El Sol Latino / November 2011 / 7.12

Page 1

November 2011

Volume 7 No. 12

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

ugust 011

Volume 7 No. 9 August

Volume 3 No. 9 October

Volume 4 No. 11

2008

2007

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

mi mi

May 2008

Un Periódico Diferen

Música El Voto Latino ¡TU VOTO ES TU VOZ!

mi eses mi

Bandera

Nuestras Raices egresa a sus raíces

Maritza Obregón, Ramiro Davaro-Comas, Anthony Wilson, Janelis Rivera, Hilda Colón, Diego Angarita, Julia Rivera, Jesús Espinosa, Juan Santiago y Kevin Andaluz, Sr. Al frente, Norangely y Kevin Jr.

April 2007

Volume 3 No. 5

February 2007

Volume 3 No.

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

¡Celebrando Siete Años 2004-2011!

¿Dónde está mi mamá?

THE NEW BEDFORD RAID

Volume 6 No. 7 October 2007

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Photos provided by the Massachusetts Immigrant and Refugee Advocacy Coalition (MIRA Coalition).

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

BOYCOTT INTOLERANCE N

softballinholyoke ¡Hasta el Próximo Verano!

Volume 7 No. 6 March 2011

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Feliz Día e las Madres

Happy Mother’s Day

Un Periódico Diferente / A Different Kind of N

LOS DERECHOS CIVILES Y LA UPR


2

Editorial / Editorial

contents

Siete Años Después, Todavía Vivitos y Coleando

Seven Years Later, Still Alive and Kicking

En noviembre de 2004, tres puertorriqueños decidimos crear un periódico único, independiente y diferente.

In November 2004, three Puerto Ricans decided to create a unique, independent and different newspaper.

El Sol Latino nació de la necesidad de cubrir, presentar, interpretar y analizar noticias y eventos desde una perspectiva que reflejara la cambiante realidad cultural, económica, linguística, educativa, política y social que define la creciente comunidad puertorriqueña-latina residente en la región.

El Sol Latino was born of the need to meet, present, interpret and analyze news and events from a perspective that reflected the changing cultural, economic, linguistic, educational, social and political reality that defines the growing Puerto Rican-Latino community residing in the region.

Partiendo del hecho de que el bilingüismo ha sido y es parte de nuestra realidad histórica y el hablar los dos, español e inglés, es parte de nuestra vida cotidiana, era natural que decidiéramos hacer un periódico bilingüe.

Given the fact that bilingualism has been and is part of our historical reality and that hablar los dos, Spanish and English, is part of our daily lives, it was natural that we decided to do a bilingual newspaper.

Nuestro enfoque bilingüe, conjuntamente con nuestra propia perspectiva política, posicion ideológica, y siguiendo la tradición del periodismo social muy común en Latinoamericana, hacen a El Sol Latino Un Periódico Diferente.

Our bilingual approach, together with our own political perspective, ideological position, and following the tradition of social journalism common in Latin American, make El Sol Latino Un Periódico Diferente.

Hemos llegado hasta aquí manteniendo El Sol Latino en manos puertorriqueñas. Y, mas importante aún, nos hemos ganado la confianza, el respeto y la lealtad, tanto de nuestros lectores, como de nuestros leales patrocinadores.

We have reached this point keeping El Sol Latino in Puerto Rican hands. And, more importantly, we have earned the trust, respect and loyalty of our readers and our loyal sponsors.

A todos ustedes, mil gracias por su apoyo. ¡Seguiremos pa’lante!

To all of you, thank you for your support. ¡Seguiremos pa’lante! Manuel

Manuel

Foto del Mes/Photo of the Month

2 Editorial / Editorial Siete Años Después, Todavía Vivitos y Coleando 3 Portada / Front Page ¿Por qué los Latinos que hablan español deben votar por usted? 4 Nace el Puerto Rican/ Latino Leadership Council LPV Launches Inaugural Class 2011 5 Estudiarán Cierre de ‘Mt. Tom Coal Plant’ 8 ¿Qué Pasa en...? 11 Puerto Rico and Puerto Ricans The Passing of Piri Thomas 1928-2011 12 Poesía / Poetry 50º Encuentro de Poetas 13 Libros / Books Dreams of Significant Grils 14 Negocios / Business Empresarias Latinas abren Kid’s Zone en Holyoke 15 Salud / Health Reconocen Programa de Peso Saludable del HHC What are clinical trials? 16 Deportes / Sports “Las 12 Magníficas” Logran Oro en Baloncesto MLCC Foundation Golf Tournament 2011

Founded in 2004 䡲 Volume 7, No. 12 䡲 November 2011

Editor

Manuel Frau Ramos manuelfrau@gmail.com 413-320-3826 Assistant Editor Ingrid Estrany-Frau Managing Editor Diosdado López Art Director Tennessee Media Design Business Address El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572 Editorial Policy El Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: info@elsollatino.net.

GGajes j ddell Oficio i Foto MFR. Durante el Hispanic Heritage Month Celebration, Delmarina López, intern en la Oficina Regional del Gobernador, se asegura de que el micrófono de unos de los canales locales de TV esté listo para la presentación de Deval Patrick. Al fondo, Nurys Z. Camargo y Lucila Sánchez.

El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: info@elsollatino.net. El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.


3

Portada / Front Page ¿Por qué los Latinos que hablan español deben votar por usted?

Esta pregunta se le sometió a los dos candidatos a la alcaldía de Holyoke: Elaine Pluta y Alex Morse. A continuación, la traducción hecha por El Sol Latino a la respuesta de Elaine Pluta y la contestación sometida por Alex Morse.

ELAINE PLUTA

ALEX MORSE

Ha sido un honor y un privilegio servir como su alcaldesa durante los últimos dos años; todos los días le doy gracias a Dios, a mi familia y, lo más importante, a ustedes los residentes por darme la oportunidad de servirles.

Nací y me crié en Holyoke y soy bilingüe. Desde niño, asistí a las escuelas públicas desde elemental hasta superior, compartiendo con estudiantes hispanos. He trabajado fuertemente para realizar cambios en esta ciudad; he sido miembro del liderazgo de muchas comisiones locales, estatales y de otro estado. Trabajé con el alcalde de la ciudad de Providence, R.I. He trabajado como líder en diferentes oficinas como “CareerPoint”, y he creado torneos de baloncesto y voleibol contra la violencia.

Desde mi primer día en el cargo, toda mi atención ha estado dirigida a establecer una base sólida de crecimiento y desarrollo económico para asegurar que nuestra ciudad tenga solidez financiera, que tengamos nuevas empresas y empleos en esta ciudad, que tengamos un sistema educativo centrado en el niño, que tengamos vecindarios y calles verdes y seguras y, por último, asegurarnos de que todos los residentes, no importa su origen, tengan un lugar en la mesa de Holyoke. En estos dos últimos años como su alcaldesa, yo he comensado a hacer esto. Estas elecciones son sobre experiencia, liderazgo y resultados. Son sobre el presente y el continuar sentando las bases que nos permitirán como ciudad crecer y prosperar en el futuro. Los cuatro principales áreas de enfoque de mi próxima administración nuevamente serán: el presupuesto, la seguridad, la educación y empleos y desarrollo económico. Quiero hacer esto mientras me aseguro de que todos los latinos de Holyoke sepan que han de seguir teniendo un lugar en la mesa con la administración Pluta. He trabajado muy duro durante los últimos dos años enfocándome en las tasas de embarazo juvenil, llegando a la meta de 100% de graduación, asegurándome de que las reuniones públicas y las minutas sean bilingües, sentando las bases para asegurar que el sitio web de la Ciudad sea multilingüe y de que todos los departamentos y su personal reflejen toda la ciudad. Foto suministrada. Elaine Pluta

Estoy muy agradecida por las muchas muestras de respaldo y apoyo por parte de los miembros de la comunidad latina: Anthony Soto, Rafael Fernández, José Bou, Alicia Rodríguez, Eva Colón, y un sinnúmero de otros latinos. He trabajado con la comunidad latina por más de 20 años para asegurar de que los latinos, sus necesidades y sus problemas, sean iguales a los míos. Los latinos de Holyoke, junto con su apoyo y su voto, sé que podemos hacer crecer a Holyoke. Gracias de nuevo y les pido su voto, la

Soy un candidato lleno de energía y entiendo de muy cerca los problemas de la ciudad y nuestros ciudadanos. Tengo mucha pasión para trabajar por la comunidad. Holyoke es una ciudad dividida, una parte tiene la oportunidad de tener una buena educación, buen trabajo y buena vivienda, mientras la otra no; mi plan es cambiar eso. Quiero crear una comisión especial con presencia grande de latinos que hoy día no hay. Quiero crear un día de celebración de su cultura donde otras personas de otras ciudades puedan ver esta celebración del festival con orgullo. También, es importante traducir todas las informaciones del Concilio Municipal y la Junta de Educación en español, crear un ambiente en la alcaldía de cordialidad y cortesía. Hoy en día, los ciudadanos no se sienten cómodos en la alcaldía. Cuando yo sea alcalde, será un ambiente donde te sentirás bien y este edificio trabajará para ti y te pertenece. Las puertas deben estar siempre abiertas, donde tu voz sea escuchada; quiero ser un alcalde transparente lleno de innovación y buen liderazgo. He tocado las puertas en la comunidad puertorriqueña y otros políticos me dicen que ellos no votan y que Foto suministrada. estoy perdiendo el tiempo. Yo creo que los latinos que Alex Morse tienen edad para votar deben inscribirse, todos deben salir en estas elecciones a ejercer sus votos. Así tendrán voz en la decisiones sobre la educación, viviendas, empleos y la economía. En este momento no hay suficientes voces para ser escuchados, si quieren cambios que por mas de 30 años no han habido, deben votar por mi y les garantizo que sus problemas los vamos a resolver. Seré un alcalde bilingüe que entenderá sus quejas, seré un alcalde transparente y con mi liderazgo cambiaremos el futuro de los latinos y de la ciudad de Holyoke. Juntos tenemos que cambiar la cultura política que por muchos años no ha hecho nada con nuestros problemas. Espero tener su apoyo el 8 de noviembre.

Salsarengue Restaurant & Seafood

Open 7 days a week 10:00 am – 6:00 pm

Espero representar a todo Westfield. Cuento con su voto. Cuente Usted conmigo. www.AgmaSweeneyCampaign.com Paid for by the Committee to Elect Agma Sweeney

Catering for All Occasions

All credit cards accepted

392 High Street Holyoke, MA 01040 For more information & to place orders call:

WE DELIVER

(413) 533-1894 Offer valid only with this coupon

OFF 2.,0Tu% d. es. & We

Mon – 2:00 pm 10:00 am


4

Portada / Front Page

November 2011

Nace el Puerto Rican/Latino Leadership Council MANUEL FRAU RAMOS Después de varios meses de preparación y trabajo, los miembros fundadores de la nueva organización Puerto Rican/Latino Leadership Council celebraron su debut a la comunidad durante un evento celebrado el 15 de octubre en Lyman and Merrie Museum of Springfield History. El evento coincidió con el último día del Mes de la Herencia Hispana.

Esta Iniciativa es parte de un programa donde líderes de una zona metropolitana aprenden cómo otra zona metropolitana enfrenta problemas similares o comunes y cómo estos los resuelven. Inspirados por esta experiencia, el comité organizador convocó a líderes comunitarios latinos de las ciudades de Holyoke, West Springfield, Springfield, Chicopee y Westfield, entre otros. De este primer encuentro eventualmente sale lo que se conocerá finalmente como el Puerto Rican/ Latino Leadership Council.

Foto MFR |Vanessa Otero y Heriberto “Herbie” Flores

La idea de crear esta organización se remonta al 2010. Ese año, un grupo de lideres latinos, entre los cuales estaban Vanessa Otero, Herbie Flores, Carlos González, Norman Roldan y José Claudio viajaron del área a Carolina del Norte, como parte del “City to City” Greater Springfield Initiative.

Foto MFR | Natalia Muñoz y Lucila Sáchez.Debuta

La misión fundamental de esta organización es buscar “unir” a la comunidad puertorriqueña y

LPV Launches Inaugural Class 2011 MANUEL FRAU RAMOS Leadership Pioneer Valley (LPV) formally launched its inaugural class of emerging and established leaders last October 18th at its “Reach Beyond Opening Reception” at the MassMutual Conference Center in Chicopee. LPV, a young nonprofit organization, endeavors to brace for the future with its leadership development program. By building a network of emerging and established leaders from across the region, LPV will pass on the keys to leadership success with a goal of leaving the Valley in Photo MFR | John Chandler, Madeline Landrau and competent hands and Bobby Rodríguez addressing at the same time the critical need to build a diverse network of leaders who aspire to work together across traditional barriers to strengthen the region. Participants in this nine-month program of experiential learning that takes place at organizations and locations up and down the Valley is a field-based and challenge-based curriculum that is specifically designed to help the class members refine their leadership skills, gain connections, and develop a greater commitment to community stewardship and cultural competency.

latina de la región con el propósito de encontrar soluciones a la amplia gama de problemas que afecta a la comunidad Hispana.. De acuerdo a Vanessa Otero, miembro fundador del grupo y maestra de ceremonia del evento, “a medida que la organización crezca, nosotros intentaremos tener un rol mas activo en los asuntos económicos locales y en las decisiones de política pública.” Otero añade que “al fin y al cabo, nosotros tenemos que llegar a un consenso con respecto a nuestro foco y las estrategias con que logramos alcanzar nuestras metas.” Durante la recepción inaugural se reconocieron a empresas locales que han creado empleos para la comunidad Hispana como también a 15 lideres latinos que han contribuido al bienestar de la comunidad. Estos son Alberto Ayala, Harold Blanco, Phillip Borras, Elizabeth Cardona, Cheryl Coakley-Rivera, Manuel Frau Ramos, Carlos González, Diosdado López, Joanne MoralesHarrinson, Natalia Muñoz, Carlos Resto, David Rivera, Elizabeth Román, Lucila J. Santana y José Tosado.

dream is of a connected legion of diverse leaders from up and down the Pioneer Valley who are committed to work together to make this valley the most prosperous, the most green, the most inclusive of any region in the nation. We want this to be a place where people will come and stay - to raise their families and live high quality lives of purpose.” The Leadership Pioneer Valley Steering Committee, which has been spearheading the development of the program since 2010, fully embodies the mission of the organization. Comprised of some twenty-four African American, Latino and Caucasian leaders. Among them, Waleska Lugo-DeJesús (Westfield State University), Julia Ortiz (Community Volunteer), and Héctor Toledo (Hampden Bank). The Class 2011 is a culturally diverse class of 44 men and women from nonprofit, private, educational and public organizations throughout Hampden, Hampshire and Franklin Counties. Among Hispanics, Madeline Landrau (MassMutual Financial Group), Isolda Ortega-Bustamante (Holyoke Public Schools), Johnny Ramos (Baystate Health), and Víctor H. Rodríguez Sr. (Hampden Bank). Karen Phelan of MassMutual Financial Group speaks as both a sponsor and as a Steering Committee member when she says, “A cornerstone of Leadership Pioneer Valley is that the members can build a bridge that connects their individual leadership potential with their personal impact on the community. The program offers a tremendous opportunity to connect the mind and spirit of leadership, diversity and community.”

“The curriculum is based on best practices from Leadership Greater Hartford and a pilot program in Hampshire County,” explains Leadership Pioneer Valley Program Director, Lora Wondolowski. “The program is divided equally between seminar-style days that will focus on advanced leadership skills and field-experiences, where participants will get a hands-on view of communities throughout the Valley. The program also features small-group projects, where class members will take action to address a regional need identified in the Pioneer Valley Planning Commission’s Plan for Progress.” David Woods, Chair of the Steering Committee, describes the vision, “Our

PHOTO MFR. LPV Inaugural Class 2011


Portada / Front Page

November 2011

Estudiarán Cierre de ‘Mt. Tom Coal Plant’ El 18 de octubre el Concejo de la Ciudad de Holyoke unánimemente aprobó una resolución para formar un Grupo Asesor de la Comunidad el cual estudiará el futuro uso de las facilidades de la planta de carbón Mt. Tom. La resolución fue presentada por los concejales Rebecca Lisi, Kevin Jourdain, Tim Purrington y Aaron Vega y apoyada por los miembros del movimiento Action for a Healthy Holyoke! (AHH!, por sus siglas en inglés).

MANUEL FRAU RAMOS

“Nos alegra que el Concejo reconozca la necesidad de buscar de forma proactiva una buena forma de reutilizar Mt. Tom en caso de que esta cierre,” dijo Virgenmina Pérez, miembro de la organización comunitaria Vecino a Vecino (N2N, por sus siglas en inglés). “Gracias a nuestra visión, los miembros del Concejo Lisi, Jourdain, Purrington y Vega, podemos empezar a encontrar la manera de volver a utilizar el sitio para crear buenos empleos y energía verde para Holyoke.” Las centrales de energía producida por carbón han estado cerrando a través de todo el país. En Massachusetts, dos plantas de carbón han cerrado o han anunciado su cierre para el próximo año. La reciente decisión de los dueños de Mt. Tom de despedir a la mitad de su fuerza trabajadora parece indicar que esta plamta va por el mismo camino. “Hoy el Concejo ha escuchado nuestro llamado para planificar para el futuro,” comentó Leonilda Figueroa, miembro de N2N y residente de Holyoke. “Si la planta de carbón cierra sus puertas, queremos asegurar que la compañía limpia el sitio, y que tenemos un plan para atraer a nuevas oportunidades de empleo para la ciudad.”

Foto MFR | Lena Entin y Virgenmina Pérez

“Esta planta ha afectado la salud de los residentes de Holyoke durante demasiado tiempo,” dijo Drew Grande, representante de Sierra Club y miembro de AHH!. “Sabemos que la contaminación de las

¡HCC Casa Abierta! miercoles, noviembre 10, 2011 4:30-6:30 p.m., (413) 552-2000 ó (413) 552-2321 ó visite www.hcc.edu

5

centrales eléctricas de carbón provoca ataques de asma y que la contaminación del carbón contribuye a cuatro de las cinco principales causas de muerte en los EE.UU. Es hora de retirar esta planta y desarrollar un plan responsable para crear buenos empleos.” Cartel del Sierra Club Carmen Concepción, miembro de N2N y residente de Holyoke, pidió al concejo que busque alternativas saludables para el carbón ya que “Holyoke tiene la segunda tasa más altas de asma en el estado, y cada vez que alguien es hospitalizado por asma, esto tiene un alto costo para la ciudad. Esta es la oportunidad de la ciudad para pasar de carbón a tener una industria limpia y saludable.” AHH! Está compuesta de ciudadanos interesados de los siete barrios electorares de Holyoke (con una representación de diversos grupos raciales, étnicos, clase social y preparación profesional), dos organizaciones comunitarias (N2N-MA y Nuestras Raíces), dos organizaciones regionales: el Conservation Law Foundation y Toxics Action Center, y la organización ambientalista nacional Sierra Club.

Registro comienza 21 de noviembre. Las clases comienzan 23 enero. Para mas información, llame al (413) 552-2000 ó (413) 552-2321 ó visite www.hcc.edu.


6

Portada / Front Page

November 2011

VOTE NO on the Proposed Charter Change: Holyoke cannot afford this risky proposal! Dear Fellow Voter: There is going to be a referendum ques on on this yyear’s ballot th that proposes to change our City Charter and would: ✓ Weaken Voter Power: • Voters will no longer elect the City Clerk or City Treasurer • Voters will no longer elect a majority of their City Councilors • Only vote for the Mayor every 4 years not every 2 years which could be problema c especially if you get someone who is not doing a good job. ✓ Eliminate Checks and Balances: • We already have a very strong Mayor: we should not consolidate nearly all power in one person! • Proposes to weaken the City Council and make the Mayor even more powerful • Mayor would appoint the Assessors, Tax Collector, Auditor and Treasurer instead of the City Council therefore elimina ng the independence of their financial oversight roles. • Abolishes most city commissions including the Public Works and Fire Commissions and gives those powers to the Mayor. Also makes the Mayor a member of most remaining commissions. • Allows the Mayor to abolish or create any city department without the Council having the opportunity to amend the proposal. • Terms of office of city department heads are eliminated and they would serve at pleasure of the Mayor. • Recommends elimina ng non-poli cal civil service independence for city employees. • Allows the Mayor to appoint a majority of the future commissions who will review our city charter and our city ordinances. ✓ Make Expensive Changes we cannot afford in these tough economic mes: • Gives the Mayor a 14% pay raise from $85,000 to $97,000 per year. • Creates a New Chief Financial Officer posi on appointed by the Mayor that would likely cost over $100,000 per year. • The proposed new charter is a risky explora on into a new form of government which no one fully knows for sure how it would work and could be the source of expensive future li ga on. ✓ Make other foolish changes: • The War Memorial Commission would no longer be made up exclusively of veterans. • Makes it harder for ci zens to run for office and get on the ballot. • Eliminates Residency Requirements for city department heads. Instead of making some simple common sense changes the voters could easily understand, the Charter Commission scrapped our en re charter for a new 53 page confusing and harmful form of government. Their proposal is so complex and confusing that it reads more like mortgage than a referendum. Holyoke’s voters deserve be er! Please Vote NO on the Proposed Charter Change and protect our city!

KIMBOMBO

THEATER

GROUP

PRESENTS! Stop bullying! Just Stop!

Gratis

Free

¡ÚLTIMA PRESENTACIÓN, NO SE LA PIERDA!

Last presentation, do not miss it! 'Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world: - Margaret Mead

Holyoke Heritage State Park / Visitor entrance 221 Appleton St, Holyoke, MA 01040

November 17, 2011 6:00 P.M – 9:00 P.M Non-Profit Program are welcome to do community outreach hurry! Tables are limited! Sponsor by Self-Development of People’s, & The Community Education Project Inc. For information: Contact Yolanda Robles-maestra42@yahoo.com


November 2011

PORQUE LA EXPERIENCIA CUENTA: Los Latinos de Holyoke están de acuerdo de que la Alcaldesa Elaine Pluta siempre ha estado con ellos. Quizás ella no habla el idioma, pero sí entiende nuestras luchas y problemas mejor que nadie. Es por esto que:

LOS LATINOS APOYAN A PLUTA

“Yo apoyo y respaldo a Elaine Pluta.” – Anthony Soto, Candidato para el Concejo de la Ciudad por el Barrio 2 “Yo votaré por Elaine Pluta. Ella siempre ha estado con la Comunidad Latina.” Rafael Fernández - Dueño de Fernández Family Restaurant “Yo apoyo a Elaine Pluta porque ella entiende y apoya a los pequeños comerciantes del centro de la ciudad.” José Bou, Dueño de Salsarengue Restaurant & Seafood

VOTE EL 8 DE NOVIEMBRE ¿NECESITA TRANSPORTACION? LLAME AL (413)-437-7945 Re-Elija

ELAINE

PLUTA ra Pa ALCALDESA

www.plutaformayor.com Paid by for The Re-Elect Pluta for Mayor Committee

7


8

ÂżQuĂŠ Pasa en...?

November 2011

Holyoke Partnership Between HCC and STCC Announced Businesses throughout Hampden and Hampshire counties can now easily access custom-designed workforce training through a partnership announced today by the presidents of Holyoke Community College and Springfield Technical Community College. TWO—Training & Workforce Options—is a joint endeavor which will provide a single source for customized workforce development and training in the region. The two colleges have offered extensive workforce training and development for decades, said HCC President Bill Messner. “Now there is one telephone number—(413) 755-6100—and easy web access for this resource of business expertise. And the affordable training can be designed to your company’s specifications.� He added, “Both colleges have a long-term track record; it makes sense for us to combine and offer greater efficiency.� STCC President Ira Rubenzahl explained, “TWO will offer a wide range of training, from computer software and certification preparation to manufacturing, and from management skills to ESL in the workplace. Classes can be offered at the colleges or at the company site, scheduled to fit the company’s timetable.�

“Through TWO, STCC and HCC will work together to assist businesses large and small. Our goal is to make western Mass. a more desirable place to grow your business,� Rubenzahl added.

William Ward, executive director of the Hampden County Regional Employment Board, said “Businesses in our region often identify a need for some specific training for employees. But they may not know where to turn for assistance, or realize that the classes can be brought to them, on their preferred schedule.� Jeffrey Hayden, Vice President of Business and Community Services at HCC, said, “Classes will be scheduled at the need and desire of the customer, whether immediately or for some preferred time in the future. We can also provide distance classes completely online if that’s more convenient for the individual employees, or provide an instructor at the business address.� “Larger companies which might have considered their own training programs will see cost savings and convenience,“ said Debbie L. Bellucci, dean of the STCC School of Continuing Education and Distance Learning. “And smaller companies and non-profit agencies can take advantage of the broad areas of training available. Contract training can be designed based on an individual company’s specific needs and desired outcomes.�

Wistariahurst Museum Invites Presentation & Book Signing: “Decoding the Twelve Days of Christmas� with Dr. Tom Bernard Saturday, November 12 at 2:00 pm. The popular Christmas song is usually sung with great gusto - but with almost no understanding of what it’s all about! Thomas Bernard is a retired professor & author of a book which hypothesizes that the lyrics of the holiday classic reveal a linguistic code and map by which pilgrims in the Middle Ages made a journey to Jerusalem. Learn more at this lecture & book signing. Admission by donation Chamber Music Society at Wistariahurst: 7th Annual Schubertiad Sunday, November 20 at 3:00 pm – Schubert’s ‘Trout� Quintet is one of his most beloved works, and will climax a program of songs and piano pieces in the Chamber Society’s annual visit to this composer’s deep well of genius. Members will perform this masterpiece in the society’s seventh annual “Schubertiad,� an all-Schubert program in the style of the lively musical gatherings of the composer and his friends in 1820s Vienna. The musicians will perform in period costume. Tickets $20/ $15 seniors/ Students free

$ % % . $ 32 ! ( ! $ # - $ ' ! & ! $ !" ! ! $ ) ! ( ! $ ! $ " $ # - % !, ' "$ ( " # -/ 1 $ &

! $ " & . & & ( 45 ! ( ! " $ - $ !" $ $ $ ! " ! # ! $ - ! " ! $ & ) $ " $ !" -/ 1 (! 0 # )

" *# " + # " ( ) #% & # + ! " ) - ! " & " & # $ .

'''/ "# ! " /

" ) ( "# " ) " $$ - ## "# - " #%" "- / / ( 142- ) - 01031


¿Qué Pasa en...? Holyoke Green Gift Idea for the Holidays As you think about holiday gift ideas for family and friends, The Trustees of Reservations, suggest the idea of a “green gift membership” – a gift that not only shares your passion for a favorite non profit, but also keeps on giving throughout the year. A Trustees of Reservations green gift Membership is perfect for someone who loves the outdoors and also enjoys visiting, preserving, and protecting the scenic and historic landscapes and landmarks that define the character of our communities. Starting as low as $47 for individual members ($37 for students and seniors, $67 for families), a gift membership to The Trustees provides free or discounted access, year-round, to 106 stunning reservations located in 73 communities across Massachusetts. Gift memberships also offer recipients significant discounts on Trustees B&B stays, events, workshops, programs and summer camps, while at the same time helping The Trustees care for and manage its special places, all of which are open for the public to enjoy throughout the year. Trustees’ Gift memberships* include: • Free/reduced admission to 106 Trustees properties (including popular destinations like Crane Beach in Ipswich, World’s End in Hingham, the Old Manse in Concord, the Bryant Homestead in Cummington, Doyle Community Park and Center in Leominster, Bartholomew’s Cobble in Tyringham, and Cape Poge on Martha’s Vineyard); • Discounts on stays at Trustees bed & breakfasts (The Inn at Castle Hill in Ipswich and the Guest House at Field Farm in Williamstown); • Discounted fees for the hundreds of events, programs, lectures and workshops offered by The Trustees year-round for all ages; • The Trustees Property Guide, a 224-page guidebook to the organization’s 100-plus reservations—available exclusively to members; • A year’s subscription to our quarterly member magazine, Special Places, which will keep you up to date on new and information on topics such as conservation, the natural world, history and culture across Massachusetts; and • Purchase a gift membership for $125 or above and your gift recipient will also receive our Outdoor Adventure Kit. This handy, portable pack includes a pair of binoculars, a multi-tool, a flashlight, whistle, and compass – everything needed for a fun day outdoors. To ensure holiday delivery, please order gift memberships by December 15 at: 978.921.1944 or online at www.thetrustees.or

November 2011

9

Springfield Oficina del Gobernador Celebra Herencia Hispana La Oficina del Gobernador del Oeste de Massachusetts celebró el Mes de la Herencia Hispana con un evento el día 7 de octubre en sus oficinas de Springfield. El evento consistió de una charla por panelistas latinos que ocupan posiciones importantes en la administración de PatrickMurray y presentaciones artísticas y culturales. Elizabeth Cardona, Directora de la Oficina Regional, dió la bienvenida. El gobernador Deval L. Patrick resaltó la alta concentración de latinos en Springfield y su impacto en la economía y su influencia en la cultura. Los panelistas lo fueron Jay González, Secretario Ejecutivo de la Oficina de Administración y Finanzas, Josiane Martínez, directora de la Oficina de Inmigrantes y Refugiados, Olga Roche, Comisionada de Campo de Operaciones del Departamento de Niños y Familias, Bridget E. Rodríguez, Directora de Planificación de la Oficina Ejecutiva de Educación.

Rosemary Tracy Woods de Arts For Soul y curator, organizó la exhibición de pinturas donde cerca de una docena de artistas presentaron. Además participaron un par de artesanos locales los cuales demostraron trabajos artesanales. Artistas participantes: Stephanie Nicole Pérez, Mirtha Quiroz, Angela Silva, Joshua Oliveira, Stanwyck E. Cromwell, Awilda Oxios, Miriam Mateo, Leonor Rivera, Gaddier Rosario, Alvilda Sophia Anaya (Martínez) junto con los artesanos Rafael Torres, artesano de máscaras de vejigantes, y José Cruz, artesano de gallos de madera y barro. El comité organizador del evento estuvo compuesto por: Awilda Pimentel, Cynthia Orellana, Nurys Camargo, Josiane Martínez, Anny Jean-Jacques, Lori Nelson, Andrea Atehortua, Dianelys Mejía, Delmarina López y la directora de la oficina, Elizabeth Cardona.

Anuncian Izamiento de Bandera de Puerto Rico La Comunidad Puertorriqueña celebra el inicio de las actividades del mes de la puertorriqueñidad con la ceremonia de izamiento de nuestra bandera. El lema este año será “Celebrando Nuestra Diversidad”. El Centro Cultural Puertorriqueño se alínea con un movimiento progresista en reconocimiento de la contribución integral de nuestra población Latina a la ciudad de Springfield y comunidades adyacentes.

Foto MFR. Gobernador Deval L. Patrick, el alcalde de Springfield, Domenic J. Sarno y el representante estatal James Welsh

Dos actos coreográficos fueron presentados por los grupos Salsa Con Clase de Springfield y el Multicultural Dancers of the Berkshires.

El Centro Cultural Puertorriqueño invita con orgullo a toda nuestra comunidad a la ceremonia de levantamiento de la bandera de Puerto Rico. Lugar: Casa Alcaldía, 36 Court St., Springfield. Fecha: el lunes, 7 de noviembre de 2011 Hora: 12:00 del mediodía Contactos: Luis A. Rodríguez, Presidente luis.a.rodriguez@prccma.org Ivette Cruz, Directora Ejecutiva 413-214-1483

Publish your bilingual ad in

El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826 Foto MFR. Multicultural Dancers of the Berkshires


10

¿Qué Pasa en...?

November 2011

New Britain CT Encuentro entre Trovadores y Poetas

Nuestra Gente

Aniversario de Bodas

Nacimiento Felix Feliciano, Jr.

El próximo 19 de noviembre del presente año se estará celebrando nuestro gran encuentro entre trovadores y poetas en la Sociedad Puertorriqueña radicada en el 152 de la calle High de la ciudad de New Britain, CT.

María Rodríguez, la orgullosa abuela, felicita a su hija Aracelis Feliciano y a su esposo Felix Feliciano por el nacimiento de su hijo el pasado 8 de octubre de 2011 en Holyoke Medical Center. ¡Bienvenido!

Hacemos una invitación a todos aquellos que aman el arte y la cultura, que puedan cantar, declamar o recitar. Nuestra música típica estará interpretada por Joe Díaz y su grupo BORIKEN. Venga y disfrute de una noche inolvidable. También tendremos DJ para que disfruten de salsa, bachata o un buen merengue. Las puertas abrirán a las 6:00 PM. Lugar: Sociedad Puertorriqueña: 152 High St, New Britain, CT. Fecha: Sábado, 19 de noviembre de 2011. Hora: 6:00pm - 9:00pm

Aniversario de Bodas

Donación $5.00. Vestimenta casual. Nos reservamos el derecho de admisión. Cualquier pregunta puede llamar al 860-478-0461 o Marta Soledad al 860- 518-5522 / (860-225-6607 llamar viernes a domingo Sociedad Puertorriqueña)

Herman Díaz y Ana Rivera celebraron 33 años de casados. Nuestro colaborador Héctor Manuel Alcaide y su esposa Margarita recientemente celebraron su 36 aniversario de bodas.

Herminio Rodríguez Jr. Presidente Sociedad Puertorriqueña de New Britain, Inc.

Publish your bilingual ad in El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826

CHANNEL HALL perfect place for your special event 26A Hadley Mills Road Holyoke, MA 01040

Channel Hall event space features a neutral canvas on which you can apply any decor or theme for your event at an affordable rate. It’s the perfect space for: Birthday Party, Wedding Reception, Quinceanera. Sweet 16, Baptism Party, Baby Showers, Bachelorette & Bachelor Party, Company Meeting, Holiday Party, Corporate Events/Party, Space Rehearsal, Art Exhibit, Fashion Shows or any special occasion.

-MFWBOEP B MB DJVEBE EF )PMZPLF B VO GVUVSP NFKPS

705&

EF OPWJFNCSF

For rates, reservation, or other information please contactact Sonia at: c

413.210.8514

p

413-534-1865

e

squinones139@gmail.com

1BHBEP QPS 7FHB QBSB )PMZPLF ł 1BUSJDJB -VNCSB 5FTPSFSB


Puerto Rico and Puerto Ricans

November 2011

11

The Passing of Piri Thomas 1928-2011 Puerto Rican-American author, essayist, playwright, poet, filmmaker, and lecturer and poet Piri Thomas died Monday, October 17, 2011, in his home in El Cerrito, CA surrounded by his loving wife, Suzie, his children and caregivers, after succumbing to pneumonia. Piri Thomas was born Juan Pedro Tomás, in New York City’s Spanish Harlem on September 30, 1928 of Puerto Rican and Cuban parentage. His early life was marked by involvement in violence and drugs, culminating in his arrest and imprisonment for attempted armed robbery. According to Thomas, children were expected to be gang members at a young age, and Thomas was no exception. Thomas was also exposed to racial discrimination because of the color of his skin and because he was Hispanic. Thomas served seven years (1950–1956) of a five–to–fifteen years sentence. Thomas reflected on the teachings of his mother and father. He came to realize that a person is not born a criminal. Consequently he developed a conviction that he should use all of his street and prison know-how to reach at-risk youth, and to help them avoid a life of crime. Upon his release from prison, he began working in prison and drug rehabilitation programs in New York City.

In 1967, Thomas received funds from the Rabinowitz Foundation to write and publish his best-selling autobiography Down These Mean Streets, for which he was best known. The book describes his struggle for survival as a Puerto Rican/Cuban born and raised in the barrios of New York. It has been in print for over 43 years Thomas was pioneer and influential in the Nuyorican literature movement. In an article published in The Los Angeles Times the author underscores his importance in this movement by stating, “He was at the vanguard of the mainstream Puerto Rican literary achievement in the U.S., along with Esmeralda Santiago, Miguel Algarín, Pedro Pietri and Jesús Colón,” said Daniel Gallant, executive director of the Nuyorican Poets Café, an arts organization in New York City that Thomas helped found in 1973. “His work helped to open the doors of the publishing and academic worlds to numerous Latino authors, and helped open the eyes of mainstream American readers to the sometimes harsh realities of Nuyorican life in the 1960s and beyond.” He later wrote two other novels, Savior Savior Hold My Hand and Seven Long Times, several plays (The Golden Streets and Ole Ole Oy Vey), a book of short stories (Stories from El Barrio),

many poems, and recorded two CDs of poetry and music (Sounds of the Streets and No Mo’ Barrio Blues). Three award-winning films (Petey and Johnny, The World of Piri Thomas, and Every Child is Born a Poet) were made about him. Sources: Official Piri Tomas website, Los Angles Times, and National Institute for Latino Policy.


12

PoesĂ­a / Poetry

50Âş Encuentro de Poetas @ Salsarengue Restaurant 15 de octubre de 2011

November 2011

Adelante, Dame a Probar de mi Propia Medicina.

He estado hablando libremente y sin restricciones de los tasers. Creo que podrĂ­an ser una gran manera de proteger a la policĂ­a de Holyoke y ahorrarle a la ciudad mucho dinero en costos relacionados con accidentes en el trabajo. Esto ha causado mucha controversia. Algunos (lo estoy mirando a usted, Chief Neiswanger) han sugerido que si estoy hablando en serio sobre los tasers, que yo deberĂ­a utilizarlos en mi mismo. AsĂ­ que voy a apoyar lo que estoy proponiendo. Creo tanto en esto que estoy dispuesto a que usen el taser conmigo frente a una audiencia para probar mi punto de vista. DĂ­ganme a quĂŠ hora y dĂłnde. Estoy seguro de que me picarĂĄ un poco. Pero es un pequeĂąo precio a pagar por la seguridad de la policĂ­a de Holyoke.

6


Libros / Books

November 2011

13

Dreams of Significant Girls by CRISTINA GARCÍA • (New York: Simon & Schuster, 2011. 256 pages)

Cristina García, National Book Award finalist for her earlier work Dreaming in Cuban, tackles the teenage world of the early seventies of three very diverse characters in Dreams of Significant Girls. Things do not start off well when Vivien Wahl, American daughter of a Jewish Cuban exile; Shirin Firouz, daughter of a Muslim Iranian prince; and Ingrid Baum, Canadian daughter of an ex-Nazi concentration camp guard, are assigned as roommates for summer school at the exclusive Pierpont Boarding School for Girls in Switzerland. They don’t seem to have much in common. Vivien is floored when Omar Belhassine, a handsome Tunisian student at the nearby boys’ school Le Rosey, falls in love with her, even to the romantic gesture of climbing the walls of her school dormitory to recite love poetry. “Why me?” she wonders. Familial problems torment her: “What I was crying for was…for what we’d lost and would never get back: Cuba and the good times in Miami, my parents’ marriage, my grandmother and Tía Cuca, and our lives, which would never be the same again.” As charming as Omar is, Vivien decides she has no time for romance right now.

Shirin appears resentful. The way she sees it is that she was “sent to summer boarding school in Switzerland so that I could socialize with girls my age. Girls from good families…Girls with a future.” She is given to bouts of depression. These show up in bizarre behaviors such as throwing a rock into a pastry shop at night so she could eat the delicacies displayed in the window; and then there was the time she downed a fistful of tranquilizers and later fell into Lake Geneva on a boating outing. She fights against the strictures of her culture and the expectations placed upon her as an Iranian princess. Ingrid Baum, a “veteran of mess” and “tall enough to be a Lebanese cedar,” delights in shocking behaviors. “I was a lightning rod for chaos,” she says. Her father, however, is tormented by his past as a Nazi soldier in the concentration camp of Dachau where he did “unspeakable things.” That he wants to share those experiences with her terrifies Ingrid. Despite their disparate characters and backgrounds, the girls soon become fast friends and share experiences of first loves and first sexual encounters; their nascent career interests; and the disappointments and disillusionments they discover in their own families. Each of the three main characters speaks to us in first person voice giving the reader intimate access to their distinctly individual personalities, prejudices, feelings of inadequacy, dreams for the future, and relationships with their parents and siblings. As the girls stumble their way forward into adulthood during three successive summers at

Pierpont, each discovers her own strengths. In the Epilogue, which leaps ahead ten years beyond their final summer together, the reader sees how the past plays out in the adulthood of the three main characters. It is to García’s credit that she manages to weave in so much historical background: Fidel Castro’s revolution in Cuba; World War II from the viewpoint of a German Nazi who lived the conflict; and the life of the privileged in Iran and their subsequent loss of prestige and wealth when the Ayatollah ousted the Shah and his cohorts. The author shows how the girls’ respective cultures and familial backgrounds shape their characters and interests. However, that García packs so much into the plot at times tests credibility. Coincidences equally test credibility. For example, it turns out that at least once, Ingrid’s father defied orders to round up Jews in Germany and take them prisoners. And in that one instance, the Jewish escapee turns out to be Vivien’s father. Viven’s father, in turn, breaks up with her mother, only to discover that his long lost love is the now-available Head Mistress of Pierpont, Madame Margot Godenot. Despite the credibility issues with the plot, García manages to create three distinct voices which are totally credible and offer adolescent readers insights into distinct cultural and historical backgrounds. Review by Cathleen C. Robinson, retired teacher of Spanish and Latin American History, who now dedicates her professional life to writing.

Jeroton Clown

Music, Games, Balloons and Much More... For More information call: Jerry & Brenda 413-557-8273 or 413-210-5458 jero4817@yahoo.com


14

Negocios /Business

November 2011

Empresarias Latinas abren Kid’s Zone en Holyoke

MANUEL FRAU RAMOS

El pasado 7 de octubre abrió sus puertas un nuevo centro de entretenimiento familiar en South Street en la ciudad de Holyoke. El Massachusetts Latino Chamber of Commerce (MLCC, por sus siglas en inglés) aprovechó la apertura de Kid’s Zone para reconocer a las hermanas María Ferrer y Faris Arciniega, co-propietarias del negocio, por haber seleccionado a Holyoke como lugar para su nuevo negocio. Andrew Meléndez, director del capítulo de Holyoke del MLCC, señaló que se sentía contento de que las hermanas seleccionaran a Holyoke no solo para establecer el negocio si no para vivir. Faris, la cual está casada y tiene dos hijos, vivió por espacio de 14 años en New York y decidió mudarse recientemente a Holyoke para realizar su sueño de establecer un negocio propio. Andrew resaltó que son los pequeños negocios los que están creando empleos y son el motor que está ayudando a Holyoke a revivir su economía. “Creo que Holyoke necesitaba un sitio económico y seguro donde los padres y los niños puedan pasar juntos un rato divertido,” dijo Faris. Por otro lado, María Ferrer, residente de Holyoke por los pasados 18 años, no es desconocida en el ambiente comercial de Holyoke. María añade Kid’s Zone a su porfolio empresarial ya que es propietaria del popular y reconocido MD Beauty Salon en Holyoke desde el 2007. Además se le reconoce como una de las fundadoras de la extinta Cámara de Comercio Hispana de Holyoke, la cual le dio “visibilidad” al creciente número de pequeños comerciantes latinos en la ciudad a principios de los años 2000.

Foto MFR | Andrew Meléndez, María Ferrer, Elaine Pluta (alcaldesa de Holyoke) Faris Arciniega y Carlos González (presidente de MLCC)

El centro es una empresa orientada a la familia donde se le ofrece a los niños un lugar divertido, seguro y económico para disfrurar el dia. Kid’s Zone también ofrece espacio para fiestas privadas tales como cumpleaños. Kid’s Zone está localiizado en 209 South Street. Para mas información pueden llamar al 413-322-8087 o visitar tkzone@comcast.net

TEMPORADA DEL 2011-2012 Eventos de Noviembre THE JOY OF SAX THE TIA FULLER QUARTET

NEW CENTURY CHAMBER ORCHESTRA Jueves, 10 de noviembre | 7:30pm | Concert Hall Nadja Salerno-Sonnenberg, Director Musical La New Century Chamber Orchestra, nominada al Grammy, se basa en la habilidad virtuosa de cada individuo - en lugar de un conductor - para lograr su sonido improvisado, con poder, color y precisión. Ejecutando de pie, su unanimidad rítmica y el tono suave y aterciopelado los impresionará y les recordará todo lo que es delicioso en el mundo. El programa incluye Rossini’s String Sonata No. 1 in G Major, Barber’s Adagio for Strings, Bolcom’s Violin Concerto Romanza, y Mendelssohn’s Octet for Strings in E-flat major, Op. 20. Sesión de preguntas y rspuestas con los artistas tras la presentación. Charla por Elizabeth Chang, violinista y profesora de violín del Departamento de Música y Danza de Umass antes de la presentación en el University Club, a las 6:30 PM.

Influenciada por leyendas tales como Cannonball Adderley, Sonny Stitt y John Coltrane, la ejecución de Fuller es dinámica y fluida a medida que navega la más delicada de las líneas con un tono rico y carnoso. Es un sonido que funciona bien en la marca moderna de bebop que ella escribe para su cuarteto, pero Fuller es también lo suficientemente flexible como para tocar en la banda compuesta todas de mujeres que acompaña a Beyoncé en las giras. Asientos Reservados: $25 & $15; Estudiantes de Five College/GCC/STCC y jóvenes de 17 años o menos: $10 . Charla antes de la presentación a las 6:45.

Photo credit Mark Smish

Billy Taylor Jazz Residency Artist MIércoles, 16 de noviembre | 7:30pm | Bowker Auditorium

ARLO GUTHRIE: BOYS’ NIGHT OUT Viernes, 18 de noviembre | 8pm | Concert Hall ¡Tres generaciones de Guthries en el escenario! Arlo Guthrie se está preparando para el Guthrie “Boys’ Night Out” con Abe y Krishna. Durante más de cuatro décadas, Arlo Guthrie ha recorrido el mundo ganando un grupo amplio y dedicado de seguidores. Además de ser un músico consumado, Guthrie es un narrador nato, cuyos cómicos cuentos y anécdotas se entretejen a la perfección en sus presentaciones. Asientos Reservados: $35, $30 & $15; Estudiantes de Five College/GCC/STCC y jóvenes de 17 años o menos: $10 The Arts Give Back: favor de traer comida en lata para donarla al Amherst Survival Center. Para mas información visitar www.amherstsurvival.org.

$40, $30, $15; Estudiantes de Five College/GCC/STCC y jóvenes de 17 años o menos: $10

Para mas información sobre eventos, boletos y/o paquetes y ofertas de subscripción, favor de llamar al Centro de Bellas Artes 413-545-2511 o al 1-800-999-UMAS o www.fineartscenter.com.


Salud / Health

November 2011

Reconocen Programa de Peso Saludable del HHC

Programa de Peso Saludable cómo lograr un peso saludable mediante la modificación de las recetas tradicionales de Puerto Rico, cambiando sus hábitos alimenticios y de ejercicio hábitos para alcanzar sus metas personales. Uno de los participantes dice, “Este programa me ayudó a aprender cómo comer, cómo controlar mis porciones de comida. Antes no hacía ejercicio, ahora lo hago con regularidad.”

El 3 de octubre, el Programa de Peso Saludable del Holyoke Health Center fue reconocido como un Promising Practice por la Asociación de Programas de Salud Materna e Infantil (AMCHP, por sus siglas en inglés.) Datos locales y nacionales demuestran claramente la necesidad de estos programas. La obesidad es la causa número dos de muertes prevenibles en los Estados Unidos. En 2010, más de 60 millones de estadounidenses de 20 años de edad y mayores eran obesos. Este es un problema nacional de salud ya que estar obeso o tener sobrepeso aumenta el riesgo de condiciones de salud y enfermedades tales como el cáncer de mama, enfermedades coronarias, diabetes tipo II, apnea del sueño, enfermedad de la vesícula biliar, osteoartritis, cáncer de colon, hipertensión y accidentes cerebrovasculares. A nivel estatal, en 2010 el 60% de los adultos en Massachusetts se identificaron como obesos en comparación con el promedio nacional de 63%. A nivel local, el 9.5% de residentes de Holyoke, Chicopee, y Westfield tiene diabetes, en comparación con el promedio estatal de 7.5. Desde 2006, María Fessia, RD, LDN, y las promotoras de salud Yadira Torres Alvarez y Perla Alvarez le han enseñado a los participantes del

What are clinical trials? By CLAUDIA MARTORELL, MD MPH Clinical trials are a set of procedures in medical research and drug development conducted to allow safety and efficacy data to be collected for health interventions (e.g. drugs, diagnostics, devices, therapy protocols). These trials can take place only after satisfactory information has been gathered on the quality of the safety, and Health Authority/Ethics Committee approval is granted in the country where the trial is taking place. Depending on the type of product and the stage of its development, investigators enroll healthy volunteers and/or patients into small pilot studies initially, followed by larger scale studies in patients that often compare the new product with the currently prescribed treatment. As positive safety and efficacy data are gathered, the number of patients is typically increased. Clinical trials can vary in size from a single center in one country to multicenter trials in multiple countries. Due to the sizable cost a full series of clinical trials may incur, the burden of paying for all the necessary people and services is usually borne by the sponsor who may be a governmental organization, a pharmaceutical or biotechnology company. Clinical trials often involve patients with specific health conditions who then benefit from receiving

15

Jay Breines, Director Ejecutivo del Holyoke Health Center, “Estamos orgullosos de los éxitos que ha tenido este programa y encantado de que el AMCHP reconozca la importante labor de este programa y el impacto que tiene sobre la salud de la comunidad latina.” El AMCHP quedó impresionado por la gran relevancia cultural y el papel crítico de las promotoras de salud, su asociación con los programas locales de salud materna e infantil, y la movilización de recursos locales para garantizar la sostenibilidad. Estos trabajadores comunitarios bilingües/ biculturales son la parte mas importante del programa, ya que se identifican con las necesidades del paciente, ya que son parte de la comunidad. La competencia cultural que aportan a este programa es una parte esencial de su éxito. Se relacionan con las participantes como compañeras, más que como profesionales, lo que les permite atraer y motivar a las mujeres. El AMCHP destacará en su website, bajo Innovation Station: Sharing Best Practices in Maternal and Child Health, el programa del Holyoke Health Center.

otherwise unavailable treatments. During the clinical trial, the investigators recruit patients with the predetermined characteristics, administer the treatment(s), and collect data on the patients’ health for a defined time period. These patients are volunteers. These data include measurements like vital signs, concentration of the study drug in the blood, and whether the patient’s health improves or not. The researchers send the data to the trial sponsor who then analyzes the pooled data using statistical tests. Some examples of what a clinical trial may be designed to do: • Assess the safety and effectiveness of a new medication or device on a specific kind of patient (e.g., patients who have been diagnosed with HIV or Hepatitis C) • Assess the safety and effectiveness of a different dose of a medication than is commonly used (e.g., 10 mg dose instead of 5 mg dose) • Assess the safety and effectiveness of an already marketed medication or device for a new indication, i.e. a disease for which the drug is not specifically approved • Assess whether the new medication or device is more effective for the patient’s condition than the already used, standard medication or device (“the gold standard” or “standard therapy”) • Compare the effectiveness in patients with a specific disease of two or more already approved

or common interventions for that disease (e.g., Device A vs. Device B, Therapy A vs. Therapy B) Clinical trials may be required before the national regulatory authority approves marketing of the drug or device, or a new dose of the drug, for use on patients. Dr. Claudia Martorell is a bilingual, board-certified infectious diseases specialist who serves a patient population with HIV, Hepatitis C, and Hepatitis B in Springfield, MA. She is also a HIV and Hepatitis C clinical investigator. As the Director of The Research Institute, she focuses research towards HIV and Hepatitis C/B in minority populations. Dr. Martorell provides outreach and education on HIV/Hepatitis to underserved communities. Feel free to call for information, 413-747-5566 or visit our office on 57 Mulberry Street, Springfield, MA 01105.

¡AMIGUITOS DEL OESTE DE MASSACHUSETTS! ¿Vas a Celebrar tu Cumpleaños o Actividad? ¡Pues ya Llegó lo que Todos Esperaban! Llama Hoy y Reserva a Tiempo

413-642-3329 o 413-485-8948


16

Deportes / Sports

“Las 12 Magníficas” Logran Oro en Baloncesto GUADALAJARA, MX. 26 de octubre de 2011. El equipo nacional de baloncesto femenino de Puerto Rico, cuyas integrantes son popularmente conocidas como “Las 12 Magníficas” o “Las 12 Reinas”, hizo historia al derrotar al equipo anfitrión de México 85-67 en el juego por el campeonato de los XVI Juegos Panamericanos celebrados en Guadalajara, México. Con una actuación sobresaliente, que será recordada por muchos años, de parte de la armadora Carla Cortijo, un equipo de baloncesto femenino puertorriqueño obtiene por primera vez en la historia de los Juegos Panamericanos una medalla de oro.

November 2011

El quinteto Boricua, después de perder el primer encuentro de la fase semifinal contra el equipo Mexicano, derrotaron a cada uno de los equipos favoritos del torneo: Estados Unidos, Brasil y Argentina. La armadora Carla Cortijo, una jugadora que hasta hace poco estuvo inactiva por casi tres años por una lesión en una rodilla, fue la mejor anotadora del partido con 29 puntos, 10 asistencias y seis rebotes. Yolanda Jones y Angiely Morales anotaron 11 puntos cada una en un balanceada ofensiva en el que nueve jugadoras anotaron al menos cuatro puntos. Carla expresó que este triunfo “ fue un trabajo en equipo. Hemos trabajado fuerte, nos merecemos esto, y el pueblo de Puerto Rico también.” El dirigente Omar González respaldó las palabras de Cortijo. “Han sido meses de mucho sacrificios personales para ellas como para el staff. Muchas de las jugadoras viven en pueblos lejos de la capital, al igual que yo. Por muchos meses, diariamente viajábamos ida y vuelta de nuestras casas a las prácticas,” señaló González. Antes de Guadalajara 2011, la selección de Puerto Rico apenas había ganado uno de 11 encuentros y no clasificaba a unos Panamericanos desde Caracas 83. Previamente las boricuas sólo habían participado en otros dos torneos panamericanos, San Juan 1979 y Caracas 1983, en los que obtuvieron la sexta posición Sostuvo además que, “Esto es un triunfo importante para el baloncesto femenino en Puerto Rico. La Federación de Baloncesto de Puerto Rico se había establecido el objetivo de levantar el basket femenino, y sabíamos que esto llegaría. Lo que no esperaban es que fuera tan temprano. La próxima meta, lograr la clasificación olímpica para el 2016.”

Crédito. Quique Aparicio, COPUR. Equipo Nacional de Baloncesto de Puerto Rico

MLCC Foundation Golf Tournament 2011 Foto MFR. El swing mata grama de Anthony Soto

Foto MFR. Tito Rodríguez, Celia Maldonado, José Bou y John Phillip

Foto MFR. Harry Santiago, Andrew Meléndez, Hannah Librot, Kathy González, Marbi López, Carlos González y Nathan González

Foto MFR. El swing profesional de Harry Santiago


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.