Valencia emblemática

Page 1

B AYA R R I

Grandiosa obra de vanguardia arquitectónica para un complejo urbano de ocio cultural. Comprende L’Hemisfèric, el Museu de les Ciencies Príncipe Felipe, L’Umbracle, el Palau de les Arts Reina Sofía, l’Àgora, el puente l’Assut de l’Or y l’Oceanogràfic. Todos diseñados por el arquitecto valenciano Santiago Calatrava, a excepción de l’Oceanogràfic.

THE SIGHTS OF VALENCIA SECOND EDITION

FOTO-GUÍA TURÍSTICA RÁPIDA DE VALENCIA / A QUICK PHOTO GUIDE TO VALENCIA

con Plano with Map

VALENCIA EMBLEMÁTICA

LO QUE HAY QUE VER EN VALENCIA. WHAT THERE IS TO SEE IN VALENCIA.


4

SUMARIO PORTADA. Ciutat de les Arts i les Ciencies 1. L’HEMISFÈRIC PALAU DE LES ARTS, El Parotet.

2. MUSEO DE LAS CIENCIAS L’Umbracle, Pont l’Assut de l’Or y L’ Ágora.

3. PLAZA DE LA VIRGEN Palacio de la Generalitat, El Almudín y plaza Manises.

4. EL MIGUELETE Plaza de la Reina, y Palacio y Baños del Almirante.

5. LA CATEDRAL Conjunto de La Almoina y Tribunal de las Aguas.

6. TORRES DE SERRANOS Museo de la Rocas, Portal de Valldigna y Museos Siglo XIX y CasaMuseo Benlliure.

7. TORRES DE QUART Jardín Botánico, IVAM, La Beneficencia y Barrio del Carmen.

8. LA LONJA Santa Catalina y Plazas del Dr. Collado y Lope de Vega.

9. MERCADO CENTRAL Plaza Redonda, Iglesia de los Santos Juanes, y C/ cesterías.

10. PALACIO MARQUÉS DE DOS AGUAS Calle de la Paz e Iglesias de San Martín, San Andrés y San Juan del Hospital.

11. EL PATRIARCA

Pouet de Sant Vicent, Convento de Santo Domingo, Jardines de la Glorieta y Palacio de Cervelló.

12. UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Jardines del Parterre, Palacio de Justicia, Porta de la Mar y Mercado de Colón.

13. MUSEO DE BELLAS ARTES

22. LA PAELLA Arroz al horno, Paella de mariscos, Arroz con acelgas y Arròs en fesols i naps.

23. L’OCEANOGRÀFIC y EL BIOPARC Parque de Cabecera, Museo de Historia de Valencia, Monasterio de San Miguel de los Reyes y el Palacio de Congresos.

Jardines de los Viveros, Convento de la Trinidad y Palacio del Temple.

14. PASEO DE LA ALAMEDA

1

5

2

6

Jardines de Monforte, Palacio de la Exposición y puentes de Calatrava, del Mar, y de las Flores.

15. JARDÍN DEL TURIA Palau de la Música y P. Gúlliver.

16. ESTACIÓN DEL NORTE. Plaza de Toros y Museo Taurino.

17. AYUNTAMIENTO Palacio de las Comunicaciones, MUVIM y conjunto Casa de la Cultura y Ermita de Santa Lucía.

18. PUERTO Marina Real Juan Carlos I, Port America’s Cup, Circuito urbano Fórmula 1, Las Atarazanas, Museos del Arroz y Semana Santa y Club Naútico.

19. PASEO MARÍTIMO Playas de Las Arenas y la Malvarrosa, Casa-Museo Blasco Ibáñez y Barrio del Cabanyal.

20. MUSEO FALLERO Av. del Regne de Valencia y Jardines de la CAC.

21. LA ALBUFERA Playa del Saler, El Palmar y Parador del Saler.

VALENCIA EMBLEMÁTICA, Foto-guía turística rápida de Valencia ciudad. Edita: Comunidad y Fallas Ediciones, S.L. Apartado de correos 6.064. 46011 VALENCIA. E-mail: publicaciones@e-valencia.info

www.e-valencia.info

Traducción inglés: Julián Conway. Realización: Departamento propio. Distribuye: Valdisme Imprime: M. Selvi, S.A. Dep. Legal: V. 2.036-2010 ISBN 978-84-7395-104-2

3

7


8

9

10

11

12

13

16

17

14

18

15

19

20

21

22

23


1. L’HEMISFÈRIC

THE HEMISPHERIC

y el PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA/ and THE QUEEN SOFIA PALACE OF THE ARTS

spectácular edificio, diseñado por Santiago Calatrava, de gran vistosidad vanguardista. Primer elemento arquitectónico de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. En su interior alberga una gran sala de exhibición de planetario, y cine de grandes dimensiones sobre pantalla semicircular de 24 metros de diámetro. Se dan proyeccione en sesiones de mañana y tarde.

E

his spectacular building, designed by Santiago Calatrava, is impressively avant-garde. It is the first architectural element of the City of Arts and Sciences. Inside, it houses a large planetarium exhibition area, and a huge cinema projected onto a semi-circular screen which measures 24 metres in diameter. There are morning and afternoon showings.

T

THE ARTS PALACE

CERCA/NEARBY

PALACIO DE LAS ARTES/PALAU DE LES ARTS El más moderno, original y vanguardista edificio del mundo, construido para una ópera, y el más caro, por ahora. Por Santiago Calatrava.

THE QUEEN SOFIA PALACIO DE LAS ARTES It is the most modern, original and avant-garde building in the world, built to an opera house, for the time being, and the most expensive. By Santiago Calatrava.

EL PAROTET Monumental escultura de Miquel Navarro, con una representación, en estilo personal, de una libélula. Situada en la rotonda Glorieta de Europa, junto a la Torre de Francia, el edificio más alto de Valencia.

EL PAROTET (The Dragonfly) A huge sculpture by Miquel Navarro, which represents, in his own personal style, a dragonfly. Located on the Europe Roundabout, next to the Tower of France, the highest building in Valencia.



2. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE / THE SCIENCE MUSEUM

norme edificio de 40.000 metros cuadrados, diseñado por Santiago Calatrava, que constituye el museo de las ciencias más grande de España. Su capacidad interactiva en muchas de sus muestras es su principal característica. Los últimos avances de la ciencia, las nuevas tecnologías y los misterios del universo y la vida son sus principales temas. Destaca un gran péndulo de Foucault, y divertidos talleres experimentales para niños.

E

L’UMBRACLE

L’UMBRACLE Espectacular paseo ajardinado, diseñado por Santiago Calatrava para la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Predispuesto como superficie del parking subterráneo de la Ciutat.

THE UMBRACLE A spectacular garden walk, designed by Santiago Calatrava for the City of Arts and Sciences. Designed to cover the City’s underground car park.

n enormous building designed by Santiago Calatrava, its 40,000 meters makes it the largest science museum in Spain. The interactive facilities in many of its exhibits are its most outstanding characteristic. The latest advances in science, new technologies and the mysteries of the universe and life itself are its main subjects. The huge Foucault pendulum is noteworthy, and there are interesting experimental workshops for children.

A

L’ÁGORA

L’ÁGORA y el Puente L’ASSUT DE L’OR Una gran plaza cubierta de 70 metros de altura para celebraciones multiuso, como torneos Open de Tenis de la ATP, diseñada por Santiago Calatrava. Puente colgado de tirantes que con su mástil de 125 metros de altura consttituye el punto más alto de la ciudad de Valencia, diseñado por Santiago Calatrava.

L’ASSUT DE L’OR

THE ÁGORA and the Bridge L’ASSUT DE L’OR A big covered square of 70 meters of high, building us a multifunctional space for culturals and sports events: Tenis and others. Designed by Santiago Calatrava. Bridge whose your 125 meters high pillar is the highest point in the Valencia city.



3. PLAZA DE LA VIRGEN MARE DE DÉU DELS DESAMPARATS / VIRGIN SQUARE

s el centro de la antigua ciudad bimilenaria, donde se encuentran los dos edificios religiosos más significativos de la ciudad: la Catedral y la Basílica de la Virgen de los Desamparados, patrona de Valencia. Construida esta última en el siglo XVII, de planta elíptica y grandiosa cúpula, pintada al fresco por Palomino. También colinda a esta plaza, la más emblemática de Valencia, la Casa Vestuario, del siglo XVIII, formando con todo ello el conjunto histórico más hermoso de la ciudad antigua.

E

his is the centre of the old quarter, two thousand years old, where the two most important religious buildings of the city are to be found: the Cathedral and Basilica of the Virgin of the Forsaken, the patron saint of Valencia. The latter was built in the 17th century, is of an elliptcal design, and has a grandiose dome, painted in fresco by Palomino. Also on this square, which is the most significant in Valencia, is the 18th century Wardrobe House, which completes the most beautiful group of historical buildings in the old quarter.

T

CERCA/NEARBY

EL ALMUDÍN. En la calle del mismo nombre, antiguo almacén de granos, del siglo XVI. Rehabilitada como sede de exposiciones temporales de arte. Su entrada principal recae en la atractiva placita de San Luis Beltrán, donde se encuentra el bello palacio gótico de los Escrivá.

THE ALMUDIN. In the street of the same name, this was an old grain store, and dates from the 16th century. Restored as a place for temporary art exhibitions. Its main entrance is on the attractive little San Luis Beltran Square, where the beautiful Gothic Escriva Palace is to be found.

PALAU DE LA GENERALITAT.—Sede de las Cortes Valencianas del antiguo Reino de Valencia. Actualmente, de la presidencia y Consell del gobierno autonómico valenciano. Construido en los siglos XIV y XV, de estilo gótico mediterráneo. Magníficos artesonados renacentistas a base de oro, en el Salón de Cortes y Sala Dorada, de gran riqueza ornamental.

THE GENERALITAT PALACE.—Seat of the Valencian Court of the ancient Kingdom of Valencia. It is now the home of the Presidential Offices and Council of the Valencian autonomous government. Built in the 14th and 15th centuries in a Mediterranean Gothic style. Magnificent Renaissance gilded stuccoed ceiling in the Court Chamber and the Gold Room are of great ornamental richness.

PLAZA MANISES Recayente a la parte posterior del Palacio de la Generalidad. En ella se encuentran los bellos palacios góticos del siglo XVI, el de la Baylía, sede de la Diputación Provincial, y el Palau dels Scala.

MANISES SQUARE Lies behind the Generalitat Palace. Here, beautiful Gothic palaces of the 16th century can be found, along with the Baylia Palace, seat of the Provincial Delegation, and the Scala Palace.



4. EL MIGUELETE TORRE DE LA CATEDRAL / THE MICHAELET TOWER

s la torre-campanario de la Catedral, de estilo gótico del siglo XIV y forma octogonal, con setenta metros de altura y trece campanas. Se puede subir a su terraza, donde se encuentra su principal campana, accediendo, por una escalera de caracol de 200 peldaños, desde el interior de la catedral. El nombre de Miguelete, o Micalet (en valenciano), proviene del que tiene su campana mayor Micaela (Miguela), que pesa 10.000 kilos.

E

his, the bell tower of the Cathedral, is in a 14th century Gothic style and of octagonal shape. It is 70 meters high, and has 13 bells. The balcony where the main bell is located can be visited by means of a spiral staircase of 200 steps which starts inside the Cathedral. The name Miguelete/Michaelet (or Micalet in Valencian) given to the tower derives from the fact that its main bell, which weighs 10,000 kilos, is called Michaela (Miguela).

T

CERCA/NEARBY

PLAZA DE LA REINA

PALACIO DEL ALMIRANTE

BAÑOS DEL ALMIRANTE

Es la plaza principal colindante con la catedral, junto con la plaza de la Virgen y la de la Almoina. Punto cero de partida a todo recorrido turístico del centro histórico. Desde donde salen los buses turísticos y los coches de caballos. Lugar donde el Miguelete, monumento emblema de la ciudad, adquiere sus mejores vistas.

El más completo y mejor conservado palacio medieval valenciano. Hermoso patio de estilo gótico del siglo XV. Situado en la calle del Palau.

Baños árabes del siglo XII o XIII, restaurados recientemente. Único monumento musulmán conservado en Valencia. Hamam o baño de vapor en salas abovedadas con lucernas estrelladas. Se le llama del Almirante por encontrarse adosado a la parte posterior del Palacio del Almirante.

QUEEN SQUARE This, together with the Virgin and Almoina Squares, is the main square adjacent to the Cathedral. The main stopping-off place for any sightseeing tour of the historical centre. The tourist buses, and horses and carts, leave from here. The best views of The Michaelet Tower, emblem monument of the city, are from here.

THE ADMIRAL’S PALACE The most complete and best preserved Medieval Valencian palace. Has a pretty 15th century courtyard in the Gothic style. Located in Palau Street.

THE ADMIRAL’S BATHS Arabic baths of the 12th or 13th centuries, recently restored. The only surviving Islamic remains in Valencia. A Hamam, or steam bath, in vaulted rooms with star shaped skylights. They are called the Admiral’s baths because they are adjacent to the back of the Admiral’s Palace.



5. LA CATEDRAL

onstruida entre los siglos XIII, XIV y XV, bajo la advocación de Santa María, en el lugar de la antigua mezquita musulmana. Recoge diferentes estilos arquitectónicos. Así, cada una de sus tres puertas es de un estilo diferente. La puerta del Palau, recayente a la plaza de la Almoina, de estilo románico; la de los Apóstoles, recayente a la plaza de la Virgen, de estilo gótico; y la de los Hierros, barroca, en la plaza de la Reina. En su interior destaca el cimborrio con cristalería de piedra de alabastro; el retablo mayor, con pinturas de Yanez de Almedina y Hernando de Llanos. Lo más excepcional es su capilla del Santo Cáliz, donde se encuentra el legendario Santo Grial de la última cena de Jesucristo. En el Museo Catedralicio se exhibe la monumental Custodia del Corpus Christi, extraordinaria obra de orfebrería. Así como lienzos de Macip, Joan de Joanes y dos Goya.

C

THE CATHEDRAL

uilt between the 13th, 14th and 15th centuries, and dedicated to St. Mary, it is on the site of an old Muslim mosque. Various different architectural styles are represented, thus, for example, each of its three doorways is in a different style. The Palau doorway, which leads onto Almoina Square, is in the Romanesque style; the Apostles doorway, which leads onto Virgin Square, is in the Gothic style; and the Irons doorway, on Queen Square, is Baroque. Of note in the interior are the dome with alabaster stone reliefs, and the large altarpiece with paintings by Yanez de Almedina and Hernando de Llanos. Most exceptional is the Holy Grail Chapel, where the legendary Holy Grail of Jesus Christ’s last supper is to be found. The Cathedral Museum houses the huge Custody of Christ’s Body, an extraordinary piece of metalwork. There are also paintings by Macip, Joan de Joanes and two Goyas.

B

CERCA/NEARBY TRIBUNAL DE LAS AGUAS El milenario jurado de riegos de las ocho comunidades acequieras de la Vega de Valencia celebra todos los jueves del año, a las 12 en punto, juicios públicos de derecho consetudinario y procedimiento oral sumarísimo, delante de la Puerta de los Apóstoles de la Catedral, para resolver las infracciones administrativas derivadas de la distribución y uso del agua de las acequias. Es la institución de justicia más antigua que existe hoy en Europa. Declarado Bien Universal por la Unesco.

PLAZA DE LA ALMOINA.—Valioso conjunto monumental, constituido, en primer lugar, por el Museo arqueológico de la primitiva Valentia, fundada en el año 138 a.d.C. por el Consul romano Décimo Junio Bruto, con restos de época romana, visigótica e islámica. También, por dos pequeñas portadas de capillas visigóticas. Una de las cuales fue cárcel del martiro de San Vicente, patrón de la ciudad, a cuyo interior subterráneo, la cripta o capilla funeraria, se puede visitar, y ver un audiovisual, entrando por la plaza del Arzobispo. En donde además se halla el Palacio de Berbedel o Museo de la Ciudad, y enfrente el Palacio Arzobispal. Y en último lugar, cierra el conjunto, la Casa del Punt de Ganxo, de principios del siglo XX, con llamativa fachada de ornamentación modernista-naturalista.

ALMOINA SQUARE.—An important group of sights, consisting, firstly, of the archaeological Museum of ancient Valentia, founded in the year 138 BC by the Roman Consul Decimus Junius Brutus, with Roman, Visigothic and Islamic remains. Also of note for two small Visigothic chapel doorways. On of them was the prison of Saint Vincent the martyr, patron saint of the city. The underground interior, the crypt or funeral chapel, can be visited, entering by Archbishop Square, and there is an audiovisual presentation. Also here are the Berbedel Palace, or City Museum, and in front, the Archbishop’s Palace. Finally, finishing off the group, there is the early 20th century Punt de Ganxo House, with a noteworthy façade of Modernist and naturalistic decoration.

THE WATER TRIBUNAL The ancient irrigation court for the areas irrigated by the eight canals of the Valencian plain is convened every Thursday in the year, at 12 noon precisely. The judgements, in which sentence is legally passed, and the proceedings of which are entirely oral, are declared in front of the Apostles Doorway of the Cathedral, in order to resolve administrative offences resulting from the distribution and use of water in the canals. It is the oldest surviving legal institution in Europe.



6. TORRES DE SERRANOS SERRANOS TOWERS

spléndida puerta gótica de las antiguas murallas de la ciudad, contruida íntegramente con piedra de sillería, por Pere Balaguer, en el siglo XIV. Se puede visitar subiendo hasta lo más alto de sus almenas. Estos torreones defensivos, eran la principal entrada a la ciudad de cara a las comarcas del interior, los Serranos. De ahí su nombre.

E

magnificent Gothic gateway in the former city walls, built entirely in ashlar masonry by Pere Balaguer in the 14th century. It can be visited, right up to the highest battlements. These defensive towers were the main entrance to the city for those who lived in the surrounding lands facing it called The Serranos, hence its name.

A

CERCA/NEARBY

CASA DE LAS ROCAS

MUSEO SIGLO XIX

MUSEO BENLLIURE

PORTAL DE VALLDIGNA

Situada en la calle del mismo nombre, donde se guardan las rocas, antiquísimas carrozas de la procesión del Corpus de Valencia, así como todos sus demás elementos del desfile, como son los gigantes y cabezudos. Constituyéndose en un auténtico museo del Corpus.

Ubicado en el antiguo Convento del Carmen, de la calle del Museo, que posee dos claustros, de estilos renacentista y gótico. Importante pintura valenciana decimonónica.

Auténtica casa burguesa del siglo XIX, de la familia Benlliure, sita en la calle Blanquerías, ciudadosamente ambientada, recreada y repleta de pinturas de José Benlliure y su hijo Peppino. Destaca el taller del pintor y el cuidado jardín romántico.

En la calle del mismo nombre. Puerta de la muralla árabe medieval de acceso a la morería, de 1400. Arco de sillares de medio punto.

THE ROCAS HOUSE

19TH CENTURY MUSEUM

THE BENLLIURE MUSEUM. A genuine 19th

VALLDIGNA GATEWAY

Located in the former Carmen Convent, in Museum Street, it possesses Renaissance and Gothic style cloisters. Houses important nineteenth century paintings.

century middle class house, of the Benlliure family, located in Blanquerias Str. It has been decorated with great care, and is full of paintings by Jose Benlliure and his son Peppino. Noteworthy are the painter’s workshop and the well-kept romantic garden.

In the street of the same name. A doorway in the medieval Arabic walls giving access to the old Arabic quarter, it dates from 1400. A semicircular arch of ashlar masonry.

Located in the street of the same name, where the rocas are kept, which are very old carriages for the Corpus Christi procession in Valencia. All of the processional items are kept here, such as giants and giant heads, making it a real Corpus Christi museum.



7. TORRES DE QUART

l igual que las Torres de Serranos, es una antigua puerta de la ciudad amurallada, edificada en el siglo XV por Pere Bonfill, y situada en la calle Guillén de Castro. En su fachada todavía pueden verse los impactos de la artillería napoleónica, en la guerra de 1808 contra los franceses. Estatua del Palleter, héroe de esta contienda.

A

QUART TOWERS

ike the Serranos Towers, this is an old gateway in the city walls, built in the 15th century by Pere Bonfill, and located in Guillem de Castro Street. Traces of the impact of Napoleonic artillery from the war of 1808 against the French can still be seen in its façade. Statue of the Palleter, popular Valencian hero of this contest.

L

CERCA/NEARBY

JARDIN BOTÁNICO

IVAM. Instituto Valenciano de Arte Moder-

LA BENEFICENCIA. Es el Centro Cul-

1802. Primer jardín botánico de España. Perteneciente a la Universidad de Valencia. Miles de especies y variedades. La mejor colección de palmeras de Europa. Curiosos casos de aclimatización. En la Calle de Quart.

no. De 1984. En la calle Guillem de Castro. Obras de Julio González, Equipo Crónica, Genovés, Saura, Tápies, Chillida, Miró, Eduardo Arroyo, Ignacio Pinazo. 17.000 metros cuadrados. En el sótano se encuentra la Sala de la Muralla en la que se conserva un lienzo de la antigua muralla de Valencia.

tural de la Beneficencia, que alberga principalmente el Museo de Prehistoria. Del Paleolítico a la época romana, en la Comunidad Valenciana. Valiosas muestras de la cultura ibérica. Destaca el Apolo de Pinedo, y el Guerrero de Moixent. El salón de actos es una antigua iglesia de estilo bizantino. En la calle Corona.

BARRIO DEL CARMEN. El Carme, en valenciano. Es el barrio más famoso de la Ciutat Vella. Forma parte de la laberíntica Morería medieval, cristianizada con la influencia de Convento del Carmen, de ahí su nombre. Un barrio en permanente rehabilitación y reforma, con explosiva vida nocturna, debido a su infinidad de bares de copas, pubs y tabernas instalados en sus viejas y estrechas calles. Los puntos neurálgicos están en las calles Alta, plaza San Jaime y del Tossal. Hasta las palaciegas de Caballeros y del Negrito.

BOTANICAL GARDENS

IVAM. The Valencian Institute of Modern

THE BENEFICENCIA. This is the

THE CARMEN QUARTER. It is the best known area of the

From 1802, it was the first botanical garden in Spain. It belongs to the University of Valencia, and contains thousands of species and varieties. It has the best collection of palm trees in Europe, and unusual greenhouses. In Quart Street.

Art. From 1984. Located in Guillem de Castro Street. Works by Julio González, Equipo Crónica, Genovés, Saura, Tápies, Chillida, Miró, Eduardo Arroyo, Ignacio Pinazo. 17,000 square meters. In the basement there is the City Wall Room, where there is a canvas of the old city walls of Valencia.

Beneficencia Cultural Centre, which houses, mainly, the Valencian Prehistory Museum, that covers the Palaeolithic to the Roman eras. Valuable token of Iberian Culture. Of note are the Apollo of Pinedo, and the Warrior of Moixent. The events area is an old church built in the Byzantine style. In Corona Street.

Old City, and formed part of the labyrinthine medieval Arabic quarter, Christianised by the influence of the Carmen Convent, from which it derives its name. A neighbourhood undergoing constant rebuilding and restoration. It has a very lively nightlife, due to endless number of bars, pubs and taverns to be found in its old and narrow streets. The main hotspots are Alta Street, San Jaime Square and Tossal Square, and up to Caballeros and Negrito palatial courtyards.



8. LA LONJA DE LA SEDA O DE LOS MERCADERES / THE SILKMARKET, OR MERCHANTS’ MARKET (The Exchange)

s uno de los más importantes edificios del gótico civil de España, y el más hermoso ejemplar de gótico flamígero de todo el mediterráneo, declarado por la Unesco Patrimonio Mundial de la Humanidad. Construida en el siglo XV por Pere Compte, por orden del Consell i Jurats de la Ciutat (Ayuntamiento) y por encargo de los mercaderes valencianos de la seda, como casa de contrataciones, sede del Tribunal del Consulado del Mar y de la Taula de Canvis, entidad bancaria valenciana fundada en 1418. Con la desaparición de la industria de la seda y el terciopelo, pasó a ser centro de contratación agrícola, principalmente naranjera. Hoy día solo queda de su uso mercantil un mercado de sellos y monedas que se celebra los domingos por las mañana. Destaca sobre todo el gran Salón Columnario, con 24 columnas helicoidales de 17 metros de altura. Y la Sala del Consulado del Mar, con techunbre de artesonados dorados y policromados, procedentes del antiguo Consejo de la Ciudad.

E

his is one of the most important examples of a civic Gothic building in Spain, and one of the most beautiful examples of Flamboyant Gothic in the whole Mediterranean region. It was declared by Unesco as a World Heritage of Mankind site. Built in the 15th century by Pere Compte, by order of the Council and Members of the Town Hall City Council, and by order of the silk merchants of Valencia. It was a commodity exchange, the seat of the Maritime Consulate Tribunal, and the Exchange Table, a Valencian banking institution founded in 1418. With the disappearance of the silk and velvet industry, it became an agricultural trade hall, mainly for oranges. Nowadays, the only remnant of its mercantile past is a stamp and coin market that is held on Sunday mornings. Of special note is the great Column Hall, with its 24 helicoidal columns, 17 meters high. Also, the Maritime Consulate Room, with a gilded stuccoed ceiling with polychrome sculptures, which comes from the old Town Council Chamber.

T

CERCA/NEARBY

PLAZA DE DOCTOR COLLADO

TORRE DE SANTA CATALINA. Bella torre barroca,

Con sus viejos y conservados comercios junto a la calle de los escalones de la Lonja.

SAINT CATHERINE’S TOWER

del siglo XVII. Es el campanario de la iglesia gótica Santa Catalina con puerta en la pequeña plaza del mismo nombre, a un rincón de la plaza de la Reina, y la otra puerta recayente a la plaza de Lope de Vega. Pintorescos contrastes de auténtico sabor antiguo popular pero comercialmente vivo.

A Baroque 17th century bell tower. It is the bell tower of the Gothic Saint Catherine’s church, the entrance of which is on the square of the same name, just near Queen Square, and its other door is on Lope de Vega Square. Its authentic flavour of antiquity and commercially lively setting make it a place of colourful contrasts.

DOCTOR COLLADO SQUARE With its old and well-preserved shops, it is next to the street which has steps leading down from the Lonja.



9. MERCADO CENTRAL THE CENTRAL MARKET

onstruido en 1928, de estilo modernista. Uno de los más grandes y de belleza singular de Europa, con 1.238 puestos y 8.000 metros cuadrados. Destaca su vidriera y su vistoso ambiente mercantil.

C

uilt in 1928 in the Modernist style. One of the largest and most uniquely beautiful in Europe, with 1,238 stalls and 8,000 square meters. Of note are its stained glass, and picturesque commercial atmosphere.

B

CERCA/NEAR

PLAZA REDONDA Original y única en España. Sus edificios construidos en 1836 cierran completamente la plaza de forma circular exacta. Puestos de mercado de ropa. Ambulante de animales domésticos, los domingos.

THE ROUND SQUARE Unusual, and unique in Spain. Its buildings were constructed in 1836, and they surround the square completely in an exact circle. It has unusual market stalls for clothes, and is a place to walk pets on Sunday mornings.

IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES

CALLE DE LAS CESTERIAS

De estilo barroco típicamente valenciano. Llamativa fachada con estatuas de San Juan Evangelista, San Juan bautista, y la Virgen del Rosario. Y a los extremos los santos valencianos Francisco de Borja y Luis Beltrán. Inmensa bóveda pintada al fresco por Palomino.

Aunque en realidad se llama calle Musico Peydró recibe coloquialmente dicho nombre por la abundantes tiendas de mimbre y cestas , con sabor antiguo y tradicional. Calle peatonal cerca de la plaza de la Merced.

THE SAINTS JOHNS CHURCH

BASKET MAKER STREET

Its Baroque style is typically Valencian. Impressive façade with statues of Saint John the Evangelist, Saint John the Baptist and the Virgin of the Rosary. At the sides, the Valencian saints, Francisco de Borja and Luis Beltrán. Huge vaulted ceiling painted in fresco by Palomino.

Although it is in fact called Musician Peydró Street, it is popularly called by this name because of the large number of shops cane and basketry. With its old and traditional feel, it becomes a pedestrian street near the Merced Square.



10. PALACIO MARQUÉS DE DOS AGUAS MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA / THE PALACE OF THE MARQUESS OF TWO WATERS. Ceramics Museum.

ntigua mansión de nobleza reconstruida en el siglo XVIII. Destaca la portada, de estilo churigueresco, hecha en alabastro por Ignacio de Vergara, según diseño de Hipólito Rovira. Alberga el Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarios. Valiosa colección de cerámica González Martí, del siglo XVI al XIX. Total 12.000 piezas. Abanicos valencianos, suntuosa carroza dieciochesca y precioso salón de baile palaciego.

A

CERCA/NEARBY

IGLESIA DE SAN MARTÍN

CALLE DE LA PAZ

En el tramo más bonito de la calle San Vicente, de sobrio estilo gótico. En la portada grupo escultórico, obra maestra de arte flamenco primitivo.

Una de las más bonitas por su conjunto de edificios y armonía.

SAINT MARTIN’S CHURCH

PAZ (The Peace) STREET

In the prettiest part of Saint Vincent Street, in a sober Gothic style. There is a sculptured group in the doorway, a masterpiece of primitive Flemish art.

One of the most attractive streets, for its harmonious group of buildings.

n old noble house, reconstructed in the 18th century. Of particular note is the doorway, in the Churrigueresque style, made of alabaster stone by Ignacio Vergara, following a design of Hipolyte Rovira. It houses the National Ceramics and Sumptuous Arts Museum. The valuable González Martí ceramics collection is of the 16th to 19th centuries, and has a total of 12,000 pieces. Valencian fans, sumptuous eighteenth century carriages, and a beautiful palatial dancing hall.

A

IGLESIA DE SAN ANDRÉS

IGLESIA SAN JUAN DEL HOSPITAL

De portada barroca con columnas salomónicas, del siglo XVIII. En la calle Poeta Querol. Hoy parroquia de San Juan de la Cruz.

Pequeña iglesia del siglo XIII de severo estilo gótico. La más antigua de Valencia.

SAINT ANDREW’S CHURCH

ST. JOHN OF THE HOSPITAL CHURCH

Has an 18th century Baroque style doorway. In Poet Querol Street. Today, the parish of Saint John of the Cross.

A small 13th century church, in severe Gothic style. One of the oldest in Valencia.



11. EL PATRIARCA IGLESIA Y MUSEO / THE PATRIARCH CHURCH AND MUSEUM

ontiene además de la iglesia, capilla y el Colegio-Seminario del Corpus Christi, el Museo del Patriarca. El templo es de estilo grecorromano del siglo XVI, en la plaza del mismo nombre. Llamado del patriarca por ser mandado a construir por el Patriarca de Antioquía, virrey y arzobispo del Reino de Valencia, San Juan de Ribera. Bellísimos tapices de Bruselas del siglo XV, en la capilla de la Comunión. Pinturas de Joanes, Ribalta, Zurbarán y El Greco. Bello claustro en el Colegio.

C

esides the church, chapel and Corpus Christi College-Seminary, it includes the Patriarch Museum. The church is in strict 16th century Graeco-Roman style, in the square of the same name. Called the Patriarch as it was ordered to be built by the Patriarch of Antioch, Viceroy and Archbishop of the Kingdom of Valencia, Saint John of Ribera. Outstanding 15th century tapestries from Brussels in the Communion Chapel. Paintings by Juanes, Ribalta, Zurbarán and El Greco. There are beautiful cloisters in the College.

B

CERCA/NEARBY

POUET DE SANT VICENT. Es la Casa Natalicia del dominico Vicente Ferrer, santo patrón de la Comunidad Valenciana. En el zaguán de la capilla, chapado de artísticos azulejos del siglo XVIII, hay una pila de mármol de cuyos grifos mana agua incontaminante de un pozo milagroso.

JARDINES DE LA GLORIETA

CONVENTO SANTO DOMINGO

PALACIO DE CERVELLÓN

Destaca la notable Fuente del Tritón, obra del italiano Ponzanelli, bellamente iluminada. El jardín más antíguo de Valencia.

Antiguo convento dominico del siglo XV, hoy iglesia castrense. Singular claustro gótico. Y hermosísima Capilla de los Reyes y Aula Capitular.

Caserón de estilo neoclásico. Antigua residencia real. Actualmente alberga el valioso Museo Histórico Municipal.

SAINT VINCENT’S WELL. In the house where

GLORIETA GARDENS

SAINT DOMINIC’S CONVENT

Vincent Ferrer, a Dominican, and patron saint of Valencian Community, was born. In the vestibule to the chapel, covered in artistic 18th century tiles, there is a marble font, from the taps of which pure water flows from a miraculous well.

Of note is the Triton’s Fountain, a work of the Italian Ponzanelli, beautifully illuminated. The oldest garden in Valencia.

An old 15th century Dominican convent, now a military church. Has an unusual Gothic cloister, and a most beautiful Kings’ Chapel and Chapel House.

CERVELLÓN PALACE Neoclassical style estate house, and former royal residence. Now houses the important Municipal History Museum.



4 y 5. EL MIGUELETE y LA CATEDRAL 8. LA LONJA

6. TORRES SERRANOS

3. PLAZA VIRGEN

13. MUSEO DE BELLAS ARTES

11. EL PATRIARCA

12. UNIVERSITAT DE VALENCIA

Al BIOPARC 23.

7. TORRES DE QUART

9. MERCADO CENTRAL

17. AYUNTAMIENTO

16. ESTACIÓN DEL NORTE

10. PALACIO MARQUÉS DE DOS AGUAS


20. MUSEO FALLERO

1. L’HEMISFÈRIC y PALAU DE LES ARTS 2. MUSEO DE LAS CIENCIAS Y L’AGORA

14. PASEO DE LA ALAMEDA

23. L’OCEANOGRÀFIC 15. JARDÍN DEL TURIA

18. PUERTO

19. PASEO MARÍTIMO


12. UNIVERSITAT DE VALÈNCIA UNIVERSITAT VELLA-LA NAU / THE UNIVERSITY OF VALENCIA

s la Universidad vieja de Valencia, la antigua Universidad literaria de la calle La Nave. Construida en 1830 de estilo neoclásico. La Universidad de Valencia sin embargo fue fundada con anterioridad a este edificio, en 1502 por el rey Fernando el Católico, con una bula del Papa valenciano de Xátiva Alejandro VI. Preside el claustro una estatua del filósofo valenciano Luis Vives. Destaca la Biblioteca por el valor de sus incunables y códices. Capilla de la Virgen de la Sapiencia y paraninfo.

E

his is the old University of Valencia, the ancient literary University of La Nave Street. It was built in 1830 in the Neoclassical style. The University of Valencia, however, was founded before the date of this building, in 1502, by King Ferdinand the Catholic, by means of a Papal Bull issued by the Valencian Pope from Xátiva, Alexander VI. A statue of the Valencian philosopher Luis Vives overlooks the cloister. The Library is noteworthy for the importance of its incunabula and codices. There is a Chapel of the Virgin of Wisdom, and a lecture hall.

T

CERCA/NEARBY

JARDINES DEL PARTERRE Con la estatua ecuestre del Rey Jaime I, fundador del Reino de Valencia, y centenarios ejemplares de árboles magnolios. En la plaza Alfonso el Magnánimo.

PARTERRE GARDENS With an equestrian statue of Jaime I, the founder of the Kingdom of Valencia, and lots of specimens of magnolia trees. In Alfonso the Magnanimous Square.

PALACIO DE JUSTICIA De estilo Neoclásico, del siglo XVIII. Frente a los jardines de la Glorieta.

PALACE OF JUSTICE In the Neoclassical style, of the 18th century. In front of the Glorieta Gardens.

PORTA DE LA MAR. Construida en honor a los fallecidos en la guerra civil española. Construida en 1946, copia de una antigua puerta de la muralla, la Puerta del Real. Da entrada a la calle Colón, la más concurrida en tiendas de moda.

SEA GATE Built in honour of the fallen in the Spanish Civil War. Built in 1946, it is a copy of an old gateway in the city walls, the Royal Gateway.

MERCADO COLÓN Edificio de estilo modernista de 1917. Riqueza decorativa de cerámica. Acertadamente rehabilitado como moderna galería comercial.

COLUMBUS (Colón) MARKET A building in the modernist style, dates from 1917. Rich ceramic decoration. Successfully restored as a modern shopping arcade.



13. MUSEO DE BELLAS ARTES SAN PÍO V / FINE ARTS MUSEUM

l museo provincial más importante de España por su pinacoteca, la segunda en importancia después del Museo del Prado. Y especialmente por los retablos, de estilo gótico y raíz flamenca, de primitivos valencianos de los siglos XIV y XV. Y la pintura renacentista valenciana del siglo XVI. Jacomart, Macip, Joan de Joanes, Reixach, Leocadio. También posee renombrada pintura del barroco español del siglo de Oro: El Greco, Velázquez, Ribera, Murillo, Cano. Así como Goya y Vicente López, del siglo XVIII.

E

he most important provincial museum in Spain for its art galleries, the second most important after the Prado. Especially well known for its altarpieces in the Gothic style and of Flemish origins, and Valencian primitive painting from the 14th and 15th centuries. Also for its Valencian Renaissance paintings from the 16th century, Jacomart, Macip, Joan de Joanes, Reixach, Leocadio. It also houses famous paintings of the Spanish Baroque of the Golden Age: El Greco, Velázquez, Ribera, Murillo, Cano. It also has Goya and Vicent López works from the 18th century.

T

CERCA/NEARBY

JARDINES DE LOS VIVEROS

CONVENTO DE LA TRINIDAD

PLAZA DEL TEMPLE

Antiguos jardines del Palacio Real. El más importante parque de Valencia sin contar el Jardín del Turia. Alberga el Museo de Ciencias Naturales, primordialmente de carácter paleontológico.

Convento de monjas franciscanas de clausura, del siglo XV, no visitable por el público. Estilo gótico ojival.

Donde se encuentra el Palacio e Iglesia del Temple, construidos en el siglo XVIII, por la orden religioso-militar de Montesa, y caballeros templarios.

TRINITY CONVENT

TEMPLE SQUARE

VIVEROS GARDENS Formerly the gardens of the Royal Palace. The largest park in Valencia, not including the Turia Gardens. It houses the Natural History Museum, mainly on palaeontology subjects.

A convent for enclosed Franciscan monks, of the 15th century, it cannot be visited by the public. In the Ogival Gothic style.

The Temple Palace and Church are found here, built in the 18th century, by the religious and military order of Montesa, and Templar Knights.



14. PASEO DE LA ALAMEDA ALAMEDA WAY ntiguo y espacioso paseo ajardinado con amplia calzada central. Destaca sus dos fuentes decimonónicas y los Torreones de Guardas. La de la fotografía es la conocida como la de las Cuatro Estaciones, de estilo parisino. Modernamente prolongado hasta la Ciudad de las Artes.

A

n old and spacious walkway with gardens, and a wide central pavement. Of note are its two nineteenth century fountains, and the two Guard Towers. The one in the photograph is known as the Four Seasons, and is in the Parisian style. The modern part extends to the City of Arts.

A CERCA/NEARBY

PUENTE DE CALATRAVA Se le conoce así por ser un diseño de Santiago Calatrava. Aunque en realidad es el puente de la Exposición. Mas coloquialmente se le conoce también como “La Peineta”.

CALATRAVA BRIDGE This name comes from the fact that it was designed by Santiago Calatrava, although its real name is Exposición. More popularly, it is also known as “The Hair Comb” (la Peineta).

PALACIO DE LA EXPOSICIÓN Antiguo Palacio Municipal de la Exposición Nacional de Valencia 1909-1910, sito en la plaza de Galicia, de estilo neogótico. Destaca por sus vidrieras de estilo modernista.

EXHIBITION PALACE The former Municipal Palace of the National Valencia Exhibition of 1909-1910, located in Galicia Square, and in Neogothic style. It is noteworthy for its Modernist stained glass.

PUENTE DEL MAR. Puente medieval, peatonal, con dos hermosas escalinatas y dos casilicios, sobre una alberca circular.r

SEA BRIDGE. A medieval pedestrian bridge, with two handsome stairways and two guardhouses, on a circular tank in the Turia Gardens.

JARDINES DE MONFORTE

PUENTE DE LAS FLORES

Bello parque decimonónico de estilo clásico, con aspectos románticos. Palacete y esculturas italianas.

Moderno puente de 2002, profusamente ornamentado de flores, permanentemente.

FLOWER BRIDGE MONFORTE GARDENS A beautiful nineteenth century park in the classic style, with some romantic characteristics. Has a small palace and Italian sculptures.

ESTACIÓN ALAMEDA Es la estación subterránea del metro, situada bajo el puente de la Exposición. Ambos de Santiago Calatrava.

ALAMEDA STATION This is an underground tube station, located below the Exhibition Bridge. Both by Santiago Calatrava.

A modern bridge dating from 2002, profusely and permanently decorated with flowers.



15. JARDÍN DEL TURIA PARQUE ANTIGUO CAUCE DEL RÍO / TURIA GARDENS

norme parque a lo largo del viejo cauce del río Turia que cruza toda la ciudad de oeste a este, con 8 kilómetros de recorrido y más de un millón de metros cuadrados. Estanques e instalaciones para prácticas deportivas y recreativas. Diseñado en 13 tramos diferentes. Destaca el tramo diseñado por Ricardo Bofill alrededor del Palacio de la Música. Ideal para visitar en bicicleta, en trenecito, o triciclo turístico. El Jardín será coronado por el Parque de Cabecera, que contiene lago navegable, gran zoo y parque de atracciones.

E

CERCA/NEARBY

PALAU DE LA MÚSICA De 1987. Impresionante bóveda acristalada que cubre el hall. Su principal sala de conciertos de capacidad para 1.700 personas. Muy acertadamente enconjuntado con su tramo del Jardín del Turia.

n enormous park, following the whole course of the Turia River, and which crosses the whole city from West to East. It is 8 kilometres long, and a million square meters. It has ponds and facilities to practice sports and games. Designed in 13 separate sections. Of note is the section designed by Richard Bofill around the Music Auditorium. Ideal to visit by bicycle, on the miniature train, or by the tourists’ tricycle. The park will be crowned by the Cabecera Park, which includes the Navigable lake, a large zoo and a theme park.

A

MUSIC AUDITORIUM Dates from 1987. An impressive glass domed ceiling covers the foyer. Its main concert auditorium has a capacity for 1,700 people. Harmoniously in keeping with this part of the Turia Gardens.

PARQUE GULLIVER Grandes toboganes infantiles sobre la figura gigantesca de este mÍtico personaje, en posición yacente sobre el lecho del JardÍn del Turia.

PARQUE GULLIVER Huge childrens’ slides on top of the gigantic body of this mythical character. It lies on the Turia Gardens riverbed.



16. ESTACIÓN DEL NORTE RENFE / NORTH STATION

sbelto y grácil edificio de estilo modernista de 1917, del arquitecto Demetrio Ribes. Muy cuidado en sus adornos sobre motivos valencianos. Influencias vienesas con reminiscencias góticas, que incluye mosaicos de azulejos, guirnaldas y zócalos de colores.

E

graceful and elegant building in the Modernist style, it dates from 1917, and is by the architect Demetrius Ribes. Full of details in its decorations, which are based on Valencian subjects. It has Viennese influences with some Gothic touches, and includes tiled mosaics, garlands and colourful plinths.

A

CERCA/NEARBY

PLAZA DE TOROS Construida en 1850 con 384 arcos de ladrillo visto. Ruedo de 52 metros de diámetro. 24 gradas con capacidad para 1.700 espectadores.

BULLRING Built in 1850, with 384 arches of exposed brick. It is 52 meters in diameter, and has 24 tiers of seats, and a capacity to hold 1,700 spectators.

MUSEO TAURINO El primero fundado en el mundo, en 1929, y uno de los mejores de España. Se accede por el pasaje del Dr. Serra, contiguo a la Plaza de Toros.

BULLFIGHTING MUSEUM The first one established in the world, in 1929, and one of the best in Spain. The entrance is in Dr. Serra passage, next to the Bullring.



17. AYUNTAMIENTO PALACIO MUNICIPAL / TOWN HALL l Palacio Consistorial, que alberga las principales dependencias del Ayuntamiento, data de 1854. Construido por Francisco Mora, con fachada de estilo modernista, y elementos neobarracos y academicistas. Estatuaria de Mariano Benlliure en el cuerpo central. En el interior preciosa escalera de mármol blanco. Salón de fiestas de estilo corintio, y Salón de Sesiones, neoclásico. Ubicado en la plaza del mismo nombre, punto cero de la ciudad de Valencia.

E

he Consistorial Palace, which houses the main offices of the Town Hall, dates from 1854. Built by Frances Mora, with a façade in the Modernist style, and with Neobaroque and Academic elements. Statues by Mariano Benlliure in the central hall, and a beautiful white marble staircase inside. The Events Hall is of Corinthian style, and the Meeting Hall is Neoclassical. Located in the square of the same name, this is the centre of the city of Valencia.

T CERCA/NEARBY

MUVIM. Museo Valenciano de la Ilustración y la Modernidad. Dedicado al conocimiento del saber y la razón. Filosofía del siglo XVIII, a través de la exposición escenificada, la Aventura del Pensamiento.

MUVIM. The Valencian Museum of the Enlightenment and Modernity. Dedicated to the discovery of knowledge and reason, it presents philosophy of the 18th century by means of a visual presentation called The Adventure of Thought.

IGLESIA SAN AGUSTÍN. De bello estilo gótico restaurado según el siglo XIII original. En la plaza del mismo nombre.

SAINT AUGUSTINE’S CHURCH In a beautiful Gothic style, restored according to the 13th century original. In the square of the same name.

CASA DE LA CULTURA. Biblioteca instalada en el crucero del que fue primer hospital psiquiátrico del mundo, de 1492. En la calle del Hospital.

CULTURAL CENTRE (Culture House) The Library is located in the transept of what was the first psychiatric hospital in the world, dating from 1492. In Hospital Street.

PLAZA AYUNTAMIENTO

ERMITA SANTA LUCÍA. Del siglo XV. Gótica e interior barroco. En el bello conjunto del Jardín de la Casa de la Cultura, donde también se encuentra la capilla del Capitulet.

Es la plaza Mayor de la Ciudad.

SAINT LUCY’S HERMITAGE. Dating from

TOWN HALL (Ayuntamiento) SQUARE

the 15th century, it is Gothic, with a Baroque interior. In the attractive surroundings of the Gardens of the Casa de la Cultura, where the Capitulet Chapel is also located.

PALACIO COMUNICACIONES Es la sede central de Correos. Grandilocuente fachada. Y respladecientes vidrieras en la cúpula de la sala principal de base elíptica.

COMMUNICATIONS PALACE This is the headquarters of the central Post Office. It has a grandiose façade, and brilliant stained glass in the dome of the main hall, which is elliptical in shape.

This is the city’s main square.



18. PUERTO MARINA REAL JUAN CARLOS I / THE PORT (ancient docks)

on la gran ampliación del puerto de Valencia, en las últimas décadas, la dársena interior dejó de ser puerto comercial, para convertirse en 2007 hasta 2009 en escenario base de las regatas de la Copa América de vela. Y a continuación transformarse en la espléndida gran Marina Real Juan Carlos I, para disfrute lúdico, deportivo, hostelero y comercial, siendo escenario del circuito urbano de carreras de Fórmula 1. Quedarán como joyas del modernismo arquitectónico el Edificio del Reloj, y los tinglados, de llamativa decoración cerámica, de Demetrio Ribes.

C

ith the great expansion of the Port of Valencia in recent decades, the interior docks have stopped being a commercial port, in order to become the home setting for the Americas Cup for sailing boats, which will take place in 2007 till 2009. It will later become the large and fantastic Real Marina Juan Carlos I, for games, sports, restaurants and businesses. Also stage of the urban circuit for Formula 1 competitions. The Clock Building and the hangars with impressive ceramic decoration by Demetrius Ribes, are jewels of Modernist architecture.

W

CERCA/NEARBY

MONUMENTO A SOROLLA

MUSEOS SEMANA SANTA Y DEL ARROZ

REALES ATARAZANAS

REAL CLUB NAÚTICO

El pintor y artista valenciano más cotizado internacionalmente. Por Mariano Benlliure. En los jardines de la plaza de la Armada Española.

Instalados ambos en un antiguo molino de arroz, sito al principio de la calle del Rosario. Uno con los pasos o andas de las procesiones de la Semana Santa Marinera. El otro, mostrando todo el proceso industrial de elaboración del arroz, en marcha.

Antiguos hangares para la construcción naval del siglo XVI. Hoy para exposiciones culturales. En el corazón del barrio del Grao.

El grato apéndice del puerto comercial. Ambos, de entre los más importantes del mediterráneo

MONUMENTO A SOROLLA

HOLY WEEK AND RICE MUSEUMS. Both of them are installed in a former rice mill, located at the beginning of Rosario Street. One of them honours the footsteps of the Marine Holy Week processions, and the other is a working museum that demonstrates the entire industrial process of producing rice.

THE ROYAL DOCKYARDS

THE ROYAL SAILING CLUB

He was the most internationally respected Valencian painter and artist. By Mariano Benlliure. In the Gardens of the Spanish Armada Square.

Old 16th century shipbuilding hangars, they are used nowadays for cultural exhibitions. In the centre of the Grao Quarter.

An appreciated addition to the commercial port.



19. PASEO MARÍTIMO PLAYAS / SEASIDE WALKWAY

ecorre a lo largo de dos kilómetros, entre palmeras por un lado y restaurantes por otro, las playas de Levante o Las Arenas, Cabanyal-Canyamelar, y Malvarrosa. Que son las playas de Valencia, desde principios del siglo XX. Caracterizadas por su extensión, y por su arena blanca y fina. En los tradicionales restaurantes del Paseo de Neptuno, de Las Arenas, es obligado tomar una paella de mariscos, cara al mar.

R

uns for two kilometres, between palm trees on one side and restaurants on the other, alongside the Levante or Las Arenas, Cabanyal-Canyamelar, and Malvarrosa beaches. These have been the beaches of Valencia since the beginning of the 20th century, and are noted for their size, and their fine white sand. In the traditional restaurants of the Neptune Walkway of Las Arenas, having a seafood paella looking out at the sea is a must.

R

CERCA/NEARBY

CASA-MUSEO BLASCO IBÁÑEZ

BARRIO DEL CABANYAL

BARRIO DEL CABANYAL

Chalet donde escribió y vivió el novelista más apreciado popularmente en Valencia y más conocido internacionalmente. Lleno de recuerdos.

Es el antiguo barrio de pescadores, que fue pueblo marinero. Aún hoy se pueden encontrar casas con el encanto de la arquitectura popular de singular personalidad artística. Y ambientes centenarios intactos con sabor a auténtico.

This is the old fishermen’s neighbourhood, and a seaside village. Even today houses with the charm and special artistic personality of popular architecture can be found here. The area has preserved its old fashioned atmosphere untouched.

BLASCO IBAÑEZ HOUSE AND MUSEUM A small house where the most popularly appreciated and internationally well-known Valencian novelist lived and wrote. Full of memorabilia.



20. MUSEO FALLERO THE FALLAS FESTIVAL MUSEUM

as Fallas son las fiestas más importantes de Valencia. Consisten en quemar, por toda Valencia, cientos de monumentos de cartón, instalados en medio de la calle, de 3 a 20 metros de altura cada uno. Se queman como acto de purificación y renovación. Sólo un muñeco o ninot se indulta del fuego cada año, por votación popular. Éste es el que se guarda en el Museo Fallero. No existe en el mundo otro museo igual.

L

he Fallas are the most important fiestas in Valencia. They consist of burning, all over Valencia, hundreds of cardboard sculptures erected in the middle of the road, each one between 3 and 20 meters high. They are burned as an act of purification and renewal. Only one doll-like figure, or ninot, is saved from the flames each year, by popular vote. This is kept in the Fallas Museum. There is no other museum like it in the world.

T

CERCA/NEARBY

AVENIDA REGNE DE VALENCIA

JARDÍN CIUDAD DE LAS ARTES

Cien flamantes palmeras forman, en dos hileras, un estrecho y frondoso paseo, a lo largo de 500 metros de calle.

El Jardín del Turia tiene su continuidad rodeando a toda la Ciudad de las Artes y las Ciencias, ubicada en el mismo antiguo lecho fluvial. Enmarcándola con un diseño moderno y acorde a su arquitectura, que incluye estanques y esculturas.

KINGDOM OF VALENCIA AVENUE

THE CITY OF ARTS GARDENS

A hundred spectacular palm trees in two rows make up a narrow and leafy walkway for 500 meters along this street.

The extension of the Turia Gardens curves around the whole of the City of Arts and Sciences, which, like the gardens, is located in a former riverbed. Its modern design is in harmony with the architecture that it frames, and includes ponds and sculptures.



21. LA ALBUFERA PARQUE NATURAL DEL LAGO DE LA ALBUFERA / THE ALBUFERA LAKE NATURE PARK

ago de agua dulce, de tan sólo un metro de profundidad, comunicado por el mar, del que le separa solamente una esrecha franja de pinares, la Dehesa. Parque Natural de 21.000 hectáreas, reserva de aves acuáticas, y rodeado de arrozales. Se puede visitar culturalmente en el Racó de l’Olla, a la entrada de la carretera del Palmar. El embarcadero de la Gola de Puchol, del Saler, es mirador, para la caza fotográfica de la más contemplativa puesta del sol.

L

fresh water lake, only one meter deep, located next to the sea, from which it is separated only by a thin line of pine trees, the Dehesa. A Nature Park of 21,000 hectares and a sanctuary for sea birds, it is surrounded by rice plantations. A cultural visit can be made in the Racó de l’Olla, at the entrance of Palmar Road. The Gola de Puchol pier, in el Saler, is a viewpoint for those looking for a photograph of the dreamiest sunset.

A

CERCA/NEARBY

PLAYA DEL SALER Protegida por una salvaje y frondosa franja de bosque de pinos y dunas, de cuatro kilómetros de extensión.

SALER BEACH This four-kilometre long beach is protected by a wild and leafy line of pine tree woods and dunes.

EL PALMAR Un pequeño pueblo isla, en medio del lago de la Albufera, que vive de la hostelería y la pesca, mitad y mitad. Conserva barracas típicas valencianas. Se pesca anguilas y llisa. Y se come all-i-pebre (anguilas con ajo y pimienta).

PARADOR DEL SALER Hotel de cuatro estrellas con maravilloso campo de golf junto al mar.

THE PALMAR

THE SALER PARADOR

A small island village, in the middle of the Albufera lake, that lives half from restaurants and half from fishing. The typical Valencian huts are preserved here. Eels and mullet are fished here, and all-i-pebre (eels with garlic and pepper) is eaten.

A four star hotel with a fantastic golf course next to the sea.



22. LA PAELLA VALENCIANA

a auténtica paella valenciana, el plato más universal de la cocina valenciana, es un guiso de arroz seco, que se cocina en la paella (de ahí su nombre), con los siguientes ingredientes (*): tomate (para el sofrito), bajoca de ferradura o tabella (judías verdes tiernas y gruesas), garrofó (alubias gigantes, planas y finas), carne de pollo y conejo, y pimentón dulce. A lo que se puede añadir también, alcachofas, caracoles y romero.

L

OTROS/OTHER

he real Valencian paella, the most widespread dish of Valencian cuisine, is a dry rice dish, which is cooked in a paella (hence its name), with the following ingredients (*): tomato (for frying), bajoca de ferradura o tabella (soft and thick green beans), garrofó (large, flat and thin butter beans), chicken or rabbit meat, and paprika. Artichokes, snails and rosemary can also be added.

T

* Además de agua, sal, arroz, aceite de oliva y azafrán o colorante

* Besides water, salt, rice, olive oil and saffron or colouring.

ARROZ AL HORNO

PAELLA MARINERA O DE MARISCOS

ARROZ CON ACELGAS

ARRÓS EN FESOLS I NAPS

Guiso de arroz seco, cocido al horno, en cazuela de barro, a base de (*) tomate, morcilla, garbanzos, cabeza de ajos secos, costilla de cerdo y patata.

Guiso de arroz seco, cocinado en paella, a base de (*) caldo de pescado, ñora o pimentón dulce, sofrito de tomate, ajo y cebolla, gambas, cigalas y clóchinas (mejillón).

Arròs en bledes. Guiso de arroz caldoso cocinado en puchero. Ingredientes (*): acelgas, judías blancas, patatas, caracoles y pimentón rojo.

Arroz caldoso con habichuelas y nabos cocinado en olla. Ingredientes (*): Carne de cerdo (careta, oreja, pie o morro), patata, nabo, alubias blancas, sofrito de tomate y pimentón.

OVEN RICE

SEAFOOD PAELLA

RICE AND CHARD

RICE WITH BEANS AND TURNIPS

A dry rice dish, baked in the oven, in a clay dish, based on (*) tomato, blood sausage, chick peas, garlic, pork ribs and potato.

A dry rice dish, cooked in a paella, based on (*) fish broth, paprika, fried tomato, garlic and onions, prawns, crayfish and mussels.

Arrós en bledes. A soupy rice dish cooked in a stewing pot. Ingredients (*): chard, white beans, potatoes, snails, and red paprika.

A soupy rice with beans and turnips cooked in a saucepan. Ingredients (*): pork (cheeks, ears, foot or snout), potato, turnip, white beans, fried tomato and paprika.



23. L’OCEANOGRÀFIC y el BIOPARC

(Acuario y Parque Zoológico)

’Oceanogràfic, un gran parque de fauna marina, subacuático y de superficie. El mayor acuario de Europa, diseñado por el arquitecto Félix Candela, con diez mil ejemplares de quinientas especies, y cuarenta y dos millones de litros de agua. Gran delfinario y restaurante submarino. Forma parte de la Ciudad de las AA y CC. l Bioparc, un moderno y gran parque zoológico de fauna principalmente africana, situado junto al parque de Cabecera.

L

T

E

T

he Oceanogràfic is a big park of both underwater and land-based marine fauna. The largest aquarium in Europe, designed by the architect Felix Candela, with ten thousand specimens of five hundred different species, and 42 million litres of water. There is large dolphinarium and an underground restaurant. In the finish City of Arts. he Bioparc is a modern and big zoologic park of fauna especially african. Located just near Cabecera Park

CERCA y otros/NEARBY and OTHERS

MONASTERIO DE SAN MIGUEL DE LOS REYES

PARQUE DE CABECERA

Antiguo convento construido en el siglo XVII. De estilo renacentista, con dos impresionantes altas torres de 45 metros. Dos claustros con galería abovedadas. Sede de la Biblioteca Valenciana.

El comienzo del Jardin del Turia, con lago artificial recreativo navegable y gran bosque urbano para pasear.

THE MONASTERY OF SAINT MICHAEL OF THE KINGS

CABECERA PARK

The edge of the Garden of River The former Convent built in the 17th century. Of Renaissance Turia with a big green space. style, with two impressive 45 meter high towers. Two Artificial lake with boat trips. cloisters with vaulted balconies. The home of the Valencian Urban woods for waks. Library.

MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA PALACIO DE CONEn la Sala Hipóstila. Antiguo algibe subterrá- GRESOS neo con 250 columnas. Escenificación hisDiseñado por el arquitórica docu-ambiental, desde el siglo XVII a tecto Norman Foster. la actualidad.

HISTORY OF VALENCIA MUSEUM

CONFERENCE

In the Hypostyle Room. A former underground CENTRE reservoir with 250 columns. Visual presentation by the of historical facts and events, from the 17th Designed architect Norman Foster. century to the present day.



CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS THE CITY OF ARTS AND SCIENCES

CIUTAT DE LES ARTS I LES CIÈNCIES

6 euros

A grandiose work of avant-garde architecture, that forms an urban complex for culture and leisure. It includes the Hemispheric, the Prince Philip Science Museum, the Umbracle, the Quine Sofía Arts Palace, the Ágora, the bridge Assut de l’Or and the Oceanographic. They were all designed by the Valencian architect Santiago Calatrava, with the exception of the Oceanographic.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.