chef who commanded the hotel restaurant. And the cuisine of the Emiliano Restaurant represents well this demand of Paulista’s habit, presenting contemporary Italian cuisine in dishes with the most traditional ingredients such as fresh pasta, truffles and seafood. The tasting menu, consisting of 5 stages and 2 desserts, passes through the best dishes of the house, representing in a gentle way the Italian tradition, but with strong and striking flavors. The menu of the Emiliano Restaurant, signed by the talented Italian Chef Andrea Montella presents contemporary Italian cuisine, suitable for the pauslistas’ taste. A sobremesa “Contraste”
emiliano.com.br
GASTRONOMIA 60
ANUNCIO BENIHANA
NIAYA RESTAURANTE: MEMORÁVEL FRESCOR E MODERNIDADE POR NICOLLI BOTELHO
NIAYA RESTAURANT: MEMORABLY FRESH AND MODERN
GASTRONOMIA 62
O restaurante japonês foi inaugurado em julho de 2016, e está
This Japanese restaurant opened in July 2016, and it is located at
localizado no polo dos mais renomados restaurantes da cidade
the core of the most renowned restaurants in the city of São Paulo
de São Paulo – Pinheiros. Nasceu de um projeto já reconhecido
- the neighborhood of Pinheiros. Niaya was born from an already
da alta gastronomia japonesa, o Restaurante AYA, que sentiu a
recognized project of high Japanese cuisine, the AYA Restaurant,
necessidade de se expandir de uma forma mais acessível, transada,
which felt the need to expand in a more affordable, funky, modern
moderna, sem perder o DNA da excelente gastronomia.
way, without losing the DNA of excellent gastronomy.
Comandado pelos sócios, o sushiman Juraci Pereira e o
Commandered by the partners Juraci Pereira and businessman
empresário Beto Ganme, o jovem restaurante foi eleito
Beto Ganme, the young restaurant was recently elected by the
recentemente pelo Guia Michelin Rio-SP como Bib Gourmand.
Michelin Guide Rio-SP as Bib Gourmand. Its architecture was also
Sua arquitetura também foi premiada pelo ambiente inovador
rewarded because of the innovative environment - a work of art by
- uma obra de arte da arquiteta Carolina Rocco. A lista de
the architect Carolina Rocco. The list of restaurants included in
restaurantes contemplados no Guia Michelin Rio e São Paulo
the Michelin Guide Rio and São Paulo 2017, which is in the third
2017, que está na terceira edição e elege os restaurantes de boa
edition, chooses restaurants with good cuisine and good price.
cozinha e bom preço.
Sashimi Omakasse
Costela
Merengue
“Eis aqui um japonês de ar inovador: longe de tipismo ou estética
“Here is a Japanese restaurant with an innovative air: far from the
de simplicidade refinada, aposta na modernidade, na luz natural
etnicity or aesthetics of refined simplicity, it bets on modernity,
e em uma amplitude surpreendente. Oferece menus sugestivos
natural light and a surprising amplitude. It offers suggestive and
e um cardápio completo de cozinha japonesa atual, destacando-
modern menu of Japanese cuisine, standing out for the quality of
se pela qualidade as vieiras e a seção de nigiris. Durante o jantar, circula entre as mesas um original carro de temakis, que são preparados frente ao cliente. Em suma: um japonês interessante e que veio para ficar.” – segundo os inspetores do guia Michelin. No NiAYA, seu jantar pode ser realizado de duas formas, Okonomi, onde o próprio cliente seleciona o que gostaria no menu, ou o Omakasse, quando o prato é sugerido pelo chef. Na segunda opção, a criatividade e os ingredientes mais frescos da casa são as estrelas do jantar, não deixe de se aventurar nessa experiência para uma noite inesquecível.
the scallops and the nigiri section. During dinner, a temaki cart walks among the tables, the treats are prepared from scratch, in front of the customer. In short: an interesting Japanese and which is here to stay. “- according to the inspectors of the Michelin guide. At Niaya, your dinner can be done in two ways, Okonomi, where the client chooses what he likes in the menu, or Omakasse, when the dish is suggested by the chef. In the second option, the creativity and the freshest ingredients of the house are the stars of dinner, do not miss out on this experience for an unforgettable evening. business.google.com/website/niaya
GASTRONOMIA
NIAYA RESTAURANTE – MEMORÁVEL FRESCOR E MODERNIDADE
63
VINHOS ITALIANOS FORA DO COMUM POR NEY AYRES
ITALIAN WINES OUT OF ORDINARY Conheça vinhos italianos poucos conhecidos, mas que são verdadeiras joias que se destacaram este ano: Little known italian wines, but considered precious jewels that shall be highlited this year.
Massimiliano Giacomini (Ferrari) Giulio Ferrari – Um dos melhores espumantes do mundo. Recebeu mais de 25 vezes Tre
Barbaresco da Ja Grand Cru - Vinho ícone do Piemonte. Um pouco mais delicado e elegante. Composição: 100% Nebiolo.
Bicchieri pelo Gambero Rosso. Composição: 100% Chardonnay.
Envelhecimento: 24 meses em barril de carvalho
Massimiliano Giacomini (Ferrari) Giulio Ferrari - One of the best
Barbaresco da Ja Grand Cru - Wine icon of Piedmont. A little
sparkling in the world has received more than 25 times the Tre
more delicate and elegant. Composition: 100% Nebiolo. Aging:
Bicchieri for the Gambero Rosso. Composition: 100% Chardonnay.
24 months in oak barrel.
Espumante Franciacorta Cuvée Prestige Rose DOCG (Cà del Bosco) - Vinícola Ca’ del Bosco, um dos maiores nomes da Itália e o segundo maior colecionador de Bicchieri no país (41). Composição 50% Chardonnay 35% Pinot Nero, 15% Pinot Bianco adição de gloriosos vinhos reserva.
Casal Vegri Valpolicella 2014 – Produtor Ca La Bionda, de colheita manual, cultura orgânica. Composição: 60% Corvina, 20% Corvinone e 20% Rondinella. Amadurecimento 18 meses em “botti” de 3.000 litros + 6 meses em garrafas.
Sparkling Franciacorta Cuvée Prestige Rose DOCG (Cà del
harvesting, organic farming. Composition: 60% Corvina, 20%
Bosco) - Winery Ca ‘del Bosco, one of the biggest names in
Corvinone and 20% Rondinella. 18 months maturation in botti of
Italy and the second largest collector of Bicchieri in the country
3,000 liters + 6 months in bottles.
Casal Vegri Valpolicella 2014 - Producer Ca La Bionda, manual
(41). Composition 50% Chardonnay 35% Pinot Nero, 15% Pinot Bianco addition of glorious wines reserve.
GASTRONOMIA 64
decanter.com.br mistral.com.br grandcru.com.br
O PRIMEIRO GIN BAR DO BRASIL
@GTBAR_JARDINS #GTBAR
anuncio_GT.indd 1
ENDEREÇO: RUA PEIXOTO GOMIDE, 1679
07/07/17 19:42
PERU EXQUISITO! POR ALEXANDRE MIQUI
EXQUISITE PERU!
O Peru é o país da América Latina que mais tem representantes na famosa lista do “The World´s 50 best restaurants” da prestigiada revista britânica “Restaurant”, ocupando ainda o primeiro lugar na versão Latina do guia. Em 1987, o conhecido chef Nobu Matsuhisa abriu seu restaurante fusion de comida japonesa e peruana na Califórnia e conta com mais de trinta unidades do Nobu pelo mundo.
Peru is the Latin American country with the most representatives on the prestigious list of “The World’s 50 best restaurants” of the prestigious British magazine “Restaurant”, occupying the first place in the Latin version of the guide. In 1987, well-known chef Nobu Matsuhisa opened his Japanese and Peruvian fusion food restaurant in California and now has more than thirty Nobu units around the world.
O principal nome por trás desta deliciosa avalanche é o chef Gastón Acurio, filho de um ex-senador peruano, que a revelia de seu pai, deixou o curso de direito em Madri para estudar gastronomia em Paris e hoje construiu um império com mais de 40 restaurantes pelo mundo. Seu principal restaurante, o Astrid & Gastón, aberto com sua esposa Astrid, figurou no primeiro lugar da lista latina para hoje descansar na sétima posição. É uma visita imperdível em Lima pela gastronomia e pela arquitetura da casa Moreyra, uma antiga casa da fazenda no coração de Lima, que ilustra a história da gastronomia contada em seus menus.
The main name behind this delicious avalanche is the chef Gastón Acurio, the son of a former Peruvian senator, who contradicting his father, left the law course in Madrid to study gastronomy in Paris and today has built an empire with more than 40 Restaurants around the world. His main restaurant, Astrid & Gastón, opened with his wife Astrid, ranked first in the Latin list and lay in seventh position today. It is a must-visit in Lima for the gastronomy and architecture of the Moreyra house, an old farmhouse in the heart of Lima, which illustrates the history of the cuisine told in its menus.
Outro restaurante de Gastón Acurio presente na décima segunda posição da lista latina é a cebicheria La Mar com unidades em cidades como São Paulo, Bogotá, Buenos Aires, Santiago do Chile, até Miami e São Francisco.
Another one of Gastón’s restaurants, at the twelfth position in the latin rank, is the La Mar cebicheria with units in cities like São Paulo, Bogotá, Buenos Aires, Santiago de Chile, Miami and San Francisco
O ranking é liderado pelo restaurante Central de Virgilio Martínez. Ex pupilo de Gastón Acurio, que desenvolve um trabalho incrível de pesquisa de ingredientes autóctones com receitas que preservam e acentuam os sabores de cada parte de cada ingrediente.
The ranking is led by Virgilio Martínez’s Central restaurant. A Former pupil of Gastón Acurio, who develops an incredible work of researching native ingredients with recipes that preserve and highlights the flavors of each part of each ingredient visitperu.com
GASTRONOMIA 66
SAJ
A ERA FITNESS POR RHELDEN SPIRANDELLI. FOTOS: CÉSAR DOS REIS
THE FITNESS AGE A preocupação com um estilo de vida mais saudável tem sido um dos assuntos mais comentados nos últimos tempos: das rodas de amigos aos consultórios médicos; das mídias sociais, passando por programas de TV, rádios e matérias especializadas em jornais e revistas, todos são unânimes: o tema saúde, a alimentação e hábitos saudáveis vieram para ficar. De olho nessa tendência e afim de garantir sua fatia nesse mercado, as grandes marcas reinventaram-se e criaram coleções exclusivas e assinadas por grandes nomes, como é o caso da Nike que contratou Ricardo Tisci, da Givanchi, e mais recentemente Olivier Rousteing da Balmain. As antigas roupas deram espaço a criações confortáveis, com tecnologia voltada ao desempenho esportivo e foco em outra tendência mundial: versatilidade das peças. Sim, as roupas de academias já invadiram as ruas e vão tomar conta. A moda fitness virou moda casual.
The concern for a healthier lifestyle has been one of the most talked subjects of recent times: from friends chats to doctors’ offices; from social media to television programs, to radio stations and to specialized articles in newspapers and magazines, all are unanimous: health, food and healthy habits are here to stay. Keeping an eye on this trend and in order to guarantee its share in this market, the biggest brands have reinvented themselves and created exclusive collections signed by relevant fashion names, as the case of Nike, that hired Ricardo Tisci from Givanchi and more recently Olivier Rousteing, from Balmain. The old clothes gave way to comfortable creations, with technology focused on performance and thinking on another world trend: the versatility of the clothing. Yes, the gym clothes have already invaded the streets and will take over. Fashion fitness has become casual fashion.
OBJETOS DE DESEJO
@rhelden
OBJETOS DE DESEJO DA SUA CASA POR SANDRO BOTELHO
OBJECTS OF DESIRE OF YOUR HOME
C SEED 262
C SEED 262
Esta TV foi criada pela C SEED, uma famosa marca austríaca,
This TV was designed by C SEED, a famous Austrian brand,
fundada por dois executivos que trabalhavam para Bang &
founded by two executives working for Bang & Olufsen. The
Olufsen. O modelo C SEE 262 é perfeito para colocar em uma
Model C SEE 262 fits perfectly a luxurious living room. Keep
sala de estar de luxo. Mantenha-se sentado na sua poltrona favorita e pressione o botão do controle remoto. Assista a tampa de tecido personalizada desdobrar para revelar a maior TV LED de 4k widescreen. Escolha o conteúdo do servidor de mídia 4k
sitting in your favorite chair and press the button on the remote control. Watch the custom fabric cover unfolding to reveal the largest 4k widescreen LED TV. Choose content from an
integrado e desfrute de uma experiência de visualização que
integrated 4k media server and enjoy a viewing experience that
até agora era simplesmente indisponível fora de um cinema
was simply unavailable outside a private cinema until now. And
privado Neste momento, você pode tê-la em sua casa.
you can have it in any remote corner of your home. cseed.tv/indoor-tv/design-indoor-tv
OBJETOS DE DESEJO 70
La Cornue- Château 150
Le Cornue- Château 150
Disponível em uma variedade de 48 esmaltes padrão ou
Available in a variety of 48 standard glazes or metal finishes, the
acabamentos de metal, o Château 150 da La Cornue é o equilíbrio
Château 150 by Le Cornue is the perfect balance of symmetry,
perfeito de simetria, design e funcionalidades. Com dois fornos abobadados padrão, um gás e um elétrico, a unidade de quase 60
design and functionality. With two standard vaulted ovens, one
polegadas oferece oito configurações com diferentes disposições
gas and one electric, the nearly 60-inch unit offers eight different
das bocas para atender a qualquer necessidade culinária.
configurations of the burners to fulfill any culinary need. acornueusa.com/chateau
Devialet Phantom Esqueça o que você acha que conhece. Muito mais do que uma caixa de som wireless, a Phantom é um speaker plug and play para desencadear uma
Devialet Phantom Forget what you think you know. Much more than a wireless sound box, the Phantom is a plug and play speaker that triggers an intense emotional experience. With it
intensa experiência emocional. Com
you’ll find the physical impact of ultra
ela você vai encontrar o impacto físico de um som de alta qualidade
high quality sound with power, clarity
ultra denso, com poder, clareza e
and precision unlike anything you’ve
precisão diferente de tudo que você
heard before. It’s revolutionary. Hi-
já ouviu antes. É revolucionário. HiFi, dock, alto-falantes, um verdadeiro cinema em casa. Sem fio, bluetooth e
Fi, dock, speakers, a true home theater. Wireless, bluetooth and multi environment.
multi ambiente. devialet.com/soon/phantom-speaker
OBJETOS DE DESEJO
OBJETOS DE DESEJO DA SUA CASA
71
Bang & Olufsen - BeoSound Shape
Bang & Olufsen - BeoSound Shape Muito mais que uma peça decorativa para as paredes dos ambientes o BeoSound Shape é um sistema de alto-falante sem fio para
Much more than a decorative piece for the room’s walls, BeoSound Shape is a wireless speaker system for music lovers who care about design. This
amantes de música que se preocupam com
sound system offers an immersive sound
o design. Este sistema de som oferece
experience, a customizable design and
uma experiência de som imersiva, um
integrated noise mufflers for improved
design customizável e amortecedores
room acoustics. It is still possible to
de ruído integrados para acústica de
customize each of the modules with colors
sala aprimorados. Ainda é possível
that match every type of decoration.
personalizar cada um dos módulos com
bang-olufsen.com/en/collection/wireless-
cores que combinem mais com cada tipo
speaker-systems/beosound-shape
de decoração.
Refrigerador Samsung Chef Collection
Samsung Chef Collection com
with sparkling water dispenser
dispenser de água gaseificada Com ideias de vários chefs renomados no mundo, o Refrigerador Samsung Chef Collection possui um enorme espaço de armazenamento de 34 pés cúbicos (aproximadamente 1 metro cúbico), por
With ideas from a number of worldly renowned chefs, the Samsung Chef Collection Refrigerator has a huge storage space of 34 cubic feet (approximately 1 cubic meter), so it can accommodate enough
isso pode acomodar mantimentos suficientes
groceries for the whole house. In addition, it is
para toda a casa. Além disso, é possível ajustar
possible to adjust the settings to keep meats,
as configurações para manter carnes, queijos e
cheeses and more at temperatures suggested by the
outros alimentos em temperaturas sugeridas pelo
chef for a long-lasting freshness. This refrigerator
chef para um frescor duradouro. Este refrigerador
also has an unprecedented filter and dispenser of
também possui um inédito filtro e dispenser de
carbonated water. samsung.com/us/home-appliances/
água gaseificada.
refrigerators
Wowerk - Thermomix
Wowerk – Thermomix A Thermomix é um verdadeiro robô de cozinha e seu conceito baseia-se na combinação perfeita
de
tecnologia
based on the perfect combination of advanced, intelligent and sophisticated technology. A
avançada,
inteligente e sofisticada. Uma grande
wide variety of recipes have been adapted
variedade de receitas foram adaptadas
to Thermomix™, ensuring the success of
para a Thermomix ™, garantindo o
your preparations. You can search for
sucesso das suas preparações. É possível
recipes on Thermomix™ itself, using the
buscar as receitas na própria Thermomix™
Recipe Chip, which lets you cehck the full
utilizando o Chip de Receitas, que permite
step-by-step on the touchscreen display.
que você veja o passo-a-passo completo no display touchscreen.
OBJETOS DE DESEJO DA SUA CASA
72
Thermomix is a true kitchen robot and its concept is
brasil.thermomix.com/br
OBJETOS DE DESEJO
TIFFANY & CO. ANUNCIA UMA NOVA E OUSADA COLEÇÃO DE JÓIAS POR LAURA KASSAB
TIFFANY & CO. ANNOUCES A NEW AND BOLD JEWELRY COLLECTION
OBJETOS DE DESEJO 74
Tiffany & Co. announces a new jewelry collection that celebrates the power, spirit and energy of the streets of New York. Classic and bold, Tiffany HardWear features earrings, rings, necklaces and bracelets inspired by the design of a unisex bracelet announced by the jewelry in 1971. The pieces match perfectly with a leather jacket or a haute-couture dress and reflect the contemporary and daring legacy of Tiffany & Co., representing now and forever the dynamic, rebel, fashionable and innovative lifestyle of Manhattan. The shapes and metals crafted on each jewel translate New York’s urban and industrial mood. Clean and graphical, the 18K gold chains have graduated links that vary in size and feature an invisible clasp. A removable padlock and weight-ball make the piece even more versatile and stylish, as well as the pair earrings with three spheres and symmetrical clasps that surprise you when viewed from every angle. The Tiffany HardWear collection will be available at Tiffany & Co stores. The shopping malls Cidade Jardim and Iguatemi São Paulo and Brasília, Village Mall in Rio de Janeiro and Pátio Batel in A Tiffany & Co. anuncia uma nova coleção de joias que celebra o poder, o espírito e a energia das ruas de Nova York. Clássica e
Curitiba, as of May 9. tiffany.com
arrojada, Tiffany HardWear apresenta brincos, anéis, colares e braceletes inspirados no design de um bracelete unissex lançado pela joalheria em 1971. As peças combinam perfeitamente com uma jaqueta de couro ou um vestido de alta costura e refletem o legado contemporâneo e ousado da Tiffany & Co., representando hoje e sempre o lifestyle dinâmico, rebelde, fashion e inovador de Manhattan. Os shapes e os metais trabalhados em cada uma das joias traduzem o mood industrial e urbano nova-iorquino. Clean e gráficas, as correntes em ouro 18K trazem elos graduados que mudam de tamanho e contam com um fecho invisível. Um cadeado e uma esfera removíveis deixam a peça ainda mais versátil e cheia de estilo, assim como o par de brincos com três esferas e fechos simétricos que surpreendem ao serem vistos por todos os ângulos. A coleção Tiffany HardWear estará disponível nas lojas da Tiffany&Co. dos Shoppings Cidade Jardim e Iguatemi São Paulo e Brasília, Village Mall, no Rio de Janeiro e Pátio Batel, em Curitiba, a partir de 9 de maio. OBJETOS DE DESEJO
TIFFANY & CO ANUNCIA UMA NOVA E OUSADA COLEÇÃO DE JÓIAS
75
PRINT ME - TECNOLOGIA EXCLUSIVA PARA ETERNIZAR QUEM MAIS AMAMOS POR SOLANGE GIARGE
PRINT ME - EXCLUSIVE TECNOLOGY TO ETERNALIZE OUR LOVED ONES
Especializada em imprimir miniaturas de pessoas e pets em 3D, a
Expert in printing miniaturized people and pets in 3D models, the
empresa Print Me chegou e promete revolucionar o mercado. Em
Print Me company has arrived and promises to change the market. In
uma cabine com 115 câmeras fotográficas posicionadas em 360º,
a booth with 115 cameras placed in 360º, automatically triggered in
disparadas automaticamente em apenas um segundo, captura as imagens em alta qualidade. A pessoa não precisa ficar imóvel, quem quiser se mexer ou até mesmo dançar pode ficar à vontade. Toda esta tecnologia proporciona um gift exclusivo e personalizado, além de oferecer em miniatura uma recordação
just one second, images are captured in high quality. The person does not necessarely need to stay still, whoever wants to move or even dance can be at ease. All this technology provides a unique and customized gift and also
eterna e inesquecível.
offers an eternal and unforgettable memory in miniature.
Ter uma miniatura 3D do Print Me é moda, principalmente
Having a 3D miniature of Print Me is fashion, especially among
entre as pessoas que buscam por novidades e querem ter algo
people who are looking for novelties, people seeking to own something
único em mãos. Também para os amantes de animais, que agora podem contar com mais essa opção para eternizá-los. A cabine Print Me é itinerante podendo ser montada em eventos e festas. “É emocionante quando entregamos as miniaturas para nossos clientes! Eles parecem não acreditar no que têm nas
unique, and also for animal lovers, who now can count on this option to transform them and take them for good. The Print Me booth can be set up for events and parties. “It’s exciting when we deliver the thumbnails to our customers! They do not seem
mãos”, afirma a sócia investidora e diretora operacional do Print
to believe what they have in hand“, says printmember investor and
Me, Albertina Bernacchio.
operational director Albertina Bernacchio. printmeminiaturas3d.com.br
OBJETOS DE DESEJO 76
Rua Texas 243, Brooklin-SĂŁo Paulo-SP www.patiobenitto.com.br - (11) 5093 6191 Instagram: @patiobenitto
JAEGER-LE COUTRE: A SUPERLIMITADA COLEÇÃO HYBRIS ARTISTICA TM
POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO
THE SUPERLIMITED HYBRIS ARTISTIC COLLECTION
OBJETOS DE DESEJO
Simbolizando o espírito inventivo apreciado pela JaegerLeCoultre desde sua criação, a coleção Hybris Artistica acrescenta ao seu conjunto excepcional duas interpretações totalmente inéditas. Levando a arte relojoeira ao mais alto grau de expressão, o Hybris Artistica mystérieuse é composto por três modelos femininos exclusivos e um modelo masculino apresentado em cinco exemplares.
Symbolizing the inventive spirit appreciated by Jaeger-LeCoultre
Essas peças excepcionais dividem o mesmo segredo: elas indicam as horas e os minutos com uma rara precisão, mas sem ponteiros. Seguindo a dança do turbilhão voador orbital suspenso em um mostrador cuidadosamente trabalhado, o tempo misterioso encontra o seu mestre. De fato, é a posição do turbilhão no mostrador que indica a hora, enquanto o disco da flange reflete a progressão dos minutos.
These exceptional pieces share the same secret: they indicate hours
since it was born, the Hybris Artistica collection adds to its exceptional set two totally unprecedented interpretations. Taking the art of watchmaking to the highest degree of expression, the Hybris Artistica mystérieuse is composed of three exclusive female models and a male model presented in five copies.
and minutes with precision, but no pointers. Following the dance of the orbital Tourbillon suspended on a carefully crafted dial, the mysterious time finds its master. In fact, it is the Tourbillon position on the display that indicates the time, while the flange disc reflects the minute progression.
Hybris Artistica mystérieuse feminino
OBJETOS DE DESEJO
NOVA EDIÇÃO SUPERLIMITADA COLEÇÃO HYBRIS ARTISTICA
79
Em termos de perfeição criativa e mecânica, o Hybris Artistica mystérieuse não foge à regra. No centro dessas peças excepcionais, o novo calibre Jaeger-LeCoultre 941 se destaca, inteiramente concebido e montado à mão sob o teto da Manufatura. Esse movimento sob medida coloca em cena em uma decoração resplandecente - um novo turbilhão voador orbital, uma nova massa oscilante, uma nova gaiola com formato original e muitas outras surpresas que serão reveladas no Salão Internacional de Alta Relojoaria 2017.
In terms of creative and mechanical perfection, the Hybris Artistica mystérieuse is not an exception to the rule. At the center of these exceptional pieces, the new JaegerLeCoultre 941 caliber stands out, entirely conceived and hand-assembled under the Manufacture’s roof. This bespoke movement sets off - in a shiny ornment - a new orbital Tourbillon, a new oscilating weight, a new case with original shape and many other surprises that will be unveiled at the 2017 International Salon of Haute Horlogerie. jaeger-lecoultre.com
UMA MULHER DE OPINIÃO. NÃO PERCA O QUE ELA TEM A DIZER. Show Business, sob o comando de Sonia Racy. O Show Business, um dos mais tradicionais programas de entrevistas da TV brasileira, está renovado. Sonia Racy imprime agora o seu estilo no talk show, que conta com a participação do professor Luiz Marins no quadro Conexão Empresarial.
Todos os sábados, preview às 22h15 e apresentação à 0h15, depois do Top Cine, para todo o Brasil. Reprises na madrugada de domingo, à 1h15.
ShowBusiness2016_Anuncio_Simples.indd 2
18/09/17 4:07 PM
5 MOTIVOS PARA PRESENTEAR OU SE PRESENTEAR COM UM SPA DAY POR LAURA KASSAB
5 REASONS TO GIFT OR GIVE YOURSELF A SPA DAY
Qual foi a última vez que você conseguiu relaxar a mente e o corpo?
When was the last time you could relax your mind and body? It
Não é fácil alcançar a paz em sua plenitude no dia a dia ou em
is not easy to achieve peace in its fullness in our daily lives or in
ambientes já associados a responsabilidades. É necessário um dia
environments already associated with responsibilities. It is necessary
de cuidados. Mais necessário ainda, em um SPA referência, com
a day of care. Even more necessary, in a SPA that is reference, with
especialistas e claro que com todo o conforto e luxo que desejamos.
experts and, of course, with all the comfort and luxury we desire.
Escolhi então o Aigai SPA, para conhecer um pouco mais do bem-
So I’ve chosen the Aigai SPA to know more about the well-being
estar proporcionado pelas terapias.
provided by the therapies.
As boas vindas do meu ritual nesse glamouroso oásis no meio da
The welcome of my ritual in this glamorous oasis in the middle of the
cidade de São Paulo foi com um escalda pés com sal marinho
city of São Paulo was with a scalding feet with sea salt and roses.
e rosas. Iniciando então com o Horizontal Shower, onde por
Starting then with the Horizontal Shower, in which for 4 minutes I
4 minutos recebi jatos massageadores por todo o corpo. Em
received massaging jets all over the body. Then I was directed to the
seguida fui encaminhada para a massagem Vitality, dando atenção
Vitality massage, paying close attention to the most tense areas.
profunda às zonas mais tensas. Mimos e petit fours não faltaram pra
Treats and petit fours were not lacking to accompany my experience
acompanhar minha experiência com piscina e sauna privativa.
at the swimming pool and private sauna.
Me surpreendi com a paz e bem-estar, profundo relaxamento,
I was surprised by the peace and well-being, the deep relaxation,
revigoramento, equilíbrio físico e mental que atingi. Saí com vontade
the reinvigoration, the physical and mental balance that I attained. I
de presentear todos aqueles que são especiais para mim com um dia
left the placewilling to present all those who are special to me with a
especial, com tratamentos especiais, assim como esse foi para mim.
special day such as this, with special treatments, just as this was for
A melhor parte é o corpo retribuindo a atenção que dei a ele.
me. The best part is when the body returns the attention I gave it.
OBJETOS DE DESEJO 82
aigaispa.com.br laurak.com.br
DESEMPENHO SUPERIOR: NOVO AUDI RS 7 SPORTBACK PERFORMANCE POR FABIO MARTUSCELLI
SUPERIOR PERFORMANCE: THE NEW AUDI RS 7 SPORTBACK PERFORMANCE
MOTORS 84
Os novos modelos da linha RS performance são equipados com a versão mais potente do motor 4.0 V8 biturbo de alta rotação com deslocamento de 3.993 centímetros cúbicos. A potência foi aumentada em 45 cv, atingindo agora 605 cv, que estão disponíveis entre 6.100 e 6.800 rpm. A rotação máxima também foi elevada em 200 rpm. Um torque constante de 700 Nm é disponibilizado entre 1.750 e 6.000 rpm. Um dos destaques particulares deste motor é a função overboost, que permite ao condutor aumentar o torque temporariamente para 750 Nm entre 2.500 e 5.500 rpm. O overboost é acionado automaticamente na aceleração total quando o motor e a transmissão estiverem no modo dynamic do Audi drive select. O indicador de pressão de sobrealimentação no RS muda para vermelho quando a função está ativada.
The new models of the RS performance line are equipped with the
O caráter de alta tecnologia do 4.0 TFSI se manifesta em numerosos detalhes, como nas turbinas “twin-scroll” (de duplo caracol – duas entradas separadas de gases de escape no lado quente da turbina), responsáveis pelo desdobramento de torque rápido e imediato, o inovador sistema de gerenciamento térmico do sistema de arrefecimento, assim como a arquitetura dos cabeçotes dos cilindros. A admissão de ar se encontra do lado externo e a saída de gases de escapamento no lado interno. As turbinas e os “intercoolers” (resfriadores intermediários) estão posicionados no centro do “V”. Esta disposição resulta em um curto percurso do fluxo de gases com mínimas perdas e uma resposta mais espontânea.
The high-tech profile of the 4.0 TFSI shows itself in numerous
O desempenho dos novos RS 6 Avant e RS 7 Sportback performance fala por si: os dois modelos aceleram como superesportivos, chegando aos 100 km/h em somente 3,7 segundos – uma melhora de 0,2 segundo em relação aos modelos RS básicos.
MOTORS
most powerful version of the high rotation V8 biturbo 4liter engine with displacement of 3,993 cubic centimeters. The power has increased 45 hp, reaching 605 hp, available between 6,100 and 6,800 rpm. The maximum speed was also raised by 200 rpm. A constant torque of 700 Nm is available between 1,750 and 6,000 rpm. One of the particular highlights of this engine is the overboost function, which allows the driver to increase the torque temporarily to 750 Nm between 2,500 and 5,500 rpm. The overboost is automatically triggered at full throttle when the engine and transmission are in the Audi’s drive select dynamic mode. The RS’s boost pressure indicator turns red when the function is activated.
details, such as twin-scroll turbines (two separate exhaust gas inlets on the hot side of the turbine), responsible for rapid and immediate torque deployments, the cutting-edge thermal management system of the cooling system, as well as the cylinder head architecture. The air intake is located on the outside and the exhaust gas is on the inner side. Turbines and intercoolers are positioned in the center of the “V”. This arrangement results in a short course of the gas flow with minimal losses and more spontaneous response. The performances of the new RS 6 Avant and RS 7 Sportback performance speak for itself: both models accelerate as super sports, reaching 100 km/h in only 3.7 seconds - an improvement of 0.2 seconds over the basic RS models. audi.com
DESEMPENHO SUPERIOR: NOVO AUDI RS 7 SPORTBACK PERFORMANCE
85
TODA ESPORTIVIDADE DA BMW NO NOVO M2 COUPÉ POR FABIO MARTUSCELLI
ALL OF BMW’S SPORTINESS IN THE NEW M2 COUPÉ
Uma das principais novidades em esportividade da temporada, o
One of the main innovations in sporting this season, is the
novo BMW M2 Coupé chegou à rede de concessionárias BMW
new BMW M2 Coupé arrived at the BMW dealers across the
em todo o País em junho. O novo motor de três litros e seis
country in June. The new BMW M2’s new in-line six cylinder
cilindros em linha do novo BMW M2 evidencia a tecnologia de
three-liter engine, features state-of-the-art M TwinPower
ponta M TwinPower Turbo, ao fornecer potência máxima de 370
Turbo technology, delivering maximum 370 hp at 6,500 rpm
cv a 6.500 rpm e aceleração de 0 a 100 km / h em apenas 4,3
and acceleration from 0 to 100 km / h in just 4.3 seconds. The
segundos. O novo BMW M2 tem rodas de liga-leve M Double-
new BMW M2 features 19-inch M Double-spoke alloy wheels
spoke de 19 polegadas e pinças de freios com acabamento
and M metal blue finish brake calipers that achieve extraordinary
azul metálico M, que alcançam valores de desaceleração
deceleration values, being extremely stable and durable.
extraordinários, sendo extremamente estáveis e duráveis. Another highlight in the model is the M Servotronic steering Outro destaque do modelo é a direção M Servotronic que, além
wheel which, in addition to adjusting to the speed of the vehicle,
de se ajustar de acordo com a velocidade do veículo, garantindo
guarantees a direct and precise response even at high speeds,
uma resposta direta e precisa mesmo em velocidades elevadas,
also guarantees superior accuracy while minimizing the physical
garante ainda precisão superior ao minimizar o esforço físico
effort required to turn the steering wheel during maneuvers or
necessário para girar o volante durante manobras ou em estradas
while driving on narrow or winding roads. The new BMW M2
estreitas ou sinuosas. O novo BMW M2 Coupé é protagonista
Coupé is a protagonist in the segment of high performance cars,
no segmento de carros de alto desempenho, especialmente
especially when talking about driving dynamics. bmw.com
quando o assunto é dinâmica de condução.
MOTORS 86
US PRO
CHEGA AO BRASIL A NOVA RANGE ROVER VELAR POR FABIO MARTUSCELLI
THE NEW RANGE ROVER VELAR ARRIVES IN BRAZIL
MOTORS
O Range Rover Velar, mais novo veículo apresentado pela Land
Range Rover Velar, the newest vehicle presented by Land Rover,
Rover, está confirmado para chegar ao mercado brasileiro a partir
is confirmed to reach the Brasilian market in October. Until
de Outubro. Até lá, os interessados já podem fazer suas reservas
then, those who are interested can make their reservations by
junto à rede de concessionários em todo o Brasil. As versões disponíveis para reservas a partir de hoje são equipadas com motor 3.0 V6 Supercharged de 380 cavalos, a gasolina. Quando as vendas se iniciarem oficialmente em Outubro, outras versões serão disponibilizadas para reservas e vendas. Estas serão as versões equipadas com o 2.0 Ingenium a gasolina de 250 cavalos. Esta será a primeira vez que a Land Rover abre totalmente a personalização de um modelo ao cliente final. O Range Rover Velar estará disponível com uma série de versões e pacotes que variam a partir do motor escolhido pelo cliente. Cada versão terá preços configuráveis graças a itens de série distintos para atender aos mais variados perfis de clientes, portanto com diferentes prazos de entrega a partir do pedido. Produzido na unidade industrial de Solihull, no Reino Unido, o
Land Rover Brazil retailer. Versions available for reservations from today are equipped with 3.0 V6 Supercharged engine of 380 horsepower, gasoline. When sales begin in October, other versions will be available for bookings and sales. These are the versions equipped with the 2.0 petrol Ingenium 250 hp. It will be the first time that the Land Rover provides customization to a definitive customer model. The Velar Range Rover will be available with a series of releases and packages and they ranges from the engine chosen by the client. Each version will have configurable prices due to differentiated serial items to meet the most varied customer profiles, with different delivery days from the order. Produced at the industrial Solihull unit, at the United Kingdom, the model is the fourth member of the Range Rover family and
modelo é o quarto membro da família Range Rover e chega para
it arrives to be positioned between the Range Rover and Range
ficar posicionado entre o Range Rover Evoque e o Range Rover
Rover Sport. The Velar Range Rover will be available in the
Sport. O Range Rover Velar estará disponível no mercado brasileiro
Brazilian market accompanied by the kown transmission system
acompanhado do já conhecido sistema de transmissão ZF de oito
ZF eight-speed motors, with
velocidades, com opção para trocas sequenciais no volante.
steering wheel option.
sequential exchanges on the
landrover.com CHEGA AO BRASIL A NOVA RANGE ROVER VELAR
MOTORS
89
A SEGUNDA GERAÇÃO DO SUV MAIS VENDIDO NO MUNDO PELA VOLVO POR FABIO MARTUSCELLI
THE SECOND GENERATION OF THE WORLD’S BEST-SELLER VOLVO SUV
O novo XC60 foi projetado para proporcionar ao consumidor a
The new XC60 is designed to give consumers the most
experiência mais prazerosa de direção a bordo de um SUV.
pleasurable driving experience on board an SUV.
Para isso, o utilitário esportivo chega equipado com tração
For this end, the sports utility arrives equipped with AWD (All
integral AWD (All Wheel Drive), sempre amparado por um
Wheel Drive) integral traction, always supported by a dynamic
controle dinâmico de estabilidade e tração nas três versões
stability and traction control in all the three versions designated
designadas para o Brasil: Momentum, Inscription e R-Design.
for Brazil: Momentum, Inscription and R-Design.
O controle absoluto do veículo por meio de diferentes modos
The absolute control of the vehicle through different driving
de condução – Eco, Confort, Dynamic, Off-Road e Individual
modes - Eco, Comfort, Dynamic, Off-Road and Individual
(customizando sua própria configuração) – proporciona ao
(customizing its own configuration) - gives the driver different
condutor distintas sensações ao volante.
feelings at the steering wheel.
A oferta de serviços de infotainment e conectividade, com um
Offering infotainment and connectivity services, with a central
display central com tela antirreflexo sensível ao toque – e que
display with a touch-sensitive anti-glare screen - which has
recebeu atualização aprimorada – torna o uso para o motorista
received enhanced graphics upgrades- makes driving even
ainda mais natural e intuitivo. Navegação e entretenimento a
more natural and intuitive for the driver. Navigation and
pouquíssimos toques, ou comando de voz, de distância. Como
entertainment are just a few touches (or voice command) away.
nos modelos da série 90, a integração do smartphone também
As with the 90 series, smartphone integration is also available
está disponível com os apps CarPlay e Android Auto.
with CarPlay and Android Auto applications.
MOTORS 90
volvo.com
DUCATI XDIAVEL SURPREENDE NO DESEMPENHO POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO
DUCATI XDIAVEL SURPRISES IN PERFORMANCE
Alongada, musculosa e de curvas futuristas, a Ducati XDiavel tem motor 1262 cm3 de cilindrada Ducati Testastretta L-Twin com DVT (Desmodromic Variable Timing), comando de válvulas variável, e propulsor de dois cilindros em “L”, de 1.262 cm³ responsável por produzir 156 cv (a 9500 rpm) de potência máxima e 13,35 kgf.m (já a 5000 giros) de torque máximo. De design estarrecedor e desempenho surpreendente, os modelos XDiavel e XDIavel S vêm equipados com um conjunto completo dos mais recentes produtos eletrônicos da Ducati. O resultado é uma potência descomunal e muito além do que se pode esperar de uma verdadeira “muscle cruiser”. A Ducati XDiavel e XDiavel S tem câmbio de seis marchas e três modos de pilotagem: Urban (potência limitada a 100 cv), Touring (torque suavizado) e Sport (força total), aliados a oito níveis de atuação do controle de tração. Explorar os caminhos com a potência e segurança da Ducati XDiavel, é uma experiência sem igual.
Elongated, muscular and futuristic curves, Ducati XDiavel has a 1.262 liter Ducati Testastretta L-Twin engine with DVT (Desmodromic Variable Timing), variable valve timing, and L-shaped two-cylinder propellant of 1,262 cm³ responsible for 156 hp (at 9500 rpm) of maximum power and 13,35 kgf.m (at 5000 turns) of maximum torque. With staggering design and surprising performance, the XDiavel and XDiavel S models are equipped with a complete set of the latest Ducati electronics. The result is a tremendous power, far beyond what can be expected from a true muscle cruiser. Ducati XDiavel and XDiavel S has six speed gear box and three driving modes: Urban (power limited to 100 hp), Touring (smoothed torque) and Sport (full strength), combined with an eight levels traction performance control. Exploring the roads with the power and safety of the Ducati XDiavel is a unique experience. ducati.com
MOTORS 92
A ARTE DE MARAMGONÍ POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO
MARAMGONÍ’S ART If you are facing a painting that does not awaken anything in you,
Se você está na frente de uma pintura que não desperta nada em você, siga adiante. E das obras que eu já vi pelo mundo, as quais mais me recordo são as do Maramgoní, realmente me despertaram sentimentos, sensações e embarquei em uma grande viagem.
go ahead. And about the works that I have seen throughout the world, the ones I remember the most are those from Maramgoní, it has really aroused feelings, sensations and took me on a great trip. When admiring them, I have the feeling of traveling to a new place,
Ao admirá-las tenho a sensação de viajar para um lugar novo, e poucas coisas são mais emocionantes que explorar territórios novos. Autodidata, Maramgoní sempre teve paixão pela arte, todo seu embasamento vem dos grandes cânones do academicismo. Após anos no universo acadêmico, precisava alçar um vôo mais alto e desafiar tudo que aprendeu, deixou a tinta a óleo e desenvolveu com a acrílica seu novo universo contemporâneo.
and few things are more exciting than exploring new territories. Self-taught, Maramgoní always had a passion for art, all of its foundation comes from the great canons of academicism. After years in the academic universe, he needed to take a higher flight and challenge everything he learned, left the oil paint and developed with acrylic his new contemporary universe. In love with São Paulo, he is the son of the city. He decided to rescue the memory and all the beauty of the city he loves. Through history
Apaixonado por São Paulo, é filho da cidade. Resolveu resgatar a memória e toda a beleza da cidade que tanto ama. Através de livros de história, teve a São Paulo do séc. XIX como ponto de partida, e com o passar dos anos, e após longa viajem entre os séculos, Maramgoní resolveu retratar as cidades como elas são hoje, pintando-as com todas as cores de sua paleta, ressaltando a beleza do caos urbano. Nas suas composições urbanas, onde mescla o ontem e o hoje, nos guia por uma viagem que acontece em seu mundo interior.
books, it had the old São Paulo as a starting point. Maramgoní decided to portray cities as they are today, painting them with all the colors of his palette, highlighting the beauty of urban chaos. In his urban compositions, where he mixes yesterday and today, he guides us through a journey that takes place in his inner world.
maramgoni.com.br
ARTE
Avenida Paulista
Paris - Le Figaro - Rue Laffite
95
FÁTIMA MARQUES: ENTRE CLÁSSICOS E CONTEMPORÂNEOS POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO
FÁTIMA MARQUES: AMONG CLASSICS AND THE CONTEMPORARY
Fatima Marques carries in her work the mark of an acute artistic
Fátima Marques traz em seu trabalho a marca de uma aguda sensibilidade artística, que dá vida e energia as suas figuras atemporais, numa sábia relação entre o clássico e o contemporâneo. É antes de mais nada uma artista com um domínio natural de técnicas como pouco visto hoje. Seu trabalho também está intrinsicamente associado ao sentir, na busca de uma linguagem pessoal e de um eixo temático afinado com sua sensibilidade feminina. É uma artista que associa técnica com emoção.
sensitivity, which gives life and energy to her timeless figures, in a wise relation between the classic and the contemporary. It is first and foremost an artist with a natural mastery of techniques as little seen today. Her work is also intrinsically associated with feeling, in the search for a personal language and a thematic backbone tuned with her feminine sensibility. She is an artist who associates technique with emotion. She participates and displays her work through Galleries in Brazil and Europe and has works cataloged in art
Participa e divulga seu trabalho através de Galerias no Brasil e Europa e tem suas obras catalogadas em publicações de arte no Brasil, EUA e Europa. Seus trabalhos já passaram por Paris ( Société Nationale des Beaux Arts de Paris), New York ( Sede da ONU) e Itália (Milão, Padova e Tívoli). Em 2017/2018, participa das Bienais de Florença e Roma.
publications in Brazil, USA and Europe. Her paintings have already traveled through Paris (Société Nationale des Beaux Arts de Paris), New York (UN Headquarters) and Italy (Milan, Padova and Tivoli). In 2017/2018, will be in the Biennials of Florence and Rome. @famarques29
ARTE 96
ARTE CONTEMPORÂNEA SUSTENTÁVEL POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO
SUSTAINABLE CONTEMPORARY ART
Artist Bia Doria has, in nature, the raw material and the reason for her work. She works with management forest wastes, native trees rescued from fires, deforestation and all sorts of driftwood. From north to south Brazil, she traverses, transpasses, recovers. She lapidates, recreates and cares.
A Artista Bia Doria tem na natureza a matéria-prima e o motivo de seu trabalho. Ela trabalha com resíduos de floresta de manejo, árvores nativas resgatadas de queimadas, desmatamentos, fundo de rios e barragens. De norte a sul do Brasil, ela percorre, transpassa, recupera. Lapida, recria e cuida.
Her creations are developed with lots of innovation, within what her imagination identifies as ideal forms of nature. And, therefore, she proclaims herself a representative of sustainable contemporary art.
Suas criações são desenvolvidas com muita inovação dentro do que sua imaginação identifica como formas ideais da natureza. E, por isso, se autodenomina uma representante da arte contemporânea sustentável.
Bia creates and recreates her work not only with aesthetics but also with ecological commitment, showing through her art the concern about the environment and, above all, to warn about the disasters that have occurred in Brazil and in the world.
Bia cria e recria suas obras não só com a estética, mas também com engajamento ecológico, mostrando através de sua arte a preocupação com o meio ambiente e, sobretudo alertar sobre os desastres ocorridos no Brasil e no mundo. Em sua carreira artística, Bia Doria tem em seu currículo várias exposições realizadas pelo Brasil e em outros países como França, Alemanha, Estados unidos e Itália, onde ganhou o prêmio em escultura na 10ª bienal de Florença 2015 e em Tivoli - Scuderie Estensi - em Roma. Foi também em Roma, na Basílica Papale Di San Paolo Fuori que recentemente suas esculturas ficaram exposta durante um mês.
In her artistic career, Bia Doria has in her curriculum several exhibitions held in Brazil and other countries such as France, Germany, the United States and Italy, where she won the sculpture prize at the 10th Florence Biennial 2015 and at Tivoli - Scuderie Estensi - in Pomegranate. It was also in Rome, in the Basilica Papale Di San Paolo Fuori that his sculptures were recently exhibited for a month. biadoria.com.br
ARTE 98
COSTA BRASIL
PE TSTY L E
BRAD & NELO MARRACCINI Foto: Lailson Santos
100
MARLENE RITO NICOLAU & FILOMENA MARIE
Foto: Lionel Falcon
The socialite and businesswoman is the CEO of the Evolutime group, a language teaching network with 30 schools, and more than 60,000 students. It is today, one of the icons of the female empowerment in the labor market, encouraging the professional and personal growth of her female employees. At home with her daughter Nathalia, Marlene shares love for two little puppies, with pampering, props and a wardrobe to make the most vain a little envy.
A socialite e empresária está a frente do grupo Evolutime, rede de ensino de idiomas com 30 escolas, e mais de 60 mil alunos. É hoje um dos ícones do empoderamento da mulher no mercado de trabalho, incentivando o crescimento profissional e pessoal de suas funcionárias. Em casa, com a filha Nathalia, Marlene divide o amor por duas pequenas cachorrinhas, com mimos, adereços e um guarda roupa de dar inveja aos mais vaidosos.
PETS
101
DR.
JOAQUIM GRAVA & SOPHIA
Médico Ortopedista, atende em seu consultório no Itaim Bibi e também há mais de 20 anos no Clube Corinthians, foi homenageado batizando o moderno espaço Centro de Excelência e Treinamento de Futebol Dr. Joaquim Grava. Em visita à sua casa, nos surpreendemos com 5 cães e um papagaio que circulavam livremente em harmonia. Divide sua rotina entre os pets, consultório, hospital e Corinthians. Dr. Joaquim grava é uma destas figuras que nos deparamos e passamos a gostar imediatamente.
Foto: Lionel Falcon
PETS
Orthopedic doctor, attends his office in Itaim Bibi and also for more than 20 years in the Corinthians Club where he was honored baptizing the modern space Center of Excellence and Training of Soccer Dr. Joaquim Grava. When visiting your home, we were surprised with 5 dogs and a parrot that circulating freely in harmony. His routine is divided between Pets, office, Hospital and Corinthians. Dr Joaquim Grava is one of these figures that we come across and we like immediately.
RONIE VON & BIANCA
Foto: Lionel Falcon
Com uma carreira consolidada e de muito sucesso como apresentador, a frente do “Todo Seu” na TV Gazeta, e na companhia da esposa Maria Cristina (Kika), Ronnie Von continua a encantar uma legião de fãs. Gentilmente, ele nos abriu a sua casa no Morumbi para compartilhar conosco sua paixão pelos animais. Em seu um belo jardim - com direito a pomar, horta e galinheiro, estão três cachorros, e a visita constante de vários pássaros que fazem do seu espaço um local de celebração à natureza.
104
With a well-established and successful career as a the host of “Todo Seu”, on Gazeta TV, and in the company of his wife Maria Cristina (Kika), Ronnie Von continues to delight a legion of fans. Gently, he opened his house in Morumbi to share with us his passion for animals. In his beautiful garden - house to an orchard, vegetable garden and chicken coop - are three dogs, and the constant visit of several birds that make of their space a place of celebration to the nature.
PETS
ANUNCIO AVROS
REINALDO KHERLAKIAN & PIMENTINHA
Foto: Lionel Falcon
Famous owner of Galeria Pagé - São Paulo’s commercial center - the mega entrepreneur, left the business world to dedicate himself to his singer career. Charismatic and high-spirited, the businessman changed the configuration of his luxurious residence in the South Zone of São Paulo, to make space to the animals of his particular Zoo. Among his friends is Sultan-a 6-year-old Tiger, Macaws, Puppies and Pimentinha, a Yorkshire Terrier.
Famoso dono da Galeria Pagé - centro comercial de São Paulo - o mega empresário desligou-se do mundo dos negócios para se dedicar à carreira de cantor. Carismático e alto astral, o empresário mudou a configuração de sua luxuosa residência na Zona Sul de São Paulo para dar espaço aos animais de seu Zoológico particular. Entre seus amigos estão Sultão - um Tigre de 6 anos de idade, Araras, cachorros e Pimentinha, um Yorkshire Terrier.
106
PETS
PASSION DU CHOCOLAT SEJA UM FRANQUEADO
EDSON FERREIRA & NINA
Foto: Morgadi
Celebrated hairdresser, Edson is one of the partners on Galeria hair,
Celebrado cabeleireiro, Edson é um dos sócios do Salão Galeria, no bairro do Itaim onde desfilam celebridades e artistas. O Salão Galeria traz o conceito de que o cliente é arte viva. O grande diferencial é a sensacional equipe, além de linhas de produtos de ponta. Com seu humor irresistível, Edson sempre nos recebe com um sorriso estampado no rosto. Aqui está eternizado um momento com a pequena Nina, YorkShire que lhe deu alegria por 8 anos em uma relação de amizade, carinho e amor.
108
in the Itaim neighborhood where we find celebrities. The Galeria hair brings the concept that the customer is living art. The great differential is its sensational team, in addition to cutting-edge product lines. With his irresistible mood, Edson aways welcomes us with a smile on his face. Here is a moment with little Nina, a YorkShire terrier who gave him joy for 8 years in of friendship, affection and love.
PETS
BENEFÍCIOS DA LAMA DO MAR MORTO PARA A PELE POR LUANA BUENO
BENEFITS OF DEAD SEA’S MUD FOR THE SKIN Se você gosta de viajar, com certeza já ouviu falar sobre mitos de beleza ao redor do mundo, plantas, alimentos, águas e certamente sobre a lama do mar Morto. Mas, será que é apenas um mito?
If you do love to travel, you’ve certainly heard about beauty myths around the world, plants, food, waters and certainly about the Dead Sea mud. But is it just a myth?
Localizado entre Israel e Jordânia, o Mar Morto na verdade é um lago, com 85 quilômetros de comprimento e 17 de largura, e por este tamanho é chamado de “mar”. É considerado “morto” pois as suas águas chegam a ter uma concentração de sais dez vezes maior que a água dos oceanos, inviabilizando qualquer tipo de vida no ambiente. Em seu leito, encontramos a lama negra que limpa, purifica e hidrata a pele, pelos diversos componentes com propriedades medicinais:
Located between Israel and Jordan, the Dead Sea is actually a lake, 85 kilometers long and 17 kilometers wide, and because of its size is called a “sea”. It is considered “dead” because its waters have a concentration of salts ten times higher than the oceans waters, making any type of life in this environment impossible. In its bed, we find the black mud that cleans, purifies and hydrates the skin, by the several components with medicinal properties:
-Cálcio: Restaura a membrana lipídica natural da pele, evita ressecamentos e desidratações, ajuda no clareamento de
-Calcium: Restores the natural lipid membrane of the skin, prevents dryness and dehydration, helps in bleaching blemishes; -Magnesium: It acts on the immune system of the skin, helps in the synthesis of proteins and production of cellular energy;
manchas; -Magnésio: Atua sobre o sistema imunológico da pele, ajuda na síntese de proteínas e produção de energia celular;
-Manganese: it has antioxidant properties, improves skin circulation and connective tissue condition;
-Manganês: Tem propriedades antioxidantes, melhora a circulação da pele e a condição do tecido conectivo; -Boro: Eficaz em reduzir lesões. Contém a deterioração dos ossos, pois garante que os benefícios do cálcio sejam maximizados;
-Boro: Effective in reducing injuries. Holds the bone deterioration as it ensures that the benefits of calcium are maximized;
-Sódio: Atua no equilíbrio da água e metabolismo das células, faz com que a água flua pelas células na mesma direção e intensidade;
-Sodium: It acts on the water balance and metabolism of the cells, causes the water to flow through the cells in the same direction and intensity;
Estudos apontam que estas qualidades rejuvenescedoras e hidratantes já eram conhecidas pela rainha de Sabá, pelo Rei Salomão e até Cleópatra.
Studies indicate that these rejuvenating and moisturizing qualities were already known by the Queen of Sheba, King Solomon and even Cleopatra.
Se for ao Mar Morto, a recomendação é permanecer nesta água por pouco tempo - devido à grande concentração de sal, pode haver ardência nos olhos. Mas já tem excelentes produtos disponíveis no mercado para o rosto e corpo, como cremes, séruns anti-aging, máscaras capilares, hidratantes, protetores solares, além de tratamentos em diversos spas, clínicas estéticas e casas especializadas em beleza no mundo todo. Vale a pena!
If you visit the Dead Sea, the recommendation is to remain in this water for a short while - due to the great concentration of salt, otherwise, you might feel burning eyes. However, there are excellent products available in the market for face and body, such as creams, anti-aging serums, hair masks, moisturizers, sunscreens, in addition to treatments in several spas, aesthetic clinics and beauty centers worldwide. They worth it!
COLUNISTA 110
A REGIÃO CENTRAL DO ESTADO RECEBE UM SINAL DE CREDIBILIDADE.
Credibilidade
A TV Cultura Paulista, afiliada da Rede Cultura de Televisão, com sede na cidade de Araraquara, região central do Estado de São Paulo, combina a grade da 5ª emissora mais assistida no Brasil e a 3ª mais admirada do País com jornalismo próprio, de abrangência regional, cobre com seu sinal as cidades de São Carlos, Matão e mais 15 cidades da região, que somam Índice de Potencial de Consumo (IPC) mais de um milhão de habitantes, com credibilidade e qualidade. Aliás, qualidade que alcançou o 2º lugar mundial e 0 1º nacional, de acordo com a BBC. Araraquara canais 31 UHF, 12 HD e 512 Digital NET, São Carlos canais 11 VHF, 18 HD e 518 Digital NET, e Matão canal 47 em UHF. TV Cultura Paulista, um sinal de credibilidade.
POLÍCIA FEDERAL: A LEI É PARA TODOS POR TANIA FERNANDA PRADO, DIRETORA DA ADPF-SP
FEDERAL POLICE: THE LAW IS FOR EVERYONE O produtor Tomislav Blazic e o diretor Marcelo Antunez, do filme
Producer Tomislav Blazic and director Marcelo Antunez of the film
“Polícia Federal a Lei é para Todos”, participaram de um painel na
“Federal Police the Law is for Everyone” participated in a panel
II Jornada de Investigação Criminal, quando discorreram sobre as
on the ‘II Day of Criminal Investigation’, when they discussed the
dificuldades encontradas e sobre as propostas do filme.
difficulties encountered and the ideas of the film.
Blazic falou da dificuldade de se produzir um filme da maior corrupção
Blazic spoke of the difficulty of producing a movie of the world’s
do mundo, um evento ainda em andamento. Um desafio muito grande,
greatest corruption case, an event that is still in progress. A very
e não poderia o cinema deixar de explorar. Antunez descreveu que o
big challenge, and the cinema could not help exploring. Antunez
cinema brasileiro não está acostumado a falar de crimes na política,
described that the Brazilian cinema is not used to approach politics
apesar de isso ser tratado normalmente por produtores em outros
crimes, although this is normally treated by in other countries
países. Essa lacuna acaba beneficiando a corrupção.
productions. This gap ends up benefiting corruption.
Blazic narrou ações judiciais contra o filme, por pessoas que se
Blazic narrated lawsuits against the film by people who felt hurt by
sentiram prejudicadas pela obra, mesmo ainda antes de ser finalizada.
the work, even before it was finalized.
Discorreu também sobre a dificuldade encontrada para fazer o seguro
He also discussed the difficulty of securing the film in Brazil. It
do filme no Brasil. Só foi possível com uma seguradora inglesa e uma
was only possible with an English and a Swiss insurers, since the
Suíça, já que as brasileiras, não quiseram se envolver.
Brazilian ones did not want to get involved.
Marcelo falou da decisão de tomar financiamento da iniciativa
Marcelo spoke of the decision to take financing from the private
privada em vez de dinheiro público da lei de incentivo à
initiative instead of public money from the culture incentive law,
cultura, isso envolve questões éticas e mesmo assim surgiram
this involved ethical issues and yet the confidentiality that investors
críticas à confidencialidade que os investidores exigiram.
demanded were severely criticized.
Outra questão levantada foi a dificuldade para manter o sigilo das
Another issue raised was the difficulty to keep the filming in
filmagens. Uma empresa especializada nessa área foi contratada para
secret. A company specialized in this area was hired to avoid leaks.
evitar vazamentos. Algo que não é comum nas produções nacionais.
Something that is not common in brazilian productions.
Segundo Marcelo, o filme vai depender do olhar de cada pessoa
According to Marcelo, the film will depend on the view of each
e que ele foi questionado muitas vezes, se o filme não poderia ser
watcher and that he was questioned many times, if couldn’t the film
aproveitado por um grupo político ou outro grupo político, mas
be used by a political group or another political group, but Marcelo
Marcelo afiança que não se preocupa com algo sobre o qual não tem
states that he does not worry about something he does not have
controle. Focou-se em apenas falar dos fatos.
control upon. He focused just on talking about the facts.
Embora não seja um documentário, é um “thriller”, preferiram
Although it is not a documentary, it is a “thriller”, they preferred
falar sobre os fatos que acontecem antes da deflagração e
to talk about the facts that happen before the outbreak and the
antes do aparecimento da operação na televisão, ou seja, toda
broadcast of the operation, which means, only the dynamics that
a dinâmica que envolve o trabalho dos policiais.
involves the the police work.
Para o público, é curioso ver como a Polícia Federal investiga!
To the public, it is curious to see how the Federal Police investigates!
COLUNISTA 112
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
ODONTOLOGIA E ARTE DE RANA ABDOUNI POR ALBERTO SANTIAGO
DENTISTRY AND ART OF RANA ABDOUNI Dona da cadeira de dentista mais estrelada de São Paulo, Rana Abdouni traz no DNA o amor pela beleza. “Criar o sorriso perfeito é o meu maior prazer”, conta a preferida de atores como Luigi Baricelli, Carlos Casagrande, Mônica Carvalho e André Bankoff. “São pacientes queridos que viraram amigos. Acredito que o amor que tenho pela profissão é tamanho que transcende a barreira do consultório”, diz a paulistana, que soma 12 anos de carreira e brilha na implantologia e odontologia estética. Na agenda estão ainda a cantora Leilah Moreno, o ator e cantor Mauricio Mattar e craques como Cássio e Romero, goleiro e atacante do Corinthians, e Petros, meia do São Paulo.
Owner of the most famous dental chair in São Paulo, Rana Abdouni brings in her DNA the love of beauty. “Creating the perfect smile is my greatest pleasure”, counts the favorite of actors like Luigi Baricelli, Carlos Casagrande, Mônica Carvalho and André Bankoff. “The patients become friends. I believe that the love that I have for the profession is such that it transcends the barrier of the office “, says the paulistana, who adds 12 years of career and shines in implantology and esthetic dentistry. Also on her agenda names like: Leilah Moreno (singer), Mauricio Mattar (actor and singer) and stars like Cássio and Romero, goalkeeper and striker of Corinthian’s Soccer Team, and Petros, Sao Paulo’s Soccer Teams midfielder.
Do esporte, trata ainda de Mauro Naves, o mais popular repórter esportivo da Globo. Na música sertaneja, ninguém menos que Belutti, da dupla com Marcos. “E vamos cuidar dos dentinhos de Luis Miguel”, anuncia, referindo-se ao herdeiro de Belutti com a atriz Thaís Pacholek, outra fiel paciente.
In sport, she also serves Mauro Naves, the most popular sports reporter at Globo. In the Brazilian Country Music, none other than Belutti, the pair with Marcos. “And we will take care of the teeth of Luis Miguel,” she announces, referring to Belutti’s heir with actress Thais Pacholek, another faithful patient.
Incansável, roda o mundo em congressos buscando novidades para fazer do consultório na Vila Nova Conceição, bairro nobre da capital paulista, hot point do que há de mais moderno no setor. Além das lâminas - febre entre os famosos que Rana prefere prescrever com cautela, sob pena de um efeito demasiado artificial - a bichectomia é assunto que a anima. “Esta técnica de reduzir bochechas, aliada a preenchimentos e botox, claro que aplicados de forma sensata, são grandes aliados na construção daquele sorriso que você sempre sonhou. Agora é possível, graças ao avanço da ciência”, destaca, sem modéstia, lembrar que sua expertise nesse processo obviamente é o último passo na escada para o sucesso.
She runs the world congress seeking new ideas to the office in Vila Nova Conceição, high neighborhood in São Paulo, hot point of the most modern in the sector. Besides the lenses - fever among the celebrities that Rana prefers to prescribe with caution, under penalty of an effect too artificial bichectomy is subject that animates her. “This cheek reduction technique, coupled with fills and botox, of course, applied sensibly, are great allies in building that smile you’ve always dreamed of. It is now possible, thanks to the advancement of science, “unmistakably highlights that her expertise in this process is obviously the last step on the ladder to success.
COLUNISTA 116
ANÚNCIO BAR
SMILES
MAIS DE 800 DESTINOS NO MUNDO PARA VOCÊ VIAJAR, ACUMULAR E RESGATAR MILHAS. #NOVAGOL. NOVOS TEMPOS NO AR.
Em parceria com Acesse voegol.com.br/novagol para mais informações.
AF JOB 6694 - 33764 Smiles 250x320.indd 1
10/10/17 14:31
INTERNET: TERRA DE NINGUÉM? POR DR. FLÁVIO BORGES D’URSO, PRESIDENTE DA OAB
INTERNET: A NO-MAN’S-LAND? Muita gente imagina que por estar navegando na internet,
People imagine that, by surfing the internet, they are under
está sob o manto do anonimato. Ledo engano, pois
the cloak of anonymity. Innocent mistake, because absolutely
absolutamente tudo o que se faz na web deixa rastros.
everything that is done on the web leaves traces.
Não é difícil identificar alguém que criou um perfil falso em uma rede social ou contas de e-mails falsas, para a
It is not difficult to identify someone who has created a fake profile
finalidade que for.
on a social network or fake email accounts, for whatever purpose.
O importante é saber que a investigação realizada pela
The important thing is to know that the investigation carried
polícia, identifica, com provas suficientes, quem utiliza a internet para realizar alguma conduta antiética, ilícita ou até criminosa.
out by the police, identifies, with sufficient evidence, who uses the Internet to carr y out some unethical, illegal or even criminal behavior.
Todos os dias recebemos e-mails que buscam nos ludibriar, para obter dados pessoais ou para instalar um vírus em nosso computador, objetivando furtar dados importantes de nossas vidas. O usuário da internet deve estar sempre alerta e muito atento por onde navega, e com tudo o que envia e recebe pela web.
Every day we receive emails that seek to deceive us, to obtain personal data or to install a malwear on our computer, in order to steal important data from our lives. The internet user must be always alert and very attentive to where he or she navigates, and with every file that is sent and received through the web.
Es t e s
cuidados
nem
sempre
são
observados,
especialmente pelos adolescentes, que se descuidam e ficam totalmente vulneráveis. Muito comum entre os jovens, a divulgação de fotos íntimas, normalmente,
These measures are not always observed, especially by teenagers, who are careless and totally vulnerable. Very
termina em processos, em desgraças e até em suicídios.
common among young people, the disclosure of intimate photos
J á a i n v a s ã o q u e a l g u é m r e a l i z a n u m c o m p u t a d o r,
usually ends in prosecution, misfortune and even suicide. On
lhe possibilita o acesso a todas as imagens e dados
the other hand, an invasion performed on a computer, allows
armazenados, levando os invasores a exigirem pagamento
access to all images and stored data, causing the intruders to
para que os arquivos não sejam divulgados.
demand ransom so that the files are not disclosed.
Incontáveis são os meios e novidades que a internet propicia para que o sujeito mal intencionado possa agir. É importante
Countless are the means that the internet provides so that the
ressaltar que, essa mesma web proporciona ferramentas de
malicious people can act. It is important to emphasize that
investigação eficazes, que podem levar à punição destes
this same web provides effective investigation tools, which can
criminosos. O mais indicado é não se descuidar jamais, ainda que a internet não seja terra de ninguém. E caso o internauta seja vítima de alguma ameaça, deverá procurar
lead to the punishment of these criminals. It is best not to be oblivious, even if the internet is not a no-man’s-land. And if the
ajuda de profissionais, para cessar rapidamente esta
user is a victim of any threat, he should seek professional help to
violência virtual, antes que seja tarde demais.
stop this virtual violence quickly, before it is too late.
COLUNISTA 122