El Sol Latino | December 2013 | 10.1

Page 1

2SQS[PS` !

D]Zc[S <]

Un Periรณdico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Inauguran Biblioteca de Holyoke 22 de noviembre de 2013

Fotos por Ray Chacรณn y MFR


Fejupsjbm!0!Fejupsjbm

contents

En Holyoke …. ¿y los puertorriqueños dónde están? Holyoke tiene una población de cerca de 40,000 habitantes, y 1 de cada 3 ciudadanos se identifica como puertorriqueño. Tiene la concentración mas grande de puertorriqueños fuera de Puerto Rico y posiblemente la concentración mas alta de puertorriqueños en Massachusetts. Tan pronto se filtró la noticia de que se había formado un grupo de stakeholders para mejorar el aprovechamiento académico de los estudiantes de la Escuela Morgan, algunos miembros de la comunidad puertorriqueña de Holyoke mostraron sorpresa e insatisfacción ante la composición de este grupo. Todo parece indicar que no hay ningún puertorriqueño entre los 11 miembros escogidos para componer el grupo. La Morgan School está localizada en South Holyoke, una de las áreas de la ciudad con mayor concentración de puertorriqueños. El 89% de sus estudiantes son Hispanos, en su mayoría Boricuas. El proceso de selección del grupo y, por ende, su composición, levantan interrogantes a nivel

político, educativo y de justicia social. ¿Qué pasó con el discurso y la práctica sobre diversidad, inclusión, participación, voice for the voiceless, y democracia representativa y participativa? Recuerdo las palabras de mi mentor Dr. Luis Fuentes de la Escuela de Educación de UMass – Amherst, quien en varias ocasiones me enfatizó que para poder solucionar problemas en las escuelas, la comunidad afectada tenía que ser parte de la solución o ser stakeholders. O sea, en este caso la comunidad puertorriqueña de Holyoke debería estar representada en este grupo. La comunidad Boricua necesita ser parte de la solución teniendo poder, participación equitativa, y voz y voto en el proceso. Estos principios son importantes para legitimizar unos resultados en un proceso democrático. Este comité no cumple con estos importantes criterios. Me pregunto qué pensará el liderato político puertorriqueño de Holyoke de esta situación.

In Holyoke .... Where are the Puerto Ricans? Holyoke has a population of about 40,000, and 1 in every 3 citizens identify themselves as Puerto Rican. It has the largest concentration of Puerto Ricans outside of Puerto Rico, and possibly the highest concentration of Puerto Ricans in Massachusetts. As soon as there was a news leak that a group of stakeholders had been formed to improve the academic achievement of students of the Morgan School, some members of the Puerto Rican community in Holyoke showed surprise and dissatisfaction with the composition of this group. Apparently there are no Puerto Ricans among the 11 chosen to be part of the group. Morgan School is located in South Holyoke, one of the areas of the city with the largest concentration of Puerto Ricans . 89% of the student population is Hispanic, most of them Boricuas. The selection process of the group and hence, its composition, raise questions at the political, educational, and social justice levels. What

Foto del Mes/ Photo of the Month

Sfdpopdfo!b!Gfm djub!M qf{ Gpsp!NGS/!Mb!Gbnjmjb!Ijtqbob-!Jod/! sfdpopdj !b!mb!mjefs!dpnvojubsjb!Gfm djub! M qf{!fm!qbtbep!2½!ef!opwjfncsf!evsbouf!mb! dfsfnpojb!efm!j{bnjfoup!ef!mb!cboefsb!ef! Qvfsup!Sjdp!fo!Ipmzplf/!

happened to the discourse and practice about diversity, inclusion, participation , voice for the voiceless, and representative and participatory democracy? I remember the words of my mentor Dr. Luis Fuentes of the School of Education UMass Amherst , who several times reminded me that in order to solve problems in the schools, the affected community had to be part of the solution, they had to be stakeholders. In other words, in this case the Puerto Rican community in Holyoke should have representation in this group. The Boricua community needs to be part of the solution by having power, equal participation, and a voice in the process. These principles are important to legitimize the results in a democratic process. This committee does not meet these important criteria. I wonder what the Puerto Rican political leadership of Holyoke thinks of this situation.

Fejupsjbm!0!Fejupsjbm! Fo!Ipmzplf!Ê/!Áz!mpt!qvfsupssjrvf pt! e oef!ftu o@! ! ! Qpsubeb!0!Gspou!Qbhf! Jobvhvsbo!Pßdjbmnfouf!mb!Cjcmjpufdb! Q cmjdb!ef!Ipmzplf! ! ! Ejtdsjnfo!dpousb!mpt!usbcbkbepsft!ef!dpmps! MHCU!fo!mb!gvfs{b!mbcpsbm!!! !Qvcmjd!Mfuufs!up!Pcbnb!bcpvu!Tuboebsej{fe! Uftujoh ! ! !Pqjoj o!0!Pqjojpo!! Gspn!ÓTpnpt!OjohvopÔ!up!! ÓTpnpt!Fm!GvuvspÔ;Xiffmjoh!boe!! Efbmjoh!jo!Tbo!Kvbo ! ! !ÁRv !Qbtb!fo///@!! ! ! Ujoub!Dbmjfouf!0!Ipu!Jol ! ! !Mjcspt!0!Cpplt ! ! Mb!Wjeb!Jnbhjobsjb! Qpft b!0!Qpfusz! 7:½!Fodvfousp!ef!Qpfubt ! !Fevdbdj o0!Fevdbujpo! Ftujnbeps!fo!Ftqb pm!ef!Dptupt! Vojwfstjubsjpt! ! ! Jogpnbdj o!tpcsf!fm!Qspdftp!ef! Jotdsjqdj o-!Ijhi!Tdippm!Dipjdf!z!Ftdvfmbt! Nbhofu ! !Tbmve!0!Ifbmui! Jogpsnbdjpo! ujm!fo!mb!ufnqpsbeb!ef!mb! joàvfo{b!

Founded in 2004 7 Volume 10, No. 1 7 December 2013

Editor

Manuel Frau Ramos manuelfrau@gmail.com 413-320-3826 Assistant Editor Ingrid Estrany-Frau Managing Editor Diosdado López Art Director Tennessee Media Design Business Address El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572

Editorial Policy El Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: info@elsollatino.net. El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: info@elsollatino.net. El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.


Qpsubeb!0!Gspou!Qbhf

3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

Inauguran Oficialmente la Biblioteca PĂşblica de Holyoke por MANUEL FRAU RAMOS El pasado 22 de noviembre se realizĂł la tan esperada apertura oficial de la Biblioteca PĂşblica de Holyoke la cual coincidiĂł con el 50Âş aniversario del asesinato del Presidente John F. Kennedy. La concurrida ceremonia contĂł con las palabras de funcionarios municipales, estatales y federales y muchos otros que hicieron posible este proyecto. Entre estos, se encontraban Terry Plum, Presidente de la junta de Directores, Dr. Sergio Paez, Superintendente de las Escuelas PĂşblicas de Holyoke, Matthew Blumenfeld, Director de Next 100 Years Capital Campaign, Alex Morse, Alcalde de Holyoke, Aaron Vega, Senador estatal, Richard Neal, Congresista federal, y MarĂ­a PagĂĄn, Directora de la Biblioteca.

Dos aĂąos mas tarde, se completa el proyecto. La nueva biblioteca es una mezcla de los viejo y lo nuevo. La parte histĂłrica del edificio ha sido renovada y restaurada a su esplendor clĂĄsico original a la vez que se le han dado toques para actualizarla. El viejo edificio complementa la adiciĂłn moderna. La nueva biblioteca contarĂĄ con nuevos equipos y servicios de internet para adaptarse a las necesidades de la poblaciĂłn de Holyoke.

Foto MFR. Estudiantes de las Escuelas PĂşblicas de Holyoke junto al Alcalde Alex Morse y al Representante Estatal Aaron Vega durante el corte de cinta. Foto Ray ChacĂłn. De izquierda a derecha - Terry Plum, MarĂ­a PagĂĄn y Matthew Blumenfeld

MarĂ­a PagĂĄn, la cual llegĂł a Holyoke desde el pueblo de Cayey en el 1984, ha trabajado en la biblioteca desde el 1985. En el 1996 pasĂł a ser la primera directora de la biblioteca de origen puertorriqueĂąo. La renovaciĂłn y expansiĂłn de la biblioteca ha sido un proceso largo. Por muchos aĂąos, los directores de la biblioteca habĂ­an debatido y considerado diferentes opciones acerca de quĂŠ hacer con la vieja estructura. Se barajearon tres opciones - renovar la vieja estructura, remplazar la vieja estructura por una nueva y, por Ăşltimo, construir un edificio nuevo en otra parte de la ciudad. Finalmente, el 17 de noviembre de 2011, se comenzĂł la tan esperada construcciĂłn.

El proyecto, que preservĂł la fachada original y 70% del edificio principal, aĂąadiĂł mas de 15,000 pies cuadrados de espacio, un aumento de casi 200% de espacio pĂşblico. Entre las nuevas atracciones, la biblioteca contarĂĄ con un salĂłn comunitario que podrĂĄ ser utilizado fuera de las horas laborales de la biblioteca, un salĂłn especialmente designado para lo jĂłvenes, un espacio mas grande para actividades y materiales para niĂąos, seis salones para reuniones de grupos pequeĂąos, salĂłn y laboratorio de computadoras, y un salĂłn y archivo con temperatura o clima controlado que aloja material sobre la historia de Holyoke.

FkXb_i^ oekh X_b_d]kWb WZ _d ;b Ieb BWj_de 9Wbb ki jeZWo Wj *') )(&#).(,

Salsarengue Restaurant & Seafood

Open Monday thru Saturday 9:00 am – 6:00 pm Sunday 9:00 am – 5:00 pm

Catering for All Occasions

392 High Street Holyoke, MA 01040 For more information and to place orders call:

(413) 533-1894


Qpsubeb!0!Gspou!Qbhf

3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

Discrimen contra los trabajadores de color LGBT en la fuerza laboral WASHINGTON, D.C. SegĂşn el informe publicado recientemente, los trabajadores de color lesbianas, homosexuales, bisexuales y transgĂŠnero (lesbian, gay, bisexual and transgender, LGBT) se encuentran entre los trabajadores de Estados Unidos que tienen mayores desventajas. Debido a la discriminaciĂłn, la falta de protecciĂłn en el lugar de trabajo, las inequidades en los beneficios laborales y las escuelas con bajos recursos, las personas de color LGBT enfrentan tasas extraordinaria- mente elevadas de desempleo y pobreza. El informe Una promesa rota para los trabajadores de color LGBT presenta la Ăşltima informaciĂłn demogrĂĄfica acerca los trabajadores de color LGBT. Entre los hallazgos principales se destacan: s Casi un tercio de las personas LGBT son personas de color. En una encuesta de Gallup de 2012, uno de cada tres encuestados LGBT (33%) se identificaron como personas de color, en comparaciĂłn con el 27% de los encuestados no LGBT. La misma encuesta concluyĂł que el 4,3 % de los latinos se identificaban como LGBT. s Grandes cantidades de trabajadores de color LGBT estĂĄn criando niĂąos. El Censo 2010 encontrĂł que las personas de color LGBT son mĂĄs propensas a criar niĂąos que las personas blancas LGBT; casi un tercio de los latinos en parejas del mismo sexo estĂĄn criando niĂąos. s Los jĂłvenes de color LGBT tienen un alto riesgo de quedarse sin hogar. Aproximadamente entre 20 % y 40 % de los jĂłvenes sin hogar. Otro estudio descubriĂł que entre los jĂłvenes sin hogar que se identifican como homosexuales o lesbianas, el 26 % eran latinos. s Los trabajadores de color LGBT tienen un riesgo considerable de quedar desempleados. Las personas de color LGBT tienen mayores tasas de desempleo cuando se las compara con las personas de color no LGBT. Una encuesta de Gallup de 2012 concluyĂł que el 14 % de los latinos LGBT estaban desempleados en comparaciĂłn con el 11 % de los latinos no-LGBT. s Los trabajadores de color LGBT tienen un riesgo significativo de pobreza. Las investigaciones muestran que este grupo tiene un riesgo mucho mayor de pobreza que las personas no LGBT. Por ejemplo, las personas transgĂŠnero latinas tienen una probabilidad cinco veces mayor de vivir en extrema pobreza en comparaciĂłn con la poblaciĂłn latina en general (28 % vs. 5 %). “Contrariamente a los estereotipos populares, los trabajadores LGBT tienen mayor diversidad racial que la poblaciĂłn general, lo que hace que resulte crĂ­tico abordar los obstĂĄculos Ăşnicos que enfrentan,â€? afirmĂł Sharon Lettman-Hicks, directora ejecutiva y CEO de National Black Justice Coalition. “El sesgo y el prejuicio basados en raza, orientaciĂłn sexual e identidad/expresiĂłn de gĂŠnero se intersectan en detrimento de los

trabajadores de color LGBT.â€? Una promesa rota para los trabajadores de color LGBT analiza la forma en que los trabajadores de color LGBT enfrentan desafĂ­os Ăşnicos relacionados con su raza, etnia y su orientaciĂłn sexual e identidad de gĂŠnero en tres ĂĄreas: s Barreras educativas: Los jĂłvenes de color LGBT estĂĄn entre los que tienen mayor riesgo de caer por las grietas del sistema educativo. Los motivos incluyen: escuelas con problemas de seguridad y con bajos recursos, falta de apoyo para los alumnos LGBT y el “camino de la escuela a la prisiĂłnâ€? que hace que grandes cantidades de alumnos de color LGBT ingresen a la justicia juvenil y a los sistemas correccionales por problemas disciplinarios que podrĂ­an ser resueltos con mayor efectividad de otras maneras. s Altos nĂşmeros de alumnos latinos LGBT informan acoso escolar: el 61 % de los alumnos latinos LGBT informaron haber sido acosados verbalmente por su orientaciĂłn sexual y el 49 % informĂł acoso basado en su identidad o expresiĂłn de gĂŠnero. s Sesgo en la contrataciĂłn y discriminaciĂłn laboral: Barreras tales como los controles de antecedentes no garantizados, protecciones inadecuadas o inexistentes para los trabajadores LGBT y la falta de mentores y apoyo laboral hacen que para varios trabajadores de color LGBT sea difĂ­cil encontrar trabajos buenos y estables que les proporcionen la seguridad econĂłmica que necesitan para mantenerse a ellos y a sus familias. Probablemente debido al miedo a la discriminaciĂłn, una encuesta de 2009 concluyĂł que Ăşnicamente el 18 % de los trabajadores latinos LGBT se habĂ­an aceptado pĂşblicamente en el trabajo en comparaciĂłn con el 29 % de los trabajadores blancos no latinos LGBT s Pago, beneficios e impuestos no equitativos: Los trabajadores de color LGBT reciben pagos no equitativos y condiciones de acceso no equitativas a los beneficios laborales, lo que hace que tengan menos para cuidarse ellos mismos y cuidar a sus familias, aĂşn si hacen el mismo trabajo y trabajan tan duro como los demĂĄs trabajadores. Una encuesta de Gallup de 2012 descubriĂł que Ăşnicamente el 61 % de los trabajadores latinos LGBT tenĂ­an seguro de salud en comparaciĂłn con el 69 % de las personas latinas de la poblaciĂłn general. “AĂşn cuando existen leyes que ayudan a proteger a los trabajadores de la discriminaciĂłn basada en raza y etnia, todavĂ­a es legal despedir o negarse a contratar a alguien en base a su identidad de gĂŠnero u orientaciĂłn sexual en la mayorĂ­a de los estadosâ€?, comentĂł Winnie Stachelberg, vicepresidente ejecutiva de asuntos externos de CAP. “Abordar esta brecha en la ley federal es un paso mĂĄs en la marcha por la igualdad y la justicia para todas las personas, sin considerar su raza, etnia, identidad de gĂŠnero u orientaciĂłn sexualâ€?.


Qpsubeb!0!Gspou!Qbhf

3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

Public Letter to Obama about Standardized Testing by FAIRTEST More than 120 leading authors and illustrators of books for children, including several national award winners, are calling on President Obama to “change the way we assess learning so that schools nurture creativity, exploration, and a love of literature.� Their letter delivered to the White House today stated, “Our public schools spend far too much time preparing for reading tests and too little time curling up with books that fire their imaginations.� “All children must have the freedom to grow, to evolve, to develop,� explained acclaimed poet Maya Angelou, who spoke at President Obama’s inauguration. “We parents, authors, illustrators are standing up for our children. We desperately need you and your administration to stand with us.� The authors’ and illustrators’ letter continued, “We are alarmed at the negative impact of excessive school testing mandates, including your administration’s own initiatives, on children’s love of reading and literature. Recent policy changes by your Administration have not lowered the stakes. On the contrary, requirements to evaluate teachers on student test scores impose more standardized exams and crowd out exploration.� Signers of a “Public Letter on Standardized Testing from Authors and Illustrators of Books for Children and Youth� include such other notables as Alma Flor Ada, Judy Blume, Jules Feiffer, and Donald Crews, as well as National Book Award winners Kathryn Erskine and Phillip Hoose. The National Center for Fair & Open Testing (FairTest) coordinated signature gathering for the letter. The assessment reform organization’s executive director, Dr. Monty Neill, explained, “The authors and illustrators recognize the damage done to young children by testing overkill. The new Common Core assessments will not reverse the damage. In fact, they will mandate more standardized exams in more grades. It is time for an indefinite moratorium on high-stakes exams.�

Originally published on October 21, 2013

October 22, 2013 President Barack Obama The White House Washington, DC 20500 Dear President Obama, We the undersigned children’s book authors and illustrators write to express our concern for our readers, their parents and teachers. We are alarmed at the negative impact of excessive school testing mandates, including your Administration’s own initiatives, on children’s love of reading and literature. Recent policy changes by your Administration have not lowered the stakes. On the contrary, requirements to evaluate teachers based on student test scores impose more standardized exams and crowd out exploration. We call on you to support authentic performance assessments, not simply computerized versions of multiple-choice exams. We also urge you to reverse the narrowing of curriculum that has resulted from a fixation on high-stakes testing. Our public school students spend far too much time preparing for reading tests and too little time curling up with books that fire their imaginations. As Michael Morpurgo, author of the Tony Award Winner War Horse, put it, “It’s not about testing and reading schemes, but about loving stories and passing on that passion to our children.� Teachers, parents and students agree with British author Philip Pullman who said, “We are creating a generation that hates reading and feels nothing but hostility for literature.� Students spend time on test practice instead of perusing books. Too many schools devote their library budgets to test-prep materials, depriving students of access to real literature. Without this access, children also lack exposure to our country’s rich cultural range. This year has seen a growing national wave of protest against testing overuse and abuse. As the authors and illustrators of books for children, we feel a special responsibility to advocate for change. We offer our full support for a national campaign to change the way we assess learning so that schools nurture creativity, exploration, and a love of literature from the first day of school through high school graduation.

The letter to President Obama with a complete signers’ list of children’s authors and illustrators is online at: http://www.fairtest.org/public-letter-onstandardized-testing-by-childrens-authors

ÂżESTAS LISTO PARA UNA NUEVA CARERA? % # ! % " " ( ! & $ & $ & ! ) * & &

amahoney@hcc.edu or (413) 552-2345

www.hcc.edu


Pqjoj˜o!0!Pqjojpo

3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

From “Somos Ninguno� to “Somos El Futuro�: Wheeling and Dealing in San Juan in Puerto Rico, which he underwrote for the next year or two. Since then, this conference has been held there every year, except for 2012 because of Hurricane Sandy.

By Angelo FalcĂłn (November 10, 2013) The gathering of New York Latino and other politicos in Puerto Rico these past five days at the Somos El Futuro Conference, historically derided by Latino community activists as only an extravagant junket organized by Latino state legislators, this year revealed its usefulness as a serious political networking opportunity. It gained greatly in significance largely because of all the publicity on the election of Bill de Blasio as the new Mayor of the City of New York and the political negotiations around the selection of a new Speaker for the NYC Council. Created in 1987 as the Puerto Rican Hispanic Legislative Task Force that organized what was then called the “Somos Unoâ€? Conference in Albany, what is now known as “Somos El Futuroâ€? includes as well the annual conference in Puerto Rico every November and a regional conference on Long Island. It is one of the earliest statewide Latino gatherings in the United States and, from its beginnings, a thoroughly political animal. The Puerto Rican Hispanic Task Force was created in 1987 by then State Assembly Speaker Mel Miller with the support of the late East Harlem Assemblyman Angelo Del Toro as, some argue, a way to divide the growing Black and Puerto Rican legislative presence represented by an increasingly militant and influential Black and Puerto Rican Legislative Caucus that had been established in 1967. The Puerto Rican Hispanic Task Force was not only an alternative to the Caucus but also allowed any member of the Legislature who has 15 percent or more of their district population that is Hispanic to join. Today, NYS legislators of color are represented by two groups and conferences in Albany. What was the Black and Puerto Rican Legislative Caucus is now called the Black, Puerto Rican Hispanic and Asian Legislative Caucus, which holds its annual conference in February and is largely Black-led, although Latinos still participate. The Puerto Rican Hispanic Task Force holds its annual “Somos El Futuroâ€? Conference in March in Albany and is currently headed by Brooklyn Assemblyman Felix Ortiz. This coming year there will be 21 Latinos in the state legislature; all but two are Democrats. In 1988, the following year the Task Force was established, a dispute between the governor of Puerto Rico and NYS Puerto Rican legislators led to the organization of the Puerto Rico conference of Somos Uno. This was a Presidential election year and the Democratic Party contenders included Michael Dukakis and the Reverend Jesse Jackson. The Governor of Puerto Rico, Rafael Hernandez Colon of the Popular Democratic Party (PPD), had endorsed Dukakis, while the New York Puerto Rican legislators had endorsed Jackson. The story is that in order to mend fences over this disagreement, Governor Hernandez Colon supported holding the Somos Unos Conference

Because of the general ineffectiveness of NYS Latino legislators to translate their numbers and growing seniority into real political clout in Albany as a group, the Puerto Rican Hispanic Task Force conference has over the years been derided by Latino community activists as “Somos Ningunoâ€? or “Somos el Fututo,â€? along with other epithets. In its early years, because of its novelty, the Somos Conference in Albany was attended by thousands of Latinos from throughout the state. However, as time went on and it became clear that no clear legislative agenda came from these conferences and that the timing of the conference in March, usually after the state budget was negotiated, made its impact negligible, interest began to wane. Today, its main value is to allow organizations and individuals with or seeking state funding to meet and party with the legislator individually and through receptions and participate on panels that highlight their work and themselves. It also holds a popular Model Legislative Session that introduces young people to the legislative process. The Somos El Futuro Conference in Puerto Rico, held this year on November 6-10, became a place where those present could hear from NYC Mayor-elect de Blasio and meet with his staff to promote issues and humbly offer their resumes. In addition, four of the five Democratic Party county leaders of the city met during the conference to discuss, among other things, their options for NYC Council Speaker, with possible candidates Melissa Mark Viverito, Annabel Palma, Dan Garodnick, Mark Weprin and James Vacca on hand at the Condado Plaza Hilton to make their case. It was also going to be the site of a meeting between NYS Governor Andrew Cuomo and de Blasio, but the Governor decided at the last minute not to show, representing the one major setback of the gathering. The question now is, with all the wheeling and dealing that took place in San Juan, what does the Puerto Rican Hispanic Task Force have in mind for the upcoming legislative session and the annual conference on their home turf of Albany? Their inability to get Cuomo to back the NYS DREAM Act remains a sore point, and will they develop a strategy with de Blasio to help him get that tax hike on the wealthy to pay for pre-K and early childhood education in New York City? Then there is the persistent pesky problem that Latinos remain by far the most underrepresented group in NYS government employment --- although 18 percent of state’s population, Latinos are only 4 percent of the state government work force! This, above anything else, indicates the collective failure of New York’s Latino state legislators and raises serious questions about whether or not “somos el futureâ€? since, in terms of state government employees and political appointments, it is clear that still “somos muy. muy pocos.â€? Angelo FalcĂłn is President of the National Institute for Latino Policy (NiLP). For further information on NiLP, visit our website at www.latinopolicy.org. He can be reached at afalcon@latinopolicy.org.

JD’S TRANSMISSION AUTO SALES & REPAIRS

Owner: Julio De Jesus 358 Main Street Holyoke, MA 01040 Tel: 413-322-8513 Cell: 413-210-7879 Fax: 413-322-8973


Ă RvÂ?!Qbtb!fo///@

Holyoke Xjtubsjbivstu!Nvtfvn;!EFDFNCFS!Fwfout!3124 Saturday, December 7 from 6:00 to 10:00 p.m. Annual Winter SoireeCelebrate the holidays in style at Wistariahurst! The mansion will be aglow with holiday spirit as the museum celebrates the season. The evening will feature live music from Susan Duncan and Keith Cooper of Room for 2, festive hors d’oeuvres from Latitude Restaurant of West Springfield and a cash bar, as well as a raffle for some fabulous prizes – all in the elegant atmosphere of the historical house museum. Reservations suggested. Tickets are $35 general/ $30 members and can be purchased online at www.wistariahurst.org or by calling the Museum at (413)322-5660 Monday, December 9 at 6:00 p.m. Historical Culinary Incidents: An Exploration of Food and Culture in the Pioneer Valley – Ice Harvesting and How it Changed Food Storage with Dennis Picard The commercial harvesting of ice from New England’s ponds and lakes for export began in the first decade of the 19th century, employing tens of thousands of workers in New England alone and producing hundreds of thousands of tons of block ice annually. Dennis Picard has been demonstrating the ice harvesting trade for more than a decade. He will display some of his antique tools of that trade including several invented here in Massachusetts, and will share the interesting tale of this once massive enterprise that is now fading from our collective memory. Admission $7 / $5 members

3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

Friday, Saturday & Sunday, December 13, 14 & 15 Nutcracker & Sweets There will be children dancing, magic dolls, mice, soldiers, snowflakes and so much more with this twist on the Nutcracker holiday classic! Through narration and dance, and in the historic setting of the Music Room, students of the Massachusetts Academy of Ballet and members of the Ballet Educational Training Association will perform the magical story as it may have been in Holyoke in the 1890’s. For show times, visit www.wistariahurst.org or call the Museum at (413) 322-5660. Reservations necessary. Tickets $12.50 / children 8 yrs and under $3.50 Monday, December 16 at 6:00 p.m. Historical Culinary Incidents: An Exploration of Food and Culture in the Pioneer Valley – A Celebration of Land and Sea: Modern Indigenous Cuisine in New England with Rachel Sayet Native American people of New England have continued to use the same ingredients that were available at the time of the much misunderstood “first Thanksgiving� to create their own modern indigenous cuisine. Admission $7 / $5 members Marjorie Latham Events Coordinator 238 Cabot Street Holyoke, MA 01040 413-322-5660 ext. 5168 www.wistariahurst.org

En Holyoke‌ In Holyoke ... Is this the end FK ¿Llegó el final para of this political marriage?‌ K@EKE8K < ? EB este matrimonio After the elections of 2011 , a group of councilors , some reelected and :8r MCan@ue<l Frau Ram@ os other elected for the first time, looking to make changes that would reflect Po político?‌ the new Holyoke, established a political alliance with veteran Councilor Tras las elecciones del 2011, un grupo de concejales, algunos reelectos y otros electos por primera vez, buscando hacer cambios que reflejaran el nuevo Holyoke, hicieron una alianza política con el veterano concejal Kevin A. Jourdain. Esto sorprendió a algunos porque Jourdain y la mayoría de sus nuevos aliados no tenían mucho en común ideológicamente. La interesante coalición llevó a Jourdain a la presidencia del City Council en enero de 2012. Reemplazó a Joseph M. McGiverin, presidente por los pasados 26 aùos. Jourdain derrotó a McGiverin 8 a 7 con el apoyo de los votos de los concejales Aaron M. Vega, Gladys Lebrón-Martínez, Anthony Soto, Gordon P. Alexander, John P. O’Neill, Linda L. Vacon, Rebecca Lisi, Peter R. Tallman y su propio voto. Jourdain fue råpidamente aceptado por muchos líderes latinos del årea. A tal punto, que fue invitado a celebrar junto a ellos en el Parrandón Navideùo 2012 de la Cåmara de Comercio Latina de Massachusetts. Ahora parece ser que algunos de los que llevaron a Jourdain al poder estån teniendo second thoughts y estån buscando como reemplazarlo. El tiempo no ha podido borrar las marcadas diferencias ideológicas entre Jourdain y varios de los que lo llevaron al poder. Tendremos que esperar hasta enero de 2014, cuando se juramente el nuevo City Council de Holyoke, para ver si este matrimonio político termina o si sobrepasa sus diferencias.

Kevin A. Jourdain. This surprised some because Jourdain and his new allies did not have much in common ideologically. The interesting political coalition took Jourdain all the way to the presidency of the City Council in January 2012. He replaced Joseph M. McGiverin, president for the past 26 years . Jourdain defeated McGiverin 8-7 supported by the votes of councilors Aaron M. Vega , Gladys Lebrón-Martínez, Anthony Soto, Gordon P. Alexander, John P. O’Neill, Linda L. Vacon , Rebecca Lisi , Peter R. Tallman, and his own vote. Jourdain was quickly accepted by many Latino leaders in the area. He was invited to celebrate with them at the Parrandón Navideùo 2012 of the Massachusetts Latino Chamber of Commerce. Now it seems that some of those who supported Jourdain are having second thoughts and are looking to replace him. The time has not erased the sharp ideological differences between Jourdain and several of those who brought him to power. We have to wait until January 2014, when the new Holyoke City Council is sworn in, to see if this political marriage comens to an end or if it will overcome its differences. Kevin A. Jourdain en el Parrandón Navideùo 2012


Ă RvÂ?!Qbtb!fo///@

3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

Holyoke Dpodjfsup!ef!Kpiooz!Pmjwp-!Ks/!dpo!tv!Ifsfodjb!ef!Qmfob Johnny Olivo, Jr. con su Herencia de Plena se presentaron en el War Memorial Auditorium de Holyoke el pasado 16 de noviembre. La reconocida agrupaciĂłn de 13 mĂşsicos, estuvo acompaĂąada de los fundadores de la agrupaciĂłn original Los Pleneros del Quinto Olivo, Johnny Olivo y JosĂŠ ‘Pepeâ€? Olivo, padre y tio respectivamnete de Johnny Olivo Jr. El programa comenzĂł con la presentaciĂłn del Grupo FolklĂłrico El CoquĂ­ compuesto de estudiantes de las Escuelas PĂşblicas de Holyoke. Manuel Silva Casanova fungiĂł como Maestro de Ceremonia. Este evento fue una producciĂłn de Holyoke Public Library, La Familia Hispana, Inc., y MIFA Victory Theatre. Foto MFR. Johnny Olivo, Jr. con su Herencia de Plena

Foto MFR. Johnny Olivo, Jr. con su Herencia de Plena

Foto MFR. Johnny Olivo, Jr. con su Herencia de Plena

Conducir  Embriagado  Perjudica  los  Seres  que  Apreciamos ¿Ha Resultado Herido en un Accidente Causado por Alguien Conduciendo Bajo la Influencia del Alcohol o las Drogas? ¿No puede usted dejar de pensar/ revivir lo que pasó? ¿Padece de ataques de ansiedad/ pånico que no había experimentado antes? ¿Padece de pesadillas o problemas durmiendo?

Hay ayuda disponible. ÂĄEs GRATIS! Llame al

413.335.9329 www.servicenet.org

Este proyecto es posible gracias a la ayuda financiera del Massachusetts Office for Victim Assistance (MOVA) a travĂŠs del Drunk Driving Trust Fund (DDTF).


Ă RvÂ?!Qbtb!fo///@

3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

J{bnjfoup!ef!mb!Cboefsb!ef!Qvfsup!Sjdp!fo!Ipmzplf! El izamiento de la bandera de Puerto Rico en Holyoke estuvo dedicado a la lider comunitaria FelĂ­cita LĂłpez del New Horizons Family Community Center y a JeremĂ­as Torres del Holyoke Boys Boxer Club.

Fto MFR. El Alcalde Alex Morse se dirige a los asistentes del evento.

Foto MFR. Diosdado LĂłpez, presidente de La Familia Hispana, Inc. lee la proclama en honor de FelĂ­cita LĂłpez, a la derecha. A la izquierda, el Alcalde Alex Morse.

www.hcc.edu/espaĂąol

el 27 de enero

# Cursos de crÊdito — días, noches y por internet # Opción de sesiones en verano, de 4 semanas ó 7 # Programas de educación para adultos, y GED # Cursos de enriquecimiento personal # Programas para jóvenes y talleres deportivos


3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

La emisora de la comunidad, transmitiendo desde el campus de Community College WTCC es tu fuente para la mĂşsica desde el jazz hasta los ĂŠxcitos del pasado de rock & roll; evangelio y ĂŠxitos de la salsa, R&B y el bluegrass; motown y mucho mas. Programas Latinos, CaribeĂąos, Portugueses, Polacos, Griegos e Italianos. TambiĂŠn tenemos programas de entrevistas con anfitriones locales exponiendo los diferentes temas que tienen que ver con nuestra comunidad

Ecos del Ritmo Lunes-Viernes 2:00-4:00 p.m. Cantares Latino-Americanos SĂĄbados de 11:00 a.m.-1:00 p.m. Programa de evangelio hispano Domingos 3:00-6:00 a.m.

Nos puede encontrar en la red en nuestra pagina wtccfm.org

FkXb_i^ oekh X_b_d]kWb WZ _d ;b Ieb BWj_de 9Wbb ki jeZWo Wj *') )(&#).(,

A\ifkfe :cfne

Music, Games, Balloons and Much More... For More information call: Jerry & Brenda 413-557-8273 or 413-210-5458 jero4817@yahoo.com


Mjcspt0!Cpplt!

3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

BW L_ZW ?cW]_dWh_W DE -!2! 4/22%3 s %DITORIAL 0LANETA PĂˆGINAS Nombraron como Finalista del Premio Planeta 2012 a La Vida Imaginaria, la primera novela de la periodista, locutora de radio y presentadora de televisiĂłn espaĂąola Mara Torres. Y al saber de quĂŠ se trata esta obra de ficciĂłn, uno puedo preguntarse Âży quĂŠ hay de esta novela que merece tan prestigioso premio? Es la historia de “Nataâ€? Fortunata Fortuna, cuyo novio Alberto rompe con ella despuĂŠs de tres aĂąos como pareja. No entiende el por quĂŠ de este sĂşbito abandono y se hunde en una depresiĂłn. No quiere salir con amigos; no quiere arriesgarse en otra situaciĂłn romĂĄntica; en fin, no quiere resumir la vida que antes la hizo tan feliz. En cuanto a la trama, no hay nada de sorpresa aquĂ­. Con el tiempo, Nata se recupera y se encuentra con otro de quien se enamora y quien llena su vida de felicidad. AsĂ­ termina la novela, como se dice en inglĂŠs: “and they lived happily ever after.â€? ÂżPor quĂŠ tan premiada esta novela? Para mĂ­ es de admirar la tĂŠcnica original con que Torres desarrolla el tema, el lenguaje que utiliza, y el humor que toca a cualquier corazĂłn que ha sufrido iguales decepciones romĂĄnticas. AdemĂĄs, perfila bien el ambiente actual de una EspaĂąa en donde muchos jĂłvenes sufren de desempleo y de la falta de oportunidades para seguir las profesiones por las cuales han invertido aĂąos de preparaciĂłn. La novela se desarrolla por medio del diario personal de Nata, donde revela sus verdaderos sentimientos en lenguaje poco poĂŠtico--a veces grosero, muchas veces humorĂ­stico. Escribe, “Te odio, Beto.

Qpft“b!0!Qpfusz

œ %& 10&5"4 &/$6&/530

8YX]WUXc U` Df]g]cbYfc Dc`…h]Wc DiYfhcff]eiY‰c

CgWUf @ŠdYn F]jYfU

4gCBEP EF OPWJFNCSF EF

! 4BMTBSFOHVF 3FTUBVSBOU

Te odio por lo que me hiciste.â€? Y se impacienta con sus amigos que quieren sacarla a salir: â€œÂżQue no se me nota? ÂżQue no se me nota que estoy hecha un trapo porque mi novio me ha dejado y tengo que volver a salir a estos sitios infames porque no me dejĂĄis quedarme en casa, que es donde yo quiero estar, metida en la cama llorando hasta quedarme ronca?â€? Y en casa se queda: “AsĂ­ que cuando supe que no quedaba leche, pensĂŠ que el ataque que no me habĂ­a dado con [la falta del] zumo iba a darme con la leche. Pero pasaron dos dĂ­as mĂĄs y lo que no quedaba era papel higiĂŠnico. LleguĂŠ tarde porque venĂ­a de tomarme unas copas, y tuve que limpiarme con un kleenex en mi propio baĂąo como en cualquier bar, y estuve toda la noche pensando que aquello sĂ­ que era la soledad absoluta, que nadie pueda venir a tu casa porque no hay con quĂŠ limpiarse el culo.â€? Es una lectura fĂĄcil, entretenida y rĂĄpida. Pero a la vez, la encontrĂŠ algo irritante. Tal vez por la situaciĂłn econĂłmica actual en EspaĂąa parece que los treintaĂąeros aquĂ­ retratados se quedan en un permanente estado de adolescencia preocupĂĄndose de asuntos bastante triviales. Otra cosa: los que no estĂĄn enterados sobre los modismos y la jerga popular de la EspaĂąa contemporĂĄnea tal vez se encuentren perplejos ante algunas expresiones. Y hay los que han criticado que Planeta premie una novela algo sencilla y superficial. ReseĂąa de Cathleen C. Robinson, profesora jubilada de espaĂąol y de historia de AmĂŠrica Latina que ahora se dedica a escribir.


Fevdbdj˜o0!Fevdbujpo

Estimador en EspaĂąol de Costos Universitarios WELLESLEY, Massachusetts, 21 de noviembre de 2013 / PRNewswire-HISPANIC PR WIRE/ -- Wellesley College ha lanzado una nueva versiĂłn en espaĂąol de su revolucionario estimador de costos de estudios universitarios. My inTuition, el estimador rĂĄpido de costos de Wellesley, formula tan solo seis preguntas financieras bĂĄsicas antes de dar un estimado personalizado de los costos de estudio universitario de una persona; no tiene costo y estĂĄ disponible en espaĂąol en www.wellesley.edu/estimadordecostos o en inglĂŠs en www.wellesley.edu/costestimator. Wellesley se encuentra entre las primeras facultades selectivas, privadas en EE. UU. en estimar el costo de asistencia con incorporaciĂłn de ayuda financiera. Es la Ăşnica facultad en esta categorĂ­a en dar estimados simplificados en espaĂąol o inglĂŠs. Esto representa el Ăşltimo esfuerzo de la Facultad en un compromiso de larga data en cuanto a accesibilidad y asequibilidad.

MĂĄs de 15,000 personas han usado el estimado desde que fue dado a conocer en septiembre. El Profesor Phillip B. Levine, inventor de la herramienta, espera que la versiĂłn en espaĂąol permitirĂĄ a mĂĄs personas beneficiarse de la claridad que esta ofrece. “Muchas facultades de elite, como Wellesley, tienen el compromiso de educar a jĂłvenes inteligentes y talentosas, sin importar su capacidad para pagar. Nuestro estimador de costos lo dice con todas las letras: “Si su hija es adecuada para Wellesley, nosotros podrĂ­amos ser su opciĂłn mĂĄs accesibleâ€?.

3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

Mercy Women’s Health Services Proveyendo Servicios Prenatales, Maternidad y Cuidados Especializados Para la Mujer

Carmen Smidy, CNM

Los servicios incluyen: t Examen fĂ­sico anual y Papanicolau (PAP) t Programa cada dos semanas para adolescentes embarazadas t ConsejerĂ­a, examen y tratamiento de infeciones y enfermedades de transmisĂ­on sexual (STD) t Cuidado prenatal y post-parto t Ultrasonido y pruebas de laboratorio t Prueba de embarazo t EducaciĂłn peri-menopausia y menopausia, tratamiento y consejerĂ­a

Camila DĂ­az, estudiante junior de economĂ­a de Wellesley que se graduarĂĄ en el 2015, tradujo My inTuition. DĂ­az, natural del Bronx, Nueva York alumna de Wellesley con una beca completa, cree que la herramienta serĂĄ Ăştil para futuras candidatas a la facultad y sus familias. “Es increĂ­blemente fĂĄcil de usar, y pide informaciĂłn que los padres normalmente tienen a mano, por lo que no hace falta que se zambullan en sus declaraciones impositivas solo para tener un estimado de cuĂĄnto costarĂ­a venir a Wellesleyâ€?, dijo Diaz. “Yo sĂŠ que esto hubiera sido de grandĂ­sima ayuda cuando mis amigos y yo estĂĄbamos postulĂĄndonos para la facultad, en especial para tratar de convencer a nuestros padres que no solo vieran que las etiquetas de precios eran superiores a US$50,000, sino que se enfocaran mĂĄs en cada una de las facultades que estĂĄbamos considerando y en lo que ellas tenĂ­an para ofrecerâ€?. FUENTE Wellesley College

FkXb_i^ oekh X_b_d]kWb WZ _d ;b Ieb BWj_de 9Wbb ki jeZWo Wj *') )(&#).(,

306 Race Street Holyoke, MA 01040 413-536-7385

475 Sumner Avenue Springfield, MA 01108 413-886-0411

Nacimientos en el Mercy Medical Center’s Family Life Center for Maternity Para mas información o para hacer una cita para el tour, favor de llamar al 413-748-7295. Aceptamos la mayoría de los planes mÊdicos o le ayudamos a obtener cobertura. Mås información en mercycares.com A member of the Sisters of Providence Health System and Catholic Health East, sponsored by the Sisters of Providence.


Fevdbdj˜o0!Fevdbujpo

3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

InfomaciĂłn sobre el Proceso de InscripciĂłn, High School Choice y Escuelas Magnet Los padres y tutores que necesiten:

estudiantes que estarĂĄn explorando las opciones educativas.

(1) Registrar a un niĂąo para el aĂąo escolar 2014-2015 (2) Solicitar para una escuela Magnet para el aĂąo escolar 2014-15 (3) Solicitar para una escuela superior de su selecciĂłn para el aĂąo escolar 2014-15

“Estamos muy emocionados en poder ofrecerle a los padres unos servicios mejorados,â€? dijo Warwick. “Creemos que van a apreciar poder saber mĂĄs temprano a quĂŠ escuela su hijo ha sido asignado. Las escuelas tambiĂŠn se benefician al tener mĂĄs tiempo para revisar el expediente del estudiante y prepararse para la prĂłxima clase escolar.â€?

TendrĂĄn un lapso de tiempo mĂĄs largo para hacerlo este aĂąo.

Aunque las Escuelas PĂşblicas de Springfield principalmente asignan a los estudiantes de nivel elemental e intermedio a un plantel escolar de acuerdo a la direcciĂłn residencial del estudiante, existe un nĂşmero limitado de oportunidades para que los padres / tutores puedan solicitar una escuela elemental o intermedia que se encuentre fuera de su vecindario. Estas escuelas se llaman escuelas Magnet y como su nombre indica “atraenâ€? a los estudiantes basĂĄndose en su “enfoqueâ€? educativo particular (por ejemplo: Las Artes, ComunicaciĂłn Global y mĂĄs), en vez de su direcciĂłn residencial.

Es importante tener en cuenta que estas fechas nuevas significan que el periodo de InscripciĂłn Temprana para estudiantes de PreKĂ­nder hasta grado 12 y el proceso de validaciĂłn de papeletas para las Escuelas Magnet para este aĂąo ocurrirĂĄn mĂĄs temprano de lo usual. El periodo de inscripciĂłn temprana solĂ­a ocurrir en el mes de marzo, pero ha sido movido para el mes de diciembre de este aĂąo. El proceso de validaciĂłn de papeletas para las Escuelas Magnet solĂ­a dar a lugar en el mes de abril, pero se ha movido para diciembre de este aĂąo. Estas nuevas fechas extienden el periodo de InscripciĂłn Temprana de una semana a seis semanas y el proceso de papeletas ha sido extendido de dos a seis semanas. El superintendente Daniel J. Warwick dijo que estas fechas les permitirĂĄn al distrito escolar informarles a las familias sobre la asignaciĂłn de escuela para su hijo en marzo en comparaciĂłn a mayo, como se hacĂ­a en aĂąos anteriores. Warwick aĂąadiĂł que el tiempo adicional le proveerĂĄ a las escuelas mĂĄs de una oportunidad para llevar a cabo eventos informativos para los padres y los

Todos los estudiantes de octavo grado tienen la oportunidad de solicitar para asistir a una escuela superior de su elecciĂłn. Este proceso se llama High School Choice. InscripciĂłn Temprana se refiere a los padres / tutores que necesiten registrar a sus niĂąos en los grados Pre-K a grado 12 que serĂĄn nuevos en el distrito escolar para el aĂąo escolar 2014-15. Para mĂĄs informaciĂłn sobre las escuelas Magnet de las Escuelas PĂşblicas de Springfield, las opciones para escuela secundaria, y el proceso de papeletas, por favor visite: springfieldmagnet.com

Season Sponsors:

Cita del Mes/ Quote of the Month Ă“Fm!rvf!rvjfsb!tfs!ˆhvjmb!rvf!wvfmf-!fm!rvf!rvjfsb!tfs!hvtbop! rvf!tf!bssbtusf!qfsp!rvf!op!hsjuf!dvboep!mp!qjtfo/Ă”! Fnjmjbop![bqbub!!Vop!ef!mpt!m“efsft!ef!mb!Sfwpmvdj˜o!Nfyjdbob


Tbmve!0!Ifbmui!

3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

Informacion Ăştil en la temporada de la influenza El virus de la influenza, tambiĂŠn conocido como gripe, o simplemente “fluâ€?, es un tema importante de conversaciĂłn todos los aĂąos durante esta ĂŠpoca. Hay muchas cosas que hablar cuando se trata de la influenza, como por ejemplo cĂłmo distinguir este virus potencialmente letal de un resfrĂ­o comĂşn, cuĂĄl es la mejor manera de prevenirla y quiĂŠn corre el riesgo de tener complicaciones. El Dr. JosĂŠ MartagĂłn Villamil, especialista de enfermedades infecciosas y mĂŠdico de medicina interna de Baystate Medical Center, le cuenta todo lo que necesita saber sobre la influenza, y los pasos que puede tomar para que su familia permanezca segura y saludable durante esta temporada. 1. ÂżQuĂŠ es la influenza? La influenza es un tipo de virus respiratorio que puede ser leve o muy agresivo, y muy contagioso. Es una enfermedad estacional, cuya presencia es estudiada por los Centros para el Control y la PrevenciĂłn de Enfermedades (CDC) y los departamentos de salud de todo el paĂ­s. Estos centros registran la cantidad y el tipo de los casos de influenza, debido a la capacidad del virus para causar complicaciones, o aĂşn la muerte. 2 ÂżCuĂĄndo comienza la temporada de la influenza? En los Estados Unidos, la temporada de la influenza en general estĂĄ bien definida. TĂ­picamente, la temporada se extiende de octubre a mayo, con un pico en enero o febrero. Sin embargo, si bien es poco comĂşn tener la influenza en junio, no es imposible. Cuando se tiene la influenza fuera de temporada, se debe en general a un contagio internacional. En climas templados del Hemisferio Sur, las temporadas se invierten. AsĂ­ que cuando es verano aquĂ­, es invierno en Australia, por ejemplo. Y un viajero que vaya a Australia en julio puede exponerse al virus de la influenza y transmitĂ­rselo a otros cuando vuelva a los Estados Unidos. 3. ÂżCĂłmo se reconoce la diferencia entre un resfrĂ­o y la influenza? A veces la diferencia entre la influenza y el resfrĂ­o comĂşn, que son dos sĂ­ndromes distintos, puede causar confusiĂłn. El resfrĂ­o comĂşn es esencialmente el hermano menor de la influenza, con sĂ­ntomas menos severos. Nadie se muere por tener un resfrĂ­o comĂşn, pero la influenza puede matar. Los sĂ­ntomas de la influenza son mucho mĂĄs graves y pueden aparecer en forma relativamente abrupta, como por ejemplo con un intenso dolor de cabeza sĂşbito acompaĂąado de escalofrĂ­os y fiebre alta que puede durar varios dĂ­as, cansancio extremo y dolor muscular, y tos. El resfrĂ­o comĂşn es generalmente una infecciĂłn de las vĂ­as respiratorias superiores, acompaĂąada de escurrimiento nasal, estornudos, dolor de garganta y una tos seca frecuente. A diferencia de la influenza – que puede causar problemas mĂĄs serios, como bronquitis o neumonĂ­a, sobre todo para

las personas que corren alto riesgo, como los niĂąos muy pequeĂąos y aquellos que tienen enfermedades crĂłnicas - un resfrĂ­o normalmente no causa complicaciones de salud graves. 4. ÂżCuĂĄl es la mejor manera de tratar la influenza, y cĂłmo sĂŠ cuĂĄndo tengo que ir a ver al mĂŠdico? Si usted es una persona saludable en general, y solo estĂĄ experimentando sĂ­ntomas leves, como un poco de dolor de cabeza, un poco de escurrimiento nasal, y no tiene fiebre, probablemente no valga la pena el viaje al consultorio del mĂŠdico. Si sus sĂ­ntomas comienzan a empeorar y empieza a tener fiebre, quizĂĄs le convenga ver al mĂŠdico. En general, los sĂ­ntomas de la influenza pueden incluir algunos de los siguientes: fiebre, tos, dolor de garganta, escurrimiento nasal o nariz tapada, dolor corporal, dolor de cabeza, escalofrĂ­os, cansancio y a veces diarrea y vĂłmitos. Hay una serie de pruebas para identificar la influenza y su cepa. Si tiene sĂ­ntomas verdaderos de influenza y va a ver a su mĂŠdico durante las primeras 24 a 48 horas de su apariciĂłn, ĂŠste podrĂĄ recetarle medicamentos antivirales que reducirĂĄn su duraciĂłn y gravedad. Ya sea que tenga un resfrĂ­o o la influenza, lo importante es que haga reposo y tome lĂ­quido en abundancia, sobre todo agua. Es importante que consuma la cantidad de lĂ­quidos suficiente y que tome medicamentos de venta libre para tratar sus sĂ­ntomas, como acetaminofĂŠn (Tylenol) o ibuprofeno (Advil, Motrin). 5. ÂżQuiĂŠnes corren riesgo? Cualquier persona corre el riesgo de tener influenza. La mayorĂ­a no tiene que ir a ver al mĂŠdico para tratarse; no obstante, algunas personas corren un riesgo mayor de tener complicaciones graves de la influenza. Estas personas deberĂ­an ir al mĂŠdico apenas comiencen a tener sĂ­ntomas. Entre los que corren mayor riesgo se encuentran los niĂąos pequeĂąos, los ancianos, las mujeres embarazadas y aquellos que sufren de diabetes, enfermedad cardiaca, enfermedad pulmonar y los muy obesos. Las personas de cierto origen ĂŠtnico, sobre todo los indĂ­genas norteamericanos y los nativos de Alaska, tambiĂŠn se consideran de alto riesgo. Si usted se encuentra en el grupo de alto riesgo para sufrir complicaciones, deberĂ­a aplicarse sin duda la vacuna contra la influenza lo antes posible. 6. ÂżCuĂĄles son algunas maneras de evitar la influenza? El CDC recomienda que todas las personas mayores de seis meses de edad se vacunen todos los aĂąos; ĂŠsta es la mejor prevenciĂłn contra el virus de la influenza y su transmisiĂłn. Este aĂąo hay muchas opciones para aplicarse la vacuna. Hay dos mĂŠtodos de administraciĂłn: intramuscular (en el mĂşsculo) o intranasal (en la nariz). TambiĂŠn hay varios tipos de vacuna distintos, unos con un virus muerto y otros con virus vivos atenuados. AdemĂĄs,

FkXb_i^ oekh X_b_d]kWb WZ _d ;b Ieb BWj_de 9Wbb ki jeZWo Wj *') )(&#).(,

Poemas Originales RomĂĄnticos Para Toda OcasiĂłn En EspaĂąol o InglĂŠs

Para mas informaciĂłn

Ana MelĂŠndez

autora del poemario bilingĂźe

Las Voces dentro de mi alma The Voices within my Soul

413-727-1395


Tbmve!0!Ifbmui!

3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

Informacion Ăştil en la temporada de la influenza continued si bien las vacunas tradicionales contra la influenza protegen contra tres virus distintos, este aĂąo tambiĂŠn hay una vacuna cuadrivalente. Aquellos que son alĂŠrgicos a los huevos o que fueron aconsejados que no se aplicaran la vacuna, tienen ahora otra opciĂłn disponible. La AdministraciĂłn de Alimentos y Medicamentos (FDA) ha aprobado Flublok, la primera vacuna fabricada sin huevos. EstĂĄ aprobada para personas de 18 a 49 aĂąos de edad. Consulte con su mĂŠdico para ver cuĂĄl es la opciĂłn que mĂĄs le conviene. AdemĂĄs, para mantener los gĂŠrmenes alejados, es importante que se lave las manos frecuentemente, sobre todo antes de comer o tocarse los ojos, la nariz o la boca; no comparta comidas, bebidas o utensilios; y no comparta cosas como toallas, juguetes, lĂĄpiz labial y otros artĂ­culos que pueden estar contaminados con gĂŠrmenes. 7. ÂżLa vacuna contra la influenza es segura? La vacuna contra la influenza es extremadamente segura y se ha ensayado exhaustivamente. Si bien a veces se escucha de gente que se aplicĂł la vacuna y cayĂł enferma a los pocos dĂ­as, lo cierto es que la vacuna contra la influenza no puede causarla, porque estĂĄ hecha con un virus muerto. Lo que puede pasar es que al estar administrando la vacuna durante la temporada de la influenza es posible que hayan contraĂ­do la influenza o un resfrĂ­o poco tiempo despuĂŠs, porque el organismo tarda dos semanas en crear los anticuerpos necesarios para combatir el virus de la influenza. Algunas

personas pueden experimentar efectos secundarios leves, como dolor en el sitio de la inyecciĂłn, y quizĂĄs fiebre baja o dolores leves. 8. ÂżSe puede tener la influenza a pesar de haber sido vacunado? SĂ­, la influenza se puede contagiar aunque haya sido vacunado. En general, la vacuna es muy efectiva para protegerlo de la influenza y sus efectos secundarios potencialmente graves. Pero su eficacia dependerĂĄ de su edad y de su estado de salud, y de la exactitud con la que los investigadores hayan podido determinar quĂŠ cepas del virus circularĂĄn probablemente este aĂąo, lo cual se decide muchos meses antes de que la vacuna estĂŠ disponible. AsĂ­ que es posible que uno se contagie de una cepa que no estĂĄ incluida en la vacuna. “Cuanto mĂĄs gente se aplique la vacuna contra la influenza, mĂĄs protegida estarĂĄ nuestra comunidad. Recuerde, si estĂĄ embarazada, cuida a niĂąos o ancianos, trabaja en el campo de la salud o con una poblaciĂłn de alto riesgo, es importante vacunarseâ€?, dijo el Dr. MartagĂłn.

El especialista de enfermedades infecciosas de Baystate tambiĂŠn seĂąalĂł que no todos los profesionales mĂŠdicos tienen todas las variaciones de la vacuna contra la influenza. Fuente: Baystate Medical Center (baystatehealth.org/bmc).

Hampshire Pine II, Northeast II Apartments Ahora Aceptando Aplicaciones Section 8 Vouchers Accepted

Favor de pasar por la oficina para buscar una aplicaciĂłn. Estamos abiertos de 10:00am a 12:00pm & 1:00am a 4:00pm de lunes a jueves. Cerrado los viernes hasta nuevo aviso. Friday, January 3rd, 2014 at the Log Cabin in Holyoke, Mass.

Enjoy a fabulous evening of + food and wine pairings + ballroom dancing + + ) $ % "$ %& # $ " && $ + % !& ' & "! +

and an advance screening of the first hour of the Downton Abbey Season 4 premiere on masterpiece Reserve your tickets today

wgby.org /downtonabbey

Downton Abbey Season 4 is a Carnival/Masterpiece Co-Production

ÂĄVenga y Aplique Hoy!

Apartamentos de Dos y Tres Cuartos Disponibles

con nevara y estufa Alfombra en la sala y dormitorios LavanderĂ­a Todas las utilidades incluĂ­das (calefacciĂłn, agua caliente y electricidad) Cerca de supermercados y restaurantes Cerca de paradas de transportaciĂłn pĂşblica y cerca de centros comerciales

ÂĄÂĄÂĄNO HAY LISTA DE ESPERA!!! (Solamente en el edificio especificado.) Se aceptan aplicaciones en

63 Jackson Street, Suite 101, Holyoke, MA 01040

SI TIENE ALGUNA PREGUNTA FAVOR DE LLAMAR A LA OFICINA AL

532-9268

It is illegal to discriminate against any person on the basis of race, color, creed, religion, national or ethnic origin, citizenship, ancestry, class, sex, sexual orientation, family status, disability, military/veteran status, source of income, or age. If you feel you have been discriminated against, you may call the 504 coordinator at 413-534-0955. All applications are subject to program requirements.


3Z A]Z :ObW\] 2SQS[PS` !

THE PUERTO RICAN CULTURAL PROJECT AND THE HOLYOKE PUBLIC LIBRARY PRESENT:

fine art studio

RoulĂŠ Candela on Main St. Afro-Caribbean and Carols Concert

Yoruba II led by Lydia PĂŠrez, with the Grammy Award nominee William Cepeda Opening by: by International Tenor, Charlie Berrios on December 7th, 2013, 7:00 pm. at The Holyoke City Hall Auditorium

December

TELEMUNDO HARTFORD SPRNGFIELD

Volume 5 No. 1

Un PeriĂłdico Diferente / A Different Kind of Newspaper

24+##


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.