May 2012
Volume 8 No. 6
Un Peri贸dico Diferente / A Different Kind of Newspaper
Carlos Vega 1950-2012 Art by Gaddier Rosario
2
Editorial / Editorial Our greatest fear is not that we are inadequate, but that we are powerful beyond measure. It is our light, not our darkness, that frightens us. We ask ourselves, Who am I to be brilliant, gorgeous, handsome, talented and fabulous? Actually, who are you not to be?
contents Foto del Mes/ Photo of the Month
El Polifacético Manuel Silva Casanova
You are a child of God. Your playing small does not serve the world. There is nothing enlightened about shrinking so that other people won’t feel insecure around you. We were born to make manifest the glory of God within us. It is not just in some; it is in everyone. And, as we let our own light shine, we consciously give other people permission to do the same. As we are liberated from our fear, our presence automatically liberates others. by Nelson Mandela
2 Editorial / Editorial Condolencias 3 Portada / Front Page The Legacy of Carlos Vega is Recognized 4 Reabre Casa Obrera/Cathedral Hill Food Co-op Marrero a cargo del Desarrollo Económico de Holyoke 5 Bilingualism is Good for You 6 Tinta Caliente / Hot Ink Opinión / Opinion Somos lo que perdimos 7 Educación / Education Two-Way Immersion shows progress, English-Only Instruction lags behind 8 ¿Qué Pasa en...? 10 Comercio / Business Nueva Cámara de Comercio de Hampshire County 11 Libros / Books Until Tuesday: A wounded warrior and the golden retriever who saved him 12 Música / Music Art Clinton: de OPUS 75 a KOMBOLOKO 13 Poesía / Poetry 54° Encuentro de Poetas @ Salsarengue Restaurant 13 Salud / Health Holyoke reacts to County Health Rankings report 14 Coalición de Acción para un Holyoke
Saludable 15 Arte / Art Manuel Silva Casanova demostrando su dominio del steel drum.
Cita del Mes/ Quote of the Month
Pinta tu vida 15 Deportes / Sports Torneo de Dominó ayuda a Autism Speaks
Founded in 2004 䡲 Volume 8, No. 6 䡲 May 2012
Editor
La Familia Hispana, Inc. se une a los sentimientos de la familia Vega Fletcher y sus seres queridos. Orando a Dios les de fortaleza en esta etapa de la vida.
www.lafamiliahispana.org
El Sol Latino se une a La Familia Hispana, Inc. para expresar nuestro más sentido pésame a la familia Vega Fletcher por la pérdida de Carlos.
“Specifically, for 2002 through 2008, Latinos, American Indians and Alaska Natives experienced worse access to care than Whites on more than 60 percent of the access measures, while African Americans experienced worse access on slightly more than 30 percent of the access measures.” National Healthcare Disparities Report 2011 by the Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ)
Manuel Frau Ramos manuelfrau@gmail.com 413-320-3826 Assistant Editor Ingrid Estrany-Frau Managing Editor Diosdado López Art Director Tennessee Media Design Business Address El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572 Editorial Policy El Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: info@elsollatino.net. El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: info@elsollatino.net. El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.
Portada / Front Page
El Sol Latino May 2012
3
The Legacy of Carlos Vega is Recognized by MANUEL RAMOS FRAU
Carlos Vega, one of the most recognized community leaders, has been one of the most important and respected voices in the struggle in favor of the poorest citizens of Holyoke for more than four decades. His commitment to social justice has taken him through a long path of political struggles where he frequently had to confront the political and economic power of the establishment of the city of Holyoke. Carlos always understood that some of the problems of Holyoke’s poorest citizens of could begin to be solved if the city altered its priorities and pay more attention to these residents. This vision of what had to be done, his commitment to social justice, his voice, accompanied by his actions, placed him at the head of a growing movement that looked to defend the needs and aspirations of the Latino community in Holyoke. Carlos set out to build a stronger and healthier community through coalition-building “policy” consisting of a wide range of community leaders with a vision and commitment to social justice similar to his. The diversity of his community work has covered many areas. The struggle for the construction and accessibility of adequate housing for low-income families, the struggle for quality education, the celebration and respect for the Latino culture, and economic development for every resident of Holyoke, among others. Carlos Vega arrived with his family to the Flats in Holyoke in 1955 from Ecuador. His social activism begins in the late sixties while attending Holyoke High School when he began publishing the underground newspaper, The Oracle. He studied at Holyoke Community College and then at the University of Massachusetts-Amherst. While attending college, he supported his family by working in local factories. In 1982, he helped found one of the most recognized Latino community organizations in the region, Nueva Esperanza, Inc. The creation of Nueva Esperanza was the community’s
Until recently, Carlos served as Executive Director of Nueva Esperanza. However, his legacy goes far beyond. Under his leadership, innovative collaborative links with other institutions throughout the Pioneer Valley were established and later emulated by other community organizations. Nueva Esperanza established collaborative programs with Elms College, Five College Community Partners, Holyoke Community College and the University of MassachusettsAmherst, among others. Carlos has been invited to be a member of the board of directors of organizations known for their progressive positions, such as the Latino Scholarship Association, Community Accountability Board, One Book Holyoke, HAP, Western Mass Jobs for Justice, Western Mass Legal Services, Human Holyoke Service Network, Link Family, Nuestras Raíces, Council for Children, National Priorities Project, Project Vote, Holyoke Teen Pregnancy Prevention Coalition, Greenworks, and Valley Opportunity Council, among others. He received the Latino Policy Change Award given by the Gastón Institute at the University of Massachusetts-Boston. The Wistariahurst Museum recently announced the acquisition of archives and personal papers of Carlos Vega, which records the history of Latinos in the area for over 40 years. The recent creation of the Carlos Vega for Social Justice Fund will help preserve his legacy. The organization seeks to help individuals and organizations dedicated to social justice work in the Holyoke area. It aims to support community projects in areas such as voter registration, youth leadership, education, drug prevention and community organizing.
Carlos Vega is married to Elaine Vega. He has three children: Aaron Vega, City Councilman in Holyoke, who is married to Debra Vega, Jesse Vega-Frey and Nicolás Vega-Frey, a stepdaughter, Rebecca Fletcher, who is married to Greg Nichols, and two granddaughters, Destiny and Courtney Joaquín.
Salsarengue Restaurant
Salsarengue
les invitan a celebrar el
Restaurant & Seafood
O
55 ENCUENTRO DE POETAS SÁBADO 12 DE MAYO 2012 @ 6:00 PM en
Salsarengue Restaurant 392 High Street, Holyoke, MA 01040 • (413) 533-1894
¡Entrada Gratis! Para más información puede comunicarse al (413) 320-3826 o info@elsollatino.net El Poder de la Palabra / The Power of the Word
Noviembre 26, 1950 Abril 12, 2012
On September 14, 2011 the Holyoke City Council approved a resolution introduced by Councilman Diosdado López requesting that the city replace the name Hamilton Park with the name Carlos Vega.
response to the community driven development program promoted by the city, which together with the destruction of buildings by arson, contributed to the displacement of the growing Puerto Rican population in South Holyoke. This period is popularly known as “la época de los fuegos” (the time of the fires).
CARLOS VEGA
Editor’s Note. This article was published in Spanish in our October 2011 edition. In a tribute to Carlos Vega, we are reprinting the translation exactly as originally published.
Open 7 days a week 10:00 am – 6:00 pm
Catering for All Occasions
All credit cards accepted
392 High Street Holyoke, MA 01040 For more information & to place orders call:
WE DELIVER
(413) 533-1894 Offer valid only with this coupon
20%
OFF d. es. & We Tu ., n o M 2:00 pm – m a 0 10:0
4
Portada / Front Page
El Sol Latino May 2012
Reabre Casa Obrera/Cathedral Hill Food Co-op Alliance to Develop Power (ADP, por sus siglas en inglés) celebró el pasado marzo la reapertura de su Casa Obrera/Cathedral Hill Food Co-op en el 130 Union Street, Springfield. Casa Obrera/Cathedral Hill Food Co-op cerró el año pasado como resultado de daños sufridos a la estructura del edificio donde se albergan por el tornado de junio 2011. Antes de la tormenta, la cooperativa proveía semanalmente alimentos a 150 familias del sector de Cathedral Hill de Springfield. Después de la tormenta, las familias atendidas por la Casa tuvieron que recoger sus alimentos en Food Spring Meadow Co-op en las cercanías de Springfield. Durante ese periodo el centro atendio más de 400 familias a la semana, compuesta por miembros de la ADP, así como otros residentes del vecindario que habían sido desplazados por la tormenta.
Con la reapertura de Casa Obrera/Cathedral Hill Food Co-op, esta volverá a ser parte activa de la red de otras tres cooperativas de alimentos que ADP opera en Greenfield, Springfield y Westfield. Estas proveen alimentación a más de 1,000 familias cada mes. ADP distribuye más de $ 1.8 millones de dólares en alimentos anualmente a sus miembros y otros miembros de la comunidad. “La reapertura de la Casa Obrera/Cathedral Hill Food Co-op es una gran parte del esfuerzo de ADP de regresar al South End”, dijo Lisa Colón, Coordinadora de Desarrollo de Vecindarios para el ADP. “Una vez que estemos en marcha tenemos la meta de expandir nuestros servicios más allá de los residentes de Cathedral Hill y los miembros de la Casa Obrera. Queremos poder llevar seguridad alimentaria a todos los residentes de Cathedral Hill, que todavía están aquí y que necesita ayuda, así como aquellos que están regresando.”
Marrero a cargo del Desarrollo Económico de Holyoke
“Tenemos algunos socios importantes que trabajan con nosotros trabajo para promover la seguridad alimentaria en los vecindarios de nuestros en los miembros y en el oeste de Massachusetts”, dijo Tim Fisk, Director Ejecutivo de ADP. The Community Foundation of Western Massachusetts, the Food Bank of Western Massachusetts, BJ’s Wholesale Club “, y un sinnúmero de otras empresas de la zona realmente hacen de este trabajo crítico posible para nosotros, tanto en Springfield y toda la región.”
por Manuel Frau Ramos
El alcalde Alex B. Morse anunció el nombramiento del puertorriqueño Marcos A. Marrero para dirigir la Oficina de Planificación y Desarrollo Económico de Holyoke. Marrero sustituirá a la actual directora, Kathleen G. Anderson, quien asumirá la posición de presidenta de la Cámara de Comercio de Holyoke el 1ro de junio de este año. Marrero comenzará el 14 de mayo.
El impresionante resumé que indica una amplia experiencia educativa llevó a Morse a seleccionar a Marrero. “Tengo plena confianza en Marcos y en su capacidad para asumir el liderazgo del desarrollo económico de Holyoke y las iniciativas de planificación. Él es la persona adecuada para el momento adecuado,” dijo Morse.
Marrero, quien nació en Nueva York y creció en San Juan, Puerto Rico, será el segundo Boricua que ocupará una posición de liderato dentro de la administración de Morse, el cual prometió durante su campaña electoral que su administración iba a ser representativa del perfil demográfico de la ciudad.
Marrero tiene un bachillerato en Economía y Ciencias Políticas de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. Tiene una maestría combinada en Administración Pública y Planificación Urbana y Regional de Woodrow Wilson School of Public and International Affairs de Princeton University. Anteriormente, Marrero trabajó con el Pioneer Valley Planning Commision. Ha ocupado posiciones de analista, administrativas y de supervisión en diferentes organizaciones no gubernamentales y en el sector público tales como Habitat for Humanity, The Springfield Institute, la ciudad de New York y el gobierno de Puerto Rico. En un comunicado de prensa distribuido previo a la conferencia de prensa, Marrero alabó el liderato del alcalde Morse. “Comparto el entusiasmo y la dirección del alcalde Morse en cuanto hacia donde Holyoke se encamina. Holyoke está lleno de promesas. Nuestro trabajo consiste en promover iniciativas, la diversidad y la prosperidad, nutrir y desarrollar un lugar donde la gente no sólo quiera residir o iniciar un nuevo negocio, pero también comenzar a otras grandes iniciativas de la vida, tales como la educación, una nueva carrera o una nueva familia.” “La gente de nuestra región y de otros pueblos quieren experimentar nuestros ofrecimientos culturales y Holyoke está a punto de convertirse en la capital de la economía creativa de la región, tomando el liderazgo en las artes, la innovación y la tecnología,” dijo Marrero.
Foto MFR. Marcos Marrero y el alcalde Alex Morse
La abogada Elizabeth Rodríguez-Ross es la primera puertorriqueña/latina en ocupar la dirección de la oficina de asesoramiento legal de la ciudad como Procuradora.
Marrero es miembro de la junta directora de dos de las organizaciones culturales puertorriqueñas mas importantes a este lado de charco: el Teatro Pregones, y el Puerto Rican Traveling Theatre (PRTT, por sus siglas en inglés). Ambas organizaciones operan en la ciudad de New York. Actualmente el nuevo director vive en Springfield con su esposa, Dra. Wanda Colón. En los próximo meses harán de Holyoke su nuevo hogar.
Portada / Front Page Bilingualism is Good for You by Manuel Frau Ramos Two decades ago the English-only movement became one of the most powerful political forces in the Unites States, enjoying many important legislative successes at the state and federal levels. One of the most important “achievements” of the movement was in the area of K-12 education with the implementation of English-only policies. These changed the way bilingual students were taught, with instruction provided all in English and translation provided only as needed.
El Sol Latino May 2012
5
The collective evidence from a number of such studies suggests that the bilingual experience improves the brain’s so-called executive function — a command system that directs the attention processes that we use for planning, solving problems and performing various other mentally demanding tasks. These processes include ignoring distractions to stay focused, switching attention willfully from one thing to another and holding information in mind — like remembering a sequence of directions while driving.” The recent findings are particularly important as they apply to bilingual children and their education.
However, in recent years, the findings of a new series of studies about bilingualism seem to be causing a shift in this arena, as new data regarding the benefits of speaking two languages have come to the forefront.
Old misconceptions about bilingualism date back to the 1960s when reseachers considered that learning two languages in childhood was “harmful” to a child’s cognitive abilities.
Yudhijit Bhattacharjee, a trilingual science staff writer for The New York Times, in a recently published New York Times Op-Ed piece entitled “Why Bilinguals Are Smarter” points out that due to these new findings, the way we look at “bilingualism is remarkably different from the understanding of bilingualism through much of the 20th century.”
This was due to the belief that bilinguals had “separate-store models”, learning the two languages independently from each other and, therefore, not being able to transfer knoweldge from one language system to the other. Parents and teachers tended to believe that it was then best to be exposed and learn only one language.
Speaking two-languages, “it turns out, makes you smarter. It can have a profound effect on your brain, improving cognitive skills not related to language and even shielding against dementia in old age,” Bhattacharjee said. The findings also include improved linguistic and meta linguistic abilities in addition to improvement of cognitive flexibility, concept formation, verbal abilities and overall reasoning.
“The received wisdom was that bilingualism created confusion, especially in children,” Kroll told attendees at the 2011 American Association for the Advancement of Science conference. “The belief was that people who could speak two or more languages had difficulty using either. The bottom line is that bilingualism is good for you.”
He even quoted a study that suggests that bilinguals are “more resistant than others to the onset of dementia and other symptoms of Alzheimer’s disease.” In a Public Radio Internatonal (PRI) interview in March, Bhattacharjee explained that, “Bilinguals appear to process a lot of information a lot quicker than monolinguals do, most importantly, bilinguals appear to have a superior ability to control attention and to switch attention between tasks.
Key to the most recent understanding of how this works is a reversal in attitudes toward a second language as an “interference.” Once thought to have hindered academic and intellectual development, this factor turns out not to be such a bad thing after all. Bhattacharjee explains this point: “They were not wrong about the interference: there is ample evidence that in a bilingual’s brain both language systems are Continued on next page
“Ahora cuento con alguien que me lleve al médico.” Con UnitedHealthcare® Senior Care Options (HMO SNP), usted contará con un Administrador de atención médica personal. Su Administrador de atención médica personal lo ayudará a coordinar los servicios que pueda necesitar, como organizar los traslados a las citas con el médico, dar respuestas a sus preguntas sobre cómo mantenerse saludable y mucho más. Su médico, su hospital y su cobertura para medicamentos recetados, además de la ayuda para llevar una vida independiente: todo en un simple plan.
Obtenga más beneficios en un solo plan sin costo alguno para usted. Obtenga más información hoy mismo. Llame al 1-855-226-7824, TTY 711, o visite www.UHCCommunityPlan.com.
ahora es
UnitedHealthcare Senior Care Options (UnitedHealthcare SCO) es un programa voluntario disponible para personas de 65 años de edad o más. UnitedHealthcare SCO es un plan de atención coordinada con un contrato con Medicare Advantage y con un contrato con el programa de la Commonwealth de Massachusetts Medicaid. La información sobre los beneficios aquí provista es una síntesis, no una descripción exhaustiva de los beneficios. Para obtener más información, comuníquese con el plan.
H2226_120213_173651S File & Use 02262012 MASCO 120213_173651
MA12-DU001_3391403
6
Tinta Caliente / Hot Ink
El Sol Latino May 2012
In Holyoke… what happened during the last election for mayor of
T O H A T N I T NTE INK CALIE rau Ramos
Por Manuel F
En Holyoke…
parece estar repitiéndose la misma historia histor de las pasadas elecciones para la alcaldía de Springfield entre el incumbente Domenic Sarno y José Tosado. Algunos miembros del liderato puertorriqueño/latino esperaron ver hacia donde se inclinaba la balanza para entonces decidir a quién iban a apoyar. En Holyoke, todo parece indicar que pasará lo mismo. Desde que el concejal Aaron Vega anunció su candidatura para la posición de representante estatal por Holyoke que hoy ocupa Michael F. Kane, muchos han preferido guardar silencio. Nos imaginamos que esto será así hasta que estos sepan hacia donde sopla el viento.
Opinión / Opinion Somos lo que perdimos por JOSÉ RAÚL GONZÁLEZ Cuando era estudiante de sociología nos decían en clases que existían dos teorías sobre lo que somos: la biológica, según la cual se heredan condiciones y factores genéticos que predisponen, y la teoría sociológica, según la cual el hombre viene al mundo limpio y puro, y es el entorno o el ambiente lo que lo hace. Un excondiscíplulo y amigo me dijo, “Venimos al mundo solos y sin nada, lo demás que vamos adquiriendo en el transcurso de la vida es ganancia.” Ahora en este nuevo siglo y a mis cincuenta años me doy cuenta, después de haber escuchado al doctor Bucay, quien nos dijo, “Todo vale la pena, porque somos por aquello que hemos vivido, somos lo que algunas personas dejaron en nosotros, y sobre todo somos quienes somos gracias a aquello que hemos perdido, gracias a lo que ya no está con nosotros.” No podemos cargar con todas las cosas que queremos y valoramos, no podemos seguir adelante con todo lo de antes, con todo lo que ya no está. Siempre estamos perdiendo, no sólo a través de la muerte, si no a través del abandono, del cambio, a través de seguir adelante. Nuestras pérdidas incluyen también nuestras renuncias conscientes o inconscientes: pérdida de nuestros sueños románticos, la cancelación de nuestras esperanzas irrealizables, pérdida de las ilusiones de libertad, paz, justicia, poder, seguridad y hasta la pérdida de la juventud.
Springfield between incumbent Domenic Sarno and José Tosado seems to be repeating itself. Some Puerto Rican/Latino leaders waited to see in whose favor the scales would tip to then decide whom they would support. In Holyoke, it seems that the same thing will happen again. Ever since Councilman Aaron Vega announced his candidacy for the state representative position now occupied by Michael F. Kane of Holyoke, many have chosen to remain silent. We imagine that this will be so until they know which way the wind blows.
Bilingualism is Good for You continued from page 5 active even when he is using only one language, thus creating situations in which one system obstructs the other. But this interference, researchers are finding out, isn’t so much a handicap as a blessing in disguise. It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its cognitive muscles.” Bhattacharjee adds that in today’s economy, “Children who are growing up today learning two languages or more are definitely going to have an advantage in the work place or wherever they live. They’re going to have to deal with a wider range of people not just in America but in other parts of the world so of course that’s the pragmatic benefit of learning more than one language.” The countinous rising demand for workers with bilingual and multicutural competence make bilingualism an evident economic advantage Let’s educate our students to have better opportunities to compete in the present world economy.
Hace falta aceptar la verdad y asumir con responsabilidad que nuestros padres nos van a dejar y nosotros a ellos, que su amor no es exclusivo para nosotros , que lo que nos hiere no siempre será sanado con besos, que esencialmente estamos solos, que tenemos que aceptar el amor mezclado con odio, con lo bueno y lo malo; que algunas de nuestras elecciones están limitadas por nuestra anatomía, que existen defectos y conflictos en todas las relaciones humanas, que no importa cuan listos seamos a veces nos toca perder.
Es horrible pensar que la muerte de un ser querido signifique una ganancia, pero no es una excepción, es un hecho inevitable, y el crecimiento que de ello deviene también. Hemos sido educados por nuestros padres convencidos de que el dolor nos puede destruir o eliminar. Pero el dolor es saludable, es tan constructivo como una alerta (como lo es la fiebre en el cuerpo) de que algo se está desacomodando. No hay que convertir el dolor en sufrimiento. “El dolor es el paso por un lugar no deseado, el sufrimiento es acampar en ese lugar indeseable.”
Tenemos que aceptar que somos incapaces de ofrecer a nuestros seres queridos o a nosotros mismos la protección contra todo peligro, contra todo dolor, contra el tiempo perdido, contra la vejez, contra la muerte. Muchas veces la vida está relacionada con soltar lo que alguna vez nos salvó, soltar las cosas a las cuales nos aferramos intensamente, creyendo que tenerlas nos salvará de las caídas.
Es imposible dejar de desear y también es imposible poseer infinitamente y para siempre todo lo deseado. La posibilidad es aprender a entrar y salir del deseo. Es desarrollar la capacidad de desear sin quedarse pegado a un deseo, sin agarrarse como se agarra un alpinista a la soga que cree le salvará la vida.
Ser adulto significará que soy capaz de dejar atrás aquello que ya no me sirve y que tal vez alguna vez me sirvió, pero hoy o tiene sentido en mi camino al futuro. No hay pérdida que no signifique una ganancia, un crecimiento personal, porque lo que sigue después de haber llorado cada pérdida, después de haber elaborado el duelo de cada ausencia, después de habernos animado a soltar, es el encuentro con uno mismo, enriquecido por aquello que hoy ya no tengo pero pasó por mí y también por la experiencia vivida en el proceso.
Aprender es sobre todo aprender a soltar, soltar herramientas que ya no necesito, soltar personas que he perdido, situaciones que se transforman, soltar vínculos que cambian, soltar etapas de la propia vida que han quedado atrás, soltar los momentos que se han terminado. Cada uno de ellos ha sido una pérdida que hay que elaborar. Han sido etapas de la vida que han pasado y es nuestra responsabilidad enriquecernos al despedirlas. El autor es natural de Perú, abogado y sociólogo. Fue Magistrado en Lima, y Catedrático en la Universidad de San Martin de Porres. Actualmente reside en Springfield, MA. Su email: qi-negro@hotmail.com
Educación / Education
El Sol Latino May 2012
7
Two-Way Immersion shows progress, English-Only Instruction lags behind by LISSA PIERCE BONIFAZ When I am too sad and too skinny to keep keeping, when I am a tiny thing against so many bricks, then it is I who look at the trees. When there is nothing left to look at on this street. [Eight] who grew despite concrete. [Eight] who reach and do not forget to reach. [Eight] whose only reason is to be and be. -Sandra Cisneros(1984) House on Mango Street. Even though, state law requires that most of the public schools deliver “English only” curriculum, eight two-way immersion schools have managed to survive and deliver some of the highest standardized test scores for Spanish speakers in the state. Two-way (Spanish/English) Immersion schools are also showing particular promise for reducing the achievement gap between English and Spanish speaking students in Massachusetts public schools. This model requires both English and Spanish to be used as the medium of instruction for equal parts of the school day and the student body must include at least 30% native Spanish speakers. This makes two-way immersion an ideal model for communities such as Holyoke, Springfield and Amherst where Spanish is often spoken. It has been proven that Spanish speaking students who enroll in two-way immersion schools are more likely to graduate on time and take greater pride in their abilities to speak both English and Spanish. Reports issued by the Mauricio Gastón Institute, show clearly how ineffective Sheltered English Immersion is for Spanish speaking children. When there
Publish your bilingual ad in
is only English used in the schools, Spanish speakers are more likely to be placed in Special Education(SPED) programs and often drop out before getting to high school. These drop-out statistics are particularly dramatic for Spanish speaking boys in middle school who are three times more likely to drop out than their English speaking peers. Because instruction is given in two languages: one familiar and one foreign to all students, two-way immersion schools do not show an achievement gap between those whose native language is English and those for whom it is Spanish. Students in two-way immersion schools outperform English-Only ones because they are getting twice as much education. By learning through two linguistic and cultural lenses, two-way immersion students gain perspectives often unavailable to English-only ones. And because Spanish is as valued as English is, two-way immersion students feel more competent in their abilities, more secure in their multiple identities and more successful in making friends from a variety of cultural groups at their schools. It’s a “win-win” situation for both native English and Spanish speakers to be placed in two-way immersion schools. So, why are there no Two-Way Immersion schools farther west than Worcester? It’s time to break up the concrete and push these trees forward to reach Western Massachusetts. Lissa Pierce Bonifaz got a PhD · Bilingual Education · Curriculum & Instruction from University of Texas at Austin and is resident in Amherst.
El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826
s Cursos de crédito — días, noches y por internet s Opción de sesiones en verano, de 4 semanas ó 7 s Programas de educación para adultos, y GED s Cursos de enriquecimiento personal s Programas para jóvenes y talleres deportivos
8
¿Qué Pasa en...?
El Sol Latino May 2012
Amherst Amherst Survival Center breaks ground for new home The Amherst Survival Center, a regional resource providing food, clothing, health care and community to low-income residents of the Pioneer Valley through volunteer efforts since 1975, held the “Bring Your Own Shovel” groundbreaking ceremony for a new home on Friday April 13, at 138 Sunderland Road in Amherst. The Survival Center’s new facility will double the space of the agency’s current basement quarters, providing 6,000 sq. ft. to house a dedicated health clinic, private counseling spaces, efficient delivery and food sorting areas, adequate group gathering space, an entrance dedicated to clothing donations, and parking for clients and donors among many other improvements. “This building is possible because of incredible community support in recognition of overwhelming community need,” said Jan Eidelson, Amherst
Holyoke 5K to Raise Money for HCC Literacy Programs Holyoke Community College will hold a 5K race on Sunday, May 20, 2012, to raise money for adult basic education and literacy programs in Holyoke. The 2012 HCC Cougar Crawl 5K Run/Walk Challenge will start at 10 a.m. Advance registration is $20 until May 19 and $25 on race day. Children 11 years old and under are free. Race-day registration begins at 8 a.m. at the David M. Bartley Center for Athletics and Recreation on the HCC campus, 303 Homestead Ave., Holyoke.
To register on line, go to www.hcc.edu/crawl T-shirts will be given to anyone who registers before May 11. There will also be a post-race barbecue, prizes and a raffle. Money raised from the race will be used to support programs at HCC’s Adult Learning Center in Holyoke, which occupies the top two floors of the Picknelly Adult and Family Education Center, located at the HCC transportation center, 206 Maple St., Holyoke. For more information about the race, please contact Kim Gifford at (413) 552-2308 or send an email to cougarcrawl@hcc.edu
services since 2007. As the community’s basic needs have grown, the Survival Center has risen to the task, providing more individuals and families with a greater array of services to help them get back on their feet. The Center now serves over 4,000 low-income and homeless residents of the Pioneer Valley each year. The Amherst Survival Center’s new home is expected to be completed in late 2012. Photo MFR. Amherst Survival Center groundbreaking ceremony
Survival Center Board President. “Our ‘Bring Your Own Shovel’ groundbreaking reflects and celebrates that community support. This is more than just a building. It is a statement that everyone is precious, and it makes it possible for people to come together to get their basic needs met with dignity and respect.” The construction of a new home for the Amherst Survival Center comes at a critical time. The Center has seen a 56% increase in demand for
The Survival Center has already raised over 80% of its $2.5 million goal for the project. Funding has been provided primarily by local individuals and businesses, and also includes grants from private foundations and the Amherst Rotary Club. Funding for architectural services was supplied by a Community Development Block Grant from the Town of Amherst. With only $430,000 left to raise, the Survival Center continues to seek community support at all levels to help achieve this goal and build a new home.
Improve Your Organization’s Efficiency
Holyoke Public Library Announces Activities for Young Patrons
Holyoke Community College and the Greater Holyoke Chamber of Commerce will jointly present a workshop, “Lean Productivity: Improve your Organization’s Efficiency … NOW,” Tuesday, May 22, from 8 a.m. to 10 a.m. at the Holyoke Transportation Center, 206 Maple St., Holyoke.
With the library now fully settled in at Holyoke City Hall, our Children’s librarians, Nathan Hayes and Jason LeFebvre, have developed a series of programs and activities designed to appeal to youngsters from preschool to high school.
The cost for this non-credit course is $69 and enrollment is limited. Whether you are working for a profit or non-profit organization, this workshop will help managers eliminate wasted time, energy, money and resources quickly and easily. Learn the key elements of “Lean Productivity” and bring back a step-by-step plan for implementation. The workshop will include discussion of workshop participant’s real-life situations. Workshop leader Steve Niederfringer is a business professional with more than 30 years’ experience as a manager and vice president for two Fortune 500 firms. He has held senior management positions at Stanley Works, EASCO Corp. R.E. Phelon, Savage Arms, and Kennedy Die Castings, Inc. Online registration is available at www. hcc.edu/bcs or register by phone at (413) 538-5815.
The library’s traditional Story Hour is back on schedule at 10:00 AM, each Wednesday morning. In addition, Sleepy Time Story Hours have been introduced at 5:30 PM each Monday. The program for each series includes a special selection of stories plus songs and the fun of making a simple craft project, which the children can take home with them. On Wednesdays, the library hosts Crafts for the Young, with all materials provided free of charge. The crafts frequently relate to approaching holidays and give the youngsters an opportunity to create something special to add to family holiday decorations. Every Tuesday at 3:00 PM, the library provides a variety of games, appropriate to varying age levels, which can be played by pairs of youngsters or by larger groups. Parents are always welcome to join their children for these Game Day programs. The library’s always popular Lego Builders Club is back on the schedule from 3:00 to 6:00 PM every Thursday. The library has a large selection of Lego blocks, supplied by the manufacturer, which enables several youngsters to exercise their creative talents either independently or in a joint project with others. Chess and Checkers enthusiasts are invited to come to the library on alternate Saturdays from 11:00 AM to 12:00 noon, to join with other like-minded players. There are no age restrictions for this activity, simply the enjoyment of the game. Check with the Children’s Department at the library for the latest Chess and Checkers schedule.
¿Qué Pasa en...?
El Sol Latino May 2012
Holyoke Wistariahurst Museum invites
Northampton Curves Northampton helps Northampton Survival Center
Wednesday, May 9 at 6:30 p.m. Garden Talk: Vertical Vegetables Don’t have space for a vegetable garden in your yard? Then come learn about how to grow some vertical vegetables! Gardener Charlotte Vessel will speak about gardening in small spaces, focusing especially on vegetable gardens in an urban setting! Presented by Wistariahurst Museum Gardeners and Western Mass Master Gardeners. All talks are a $5 donation to benefit Museum
Curves Northampton, through the generosity of its members and staff, recently collected 2,713 pounds of food and raised $841 for the Northampton Survival Center as part of Curves’ annual food drive.
Sunday, May 13 at 3:00 p.m. Friends & Lovers: The Schumanns and Brahms The Chamber Music Society at Wistariahurst returns with a Mother’s Day program of romantic music by Robert and Clara Schumann and their intimate friend and colleague, Johannes Brahms. Selections will include some dazzling piano works from Clara’s early years, a vocal quartet piece by Robert, Brahms’ Clarinet Sonata in E-flat major, and many more spectacular pieces. Regular admission $20. Mother’s Day special offer: Bring your mother for a discounted ticket of $10. Reservations suggested Monday, May 14 at 6:00 p.m. The Great Lawrence Textile Strike of 1912: Why it Matters 100 Years Later The 1912 Great Lawrence Textile Strike, now often remembered as the “Bread and Roses Strike,” captured national attention as an immigrant and largely female workforce challenged the authority of the American Woolen Company and others to cut their wages and speed up their machines. Utilizing images, newspaper accounts, and Congressional testimony, Professor Robert Forrant will bring the strike to life and discuss why it still matters one hundred years later, especially in former mill cities like Holyoke, MA. Suggested donation $5 Saturday May 19 from 9:00 a.m. to 1:00 p.m. 9th Annual Wistariahurst Gardeners’ Plant Sale Join the Western Massachusetts Master Gardeners and the Wistariahurst Gardeners at their annual plant sale on the west lawn. All plants will be for sale at $1 each & up. Master Gardeners will be on hand to conduct soil tests for $1 per sample and will be available to answer your gardening questions. The Wistariahurst gardeners are accepting donations of plants from the public on Wednesdays and Fridays from 9:00 a.m. till noon. The last day to donate plants will be Wednesday, May 16. The plants should be potted and labeled if possible. Wistariahurst Museum 238 Cabot Street • Holyoke, MA 01040 413.322.5660 • Web: www.wistariahurst.org
In March, Curves owner Bonnie Cueman waived the club’s new membership fee for any woman who filled a bag of groceries for the Survival Center or donated $30 to the organization. As part of this year’s campaign, Curves Northampton surpassed its goal of collecting food by more than 200 pounds. It also surpassed its goal of raising money by over $500, and 34 members joined during the month.
Photo sumistrated. Bonnie and Diane Cueman
“This is the fourth year in a row that the Curves members have participated with joy in collecting food to give back to the community,” said Cueman, who noted Stop & Shop of Northampton donated 100 reusable grocery bags for the food collection. “‘Feed your body, feed your soul’ was our motto this year.” The food drive is a national initiative undertaken by Curves; worldwide, Curves members have donated 64 million pounds of food since 2004. As part of the national Curves fundraiser, Alan Shawn Feinstein of Cranston, R.I., will donate a total of $1 million in matching funds to receiving agencies, so the Survival Center could also apply to get a share of these funds at the rate of $1 per pound of food donated. Curves Northampton, located at 141 Damon Road, will help the agency apply for the funds, Cueman said.
9
26˚ Festival de la Familia Hispana Springdale Park • Holyoke
10
Comercio / Business
El Sol Latino May 2012
Nueva Cámara de Comercio de Hampshire County NORTHAMPTON, MA. 10 de marzo de 2012. Líderes empresariales del condado de Hampshire anunciaron la formación de la Cámara de Comercio del Condado de Hampshire El anuncio se produjo durante al reunión anual de la Cámara de Comercio de Northampton. Se espera que la Cámara regional proporcione al condado una fuerte presencia estratégica en la Legislatura y ante organizaciones regionales tales como el Pioneer Valley Planning Commission y el Economic Development Council of Western Massachusetts. La Cámara regional también será la organización que agrupará a las organizaciones empresariales del Condado de Hampshire, coordine los recursos de apoyos para las pequeñas empresas y amplifique la atención que se le da a los asuntos locales. Los miembros fundadores, quienes ya han invertido más de un tercio de los $400,000 necesarios para poner el concepto en plena marcha, dicen que la cámara también podrá ofrecer resultados que incluyen un aumento en la base de impuestos de la región, mayor apoyo a la educación secundaria y acceso para las empresas locales para expandir las redes empresariales y los servicios que son vitales para su éxito. “La cámara regional pondrá en marcha una visión compartida a través de los sectores comerciales, públicos e institucionales y ofrecerá una fuerza combinada y nuevas alianzas para desarrollar la prosperidad regional,” dijo Suzanne
Beck, directora ejecutivo de la Cámara de Comercio de Northampton y directora interina de la Cámara del Condado de Hampshire. “Se trata realmente de unir a personas en todo el condado,” agregó Beck. “Ahora, la representación está fragmentada en términos de informar sobre puntos de vista a los funcionarios electos y a los varios sectores de la región y del estado. Una cámara regional ayudará a construir una voz coherente sobre las prioridades para el Condado de Hampshire.” Beck comparó el éxito potencial de una cámara de comercio regional con el éxito del Regional Tourism Council que se formó en 2011. “Gracias a la formación del Regional Tourism Council, ahora podemos representar los intereses en el área de turismo del Condado de Hampshire,” dijo. “Es increíble cómo la creación de una entidad hace una diferencia. Este ejemplo nos da aún más confianza de que la Cámara de Comercio del Condado de Hampshire va a funcionar.” Se han invitado a socios regionales a convertirse en inversionistas de primer nivel en la cámara regional, invirtiendo en el concepto y recaudando lo $400,000 necesarios en los próximos dos años para poner el proyecto en marcha. Este trabajo incluye el intercambio de ideas para generar una agenda regional de desarrollo económico y la organización de eventos que se centran en las oportunidades del Condado de Hampshire. La Cámara será una nueva entidad legal con una estructura para que las organizaciones locales se
afilien, comenzando con al Cámara de Comercio de Northampton. Rus Peotter, gerente general de WGBY, quien servirá como presidente de la nueva cámara regional, dijo que el modelo regional no es un concepto nuevo. “Hay muchos modelos de todo el país. Esto no es un concepto completamente nuevo o algo que estamos tratando de inventar. “ Peotter dijo una cámara regional le proporcionará al condado una mayor representación en las reuniones regionales de desarrollo económico donde se toman decisiones sobre el financiamiento y las prioridades para el Pioneer Valley. “Con una cámara regional, el condado no sólo tendrá a alguien en el comedor, si no que van a tener a alguien sentado a la mesa”, dijo.
TRANSLATIONS English to Spanish Spanish to English Contact us: 413-320-3827 ingridfrau12@gmail.com
Jeroton Clown Música / Music
Music, Games, Balloons, Popcorn, Sugar Candy and Much More...
Luis Valdiviezo y Henry Geddes
Luis Silva Casanova
For More information call: Jerry & Brenda 413-557-8273 or 413-210-5458 jero4817@yahoo.com
El Sol Latino May 2012 11 Libros / Books Until Tuesday: A wounded warrior and the golden retriever who saved him
by former U. S. Army Capt. Luis Carlos Montalvån with Bret Witter. • ( Hyperion, April 2012. 288 pages ) With Until Tuesday, Cuban American Luis Carlos Montalvån has served his country yet again. This time he illuminates for all civilians the challenges wounded ex-soldiers face in readjusting to life after service in the military. His story, poignant, honest and self-effacing, teaches the head and moves the heart.
accepted as a candidate to receive one of the dogs along with three other wounded veterans. The four lived together for the duration of the program in small quarters at the back of the training facility. The wounded soldier took to Tuesday, a Golden Retriever who had some emotional wounds of his own to cure. They bonded: “I was a stubborn hard-headed soldier... [Tuesday] liked to have fun, to be the jokester in our pack and I liked that about him.�
A former captain in the U.S. army, MontalvĂĄn served two tours in Iraq. The first was to AlWaleed, a tiny outpost three hundred miles from Baghdad, which served as a border crossing between Syria and Iraq. It was “a notorious, cesspool of corruption.â€? This tour ended when MontalvĂĄn was brutally attacked and beaten by two truck drivers. He writes, “I was twisting and falling, the man with a knife on top of me, driving me downward...my spine hit the concrete, my head snapped backward, and the world, like the desert around me, went totally black.â€?
For MontalvĂĄn suffering became a way of life: “My body started breaking down: searing pain, sleepless nights, and a malfunctioning digestive system that left me dehydrated and raw.â€? He was plagued with crippling migraines and episodes of vertigo but remained resolute in his determination to serve out his tour. He did it by “sucking down half a bottle of Motrin a day.â€? MontalvĂĄn adds, “I started drinking at night.â€? On the iconic anniversary of September 11, MontalvĂĄn received an honorable discharge in 2007, but the struggle against his injuries was just beginning. “There was no counseling in those days, no attempt to deal with the psychic wounds of war...â€? Even more keenly hurtful was the lack of understanding by his parents. His father said, “You are not going to be one of those broken veterans.â€? MontalvĂĄn says that his father thought he “was wallowing in misery, and if I was a real mean I’d pull myself out of it.â€? MontalvĂĄn battled the increasing physical pain, the maddening “inefficiency and corruption of the New York City Veterans Benefits Administration,â€? and isolation. “I was spending thirty hours a
week at the Brooklyn VA hospital, fighting for a thirty-minute doctor’s appointment, a therapy session or two, and a few prescriptions.â€? He adds, “I was lonely. Terribly, terribly lonely.â€? MontalvĂĄn also suffered from Post Traumatic Stress Disorder. Feelings of fear and paranoia isolated him even further. For those civilians who dismiss PTSD as a made-up psychological problem designed to snare people’s sympathy and the government’s money, he has this to say: “Post-traumatic stress disorder isn’t something you just get over. You don’t go back to being who you were...The defining state of PTSD is not fear... The defining state of PTSD is hypervigilance...the superaroused state normal people enter when they are suddenly in danger, the one where the blood rushes to your head, your muscles coil, and your breathing slows. You are in survival mode, ready to fight or flee for your life. For ordinary people, it only lasts a few seconds, but for combat-scarred veterans like me, hyperarousal was a near permanent state.â€? MontalvĂĄn began taking classes at Columbia University’s School of Journalism. Just getting to class was torture: “The subway was a teethjangling, stomach-clenching experience, one that left me with massive headaches or throwing up into trash cans on subway platforms.â€? Then hope came from an unexpected quarter. MontalvĂĄn received information from the Wound Warriors Project about Puppies Behind Bars, a training program for service dogs. He was
Tuesday helped MontalvĂĄn deal with his PTSD, his many physical wounds, and his trips to Columbia as he pursued his degree; with healing relationships with his parents, and with his many advocacy efforts on behalf of veterans. Together, man and dog, they both experienced the joy of turning painful pasts into meaningful and enriching lives. MontalvĂĄn continues to be an advocate for wounded veterans in his writing and in public appearances. He also gives “Tuesday Talksâ€? in which he demonstrates what a service dog can do to rescue a wounded life. A chance meeting with Senator Al Franken led to the latter’s sponsorship of the Service Dogs for Veterans Act. MontalvĂĄn received the Purple Heart, two Bronze Stars, and the Combat Action Badge among other awards for valor and meritorious service. Production of a movie based on Montalvan’s story is slated for some time this coming summer, according to Waterman Entertainment who purchased the rights and hired scriptwriter Patrick Seane Duncan to adapt Until Tuesday. Reviewed by Cathleen C. Robinson, former teacher of Spanish and Latin American History who now dedicates her life to writing.
Veanos@www.issuu.com/elsollatino Veanos@www.issuu.com/elsollatino
March 2011
Volume 7 No. 4
Un PeriĂłdico Diferente / A Different Kind of Newspaper
LOS DERECHOS CIVILES Y LA UPR 'PUP :PMBOEB 1BTUSBOB 'VFOUFT
MontalvĂĄn was sent back to the U.S. for rehabilitation and recuperation. What no one realized, including MontalvĂĄn himself, was that he had suffered three cracked vertebrae in his back and a traumatic brain injury. He refused in-depth treatment remarking, “I wasn’t leaving for a sore back, a pounding headache, and a cut on my arm.â€? With the tough attitude of a trained and loyal soldier, MontalvĂĄn returned for a second tour in Iraq. He wanted to go back, saying “We had shaken hands with the Iraqis, eaten with them. I couldn’t have lived with walking away at that point; I would have felt empty and disloyal for the rest of my life.â€?
Tuesday brought MontalvĂĄn back to life. He describes the day the two of them left the training facility to begin their lives together: “Tuesday and I rode the Metro-North Railroad together to our new lives in the city. I cannot describe the elation I felt that day, the ease with which I handled every step of the process, and the optimism I felt about the future.â€?
"SUĂ“DVMP ** 4FD $POTUJUVDJĂ˜O EF 1VFSUP 3JDP SB &ONJFOEB $POTUJUVDJĂ˜O EF &TUBEPT 6OJEPT "SUĂ“DVMP %FDMBSBDJĂ˜O 6OJWFSTBM EF %FSFDIPT )VNBOPT
12
Música / Music
El Sol Latino May 2012
Art Clinton: de OPUS 75 a KOMBOLOKO por Manuel Frau Ramos Arthur Anthony Clinton, popularmente conocido como Art “Jayko” Clinton, nace el 21 de febrero de 1956 en Brooklyn, Nueva York. Es aquí donde comenzamos a documentar su recorrido musical, el cual nos lleva de Puerto Rico a New York, terminando en el oeste de Massachusetts. Jacko nace dentro de una familia musical, tanto del lado materno como del paterno. Su padre, Arthur Anthony Clinton y sus tíos Luis y Eddie Clinton tocaban la guitarra y también eran cantantes. Su abuela materna, Andrea Rodríquez, fue quien le compró su primer instrumento musical, un bajo, en una pequeña tienda de música de la Avenida Graham en Brooklyn. Las escuelas públicas de la ciudad de NewYork donde estudió hasta la Intermedia ayudaron a desarrollar su interés musical. Según recuenta Jacko durante una entrevista radial en el programa “La Hora del Artista” de Carlos Padilla a principios de marzo en la POPULAR WACM 1490am, su interés musical comenzó cuando “fue escogido para tocar el contrabajo por ser el niño más alto de la clase.” Su madre Carmen Rodríquez relata que desde temprana edad Art comenzo a tocar en agrupaciones musicales. Recuerda que “de niño fué miembro de un grupo musical que consistió de cinco niños de 10 a 11 años” que tocaban las canciones de moda del momento, tales como “Acid” de Ray Barreto y “La Malanga” de Eddie Palmieri.
OPUS 75 se disolvió en el 1977 y Art pasó a ser parte de la orquesta Generación 2000. El grupo grabó un sencillo y Art fungió como bajista y corista del entonces desconocido cantante Eddie Santiago. Generación 2000 llegó a compartir escenario con dos de las orquestas mas populares de los años 70, Orquesta Zodiac y La Corporación Latina. En el 1978 Art organizó su propio grupo, Maldades. Algunos de sus miembros lo fueron Eddie Santiago, Ito Andino, Izidro Pérez y Willie González. Este ultimo será Foto suministrada. Orquesta OPUS 75. una de las atracciones principales Byrne, quien fue parte de la Fania All Stars. del 26˚ Festival de la Familia Hispana en Holyoke a En el 2006 Art formó parte de un grupo de músicos mediados de julio. locales que organizaron el homenaje “Tributo al En el 1980 Art organiza su segunda agrupación, La Conguero del Pueblo,” dedicado al recientemente Orquesta Opus. Artistas del calibre musical de Roberto fallecido Freddy Moreno. Archilla, Henry Santiago, Pi Romero y Micky Ortiz fueron parte de esta. La Orquesta compartió tarima con En el 2007 Art “Jayko” Clinton organizó su grupo Komboloko, lanzando su primer CD Komboloko en el reconocidos artistas y orquestas tales como Marvin 2009 con Alvin Santos y Eddie Temporal como Santiago, Willie Rosario, Tito Allen y La Mulenze y La cantantes. El legendario y compadre de Eddie, Ray De Sonora Ponceña. La Paz, participó como cantante invitado. Como nos llamó la atención, le preguntamos a Art de dónde salió el nombre Komboloko. Explicó que Hiran “El Típico” Rivera propuso el nombre de Combo Loco y Art lo transformó, uniendo las dos palabras y reemplazando la c por k.
De su tío Chuíto (Jesús Rodríquez), quien tenía un sexteto musical, Art aprendió a apreciar la música latina. Art frecuentaba sus presentaciones. A la edad de 13 años, su familia se reubicó en la ciudad del chicharrón y del eterno tapón, Bayamón. Allí estudió en la escuela intermedia de Bayamon Gardens y en la Escuela Superior Agustin Stahl. Es en esta ciudad donde no solo comienza su segunda fase musical si no también donde conoce a su futura esposa Julia Clintón. Durante un tiempo tocó con varios sextetos y grupos pequeños. A la edad de 16 años comenzó a tocar como bajista con Martin Galagarza y La Conquistadora. En el 1975, a los 18 años, forma parte del grupo OPUS 75, compuesto por unos amigos que Art describe como un “grupo de talentosos muchachos.” Hoy en día, algunos de los exmiembros de OPUS 75 son reconocidos músicos profesionales, tales como Jose Reymundí Berríos, Andy Guzmán y Luis Roberto (Papotito). OPUS 75 llegó a ser una agrupación reconocida en el ambiente musical puertorriqueño. Participaron en programas de televisión tales como “Los Alegres Tres” el cual formaba parte de El Show de las 12, producido por Paquito Cordero y transmitido por el Canal 2. También participaron en programas producidos por Luis Vigoreaux, Raul Carbonell y el legendario Alfred D. Herger. Este ultimo conocido por su program televisado La Nueva Ola, en donde comenzaron las carreras artísticas de Ednita Nazario, Carmita Jiménez, Chucho Avellanet y Lucecita Benítez. Durante el tiempo que Art estuvo con la agrupación, el grupo compartió tarima con Impacto Crea y con el cantante y compositor musical Roberto Angleró Pepín, conocido por su famosa canción “Si Dios fuera negro.”
El año pasado, algunas de las canciones de Art fueron incluídas por el director Anthony Felton en su película “El Barrio.” Hoy en día, además de continuar dirigiendo Komboloko, se presenta como bajista en mucha otras bandas y orquestas del área, incluyendo la de Ray González. Foto suministrada. La Lupe y la super Orquesta OPUS
En el 1983 Art vendió su banda, se “retiró” del mundo musical y regresó a New York para “levantar su joven familia.” En el 1990 la familia Clinton llega a Springfield y en el 2000 Art sale de su “retiro” y regresa al mundo artístico que lo vió crecer, la música. Se reconecta con su “socio y amigo de muchos años, Carlos Pabón” y juntos organizan La Orquesta Opus Tres.
Art y Julia Clinton criaron dos hijos, Debbie y Eric y actualmente disfrutan de sus cuatro nietos. Finalmente, podríamos resumir la vida artística de Art con la palabras de Louis Armstrong de que “los músicos no se retiran; sólo se retiran cuando ya no hay música en ellos.” Es claro que Art todavía no ha perdido el amor por la música.3
La Orquesta Opus Tres ofreció su primer concierto en el Greek Cultural Center de Springfield junto al cantante y hermano de Carlos, David Pabón. El éxito de este evento los llevó a ser invitados a participar de los actos de la inauguración del Salón de la Fama del Baloncesto (Baketball Hall of Fame) en Springfield. Anuque Art se considera un salsero tradicional “con un toque moderno,” a prinpicios de los 2000 incursiona en el mundo del jazz latino. Fue invitado a participar como bajista en la nueva grabación del reconocido trompetista de jazz y ganador del Grammy, Ed Foto MFR. El locutor Carlos Padilla, Art “Jacko” Clinton y el DJ “Ronny”
Salud / Health
El Sol Latino May 2012
13
Holyoke reacts to County Health Rankings report For the third year, the County Health Rankings, compiled by the University of Wisconsin and the Robert Wood Johnson Foundation, confirm the critical role that education, jobs, income, and the environment play in people’s health and longevity. The report mirrors what members of the Holyoke Food & Fitness Policy Council (HFFPC) know is happening locally and also sheds light on some obstacles. HFFPC is funded by the Kellogg Foundation’s Food and Community program and supported by the Holyoke Health Center. The mission is to create and sustain a more healthy and vibrant Holyoke through the development of programs, policies, community leaders and advocacy. “In Holyoke, and Hampden County in general, the Rankings confirm what we already know—that poverty, lack of education, and unemployment are linked to poor health,” said Jay Breines, Executive Director of Holyoke Health Center. “We are disappointed that Hampden County ranked at the bottom in Massachusetts. But, we will continue to build on the work of many of our partners to address these issues for the long run.”
Holyoke Food & Fitness works with many community agencies including the YMCA, the Holyoke Health Center and Nuestras Raíces to increase access to healthy, affordable food and safe places for people to be active across Holyoke. Some of their signature initiatives include a bike repair shop for youth, creating a culture of health and wellness in the public schools, supporting the development of gardens at schools and in the community, and partnering with the city to implement policies promoting health and wellness. Holyoke Food & Fitness is excited that the City of Holyoke will soon have increased capacity to focus on health and wellness issues through the award of a new grant that will enable the Health Department to focus on health and wellness issues in Holyoke. Known as the Mass in Motion Municipal Wellness and Leadership program (Mass in Motion), Holyoke will join 52 other municipalities in the Commonwealth that are receiving grant awards to reduce obesity, heart disease, and tobacco use.
One such partnership, called the Collaborative for Healthy Weight, is developing a multi-sector team composed of representatives from primary care, public health, the schools, and community based organizations to accelerate progress towards solutions to the obesity epidemic.
“This opportunity comes at the perfect time for the Health Department. We know that preventing illness, especially chronic diseases like obesity and heart disease, needs to start in the community. Does the community promote healthy behaviors? Are our streets accessible to bikers and walkers? Is there healthy affordable food in every neighborhood? These are some of the issues we will be able to focus on with this grant,” said Katie Gallagher, Assistant Director of the City of Holyoke’s Health Department. In addition to the Healthy Weight Collaborative the city of Holyoke is participating in the national Let’s Move initiative, and may join Michelle Obama’s childhood obesity prevention initiative this summer.
“We know we can’t do our work in silos any longer,” commented Dr. Biggs, a pediatrician at the Holyoke Health Center, who specializes in pediatric obesity and oversees the Holyoke Collaborative for Healthy Weight Team. “I can provide medical expertise and education to my patients, but what happens when they leave my office? They want to make healthy choices, but we as health advocates need to work with many other sectors in the city to make sure that those choices are available to everyone.”
“There is a lot of optimism in Holyoke right now—for real transformation and change. We need residents to keep demanding better access to jobs, quality education, healthy affordable food and places for children and adults alike to be active. We need to keep the momentum up, to show everyone that instead of feeling defeated, we are all working together to build a healthier future for our children,” states Ana Jaramillo, Child and Adolescent Health and Wellness Coordinator of HFFPC.
Poesía / Poetry
54º DE POETAS ENCUENTRO
@Salsarengue Restaurant 21 de abril de 2012
14
Salud / Health
El Sol Latino May 2012
Coalición de Acción para un Holyoke Saludable por Manuel Frau Ramos Residentes de Holyoke y representantes de diferentes organizaciones comunitarias se reunieron el 19 de abril frente a la alcaldía de Holyoke para conmemorar el Día de la Tierra (Earth Day).
López recontó su última recaída de salud el pasado febrero cuando fue recluída en el hospital con pulmonía y estuvo cauatro dias con oxígeno. … mas un mes de terapia intensiva en el hogar.
Durante el evento el alcalde de la ciudad de Holyoke, Alex Morse, anunció la creación del Comité Asesor Comunitario (Community Advisory Group, CAG) el cual funcionará como grupo asesor al Concejo Municipal (city council) sobre los posibles usos que se le puedan dar a el espacio donde la Planta de Carbón Mt. Tom está localizada, en caso de que esta cierre operaciones.
La Planta de Carbón Mt. Tom está localizada a orrillas del Rio Connecticut en el barrio 7 de Holyoke y fue establecida en el 1960. Esta pertenece a la compañía multinacional energética GDF Suez, con oficinas centrales en Paris, Francia. En los ultimos años plantas energéticas de este tipo con tamaños y edades similares ya han sido cerradas en otras regiones del país. El Departamento de Salud de Massachusetts encontró que los índices de asma entre los niños de Holyoke (23.3%) es mas alto que el promedio en cualquier otro lugar dentro del estado de Massachusetts (10.8%). Otros problemas ambientales asociados con Mt. Tom son la contaminación de los cuerpos de aguas y del aire con contaminates tales como mercurio, “hollín”, humo y dióxido sulfúrico.
La Familia Hispana, Inc. Cordially invite you to the
Western Mass Puerto Rican Parade Breakfast Saturday, S d July l 14, 20 2012 2 9:00am
Foto MFR. Participantes en la conferencia de prensa de AAH!
Yankee Pedlar 1866 Northampton St. Holyoke, MA
CAG es el producto conjunto de meses de trabajo entre la coalición de Acción para un Holyoke Saludable! (AAH!, por sus siglas en inglés), la alcaldía y el concejo municipal. Dssde sus orígenes, AAH! ha traído a la arena política sus preocupacioes sobre el record ambientalista de Mt. Tom y el impacto que ésta ha tenido sobre la calidad de salud de los residentes de Holyoke. Estos también han manifestado su compromiso de ayudar a identificar posibles alternativas de desarrollo que se le puedan dar a los terrenos de Mt. Tom que puedan generar nuevos empleos saludables e ingresos para a la ciudad. AAH! está compuesto por una amplia representación de ciudadanos de Holyoke, organizaciones comunitaras locales como Nuestras Raíces, Neighbor to Neighbor Massachuseets (N2NMA, por sus siglas en inglés) y por grupos ambientalistas como el Sierra Club,Toxics Action Center y el Converservation Law Foundation. En la conferencia de prensa participaron Juan Vélez, Yolanda López y Virgenmina Pérez (N2NMA), el concejal Aaron Vega, Liz Budd, miembro de CAG y el alcalde Alex Morse. Yolanda López habló sobre cómo la contaminiación de aire, producida en parte por las emisiones de la planta de carbón, ha afectado su salud. López desarrolló problemas de asma despues de varios años de haberse mudado a Holyoke. Dssde entonces su vida ha cambiado hasta el punto de que, “Tengo que andar con la pompa y usar la máquina.”
$30 per person
Parade Grand Marshal
MENU
Margarita Montanez
Seasonal Fresh Fruit
Parade God Father
Francisco “Cisco” Rivera Scrambled Eggs
Parade God Mother
Yolanda Van Derdys
Waffles with... Maple Syrup
Festival & Parade dedicated to:
Carlos Vega & La Rondalla de Humacao, PR.
Sausage & Bacon
For more information & Tickets contact: Andrew Melendez 413-210-2945 Andrew.l.melendez@gmail.com
Pedlar Home Fries Muffins & Danish Coffee, Teas & Decaf
www.LaFamiliaHispana.org
¡AMIGUITOS DEL OESTE DE MASSACHUSETTS! ¿Vas a Celebrar tu Cumpleaños o Actividad? ¡Pues ya Llegó lo que Todos Esperaban! Llama Hoy y Reserva a Tiempo
413-642-3329 o 413-485-8948
Arte / Art Pinta tu vida Por: Gaddier Rosario
El Sol Latino May 2012
15
efecto psicológico positivo para usted y su familia. Está demostrado que ciertos colores despiertan sentimientos y emociones. Si estamos conscientes de esto, podremos tomar las mejores decisiones relacionadas con el color.
Los colores han acompañado siempre al ser humano, en sus diferentes épocas y culturas. ¿Pero qué es el color? Teóricamente, el color es una sensación que percibimos del reflejo de la luz a través de nuestros órganos visuales que transmiten dichas sensaciones al celebro. Si, la sensación azul, amarilla o naranja nos influye en los estados de ánimo y nos complementan la percepción de todas cosas. La elección de color es un factor clave para la creación de ambiente y proyección personal. Diferentes colores nos proporcionan diferentes estados de ánimo. La influencia del color en las personas puede incluso contribuir a mejorar el grado de bienestar y felicidad. El ambientar tu entorno y buscar la armonía de los colores con que pintas tus paredes y acentúas con accesorios te va ayudar a armonizar tus estados de ánimos y responder a la vida de una forma inteligente y creativa. En estos días de primavera y verano nos gusta renovar la casa, ambientarnos con la luz y la frescura de la naturaleza. Como toda renovación, los nuevos colores pueden tener resultado un
Si llevas una vida estresante, podrías volver a pintar las habitaciones donde acostumbras descansar, por ejemplo, la sala familiar, de color verde claro o azul pálido. Estos colores son tranquilizantes y te pueden ayudar a descansar después de un día difícil. También puedes incorporar colores como el gris oscuro o el marrón, que también crean un ambiente tranquilo, pero son más cálidos y te pueden dar una sanción de comodidad. Pero si lo que prefieres es agregar un poco energía y optimismo a tu ambiente, puedes usar pintura amarilla. Las paredes de ese color estimulan el ánimo y le dan brillantez a los pensamientos. Los colores anaranjado, canela y mandarina también son estimulantes. Las tonalidades de rojos pueden ser tan estimulantes que incrementan, literalmente, el ritmo cardiaco. El tono de los colores es una variante que debe tenerse siempre en cuenta a la hora de tomar una decisión. Los tonos más brillantes dan vigor y euforia, mientras que los más tenues tienden a ser más relajantes. Hoy en día en el hogar y en el trabajo los colores
Armonía de Color
no solo responden al embellecimiento de nuestro entorno, si no que también deben responder a las necesidades psicológicas de quienes vivan o trabajen allí. La elección del color está basada en factores estáticos y también en los psíquicos, culturales y sociales. Anímate a pintar tu vida, ten en cuenta los colores y sus combinaciones a la hora de ambientar tu casa e inclusive al escoger tu ropa, coordínate de acuerdo a tu estado de ánimo o a lo que quieras proyectar. Con Arte es una serie de artículos de opinión y consejos para el desarrollo de la creatividad y las artes en todas sus facetas; escribidos por Gaddier Rosario, artista multidisciplinario, para más información visite www.gaddier.com o escriba a arte@gaddier.com
Deportes / Sports Torneo de Dominó ayuda a Autism Speaks El Cayey Social Club celebró el primer evento de Walk now for Autism Speaks en su local de la calle Main en Holyoke. El evento fue organizado por Denise García y Angel “Guingui” Sáez del Cayey Social Club. Hubo comida, música y un torneo de dominó. Todos los equipos de dominó de Holyoke se
Foto MFR. Juan Montañez y Guingui reconocen la labor de la organizadora principal del evento Denise García.
unieron a este esfuerzo. Estos son: Cayey, Los Jibaritos, Master, Mambo, Caribbean y Salsarengue. Todos los fondos generados durante el evento irán directamente a la organización Autism Speaks. Walk now for Autism Speaks es uno de los eventos de recaudación de fondos de la organización Autism Speaks fundada en el 2005.
Foto MFR. De izquierda a derecha, Anthony Hernández , Basilio Lozada, Miguel Pérez y Juan Montañez
El objetivo de esta organización es cambiar el futuro para todos los que luchan con trastornos del espectro autista. Para conocer mas sobre el autismo o sobre la organización Autism Speaks visite www. autismspeaks.org o llame al (888) 772-9050 en español o (888) 288-4762 en inglés.
Foto MFR . De izquierda a derecha, Panamá, Freddie Vázquez, Meléndez y Célines Rivera
¿Cómo encontrar
al cirujano ideal?
Someterse a una cirugía es muy estresante, y eso sin mencionar la preocupación
adicional de encontrar al mejor cirujano para su caso. Somos pioneros en cirugía sin incisiones, lo cual es un nuevo avance en la cirugía laparoscópica. Tenemos cirujanos que se especializan exclusivamente en cirugía de mama (seno). Estamos a la vanguardia en cirugía torácica y cardíaca, así como en muchas otras áreas, como las cirugías vascular, ortopédica, colorrectal, de columna vertebral, hepática, ginecológica, pancreática y pediátrica. En conclusión: cuando necesite una cirugía, conozca las opciones disponibles. Pida que lo opere un cirujano de Baystate. Para recibir una lista completa de cirujanos disponibles, llame al 800-377-HEALTH (4325). 3L KHTVZ SH TmZ JVYKPHS IPLU]LUPKH H )H`Z[H[L 4LKPJHS *LU[LY LU :WYPUNÄLSK )H`Z[H[L -YHURSPU 4LKPJHS *LU[LY LU .YLLUÄLSK ` )H`Z[H[L 4HY` 3HUL /VZWP[HS LU >HYL
BAYSTATE MEDICAL CENTER | BAYSTATE MARY LANE HOSPITAL | BAYSTATE FRANKLIN MEDICAL CENTER
baystatehealth.org/surgery