June 2015
Volume 11 No. 7
Un Peri贸dico Diferente / A Different Kind of Newspaper
Latinorship Fund 2015 a l o 5 h 1 c 0 2 S , 8 May 2 Un Peri贸dico Diferente / A Different Kind of Newspaper
Un Peri贸dico Diferente / A Different Kind of Newspaper
Un Peri贸dico Diferente / A Different Kind of Newspaper
Honorees and Scholarship Recipients
2
Editorial/Editorial
contents
Ante los inminentes cambios que se avecinan para las Escuelas Públicas de Holyoke debido al takeover por pate del estado, hemos decido reproducir nuestro editorial de junio de 2014. Al igual que hace un año atrás, hoy en día la situación de los maestros puertorriqueños dentro de las escuelas públicas de la ciudad continúa siendo inaceptable. In light of the impending changes coming to the Holyoke Public Schools due to the state takeover, we have decided to reprint our editorial of June 2014. Similar to a year ago, today the situation of Puerto Rican teachers within the city public schools remains unacceptable.
Maestros Boricuas en la Boricua Teachers in the Escuelas Públicas de Holyoke Holyoke Public Schools – an Endangered Species? — an Endangered Species? Por mucho tiempo me he preguntado si los educadores, políticos y líderes comunitarios de Holyoke saben de lo que están hablando cuando mencionan diversidad, equidad e inclusión. A menudo parece que estos discursos progresistas están divorciados de sus acciones.
For a while I’ve been wondering if educators, politicians and community leaders in Holyoke know what they are talking about when they mention diversity, equity and inclusion. It often seems that these progressive discourses are divorced from their actions.
Lo acontecido en la reunión del Comité Escolar de Holyoke el pasado 23 de mayo refuerza esta percepción.
What ensued at the meeting of the Holyoke School Committee May 23 reinforces this perception.
Ese día se discutieron y aprobaron los cortes presupuestarios del próximo año escolar. Estos incluían, entre otros, el despido de Eduardo Cacho Meléndez, maestro de arte con 20 años de experiencia que trabajaba en la Escuela Morgan. A otros maestros no se les renovó el contrato debido a que no tenían professional teacher status. Este fue el caso de Gus Morales, maestro de inglés y presidente-electo de la Asociación de Maestros de Holyoke.
That day the budget cuts for the next school year where discussed and approved. They included, among others, the dismissal of Eduardo Cacho Meléndez, art teacher with 20 years of experience who worked at Morgan School. Other teacher contracts were not renewed due to lack of professional teacher status. This was the case of Gus Morales, English teacher and president-elect of the Holyoke Teachers Association.
Estos dos educadores puertorriqueños eran de los pocos maestros boricuas que quedaban en el sistema. El número de educadores puertorriqueños en las Escuelas Públicas de la ciudad ha venido reduciéndose alarmantemente en la última década. Los avances realizados por la comunidad puertorriqueña a través de los años por tener una representación equitativa de profesionales, tanto dentro de la Oficina Central del departamento como en cada una de las escuelas, sigue su curso descendente. Esta situación es completamente inaceptable a la luz de que Holyoke tiene la concentración geográfica mas alta de puertorriqueños fuera de la isla. Cerca del 75 porciento del estudiantado en las escuelas son Hispanos, en su mayoría puertorriqueños.
COVER
These two Puerto Rican educators were among the few Puerto Rican teachers that remained in the system. The number of Puerto Rican educators in the city’s public schools has been declining at an alarming rate during the last decade. The progress made by the Puerto Rican community throughout the years to secure a fair representation of professionals, both at the Central Office and at each of the schools, continues its downward course. This situation is completely unacceptable in light of the fact that Holyoke has the highest geographical concentration of Puerto Ricans outside the island. Close to 75 percent of the students in the schools are Hispanic, most of them Puerto Ricans.
Latino Scholarship Fund 2015 • May 28, 2015 • Holyoke, MA
Front page photo - left to right: Jonathan Rosa, Ph.D. (Antonia Pantoja Award), Ciara Pietro – Holyoke High School, Idalis Salgado – Holyoke High School, Amelia Vega – Holyoke High School, Carlos Dominicci – Holyoke High School, Alan Bloomgarden, Ed.D. (Carlos Vega Community Champion Award), Cesar Cruz – Holyoke High School, Ivana Sosa – Springfield Central High School, Annabel Maldonado – Springfield Central High School, Yinaliz Coriano-Borrero - Roger L. Putnam Vocational Technical Academy y José Bou (Carlos Vega Community Champion Award). Individual photos: Kelibeth Resto – Springfield Central High School (in military uniform), and Yinelis Rodríguez – W. J. Dean Technical High School
2 Editorial / Editorial Maestros Boricuas en la Escuelas Públicas de Holyoke – an Endangered Species? 3 Portada / Front Page 2015 Celebration in Song Festival 4 New Post for Elizabeth Cardona at Bay Path University Todo Listo para Celebrar el Desfile Nacional Puertorriqueño 6 Tinta Caliente / Hot Ink Opinión / Opinion Es Hora de Responder al Llamado de Acción de Monseñor Romero 7 El Miedo I have to see it to believe it 8 Transportation: Another challenge for the working poor 10 ¿Qué Pasa en...? 13 Libros/ Books La piel dorada 14 Salud / Health La Salud de los Hispanos en los Estados Unidos 15 Deportes / Sports Liga de los Old Timers Softball League Gladiadores de la Lucha Libre por Telemundo 16 Liga de los Old Timers Softball League
Founded in 2004 n Volume 11, No. 7 n June 2015 Editor Manuel Frau Ramos manuelfrau@gmail.com 413-320-3826 Assistant Editor Ingrid Estrany-Frau Managing Editor Diosdado López Art Director Tennessee Media Design Business Address El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572
Editorial Policy El Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: info@elsollatino.net. El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: info@elsollatino.net. El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.
Portada / Front Page
El Sol Latino June 2015
3
2015 Celebration in Song Festival por MANUEL FRAU RAMOS Bajo un brillante sol, las voces de niñas y niños representando coros infantiles de Nueva Inglaterra, deleitaron a los asistentes del primer Celebration in Song Festival celebrado el 23 de mayo en las escalinatas de la alcaldía de Springfield frente al Springfield Court Square. Este increíble concierto gratuito reunió una diversidad de coros de la región tales como el Chorus Angelicus, de Torrington-CT, Connecticut Children’s Chorus, University of Hartford, de Hartford-CT, Boston City Singers, de Dorchester-MA, Worcester Children’s Chorus de Worcester- MA, The Community Music School de Springfield y los anfitriones, el Children’s Chorus of Springfield.
Foto MFR. Marcos Carreras y el Springfield Children’s Choirs.
Celebration in Song Festival fue organizado por Marcos Carreras, Director Ejecutivo y Director Artístico del Children’s Chorus of Springfield (CCS, por sus siglas en inglés). Carreras tomó la dirección del CCS en septiembre de 2014. Previamente Carreras sirvió como director del coro de Kinswood Oxford School en West Harford, Ct. En el 2014 Carreras fue reconocido por el capítulo de Connecticut de la American Choral Directors Association como el Conductor del Año. CCS está compuesto por estudiantes de las escuelas de Springfield, de segundo a séptimo grado, participantes del programa educativo de Trinity United Methodist Church en Sumner Avenue. Actualmente este es el único coro de su clase en la ciudad. Bajo la dirección de Carreras, CCS ganó en la categoría de escuelas elementales e intermedias en la reconocida serie Together in Song de WGBY. El exitoso coro ha hecho presentaciones en Smith College, Western New England University, Symphony Hall, The Mass Mutual Center, The Basketball Hall of Fame, Bing Arts Center y Providence Place.
Foto MFR. Grupos participantes junto a funcionarios públicos y auspiciadores.
Para los coros participantes, el día comenzó con clases a cargo de reconocidos profesores universitarios de música de la región, terminando con una práctica con el Maestro Charles Bruffy, quien ha sido galardonado con el Grammy Award en cuatro ocasiones. El concierto incluyó presentaciones individuales de cada uno de los coros, y canciones donde todos los coros unieron sus voces bajo la dirección del Maestro Bruff. Para terminar con broche de oro, los coros se unieron para interpretar una de las canciones puertorriqueñas mas conocidas, Que Bonita Bandera de Florencio Morales Ramos con arreglo de Marcos Carreras. El maestro de Ceremonia fue el alcalde de la ciudad de Springfield, Domenic Sarno. Reconocidos músicos del área acompañaron los coros - Niska Banja (piano y pandereta), Alshlosha D’Varim (piano), Kevin Sharp (conga) y
Heshima Moja (bajo). La reconocida artista y maestra de la Bomba y Plena Brendaliz Cepeda participó en este inolvidable evento.
Foto MFR. El Maestro Charles Bruffy junto a Marcos Carreras.
The Master's Baked Potatoes
Las mejores papas asadas de New England! 440 High Street y Essex Street en Holyoke Lunes a Viernes de 10:00 AM – 4:00 PM
Las mejores papas asadas de New England!
440 High Street y Essex Street en Holyoke Lunes a Viernes de 10:00 AM – 4:00 PM
4
Portada / Front Page
El Sol Latino June 2015
New Post for Elizabeth Cardona at Bay Path University LONGMEADOW, MA (May 21, 2015)— Bay Path University is pleased to announce the appointment of Elizabeth Cardona as the Executive Director for Multicultural Affairs, International Student Life, and the Assistant to Provost for Diversity and Inclusion. Cardona, the former Senior Director and Civic Engagement Advisor to Governor Deval L. Patrick, comes to Bay Path University with extensive experience in state government, education and nonprofit program management. Elizabeth Cardona
In her position, Cardona will provide institutional leadership to outreach, retain, advocate and support the needs of first-generation and underrepresented minority students by offering academic assistance, mentoring, coaching and leadership programs to promote multicultural awareness, diversity, and inclusion in accordance to the mission of Bay Path University. In addition, she will work with international students to provide on-going assistance, social and crosscultural activities to support their immersion and academic experience. Bilingual in Spanish, Cardona also has a working knowledge of Arabic. “I am thrilled to join Bay Path University’s community to facilitate understanding of multiculturalism, diversity, equity and inclusion in an affirming space where students, faculty, staff and leadership engage collaboratively to enhance academic and social development,” states Cardona.
Publish your bilingual ad in El
A graduate of the Women’s Pipeline for Change, an initiative that supports women of color as they enter leadership roles and public life, her expertise also includes serving on treasurerelect Deb Goldberg’s transition team, an advisory board member for the Women’s Fund of Western Massachusetts Leadership Institute for Political and Public Impact (LIPPI), and as a founding board member for CHICA Project, a Massachusetts statewide Latina youth leadership, mentoring and coaching program. Cardona holds an MPA and a Certificate in Conflict Resolution from the Maxwell School of Citizenship and Public Affairs at Syracuse University, and a BS in American Studies with a concentration in Social Issues from Springfield College. She is a resident of Springfield, MA, and has two sons. Source: Bay Path University
Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826
Todo Listo para Celebrar el Desfile Nacional Puertorriqueño La directiva del Desfile Nacional Puertorriqueño (NPRDP), por sus siglas en inglés), anunció el listado final de los temas, eventos y homenajeados para el desfile que se celebrará el 14 de junio en la Quinta Avenida de New York. En abril, en una conferencia celebrada en San Juan, Lorraine Cortés Vázquez, presidenta del Desfile, anunció que la edición 2015 sería una plataforma mundial para crear conciencia sobre el rico legado de la cultura afroantillana, llamar atención sobre la situación ambiental, social y económica del Caño Martín Peña y reconocer al pueblo de Añasco. La celebración de la herencia afroantillana se celebra en el marco de la designación de la “Década de las Personas de Descendencia Africana” por las Naciones Unidas. El Desfile 2015 rendirá homenaje a: Carmelo Sobrino (pintor), Cucco Peña (músico), Mayra Santos Febres (novelista y educadora) y al director de orquesta, músico y compositor Miguel Zenón. El NPRDP también honrará a Martina Arroyo, la legendaria cantante de ópera, Dra. Marta Moreno Vega, fundadora del Centro Cultural del Caribe y el Instituto de
la Diáspora Africana. Se reconocerán en homenaje póstumo a Sylvia del Villard (coreógrafa, actriz y activista) y a Arturo Schomberg (historiador, autor y activista). “La herencia africana es un fundamento esencial de la identidad puertorriqueña,” dijo María Cristina Marrero, integrante de la Junta del Desfile. “Junto al legado taíno y español, la herencia africana hace que nuestro pueblo sea uno de los más diversos y culturalmente ricos en todo el planeta.” El Caño Martín Peña, cuerpo de agua estuarino – ecosistema donde el agua dulce de la tierra se mezcla con el agua salada del mar - en el corazón del área metropolitana de San Juan, fue protagonista de la migración del campo a la ciudad y a Estados Unidos que marcó la historia de la Isla y la diáspora. Hoy quedan 8 comunidades y 25,000 habitantes a lo largo del Caño, de los cuales el 56% viven bajo el nivel de pobreza y luchan contra el desplazamiento y los graves problemas de justicia ambiental. Una delegación del G-8 y el Proyecto ENLACE marcharán la Parada. G-8 reúne al liderato
comunitario de las ocho comunidades aledañas al Caño Martín Peña. Estas son Barrio Obrero, Barrio Obrero Marina, Buena Vista Santurce, Buena Vista Hato Rey, Península de Cantera, Israel-Bitumul, Parada 27 y Las Monjas. Recientemente, los organizadores del Desfile anunciaron que Rita Moreno, la actriz ganadora de los premios Oscar, Emmy, Grammy y Tony, será la Gran Mariscal del desfile. Victor Manuelle, el conocido cantante de salsa, será el Rey del Desfile, mientras que el compositor y actor Lin-Manuel Miranda recibirá el premio Nuestro Orgullo. Miranda es conocido por escribir y protagonizar el musical de Broadway “In the Heights” que se estrenó en el año 2008 y creador del nuevo musical de “Hamilton”. Este año se reconocerá al estado de Connecticut, hogar de una de las mas grandes comunidades de Boricuas en Estados Unidos. La zona metropolitana Hartford tiene la octava población mas alta de puertorriqueños en la nación, y su alcalde, Pedro Segarra, es puertorriqueño. Para mas información sobre la Parada visite www.nprdinc.org.
Portada / Front Page
El Sol Latino June 2015
5
Más beneficios. Sin costo. Si tiene 65 años o más y reúne los requisitos para MassHealth Standard, nuestro plan puede ofrecerle más beneficios que Original Medicare. Con UnitedHealthcare® Senior Care Options (HMO SNP), su médico, hospital y cobertura de medicamentos recetados están contemplados en una única y conveniente tarjeta. Además, obtendrá beneficios adicionales sin cargo. Los beneficios adicionales incluyen lo siguiente:
$0 de copago para limpiezas dentales, empastes, dentaduras postizas y más.
$0 de copago para todos los medicamentos cubiertos.
$0 de copago para anteojos.
$0 de copago para traslados a citas médicas.
Llame al 1-855-276-0712, TTY 711, y uno de nuestros agentes autorizados locales lo ayudará a averiguar si usted puede obtener más beneficios sin costo. UnitedHealthcare SCO es un plan de atención coordinada con un contrato con Medicare y un contrato con el programa Medicaid de la mancomunidad de Massachusetts. La inscripción en el plan depende de la renovación del contrato del plan con Medicare. Este plan es un programa voluntario disponible para personas de 65 años o mayores que reúnen los requisitos para MassHealth Standard y Medicare. Si tiene MassHealth Standard, pero no reúne los requisitos para recibir la Parte A o la Parte B de Medicare, aún puede ser elegible para inscribirse en un plan MassHealth Senior Care Options (SCO) ofrecido por UnitedHealthcare y recibir todos los beneficios de MassHealth a través de nuestro programa SCO. Llame al 1-855-276-0712 (TTY 711) de 8.00 a. m. a 8.00 p. m., hora local, los 7 días de la semana para obtener más información acerca del programa MassHealth SCO. La información sobre beneficios proporcionada es un resumen breve, no una descripción completa de los beneficios. Para obtener más información, comuníquese con el plan. Pueden aplicarse limitaciones, copagos y restricciones. Los beneficios, el formulario, la red de farmacias, la red de proveedores, las primas o los copagos/coseguros pueden modificarse el 1.º de enero de cada año. Las primas, los copagos, los coseguros y los deducibles pueden variar según el nivel de ayuda adicional que usted reciba. Comuníquese con el plan para obtener más detalles. Los inscritos no tendrán costos de bolsillo. H2226_150326_160615S UHCSCO_150326_160615S CST7775B_2020522 CST7775B_DU15_MASCO_ElSolLatino_9.688x11.625_BW_S.indd 1
5/13/15 3:04 PM
6
El Sol Latino June 2015
OT TINTNAT E H INK CAr MLanIueEl Frau Ramos
En Holyoke… En Holyoke…falta de inclusión y representación. los datos demográficos de Holyoke una vez mas – 50% de sus cuando el rio suena Repasemos habitantes son Hispanos, en su mayoría puertorriqueños; 79% de los es porque agua trae. estudiantes de las escuelas públicas son hispanos, en su mayoría
Por varios meses hemos estado oyendo comentarios en la comunidad sobre los persistentes problemas que existen entre estudiantes, padres y el personal de la Peck Full-Service Community School. Po
Recientemente nos hemos enterado que abogados del Disability Law Center han sido contactados por varias de las familias de estos estudiantes. El Disability Law Center (DLC, por siglas en inglés) es una organización privada, sin fines de lucro, responsable de proporcionar protección y defensa a los derechos de los residentes discapacitados del estado de Massachusetts.
Holyoke ... where there’s smoke, there’s fire.
For several months we have been hearing comments in the community about the persistent problems between students, parents and staff at Peck Full-Service Community School. We have recently learned that lawyers from the Disability Law Center have been contacted by several of the families of these students. The Disability Law Center (DLC) is a private, nonprofit organization, responsible for providing protection and defense of the rights of disabled residents in Massachusetts.
Opinión / Opinion
puertorriqueños; y 68% de los estudiantes de la Holyoke High School son hispanos, en su mayoría puertorriqueños. Dado esta realidad demográfica, es decepcionante y vergonzoso el hecho de que ningún estudiante hispano forma parte del comité de Local Stakeholders que se formó para ayudar en la transición del takeover de las escuelas.
Holyoke ... lack of inclusion and representation.
Let’s review Holyoke’s demographic data once more time - 50% of its residents are Hispanic, mostly Puerto Ricans ; 79% of the students in the public schools are Hispanic, mostly Puerto Ricans; and 68% of the students at the Holyoke High School are Hispanic, mostly Puerto Ricans, Given this demographic reality, it is disappointing and embarrassing that the Local Stakeholders committee that was formed to assist in the transition of the schools’ takeover does not include one single Hispanic student.
Publish your bilingual ad in El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826
Es Hora de Responder al Llamado de Acción de Monseñor Romero Por Congresista JAMES P. MCGOVERN* 2nd Congressional District – Massachusetts
Este fin de semana (23 de mayo de 2015) estaré en El Salvador como testigo de la beatificación del Arzobispo Oscar Romero, asesinado el 24 de marzo de 1980, en la víspera de los 12 años de guerra civil en ese país. Es el último paso antes de lo que muchos esperamos sea la proclamación de su santidad.
Los Estados Unidos siguieron financiando a las fuerzas armadas salvadoreñas durante una década más. Mientras el Congreso expresaba su preocupación sobre temas de derechos humanos, no fue hasta que el Congresista Joe Moakley, con valentía, introdujo, y el Congreso aprobó, una enmienda para cortar la ayuda, que el “cheque en blanco” se retiró. Esto fue después de las muertes de casi 80,000 civiles, y el asesinato de defensores de derechos humanos, líderes sindicales, monjas y hasta seis curas jesuitas y dos mujeres en 1989. Viajé a El Salvador muchas veces durante los años 80 y vi de primera mano la brutalidad del gobierno y de los militares salvadoreños que mi gobierno apoyaba. Me dió vergüenza. Los funcionarios de las administraciones de Reagan y Bush rutinariamente se hicieron de la vista larga a la tortura, las desapariciones forzosas y los asesinatos. Caracterizaban a cualquier persona que cuestionaba las prácticas de derechos humanos del gobierno salvadoreño como aliado del Frente de Liberación Nacional Faribundo Martí (FMLN) – la oposición armada. Denigraban y atacaban la credibilidad de quienes – como Romero y los jesuitas – se atrevían a hablar la verdad.
Como Católico, estoy orgulloso que mi iglesia por fin haya reconocido a este hombre de Dios que vivió su fe. Como político, me sigue inspirando el ejemplo de Romero – su compromiso total con los pobres y su compromiso inquebrantable con la dignidad de cada ser humano. Los llamados de Romero a poner fin a la violencia que afligía a su nación, y su solidaridad con los pobres de El Salvador, me atraían siendo estudiante en los fines de los años 70. Todavía me acuerdo cuando me enteré de su asesinato y pensaba que tal terrible crimen pondría fin a la ayuda económica estadounidense a un gobierno y fuerza armada que perseguían a los activistas de justicia social y no tenían respeto por los derechos humanos. Tristemente, no fue así.
Para Romero, la verdad sobre El Salvador llegó tarde en su vida, mientras ascendía en la jerarquía de la Iglesia. Durante mediados de los 70, sirvió como obispo en la diócesis rural de Santiago de María, donde era obvia la brecha entre los dueños de las plantaciones de café y otros terratenientes, y los campesinos. Vió el sufrimiento y la cruel represión de los pobres, lo que lo afectó profundamente y lo llevaron a un proceso de reflexión y cambio. Este proceso culminó con el asesinato en 1977 de su amigo cercano, el cura jesuita Rutilio Grande, quien se había acogido la teología de la liberación que pone a los pobres y a los oprimidos primero, y le da prioridad a la defensa de sus derechos. Después del asesinato de Grande, Romero dijo, “Cuando miré al padre Rutilio muerto, pensé: si lo mataron por hacer lo que hacía, me toca a mí andar por el mismo camino.” Efectivamente, Romero creyó que, “quienes se comprometen con los pobres tienen que correr el mismo destino de los pobres.” Romero se transformó en la voz de quienes no tenían voz; predicaba que cada persona era importante.
Continuned on page 13
Opinión / Opinion El Miedo por JOSÉ RAÚL GONZÁLEZ
El Sol Latino June 2015
7
fundamental. Por ejemplo: un ejército preparado para la guerra tiene que estar educado en organizarse ante el miedo para reaccionar adecuadamente, pues si los soldados no tuvieran miedo morirían todos.
nuestros hogares a través de los medios de comunicación. Estos y la psicología social son los medios mas importantes y efectivos de dominación social, y el miedo es tal vez el principal instrumento.
En principio no existe persona que no tenga miedo. Se puede no sentir miedo, pero tenemos incorporado el miedo en nuestras células neurológicas. Además, si no tuviéramos miedo tendríamos pocas probabilidades de supervivencia. La emoción del miedo nos permite huir y resguardarnos, ya que la previsión resulta la principal función del cerebro. Así mismo el miedo nos da la oportunidad de acercarnos y conocer el mundo, (siempre que no sea un miedo patológico, paralizante), y conociéndolo se van desarrollando otras emociones positivas como la alegría, la sorpresa, el placer, la felicidad, etc.
El miedo a lo desconocido es muy cultural y lo adquirimos desde la infancia de diferentes formas. Por ejemplo, cuando al cruzar la calzada nuestros padres nos llevan de la mano y la aprietan algo mas que por seguridad, (nos están transmitiendo sus temores, sus miedos). Para el niño es desconocido lo que puede ocurrir pero se le está transmitiendo esa sensación de miedo. Así mismo un niño puede tener miedo a la oscuridad y no por lo que hay en el ambiente oscuro, si no por lo que imagina o piensa que hay allí. Así el niño pone todos sus temores (sus monstruos), y de esa forma nos queda el miedo a lo desconocido incorporado, cuando al contrario lo desconocido nos debería atraer cautelosamente para aprender de él.
Los intereses de quienes ostentan el poder se manejan a través de estos medios: el egocentrismo o narcisismo, la sexualidad y el miedo, haciendo de estos tres los pilares claves de influencia sobre la población. Existen equipos profesionales organizando y distribuyendo los miedos en cada sociedad y para cada momento adecuado… adecuado a sus intereses; habiendo “especuladores transnacionales”, que se encargan de infundir el miedo a la población, desviando la atención hacia lo que sí es importante. Lo hacen sólo con la predeterminada intensión que la población consuma tal producto.
El miedo es una reacción del organismo ante un peligro real o imaginario. Lo bueno es que focaliza el peligro y podemos enfrentarlo, lo malo es quedarnos focalizados y no ver el entorno y esto nos puede causar aún mas problemas. Prepararse para organizarse ante el miedo es
A través del tiempo el miedo se convirtió en una de las emociones dominantes. En todas las eras el miedo en extremo hace que NO se reaccione, que NO se siga adelante. Este se vuelve mas fuerte que el altruismo, que el amor y la bondad. En la actualidad lo tenemos todos los días en
I have to see it to believe it
This tax increase is a direct insult and a frontal attack to the citizens of Puerto Rico. It is said lately that the only thing that Puerto Rico exports now a days is its people to the U.S. On average approximately 30,000 people leave the Island nation to migrate to the U.S. Unemployment in Puerto Rico hovers around 16%. This scenario is a recipe for disaster and total chaos. The Independence Party of Puerto Rico (PIP) has suggested taxing foreign U.S. companies operating in Puerto Rico by 10%; currently most U.S. companies pay between 2% - 4%. Others are totally exempt from taxation! These companies can in turn claim a credit in the U. S. for the taxes paid in Puerto Rico. The Independence party estimates that the proposed 10% tax to the U.S. companies can generate 3,000 million dollars in new revenue, thus temporarily easing the extreme financial burden that the Puerto Rican citizens face on a daily basis. Instead the governor, once again ignores the people and genuflexes to the special interests of the major corporations.
La incertidumbre es un sentimiento de miedo pasado por la experiencia matizadora. Siempre ha existido y en los momentos actuales existen muchas incertidumbres, por ejemplo una de ellas y la más actualizada: ¿mantendremos nuestro trabajo?, ¿llegaremos al fin de mes?
by VICTOR DÁVILA Recently the Puerto Rican government agreed to increase the IVU (Sales Tax) from 7% to 11.5% and, to add to the burden of the Puerto Rican middle class, a new IVA (added value tax) of 4.5% was mercilessly added to the new cross that the people of Puerto Rico are forced to bear. The total tax the people of Puerto Rico will have to pay is a whopping total of 16% - the Governor claims that the added value tax will not apply to medical services and education. As I write this, I think of the Apostle Thomas when he said, “I have to see it to believe it “. The tendencies of the insular government of Puerto Rico is to ask the U.S. for more money and tax the people.
Una de las primeras reacciones ante el miedo, -para no volver a sentirlo-, es no nombrarlo o llamarlo de otra manera, de otra forma, y así dijimos: “especuladores transnacionales” que es lo que en economía se le conoce como mercados. El autor es natural de Perú, abogado y sociólogo. Fue Magistrado en Lima, y Catedrático en la Universidad de San Martin de Porres. Email: qinegro@hotmail.com
The tax revenue proposal from the independence party is a sensible and practical one. But to fully correct the plight that has been developing in Puerto Rico since the 1980’s Puerto Rico’s political status must be resolved. In 2012 the Puerto Rican people voted that they want to change the political relationship with the United States. So far, the governor has also ignored this vote and pretends to perpetuate the current subordinate territorial status with the United States. The political status between the United States and Puerto Rico is a serious issue. The United States has to be an example of democracy and sit at the negotiating table with the Puerto Rican people to ultimately decide the political status of Puerto Rico. Only then Puerto Rico’s plight will end. Contact the author at: victordavila05@hotmail.com
8
Opinión / Opinion
El Sol Latino June 2015
Transportation: Another challenge for the working poor by MIGUEL ARCE and WALTER MULLIN One of the strongest ways to move out of poverty is to have access to available jobs and educational opportunities. This means that work and school sites must be accessible by reliable and affordable transportation. The difference between traveling by automobile versus by public transportation is enormous. The lack of consistently good, easily manageable transportation represents a structural barrier for poor people who can easily become locked out of the things they must do to improve their lives. When a country is serious about helping people move out of poverty, attention is focused on the barriers that interfere with people being able to make that move. Managing public transportation consistently is a daily challenge and stressor. In Western Massachusetts, aside from expensive taxi cab rides, without a car, bus transportation is the only way to travel. This type of transportation is heavily reliant on the good will of others and using the bus requires riders to be patient and flexible. People using buses must wait for a bus that may not be on time. The bus driver may forgo a stop where people are waiting or be disagreeable in his interaction with the people on the bus. Schedules can change. Weather conditions make buses late while those waiting must bear the elements; standing in snow, cold and rain. On top of it, children, sometimes temperamental and challenging to parents, must cooperate. We are a “car-centric nation”. A general assumption about American life is that owning a car means the person is doing well. People are willing to finance the purchase of car even if they cannot afford it. Car payments, gasoline, insurance and maintenance costs must be configured into a family’s budget and can easily mean the rent will not be paid or compromises with food will be made. Difficult choices must be made. It is easier to use public transportation during the 9 to 5 workday. But, many job opportunities’ for unskilled workers are available in the evening or night. The working poor include cashiers, cooks, health aids, janitors, maids, retail salespersons, waitresses and drivers take after hours shifts. In order for low income and working class families to earn money, they must take these jobs. They do not have control of their schedules. What happens if you are on an off shift (maybe not getting out of work until 3 a.m.)? Important appointments usually occur during the 9 to 5 hours in locations that are not easily accessible. Like all families, those in poverty must respond to requests for appointments with medical clinics, child care, for employment, landlords, and parent teacher meetings that are offered during the day. These appointments are important. Reaching the locations on time can take hours. How do you move around and manage time to meet obligations and daily routines depending on public transportation? Daily sustenance activities, such as shopping, can take much longer without a personal vehicle. The working poor often live in neighborhoods without a large, high quality grocery store. Purchasing healthy food outside the neighborhood is tied to and limited by public transportation. Food shopping for households without a car is problematic. To access to food stores by public transportation is time consuming. Time to play with children or even watch television is replaced with the additional time to travel out of the neighborhood to purchase healthy foods or to go to a department store. Public transportation reduces risk of social and economic exclusion. There is a high risk of increased social exclusion as a consequence of not having a car. Public transportation is a vital component in the social inclusion of individuals in low income communities. Public transportation affordability and availability can be a significant barrier to continuing in education. Identifying transportation needs and reducing the gaps in transportation has a significant impact on participation in education at both the elementary and secondary education but at the higher education level. Low income families are, therefore, more likely to have no choice to send their children to their closet school, which may be poorer performing than others in their local area.
The local and state governments need to further develop and refine local transportation networks. Local transportation help grow the economy. While expanding a local public transportation can help people access jobs, it has a wider public benefit. Certain sections of the community have a higher predisposition to use public transportation due to their socio-economic resources and their geographic location. Working and low income individuals and families are particularly reliant on local public transportation services. Working or low income individuals and families may not have access to cars and rely on walking, a bike or buses. They face a number of barriers in accessing work, learning, health care and other activities that relate to problems with travel and location of services. Public transportation is most important to low income areas compared with those in non-deprived areas and improving bus services needs to be a high priority in low income areas compared to more affluent areas. Investing in public transportation is not only a good investment for individuals and families who may not have sufficient resources to own and maintain a personal vehicle. Public transportation save fuels and reduces congestion. Public transportation provides economic opportunities and drives community growth and revitalization. According to the American Public Transportation Association for every $1 invested in public transportation generates $5 in economic returns. Further, every $10 million in capital investment in public transportation yields $32 million in increased business sales. Contact information: MIGUEL ARCE (marce@springfieldcollege.edu) and WALTER MULLIN (wmullin@springfieldcollege.edu)
Clases de Guitarra & Bajo con Sergio D'Orsini
* CLASES EN CASA DEL ESTUDIANTE DISPONIBLE
* TODOS LOS ESTILOS DE MUSICA * EXPERIENCIA Y SERIEDAD CLASES DE 55 minutos INDIVIDUALES * LESSONS in ENGLISH or SPANISH
POR MáS INFO : TEL. (413) 530 7179
El Sol Latino May 2014 9 1/8 x 5 3/8
El Sol Latino June 2015
Your community radio station, broadcasting 24/7 from the campus of Springfield Technical Community College
www.wtccfm.org WTCC is your source for music - from salsa to R&R oldies, gospel to jazz, R&B to bluegrass, Motown and more, as well as Ecos del Ritmo, Cantares Latino-Americanos, and Club House Dance Music plus local talk shows with local hosts discussing local issues.
Publish your bilingual ad in El
Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826
Jeroton Clown
Music, Games, Balloons and Much More... For More information call: Jerry & Brenda 413-557-8273 or 413-210-5458 jero4817@yahoo.com
9
10
¿Qué Pasa en...?
Amherst Accepting applications to the Jazz in July Summer Music Programs The Fine Arts Center is now accepting applications to the 34th Annual Jazz in July Summer Music Programs (July 13-24, 2015), the renowned jazz education, performance and improvisation program held at the University of Massachusetts Amherst. Jazz in July is a summer intensive workshop examining the technique, history and culture of jazz. Jazz legends such as Dr. Billy Taylor, Sheila Jordan, and Max Roach helped develop Jazz in July’s strong foundation in the traditions of jazz. The Jazz in July program includes instrument/vocal master classes, group clinics, jazz theory and improvisation training, ensemble coaching, jam sessions, style explorations, combined lectures, and public performances by participants and faculty members alike. Our Instrumental Ensemble and Vocal Soloists programs offer students the chance to study with professional world-class faculty at the scenic, flagship UMass Amherst campus. Performing is an essential part of jazz! Our live performances offer students the chance to play for the Amherst community. On Wednesdays, Club Jazz in July features vocalists and instrumental combos performing in a relaxed club atmosphere at The Amherst Brewing Company. On Thursday nights, students sit back and watch their faculty members perform in Bezanson Recital Hall at the Jazz in July All Star Concerts. Then on Fridays, the student Combos and Vocalists hit the stage once more, performing from 9 am - 4 pm to close out the week with the Jazz Futures Concert.
REACH BEYOND.
El Sol Latino June 2015
HOW TO APPLY Jazz in July offers a lively and diverse environment with a wide range of skilled participants. Students aged 15 and above come from around the country and the world. There is no maximum age requirement. An audition recording and theory test are required. And limited scholarships are available. For more information, including an on-line application, faculty bios, events calendar, and much more, visit our website: www.jazzinjuly.com; email: jazzinjuly@acad.umass.edu; or call: 413-545-3530.
JOB OPENING- JULY 1 NATIVE LANGUAGE LITERACY TEACHER- HiSET in Spanish - HOLYOKE
The Community Education Project (CEP) is looking for an experienced teacher with native Spanish fluency to teach three class levels of adult literacy in Spanish. Classes meet Monday through Thursday from 9:00 AM to 2:30 PM. REQUIREMENTS: • B.A. with teacher certification and two years teaching experience (minimum); or • M.A. with three years experience teaching adults (preferred) • Bilingual Spanish-English with native fluency in Spanish • Experience teaching students with special educational needs a plus • Awareness and sensitivity to low income minority communities • Ability to work independently and cooperatively as a team member
SALARY: $20.50. per hour with benefits - Reports to CEP Executive Director
Interested parties should contact: Robin Hodgkinson, Executive Director • Community Education Project 317 Main St. • Holyoke, MA 01040 • 413-538-5770 • Email: rhodgkinson@cepholyoke.org
NOW ACCEPTING CLASS OF 2016 APPLICATIONS
Facebook.com/leadershippv @LeadershipPV
LLEGUE MAS LEJOS.
AHORA ACEPTANDO SOLICITUDES PARA LA CLASE DEL 2016 Facebook.com/leadershippv @LeadershipPV
¿Qué Pasa en...?
Holyoke Opening Reception: The Holyoke League of Arts & Crafts Sunday June 14, 2015 3:00 pm - 5:00 pm
El Sol Latino June 2015
11
Also on display will be the organization’s multi-artist, multi-canvas, depiction of the Norman Rockwell’s “Wet Paint”. Created by members of the Holyoke League of Arts and Crafts, this image was developed by 36 individual artists working independently and without knowledge of what the completed painting would represent. Once completed, individual sections were hung on pre-arranged numbered spaces in the gallery. When all 36 canvases were in place, the larger image revealed itself. The Holyoke league of Arts & Crafts will be in the Gallery during June and July. The Gallery is open Saturdays, Sundays, and Mondays from 12:00pm – 4:00pm. Admission to the gallery is $3 general / Free for members. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
Clases de alfabetización en español During the months of June and July, the Wistariahurst Museum will host a spring exhibition of paintings and sculpture by members of The Holyoke League of Arts and Crafts (HAL), with a reception to be held June 14, from 2:00 to 4:00 p.m. Organized in 1923 to promote the arts in the community, the Holyoke League of Arts holds monthly meetings to conduct artist demonstrations, critiques, and group art activities. The exhibit will also include Holyoke’s version of the MassBench project. MassBenches is the first statewide fiberglass outdoor art project of its kind. It celebrates state industry and commerce in conjunction with the arts. Proceeds from the MassBench projects will be used to support the Massachusetts Chamber of Commerce Foundation, an organization that offers workforce development grants to small manufacturers in Massachusetts. The Holyoke Bench is a fiberglass casting that acts as a three dimensional canvass rendered or embellished by Art League members, and depicts people, places and things that have meaning in local/regional history.
The Community Education Project (El Proyecto Educativo de la Comunidad) ha estado ofreciendo clases de alfabetización en español, en la ciudad de Holyoke, por 20 años. Estas clases gratis preparan a los adultos procedentes de países que hablan español y desean obtener el diploma de equivalencia de escuela superior (HiSET) en español. En este momento el Proyecto Educativo está reclutando adultos para clases en los niveles de 3ro a 5to, de 6to a 9no, y 10mo a 12mo. Las clases de verano serán del 13 de julio al 14 de agosto. Las clases de otoño comienzan el 14 de septiembre. Para más información llame a Elizabeth Rivera o a Laura Rojas al 538-5770, o a Marisol Fontanez al 552-2990. Este programa es financiado con Fondos del Programa de Subvención en bloque de Comunidad en Holyoke y el Departamento de Educación primaria y secundaria de Massachusetts.
EMPIEZA
por algo. NO TE DETENGAS
por nada.
www.hcc.edu
Las clases de verano comienzan 1 de junio.
12
¿Qué Pasa en...?
Holyoke Agreement between HCC and Paulo Freire Social Justice Charter School Thanks to a new agreement, qualifying seniors at the Paulo Freire Social Justice Charter School will be taking classes at Holyoke Community College, earning transferable college credits as well as credits toward their high school diplomas.
El Sol Latino June 2015
South Hadley The Care Center Publishes New Edition of Nautilus II A literary reading and celebration of Nautilus II vol. 13 took place Friday morning, May 29, 10:30 a.m. at Odyssey Bookshop, 9 College St., South Hadley. The Care Center students read their poems from the journal.
“HCC continues to explore new ways to make college possible for more people,” said William Fogarty, vice president of Administration and Finance. “Our partnership with the Paulo Freire Social Justice Charter School will allow the school’s seniors to get a jump start on their college education, which hopefully they will continue at HCC toward their degrees and beyond.” The dual enrollment agreement allows for about 50 Paulo Freire students to attend HCC each semester. Already, about 40 seniors from the charter school are enrolled full time for the fall. “We promote ourselves as a college preparatory high school, so this is the perfect opportunity for our students,” said Bob Brick, executive director of the school, which is located just down the road from HCC on Lower Westfield Road in Holyoke. “Now, they’ll have a year of college under their belts by the time they’re done here. It’s the perfect transition. HCC is close to home for our students. This is a great way to get them started.” Tuition and fees for the students will be paid by the charter school, Brick said. Brick said the charter school hire a full-time coordinator to oversee the program to be based at least half time on the HCC campus. The Paulo Freire Social Justice Charter School is a public high school founded in 2013 and named after the Brazilian educator and literacy advocate who wrote Pedagogy of the Oppressed. HCC alum Rubén Sepúlveda, Class of 2011, who grew up in Holyoke and earned his bachelor’s degree from Amherst College in 2013, is a founding board member of the charter school, which will have a total enrollment of 315 next year, Brick said.
Foto del Mes/Photo of the Month
Jenara Muñiz Celebra sus 105 Años de Edad El 2 de marzo del 1910 nació en el pueblo de Añasco, Puerto Rico Jenara Muñiz Cruz, quien ha sido residente de Holyoke desde el 1971.
Foto MFR. En la parte de atrás - Esteban Muñiz (hijo), Israel Muñiz (hijo), Ramona Matías (sobrina) y Orlando Aponte. Al frente - Nati Mota (asistente de cuidado personal de Jenara), Lissamar Rodríguez (sobrina), Catalina Cati Rivera (amiga), Jenara, y Damián Aponte. Ausentes de la foto - Digna Mora, asistente de cuidado personal de Jenara, quien nos facilitó la visita, y Miguel Angel Muñiz (hijo), residente en Puerto Rico.
Photo MFR. Editorial Board and Staff of The Care Center
This year the book included a special section honoring the memory of slain American journalist James Foley, and Elizabeth “Betsy” Twing Bruning, supporter of The Care Center, who passed away June, 2014. Foley worked at The Care Center as a teacher for two years before he began his career in journalism. He was murdered in Syria on August 2014. Also, the book featured an original poem titled “Ghazal for a Tall Boy From New Hampshire” by Martín Espada, a celebrated poet who was Foley’s mentor when he studied fiction at the University of Massachusetts in Amherst. Betsy was the graddauther of Elizabeth Towne, who once lived in the building now known as The Care Center. Betsy was a devoted supporter of The Care Center as well as Nautilus II. The Care Center is an innovative and inspiring high school equivalency program for young mothers located in Holyoke, Mass. Since opening its doors in 1986, The Care Center has worked with thousands of teen mothers and their families as they continue their education and move toward greater self-awareness and economic stability. The student editorial board for this edition is composed of: Amanda Wrobel, Angelica Rivera, Brittany Rosa, Catherine Rodriguez, Christina Gonzalez, Christina Matos, Geryxsa Rosario, Jelicha Diaz, Kasandra Cotto, Keishauna White, Marie Antonie, and Reinaly Pacheco. Staff editors: Tzivia Gover, Founding Editor and Poetry Editor, Dan Battat Art Editor, Design and Producion by Craig Malone, and Cover Art by Mary Ann Alamo, a current Care Center student. Copies of Nautilus II are available for purchase at Odyssey Bookshop, 9 College St., South Hadley.
Libros / Books
El Sol Latino June 2015
13
La piel dorada de Carla Montero • (New York: Vintage Español, 2014. 400 páginas) ¿Le gusta una novela con un misterio, misterio que le mantenga en suspenso hasta la última página, misterio que le empuje a pasar las páginas más y más rápidamente según aumenta la tensión?
incomprensible.” Sin embargo, cuando las cosas se le complican demasiado, Inés recurre a un convento.
¿Le gusta una novela rica de personajes intrigantes desarrollados en todas sus dimensiones?
Karl sigue todas las pistas, resuelto a descubrir al culpable y parar esta serie de horribles y espantosos homicidios. Lo lleva a él, (y a los lectores), a finalmente descubrir quién está asesinando a las modelos. Le sorprende el desenlace. Y les sorprenderá a los lectores igualmente.
¿Le gusta una novela que ocurre en otra época, en un lugar lejano y en una sociedad caracterizada por distinción entre las clases, la nobleza y todos los demás que quedan por debajo de los ricos? Entonces, recomiendo La Piel Dorada de Carla Montero. A principios del siglo veinte, al yo-narrador, Karl Schlackman, inspector de la brigada criminal de la Policía Real e Imperial de Viena, le cae la investigación de una serie de homicidios cuyas víctimas son bellas jóvenes prostitutas. Éstas son violentamente violadas y desfiguradas por un asesino impulsado por motivos vengativos y lujuriosos. Lo que complica el caso es que el sospechoso es su antiguo amigo de la juventud, Hugo von Ebenthal, miembro de la poderosa nobleza. Los homicidios actuales recuerdan un homicidio de unos años atrás, homicidio muy parecido a los que ahora le enfrentan a Karl: el de la bella esposa de Hugo, Kathe. Sea por la influencia de una familia aristócrata y poderosa, o sea por la aparente inocencia de Hugo, el culpable de la muerte de Kathe nunca se encontró. Hugo, después de la pérdida de su esposa, fue exiliado por su padre, el príncipe Von Ebenthal, y cayó en una vida disoluta de bebida y de putas. Por la inminente muerte de su padre, Hugo ha vuelto a Viena, y con su vuelta, los homicidios se reanudan. Y “Karl Schlackman no tardaría en descubrir que los fantasmas de las tumbas que se dejan mal cerradas siempre regresan para atormentar las conciencias culpables.” Aunque la evidencia apunta a Hugo, por lealtad a su antiguo amigo o por el estado degenerado en que lo encuentra, Karl sigue buscando otro posible asesino. Le deprime descubrir que la evidencia empieza a apuntar a Inés, bellísima e impenetrable fundadora y directora de La Maison des Mannequins, una agencia de modelos. Siente Karl, como la han sentido otros hombres, una fuerte atracción hacia esta mujer inalcanzable. Inés tiene un pasado envuelto en misterio, un pasado que la atormenta: aunque “se muestra inquebrantable…se refugia detrás de una coraza para ocultar sus heridas.” Inés va enamorándose de Hugo y protesta cuando éste le pregunta sobre su pasado: “--¿Por qué no puedes dejar mis heridas en paz?” Le persiguen la tristeza y la desesperación: “si Dios existía, sólo era el Dios de algunos, pues a otros les había dado definitivamente la espalda…A Inés todo le resultaba más sencillo sin tener con contar con la existencia de un Dios
OPINIóN
Carla Montero ha investigado muy en detalle la época y el lugar en donde ocurre su historia. Aunque el lector se encuentra en la Viena del siglo pasado, la prosa es moderna y fácil de leer. Es rica en descripciones, metáforas y alusiones literarias que no llegan a pesar ni detener la lectura sino enriquecerla apuntando tono y trama. ¿Ejemplo? La música de la ópera a la cual asiste Hugo le afecta así: “Llegando al final del tercer acto, la voz delicada y evocadora de la soprano entonando el aria de la Reina de las Hadas se enroscó en torno a su cuello con la sinuosidad de una serpiente, los ecos del coro le oprimieron el pecho con sus dedos largos y comenzó a sentir que le faltaba el aire.” Los personajes saltan a la vida en todas sus dimensiones y pueblan la mente y el corazón del lector. Por ejemplo, la autora describe una de las fotografías que sacó Inés: eran “los ojos de una mujer muy anciana, escondidos entre párpados caídos y surcados de arrugas como cicatrices, velados por la película lechosa y viscosa de las cataratas.” Es claro que la autora siente compasión por las mujeres de aquella época. Son mujeres inteligentes que se encuentran severamente limitadas en sus posibilidades por el machismo de aquellos tiempos. El comisario de la policía resume la actitud que mantienen los hombres: “un hombre posee per se muchas más facultades que una mujer.” Y uno de los personajes lleva esta actitud hasta aconsejar la violencia: “Tenía que castigarla! ¡Yo soy un hombre! Es lo mínimo a lo que tiene derecho un hombre sobre su mujer.” ¿Podemos los lectores esperar un desenlace feliz y satisfactorio? Bueno, leyendo se sabrá. Reseña de Cathleen C. Robinson, profesora jubilada del español y de la historia de la América Latina, quien se dedica ahora a escribir.
Es Hora de Responder al Llamado de Acción de Monseñor Romero
continued from page 6
Encarnaba la esperanza de millones de personas de El Salvador que se habían quedado en el olvido y fueron blancos de represión.
solución; y la guerra y la violencia parecen ser la primera opción frente a cualquier conflicto.
La ceremonia este fin de semana en El Salvador nos da a todos la oportunidad no solo de reflexionar sobre la vida de Romero, sino de comprometernos con políticas diseñadas a aliviar la pobreza y promover la no violencia en El Salvador y a nivel mundial.
Yo tengo la esperanza de que el poder del mensaje de Romero pueda inspirar una nueva generación de activismo a favor de los obres y un mejor entendimiento de sus luchas – en El Salvador, los Estados Unidos y alrededor del mundo. Romero nos recordó que “Hay muchas cosas que solo se pueden ver a través de los ojos que han llorado.” Con la beatificación de Romero, tenemos la oportunidad de renovar nuestro compromiso y honrar su legado, dándole voz a los pobres y a los abandonados en cada nación. Ya es la hora de pararse al lado congraciado de la historia y ayudar a quienes más lo necesitan.
La triste verdad es que El Salvador y la comunidad internacional han fracasado en transformar las palabras de Romero en acción. Seguimos siendo testigos mientras miles de niños, niñas y familias huyen de los países centroamericanos como resultado de la extrema pobreza y la violencia. Aun en los Estados Unidos, la brecha entre los ricos y los pobres sigue creciendo y, demasiadas veces, la justicia no funciona para quienes se encuentran atascados en la pobreza. Cientos de millones de personas en el mundo sienten hambre – aunque el hambre es un problema que tiene
* El Congresista James P. McGovern, fue invitado a las ceremonias de beatificación del Arzobispo Oscar Romero, el 23 de mayo, por el gobierno de El Salvador y la Universidad de Centroamericana José Simeón Cañas.
14
Salud / Health
El Sol Latino June 2015
La Salud de los Hispanos en los Estados Unidos El primer estudio nacional sobre los riesgos para la salud y las principales causas de muerte en los hispanos en los Estados Unidos, realizado por los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés), mostró que al igual que ocurre con las personas de raza blanca no hispanas, las dos principales causas de muerte en los hispanos son las enfermedades cardiacas y el cáncer. Menos hispanos que personas de raza blanca mueren por las 10 causas principales de muerte, pero los hispanos tienen tasas de mortalidad más altas por la diabetes, enfermedad del hígado y la cirrosis que los blancos no hispanos. Además, tienen tasas de mortalidad similares por enfermedades de los riñones. Los riesgos para la salud pueden variar según el subgrupo de hispanos. Por ejemplo, casi 66% de los puertorriqueños fuman en comparación con los mexicanos. El riesgo para la salud también depende en parte de si nacieron en los EE. UU. o en otro país. Los hispanos tienen casi tres veces más probabilidad de no tener seguro médico que los de raza blanca. Los hispanos en los EE. UU. son en promedio casi 15 años más jóvenes que los de raza blanca, por lo que las medidas que tomen ahora los hispanos para prevenir enfermedades puede significar que tengan vidas más largas y saludables. “Cuatro de cada diez hispanos mueren de enfermedades cardiacas o cáncer. Si no fuman se mantienen físicamente activos, y caminan en forma rápida por 30 minutos al día, los hispanos pueden reducir su riesgo de tener estas enfermedades crónicas y otras como la diabetes,” dijo el director de los CDC, Tom Frieden, M.D., M.P.H. El informe de Signos Vitales recomienda que los médicos, el personal de enfermería y otros profesionales de la salud hagan lo siguiente:
A pesar de tener tasas de mortalidad más bajas en general, el estudio resaltó que los hispanos pueden enfrentar retos para obtener la atención necesaria para proteger su salud. Los hallazgos sociodemográficos incluyen los siguientes: • Cerca de uno de cada tres hispanos tiene conocimientos limitados del inglés; • cerca de uno de cada cuatro hispanos vive por debajo de los niveles de pobreza, en comparación con los de raza blanca no hispanos; y • cerca de uno de cada tres no terminó la escuela superior (high school). Estas brechas sociodemográficas son aún más amplias en los hispanos nacidos en el extranjero, pero este grupo tiene mejor salud y menores riesgos de salud que los nacidos en los EE. UU. para algunos de los indicadores de salud principales como el cáncer, las enfermedades cardiacas, obesidad, presión arterial alta y el tabaquismo, indicó el informe. Esta publicación también encontró diferentes grados de riesgo de salud entre los hispanos por país de origen, como los siguientes: • Los mexicanos y los puertorriqueños tienen cerca del doble de probabilidad de morir de diabetes que las personas de raza blanca no hispanas. Los mexicanos también tienen casi el doble de probabilidad de morir de enfermedades del hígado y de cirrosis que los de raza blanca.
• Trabajen con intérpretes para eliminar las barreras del idioma, si los pacientes prefieren hablar en español.
• El tabaquismo entre los hispanos en general (14 %) es menos común que entre los de raza blanca (24 %), pero es alto entre los hombres puertorriqueños (26 %) y los hombres cubanos (22 %).
• Aconsejen a los pacientes sobre el control del peso y la nutrición si tienen presión arterial alta, diabetes o cáncer o tienen riesgo alto de tenerlos.
• La realización de pruebas de detección del cáncer colorrectal varía entre los hispanos de 50 a 75 años.
• Pregunten a los pacientes si fuman y si lo hacen, ayúdenlos a dejar de fumar.
o Cerca del 40 % de los cubanos se hace pruebas de detección (29 % de los hombres y 49 % de las mujeres);
• Trabajen con los promotores de salud para educar y vincular a las personas a servicios gratuitos o a bajo costo.
o Cerca del 58 % de los puertorriqueños se hace pruebas de detección (54 % de los hombres y 61 % de las mujeres).
Los médicos y profesionales de la salud hispanos o que hablan español, así como los promotores de salud, juegan un papel importante en ayudar a proporcionar servicios y mensajes cultural y lingüísticamente adecuados para los pacientes hispanos.
• Los hispanos tienen casi la misma probabilidad que las personas de raza blanca no hispanas de tener la presión arterial alta. Pero las mujeres hispanas con presión arterial alta tienen el doble de probabilidad que los hombres hispanos de tenerla controlada.
El informe Signos Vitales utilizó datos recientes del censo nacional y de vigilancia de la salud para determinar las diferencias entre los hispanos y las personas de raza blanca no hispanas, así como entre los hispanos de diferentes países. Los hispanos son el grupo minoritario racial y étnico más grande en los EE. UU. En la actualidad, casi una de cada seis personas que viven en este país (casi 57 millones) es hispana; y se proyecta que esta cantidad aumente a casi una de cada cuatro (más de 85 millones) para el año 2035.
• “Este informe refuerza la necesidad de mantener vínculos fuertes entre la comunidad, el personal de salud pública y de atención médica para apoyar la salud de los hispanos,” dijo la directora adjunta de la Oficina para la Salud de las Minorías y Equidad en Salud, Leandris C. Liburd, Ph.D., M.P.H., M.A. Fuente del contenido: Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades, 5 de mayo de 2015. Traducido por CDC Multilingual Services.
Cita del Mes/Quote of the Month
Praise My Accent
Praise my accent, my ability to be in plain sight but still manage to be invisible. To the little voice that keeps on telling me that being silent is the greatest I can be: It is time that I realize that my accent does not define me but my voice does.
Poem by Kimberly Cajuste, high school student and member of Inquilinos Boricuas en Acción Our Youth Development Program in Boston. May 22, 2015.
Deportes / Sports
El Sol Latino June 2015
15
Liga de los Old Timers Softball League El 7 de mayo comenzó la temporarada 2015 del softball de Holyoke. La serie comenzó con jugos simultáneos en los parques Mackenzie y McNally (popularmente conocido como el parque de la Flats). En esta temporada participan 8 equipos - Springfield All Stars, Legends, Jibaritos, Gigantes, Agresivos, Cerveceros, Leones y Non-Stars. Springfield All Stars, quienes debutaron en la temporada del 2013, regresan este año a defender su corona. La novena de Edwin Villafañe ganó la temporada pasada derrotando a los Legends en solo cuatro juegos, en una serie programada a siete juegos. Estos también ganaron el campeonado de la temporada 2013, derrotando a los Agresivos. Después de haber perdido los primeros 3 juegos, ganaron 4 consecutivos. Springfield All Stars buscará empatar el récord estableciodo por la novena de los Titanes de “Coquí” Romero quienes se proclamaron campeones en tres temporadas corridas, 2007, 2008, y 2009. Esta hazaña los llevó a ganarse el nombre de “Los Verdugos del Softball de Holyoke.” Para más informacion sobre la Liga de los Old Timers Softball League visite su página electrónica - holyoke oldtimers.com o comuníquese con su presidente Emil E. “Imo” Morales al emitonena@gmail.com o 413-883-9138.
Foto MFR. Emil “Imo” Morales (Presidente de la Liga) junto al veterano fotógrafo Dan Overton.
Gladiadores de la Lucha Libre por Telemundo Guillermo René Negrón, popularmente conocido como Huracán Boricua, firmó contratos con la cadena Telemundo Springfield / Hartford y con el canal 12 de Comcast Springfield para presentar un programa deportivo sobre lucha libre bajo el nombre de Gladiadores de la Lucha Libre. Gladiadores de la Lucha Libre ya se puede ver localmente los sábados de 10:30 am -11:30 am y 8:00 pm - 9:00 pm por el canal 12 de Comcast en la ciudad de Springfield. Este comenzará a transmitirse en toda la región a través de Telemundo Springfield /Hartford el día 11 de julio de 7:00 am 8:00 am. El contrato entre TNTPromotions22Corp y Telemundo fue firmado el 20 de mayo entre Negrón y la Gerente General de Telemundo Hartford/Springfield, Brenda Mulero.
Guillermo René Negrón, presidente de TNTPromotions22Corp, tiene una larga y exitosa carrera en el mundo de las comunicaciones, especialmente en la radio. Bajo su liderato y dirección, la empresa TNTPromotions22Corp traerá el programa de lucha libre a las localidades del noroeste de Massachusetts tales como las ciudades de Lawrence y Pittsfield y a Connecticut, Rhode Island, Nueva York, Nueva Jersey y Puerto Rico. Guillermo René Negrón nació y se crió en el pueblo de Utuado, Puerto Rico. Negrón comenzó su carrera profesional en el 1969 en la emisora WUPR FM en su pueblo natal. Comenzó su larga carrera en el campo de la lucha libre en el 1972. Durante las décadas de 70, 80 y 90, Negrón estuvo activo como luchador profesional en carteleras presentadas en los 50 estados de los Estados Unidos, Canadá, México y Puerto Rico. Se retiró del rudo deporte en el año 1993 para pasar mas tiempo con su familia. En ese instante, Negrón organizó un empresa para producir conciertos en la ciudad de Nueva York. En el 1999 se mudó a de Springfield, Massachusetts donde trabajó en las dos emisoras hispanas locales en varios programas muy populares con la radioaudiencia.
Crédito de foto-Telemundo. Steven Rincón (Ejecutivo de Ventas de Telemundo), Guillermo René Negrón y Brenda Mulero (Gerente General de Telemundo ).
Gladiadores de la Lucha Libre es sancionado por la Hispanic American Wrestling Alliance (HAWA, por sus siglas en inglés) y producido por TNTPromotions22Corp.
Una vez desvinculado de la radio, regresó al mundo de la lucha libre junto a su hijo Huracán Boricua, Jr. Muy pronto debutará otro miembro de la familia, Huracán Boricua Nieto.
Liga de los Old Timers Softball League 2015
Springfield All Stars
Legends
Cerveceros
Gigantes