GUIA FALLERA 2016 www.e-fallas.info
T H E FA L L A S GUIDE 2016
BAYARRI
L A G U I D A D E L L E FA L L A S 2 0 1 6
L E G U I D E D E S FA L L A S 2 0 1 6
3’50 euros
FÜHRER DURCH DIE FALLAS 2016
ГИД ФАЙЯС 2016
Los circulos con número indica la ubicación de una falla, y el número corresponde al número del censo fallero. Para identificarlas es necesario consultar la revista EL TURISTA FALLERO. Las fallas con imagen-icono en los círculos se explican en esta Guía.
B I E N V E N I D O A L A S FA L L A S D E VA L E N C I A
WELCOME to Las Fallas of Valencia BIENVENUE chez les Fallas de Valence • WILLKOMMEN zum Fallas-Fest in Valencia • BENVENUTI a las fallas di Valencia
Добро пожаловать в Файяс в Валенсии
ALEJANDRO LAGARDA, el guía de turismo especializado en Fallas, os RECOMIENDA:
Asistir a la cremà, el acto que da sentido a nuestra fiesta, además de presenciar la mascletà en la Plaza del Ayuntamiento. No os podéis perder el paso de la ofrenda a la Virgen de los Desamparados, para admirar la indumentaria y las bandas de música. También os recomendamos asistir a la cabalgata del foc la tarde del 19, como preludio al fuego de la noche. La parada mora de la Falla Almirante Cadarso el día 19, para conocer una parte de otra de las fiestas más populares y llamativa de la Comunidad Valenciana, especialmente por el colorido y la exuberancia de los trajes. Y, entre falla y falla, un chocolate con buñuelos para reponer fuerzas.
ALEJANDRO LAGARDA, the tourism guide and Fallas expert, recommends you the following The nocturnal diversion in the open air dance facilities with many concerts organized by the fallas commissions. And moreover visit Fallas, to get to know the two existing fallero museums of Valencia, to remember the history of las Fallas through the ninots. If you will stick around till March 16th you can take part to the election of the saved ninot 2014. Not to forget, the traditional world famous paella, and the agua of Valencia, a cocktail based on sparkling wine or champagne, organge juice, vodka and ginger. Not to miss the chocolate con buñuelos (friture with chocolate) sold all over the city. And of course, assist to the crema (the burning of the fallas), the act that gives meaning to all the fallas.
ALEJANDRO LAGARDA, le guide de tourisme spécialiste des Fallas, vous conseille:
Le plaisir garanti aux “verbenas” (foires) et aux concerts du soir qui organisent plusieurs des commissions “falleras” en dégustant notre cuisine variée au cours des jours de Fallas avec la paella traditionnelle - la valencienne, faite avec du poulet et du lapin. Il est presque obligatoire d'assister à l'une des “mascletaes” qu’on fait tous les jours, avec l'explosion jusqu'à 100 kg de poudre à Canon dans le Centre Ville, un spectacle massive qui attire des milliers de personnes. Les rues avec leurs illuminations, surtout celles du quartier de Russafa de Valence, devraient aussi figurer dans votre agenda. Et, entre Falla et Falla, le chocolat traditionnel avec les “bunyols” (beignets.) Et, bien sûr, être témoin de la “cabalgata” (cavalcade) de feu à la rue Colon le soir du 19 mars en prélude à la combustión des Fallas, la fin d’une fête qui donne un sens à nos jours.
ALEJANDRO LAGARDA, der auf die Fallas spezialisierte Reiseführer, empfiehlt:
Genießen Sie die vielseitige Gastronomie während der Veranstaltungstage. Neben der traditionellen valencianischen Paella – mit Hühnchen und Hasenfleisch – und vielen weiteren Reisgerichten sollten Sie sich einen Agua de Valencia schmecken lassen, einen Cocktail aus Sekt, Orangensaft, Wodka und Gin. Während Sie die einzelnen Fallas-Figuren bestaunen, können Sie eine heiße Schokolade mit dem als buñuelos bekannten Fettgebäck kosten. In der Nacht dürfen Sie keinesfalls die riesigen Feuerwerke über dem ehemaligen Turia-Flussbett verpassen. Nächtliche Unterhaltung bieten die Musik- und Tanzfeste und Konzerte, die viele Fallero-Gruppen veranstalten. Ein absolutes Muss ist natürlich auch die eindrucksvolle Cremà, der krönende Abschluss, der den wahren Charakter der Fallas ausmacht.
ALEJANDRO LAGARDA, la guida turistica specializzata in fallas, vi raccomanda:
Le strade illuminate, soprattutto quelle del quartiere di Ruzafa. Non può mancare nella vostra agenda il castello di fuochi d’artificio, le notti principali di Fallas, e soprattutto quella di giorno 18 “la nit de foc” (la notte del fuoco) con più di 20 minuti di spettacolo pirotecnico sull’antico letto del fiume Turia. Dovete assistere ad alcune delle masclateas giornaliere, con l’esplosione di fino a 100 kili di polvere da sparo nel centro della città. E per rimettervi in forze, tra una falla e l’altra, un po’ di fritelle (bunyols) con cioccolato. Non potete perdere la processione di offerta dei fiori alla Virgen de los desamparados per ammirare il vestiario valenciano e godere della tradizionali bande musicali e, di certo, dovete andare all’imponente cremà (momento in cui vengono bruciate le fallas) che dà senso all’esistenza della nostra festa.
Александро Лагардо , экскурсовод и специалист по Файяс рекомендует:
Наслаждайтесь нашей разнообразной кухней в дни Файяс. Помимо традиционного блюда в Валенсии -паэлья, с курицей и кроликом, также можете выбрать между многочисленного разнообразия блюд из риса, обязательно попробуйте Агуа-деВаленсия (Валенсийская вода) коктейль на основе шампанского, апельсинового сока водки и джина. А восстановить свои силы между прогулками от Файя к Файя сможете шоколадом с пончиками. Не пропустите фейерверков в старом русла речки Турия в одну из центральных ночей Файяс. А ночью насладиться весельем гарантированным на фольклорных фестивалях и концертах, организованных многими из комиссий Файяс. И конечно, вы не должны пропустить невероятную ночь сжигания Файяс, что придает смысл существования этого праздника.
FALLA DE LA PLAZA FALLAS EN EL MUNDO
Homenaje a todos los artesanos y artistas valencianos, como alfareros, del mueble, del juguete, de la cerámica, del calzado, de la indumentaria, orfebreria, cocineros y reposteros; más artistas escultores, pintores, músicos y, por supuesto, los artistas falleros. Que es el motivo central y principal, con un recuerdo especial a 5 fallas de la plaza del Ayuntamiento, significativas por sus iconos de países del mundo: la Torre Eiffel (1966), la Estatua de la Libertad (1973), el Concorde (1981), el David de Miguel Ángel (1991) y el Moisés de Miguel Ángel (2014). Además, las 51 últimas fallas de la plaza del Ayuntamiento se reproducen en fotografías rodeando la base. Las fallas, con su Crida, Mascletà, Música de bandas, Ofrenda de flores, la Plantà y la Cremà, desean ser reconocidas como Patrimonio Cultural de la Humanidad..
FALLAS AROUND THE WORLD
A tribute to all the craftsmen and valencian artists, like potters, furniture makers, toy manufacturers, ceramists, shoemakers, attire design, metal smiths, chefs and pastry chefs; and more artists like sculptors, painters, musicians and, of course, the fallas artists, the real and main reason of the fallas festival, through the special memory of 5 fallas set up ant the Town Hall Square, for being icons from different countries: the Eiffel Tower (1966), Statue of Liberty (1973), the Concorde (1981), the David by Michelangelo (1991), the Moses by Michelangelo (2014). The pictures from the last 51 fallas in this Town Hall Square all around the base. The Fallas festival, with its “Crida”, “Mascletà”, Music bands, “Plantà” and “Cremà”, in the way of being recognized by UNESCO as Intangible World Heritage.
FALLAS DANS LE MONDE
Hommage à tous les artisans et artistes valenciens comme les potiers, du meuble, du jouet, de la céramique, de chaussures, des vêtements, de l’orfèvrerie et des desserts ; en plus des artistes sculpteurs, des peintres, des musiciens et bien sûr, les artistes falleros. Qui est le motif central et principal, avec un homme spécial à 5 fallas de la place de la mairie, significatives pour leurs icônes de pays du monde : Tour Eiffel (1966), Statue de la Liberté (1973), le Concorde (1981), el David (Michel-Ange) (1991) Moïse (Michel-Ange)(2014) En plus, les 51 dernières fallas de la place de la mairie sont reproduites en photographies qui entourent la base : Le Fallas désirent être reconnues comme partrimoine culturel de l’humanité.
FALLAS IN ALLER WELT
Dies ist eine Hommage an alle valencianischen Handwerker und Künstler des Töpferhandwerks, der Möbel-, Spielzeug-, Keramik-, Schuh- und Trachtenindustrie, der Schmiedekunst, der Gastronomie und der Feinbäckerei, aber auch an die Bildhauer, Maler und Musiker und natürlich auch an die FallasKünstler. Die Hommage ist das zentrale Motiv dieser Fallas-Figur und insbesondere 5 früheren Figuren des Rathausplatzes gewidmet, die wegen ihrer ikonischen Motive aus aller Welt bedeutend waren: dem Eiffelturm (1996), der Freiheitsstatue (1973), der Concorde (1981), Michelangelos David (1991) und Michelangelos Moses (2014). Außerdem sieht man rund um den Unterbau Fotos der letzten 51 Fallas-Figuren des Rathausplatzes und der Crida, der Mascletà, der Musikkapellen, der Blumengabe, der Plantà und der Cremà, die allesamt die Anerkennung als Weltkulturerbe suchen.
FALLAS NEL MONDO
Omaggio a tutti gli artigiani e artisti valenziani del mobile, del giocattolo, della ceramica, delle calzature, degli indumenti, dell’oreficeria, vasai, cuochi e pasticceri; ma anche scultori, pittori, musicisti e, ovviamente, gli artisti falleri. Che è il motivo centrale e principale, insieme a un ricordo speciale a 5 fallas di plaza del Ayuntamiento, significative dato che ripropongono icone di alcuni paesi del mondo: la Torre Eiffel (1966), la Statua della Libertà (1973), il Concorde (1981), il Davide di Michelangelo (1991), il Mosè di Michelangelo (2014). Inoltre, le 51 ultime fallas di plaza del Ayuntamiento sono riprodotte in fotografia dintorno alla Falla. Le fallas, con le loro Crida, Mascletà, musica bandistica, offerta floreale, la Plantà e la Cremà, vogliono essere riconosciute come Patrimonio Culturale dell’Umanità.
Файяс мира
Дань всем валенсийским ремесленникам, в том числе гончарам, мастерам по мебели, игрушкам, керамики, обуви и одежде, ювелиры, повара и кондитеры; В честь скульпторов, художников, музыкантов и конечно же мастерам по Файяс. Главная и основная тема посвящена специальной памятью 5 монументов на площади муниципалитета. Самые значительные мировые сооружения : Эйфелева башня (1966), статуя Свободы (1973), Concorde (1981), Давид - Микеланджело (1991) и Моисея Микеланджело (2014). Кроме того, 51 монумент Файяс главной площади с прошлых лет которые можно увидеть на фотографиях окружающих площадь. Файяс, Сrida, Mascletà, музыкальные группы, подношения цветов... Planta (установления скульптур) и Crema (сжигание скульптур) могут быть признанными в качестве всемирного культурного наследия.
DEL AYUNTAMIENTO ARTISTA/ARTIST/ARTISTE/KÜNSTLER: Manolo García
23 mtrs.
5 fallas a escala
MAP-PLANO CENTRO FALLERO F-3 (219)
FALLA PLAZA A LA CARRERA
“Aquí a nadie se le espera, pues van todos a la carrera”. Missis Rabosa, gran aficionada a “hacer carrera”, tiene por costumbre acudir todos los años a las famosas carreras d’Ascot. A lo que ya no está tan acostumbrada es a las carreras dando vueltas a esta falla. Desde el carrusel de caballitos, (y algún pajarito) hasta el “Grand Prix”. Toda una gran pista de carreras para ver quien es el que llega el último, si es que llega. La “foto finish” no puede aclarar quien es ganador de este “sprint” final, donde todos se empeñan en ser los primeros en llegar a la meta, aunque hay alguno que parece que se haya despistado.
AT THE RACES
“Here we don’t wait anybody, everybody is on the run”. Miss Rabosa (Miss Fox), loves going to the Ascot racecourse every year. But she is not used to looping this falla. From the horse carousel –and one bird- to the “Grand Prix”. A big race track to see who is the last one… if he actually arrives. The “photo finish” cannot clear up who is the real winner in the last “sprint”. Everyone wants to be the first one to cross the line, but some seems to be lost.
A LA COURSE
Ici on attend personne car ils vont tous à la course. Missis Rabosa, grande admiratrice des courses, a l’habitude d’aller tous les ans aux fameuses courses d’Ascot. Ce à quoi elle n’est pas habituée c’est aux courses qui tournent autour des fallas. Depuis le carrousel de chevaux (et un oiseau) jusqu’au grand prix. Toute une grande piste de courses pour voir qui arrive en dernier, s’il arrive. La «foto finish» ne peut pas préciser qui est le gagnant de ce sprint final, où tous s’entêtent à être les premiers à arriver au but, même s’il semble que quelques-uns se soient perdus.
IM EILTEMPO
„Warten auf andere ist nicht mehr angesagt, heutzutage ist alles nur im Eiltempo gefragt.“ Missis Rabosa, die „Karriere machen“ will, besucht für gewöhnlich jedes Jahr das berühmte Pferderennen in Ascot. Etwas ungewöhnlicher erscheinen ihr dagegen die Rennen rund um die Fallas-Figur. Vom Pferdekarrussel (mit dem einen oder anderen „komischen Vogel“) bis hin zum „Grand Prix“. Das Ergebnis ist eine große Rennstrecke, auf der es darum geht, wer zuletzt ankommt – wenn überhaupt. Das „Zielfoto“ gibt keinen Aufschluss darüber, wer diesen „Endspurt“ gewonnen hat, bei dem alle ins Ziel gelangen wollen und manch einer etwas neben der Spur zu sein scheint.
ALLA CORSA
“Qui non si aspetta nessuno, tutti vanno a la carrera”. Missis Rabosa, profondamente legata a “fare strada”, ha l’abitudine di andare ogni anno alle famose carreras d’Ascot. Però, non è abituata alle corse passeggiando durante questa falla. Dal carosello di cavallini (e anche qualche uccellino) fino al “Grand Prix”. Tutto una gran pista di corse per vedere chi arriva per ultimo, se veramente arriva. La “foto finish” non riesce a indicare chi è il vincitore di questo “sprint” finale, in cui tutti si impegnano a essere i primi a raggiungere la meta, anche se c’è qualcuno che sembra essere andato fuori pista.
Гонки
Здесь никто никого не ждет, ибо все едут на гонки. Мис Рабоса, большая любительница “делать карьеру”, уже по привычке участвует каждый год в знаменитых гонках d'Ascot. Но, не так привычно в этой гонки делать круги вокруг в этой Файи. От карусели с лошадками (и какая-нибудь птичка) до “Гран-При”. Большой гоночный трек чтобы посмотреть, кто же приедет последним, если вообще приедет... “Фотофиниш” не может прояснить, кто же является победителем этого “спринта” финал, где все хотят первыми добраться до финиша, хотя есть некоторые, которые, кажется, уже немного отвлеклись.
DEL MERCADO ARTISTA/ARTIST/ARTISTE/KÜNSTLER: Vicente Martínez Aparici 15 mtrs.
20 ninots/figures
MAP-PLANO CENTRO FALLERO D-3 (1)
FALLA DE ¿QUÉ HAY DETRÁS DE UN BESO?
“Kiss”. ¡Ay, los besos! ¡Cómo los deseamos! ¡Cómo construimos alrededor de los besos sueños que paran el tiempo y nos llevan a paraísos imposibles! Pero detrás de un beso hay mucho más que una fantasía de amantes sin tregua. Besos robados, besos húmedos, besos resecos, besos sangrantes. Hay besos que se lanzan al aire como un fruto solidario y colectivo, y hay besos oscuros que sellan pactos extraños de extraños intereses. También besamanos; y besos en el culo; y besos… que ni besos son. ¡Cuántas cosas puede haber detrás de un beso!.
WHAT’S IN A KISS?
“KISS”… Oh, kisses! How we want them! How we build through them many dreams that stop time and bring us to impossible paradises! But behind a kiss there is more than a fool lovers fantasy. Stolen kisses, wet kisses, dried kisses, bloody kisses. There are kisses sent to the air as a collective and supportive fruit, there are dark kisses that sail strange deals from strange interests. Hand kissing, boot lickers, and kisses… that are not really kisses. How many things we can find behind a kiss!
QU’EST-CE QUI SE CACHE DERRIÈRE UN BAISER?
Kiss, ah les bisous! Comme on voudrait! qu’est-ce que l’on peut construire autour des baisers des rêves qui arrêtent le temps et nous emmènent dans des paradis impossibles! mais derrière un baiser il y a beaucoup plus qu’un fantasme d’amants sans trêve. Baisers volés, baisers humides, baisers secs, baisers sanglants. Il y a des baisers qui se lancent en l’air comme un fruit solidaire et collectif, et il y a des baisers obscurs qui scellent des pactes étranges d’intérêts étranges. Aussi les baise-mains; et les baisers sur le cul; et les baisers… qui n’en sont même pas! il peut y avoir tant de choses derrière un baiser!
WAS STECKT HINTER EINEM KUSS?
„Kiss“! Ach, wie lieben wir Küsse! Sie verhelfen uns zu Träumen, die die Zeit stillstehen lassen und uns in unmögliche Paradiese versetzen. Doch hinter einem Kuss verbirgt sich noch viel mehr als nur die Fantasie eines Liebespaars: Es gibt geraubte Küsse, feuchte Küsse, staubtrockene Küsse und sogar gefährliche Küsse. Es gibt Luftküsse, die man wie solidarische Gemeinschaftsfrüchte umherwirft, und finstere Küsse, die seltsame Absprachen mit seltsamen Interessen besiegeln. Außerdem gibt es Handküsse und Po-Küsse und Küsse ... die gar keine sind. Hinter einem Kuss können so viele Dinge stecken!
CHE C’È DIETRO A UN BACIO?
“Kiss”. I baci! Quanto li desideriamo! Quanto costruiamo intorno a un bacio, sogni che fermano il tempo e ci conducono a paradisi irrealizzabili. Ma, dietro a un bacio c’è molto di più di una semplice fantasia di amanti che non si danno tregua. Baci rubati, baci umidi, baci secchi, baci sanguinanti. Ci sono baci dati in aria come frutti solitari e collettivi, e ci sono baci oscuri che sanciscono patti strani di interessi sospetti. Ma anche baciamo e baci che non sono nemmeno baci. Quante cose possono esserci dietro a un bacio.
Что скрывает поцелуй?
“Kiss”. Ой, поцелуи! Ах, как мы их хотим! О, как мы строим вокруг поцелуев мечты которые останавливают время и переносят нас в рай невозможного! Но поцелуй это намного больше, чем фантазия влюбленных без передышки... Поцелуи украденные, поцелуи влажные, поцелуи бесчувственные, кровавые поцелуи. Есть поцелуи, которые витают в воздухе как плод солидарности и коллективности, есть “темные” поцелуи, которые скрепляют странные договора чужих интересов. Также целуемся; поцелуи в попу; и поцелуи... что не похожи на поцелуи. А сколько всего может скрываться за поцелуем!
NA JORDANA ARTISTA/ARTIST/ARTISTE/KÜNSTLER: José Lafarga, & Ramón Pla 15 mtrs.
30 ninots/figures
MAP-PLANO CENTRO FALLERO A-2 (9)
FALLA PLAZA DE LA “FALLASUTRA”
Dos temas orientales. La antigua creencia de que la Tierra era plana y que descansaba en el lomo de cuatro elefantes sostenidos por una tortuga de camino y busca incansable por fecundar. Y, el Kama-Sutra, antiguo texto hindú que trata sobre el comportamiento sexual humano. Ambos temas son utilizados para tratar escenas sociales y políticas de la actualidad. Conclusión: el sexo movía, mueve y moverá el Mundo, ya sea plano o redondo. Y al mundo fallero valenciano, también.
THE “FALLASUTRA”
Two oriental topics. The old belief in the flat earth theory: our planet was held by four elephants on a big turtle looking for fecundation. On the other hand, the Kama–Sutra, old hindu text about the human sexual behavior. Both themes are used to talk about social and political scenes of our time. Conclusion: sex made, makes and will make our world go round; flat or rounded. And also makes the valencian fallas world go round.
LA FALLASUTRA
Deux thèmes orientaux. L’ancienne croyance que la terre est plate et qu’elle reposait sur le dos de 4 éléphants soutenus par une tortue de chemin et qui cherche désespérément à être fécondée. Et, le kama sutra, ancien texte hindou qui parle du comportement sexuel humain. Les deux thèmes sont utilisés pour traiter des scènes sociales et politiques de l’actualité. Conclusion : le sexe faisait, fait et fera tourner le monde, qu’il soit plat ou rond. Et le monde fallero valencien aussi.
DAS „FALLASUTRA“
Hier sind zwei orientalische Themen dargestellt: Zum einen die einstige Annahme, die Erde sei eine flache Scheibe und ruhe auf dem Rücken von vier Elefanten, die wiederum auf einer Schildkröte stehen, welche unermüdlich um ihre Befruchtung bemüht ist. Zum anderen das Kamasutra, ein altindisches Lehrbuch über das menschliche Sexualverhalten. Beide Motive dienen zur Behandlung aktueller gesellschaftlicher und politischer Szenen. Das Fazit lautet: Es war schon immer so und wird auch immer so sein: Sex bewegt Welt, egal ob sie flach oder rund ist. Das gilt auch für die valencianische Fallas-Welt.
LA “FALLASUTRA”
Due temi oriantali: L’antica credenza che la terra fosse piatta e che poggiasse sul dorso di quattro elefanti sostenuti da una tartaruga sempre in viaggio e alla ricerca insaziabile di accoppiamento; e poi, il Kama-Sutra, antico testo indù relativo al comportamento sessuale umano. Entrambi i temi sono utilizzati per raccontare scene sociali e politiche dell’attualità. Conclusione: il sesso muoveva, muove e muoverà il mondo, sia esso piatto o rotondo. E anche il mondo fallero valenzano.
“FALLASUTRA”
Две восточные темы. Древняя вера, что Земля была плоской и покоилась на спинах четырех слонов поддерживаемых черепахой в дороге неустанных и неутомимых поисков для оплодотворения. И Кама сутра, древний индуистский текст о сексуальном поведении человека. Две эти темы и сегодня используются для решения социальных и политических вопросов. Вывод: секс двигал, он двигает и будет двигаться миром, будь он плоским или круглым. И также миром Валенсийских Файяс.
LA MERCED ARTISTA/ARTIST/ARTISTE/KÜNSTLER: Leonardo Gutiérrez Guerra SECCIÓN PRIMERA A
MAP-PLANO CENTRO FALLERO E-3 (11)
FALLA CONVENT0 EL MEJOR, EL MÍO
Cuando hablamos las personas sobre alguna cosa que es nuestra, nos volvemos más humanos si cabe. Y es que negamos la evidencia para justificar que lo nuestro es lo mejor. Pero, eso si, y que quede claro, incluso si puede ser que conste en acta: “lo mejor, lo mío”. Porque cuando hablamos de fútbol no nos ponemos de acuerdo ni entre los seguidores del mismo equipo, de fallas ni hablamos, pero si nos metemos en nuestras familias, hijos, padres, primos etc... lo mejor siempre serán, ¡los míos!. Los demás plantarán cada uno su falla, pero seguro que la mejor: ¡la nuestra!..
MINE IS THE BEST
When people talk about something that belongs to us, we are more human if that’s is possible. We deny the evidence to justify that ours are the best. But, that’s true –and it must be clear- is more much better if it is written down “mine is the best”. Because, when we talk about football, the supporters of the same team don’t agree. The same way if we talk about fallas, our relatives, children, parents, cousins… the best ones will always be… ours! The other ones will set up their own falla, but we are sure that ours is the best.
LE MIEUX, LE MIEN
Lorsque l’on parle de quelque chose qui est à nous, nous devenons plus humain si c’est possible. Et nous nions l’évidence pour justifier que le nôtre et le meilleur. Mais, c’est sûr, disons le, «le meilleur, le mien». Parce que lorsque l’on parle de foot nous ne nous mettons pas d’accord ni entre les fans d’une même équipe, on parle des fallas, mais si on parle de nos familles, enfants, parents, cousins etc., le mieux sera toujours, les miens! les autres planteront chacun leur falla, mais à coup sûr la meilleure: la nôtre!
KEINS IST BESSER ALS MEINS
Wenn wir mit anderen Menschen über etwas sprechen, das uns gehört, werden wir sehr verwundbar. Wir ignorieren selbst augenscheinliche Argumente und behaupten steif und fest, das unsere sei das Beste. Damit es auch ja niemand anzweifelt, schieben wir noch hinterher: „Keins ist besser als meins“. Bei Diskussionen über Fußball werden wir uns nicht einig, selbst wenn unser Herz für denselben Verein schlägt. Von den Fallas ganz zu schweigen! Und wenn es um unsere Familien, Kinder, Eltern, Cousins, usw. geht, ist keiner besser als meine! Sollen die anderen doch ihre Fallas-Figuren aufstellen, die schönste und beste ist sicher unsere!
IL MIGLIORE, IL MIO
Quando parliamo di cose che ci riguardano, diventiamo più umani, se è possibile. E neghiamo l’evidenza per giustificare che quello che è nostro è migliore. Ma, questo sì, e sia ben chiaro, perfino se è possibile che siano azioni: “il migliore, il mio!”. Perché quando parliamo di calcio non siamo d’accordo nemmeno tra tifosi della stessa squadra (non parliamo poi di fallas!) pero se pensiamo alla nostra famiglia (o parenti), figli, genitori, cugini, etc… il migliore è sempre il mio! Gli altri istalleranno ognuno la propria falla, pero di sicuro la migliore è la nostra!
Лучший- мой
Когда мы говорим с людьми о чем-нибудь, что является нашим, мы становимся более гуманными, если это возможно. Все дело в том, что мы отрицаем очевидность, чтобы доказывать, что наше - лучше. Но, да, и это понятно, даже если это может быть и не так но всегда и везде лучшее - мое. Когда мы говорим о футболе, у нас бывают разногласия с фанатами одной той же команды что же говорить про говорить Файяс... Но если мы заглянем поглубже в наши семьи, дети, родители, двоюродные братья и т. д. лучшее всегда будут- мои!. Остальные пусть устанавливают каждый свою Фалью, но мы уверены, что лучшая-это наша!
JERUSALÉN ARTISTA/ARTIST/ARTISTE/KÜNSTLER: Pedro Santaeulalia 20 mtrs.
35 ninots/figures
MAP-PLANO CENTRO FALLERO H-2 (12)
FALLA PLAZA “PERE-STROIKA”
En las últimas décadas del siglo XX, la Perestroika supuso la renovación, transformación y aniquilación del sistema comunista soviético. La hija de la zarina está enamorada de un cosaco, aunque en realidad él es el que intenta venderle la piel del oso antes de cazarlo. Gracias a la reforma laboral, los estudiantes cogen el “Transi-Mariano” para encontrar trabajo en el extranjero. El “Tetris”: Los dirigentes polítcos valencianos, Ximo Puig y Mónica Oltra, intentan encajar las piezas del presupuesto de la Generalitat (gobierno autonómico valenciano). “La montaña rusa”: la economía mundial fluctúa vertiginosamente y está a punto de estrellarse.
PERE-STROIKA
During the last decades of the 20th century, the Perestroika meant the renovation, transformation and annihilation of the old soviet communist system. The Czarina’s daugther fell in love with a Cossack. Actually he is counting his chickens before they are hatched (“sell the bear skin before the hunt” in Spanish). Thanks to the Spanish labour reform, our students take the “Transi-Mariano” to look for a better job abroad. “Tetris games”: our politicians, Ximo Puig and Mónica Oltra, try to fit the pieces of the Generalitat (the Valencia autonomous government) budget. The roller-coaster (“Russian mountain” in Spanish): the world economy fluctuates crazy and it is about to crash.
PERESTROIKA
A la fin du XXème siècle, la perestroika a été synonyme de rénovation, transformation et destruction du système communiste soviétique. La fille de la tsarine est amoureuse d’un cosaque, même si en réalité c’est lui qui vend la peau de l’ours avant de l’avoir tué. Grâce à la réforme du travail, les étudiants prennent le «transi-mariano» pour trouver du travail à l’étranger. Le tetris: les dirigeants politiques valenciens Ximo Puig et Mónica Oltra essayent d’assembler les pièces du budget de la Generalitat (gouvernement autonome valencien). La montagne russe: l’économie mondiale fluctue de manière vertigineuse et est sur le point d’exploser.
„PERE-STROIKA“
In den letzten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts sorgte die Perestroika für eine Erneuerung, Umwandlung und Aufhebung des sowjetischen kommunistischen Systems. Die Tochter der Zarin ist in einen Kosaken verliebt, der ihr aber möglicherweise einen Bären aufbinden will. Dank der Arbeitsmarktreform nehmen die Studenten die „trans-Mariano’sche Eisenbahn“, um Arbeit im Ausland zu suchen. „Das Tetris“: Die führenden valencianischen Politiker Ximo Puig und Mónica Oltra versuchen, die Einzelteile des Haushalts ihrer Regionalregierung zusammenzufügen. „Die Berg-und-Tal-Bahn“: Die Weltwirtschaft bewegt sich auf ihrer schwindelerregenden Fahrt auf und ab und steht kurz dem Absturz.
“PERE-STROIKA”
Negli ultimi decenni del secolo XX, la Perestroika ha comportato l’innovazione, trasformazione e l’annichilazione del sistema comunista sovietico. La figlia della zarina si innamora di un cosacco, anche se è lui a mettere il carro davanti ai buoi. Grazie alla riforma del lavoro, gli studenti prendono la “Transi-Mariano” per trovare lavoro all’estero. Il “Tetris”: i dirigenti politici valenzani, Ximo Puig e Mónica Oltra, cercano di incassare i soldi del budget del la Generalitat (governo autonomo valenzano). “Le montagne russe”: l’economia mondiale fluttua vertiginosamente ed è sul punto di schiantarsi.
“PERE-STROIKA”
В последние десятилетия XX века Перестройка принесла обновление, преобразование и уничтожение Коммунистической системы Советского Союза. Дочь царицы влюблена в казака, хотя на самом деле он тот, кто пытается продать шкуру не убитого медведя. За счет реформы рынка труда студенты ловят “Transi-Мariano”, чтобы найти работу за рубежом. “Тетрис”: валенсийские политики, Чимо Пуч и Моника Ольтра, пытаются составить бюджет Generalitat (правительство автономного сообщества Валенсия). “Американские горки”: Глобальная экономика головокружительно меняется и стремится к краху.
DEL PILAR ARTISTA/ARTIST/ARTISTE/KÜNSTLER: Pere Baenas 18 mtrs.
40 ninots/figures
MAP-PLANO C. FALLERO E-1 (34)
FIRECRACKER DISPLAY • PETARDS • МАСКЛЕТА PYROTECHNISCHE AUSDRUCK DES LÄRMS • ESPLOSIONI La mascletà es la manifestación pirotécnica de ruido por excelencia. Un invento y práctica exclusivamente valenciano. Se suelen disparar mascletaes al mediodía en muchas fallas, pero la más importante de todas es la que se celebra cada día, a las dos de la tarde, en la plaza del Ayuntamiento. En tan sólo diez minutos de explosiones se prenden hasta cien kilos de mezcla de pólvora. Es una sinfonía del ruido perfectamente sincronizada en el ritmo, que acaba en una gran “apoteosis” final de veinte segundos. Miles de personas llenan la plaza del Ayuntamiento a la hora de la mascletà. Otra manifestación pirotécnica diurna típica que se realiza en muchas fallas es la despertà, a las ocho o nueve de la mañana, con petardos lanzados a mano (Trons de bac y masclets), recorriendo la calle y acompañados de la banda de música.
The mascletaes are a pirotechnical display of sound beyond comparison. An exclusively Valencian invention and pratice. Mascletaes are let off at midday in most neighbourhoods, but by far the most important of all is held every day during fallas week at 2 o’clock in the afternoon in the town square. In a matter of just 10 minutes of explosions, up to one hundred kilos of gunpowder is let off. A perfectly synchronised rhythmic symphony of noise, the display finishes with a twentysecond grand “finale”. Thousands of people fill the town square in time for the mascletà. Another typical daytime demonstration of pirotechnics in many neighbourhood fallas is the despertà occurs at 8 or 9 o’clock in the morning with hand-thrown bangers in a street parade accompanied by a band.
La Mascletà est la manifestation pyrotechnique de bruit par excellence. C’est une invention typiquement valencienne. On a l’habitude de tirer les mascletaes à midi dans beaucoup de fallas mais la plus importante de toutes est celle qui se célèbre chaque jour à deux heures à la Plaza del Ayuntamiento, (La Place de l’Hôtel de Ville). En dix minutes d’explosions on tire jusqu’à 100.000 kilos de poudre. C’est une symphonie de bruit avec un rythme parfaitement synchronisé qui aboutit à une apothéose de vingt secondes. Des milliers de personnes remplissent la place del Ayuntamiento à l’heure de la mascletà. Une autre démonstration pyrotechnique diurne typique qui se réalise dans beaucoup de fallas est la despertà, vers huit ou neuf heures du matin, avec des pétards qu’on lance à la main, en se promenant dans la rue avec le groupe de musique.
MASCLETÀ Die mascletà ist der pyrotechnische Ausdruck des Lärms schlechthin. In Valencia erfunden und nur dort zelebriert. Mascletaes gibt es zur Mittagszeit fast überall dort, wo eine Falla steht. Die wichtigste Mascletà ist aber jene, die Tag für Tag um zwei Uhr nachmittags am Rathausplatz (Plaza del Ayuntamiento) entzündet wird. In nur zehn Minuten des Knallens und Pulverdampfes explodieren bis zu hundert Kilo Zündstoff. Eine Sinfonie des Lärms bricht sich in vollkommen stimmigen Rhytmus Bann und findet schließlich in einem aufrüttelnden, zwanzig Sekunden anhaltenden Finale ihren Höepunkt. Tausende von Personen stehen zur Stunde der mascletà in dichten Reihen auf der Plaza del Ayuntamiento. Eine weitere pyrotechnische Darbietung, die an vielen FallaStandorten praktiziert wird, ist die despertà. Um acht oder neun Uhr morgens entzünden die falleros, die Liebhaber der Fallas, Knallkörper, die sie zur Begleitung der Musikkapelle auf die Straße werfen.
La mascletà è la manifestazione pirotecnica di botti ed esplosioni per eccellenza. Un’invenzione ed una pratica esclusivamente valenciana. Normalmente queste mascletaes si sparano verso mezzogiorno in molte fallas, ma la più importante di tutte è quella che si celebra ogni giorno alle ore 14,00 nella piazza dell’Ayuntamiento. In soli dieci minuti di continue esplosioni, si bruciano circa cento chili di polvere da sparo. Sicuramente è una sinfonia di rumore perfettamente sincronizzato nel suo ritmo che finisce in un’apoteosi finale di 20 secondi. Migliaia di persone affollano la piazza dell’Ayuntamiento quando arriva l’ora della mascletà. L’altra manifestazione di botti al mattino è quella della despertà verso le ore 8,00, oppure le 9,00 del mattino, i componenti dei comitati falleros lanciano petardi a mano, percorrendo la vie del rione ed accompagnati da una banda di musica.
так называемое шумовое представление, когда с грохотом разрываются тысячи петард большой мощности Масклета была изобретена в Валенсии и только здесь ее и практикуют. Обычно стреляют масклету в полдень во многих фаияс, но наиболее важная из всех проводится каждый день в два дня, на площади Муниципалитета. Всего за десять минут от взрывов горят сотни килограммов пороховой смеси. Эта симфония шума в идеально синхронизированном ритме, который заканчивается большим финалом «апофеоз» длительностью двадцать секунд. Тысячи людей заполняют площадь Муниципалитета во время масклеты. Другое пиротехническое утреннее шоу, - despertИ, начинается в восемь или девять утра, на улицах города петардами сопровожденные оркестром.
Plano C. Fallero F-3 El área marcada en amarillo señala la zona en la que se puede contemplar y escuchar debidamente la mascletà de la plaza del Ayuntamiento.
FLORAL OFFERING • OFFRANDE DE FLEURS BLUMENGABE • SI PORTANO DEI FIORI ПОДНОШЕНИЕ ЦВЕТОВ Es el desfile más importante de la fiesta, con casi ciento cincuenta mil participantes, durante dos días y más de cien mil personas contemplándolo a su paso, por tan sólo dos calles, tarde y noche. Los falleros y falleras de trescientas comisiones de falla, ataviados con sus trajes típicos y acompañados de la banda de música, acuden a la plaza de la Virgen a depositar sus cuarenta mil ramos de flores que portan, además de cestas. Al cabo de los dos días la plaza de la Virgen queda recubierta toda de flores: toda la fachada de la Basílica de la Virgen de los Desamparados y una gran figura de catorce metros de la Virgen. Allí permanecerán hasta dos o tres días después de pasadas las fallas, cuando empiecen a marchitarse.
This is the most important parade of the festival, in which almost one hundred and fifty thousand people take part, for two days. More than one hundred thousand spectators view the parade along just two streets, all afternoon and evening. Falleros and falleras from some three hundred fallas committees, in typical dress and accompanied by a band, parade into the Virgin Square to hand in a total of over forty thousand bunches of flowers and baskets. After the second day, the Virgin Square has been covered with flowers: the whole of the fatade of the Basílica of the Virgin of the Defenseless and a fourteen-meter high figure of the Virgin. There they stay for two or three days after the end of fallas until they start to wither.
Il s’agit du plus important défilé de toutes les fallas, avec presque cent cinquante mille personnes qui y participent pendant deux jours et plus de cent mille spectateurs qui le suivent dans les deux rues où cela se passe, pendant l’après-midi et la nuit. Les “falleros” et les “falleras” de trois cent commissions de “fallas” habillés en costume typique et acompagnés du groupe de musique, vont à la plaza de la Virgen (Place de la Vierge) pour déposer leurs quarante mil branches de fleurs ainsi que des paniers. En deux jours la plaza de la Virgen reste couverte de fleurs: la façade de la basilique de la virgen de los Desamparados (la Vierge des Délaissés) et une grande figure de quatorze metres de la vierge. Ceux-ci resteront pendant deux ou trois jours après les fallas, quand elles commenceront à faner.
Fotos: Antonio Cortés
OFRENDA DE FLORES Die Blumengabe für die Muttergottes.
Der wichtigste Festzug der Veranstaltung. Fast hundertfünzig Teilnehmer ziehen unter den Blicken von über hunderttausend Zuschauern am Nachmittag und Abend zweier Festtagen durch zwei Straßen Valencias. Die Falleros und Falleras aus dreihundert Falla-Ausschüssen strömen, angetan mit ihren typischen Kostümen und begleitet von der Musikkapelle, zur Plaza de la Virgen, um ihre vierzigtausend Blumensträuße, die sie neben Körben bei sich tragen, der Muttergottes darzubringen. Nach zwei Tagen ist die Plaza de la Virgen, der Platz der Muttergottes, von Blumen über und über voll. Blumen türmen sich an der Fassade der Basilika der Muttergottes der Schutzlosen und einer großen, vierzehn Meter hohen Figur der Madonna. Dort bleiben sie noch bis zwei, drei Tage nach Ende der Fallas liegen, bis sie anfangen welk zu werden.
Questa è sicuramente la sfilata più importante della festa, con quasi centocinquantamila partecipanti, che dura due giorni, più di centomila persone si godono durante questo percorso in due grandi vie del centro della città, questa sfilata dura dal pomeriggio sino a notte inoltrata.
I falleros e falleras (uomini e donne che indosano i vestiti di festa all’antica usanza valenciana), che formano i trecento comitati delle diverse fallas accompagnati dalle banda di musica, raggiungono la piazza della Virgen per portare alla Madonna i suoi quarantamila mazzi di fiori ed anche tanti giganteschi cesti fatti di fiori. Dopo questi due giorni, la Piazza della Virgen rimane coperte di fiori: tutta la facciata della chiesa dellla Virgen de los Desamparados cosi come una grande statua della Madonna più di 14 metri fatta appositamente per questo momento così importante. Rimangono li poi per tre giorni o più, tutti questi fiori ed anche i cesti, sino a quando inizierano ad appassire.
Это самый важный парад праздника Файяс , почти со ста пятьюдесятью тысячами участников, в течение двух дней и более ста тысяч человек созерцая шествие с цветами подиум двух улиц, подношения длиться днем и ночью. Фаерос, а это около трех сотен комитетов, одетые в свои национальные костюмы и сопровождении музыки, шествуют к Пласа де ла Вирхен внести свой букет и корзину для украшения платья огромной фигура Девы Марии с Младенцем на руках. По прошествии двух дней Плаза-де-ла-Вирхен, вся укрывается цветами весь фасад базилика Покровительнице всех беззащитных и большая 14 метровая фигура Богородицы. Цветы оставляют на два три дня после Файяс пока они начинают вянуть.
Plano Fallero C y D-3 y 4
El área marcada en color rosa es la zona de mayor concentración de la Ofrenda, los días 17 y 18, desde las tres y media de la tarde hasta la madrugada.
MUSEOS FALLEROS Museu Faller (Museo Fallero).—Pl. Monteolivete. Junto a la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Horario: de 9’30 a 14 h. y de 16’30 a 19 horas. Lunes, y domingo (y festivos) tarde, cerrado. Museo del Artista Fallero.—En el barrio de Benicalap, al final de la Av. Burjassot. Ciudad Artista Fallero.Tel.: 96 347 96 23. Los días de fallas y durante todo el año, se puede visitar el Museo Fallero (plaza Monteolivete), que alberga el ninot indultado del fuego de cada año, desde 1934, por votación popular. Además de carteles de fallas y otros motivos falleros.
También está el Museo del Artista Fallero en la sede social que el Gremio de Artistas Falleros tiene junto a los talleres donde se construyen las fallas. Donde se expone una grande y valiosa muestra antológica de las fallas, y se explica el proceso de su realización Y están expuestas sus excelentes obras, salvadas del fuego.
In the Ciudad Fallera (City of Fallas) Benicalap quarter, one can pay to see an anthological museum of the fallas, where a collection of the ninots (figures from a falla) which were saved in past years by the Fallas Artists Guild are on display. Also, the process of making a falla is shown using examples. There is also the Museo Fallero (fallas museum), which can be visited thoughout the year and is where the ninots saved from the fire every year since 1934 are kept. Also on exhibition are fallas posters and other fallas exhibits.
Dans la Cité Fallera, quartier Benicalap on peut visiter, en payant l’entrée, un musée anthologique des Fallas, où on expose une séléction des ninots graciés en d’autres années du feu par le corps de métier d’artistes “Falleros” d’auteurs prestigieux de “fallas”. Ainsi s’expose de façon artistique le processus de réalisation des “Fallas”.
D’autre part, les jours de “fallas” et pendant toute le long de l’année, on peut visiter le musée “Fallero” qui héberge le ninot qui a été gracié chaque année du feu depuis 1934 par volonté populaire. On trouve aussi des affiches des “fallas” et d’autres motifs “falleros”.
Im Falla-Museum (Ciudad del Artista Fallero-Benicalap) können Sie gegen Eintritt eine Ausstellung über die “Fallas” besuchen. Im Mittelpunkt steht eine Sammlung ausgewählter “Ninots”, Figuren bedeutender Fallas-Künstler, die in anderen Jahren von einem Künstler-Gremium “begnadigt” wurden. Desweiteren kann man die Entstehung der “Fallas”, an plastischen Beispielen veranschaulicht, verfolgen. Daneben steht das Falla-Museum den Besuchern während der Festtage und das ganze Jahr hindurch offen. Es beherbergt die durch Volksabstimmung vom Feuer geretteten ninots seit 1934. Darüberhinaus sind Falla-Plakate und andere Gegenstände der “Fallas” zu sehen.
Nei Citá Fallera (barrio Benicalap) potete visitare, acquistando i biglietti, un esposizione Antologica delle “Fallas”, dove si mostrano i “ninots” (le figure di cartapesta) risparmiati dal fuoco negli anni precedenti per il gruppo d’Artisti “Falleros” e che sono stati realizzati da importanti artisti autori di “Fallas”. Si mostrano al pubblico pure, in forma ridotta, i processi di sviluppo di come si construiscono le “Fallas”. Inoltre, durante i giorni di “Fallas”, e dopo anche per tutto l’anno, può essere visitato il “Museo Fallero”, dove si trova il “ninot” che è stato risparmiato dal fuoco perchè ha ottenuto l’indulto essendo il migliore dell’anno, cosa che si fa dal 1934 per votacione popolare, potrete vedere anche i posters delle “Fallas” ed altri oggetti.
МУЗЕЙ ФАЙЯС. В праздничные дни Файяс и также в течение всего года, вы можете посетить Музей Файяс (площадь Monteolivete), в котором хранятся нинотс (фигурки), прощенные от огня голосованием с каждого года праздника, коллекция начинается с 1934. Также в музеи вы сможете увидеть плакаты и различные атрибуты праздника. Еще один музей посвященный Файяс - Музей Артиста Файеро, резиденция Профессионального союза Артистов Файерос, рядом находятся их мастерскии, где артисты создают скульптуры для Файяс. Здесь выставляется большой и ценный антологический образец фигуры Файяс, и объясняется процесс его превосходные работы.
PARADA MORA
MOORS PARADE • PARADE MAURE • ПАРАД МАВРОВ MAURENPARADE • SFILATA TIPICA DI MORI
No es un desfile típicamente fallero, sino de las famosas fiestas valencianas de “Moros y Cristianos” que se celebran, sobre todo, por los pueblos de Alicante. Sin ser un acto del programa oficial, consigue un gran éxito de público por su atractivo espectacular. La fantasía y vistosidad de los trajes de este desfile guerrero/folclórico de escaso rigor histórico es lo que más llama la atención. Además de la singular danza colectiva a ritmo de pasodoble y marcha, de acento oriental, que embriaga sensualmente a quien lo contempla. La más importante “parada mora” la organiza la falla de Almirante Cadarso-Conde Altea. Las comparsas, que forman columnas de escuadra principalmente de sólo hombres, se llaman filàs.
This is not a typical fallas parade, but comes from the famous Valencian “Moors and Christians” festival, held mainly in Alicante. Although it is not included in the official programme, it is very popular with the crowd because of its attractive display. The fantastic and eye-opening costumes of this folkloric warrior parade, of little historical rigour, are what most catch attention. Not to mention the synchronised paso doble dance and march which, with an oriental feel to it, intoxicates those who watch. The most important “parada mora” is organised by the falla at Almirante Cadarso-Conde Altea. The groups of people participating are usually organised into rows, mainly of men, called filàs.
Il ne s’agit pas d’un défilé typiquement “fallero” mais des célèbres fêtes valenciennes de “Moros y Cristianos” (Maures et Chrétiens) qui se célèbrent surtout dans les villages de la province d’Alicante. Sans être proprement dit un acte du programme officiel, il remporte néanmoins du succés auprès des gens à cause de son caractère spectaculaire. La fantaisie et la splendeur des costumes de cette parade guerrière folklorique sans grande rigeur historique est ce qui frappe le plus. En plus la danse collective singulier au rythme du paso doble et de marche d’un style décidément oriental, enivre sensuellement celui qui la contemple. La plus importante “parada mora” est organisée par la “falla” d’Almirante Cadarso-Conde Altea. Les cortèges, qui forment des colonnes composés principalement par des hommes, sont appellés des filàs.
Der Festzug gehört weniger dem Festprogramm der Fallas, als dem anderen berühmten valencianischen Fest, “Moros y Cristianos” -Mauren und Christen - an, das vor allem in den Dörfern Alicantes gefeiert wird. Obwohl sie nicht Teil des offiziellen Festprogramms ist, nimmt das Publikum die Maurenparade mit ihrer märchenhaften Prachtentfaltung stets begeistert auf. Die Phantasie und Farbenfreude der Kostüme dieses folkloristischen Kriegszuges, der die Geschichte sehr frei interpretiert, zieht die Blicke aller auf sich. Ein eigentümlicher, orientalisch anmutender Gruppentanz, im Rhythmus von Pasodoble und Marschmusik, betört die Sinne der Zuschauer. Die bedeutendste Maurenparade ist die von der Falla des Standorts Almirante Cadarso-Conde Altea abgehaltene. Die Komparsen, die filàsin gemeinhin ausschließlich aus Männern gebildeten Trupps aufmarschieren, heißen.
Questa non è una vera e propria sfilata tipica delle “Fallas”, ma di un’ altra festa valenciana, quella tra i “Mori ed i Cristiani”, e che si celebra specialmente nella zona di Alicante. Pur non essendo un atto che forma parte del programma ufficiale, riesce ad ottenere un successo enorme dovuto alla sua spettacolarità. La fantasia ed appariscenza dei vestiti di questa sfilata guerriera ed folklorica, di scarso rigore storico, è forse quello che un più richiama l’attenzione della gente. Cosi come la particolare danza collettiva fatta al ritmo di “pasodoble” e di marcia guerriera con un certo accento orientale che ubriaca sensualmente a tutti quelli che lo contemplano. Le più importante “parada mora” è quella che organizza il comitato della “Falla” Almirante Cadarso-Conde Altea. I gruppi composti de uomini che formano colonne e che camminano all’unisono, si chiamano “filàs”.
Не является типичной традицией на Файяс, этот знаменитый Валенсийский праздник «Мавры и христиане» который проводятся, прежде всего, в зоне Аликанте. Не будучи акт официальной программы, пользуется большим успех у публики, из за-его впечатляющего спектакля. Фантазия и яркие костюмов воин с исторической точностью является наиболее привлекательными для зрителя. Кроме того единство коллективного танца в ритме пасодобля, и восточные движения дают опьяняющий эффект для смотрящего. Самый важный парад мавров организовывает фаийя Альмиранте Кадарсо-Конде Aлтея. Компарсы что образуя колонны при шествии состоят только из мужчин
FIREWORKS • FEUX D’ARTIFICE • НОЧЬ ОГНЯ -НИТ ДЕ ФОК FLAMMENDE SCHLÖSSER AM HIMMEL • FUOCHI D’ARTIFICIO Castillos de fuegos artificiales se disparan en muchas partes del mundo, pero seguramente en Valencia, en fallas, puede tener la oportunidad de asistir a los mejores que haya visto jamás. De todos los “castillos” de fuegos artificiales que se disparan a la hora mágica de la media noche los cuatro días de fallas, el más importante es el de la víspera del día de San José. El día 18 por la noche tiene lugar la llamada Nit de Foc, con un extraordinario “castillo” de fuegos artificiales en el que se encienden dos mil quinientos kilos de material pirotécnico que convertirán el cielo de la Alameda en un indescriptible espectáculo de luz, fuego y pólvora, donde miles de luceros de todos los colores surgen prodigiosamente formando ficticias palmeras. Son más de trescientos los artilugios pirotécnicos que intervienen en un “castillo”: carcasas, candelas y cohetes de todos los tipos. Esta noche la asistencia de público puede superar las cien mil personas. Firework displays can be seen in many parts of the world, but in Valencia during fallas one has the opportunity to see perhaps the best. Of all of the firework displays let off at the magic hour of midnight on each of the four main days of fallas, the most important is the one held on the eve of the day of San José. On the evening of the 18th of March, the Nit de Foc (night of fire) is celebrated with an extraordinary firework display called a castillo (castle) in which two 2,500 kilos of pirotechnical material are let off in to the sky above the Alameda turning it into a indescribable spectacle of light, fire and gunpowder. Thousands of sparkling lights of every colour rise up to form huge palm trees in the sky. More than three hundred pirotechnical devices make up a castillo including shells and rockets of every kind. On this one night, the number of spectators can reach more than 100,000.
On tire des feux d’artifice partout dans le monde mais c’est sûrement à Valence que l’on pourra assister à l’un des meilleurs spectacles qu’on ait jamais vu. Parmi tous les feux d’artifice qui sont tirés à l’heure magique de minuit pendant les quatre jours de “fallas” la plus importante se produit la veille de la fête de St. Joseph. La “Nit de Foc” (nuit du feu) a lieu le 18 mars, avec des feux d’artifice extraordinaires dans lesquels s’emploient deux mille cinq cents kilos de matériaux pyrotechniques qui convertiront le ciel de L’Alameda (L’allée de peupliers) en un spectacle de lumière, poudre et feu indescriptible, où des milliers d’éclats de plusieurs couleurs surgissent prodigieusement en formant des palmiers fictifs. Plus de trois cent machines pirotechniques interviennent dans un feu d’artifice, voire des fusées de toute espèce. Pendant cette nuit la présence du public peut dépasser les 100.000 personnes.
Gewiß, Feuerwerke werden in vielen Teilen der Welt abgebrannt, aber bei den Fallas in Valencia haben Sie Gelegenheit, pyrotechnische Kunstwerke zu sehen, die an Schönheit alle anderen übertreffen. Von all den “brennenden Schlössern”, die zur magischen Stunde um Mitternacht an allen vier Tagen der Fallas in die Luft gehen, hat das Feuerwerk am Vorabend von San José, die größte Bedeutung. Die Nacht vom 18. zum 19. März ist die sogenannte “Nit de Foc”, die Nacht des Feuers, mit einem aufseheherregenden Feuerwerk. Zweitausenfünfhundert Kilo pyrotechnisches Material werden zu diesem Ereignis entzündet und die Alameda, die Allee entlang des alten Flußbetts, wird zum Schauplatz einer unbeschreiblichen Darbietung aus Licht, Feuer und Pulverdampf. Tausende von Sternen bilden Palmen am Himmel, in allen Farben leuchtend. Mehr als dreihundert Motive entzünden sich in einem Feuerwerk, Luftschlösser, Kerzen und Raketen aller Art. In dieser Nacht kann die Zahl der Zuschauer hunderttausend übertreffen.
NIT DEL FOC Questi “Castillos” (fuochi d’artificio) si fanno in molti paesi nel mondo, ma sicuramente in Valencia e durante le “Fallas” avrete l’opportunità d’assistere ai miglori della vostra vita. Di tutti i “Castillos” di fuochi d’artificio che si fanno nell’ora magica di mezzanotte, nei quattro giorni delle “Fallas”, il più importante è quello della vigilia di San José (San Giuseppe). La notte del 18 marzo, si celebra la “Nit del Foc” (Notte di Fuoco), con un straordinario “castillo” di fuochi d’artificio dove vengono bruciati più di 2.000 chili di materiale pirotecnico facendo diventare il cielo della “Alameda” (Viale vicino al vecchio fiume), come un indescrivibile spettacolo di luce, fuoco, polvere da sparo a dove mille stelle di tutti colori sorgono prodigiosamente formando nel cielo finte palme. Sono più di 300 i contenitori pirotecnici che si usano in un “castillo”, pacchi legati, candele speciali e giochi di luci di tutti i tipi. A questo atto asiste una folla di 100.000 e più persone.
Фейерверки запускают во многих частях мира, но безусловно в Валенсии, в период Файяс , вы можете иметь возможность наблюдать за лучшим, что вы когда-либо видел. Из всех фейерверков, которые парят в волшебный час полуночи все четыре дня Файяс, самий грандиозный сможете созерцать в канун дня Сан-Хосе. Ночь 18-ого числа это так называемая Нит де Фок, с необыкновенным фейерверком, в котором зажигаются два тысяч пятьсот килограммов пиротехнического материала, которые превратят небо в неописуемой красоты спектакль света, огня и пороха, где тысячи звезд всех цветов чудесно формируют светящиеся пальмы. Более 300 – пиротехнические устройства задействованных в фейерверке: снаряды, свечи и ракет всех типов. Этой ночью публика созерцающая эту красоту может превышать больше чем сто тысячи человек
Ô
EO P AS
re Flo
LA
ED
Ô
ADRISEGU OSUEGDF
.larG
nargSovN CENTRO
s
Þ garA n ó
ed tn uP
Þ
led
86
A etn va B o ic J d
airu
azPl
Ô azog r Z
7
Þ N Ó
G ARA AV . José E Cas dmundo añ
A v otreuP. NECI 10
T airu
HOTEL
á
Carles
P AL ED O S Ô
Ô t ea
L IFOB MART
Ô acn m l S
ADEM L
P A L ED U LA M ACIUS
36
á
á
55 á 56
Ô
á
Bu
r
a rian
á
30
.
P
lvo Ca
27
ELFT
27 43
e
35
13
racsiC
C
ctos
13
Arquit
de on
á
Ô
Al P
ed
Ô
LHOTE
sa
Ô
Ô
uqraM s é T led
nto
Ô
Ô
les
ora rra no M
Se
ºMnt . Bolivar
Þ
Ô
íVnarG a
Ô
Ô
Ô
.C A R
Ô
94
e Alb
lle Ca
Þ
orsó
raM led tn uP
é Am aric
30
Am
de
LTE
Ô
87
UARC
nidraJ
44
lazP 71 á C ovasn ádel Castilo á 74
lle Ca
o
27
EDA
etP . serolF
n rra Se
19 horas.—CABALGATA DEL FUEGO, por la calle Colón
Fi nl an di a
zalP
Sorní Þ ilo Cir
ALAM
NSANIT a OIAR R e v a rr ver o ter
Ô
ZONA
Ô
Ubicación urbana de los Castillos de Fuegos Artificiales y Nit de Foc.
7:00 p.m.—FIRE PARADE, in Colon Street.
Día/day 19 by nigth per la nit
19,00 heures.—CAVALCADE DU FEU, par la rue Colón. 19,00.—FEUER-UMZUG entlang der Calle Colón.
19,00.—SFILATA DEL FUOCO in Calle Colón.
PAELLA La paella, el plato rey de la cocina valenciana, de fama universal, no podía faltar en fallas, donde muchas veces se produce en forma de concursos, más o menos improvisados, o en una paella gigante. Se cocina en la calle, al aire libre. Aunque normalmente se suele comer al mediodía; en fallas se toma a cualquier hora. En Fallas, como es debido, se cocina siempre la auténtica paella valenciana, originaria del lugar, que está compuesta, además de arroz, de carne de pollo y conejo, más judías verdes y grandes alubias especiales, a lo que se añade el azafrán, caracoles y una ramita de romero. Si no le invitan a degustarla en una paella callejera de alguna falla, puede ir a algún restaurante típico, como por ejemplo “La Riuà”, de la calle del Mar.
Paella is a world-famous Valencian dish, and fallas would not be the same without it. Paella making is sometimes done as an improvised competition, and sometimes as a giant paella and is cooked in the street, in the open air. Although paella is a lunchtime dish, during fallas it is eaten at all times of the day. The authentic Valencian paella is always cooked during fallas, which, originating in Valencia, consists of rice, chicken, rabbit, green beans and special large beans, to which a little saffron, some snails and a sprig of rosemary are added. If you are not lucky enough to be invited to try paella in the street, you may like to try it in a typical restaurant such as “La Riuà” in Mar Street.
La paella, plat principal de la gastronomie valencienne, connue à travers le monde entier, ne n’allait pas manquer les jours des “fallas”, desquelles elle se prépare sous forme de concours plus ou moins improvisés, ou d’une paella géante. On la cuisine dans la rue, en plein air. Bien qu’on a l’habitude de la manger à l’heure du repas, pendant les “fallas” on la mange à n’importe quelle heure. Pendant les “fallas”, comme il faut, on cuisine toujours l’authentique paella valencienne, typique du pays qui est composée de riz, de poulet et de lapin, d’haricots verts et de grandes haricots spéciaux auxquels on peut ajouter du safran, des escargots et une petite branche de romarin. Si on ne vous a pas invité à déguster une paella “de rue” chez une “falla” vous pouvez toujours aller la manger dans un restaurant typique, comme “la Riuà” de la calle del Mar par exemple.
Die “Paella”, das Königsgericht der valencianischen Küche mit Weltruf, darf selbstverständlich auch bei den “Fallas” nicht fehlen. Oftmals finden während dieser Tage mehr oder weniger improvisierte Paella-Kochwettbewerbe statt oder es wird eine Riesenpaella zubereitet. Gekocht wird auf der Straße, im Freien. Normalerweise ißt man die “Paella” zu Mittag, während der “Fallas” nimmt man es mit der Uhrzeit jedoch nicht so genau. Wie es sich gehört, kocht man an den “Fallas” immer die echte valencianische “Paella”, die aus Reis, Hühnchen und Kaninchenfleisch, grünen und speziellen weißen Bohnen besteht. Safran, Schnecken und ein Rosmarinsträußchen runden das schmackhafte Gericht ab. Sollte man Sie nicht zu einer auf der Straße zubereiteten “Paella” einladen, bleibt Ihnen immer noch der Besuch eines typischen Restaurants, wie etwa “La Riuà” in der Calle del Mar.
La paella, il piatto “re” nella cucina valenciana, ormai famoso a livello universale, non può mancare nei giorni delle feste delle “Fallas”, il più delle volte si organizzano concorsi, oppure si cucina una gigantesca paella. La si prepara nella strada all’aria aperta. Malgrado normalmente di solito si mangia a pranzo, durante la celebrazione delle “fallas”, qualsiasi ora è buona per gustarne un buon piatto. Nei giorni delle “fallas”, si prepara, como d’obbligo, l’autentica paella valenciana originale del luogo, i cui componenti sono, oltre al riso, la carne di pollo e coniglio, i fagiolini verdi ed i grossi fagioli bianchi detti “di Spagna” e si aggiunge lo zafferano, le lumache ed un piccolo ramoscello di rosmarino. Se purtroppo Lei non è invitato ad assagiare una di queste paellas fatte nella strada dai comitati di una delle “fallas”, può sempre trovare un buon ristaurante tipico, come ad esempio “La Riuà” che si trova nella Via del Mar.
ПАЭЛЬЯ. Паэлья, самое популярное блюда валенсийской кухни, вы обязательно должны попробовать это великолепное блюдо, часто готовят в большой специальной сковородке на открытом воздухе и устраивают конкурсы на лучшее приготовления. Обычно, как правило, едят паэлью в полдень, нов дни Файяс вы можете попробовать это блюдо в любое время. На Файяс, как правильно готовится всегда подлинные паэлья- valenciana, в состав которой входят, кроме риса, курицы и кролика, большие бобы, стручки зеленой фасоли, шафран, улиток и веточку розмарина. Если фаерос вас не угостили своей уличной паельей , вы можете посетить типичный ресторан например “La RiuИ”, что расположен на улице Марб и отведать вкуснейшую валенсийскую паелью.
BUÑUELOS CON CHOCOLATE
FRITURE WITH CHOCOLATE • BEIGNETS AVEC CHOCOLAT GEBACKE KRINGEL MIT SCHOKOLADE • FRITELLE CON CIOCCOLATA
El plato gastronómico típico y exclusivo de las fiestas falleras son los buñuelos acompañados con chocolate caliente. La masa, hecha a base de harina, agua, levadura y, a veces, calabaza, se fríe en abundante aceite hirviendo. Sólo faltará añadirles un poco de azúcar en el momento de servirlos. Difícilmente en Valencia se puede degustar buñuelos fuera de las fiestas falleras. Es, pues, una costumbre fallera, y sólo els bunyols; los churros y otros sucedáneos no son típicos de fallas ni de Valencia. Es costumbre freírlos a la vista del público y tomarlos como “resopón” a la noche, al acabar el recorrido nocturno de visita de fallas. Se recomienda tomarlos en un establecimiento valenciano especializado, (no en puestos ambulantes de churros) como los que encontrará en la plaza del Dr. Collado, plaza de la Reina y de la Vírgen, plaza Santa Catalina, calle Ruzafa (cerca del Mercado Ruzafa), o Plaza de Vannes.
The typical culinary delight exclusive to the fallas are a type of fritter called buñuelos accompanied by a thick chocolate sauce. The buñuelos, made from flour, water, yeast and a little salt, are deep fried in oil and can also be served with a sprinkle of sugar. It is hard to find buñuelos except for in the fallas festival period. It is a custom found only at fallas: and only the buñuelos (or els bunyols in the Valencian language) are special to fallas. Other types of fritter such as the churro (a long thin fritter) are not typical of fallas nor of Valencia. It is customary to deep fry the buñuelos in view of the public and they are eaten as a late night snack or resopón after visiting the fallas. It is recomended to try the fritters in a specialised Valencian establishment, which can be found in Dr. Collado Square, Santa Catalina Square, in the Queen or Virgin Square, in Mercado Ruzafa Square, or in Vannes Square.
Le plat typique des fêtes “falleras” sont des beignets accompagnés par du chocolat chaud. La pâte, faite à base de farine, eau, levain et parfois de citrouille, est frite dans une grande quantité d’huile bouillante. Il suffit d’ajouter un peu de sucre en les servant. On peut difficilement déguster à Valence des beignets hors des fêtes “falleras”. Il s’agit donc, d’une coutume de “fallas”. Neamoils il y a les “churros” (d’autres beignets frits) et d’autres succédanés qui ne sont pas typiques, ni des “fallas” ni de Valence. On a l’habitude de les faire frire devant les gens et des les manger comme une espèce de casse-croûte pendant la nuit, quand on a terminé une visite nocturne des “fallas”. Il est conseillé de les manger dans un endroit valencien spécialisé, comme ceux qui se trouvent à la Plaza du Dr. Collado, la plaza Santa Catalina, la plaza de la Virgen o de la Reina, calle Ruzafa, (la Place du Marché Ruzafa) ou la Place de Vannes.
Das typische und ausschließlich den Fallas zugeordnete Gericht sind “Buñuelos”, in Fett gebackene süße Kringel, zu heißer Schokolade verzehrt. Der Teig aus Mehl, Wasser, Hefe und bisweilen Kürbis wird in reichlich heißem Fett knuspriggebacken. Man braucht nur noch etwas Zucker darüberstreuen, dann sind die “Buñuelos” servierfertig. Es ist fast unmöglich, in Valencia “Buñuelos” außerhalb der “Fallas” zu bekommen. Sie sind eben ein Teil der Fallas; dabei geht es nur um die originalen, auf “Valenciano” “els Bunyols” genannten Kringel. Churros und andere Nachahmungen sind weder für die Fallas noch für Valencia typisch. Es ist üblich, die “Buñuelos” vor den Augen der Festgäste zu backen, und sie spät in der Nacht, zum Abschluß des nächtlichen Rundgangs durch die Fallas zu verzehren. Es empfiehlt sich, das typisch valencianische Gebäck in einem darauf spezialisierten Café, so wie sie auf der Plaza del Dr. Collado, der Plaza Santa Catalina, Plaza de la Virgen o de la Reina, Plaza del Mercado Ruzafa, in der Calle de Ruzafa oder der Plaza de Vannes zu finden sind, zu probieren.
Il piatto gastronomico tipico ed esclusivo in occasione delle feste “falleras”, sono le frittelle con cioccolata calda. La pasta delle frittelle è fatta a base di farina, acqua, lievito e, qualche volta zucca; si friggono in abbondante olio bollente. Al momento di servire, mancherà soltanto aggiungere un pò di zucchero. A Valencia è difficile godere di questi dolci al di fuori delle feste “falleras”. Veramente è una abitudine tipica “fallera” e soltanto “els bunyols” (le frittelle); i «churros” (altro tipo di frittelle) ed altri dolci simili non sono tipici delle “fallas”. Per gustarle, vengono sistemate apposite bancarelle lungo le strade, ed e abitudine, friggerle davanti ai passanti e si fanno dei “resopon” (scorpacciate) specialmente alla fine del percorso notturno che deve essere fatto se si vogliono vedere le principali “fallas”. Si raccomanda di andare a mangiarle in bancarella valenciana specializzate che si possono trovare sicuramente nella Piazza del Dr. Collado, Piazza Santa Catalina, Piazza della Virgen o de la Reina, Piazza del Mercado Ruzafa, oppura nella Piazza de Vannes.
ПОНЧИКИ С ШОКОЛАДОМ. Типичный и уникальный гастрономический блюдо в дни Файяс - это пончики с горячим шоколадом. Масса, сделанная на основе муки, воды б дрожжей , иногда добавляется тыква ,обжариваются в обильном количестве кипящего масла. Останется только добавить немного сахара во время подачи . С трудом в Валенсии возможно пробовать эти пончики вне праздников Файяс . Помимо пончиков вы сможете полакомится также горячими крендельками и другими сладостями типичными для праздника Файяс и для Валенсии. По традиции пончики жарят на глазах у публики и предпочитают употреблять их в вечернее время после ночной прогулки по улицам города. Рекомендует покупать сладости в специально установленном месте , ( в передвигающихся киосках ) те, которых найдет на площади Др. Кольядо, площадь Вирхен , площадь Святой Каталины , улица Рузафа (около Рынка Ruzafa), или Площадь Ваннес.
Dibujo de Alares
AGUA DE VALENCIA VERBENAS Y CONCIERTOS DE MÚSICA JOVEN
Cuando menos se lo espere puede encontrar a su paso alguna verbena nocturna, organizada por alguna falla, ya sea en alguna “barraca-carpa”, recinto cubierto de instalación provisional, o en algún “parador” como el instalado por la falla Convento Jerusalén, Parador del So Nelo. Para los jóvenes se organizan unos grandes conciertos de música moderna en vivo, de entrada libre, hasta altas horas de la madrugada, que este año se realizan en los jardines de los Viveros.
Lo que no debe dejar de probar es la bebida cocktail típica de Valencia, llamada “Agua de Valencia”, y hecha a base de cava, zumo de naranja natural y vodka. Para degustarla como debe ser dese una vuelta por los pubs y bares de copas de la calle Caballeros, plaza del Negrito o plaza San Jaime. Verbenas en la calle Corregería, Pl. Dr. Collado, Pl. del Patriarca, Pl. de Honduras, Salamanca-Burriana, Císcar-Burriana y otras muchas más.
STREET PARTIES AND POPULAR MUSIC
When you least expect it, you may come across a night-time street party organised by a falla. These may be held in a barraca-carpa (a type of party tent), or in a parador as for example this year in the Alameda Palace in the Alameda Av. For the younger generation, modern music concerts are organised for dancing the night away, which this year are held in the Viveros Garden. Something that must not be missed is the typical Valencian cocktail called “Agua de Valencia”, made with cava, orange juice and vodka. In order to taste the drink as it should be, take a walk around the bars of Caballeros Street, Negrito Square and San Jaime Square, Conde Almodovar Street. Street Parties in Corregeria Street, Honduras Square, Collado Square...
KERMESSES, FÊTES ET CONCERTS DE MUSIQUE DE JEUNES GENS Au moment moins attendu on peut rencontrer sur le chemin une fête nocturne, organisée par une “falla” que ce soit dans une “barraca-carpa” (baraque) qui est une enceinte provisoire o un “parador” comme on peut voir cette année à l’Alameda Palace de la Promenade Alameda. On organise des concerts de musique moderne pour les jeunes pour danser jusqu’à l’aube, qui cette année auront lieu dans le parc Viveros. Ce qu’il faut essayer à tout prix, c’est le cocktail typique de Valence, nommé “Agua de Valencia” qui est fait avec du champagne, du jus d’orange et du vodka. Pour la goûter il faut rentrer dans un des bars ou pubs de la rue Caballeros, la plaza del Negrito, la plaza San Jaime, Rue Conde Almodóvar. Kermesses dans la rue Corregería, Place du Patriarque,
TANZVERANSTALTUNGEN UND KONZERTE MIT BESCHWINGTER MUSIK
Bestimmt treffen Sie bei Ihrem Rundgang auf die eine oder andere von einer Falla organisierte Tanzveranstaltung, sei es in einer “barraca-carpa”, einer für die “Fallas” vorübergehend errichteten Festhalle oder einem “parador”, wie er dieses Jahr im Alameda Palace des Paseo Alameda eingerichtet wird. Junge Leute können auf großen Musikveranstaltungen, die dieses Jahr in das Park Viveros stattfinden, bis in die frühen Morgenstunden zu moderner Life-Musik tanzen.
Auf jeden Fall müssen Sie das typische Cocktailgetränk Valencias. “Agua de Valencia” probieren, bestehend aus Cava, frischgepreßtem Orangensaft und Wodka. Um eine Kostprobe zu nehmen, sollten Sie eine Tour durch die Pubs und Cocktailbars der Calle Caballeros, der Plaza del Negrito machen und Plaza San Jaime, calle Conde Almodóvar. Tanzveranstaltungen in der calle Corregería, in der platz Honduras....
VERBENAS Y CONCIERTOS
STREET PARTY AND CONCERTS • SAGRE E CONCERTI • TANZVERANSTALTUNGEN UND KONZERTE KERMESSES ET CONCERTS DE MUSIQUE
SAGRE E CONCERTI DI MUSICA GIOVANE
In qualunque momento si può trovare, mentre si gira per la città, in mezzo ad una sagra organizzata da una “falla”, può essere all’aria aperta oppure in una “barraca-carpa” (tendone coperto di tipo provvisorio). Per i giovanni si organizzano grandi concerti di musica moderna in vivo per ballare fino a notte inoltrata, quest’anno si svolgono nelle Parco de Viveros. Dovete senz’altro assaggiare una bibita cocktail tipica di Valencia che si chiama “Agua de Valencia”, fatta com spumante, succo d’arancio naturale e vodka. Se volete veramente assaggiare la migliore, dovrete fare un giretto nei pubs e nei baretti tipici della Via Caballeros, Piazza Del Negrito, Piazza San Jaime, Via Conde Almodóvar. Sagre nelle Via Corregería, nelle piazza Honduras, e Dr. Collado, Salamanca-Burriana...
ФЕСТИВАЛИ И КОНЦЕРТЫ . Когда вы меньше всего ожидаете, на вашем пути можете встретить ночную вербену (дискотеку), организованною одной из файяс. Для молодежи организовываются большие концерты современной музыки до поздней ночи, вход бесплатный, в этом году такой концерт организовывает в парке Виверос, (смотрите программу на следующей странице) Обязательно попробуйте типичный алкогольный напиток Валенсии, коктейль под названием «Агуа де Валенсия» (Валенсийская вода) в состав коктейля входят шампанское, водка и апельсиновый сок. Прогуляйтесь по ночным пабам и барам города, загляните на улицу Кабальерос, площадь Негрито или площадь Сан Хайме. Посетите дискотеки на улице Коррэгэриа, площадь Доктора Колладо, площадь Патриарха, площадь Гондурас, улицы Саламанка и многое другие
C•A L L E S I L U M I N A D A S Spectacular lighted streets • Strade illuminate spettacolari • Spektakuläre beleuchteten Straßen Rues éclairées spectaculaires • Эффектные освещенные улицы
Principalmente, en el barrio de Ruzafa, calles Sueca y Cuba. - Mainly, in the neighborhood of Ruzafa, streets Sueca and Cuba - Principalement, dans le quartier de Ruzafa, rues Sueca et Cuba. Soprattutto, nel quartiere di Ruzafa, strade Sueca e Cuba - Vor allem in der Nähe von Ruzafa, Straßen Sueca und Kuba - Главным образом, в окрестности Ruzafa, шведских улицах и на Кубе
BURNING • EMBRASEMENT ABBRENNEN • BRUCIARE • КРЕМА –СЖИГАНИЕ QUEMA DE LAS FALLAS
Más de quinientos monumentos de cartón, madera y plástico, que han sido exhibidos durante cuatro días, se queman a la media noche del día 19 de marzo. Es entonces cuando la falla adquiere su verdadero significado, al prenderse en fuego, que para eso fue creada. Antes sólo era un proyecto de falla. Cuando los ninots arden, significa que se liberan de toda su carga satírica y crítica. Ya una hora antes de la cremà, alrededor de las once de la noche, la plaza del Ayuntamiento se encuentra casi llena de gente que esperará hasta la una el comienzo de la quema de la última falla, la falla del Ayuntamiento, que es la falla oficial de la fiesta. Toda cremà va acompañada de fuegos artificiales. Después del fuego las cenizas reinan en medio de un silencio de música, himno y lágrimas que se va apoderando de la noche de la cremà, hasta acabar con la última de las verbenas más trasnochadoras. Al día siguiente no quedará ni las cenizas.
THE BURNING OF THE FALLAS
More than 500 card, wood and plastic monuments after being exhibited for just four days, are set fire to on the 19th of March. It is in this moment that the real meaning of the falla is clear: setting fire to it, for this is what it was made for. Before this, it was a just a project. When the ninots start to burn, it means that they are relieved of all of their satirical and critical burden. One hour before the cremà (the burning of the falla) at around 11 o’clock in the evening, the town square starts to fill with people waiting for the last of the fallas, the falla of the City Council which is the official falla of the festival, to be burnt. All cremàs are accompanied by a firework display. Once the fire has died down, the ashes now take over in the peaceful atmosphere of music, hymns and tears which dominate the night of the cremà until the last of the allnight street parties has come to an end. The following day, not even the ashes will remain.
EMBRASEMENT DES “FALLAS”
Plus de cinq cents monuments de carton, bois et plastique qui ont été exposés pendant quatre jours se brûlent à minuit le 19 mars. C’est lorsqu’on brûle la “falla” qu’elle trouve son vrai sens, c’est pourquoi elle a été créée. Auparavant elle n’était qu’un projet de falla. Lorsqu’on brûle les “ninots” cela signifie qu’ils ont perdu leurs connatations satiriques et critiques. Une heure avant la “cremà” vers onze heures, la “plaza del Ayuntamiento” est déjà presque remplie de gens prêt à attendre jusqu’à une heure du matin pour voir le brûlement de la dernière “falla”, celle de “l’Ayuntamiento” qui est la “falla” officielle de la fête. Chaque “cremà” s’accompagne de feux d’artifice. Après le brûlement les cendres deviennent l’élément centrale au milieu de la musique, les hymnes et les larmes ainsi que d’un silence croissant qui progressivement s’accapare de la nuit de la “cremà”, jusqu’a qu’elle s’achève avec les fêtes les plus noctambules. Le lendemain il n’y restera même pas de cendres. CREMÀ DE LA PLAZA DEL AYUNTA MIENTO. PLANO FALLERO F-3. Misma situación que mascletà.
CREMÀ DAS ABBRENNEN DER FALLAS
Über fünfhundert Monumente aus Pappe, Holz und Plastik, die vier Tage lang Anziehungspunkt für viele Besucher waren, werden am 19. März um Mitternacht abgebrannt. In dem Moment, da sie in Flammen aufgehen, erfüllt sich der eigentliche Daseinszweck der Fallas, denn dafür wurde sie ja geschaffen. Vorher war sie lediglich ein Projekt für eine Falla. Wenn die “Ninots” brennen, befreien sie sich von ihrem satirischen, kritischen Gehalt, wie von einer Bürde. Bereits eine Stunde vor der “Cremà”, dem Abbrennen der Fallas, gegen elf Uhr abends, ist die Plaza del Ayuntamiento voll von Menschen, die darauf warten, daß die letzte Falla, die vor dem Rathaus steht und die offizielle “Falla” des Festes ist, um ein Uhr den Flammen zum Opfer fällt. Die “Cremà” wird stets von Feuerwerken begleitet. Nach dem Feuer bleibt die Asche inmitten der Musik, den Hymnen und Tränen in der Nacht der “Cremà”, bis auch die letze Tanzveranstaltung zu Ende geht. Am nächsten Tag ist nicht einmal die Asche mehr da.
MOMENTO IN CUI VENGONO BRUCIATE LE “FALLAS”
Più di 500 monumenti di cartapesta, legno e plastica, che per più di quattro giorni sono stati mostrati a tutti i cittadini, vengono bruciati a mezzanotta del giorno 19 di Marzo. In quel momento la “falla” ottiene il suo vero significato, il suo vero scopo, per il quale è stata creata. Prima era soltanto un progetto di “falla”. Di fatto, quando queste figure di cartapesta chiamate “ninots” bruciano, si liberano cosi della loro carica satirica e della critica che significavano. Un’ora prima della “crema”, verso le undici di sera, la piazza dell’Ayuntamiento (dove si trova il Comune), è pratticamente affollata di gente che aspetterà fino alla una di notte l’inizio della “cremà” dell’ultima “falla”, quella dell’Ayuntamiento che è il monumento ufficiale della festa. La “cremà” si acompagna sempre dei fuochi d’artificio. Dopo il fuoco, le ceneri regnano in mezzo ad un silenzio fatto di musica, inno valenciano e lacrime che prendono piede nella notte della “cremà” sino quando finisce l’ultima delle sagre la più nottanbula. Il giorno dopo non esisterano più, nemmeno le ceneri.
Когда вы меньше всего ожидаете, на вашем пути можете встретить ночную вербену (дискотеку), организованною одной из файяс. Для молодежи организовываются большие концерты современной музыки до поздней ночи, вход бесплатный, в этом году такой концерт организовывает в парке Виверос, (смотрите программу на следующей странице) Обязательно попробуйте типичный алкогольный напиток Валенсии, коктейль под названием «Агуа де Валенсия» (Валенсийская вода) в состав коктейля входят шампанское, водка и апельсиновый сок. Прогуляйтесь по ночным пабам и барам города, загляните на улицу Кабальерос, площадь Негрито или площадь Сан Хайме. Посетите дискотеки на улице Коррэгэриа, площадь Доктора Колладо, площадь Патриарха, площадь Гондурас , улицы Саламанка и многое другие
FESTIVAL PROGRAMME • PROGRAMME DES FESTIVITÉS PROGRAMMA DELLE CELEBRAZIONI • ГИД ФАЙЯС ПРОГРАММА ФАЛЬЯС • PROGRAMM DER FESTAKTE
15
MARTES
16
14 horas.—MASCLETÀ, en la Plaza del Ayuntamiento. 24 horas.— CASTILLO de fuegos artificiales, en la Alameda. —PLANTÀ de todas las fallas, hasta las 8 horas del día 16. Previo carcasa de NIT D’ALBA.
14 horas.—MASCLETÀ, en la Plaza del Ayuntamiento. 16’30 horas.—Reparto de premios fallas infantiles, en MIÉRCOLES la plaza del Ayuntamiento. 24 horas..—CASTILLO de fuegos artificiales, en la Alameda.
17
9’30 horas.—Reparto de premios, en la Pl. Ajuntament. 14 horas.—MASCLETÀ, en la plaza del Ayuntamiento. JUEVES 15’30 horas.—OFRENDA de flores a la Virgen. Por la calle San Vicente y calle de la Paz, hasta la plaza de la Virgen. 1ª parte. 1 hora de madrugada.—CASTILLO fuegos artificiales, en la Alameda.
15
TUESDAY
16
2:00 p. m.—MASCLETÀ (Firecracker Display) in Ayuntamiento Square. 12 midnigth.—CASTILLO. Firework Display in the Alameda.—PLANTÀ. The finish of the setting-up of the all fallas, untill 8:00 a.m.
2:00 p. m.—MASCLETÀ (Firecracker Display) in Ayuntamiento Square. 4:30 p. m.—Prizegiving Parade of Junior fallas at the WEDNESDAY Ayuntamiento Square. 12 midnigth.—CASTILLO. Firework Display in the Alameda.
17
9:30 a. m.—Prizegiving Parade, in the Ayuntamiento Square. THURSDAY 2:00 p. m.—MASCLETÀ (Firecracker Display) in Ayuntamiento Square. 3:30 p. m.—OFRENDA. Floral Offering. Part One. 1:00 a. m.—CASTILLO. Firework Display in the Alameda.
15 MARDI
16
14,00 heures.—MASCLETÀ, à la place del Ayuntamiento. 24,00 heures (à minuit).—CASTILLO. Des feux d’artifice, à la Alameda..—PLANTÀ. La mise en place de toutes les “fallas”.
14,00 heures.—MASCLETÀ, à la place del Ayuntamiento. 16,30 heures.—Attribution des prix des “fallas infanMERCREDI tiles”, à la place del Ayuntamiento. 24,00 heures (à minuit). CASTILLO. Des feux d’artifice, à la Alameda.
17 JEUDI
9,30 heures.—Attribution des prix, à la place del Ayuntamiento. 14,00 heures.—MASCLETÀ, à la place del Ayuntamiento. 15,30 heures.—OFRENDA. L’offrande de fleurs à la Vierge. Par la rue de San Vicente et rue de la Paz, jusqu’à la place de la Virgen. 1ère partie. 1 heure du matin.—CASTILLO. Des feux d’artifice, à la Alameda.
18
14 horas.—MASCLETÀ, en la plaza del Ayuntamiento. 15’30 horas.—OFRENDA de flores a la Virgen. Por la calle San Vicente y calle de la Paz, hasta la plaza de la VIERNES Virgen. 2ª parte. 1’30 horas de la madrugada.—«NIT DEL FOC.» Castillo de fuegos artificiales, en la Alameda.
19 SÁBADO
18
FRIDAY
19
14 horas.—MASCLETÀ, en la plaza del Ayuntamiento. 19 horas.—CABALGATA DEL FUEGO, por la c/ Colón. 22 horas.—CREMÀ de las fallas infantiles. 23 horas.—Cremà de la falla infantil de la plaza del Ayuntamiento. 24 horas (12 de la noche).—CREMÀ de todas las fallas. 12'30 de la noche.—Cremà de la falla del primer premio de la Sección Especial. 1 h. de la madrugada.—Fuegos artificiales y CREMÀ de la falla de la plaza del Ayuntamiento. 2:00 p. m.—MASCLETÀ (Firecracker Display) in Ayuntamiento Square.
3:30 p. m.—OFRENDA. Floral Offering. Part two.
1:30 a. m.—«NIT DE FOC.» Night of Fire (long fireworks display) in the Alameda.
2:00 p. m.—MASCLETÀ (Firecracker Display) in Ayuntamiento Square. SATURDAY 7:00 p.m.—FIRE PARADE, in Colon Street. 10:00 p. m.—Burning of the Junior fallas. 11:00 p. m.—Burning of the Ayuntamiento Square Junior falla. 12 midnigth.—CREMÀ. Burning of all fallas. 0:30 a. m.—Burning of first prize falla of the Special Section. 1:00 a. m.—Firework and CREMÀ of the Ayuntamiento Square falla.
18
14,00 heures.—MASCLETÀ, à la place del Ayuntamiento. 15,30 heures.—OFRENDA. L’offrande de VENDREDI fleurs à la Vierge. Par la rue de San Vicente et rue de la Paz, jusqu’à la place de la Virgen. 2nde partie. 1’30 heure du matin.—NIT DE FOC (Nuit du Feu). Feux d’artifice, à la Alameda.
19 SAMEDI
14,00 heures.—MASCLETÀ, à la place del Ayuntamiento. 19,00 heures.—CAVALCADE DU FEU, par la rue Colón. 22,00 heures.—CREMÀ. Mise à feu des “fallas infantiles”. 23,00 heures.—Mise à feu de la “falla infantil” de la place del Ayuntamiento. 24,00 heures (à minuit). —CREMÀ. Mise à feu de toutes les fallas. 24,30 heures.—Mise à feu de la falla du premier prix de la Section Spéciale. 1 heure du matin.—Feux d’artifice et “CREMÀ de la falla” de la place del Ayuntamiento.
15
14,00.—MASCLETÀ (Feuerwerk des Lärms) auf dem Ayuntamiento Platz. 24,00 (Mitternacht).—CASTILLO. Feuerwerk auf DIENSTAG der Alameda.—PLANTÀ. Die Aufstellung der “Fallas”. 14,00.—MASCLETÀ, auf dem Ayuntamiento Platz. 16,30.—Preisverleihung für die Kinderfallas, auf dem Ayuntamiento Platz. MITTWOCH 24,00 (Mitternacht).—CASTILLO. Feuerwerk aus der Alameda.
16
17
9,30.—Preisverleihung auf dem Ayuntamiento Platz. 13,30.—MASCLETÀ, auf dem DONNERSTAG Ayuntamiento Platz. 15,30.—OFRENDA. Die Blumengabe für die Muttergottes, durch die Strasse San Vicente und die strasse Paz, bis zum Platz Virgen. 1. Teil. 1 Uhr morgens.—CASTILLO. Feuerwerk auf der Alameda.
15
14,00.—MASCLETÀ nella piazza dell’Ayuntamiento. 24,00 (12 della notte).—CASTILLO, di fuochi MARTEDÌ d’artificio nella Alameda.— PLANTÀ, montaggio delle fallas. 14,00.—MASCLETÀ nella piazza dell’Ayuntamiento. 16,30.—Consegna dei premi delle fallas dei MERCOLEDÌ bambini, nella piazza dell’Ayuntamiento. 24,00 (12 della notte).—CASTILLO, di fuochi d’artificio nella Alameda. 9,30.—Consegna dei premi, nella piazza dell’Ayuntamiento. 14,00.—MASCLETÀ nella piazza dell’Ayuntamiento. 15,30.—OFRENDA, si portano dei fiori alla MaGIOVEDI donna. Per via San Vicente e via della Paz, sino piazza della Virgen. 1a parte. 1 del mattino.—CASTILLO di fuochi d’artificio nella Alameda.
16
17
15
ВТОРНИК
16 СРЕДА
17
ЧЕТВЕРГ
14:00 — масклета на Плаза-дель-Аюнтамьенто. 24:00 — фейерверк в Аламеда — начало возведения скульптур до 8 часов утра следующего днfl
— масклета на Плаза-дельАюнтамьенто. 16:30 — распределение наград детских файяс 24:00 — фейерверк в Аламеда 14:00
9:30—Распределение призов, на Муниципальной
площади.
14:00 — масклета на Плаза-дель-Аюнтамьенто. 15:30. — возложения цветок на плазе де ла
Вирхен . по улице Сент-Винсент и улице Ла-Пас
1 часов ночи — фейерверк в Аламеда
18
14,00.—MASCLETÀ, auf dem Ayuntamiento Platz. 15,30.—OFRENDA. Die Blumengabe für die Muttergottes, durch die Strasse San Vicente und die FREITAG strasse Paz, bis zum Platz Virgen. 2. Teil. 1,30 Uhr morgens.—NIT DEL FOC (Die Nacht des Feuers). Flammende Schlösser am Himmel auf der Alameda.
19
14,00.—MASCLETÀ, auf der Ayuntamiento Platz. 19,00.—FEUER-UMZUG entlang der Calle Colón. SAMSTAG 22,00.—CREMÀ (Verbrennung) der Kinder fallas. 23,00.—Cremà der Kinderfalla af der Ayuntamiento Platz. 24,00 (Mitternacht).—CREMÀ (Die Verbrennung der Fallas). 24'30.—CREMÀ (Verbrennung) der “Falla”, die den ersten Preis der Spezialauswahl erhalten hat. 1 Uhr morgens.—Feuerwerk und CREMÀ der Falla auf dem Ayuntamiento Platz.
18
14,00.—MASCLETÀ nella piazza dell’Ayuntamiento. 15,30.—OFRENDA, si portano dei fiori alla MaVENERDÌ donna. Per via San Vicente e via della Paz, sino piazza della Virgen. 2a parte. 1,30 del mattino.—NIT DE FOC (Notte di fuoco). Fuoche d’artificio, nella Alameda. 14,00.—MASCLETÀ nella piazza dell’Ayuntamiento. 19,00.—SFILATA DEL FUOCO in Calle Colón. SABATO 22,00.—CREMÀ (Bruciate) delle fallas dei bambini. 23,00.—Cremà della falla dei bambini situata nella piazza dell’Ayuntamiento. 24,00 (12 della notte).—CREMÀ di tutte le fallas. 12'30 della notte.—Cremà della falla che ha ottenuto il primo premio della Sezione Speciale. 1 del mattino.—Fuochi d’artificio e CREMÀ della falla dell’Ayuntamiento.
19
18 пятница
14:00 — масклета на Плаза-дель-Аюнтамьенто. 15:30 — возложения цветок на плазе де ла
Вирхен . по улице Сент-Винсент и улице Ла-Пас. Вторая часть 1:30 — «НОЧЬ ОГНЯ» грандиозный фейерверк в Аламеда 14:00 — масклета на Плаза-дельАюнтамьенто. 19:00 — Парад Огня по улице Колон. СУббОТА 22:00 — сжигание детский Фальяс. 23:00 — сжигание детской файяс на Муниципальной площади. 24:00 — сжигание всех файяс 12:30 ночи — сжигание монумента файяс которая получила первый приз в специальных премиях. 1 сжигания — монумента на Муниципальной площади сопровождаемые фейерверком.
19
PUBLICACIONES FALLERAS EL TURISTA FALLERO
Álbum Bayarri Sólo 5 euros
La única revista que publica las principales fallas premiadas, fotografiadas a color, el día después de ser plantadas. Ya con sus premios. El día 17, en su kiosco, las de este año. Para coleccionistas tenemos números atrasados Recopilados en libro facsimil, 1975-2000. Números sueltos originales en papel, a 4 euros, desde 1983 Venta en www.fotosfallas.es o www.e-fallas.info
La revista líder de las fallas.
134 páginas
Este año, sólo a
Narrado con voz explicativa, en español, inglés y francés.
¡ E l me j o r r e c u e r d o fa l l e r o , e n v í d e o !
GUÍA FALLERA 2016
Redactor-Jefe (y traductor): Alejandro Lagarda Traducción del ruso: Natalia Chepeliuk
Edita: Comunidad y Fallas Ediciones, S. L. Apartado de correos 293. 46900 Torrent. VALENCIA. Spain. E-mail: valencia@e-fallas.info
euros
Para coleccionistas tenemos números atrasados en digital desde 1942 en papel desde 1994 Venta en www.elturistafallero.es
ASÍ SON LAS FALLAS ANTOLOGÍA HISTÓRICA
Translation of the text into English Traduction du texte en français
Les Fallas sont ainsi
That’s what the fallas are like
A 10 euros, de 45 minutos de duración.
9 secuencias con los principales festejos.
9 ,80
Todas las fallas de Valencia 2016, y pueblos. 500 FALLAS explicadas Toda la información fallera. De venta en kioscos.
DE VENTA en puntos seleccionados de tiendas de souvenirs. o pedidos por correo en www.callejerodevalencia.es
Documental sobre la Fiesta de las Fallas.
La decana.
SO SIND DIE FALLAS
COSI SONO Más de 1.000 fotos Y todo lo que necesita saber sobre las fallas. TODO Es una publicación ® BAYARRI
© Bocetos, plano y fotos con todos los derechos de reproducción reservados.
Imprime: KOLOR LITÓGRAFOS. Depósito legal: V. 849-2011 Fotos: Ana Zbarcea, Adrián Castelló, Sento, Ramón Peris, Antonio Cortés, Paco Alcántara, Joan Castelló y Pablo Sayas.
LE FALLES 12 euros
6ª edición 88 páginas
repletas de fotos