Apoio ao Desenvolvimento Comunitário e ao Empreendedorismo Juvenil na Vila Brasilândia

Page 1

A P O I O A O D E S E N V O LV I M E N T O C O M U N I TÁ R I O E A O EMPREENDEDORISMO JUVENIL NA VILA BRASILÂNDIA Support for Vila Brasilândia’s Community Development and Youth Entrepreneurship





A P O I O A O D E S E N V O LV I M E N T O C O M U N I TÁ R I O E A O EMPREENDEDORISMO JUVENIL NA VILA BRASILÂNDIA Support for Vila Brasilândia’s Community Development and Youth Entrepreneurship

1a Edição

São Paulo Instituto Elos Brasil 2015


4 -


C A R TA D E A P R E S E N TA Ç Ã O O N U - H A B I TAT O mundo nunca esteve tão jovem. A porcentagem de pessoas com menos de 25 anos é a maior em toda a história, totalizando quase metade da população mundial. O crescimento desta parcela é, sobretudo, motivado por países em desenvolvimento. Estima-se que, no período entre 2000 e 2030, a população jovem da América Latina deva crescer em 55%, sendo a maioria habitante de áreas urbanas. No Brasil, de acordo com o Censo de 2010 (IBGE), 34 milhões de brasileiros e brasileiras têm entre 15 e 24 anos de idade. Entretanto, apesar desse número elevado, foi apenas em 2005 que as demandas específicas dessa parcela da população de fato entraram no universo das políticas públicas nacionais a partir da criação da Secretaria e do Conselho Nacional de Juventude e da própria Política Nacional de Juventude. Em 2013, o Estatuto da Juventude foi aprovado e é o mais novo marco da política nacional dedicada aos jovens. O Programa das Nações Unidas para os Assentamentos Humanos (ONU-Habitat) tem como mandato a promoção de cidades social e ambientalmente sustentáveis e moradia adequada a todos e todas. Para a plena realização de seu mandato, o ONU-Habitat dedica especial atenção aos jovens habitantes de grandes centros urbanos. Para nós, a juventude e a prosperidade de uma cidade estão relacionadas de maneira diretamente proporcional. Os jovens são o recurso humano mais dinâmico de uma comunidade e cidades capazes de garantir maior equidade no acesso à educação e à formação profissional de sua população mais nova podem aumentar sua produtividade de maneira próspera e duradoura. Além de importante força produtiva, a população jovem também constitui uma fonte de criatividade fundamental, apresentando-se como fator importante para a competitividade, inovação e renovação urbanas. Prover oportunidades para que esse público explore suas habilidades e potencialidades de maneira a motivar o empreendedorismo juvenil pode ser uma estratégia exitosa não apenas na inserção dos jovens no mercado de trabalho por meios não convencionais (provendo alternativas ao mercado de trabalho formal), mas, sobretudo, para a promoção do desenvolvimento das comunidades às quais pertencem. Jovens empreendedores tendem a, primeiramente, mobilizar recursos e pessoas de seu entorno imediato, catalisando, assim, mudanças em sua vizinhança e no seu bairro. E foi pensando nessa criatividade e no potencial dos jovens de mudar positivamente sua realidade que o ONU-Habitat, em cooperação com a BASF Stiftung, concebeu o projeto “Apoio ao Desenvolvimento Comunitário e ao Empreendedorismo Juvenil na Vila Brasilândia”. Dentre seus principais resultados, o projeto, inicialmente, previa a construção de um Centro Comunitário de pequeno porte. No entanto, a melhor compreensão das demandas


6 -

e necessidades locais – ligadas principalmente ao desejo de renovação urbana e social – e o intenso diálogo com o governo local requeridos para o projeto levou a uma adaptação. Convencido de que o centro traria mudanças positivas para a região, o Governo do Estado de São Paulo decidiu construir um centro de maior envergadura. Logo, o projeto em questão foi readequado e voltou-se, mais especificamente, para o fomento de atitudes empreendedoras através da promoção de atividades de formação para os jovens da Brasilândia e da renovação de forma participativa de, inicialmente, um espaço público no bairro. Para a execução exitosa do projeto, três parceiros foram de fundamental importância: o Instituto Elos, que conduziu uma formação e as atividades de renovação da praça apresentadas nessa publicação; o Centro Integrado de Estudos e Programas de Desenvolvimento Sustentável (CIEDS), que organizou cursos de formação em empreendedorismo em quatro temas – (i) juventude e mercado de trabalho, (ii) gerenciamento de pequenos negócios, (iii) empreendedorismo juvenil e inovação urbana e (iv) uso sustentável e participativo dos espaços públicos; e a Companhia de Desenvolvimento Habitacional e Urbano do Estado de São Paulo (CDHU), que contribuiu tecnicamente, especialmente através do trabalho de sua equipe da Diretoria de Planejamento e da Diretoria de Atendimento Habitacional. O ONU-Habitat espera que, a partir deste projeto, uma nova dinâmica se faça presente no uso e gestão comunitária dos espaços públicos da região e que os jovens sejam os grandes empreendedores na consolidação de uma Brasilândia mais inclusiva, criativa, produtiva e próspera. Esperamos também que essa experiência possa inspirar outras iniciativas semelhantes não apenas no Brasil, mas na América Latina e no Caribe. Agradecemos mais uma vez à BASF Stiftung por tornar esse projeto possível. Elkin Velásquez Diretor Programa Das Nações UNiDas Para os asseNtameNtos HUmaNos escritório regioNal Para américa latiNa e o caribe


U N - H A B I TAT F O R E W O R D The world has never been so young. The percentage of people younger than 25 is the largest in history, totalling almost half of the world’s population. The growth presented by this group is largely due to developing countries. In the period between 2000 and 2030, it is estimated that the young population of Latin America shall grow by 55 per cent, mostly in urban areas. According to the Brazilian Institute of Geography and Statistics 2010 Census, 34 million Brazilians are between15 and 24 years of age. However, despite their number, only in 2005 were the specific demands of this portion of the population actually encompassed in the universe of national public policies with the inception of the National Youth Secretariat and Council, as well as the National Youth Policy itself. In 2013, the Statute of Youth was approved and became the newest benchmark for youth national policy. The mandate of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) is to promote socially and environmentally sustainable cities and towns and to provide adequate shelter for all. For the full accomplishment of its mandate, UN-Habitat devotes special attention to young residents of large urban centres. For us, there is a direct connection between youth and the prosperity of a city. Young people are the most dynamic human resource within their communities. Cities that are capable of ensuring greater equity in the access to education and professional training by their younger population can increase their productivity in a prosperous, long-lasting way. In addition to being an important productive force, young people are also a source of creativity, featuring as an important factor for competitiveness, innovation and urban renewal. Creating opportunities for this public to explore their skills and potential in order to foster entrepreneurship among the youth can be a successful strategy not only for integrating young people into the job market via unconventional means (by providing alternatives to the formal job market) but also, and above all, for developing the communities where they belong. In the first place, young entrepreneurs tend to mobilize resources and people in their immediate surroundings, therefore catalysing changes in their neighbourhoods and districts. Keeping in mind young people’s creativity and potential to positively change their reality, UNHabitat, together with BASF Stiftung, has designed the project “Support for Vila Brasilândia’s Community Development and Youth Entrepreneurship.” Among its most significant results, the project initially provided the construction of a small community centre. However, a better understanding of local needs and demands – especially those related to a desire for urban and social renewal – as well as intensive dialogue with the local government regarding the project resulted in an adjustment. Convinced that the centre would bring about positive changes for the region, the São Paulo State Government decided to build an even larger centre. Soon, the project in question was adjusted and directed more specifically towards fostering entrepreneurial attitudes, by promoting training for young people in Brasilândia and by renovating, at first, a public place in the neighbourhood with the community’s participation.


8 -


For the successful execution of this project, three partners were of utmost importance: the Instituto Elos, which conducted a training course and the activities of rebuilding the square presented in this publication; the CIEDS (Integrated Centre for Sustainable Development Programmes and Study), which organized training courses for fostering entrepreneurship in four areas – (i) youth and the labour market; (ii) small business management, (iii) young entrepreneurship and urban innovation and (iv) use of public spaces in a participatory and sustainable manner; and CDHU (the São Paulo State’s Housing and Urban Development Company), which provided technical assistance, especially through the work of its Planning Department and Directory of Social Housing Assistance. UN-Habitat hopes that this project will be a stepping stone towards a new dynamic in the ways that community uses and manages public spaces in the region. We also hope that young people will be the main entrepreneurs who will consolidate a more inclusive, creative, productive, and prosperous Brasilândia. Finally, we hope that this experiment may inspire other similar initiatives not only in Brazil, but also in Latin America and the Caribbean. One more thank to BASF Stiftung for having made this initiative possible.

Elkin Velásquez DIRECTOR

The United Nations Human Settlements Program Regional Office for Latin America and the Caribbean


S O B R E O O N U - H A B I TAT Sediado em Nairóbi, Quênia, o Programa das Nações Unidas para os Assentamentos Humanos (ONU-Habitat) é a agência da ONU responsável pelos temas relacionados à urbanização sustentável. Estabelecida em 1978, após a I Conferência das Nações Unidas sobre os Assentamentos Humanos (Habitat I), realizada em Vancouver, o Programa tem seu Escritório Regional para América Latina e o Caribe situado no Rio de Janeiro desde 1996. Seu mandato acordado pela Assembleia Geral da ONU é o de promover cidades social e ambientalmente sustentáveis e moradia adequada a todos e todas. O principal objetivo estratégico da agência é, portanto, o de apoiar governos e demais atores influentes no processo de desenvolvimento local na promoção de um processo de urbanização mais sustentável. Para tanto, o ONU-Habitat procura desenvolver junto a seus parceiros estratégias para a consolidação de políticas públicas urbanas efetivas, projetos de desenvolvimento e fortalecimento de capacidades locais e ações relativas ao desenvolvimento urbano e habitacional. Em cada um desses tópicos, o ONU-Habitat acorda atenção especial às questões de gênero e aos jovens. O ONU-Habitat considera a juventude como vetor de mudança para uma urbanização mais sustentável e inclusiva e por isso tem engajado jovens e organizações que lidam com temas relativos à juventude em seus projetos.

A B O U T U N - H A B I TAT Headquartered in Nairobi, Kenya, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) is the UN agency for sustainability related themes. Established in 1978, after the First United Nations Conference on Human Settlements (Habitat I), held in Vancouver, the Programme’s Regional Office for Latin America and the Caribbean has been located in Rio de Janeiro since 1996. UN-Habitat is mandated by the UN General Assembly to promote socially and environmentally sustainable towns and cities and adequate shelter for all. The agency’s main strategic goal is, therefore, to support governments and other influential stakeholders in local development processes in order to achieve more sustainable urbanisation. To this end, UN-Habitat seeks to develop with its partners strategies for consolidating effective urban public policies and development projects, as well as for strengthening local capacities and actions regarding housing and urban development. On each of these matters, UN-Habitat devotes special attention to gender issues and young people. UNHabitat sees youth as a vector of change for more sustainable and inclusive urbanisation. This is why it has enlisted young people and organisations that deal with youth-related themes in their projects.




C A R TA D E A P R E S E N TA Ç Ã O B A S F S T I F T U N G “Só quem acredita no futuro acredita no presente.” Vila Brasilândia é uma das comunidades mais pobres de São Paulo. Quase 250 mil habitantes compartilham um pequeno espaço. Crianças e jovens, em especial, tem poucas oportunidades: quase dois terços da população das favelas tem menos de 24 anos. Muitos não finalizam o ensino fundamental ou não estão aptos para entrar no mercado de trabalho, passando seu tempo na rua e mantendo-se presos a um ciclo vicioso de pobreza. Na BASF Stiftung, acreditamos em quebrar esse ciclo vicioso apoiando crianças e jovens no acesso à educação. BASF Stiftung, uma fundação beneficente sediada na Alemanha, dedica-se a dar assistência às pessoas mais desfavorecidas economicamente na sociedade, incluindo crianças e vítimas de desastres naturais, além de apoiar outras organizações beneficentes. Em especial, a BASF Stiftung concentra seu apoio em mudanças de longo prazo, como em ações na área de educação. Para alcançar esses objetivos, a BASF Stiftung e o ONU-Habitat, através de uma parceria estratégica estabelecida em 2005, apoiam ações para criar novas oportunidades de futuro para a juventude. Neste contexto, a BASF Stiftung e o ONU-Habitat focam-se no desenvolvimento de capacidades, por exemplo, por meio de programas de treinamento em empreendedorismo juvenil ou revitalização de espaços públicos na Vila Brasilândia para facilitar e permitir o desenvolvimento social. A BASF, The Chemical Company, e seus funcionários de diferentes locais realizam juntos, todos os anos, uma campanha de arrecadação de Natal para a BASF Stiftung. Na escolha do projeto em que o montante seria investido, foi especialmente relevante o efeito multiplicador sustentável por meio do empoderamento de jovens para gerar sua própria renda e a conexão integral com o foco da BASF Stiftung em educação e juventude. A parceria entre BASF Stiftung e ONU-Habitat visa não só fortalecer o desenvolvimento social, mas também encorajar outras instituições a promover ações de conscientização no que diz respeito aos desafios sociais e educacionais do País. A BASF Stiftung orgulha-se de contribuir para a promoção de novas perspectivas e oportunidades, estimulando o desenvolvimento sustentável no futuro de crianças e jovens. Dr. Hartmut Unger maNagiNg Director basF stiFtUNg


BASF STIFTUNG FOREWORD “Only those who believe in the future believe in the present.”

14 -

Vila Brasilândia is one of the poorest communities in São Paulo. Almost 250.000 inhabitants share little space. Especially children and youth lack opportunities: almost two thirds of the slum population is not older than 24 years. Many could not finish school or do not have job skills, they waste time in the streets and are trapped in the vicious circle of poverty. At BASF Stiftung, we believe in breaking this vicious circle by supporting children and youth to gain access to education. BASF Stiftung, a charitable foundation based in Germany, is dedicated to assisting the weakest members of society, including children and victims of natural disasters and to providing support to other charitable organisations. In particular, BASF Stiftung focuses on targeted support for long-term change, e.g. in the area of education. In order to achieve this, BASF Stiftung and UN-HABITAT, who have established a strategic partnership since 2005, both support measures to create new future opportunities for the youth. In this context, BASF Stiftung and UN-HABITAT focus on capacity building, e.g. through youth entrepreneurship training programs or revitalization of public spaces in Vila Brasilandia to facilitate and enable social development. BASF, the Chemical Company, and its employee of different sites, amongst others, engage together every year in a Christmas employee donation campaign for BASF Stiftung. For choosing the project, especially relevant was the sustainable multiplier effect by empowering youth to generate their own income and the integral connection with BASF Stiftung’s focus on education and young people. The partnership between BASF Stiftung and UN-Habitat aims not only to strengthen social development but also to encourage other institutions in the building of awareness with regard to the social and educational challenges of the country. BASF Stiftung is proud to make a contribution to providing new perspectives and opportunities, stimulating a sustainable development in the future lives of children and youth. Dr. Hartmut Unger Managing Director BASF Stiftung


SOBRE A BASF STIFTUNG BASF Stiftung é uma fundação filantrópica sediada em Ludwigshafen, na Alemanha. A Fundação tem um compromisso com ações de ajuda pós-desastre e com projetos que promovam melhorias de longo prazo nas condições de vida dos mais desfavorecidos, com atenção especial para crianças e jovens. A BASF Stiftung trabalha junto a organizações não governamentais e especialmente com a Organização das Nações Unidas (ONU) na implementação de projetos de desenvolvimento ao redor do mundo. A fundação apoia projetos internacionais no intuito de responder a desafios sociais para os quais soluções de mercado não são suficientes.

ABOUT BASF STIFTUNG BASF Stiftung is a charitable foundation based in Ludwigshafen, Germany. The foundation is committed to disaster relief and the promotion of international projects that contribute to long-term improvement in the living conditions of disadvantaged people, especially children and youth. BASF Stiftung works together with non-governmental organisations (NGOs) and especially with the United Nations (UN) to implement development projects worldwide. BASF Stiftung supports international development projects to address social challenges where market-based solutions are not sufficient.


16 -


C A R TA D E A P R E S E N TA Ç Ã O C D H U A dificuldade de acesso da população de baixa renda ao mercado imobiliário propicia a ocupação de áreas de risco e de preservação ambiental e a formação de núcleos urbanos com baixa qualidade de vida. O poder público, neste contexto, tem o dever de atuar na correção das desigualdades socioterritoriais e inserir esta grande parcela da sociedade à cidade legal com melhores condições de vida e, entre outras ações, promover o atendimento habitacional. No âmbito do Governo do Estado de São Paulo, a Secretaria da Habitação conta com a Companhia de Desenvolvimento Habitacional e Urbano (CDHU) e com a Agência Paulista de Habitação Social (Casa Paulista) como promotoras de habitação social e, especificamente com a CDHU, para desenvolvimento urbano. A CDHU, desde a década de 1990, é considerada a principal entidade promotora e financiadora de habitação de interesse social do País. Sua atuação transformou-se durante a sua existência, agregando às política públicas de promoção de unidades habitacionais ações de desenvolvimento urbano, em parceria com as prefeituras municipais e outros órgãos estaduais, por meio de ações de urbanização de favelas, requalificação de cortiços e melhorias habitacionais e urbanas. O Programa de Urbanização Integrada, principal programa de urbanização de favelas da CDHU, tem por objetivo a qualificação ambiental e urbana de grandes favelas do estado. Busca-se, por meio das diversas intervenções, erradicar áreas de risco e integrar o assentamento à cidade legal, dotando-o de infraestrutura, equipamentos, áreas de lazer, entre outros serviços. Agregados a essas ações estão os trabalhos técnico-sociais, que buscam a sustentabilidade das intervenções promovidas pela CDHU, por meio de projetos de geração de renda, fortalecimento da cultura local, entre outros. Dentre os projetos desenvolvidos no âmbito do Programa de Urbanização Integrada, o Projeto Brasilândia B constitui uma área de 658 mil m2 no município de São Paulo. A gleba está situada numa região que abrange quatro distritos: Freguesia do Ó, Brasilândia, Pirituba e Jaraguá. A maior parte localiza-se no distrito de Jaraguá, sob a gestão da Subprefeitura de Pirituba-Jaraguá. Durante o final de década de 1980 e meados da década de 1990, a gleba, já de propriedade da CDHU, foi parcialmente ocupada por assentamentos precários que se estenderam pelas áreas de preservação permanente, gerando situação de risco para a população que lá começou a residir. Esse motivo levou a CDHU a intervir na área no final da década de 1990, por meio da promoção de regularização urbanística e fundiária, construção de novas unidades habitacionais, recuperação ambiental e implementação de projetos sociais e culturais. Além disso, a região apresenta um número insuficiente de equipamentos sociais (escolas e postos de saúde) e alto déficit de infraestrutura urbana de saneamento básico e pavimentação de vias, que comprometem a qualidade de vida da população. No sentido de reverter


18 -

esse quadro de precariedade, 34 empreendimentos de habitação de interesse social foram edificados em diferentes modalidades e tipologias. Dentre estes, 25 estão concluídos e comercializados, o que corresponde a 3.792 unidades habitacionais; um está em fase em final de obras e dois em projeto, com potencial de 170 unidades cada. A região conta com um grande número de movimentos, organizações e associações populares e religiosas. Tal fato propiciou a formação de mutirões para a construção de unidades habitacionais, por meio da modalidade autoconstrução, o que, simultaneamente, também colaborou para o associativismo na região. Juntamente à construção de novas unidades, a CDHU tem envidado esforços para que os moradores de Brasilândia B tenham acesso aos principais serviços públicos. Para isso, buscou parcerias com diversas Secretarias Estaduais e Municipais visando à implementação de equipamentos públicos sociais no interior da gleba. No que diz respeito aos projetos sociais, a BASF Stiftung e o ONU-Habitat, em parceria com a CDHU, promoveram um projeto desenvolvido pelo Instituto Elos. A formação na Filosofia Elos propiciou uma importante vivência à comunidade local. As atividades comunitárias implantadas levaram motivação extra para a população envolver-se em atividades para o bem comum, o que resultou numa área pública revitalizada: uma bela praça, prevalecendo o uso coletivo. Por constituir uma área com rica diversidade cultural e forte vulnerabilidade social, o projeto buscou um estudo aprofundado dos problemas da região, a fim de compre-ender as suas especificidades. Desta forma, além da referência do Índice de Vulnera-bilidade Social (IVS) da Fundação Seade e do Índice de Vulnerabilidade Juvenil (IVJ), o projeto contou com a vivência dos técnicos sociais da CDHU destes empreendimentos e com os relatos de dirigentes escolares e lideranças comunitárias locais. A realidade social desta região indica que a gleba possui uma população de baixa renda e baixa escolaridade e, portanto, mais exposta aos problemas sociais. Inspirada neste projeto, a equipe social CDHU ofereceu para a comunidade duas ações sociais: o Projeto Capacidades que, em parceria com a Superintedência do Trabalho Artesanal nas Comunidades (Sutaco), oferece formação profissional em artesanato, e o Projeto Amigos do Esporte, que visa desenvolver atividades educacionais, integração social e promoção da saúde por meio do esporte. Além disso, realizaram-se reuniões visando articular o apoio e novas parcerias com a Subprefeitura de Pirituba-Jaraguá, a fim de garantir a continuidade das ações. Experiências como essa comprovam, com êxito, o legado que as atividades sociais promovem na melhoria contínua da qualidade de vida e das moradias no estado de São Paulo.


CDHU FOREWORD The difficult access of low-income population to the formal real estate market leads them to occupy environmental preservation and risk areas, creating low quality of life urban settlements. Public authorities, in this context, must take action to correct social and territorial inequalities and include this large portion of society into the so-called“formal city”, providing them with better living conditions. It is their duty to foster housing services, among others. Within the framework of the São Paulo State Government, the Secretariat of Housing includes the Housing and Urban Development Company – CDHU, and the São Paulo Social Housing Agency (Casa Paulista) as social housing agents. Moreover, CDHU also operates as an urban developer. Since the 1990s, CDHU has been considered Brazil’s main agency and sponsor for social housing. The company’s actions have changed in the course of its existence, coupling social housing public policies and urban development actions, working in partnership with city administrations and other São Paulo State governmental agencies to urbanize slums, refurbish tenements, and improve housing and cities. The goal of the Integrated Urbanisation Programme currently CDHU’s main slum urbanisation programme – is to improve environmental and urban conditions in the largest slums in the state of São Paulo. Through various interventions, the programme seeks to eradicate risk areas and integrate settlements into the formal city, providing them with infrastructure, equipment, leisure areas, and other services. Together with these actions, social work is conducted in order to create sustainability for the CDHU interventions through income-generating projects and the strengthening of local culture, among others. Among the projects developed under the Integrated Urbanisation Programme, one will find the Brasilândia B Project – a 658,000 square-metre area in the city of São Paulo. The area is situated in a region that encompasses four districts: Freguesia do Ó, Brasilândia, Pirituba, and Jaraguá. Its largest portion is located in the Jaraguá district, under the management of Pirituba-Jaraguá subprefecture. In the late 1980s and mid-1990s the area, which was already owned by CDHU, was partially occupied by precarious settlements that stretched through permanent preservation areas, creating risk situations for the population that began living there. This led CDHU to intervene in the area in the late 1990s, promoting urban and land tenure regularisation, building new housing units, recuperating the environment, and implementing social and cultural projects. Additionally, the region has an insufficient number of social facilities (especially schools and health centres) and high urban infrastructure deficit in terms of sewerage and road pavement, all compromising the population’s quality of life.


20 -

In order to revert this precarious situation, 34 social housing developments have been built in different modalities and typologies. Twenty-five of them have been completed and marketed, which corresponds to 3,792 housing units; one of them is in its final construction stage and two are being designed, with 170 potential units each. The region is home to a large number of popular and religious movements, organisations and associations. This has enabled the creation of volunteer groups to build housing units via self-help-construction, which has also collaborated towards simultaneously creating associations in the region. Along with construction of new units, CDHU has been joining efforts to ensure that the residents of Brasilândia B have access to the main public services. To this end, we have sought partnerships with various state and municipal agencies to implement social public facilities within the area. With regard to social projects, BASF Stiftung and UN-Habitat, in partnership with CDHU, have promoted a project developed by the Instituto Elos. The Elos Philosophy training has offered the local community an important experience. Community activities deployed gave the population extra motivation to become involved in activities for the common good, which resulted in a revitalised public area: a beautiful square where collective use prevails. Because the area is very culturally diverse as well as socially vulnerable, the project conducted an in-depth study of the region’s problems in order to understand its specificities. Therefore, in addition to Seade Foundation’s Social Vulnerability Index (IVS) reference and the Youth Vulnerability Index (IVJ), the project counted on the experience of CDHU social technicians in these enterprises, as well as reports by school and local community leaders. The social reality of this region indicates that the area is made up of a low income and low education population, thus more exposed to social problems. Inspired by this project, CDHU’s social team has offered the community two social actions: the Projeto Capacidades (Abilities Project), partnered with Sutaco (Community Superintendence for the Arts and Crafts) , offers professional training in crafts; and the Amigos do Esporte (Friends of Sport) project, aiming to develop educational activities, social integration and health promotion through sports. Additionally, meetings were held to articulate support and new partnerships with the Pirituba-Jaraguá sub prefecture, in order to ensure the continuity of actions. Experiences like this successfully prove that social activities promote a legacy of continuous improvement in quality of life and housing conditions in the State of São Paulo.


SOBRE A CDHU A CDHU – Companhia de Desenvolvimento Habitacional e Urbano do Estado de São Paulo – empresa do Governo Estadual, vinculada à Secretaria da Habitação, nasceu em 1949 e é o maior agente promotor de moradia popular no Brasil. Tem por finalidade executar programas habitacionais em todo o território do Estado, voltados para o atendimento exclusivo da população de baixa renda – famílias com renda entre 1 e 10 salários mínimos. Além de produzir moradias, a CDHU também intervém no desenvolvimento urbano das cidades, de acordo com as diretrizes da Secretaria da Habitação.

ABOUT CDHU CDHU – the São Paulo State’s Housing and Urban Development Company, linked to the São Paulo State’s Housing Secretariat, was created in 1949. The Company is Brazil’s main developer of popular housing. Its main goal is to run housing programmes throughout the State territory, aimed at servicing exclusively low-income population, i.e., families whose income varies from one to 10 minimum monthly salaries. In addition to housing construction, CDHU also collaborates in different municipalities’ urban development, in accordance with the São Paulo State’s Housing Secretariat’s guidelines.



C A R TA D E A P R E S E N TA Ç Ã O E L O S Construindo, juntos, as cidades que todos sonhamos! A trajetória do Instituto Elos vem sendo construída baseada no trabalho com comunidades e jovens no Brasil e em outros países. Em todas as etapas deste percurso, sempre convidamos pessoas a saírem da posição de alguém que espera que algo aconteça por forças externas para tornar-se alguém capaz de descobrir seu próprio poder de realização e o prazer de ser protagonista de sua história. Neste caminho, descobrimos que existe uma energia enorme de realização quando o convite é para a mobilização em torno de um sonho comum. Em meio às inúmeras conquistas imateriais, também construímos uma escola, duas creches, dois centros culturais, diversas praças, parquinhos, murais e pontes e conquistamos o segundo lugar do Prêmio Fundação Banco do Brasil de Tecnologias Sociais na categoria Gestão Pública. Aprendemos que nosso negócio é fazer junto e que, assim, poderíamos chegar muito mais longe do que imaginávamos. Percebemos também que para realizar sonhos maiores e garantir a continuidade de tantas iniciativas era preciso envolver os diferentes setores da sociedade. Para nós, é cada dia mais evidente que a maior riqueza do planeta é a diversidade e contamos com essa diversidade na hora de construir estratégias para transformar o mundo. Em nossa visão de mundo melhor, empresas e comunidades, adultos e crianças, governos e sociedade civil trabalham, convivem, vivem lado a lado e oferecem o seu melhor para o melhor dos mundos. E é justamente nesse contexto que nasceu o projeto “Apoio ao Desenvolvimento Comunitário e ao Empreendedorismo Juvenil na Vila Brasilândia”. O Projeto representa para nós a oportunidade perfeita de unir, em um mesmo propósito, sociedade civil, governo e empresa, somados ainda à experiência internacional de uma importante agência das Nações Unidas, o ONU-Habitat. A possibilidade de interação dos diferentes setores abre caminho para fortalecer um processo de desenvolvimento comunitário sustentável ao longo do tempo. Quando nos propusemos a buscar juntos talentos e potenciais da Brasilândia B para então destacar um sonho coletivo e realizá-lo, a sociedade civil mobilizada assumiu um papel fundamental na formulação de estratégias e soluções. Com isso, passou a ser não somente mera beneficiária de projetos, mas, ao contrário, empreendedora da transformação local. Acreditamos que esta experiência é um case inovador e inspirador para o desenvolvimento das políticas públicas urbanas, em especial das relacionadas à assistência social, educação, juventude, habitação e desenvolvimento urbano, seja para aplicação no Brasil ou em outros países.


24 -


A semente de disseminação do projeto já está lançada e, neste momento, celebramos o nascimento de novas iniciativas na comunidade e arredores. Esta é uma prova concreta de que envolver a população na construção do que é coletivo é uma estratégia efetiva de apropriação do espaço público e pode mudar o jeito como pessoas e cidades se relacionam.

E LO S FO R E WO R D Building together the cities we all dream of! The history of the Instituto Elos is being built through our work with communities and young people in Brazil and abroad. In every step of this journey, we always encourage individuals to change their attitude from someone who expects things to come from outside forces, to someone who discovers their own inner power for action and the satisfaction of being the protagonist of their own destiny. Throughout this journey, we have found that a huge energy of accomplishment is created when people are invited to take action towards fulfilling a common dream. Amidst numerous intangible achievements, we have also built a school, two crèches, two cultural centres, several squares, playgrounds, murals, and bridges. Additionally, we have been awarded second place in the Banco do Brasil Foundation Award for Social Technologies in the Public Management category. We have learned that our business is doing things together so that we can go much further than we ever imagined. We have also realized that to fulfil bigger dreams and ensure continuity to so many initiatives, it is necessary to involve different sectors of society. Every day it becomes clearer to us that diversity is our planet’s biggest wealth and we rely on this diversity when the time comes for formulating strategies to transform the world. In our vision for a better world, companies and communities, adults and children, governments and civil society work, coexist, live side by side and offer their best for the best of all worlds. And it is precisely in this context that the project “Support for Vila Brasilândia’s Community Development and Youth Entrepreneurship” was born. For us, the project poses the perfect opportunity to gather civil society, the government and a company around a common purpose, coupled with the international experience of an important United Nations agency: UN-Habitat. The possibility of interaction among different sectors paves the way for strengthening a sustainable process of community development over time. When we set out to bring together Brasilândia B’s talents and potentials in order to highlight a collective dream and accomplish it, a mobilized civil society took on a key role in formulating strategies and solutions. Therefore, the community did not become a mere beneficiary of projects, but also — on the contrary — an entrepreneur for local change.


We believe that this experience is an innovative and inspiring case for urban public policies, in particular those related to social assistance, education, youth, housing, and urban development, to be used both in Brazil and in other countries. The seed for disseminating this project has already been sown, and at the moment we are celebrating the birth of new initiatives in the community and its surrounding area. This is concrete evidence that involving the population in collective construction is an effective strategy to foster a sentiment of appropriation of public spaces, and that can change the way people and cities relate to one another.

S O B R E O E LO S O Instituto Elos propõe soluções inovadoras para construir o melhor dos mundos de maneira coletiva e prazerosa por meio de uma fórmula simples: onde em geral se busca escassez nós buscamos abundância. Essa crença se reflete em uma equipe diversa, uma composição de experiências e um mosaico de saberes que vem sendo montado ao longo de uma história que começou no ano 2000. O Elos nasceu de um encontro de cinco jovens arquitetos e se tornou uma comunidade multidisciplinar focada em desenhar estratégias para construir o melhor dos mundos começando agora mesmo.

A B O U T E LO S Instituto Elos proposes innovative solutions to build the best possible world collectively and pleasantly by means of a simple formula: where people usually see scarcity, we seek abundance. This belief is reflected in our diverse staff, made up of a combination of experiences and a mosaic of knowledge that has been assembled over the course of a history begun in 2000. Elos arose from the coming together of five young architects and has become a multidisciplinary community focused on designing strategies to build the best of all worlds, starting right now.




ÍNDICE INDEX

30

Introdução

Introduction

34

A Brasilândia

Brasilândia

38

O Jogo Oasis

The Oasis Game

50

Olhar

Gaze

58

Afeto

Affection

64

Sonho

Dream

74

Cuidado

Care

84

Milagre

Miracle

110

Celebração

Celebration

126

Re-evolução

Re-evolution


30 -


INTRODUÇÃO De maio a setembro de 2013, todas as pessoas e organizações retratadas de alguma forma neste livro viveram uma experiência muito especial, o que reafirma o poder que temos de realizar sonhos juntos. Colocamos em prática o Jogo Oasis, uma tecnologia social criada e desenvolvida pelo Instituto Elos Brasil em 2003 e que, desde 2009, alimenta um grande movimento de transformação que já chegou a mais de 300 comunidades de 30 países. Essa história começou com um presente: Em 2008, BASF Stiftung angariou doações dos funcionários da BASF e resolveu investir em um projeto que beneficiasse diretamente uma comunidade. Para isso, a BASF Stiftung uniu-se ao ONU-Habitat e à CDHU, que empreenderam juntos o projeto Desenvolvimento Comunitário e Empreendedorismo Juvenil na Vila Brasilândia. Foi então que o ONU-Habitat convidou o Instituto Elos, organização não governamental cujos fundadores trabalham há mais de 15 anos com mobilização comunitária, para fazer parte deste time. As ações coordenadas pelo Instituto Elos foram desenhadas a partir da Filosofia Elos e suas sete disciplinas: Olhar, Afeto, Sonho, Cuidado, Milagre, Celebração e Re-evolução. O Elos convidou os moradores da comunidade para realizarem um sonho coletivo por meio do Jogo Oasis em um processo dividido em três etapas: Sensibilização, Formação e Re-evolução. Em toda esta trajetória, a participação e apoio dos membros das organizações Centro de Desenvolvimento Comunitário – CEDEC Paulistano, Associação Maria Libertadora e Associação Central e Comunitária B3 foram fundamentais para a mobilização local e criação de uma relação de confiança e engajamento dos outros moradores. Na Sensibilização, foram mobilizados os técnicos do poder público, parceiros locais, jovens e lideranças da região para a Formação Oasis Training. Neste momento também foi definido o setor territorial da Brasilândia B, onde aconteceria o piloto da ação. Na Formação Oasis Training, Filosofia Elos e a tecnologia social Jogo Oasis foram apresentadas para 30 participantes, entre jovens, empreendedores sociais e lideranças locais. O programa teve duração de 64 horas e ocorreu em junho de 2013. Ao todo, mais de 300 pessoas envolveram-se na ação. Finalmente, na Re-evolução, houve o acompanhamento da ação do grupo de mobilizadores na implementação das atividades de três meses sonhadas no Encontro de Futuro como um novo Oasis, um evento comunitário, além de oficinas culturais e esportivas. Convidamos você a também embarcar nessa história e descobrir o poder dos sonhos coletivos! Seja bem-vindo!


INTRODUC TION

32 -

Between May and September of 2013, all persons and organisations somehow depicted in this book lived a very special experience, which reaffirmed to us the power we possess to make dreams come true together. We conducted the Oasis Game, a social technology created and developed by Instituto Elos Brasil that has been nurturing great transformations since 2009, and has already reached more than 300 communities in 30 countries. This story began with a gift: In 2008, BASF Stiftung gathered funds by employees of BASF and decided to invest in a project that would directly benefit a community. To this end, BASF Stiftung joined UN-Habitat and CDHU, which together undertook the project “Support for Vila Brasilândia’s Community Development and Youth Entrepreneurship.” Then, UN-Habitat invited Instituto Elos — a non-governmental organisation whose founders have been working with community mobilization for more than 15 years — to be part of this team. Actions coordinated by Instituto Elos were drawn from the Elos Philosophy and its seven disciplines: Gaze, Affection, Dream, Care, Miracle, Celebration, and Re-evolution. Elos invited community residents to accomplish a collective dream through the Oasis Game in a three-step process: Awareness Raising, Training, and Re-evolution. Throughout this journey, the participation and support coming from members of the Centro de Desenvolvimento Comunitário (Community Development Centre) – CEDEC Paulistano, Associação Maria Libertadora (Mary the Liberator Association), and the Associação Central e Comunitária B3 (B3 Central and Community Association) were of key importance for local mobilisation and for creating a relationship of trust and engagement with other residents. In the Awareness-Raising phase, public authorities’ technical staff, local partners, young people, and leaders were mobilised to undergo the Oasis Training. At this time, the territorial borders of Brasilândia B, where the pilot project was to take place, were also defined. The Elos Philosophy and social technology Oasis Game were presented at the Oasis Training to 30 participants that included young people, social entrepreneurs and local leaders, among others. The programme was 64 hours long and took place in June, 2013. In all, over 300 people were involved in the action. Finally, at Re-evolution, the group of facilitators was assisted in their three-month long implementation of activities that were idealised at the Meeting for the Future, such as a new Oasis, a community event, and cultural and sports workshops. We invite you to join us on this journey and discover the power of collective dreams! Welcome!




BRASILÂNDIA – A COMUNIDADE Localizada na Zona Norte de São Paulo, possui mais de e déficit habitacional de

2 MILHÕES DE HABITANTES

20.095 UNIDADES a serem substituídas e

141.996 UNIDADES a serem urbanizadas.

Na Brasilândia B vivem mais de 276 MIL HABITANTES em 25 empreendimentos com 3,792 UNIDADES HABITACIONAIS construídas em diferentes modalidades: autoconstrução, empreitada e mutirão associativo. Fonte: HABISP 2009 / IBGE 2010

BRASILÂNDIA – THE COMMUNITY Located in northern São Paulo, Brasilândia B has more than

2 MILLION INHABITANTS

and a housing deficit of 20.095 UNITS to be replaced, in addition to 141.996 UNITS to be urbanized.

More than 276.000 PEOPLE live in Brazilândia B’s 25 complexes and its 3,792 HOUSING UNITS have been built through different techniques: autocontruction, contract, and self-help construction. Source: HABISP 2009 / IBGE 2010


O distrito da Brasilândia originou-se na década de 30 a partir de um desmembramento de sítios e chácaras que ali existiam no início do século XX. Com o desenvolvimento do País, do Estado de São Paulo e da cidade, a Brasilândia também sofreu modificações. A partir da década de 50, os sítios foram se tornando loteamentos informais. Hoje, a população local no distrito chega a quase 266 mil habitantes, de acordo com o IBGE (2010). Apesar de acumular bons indicadores na área da assistência social (apenas 0,19% dos moradores estão em situação de rua, por exemplo) e da educação (em 2012, 85,45% dos pedidos de vagas em creche foram atendidos), a Brasilândia registra baixíssimos índices principalmente nas áreas da cultura e da saúde. Para se ter uma ideia, a região não tem nenhum teatro, centro cultural, cinema, sala de show, biblioteca ou leito hospitalar.


The District of Brasilândia was created in the 1930s from a break-up of farms and ranches that existed in the area in the early 20th century. With the development of the Country, the State of São Paulo and the city of São Paulo, Brasilândia also went through changes. Beginning in the 1950s, the farms became informal settlements. Today, the district’s local population is of almost 266,000 inhabitants, according to the Brazilian Institute of Geography and Statistics (2010). Although Brasilândia displays good indicators in the area of social assistance (only 0.19% of the residents are homeless, for example) and education (in 2012, 85.45% of requests for places at crèches were met), it holds very low indexes especially regarding culture and health. To illustrate this point, the region has no playhouses, cultural centres, film theatres, concert halls, libraries, and hospital beds.


38 -

JOGO OASIS OASIS GAME F E R R A M E N TA D E A P O I O À M O B I L I Z A Ç Ã O C O M U N I TÁ R I A E À R E A L I Z A Ç Ã O D E SONHOS COLETIVOS A T O O L T O S U P P O R T C O M M U N I T Y M O B I L I S AT I O N A N D THE ACCOMPLISHMENT OF COLLECTIVE DREAMS


Realizar um sonho coletivo e impulsionar o movimento de fazer acontecer já o mundo que todos sonhamos: este é o fundamento que norteia o Jogo Oasis, uma ferramenta cooperativa de mobilização comunitária que movimenta recursos e talentos locais. Ao convidar um grupo de pessoas a construir um sonho coletivo juntamente com uma comunidade, o Oasis promove de forma didática e divertida a união de três elementos: Filosofia Elos, aplicação da tecnologia social (dinâmica de jogo) e a conexão das redes sociais. A prática se realiza a partir da vivência das sete disciplinas da Filosofia Elos. A tecnologia social Jogo Oasis possibilita o processo de mobilização e organização de grupos e cria dinâmica e ludicidade para a vivência em comunidade. As redes sociais são um elemento para conexão e intercâmbio dos jogadores e comunidade, entendida aqui em uma visão ampla. To fulfil a collective dream and propel the movement to make the world we all dream of a reality right now: this is the foundation that guides the Oasis Game, a cooperative tool developed for community mobilisation that moves local resources and talents. This practice is based on Elos Philosophy’s seven disciplines. Social technology Oasis Game gives way to a mobilisation process and group organisation, making the community experience dynamic and playful. Social networks are elements for connection and exchange between players and the community, here understood in the broad sense of the word. By inviting a group of people to build a collective dream along with a community, the Oasis Game brings together three elements in an educational, fun way: the Elos Philosophy, the implementation of social technology (game dynamics), and the connection of social networks.

COMUNIDADE

COMMUNITY

grupo de pessoas unido por um território, organização ou interesse em comum. O Oasis envolve diversos atores desta comunidade, como moradores, ONGs, governo local, lideranças e empresas. A rede é um espaço para sonhos, talentos, recursos e soluções.

a group of people united by a territory, organisation or common interest. The Oasis Game involves various players in this community, such as residents, NGOs, local government, leaders, and companies. The network is a space for dreams, talents, resources, and solutions.


Concebido para ser praticado de forma totalmente cooperativa, para que todos, juntos, realizem algo em comum, o Oasis propõe regras que permitem a vitória de todos, sem exceção. Nesse cenário, o sucesso de um interdepende do sucesso do outro. Designed to be practised in a completely cooperative way, so that together, everyone will achieve something in common, the Oasis Game proposes rules that allow everybody to win, with no exception. In this scenario, one person’s success is interdependent on the success of another.

40 -



SIMBOLISMO E SIGNIFICADO O nome Oasis foi inspirado nos livros de história. Um Oasis oferece esperança, refúgio e estabilidade para viajantes cansados no deserto. A ideia central é a de que nosso mundo está cheio de vastos “desertos”: regiões e comunidades onde, social e/ou ambientalmente, a vitalidade foi destruída. Mas, sem dúvida alguma, nesses lugares ainda existem pontos de luz cheios de esperança, beleza e alegria. O Jogo Oasis tem a intenção de revelar mais desses pontos de luz pelo mundo, estimulando uma cultura de cuidado cotidiano com o outro e com o lugar onde vivemos. Uma comunidade pode trabalhar junta de forma cooperativa, imaginativa e rápida para construir um Oasis moderno – um espaço físico que promova vida, alegria e restauração.

42 -

SYMBOLISM AND MEANING The name Oasis was inspired by history books. An Oasis offers hope, refuge and stability for weary desert travelers.The main idea is that our world is full of vast “deserts:” regions and communities where vitality has been shaken socially and/or environmentally. By all means, however, these places still have points of light full of hope, beauty, and joy. The goal of the Oasis Game is to reveal more of these points of light around the world, fostering a culture of daily care for one another and for the place we live in. A community can work together cooperatively, imaginatively, and quickly to build a modern Oasis – a physical space that promotes life, joy, and restoration.



PRINCÍPIOS E DINÂMICA Praticar o Jogo Oasis é entrar numa brincadeira séria de transformar o mundo. Nesta trajetória, há princípios claros que norteiam cada jogada:

PRINCIPLES AND DYNAMICS To play the Oasis Game is to engage in serious play to change the world. In this journey, there are clear principles that guide each move:

BUSQUE A ABUNDÂNCIA SEEK ABUNDANCE

ESCUTE OS CORAÇÕES LISTEN TO THE HEART

SONHE GRANDE E JUNTO DREAM BIG AND TOGETHER

CUIDE DE SI, DO OUTRO E DO SONHO COMUM CARE FOR YOURSELF, FOR OTHERS, AND THE COMMON DREAM

ACREDITE, VÁ ATÉ O FIM, SEJA ES-PE-TA-CU-LAR BELIEVE, GO ALL THE WAY, BE SPEC-TAC-U-LAR

DIVIRTA-SE E CELEBRE A CONQUISTA COLETIVA HAVE FUN AND CELEBRATE THE COLLECTIVE ACHIEVEMENT

HORA DE CONSTRUIR NOVOS SONHOS TIME TO BUILD NEW DREAMS


A dinâmica do jogo é a de ondas (movimento em rede) crescentes de indivíduos, grupos e instituições que se articulam de forma espontânea, autônoma e criativa e saem às ruas para cuidar cooperativa, amorosa e cotidianamente da revitalização, do embelezamento e da sustentabilidade de vários lugares. Nesta visão, a soma de todos os recursos individuais e locais constrói a abundância de que precisamos para transformar o mundo. The game’s dynamics is that of growing waves (network movement) of individuals, groups, and institutions that articulate spontaneously, autonomously, and creatively, going out to the streets every day to revitalise, beautify, and care for the sustainability of various places, with cooperation and love. In this vision, the sum of all individual and local resources builds the abundance we need to transform the world.


46 -


QUAIS OS OBJETIVOS DO JOGO OASIS? W H AT A R E T H E G O A L S O F T H E OASIS GAME?

Estimular e habilitar grupos e comunidades na cooperação e empreendedorismo; To stimulate and build group and community skills for cooperation and entrepreneurship Promover o olhar apreciativo e ampliar a capacidade de cada um de propor soluções criativas para as questões críticas de nossa sociedade, de nosso bairro; To promote an appreciative gaze and expand each one’s ability to propose creative solutions to the critical issues in our society and our neighbourhood Levar para o cotidiano dos participantes a percepção de que é possível transformar o mundo sem sofrimento, sem comprometer a sua liberdade ou autonomia e ainda fazê-lo com muito prazer; To bring to participants’ everyday life the perception that it is possible to change the world without suffering, without compromising your freedom or autonomy, and to do so with pleasure Promover a prática de valores humanos como o respeito, a compaixão, a cooperação, a aceitação de diferenças; To promote the practice of human values such as respect, compassion, cooperation, and the acceptance of differences Ampliar o nível de informação sobre estratégias de sustentabilidade ambiental e autoconstrução; To increase the level of information about environmental sustainability and self construction strategies Restaurar ou construir um sonho comunitário. To restore or build a community dream


“A comunidade tem todos os talentos e recursos de que precisa para realizar seus sonhos. O que fazemos é convidá-la a encontrar esses elementos e perceber que o Jogo Oasis pode nos apoiar a construir as comunidades, as cidades e a sociedade que sonhamos por meio da construção coletiva.”

“The community has all the talents and resources they need to accomplish their dreams. What we do is to invite them to find those elements and realise that the Oasis Game can support us in building communities, cities and the society we dream of through collective construction.”

Paulo Farine Milani, facilitador do Instituto Elos

Paulo Farine Milani, Facilitator for Instituto Elos


QUEM PODE JOGAR? W H O C A N P L AY ?

Pessoas que querem colocar a mão na massa para fazer acontecer o mundo que todos sonhamos; People who want to work hands on to make the world we all dream happen Instituições ou grupos que buscam estimular e desenvolver o trabalho em equipe; Institutions or groups that seek to stimulate and develop their teamwork Empresas ou iniciativas que querem estimular o trabalho voluntário e/ou a responsabilidade socioambiental de seus colaboradores; Companies or initiatives that want to stimulate volunteer work and/or the socio-environmental responsibility of their employees Comunidades ou instituições que pretendem iniciar um Plano de Desenvolvimento de uma localidade ou projeto; Communities or institutions wishing to initiate a Development Plan for a location or project Líderes ou educadores que objetivam disseminar valores por meio de vivências, além do aprendizado intelectual; Leaders or educators who aim to spread values through experiences beyond intellectual learning Associações ou empreendedores que querem estimular o fazer acontecer em equipes ou grupos; Associations or entrepreneurs who want to stimulate hands on work in their teams or groups Programas ou projetos que buscam promover mudanças radicais de cultura em algum grupo ou comunidade. Programmes or projects that seek to promote radical culture changes in any group or community


50 -

O OLHAR GAZE APRENDEMOS A OLHAR A ABUNDÂNCIA O N D E M U I TO S V E E M A E S C A S S E Z . W E L E A R N H O W TO S E E A B U N DA N C E W H E R E M A N Y S E E S C A R C I T Y.


O caminho inicia com o exercício e o cultivo de uma visão apreciativa sobre a comunidade e seu ambiente, a fim de criar um cenário de abundância de belezas e recursos. É neste passo que identificamos e valorizamos a presença e o potencial de contribuição de cada pessoa. Nesta etapa, convidamos os mobilizadores a caminhar pela comunidade em busca de belezas e recursos. O que chama atenção ao caminhar por um lugar, até então, desconhecido? The journey starts with exercising and nurturing an eye of appreciation for the community and its environment in order to create a scenario with plenty of beauty and resources. At this phase we identify and value each person’s presence and potential for contribution. At this stage, we invite facilitators to walk around the community in search for beauty and resources. What draws our attention when we walk around a place unknown to us until now?


“É hora de nos relacionarmos com o belo na comunidade: onde é que as pessoas dedicam tempo e carinho? A relação com a beleza é pessoal: algo que mexe dentro de você.” Natasha Mendes Gabriel, facilitadora do Instituto Elos

“It is time to connect with the beauty in the community: what do people devote their time and affection to? The relationship with beauty is personal: something that moves within you.” Natasha Mendes Gabriel, Facilitator for Instituto Elos

52 -

“Foi um desafio muito grande, um momento de muita desconfiança. Depois, me entreguei, estava me divertindo muito. Foi muito legal sentir o ambiente de uma forma diferente da que estamos acostumados, usando sentidos – como audição, o tato - que muitas vezes ficam adormecidos. Essa dinâmica nos propõe a voltar a ser criança” Ana Luísa Gomide, participante da formação

“It was a very big challenge, a time of great suspicion. But then I surrendered, and had a great time. It was really nice to feel the environment in a way that was different from what we’re used to, using some of our senses — such as hearing, touch — that are often left unused. This dynamic proposes that we all go back to being children.” Ana Luísa Gomide, training participant



54 -



56 -



58 -

O A F E TO A F F E C T I O N C R I A M O S O A F E TO A N T E S D O M E D O E D O J U L G A M E N TO . W E C R E AT E A F F E C T I O N B E F O R E F E A R A N D J U D G E M E N T.


Nesse passo, vivencia-se o estímulo ao estabelecimento de relações afetivas entre as pessoas, a confiança e o desejo do cuidado mútuo – experiências que alimentam e fortalecem o trabalho coletivo. O exercício da escuta é uma habilidade essencial para descobrirmos histórias e talentos. Durante as conversas, descobrimos que a Brasilândia B foi formada a partir de mutirões comunitários, encabeçados principalmente pelas mulheres, e encontramos inúmeros talentos: musicais, culturais, culinários, construtivos, esportivos e muito mais! Nesta etapa, vivenciamos outro momento muito especial, o Show de Talentos – oportunidade dos mobilizadores e da própria comunidade apreciarem os talentos locais, muitas vezes escondidos. At this stage, one is stimulated to establish affectionate relationships among people, trust, and a desire for mutual care — experiences that nurture and strengthen collective work. The exercise of listening is an essential skill to discover stories and talents. During the talks, we discovered that Brasilândia B had been built through self-help construction efforts, mainly headed by women, and we found numerous talents: cooking, culture, music, sports, construction, and many more! At this stage, we experienced another very special moment, the Talent Show — an opportunity for facilitators and the community itself to appreciate local talents so often hidden.


“Nós nos sentimos chamados a conversar com uma senhora. Percebemos a história dela no olhar. Enquanto contava para a gente, era nítido que ela estava revivendo tudo aquilo muito forte. Saímos de lá falando desse encontro e dessas sensações” Marcela Elena Varconte, participante da formação

“A melhor sensação que trago é perceber que aqueles minutos de conversa fizeram com que ela revivesse toda a alegria que havia sentido nos momentos que ela compartilhou com a gente” Letícia Ferrari, participante da formação

“We felt drawn to talk to this certain lady. We could see her story in her eyes. As she was telling us her story, it was clear that she was reliving all of it very strongly. We left the place talking about the meeting and those sensations.” Marcela Elena Varconte, training participant

“The best feeling I have is to realise that those minutes of conversation made her relive all the joy she had felt during those moments she shared with us.” Leticia Ferrari, training participant

“Tenho um sentimento de medo porque tanta gente já veio e prometeu coisas. As pessoas, embora estejam desacreditadas, depositam esperança.”

“I’m afraid because so many people have come here and promised things before. Although they are hopeless, the residents here have put their hope in us.”

Patricia Ferrari, participante da formação

Patricia Ferrari, training participant



“Entrar em uma comunidade é entrar num lugar com muita história, muita relação, muita vivência, decepções e a gente não tem ideia de tudo isso. Sinto um respeito muito cuidadoso.” Giovanni Gigliozzi Bianco, participante da formação

“To visit a community is to enter a place with its own history, formed by many relationships, a lot of experiences and disappointments, things we have no idea about. I carry with me a sense of very careful respect.” Giovanni Gigliozzi Bianco, training participant

“Parece que a pessoa esqueceu a própria história e voltar a falar permite que ela acesse novamente aquela melhor versão de si. Impressionante como contar essas histórias permite às pessoas chegarem perto do sonho” Tatiana Lima Minardi, participante da formação

“It seems like they have forgotten their own history, and talking again allows them to access the best version of themselves once more. It is incredible how telling their stories allows people to come close to the dream.” Tatiana Lima Minardi, training participant



64 -

SONHO DREAM VA LO R I Z A M O S O S O N H O C O M O O M E L H O R I M P U L S O PA R A A M U D A N Ç A . W E VA L U E D R E A M S A S T H E B E S T I M P E T U S FOR CHANGE.


Agora, é preciso criar o espaço e a relação para a expressão das melhores e mais profundas aspirações coletivas que todos temos e construir uma imagem do melhor que gostaríamos de realizar, indo além da prática comum de identificar problemas. Quanto mais genuíno, profundo e precioso é o sonho, mais apoio ele tem por parte de toda a comunidade. Os mobilizadores são convidados a buscar novamente as pessoas com quem já conversaram e dar um próximo passo: quais são os sonhos coletivos capazes de mobilizar os moradores para colocar a mão na massa?

Now, we must create the space and the relationship to express the best and most profound collective aspirations in us and we must build an image of the best we would like to achieve, transcending the common practise of merely identifying problems. The deeper, more genuine and precious a dream, the more support it receives from the entire community. Facilitators are invited to see the people they have talked with once again and take one step further: what are the collective dreams capable of mobilising residents to work hands on?


“Perguntei qual era o sonho de duas crianças e elas me falaram que queriam que não existisse morte. Fiquei impressionado porque elas estavam distraídas, tirando fotos dos amigos, da amarelinha e falaram isso. Aí, perguntei: ‘por que você está tirando foto disso?’. ‘Ah, porque é muito bonito’, ela respondeu. Isso me tocou muito, porque ele tinha acabado de falar da questão da morte e eu percebi que isso tinha um significado até pessoal pra ele, e 10 minutos depois, estava com uma câmera na mão procurando o que é bonito. Acho que isso tem muito a ver com a metodologia e nossa capacidade de olhar pra tudo. Sentir e entender a dor, mas conseguir perceber que a beleza continua lá.” Giovanni Gigliozzi Bianco, participante da formação

“I asked two children what their dream was, and they told me they wished death did not exist. I was impressed, because there they were oblivious, taking pictures of friends, playing hopscotch and then they said that. So I asked, ‘Why are you taking pictures of this?’. ‘Oh, because it’s very beautiful,’ he replied. That really touched me, because he had just finished speaking about death and I realised that it was a personal issue for him, and 10 minutes later, he had a camera in his hands, searching for beautiful things. I think this has a lot to do with the methodology and our ability to see everything. We feel and understand the pain, but we also realise that beauty is still there.” Giovanni Gigliozzi Bianco, training participant



“Eu sonho com uma comunidade cada vez mais unida, com os moradores lutando juntos para conquistarmos ainda mais. A construção dessas casas é fruto do trabalho das mulheres e custou muito da nossa saúde. Seria ótimo agora termos um espaço onde pudéssemos descansar, conversar, aproveitar o tempo livre, levar as crianças.” Adelina Gomes de Souza, moradora da comunidade e presidente da Associação Central e Comunitária B3

“I dream of an increasingly tight-knit community, with residents fighting together to accomplish even more. The construction of these houses is the result of many women’s work and it costed us much of our health. Now it would be great to have a space where we can relax, talk, spend our free time, take our kids to.” Adelina Garcia de Souza, community resident and President of the Associação Central e Comunitária B3




Nos encontros comunitários, era claro o desejo por um espaço para se encontrar e conviver, que acolhesse os moradores de todas as idades e suas diferentes necessidades. Por conta disso, decidiu-se coletivamente que o primeiro sonho a ser materializado seria uma praça com parquinho, equipamentos de ginástica, pista de caminhada, campo de futebol, pista de skate, palco, arquibancada, bancos e mesas, árvores, jardins e muralismo. Muitos desses sonhos aparecem no rap produzido no Encontro de Projeto por adolescentes e jovens da comunidade em parceria com os participantes da formação Tatiana Lima Minardi e Fábio Hildalgo.

At community gatherings, it was clear that there was a common desire for a space to meet and socialise that could welcome residents of all ages and their different needs. Thus, the community collectively decided that the first dream to come true would be a square with a playground, gym equipment, a hiking trail, a football field, a skate park, a stage, bleachers, benches and tables, trees, gardens, and mural paintings. Many of those dreams feature in the rap composed by teenagers and young people from the Project Meeting in partnership with training participants Tatiana Lima Minardi and Fábio Hildalgo.


COMUNIDADE UNIDA SONHOU E TAMBÉM REALIZOU A PRAÇA É TÃO BONITA, FOI FEITA COM AMOR OLHA LÁ A DONA MARIA FAZENDO ACADEMIA GINÁSTICA É BOM TEM QUE FAZER TODO DIA

YEAH! AHÃ, AHÃ/YEAH! AHÃ, AHÃ

A VILA BRASILÂNDIA TEM MUITA UNIÃO FIZEMOS ESSA PRAÇA JUNTOS NUM MUTIRÃO OLHA LÁ O SEU JOÃO JOGANDO DOMINÓ ELE APRENDEU QUE O JOGO NÃO SE JOGA SÓ

YEAH! AHÃ, AHÃ/YEAH! AHÃ, AHÃ

UM LUGAR ILUMINADO, A POLÍCIA AO NOSSO LADO SEGURANÇA É PORQUE, MANO, EU VOU TE FALAR DAQUI A POUCO NAQUELE BANQUINHO EU VOU SENTAR MANO, TEM PISTA DE SKATE MANO, É PRA GENTE

YEAH! AHÃ, AHÃ/YEAH! AHÃ, AHÃ NO PARQUINHO VAMOS TODOS BRINCAR VAMOS RECICLAR GARRAFA E LATINHA PRA PRACINHA ENFEITAR

YEAH! AHÃ, AHÃ/YEAH! AHÃ, AHÃ DAQUI A POUCO VAMOS LÁ PRO CAMPO DE FUTEBOL YEAH! TOMARA QUE FAÇA SOL

YEAH! AHÃ, AHÃ/YEAH! AHÃ, AHÃ

SONHAMOS TODOS JUNTOS MUITAS COISAS PRA CÁ MANO, CHEGA AÍ PARA A GENTE RE-EVOLUCIONAR

YEAH! AHÃ, AHÃ/YEAH! AHÃ, AHÃ

VAMOS, MANO, VAMOS VIVER BEM MANO, VOU FALAR, VOU FALAR A VERDADE ESSE É O RAP DA COMUNIDADE

YEAH! AHÃ, AHÃ/YEAH! AHÃ, AHÃ


CLOSE-KNIT COMMUNITY DREAMED AND ALSO ACCOMPLISHED THE SQUARE IS SO BEAUTIFUL, BUILT WITH LOVE LOOK AT DONA MARIA EXERCISING AT THE GYM EXERCISE IS GOOD FOR YOU, YOU HAVE TO DO IT EVERY DAY

YEAH! UHU, UHU/YEAH! UHU, UHU

THERE IS A LOT OF UNION AT VILA BRASILÂNDIA WE BUILT THIS SQUARE TOGETHER THROUGH SELF-HELP CONSTRUCTION HEY, THERE’S SEU JOÃO PLAYING DOMINOES HE LEARNED THAT THE GAME IS NOT PLAYED ALONE

YEAH! UHU, UHU/YEAH! UHU, UHU

A LIT UP PLACE, THE POLICE ON OUR SIDE SECURITY IS THE REASON, BRO, I’LL TELL YOU THAT I’M SITTING ON THAT BENCH BRO, THERE’S A SKATE PARK BRO, IT’S FOR US

YEAH! UHU, UHU/YEAH! UHU, UHU AT THE PLAYGROUND WE’LL ALL PLAY LET’S RECYCLE BOTTLES AND CANS TO DECORATE THE SQUARE

YEAH! UHU, UHU/YEAH! UHU, UHU SOON LET’S GO TO THE FOOTBALL FIELD YEAH! WE HOPE THE SUN WILL SHINE

YEAH! UHU, UHU/YEAH! UHU, UHU

TOGETHER WE’VE DREAMED MANY THINGS FOR THIS PLACE HERE BRO, COME ON UP FOR US TO RE-EVOLUTIONISE

YEAH! UHU, UHU/YEAH! UHU, UHU

COME ON, BRO, LET’S LIVE WELL BRO, LET ME TELL YOU, TELL IT TO YOU STRAIGHT, THIS IS THE COMMUNITY RAP

YEAH! UHU, UHU/YEAH! UHU, UHU


74 -

CUIDADO CARE P R O J E TA M O S J U N T O S C U I D A N D O A O MESMO TEMPO DE NÓS MESMOS, DO OUTRO, E DE UM SONHO COMUM.

W E C R E AT E T H E P R O J E C T T O G E T H E R , S I M U LTA N E O U S LY TA K I N G C A R E O F O U R S E LV E S , OF EACH OTHER AND OF A COMMON DREAM.


A construção coletiva requer o planejamento cuidadoso de estratégias e projetos que realizarão amplamente as expectativas de um conjunto de sonhos e das pessoas envolvidas, respondendo à questão de como caminhar juntos cuidando de si, do outro e de um sonho comum ao mesmo tempo. No Encontro de Projeto, o grupo definiu a área de intervenção e decidiu coletivamente como seria a praça dos sonhos. Como resultado, nasceu uma maquete construída a muitas mãos por pessoas de todas as idades. Conceber os espaços públicos que são de todos é um exercício fundamental para o engajamento do cidadão no cuidado posterior deste espaço.

Collective constructions require careful planning of strategies and projects that will widely accomplish the expectations of a set of dreams and of the people involved. We must answer the question of how to walk together, while simultaneously taking care of ourselves, of each other and of a shared dream. At the Project Meeting, the group defined the area of intervention and collectively decided what the square of their dreams would be like. As a result, a mock-up was built, through the many hands of people of all ages. Designing the public spaces that belong to all is an essential exercise for citizens to engage with the space they will later care for.


“Fiquei no grupo das lideranças afetivas porque queria entender o que é isso. Outras lideranças normalmente são nomeadas e o próprio cargo já gera certo respeito. Ver o jeito com que fomos tratadas pelas mulheres com quem conversamos me gerou um entendimento de como essas pessoas viraram líderes ou constituíram lideranças pelas próprias ações e como elas têm um respeito pelos outros, um carinho. Elas conhecem cada um na comunidade, então, sabiam dar todas as dicas de onde poderíamos conseguir o que precisávamos” Juliana Teles, participante da formação

“I joined the affective leaders’ group because I wanted to understand what that was. Other leaders are usually nominated and the position already carries with it some respect. When I think about the way we were treated by the women we talked to I have a new understanding of how they had become leaders or established leadership through their own actions and how they have respect and care for others. They know everyone in the community, so they were able to give us all sorts of tips on where we could get what we needed.”

“It was very easy for me to gather resources. I showed the presentation to my friends and even those who had no previous knowledge of the project did support it. They were excited to see a social action carried out by people who have come together to fulfil a common dream. It was very cool to go to the community school and see the principal’s willingness to help, as well as to realise how many things that would be thrown out could become resources for the square.” Fernanda Mendes, training participant

“A palavra do dia para mim é fantástico. Era impossível no começo do dia dizer que iriam chegar tantos recursos para transformar nossa praça em realidade” Márcia Machado dos Santos, moradora da comunidade

Juliana Teles, training participant

“Foi muito fácil, para mim, conseguir recursos. Levei a apresentação para meus amigos e, mesmo os que não conheciam o projeto, realmente apoiaram e ficaram animados de ver uma ação social feita por pessoas que se uniram para construir um sonho juntas. Dentro da comunidade, foi muito legal ir até a escola e ver a abertura do diretor em contribuir e também perceber o quanto várias coisas que iriam para o lixo podiam virar recurso para a praça” Fernanda Mendes, participante da formação

“To me, the word of the day is ‘fantastic’. Earlier today we would have never guessed that so many resources would come along to make our square a reality.” Marcia Machado dos Santos, community resident



78 -


Todos unidos no mesmo propósito: construir juntos um sonho coletivo! Durante 15 dias, moradores e participantes da formação mobilizaram parceiros, recursos e talentos para viabilização da praça. A jornada envolveu reuniões com gestores públicos, conversas com comerciantes locais, encontros comunitários.

All united in one purpose: to build a collective dream together! For 15 days, residents and training participants brought together partners, resources, and talents to enable the square construction. The journey involved meetings with policy makers, talks with local sales people, and community gatherings.





1. Academia de ginástica/Gym 2. Parquinho/Playground 3. Campo de futebol infantil/Football field for kids 4. Bosque da horta/Garden grove 5. Pista de caminhada/Hiking trail 6. Área de convivência – Bancos e mesas/Living space – Benches and tables 7. Palco/Stage 8. Rampa de skate/Skate ramp 9. Arquibancada de pneus/Bleachers made of tires 10. Estacionamento da base comunitária/Parking of community base 11. Jardim/Garden

Desenho por André Mafra / Drawing by André Mafra


84 -

MILAGRE MIRACLE CO LO C A M O S A M ÃO N A M A S S A C O O P E R A N D O P A R A Q U E O R E S U LTA D O SEJA EXTRAORDINÁRIO, COMO UM SONHO QUE SE REALIZA. W E G E T H A N D S O N , C O O P E R AT I N G S O T H AT T H E R E S U LT I S E X T R A O R D I N A R Y L I K E A D R E A M T H AT H A S C O M E T R U E .


Eis o momento da ação do coletivo fortalecida pelas suas melhores qualidades e habilidades, munida da abundância de recursos existente na comunidade, confiante pelos laços afetivos que a une e motivada por seus melhores sonhos. É um presente fora do comum que você dá a si e ao outro. É hora de colocar a mão na massa! Em dois dias, a comunidade transformou um terreno utilizado como depósito de lixo em uma área verde com espaços de convivência, academia de ginástica, pista de caminhada, jardins, parquinho, arquibancada e palco.

“Miracle” is what we call collective action motivated by the group’s best qualities and skills, equipped with the abundance of existing resources within the community who isconfident in the affectionate bonds that unite each of them, and motivated by their best common dreams. It is an extraordinary gift that you give yourself and others. It’s time to roll up our sleeves and get to work! In two days, the community transformed a plot of land used as a rubbish dump into a green area with living spaces, a gym, a hiking trail, gardens, a playground, bleachers, and a stage.


86 -



88 -





“A comunidade foi construída por mutirantes que ainda têm a chama dentro deles. O que faltava era reacender”, Vinícius José da Silva, morador da comunidade e membro da Associação Maria Libertadora

“Just like what happened with the buildings built through self-help construction, emotional bonds are born when we do things together.” Iza Fernandez Cuba, community resident and President of the CEDEC Paulistano

“O que eu gosto é isso: estar no meio da gente. Normalmente, fico sozinha em casa e estar no meio das pessoas, contribuindo com o que sei fazer, me faz feliz. A nossa união existe, moramos aqui e vamos aproveitar. Vocês vieram de longe, deixando suas casas, suas famílias, para se doar para uma comunidade inteira e nos ajudar a realizar nosso sonho. Isso é mais fantástico do que a praça e só quem viveu consegue entender.” Lindaura de Goes, moradora da comunidade

“The community was originally built through the joint effort of its members, people who still carry the flame within them. It just needed to be rekindled.” Vinícius José da Silva, community resident and member of the Associação Maria Libertadora

“Assim como os prédios construídos em mutirão, os laços afetivos nascem ao fazer junto”, Iza Ferreira Cuba, moradora da comunidade e presidente do CEDEC Paulistano

“This is what I like: being in the midst of people. I am usually alone at home and being with others, contributing with what I know how to do, makes me happy. We are united, we all live here, let’s enjoy it! You have come from far away, leaving your homes, your families behind, to give of yourselves to an entire community and to help us fulfilling our dream. This effort is even more amazing than the square itself and only those who lived it can understand.” Lindaura de Goes, community resident


“É impressionante ver o quanto todos estão adorando. Ninguém quer largar as ferramentas. São crianças, adultos, idosos, todos trabalhando e se divertindo juntos”

“It’s incredible to see how much everyone loves it. Nobody wants to drop the tools. Children, adults, senior citizens, they are all working and having fun together.”

Heloisa Martins, técnica da CDHU

Heloisa Martins, CDHU staff

“Building something left a big impression on me because I tend to be a more abstract kind of person, someone who nurtures relationships and inspiration. At the Oasis Game I had the opportunity to put this inspiration in action through a very concrete achievement.”

“Construir algo me marcou muito porque eu costumo ser uma pessoa mais abstrata, que cultiva a relação, a inspiração e no Oasis eu pude viver isso junto a uma conquista muito concreta” Giovanni Gigliozzi Bianco, participante da formação

Giovanni Gigliozzi Bianco, training participant

“Ver um espaço que antes era um lixão e agora está transformado é um alento para a alma. Aos nove anos, participei do primeiro mutirão da minha vida e aquela experiência determinou quem eu sou. Por isso decidi trazer minha filha de sete anos e meu neto de cinco. Isso é plantar para o futuro”, Ana Sueli Ferreira, moradora da comunidade

“Seeing a space that was once a rubbish dump transformed like this is food for the soul. When I was nine years old, I participated in the first self-help construction of my life and that experience has determined who I am. This is why I decided to bring my 7-year-old daughter and my 5-year-old grandson. This is like planting a seed for the future.” Ana Sueli Ferreira, community resident


94 -





“Fico até emocionada porque moro aqui desde o começo dos mutirões de habitação e em 20 anos nunca vi nada assim. A comunidade sempre foi apática. Ter uma praça aqui é uma coisa encantadora. É muito importante quando chega uma ação dessas, que chama a comunidade para fazer em parceria.” Vera Lucia Lopes Cangussú, moradora da comunidade

“I get emotional because I have been living here since the beginning of the self-help housing constructions, and in 20 years I’ve never seen anything like this. The community has always been apathetic. Having a square here is a lovely thing. It is very important when an action like this comes round, inviting the community to make things happen together.” Vera Lucia Lopes Cangussú, community resident





102 -





106 -



108 -



110 -

CELEBRAÇÃO

C E L E B R AT I O N

RECONHECEMOS E CELEBRAMOS A CONTRIBUIÇÃO DE CADA UM NA C O N Q U I S TA C O L E T I V A . W E R E C O G N I S E A N D C E L E B R AT E E A C H P E R S O N ’ S C O N T R I B U T I O N TO T H E C O L L E C T I V E ACHIEVEMENTS.


Com a sensação do Milagre, depois da jornada de ação, é realizado o reencontro. O objetivo é partilhar a alegria da realização conjunta, reconhecer e comemorar a contribuição de cada um na conquista coletiva. É quando a realização física e a experiência vivida ganham ainda mais sentido porque estão alimentando a celebração da vida. Logo após o mutirão, celebramos, juntos, a conquista coletiva. Depois, decidimos realizar uma festa na nova praça, com direito a piquenique, campeonato de futebol e votação para o nome do espaço. O lugar agora se chama Praça Vale do Sol, assim como a rua que o sedia.

Still under the effects of the feelings produced by the Miracle, after all the action, a reunion takes place. Its goal is to share the joy of a collective accomplishment and to recognise and celebrate everyonecontribution to the collective achievement. This moment helps bringing more sense to the physical achievement and the entire experience, nurturing the celebration of life. Shortly after the self-help construction of the square, we celebrated our collective achievement together. Then, we decided to hold a party in the new square with a picnic, a football championship, and then we voted to elect a name for the square. The place is now called Sun Valley Square, just like the street where it is located.


“Sei que nós, lideranças, somos simples sementinhas de perseverança e esperança neste Oasis Brasilândia, mas cremos na missão. Renovamos nossa energia e damos ‘Viva ao Sol’ todas as manhãs, neste lindo alvorecer que desponta e se esconde para repousar no Pico do Jaraguá. Nossa praça está linda demais!”

“I know that we, the leaders, are simple seeds of perseverance and hope in this Oasis Brasilândia, but we believe in the mission; we renew our energy and we greet the sun every morning, as it rises in this beautiful dawn and hides away to rest behind Pico do Jaraguá. Our square is so beautiful!”

Iza Ferreira Cuba, moradora da comunidade e presidente do CEDEC Paulistano

Iza Fernandez Cuba, community resident and President of the CEDEC Paulistano



114 -



116 -



“Não podemos deixar de celebrar a participação das cozinheiras. Logo de manhã, elas já estavam cuidando da gente, seguiam com o almoço e só descansavam depois que a gente já tinha parado” Marcos Freitas, participante da formação

“We must celebrate the women who cooked for us. Early in the morning, they were already taking care of us. They kept on working until lunchtime, only stopping to take a rest after we had already stopped.” Marcos Freitas, training participant

“É muito legal ver que novas coisas já estão acontecendo e o que mais guardo das nossas realizações com o Oasis é a sensação, o sabor. Faço trabalhos em várias partes da Brasilândia e posso dizer que cada um tem um sabor diferente.” Thamires Ribeiro, participante da formação

“It’s very cool to see that new things are already happening, and what I most treasure in our achievements with the Oasis Game is the sensation it brings, the flavour of it all. I work in various regions of Brasilândia and I can say that each one of them has a different flavour.” Thamires Ribeiro, training participant



120 -



CELEBRANDO JUNTOS!

CELEBRATING TOGETHER!

Nova praça com espaços de convivência, lazer e esportes acolhendo crianças, adolescentes, jovens e idosos e propiciando a integração intergeracional.

A new square with spaces to socialise, have fun, and play sports, welcoming children, teenagers, young and old people and fostering intergenerational integration.

Mais de 10 sonhos realizados: parquinho para crianças de 2 a 7 anos e outro para os que têm mais de 8 anos, plantio de mais de 30 árvores nativas, criação de 8 novos jardins, pista de caminhada, pintura e murais, campo de futebol, área de descanso com bancos e mesas, arquibancada de pneus, academia de ginástica e palco

More than 10 dreams come true: a playground for children ages 2 to 7 and another one for those 8 and older; more than 30 native trees planted; eight new gardens created, a hiking trail, a painting and murals, a football field, a rest area with benches and tables, bleachers made of tires, a gym, and a stage

Mais de 300 pessoas diretamente envolvidas nos mutirões comunitários

More than 300 people directly involved in self-help construction efforts within the community



E U C E L E B R O I C E L E B R AT E : A vida As histórias As emoções As amizades Sensibilidade Descobertas O amor com humor Respeito Bondade Irmandade Alegria das pessoas Diversidade Os laços criados Paixão Irmandade instantânea Compartilhamento As vitórias O poder da ação coletiva Sonhos de cada um Cumplicidade Beleza Acolhimento e integração Chama acesa Energia boa Flexibilidade e adaptação Poder do coletivo

Life The stories Emotions Friendships Sensitivity Discoveries Love with humour Respect Goodness Brotherhood People’s joy Diversity Bonds created Passion Instant brotherhood Sharing Victories The power of collective action Each person’s dreams Complicity Beauty Welcoming and integration Burning flame Good energy Flexibility and adaptation Collective power



126 -

R E - E VO LU Ç ÃO R E - E VO LU T I O N E E VO LU Í M O S N A J O R N A DA , IMPULSIONANDO A CONSTRUÇÃO DE NOVOS SONHOS! A N D W E E V O LV E O N T H E J O U R N E Y, P R O P E L L I N G THE CONSTRUCTION OF NEW DREAMS!


Enfim, o impulso para um novo ciclo de realizações ambiciona conectar a rede de parceiros e os sonhos coletivos em um movimento de expansão e transformação. É hora de pensar no futuro, momento de colher aprendizados e planejar ações a partir da iniciativa e autonomia de cada comunidade, encaminhando toda a energia mobilizada e os parceiros conquistados para a materialização de novos desafios. Ação em rede para transformar!

Finally, the impetus for a new round of achievements aspires to connect the network of partners and collective dreams, in a movement of expansion and transformation. It is time to think about the future, time to harvest lessons and plan actions based on each community’s initiative and autonomy, channelling all the energy that was gathered and the partners that were made towards taking on new challenges. Networked action for change!




Após a primeira mão na massa, a comunidade se organizou e formou um grupo que passou a cuidar da manutenção dos espaços, além de realizar novos mutirões para aumentar a estrutura da praça. Novos brinquedos para o parquinho, por exemplo, já foram construídos graças a essa articulação. Meses depois, outras iniciativas não param de surgir: campeonato de futebol, atividades para os idosos, oficinas culturais, participação dos moradores em um Oasis em uma comunidade vizinha. O ciclo continua e há sempre espaço para novos sonhos! Em dezembro, a comunidade teve mais um grande motivo para celebrar: 21 moradores que participaram do Projeto Capacidades receberam seus certificados de artesãos e participaram da Feira Amigos Arteiros, promovida pela Associação dos Funcionários da Companhia de Desenvolvimento Habitacional e Urbano do Estado de São Paulo (ASCECAP). O Projeto Capacidades é realizado pela CDHU em parceria com a Superintedência do Trabalho Artesanal nas Comunidades (Sutaco) e chegou à Brasilândia impulsionado pelo trabalho de mobilização comunitária realizado com o Jogo Oasis. A ação oferece gratuitamente a moradores das áreas de intervenção e dos conjuntos habitacionais da CDHU cursos que visam à formação profissional em diversas técnicas artesanais. As atividades foram conduzidas pela técnica social da Sutaco Célia Oliveira junto à Associação Maria Libertadora e fortaleceram ainda mais a parceria entre as organizações envolvidas, contando também com o apoio da Subprefeitura de Pirituba/Jaraguá.

After the first hands on experience, the community organised itself and formed a group to ensure the maintenance work, in addition to carrying out new self-help construction efforts to improve the square’s structure. New equipment for the playground, for instance, has already been built thanks to this articulated work. Months later, other initiatives keep emerging: a football championship, activities for the elderly, cultural workshops, and residents’ participation in a neighbouring community Oasis game. The cycle continues and there is always room for new dreams! In December, the community had another great reason to celebrate: twenty-one residents who participated in the Projeto Capacidadesa received their artisan’s certificates and participated in the “Friends-of-the-Art” Fair, promoted by the São Paulo State CDHU Workers Association (ASCECAP). The Projeto Capacidades (Abilities Project) is promoted by CDHU in partnership with Sutaco (Community Superintendence for the Arts and Crafts), and it came to Brasilândia thanks to the community mobilization work -that was made possible through the Oasis Game. It offers free classes to the residents of CDHU intervention areas or housing complexes, offering professional training in various craft techniques. The activities were conducted by Sutaco’s social specialist Celia Oliveira at Associação Maria Libertadora and strengthened the partnership among the organisations involved. They also received the support of the Pirituba/Jaraguá sub prefecture.



“Depois do Oasis, fechamos uma parceria com a CDHU e estamos realizando oficinas de artesanato e produzindo bolsas. Também nessa parceria realizamos um campeonato de futebol super legal. Fizemos ainda uma horta perto do parquinho, e já nasceu até milho! Todos os dias de manhã um grupo se reúne para fazer ginástica. Essas ações estão fortalecendo muito nossa comunidade e, para o ano que vem, também já fechamos parceria com a Subprefeitura, que continua nos apoiando na manutenção da praça. Ficamos muito felizes de ter recebido essa ação e despertar novamente para a importância de fazer coisas juntos, viver em comunidade” Vinícius José da Silva, morador da comunidade e membro da Associação Maria Libertadora

“After the Oasis, we established a partnership with CDHU and we are holding crafts workshops and producing handbags. With this partnership we have also organized a super cool soccer championship. We grew a vegetable garden near the playground, and now we have corn! Every morning a group gathers to do physical exercise. These actions are really strengthening our community and we have already agreed upon a partnership with the subprefecture next year, who supports us in the continuous maintenance of the square. We were very happy about receiving this action and once again waking up to the importance of doing things together, living in community.” Vinícius José da Silva, community resident and member of the Associação Maria Libertadora





“Tenho 65 anos e já não estava acreditando muito na juventude. Vocês chegaram para mudar minha opinião. É uma família nova que arrumamos. Trabalhar aqui na praça para nós é cansativo, mas é prazeroso, nos faz mais leves, mais suaves. Participar do projeto me deu mais 10 anos de vida!” Benedito Aparecido Assunção, morador da comunidade

136 -

“I am 65 and no longer believed that much in the young. You came here to change my opinion. Now, you are our new family. Working here at the square is exhausting, but it’s pleasant, it makes us lighter, softer. Participating in this project gave me 10 more years of life.” Benedito Aparecido Assunção, community resident



“A Re-evolução é o caminho do SIM. É para quando você e sua comunidade estão prontos e você decide o que quer fazer de sua vida.” Natasha Mendes Gabriel, facilitadora Instituto Elos

“Re-evolution is the way of saying YES. It’s a ‘yes’ for when you and your community are ready and you decide what you want to do with your life.”

“As crianças deram exemplo e com certeza vão valorizar porque participaram das atividades de plantio e muralismo. As pessoas passam aqui na praça e veem a gente cuidando do lugar e sempre dizem que ficou muito legal. Estou muito feliz porque fui convidado por duas síndicas de dois condomínios que ficam ao lado da praça para fazer Oasis no condomínio delas. Essa metodologia abriu muito o meu olhar” Vinícius José da Silva, morador da comunidade e membro da Associação Maria Libertadora

Natasha Mendes Gabriel, Facilitator for Instituto Elos

“The children set the example and will certainly appreciate it because they participated in the planting activities and mural painting. People walk by this square and see other people tending for the place, and they always say it’s pretty nice. I’m very happy because I was invited by two administrators of the two flat complexes that are next to the square to carry out an Oasis at their flats. This methodology really opened up my eyes.”

138 -

“Esse é um momento histórico, único e exclusivo na vida da gente. Vocês uniram todos os grupos e romperam com conflitos enormes que nós não conseguíamos resolver havia anos. O propósito era tão maior que todas as divergências ficaram de lado. Toda a mobilização foi mágica.” Iza Ferreira Cuba, moradora da comunidade e presidente do CEDEC Paulistano

Vinícius José da Silva, a community resident and a member of the Associação Maria Libertadora

“This is a historic, single and unique moment in our lives. You have united all groups and broken with huge conflicts that we couldn’t solve for years. The purpose was so much bigger that all differences were set aside. All the mobilization was magic” Iza Fernandez Cuba, community resident and President of the CEDEC Paulistano


“Eu acredito que as coisas vão acontecer porque sonhos não morrem, se multiplicam, e o Oasis veio para fazer a diferença” Adelina Gomes de Souza, moradora da comunidade e presidente da Associação Central e Comunitária B3

“Posso dizer que vocês fizeram uma Re-evolução na minha casa. Ver meu pai acordar cedo, vir trabalhar no mutirão e trazer o vizinho foi incrível. Ele já se sente membro do Oasis e nem preciso dizer que já está pronto para qualquer convite de ação”, Kelly, moradora da comunidade e filha do Sr. Benedito

“I believe things are going to happen because dreams do not die, they multiply — and the Oasis came to make a difference.” Adelina Gomes de Souza, community resident and President of the Associação Central e Comunitária B3

“I’ll tell you that you guys have Re-evolutionised my home. It was amazing to see my dad getting up early, coming to work in the self-help construction and bringing along his neighbour. He already feels like an Oasis member and needless to say, he’s ready for any action you invite him to join.” Kelly, community resident and mr. Benedito daughter

“Ter uma experiência coletiva nos faz lembrar da importância de estar em comunidade e me dá vontade de continuar levando essa sensação para outros lugares, outros momentos da vida. A praça é só um símbolo, mas, no fundo, o que está por trás dessa praça é o coletivo. E a gente precisa reacender esse senso de vida coletiva” Gabriela Macetti de Godoy, participante da formação

“Having a collective experience reminds us of the importance of being in community and makes me want to carry this sensation to other places, to other times of my life. The square is only a symbol, but deep down, what is behind this square is a sense of collectivity. And we need to rekindle this sense of collective life.” Gabriela Macetti de Godoy, training participant


140 -



Ô, VIVA O SOL Ô, VIVA A LUA Ô, DÁ LICENÇA, EU TÔ CHEGANDO NESSA RUA E PASSA O TEMPO, O TEMPO PASSA Ô, DÁ LICENÇA, EU TÔ CHEGANDO NESSA PRAÇA COMUNIDADE, CHEGA PRA CÁ SAIA DE CASA, SUA BELEZA VEM MOSTRAR A GENTE SABE, VAI TE CONTAR OASIS VEIO PRA SONHOS COMPARTILHAR

*Música criada coletivamente pelo grupo de participantes do Oasis Training no segundo dia de formação.


OH, HURRAY FOR THE SUN OH, HURRAY FOR THE MOON OH, OPEN WAY, I’M COMING DOWN THIS STREET AND TIME GOES BY, TIME GOES BY OH, OPEN WAY, I’M COMING TO THIS SQUARE COMMUNITY, COME UP HERE GET OUT OF YOUR HOUSE, COME SHOW YOUR BEAUTY WE KNOW IT, WE’LL TELL YOU OASIS HAS COME TO SHARE DREAMS

*Song written collectively by the group of the Oasis Training participants on the second day of training.


A G R A D E C I M E N TO S Este projeto começou com um sonho que se multiplicou e deu origem a muitos outros! Essa multiplicação certamente não seria possível sem o trabalho e afeto de muitas pessoas das organizações parceiras, dos moradores da Brasilândia e sem a valiosa colaboração da BASF, de seus funcionários e da BASF Stiftung – semente para tudo que realizamos. Somos gratos pelo carinho e esforço de cada um que se dedicou a sonhar junto conosco.


ACKNOWLEDGMENTS This project started out with a dream that multiplied and gave rise to many others! This multiplication would not have been possible without the work and care of many people from partner organisations, the residents of Brasilândia, and the valuable collaboration of BASF, its employees and BASF Stiftung– the seed that gave way to all that we’ve accomplished. We are grateful for the love and effort given by each person who dreamed along with us.


ONU-Habitat / UN-Habitat Alain Grimard Oficial Sênior Internacional para o Brasil Senior International Officer for Brazil Rayne Ferretti Moraes Oficial Nacional para o Brasil National Officer for Brazil

Instituto Elos Coordenação e facilitação/ Coordination and facilitation Natasha Mendes Gabriel Facilitação/ Facilitation Paulo Farine Renata Laurentino BASF Stiftung

Nathalie Badaoui Choumar Assistente de Programas para o Brasil Programme Assistant for Brazil CDHU José Milton Dallari Soares Diretor Presidente / President Diretoria de Planejamento/ Planning Department Eduardo Trani Marta Dora Sister Miriam Murakami Hiroto Monica Therezinha Bartié Rossi Diretoria de Atendimento Habitacional/ Directory of Social Housing Assistance Guaracy Fontes Monteiro Filho – Diretor/Director Renato Colombo Maristela Valenciano Achilles Ana Maria Antonelli Aun Romilda Rodrigues do Amaral Heloisa Carvalho Martins Galy Artischeff Diretoria Técnica/ Technical Departament Marcos Rodrigues Penido – Diretor/Director Denise Gomes César Ruprecht Marta Junqueira da Silva


Ficha técnica da publicação | Fact sheet Realização da publicação/ Published by: Instituto Elos Coordenação/ Coordination: Mariana Felippe Projeto e Produção Gráfica/ Project and Graphic Design: Estúdio Luzia Direção de Arte/ Art Direction: Pedro Matallo/Estúdio Luzia Fotografia/ Photography: Paulo Pereira/Estúdio Luzia Projeto Editorial/ Editorial Project: Instituto Elos Texto e Edição/ Text and Editing: Mariana Felippe Revisão/ Proofreading: Luanda Nera Motta Tradução/ Translation: Cristiana Ferraz Coimbra Revisão inglês / English proofreading: Maya Bellomo-Johnson ISBN: 978-85-69096-00-9

bibliograFia GABRIEL, Natasha Mendes, Coletânea Elos - Manuais Pedagógicos. Cadernos produzidos pelo Instituto Elos, Santos, 2012.




ISBN: 978-85-69096-00-9


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.