7 (im)pertinentes

Page 1

AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 PĂĄgina 1

7 (Im-) Pertinentes

29 marzo -16 septiembre 2012

CentroCentro Cibeles de Cultura y CiudadanĂ­a


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 2


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 3

7 (Im-) Pertinentes 5Cs Cuatro proyectos expositivos de 7 artistas que miran Madrid a través de la fotografía

Tal como somos. Identidades cotidianas Baylón / Ricardo Cases Mitologías en los cielos de Madrid Antonio Bueno

Raw. Alberto de Pedro / Raúl Cabello Proceso de rehabilitación del Palacio de Cibeles Muller / Campano

7 (Im-) Pertinents 5Cs Four exhibition projects by 7 artists that look Madrid through photography

Just as We Are. Everyday Identities Baylón / Ricardo Cases

Mythologies in Madrid’ Skies Antonio Bueno

Raw. Alberto de Pedro / Raúl Cabello The Process of Restoring Cibeles Palace Muller / Campano


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 4


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 5

Como alcaldesa, y como ciudadana, me siento muy feliz al comprobar que CentroCentro Cibeles de Cultura y Ciudadanía cumple –con esta serie de exposiciones fotográficas reunidas bajo el epígrafe común de 7 (Im-) Pertinentes 5Cs– con su objetivo de revisitar y admirar de nuevo nuestra ciudad desde la cultura y el arte. Me alegra ver el interés que despiertan propuestas cotidianas de artistas –a ras de tierra, unos, y desde las alturas, otros– acerca de la ciudad que queremos hacer entre todos. La ciudad, como la vida, es proyecto, ir hacia adelante desde lo ya construido, y así se debe reflejar en CentroCentro 5Cs. Además de un gran escenario de participación ciudadana, CentroCentro se propone –desde este corazón del Paseo del Arte– como un magnífico escaparate internacional para una capital cultural abierta y cosmopolita, para un Madrid vibrante que invita a ser vivido y a ser compartido. Both as Mayor and as a citizen of Madrid, I am happy to see CentroCentro Cibeles de Cultura y Ciudadanía live up to its promise with the “7 (Im-) Pertinentes 5Cs” series of photography exhibitions, which enable us to revisit and to admire our city from the perspective of culture and art. I am also pleased to see the interest that is awakened by the everyday proposals of artists, both on the ground and from the heights, for the city that together we are all helping to shape. A city, like a life, is a project, proceeding from what is already built, and this is what must be reflected in CentroCentro 5Cs. Aside from constituting a great scenario for citizen participation, CentroCentro is intended – from its location on Madrid’s Art Promenade – to be a magnificent international show window for a welcoming and cosmopolitan cultural capital, a vibrant city that invites visitors to experience it and to share it.

Ana Botella Alcaldesa de Madrid Mayor of Madrid


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 6


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 7

CentroCentro Cibeles de Cultura y Ciudadanía presenta en sus espacios expositivos cuatro proyectos de siete artistas que remiran Madrid a través de un denominador común: la fotografía. El fotógrafo flâneur aquí convocado asume un papel de “curioso”, de “fisgón” que, utilizando sus “impertinentes” (sus lentes), –como se hacía en los antiguos teatros– escudriña y se adentra en la ciudad, en esos entornos que llaman su atención, que lo provocan, mirando desde la propia mirada, como proponía Jacques Lacan en su famoso Seminario nº 11. Con ese espíritu de curiosidad, os invitamos a iniciar un recorrido a través de los cielos mitológicos de Madrid (Antonio Bueno), de los escenarios arquitectónicos deconstruidos (Alberto de Pedro y Raúl Cabello) o de epopeyas de la rehabilitación casi heroica de este edificio (Campano y Muller); y a conocer a las gentes que habitan escenarios urbanos, a través de las imágenes cotidianas y barriales de corte realista de Baylón, o de intimidades femeninas rescatadas y elevadas a lo sublime y hasta con un punto kitsch de Ricardo Cases. A modo de emblema, 7 (Im-) Pertinentes 5Cs nos anima a colocarnos nuestros propios “impertinentes“ y a descubrir el enigma 5Cs, que no es otro que el que esconden las cinco “ces” de la denominación: CentroCentro Cibeles de Cultura y Ciudadanía. CentroCentro Cibeles de Cultura y Ciudadanía presents in its exhibition spaces four projects by seven artists that relook Madrid with a common denominator: photography. The flâneur photographer invited here takes on the role of the “onlooker”, the “nosy”, and using his “impertinent” lorgnettes (his lenses), – as was done in the old-days theatres – scans and goes deep into the city, into those environments that call his attention, that provoke him, looking from his own look, as Jacques Lacan proposed in his famous Seminar number 11. With this same spirit of being curious, we invite you to start a route through the mythological skies of Madrid (Antonio Bueno), the deconstructed architectonic sceneries (Alberto de Pedro and Raúl Cabello) or through the almost heroic epic campaign to renovate this building (Campano and Muller); and to meet the peoples that inhabit urban sceneries through the everyday life and neighbourhood images of a realistic nature by Baylón or through feminine private scenes rescued and taken to the sublime even with a certain kitsch touch by Ricardo Cases. As an emblem, 7 (Im-) Pertinents 5Cs, encourages us to use our own “impertinent lorgnettes” and to discover the 5Cs’ enigma which is the one the five “Cs” from the name hide: CentroCentro Cibeles de Cultura y Ciudadanía (CentroCentro Cibeles of Culture and Citizenship). José Tono Martínez Director CentroCentro Cibeles de Cultura y Ciudadanía. 5Cs


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 8

Planta/Floor 5


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 9

Tal como somos. Identidades cotidianas Just as We Are. Everyday Identities Baylón / Ricardo Cases En las últimas décadas, los fotógrafos están prestando especial atención a la memoria individual y al relato de las experiencias cotidianas de personas anónimas. Esta tendencia surge como alternativa a la representación de grandes sucesos históricos, la difusión de ideologías o la documentación de acontecimientos colectivos que han caracterizado las temáticas de la fotografía desde sus orígenes. Luis Baylón y Ricardo Cases son dos autores que dirigen su mirada a personas habitualmente ausentes de los ensayos sobre ciudades que abundan en el arte contemporáneo. Sus series Par de dos y Belleza de barrio son relatos visuales escritos en “minúsculas”. Prescinden voluntariamente de puntos de vista grandilocuentes en abierta complicidad con los protagonistas de sus imágenes. El hilo conductor que une conceptualmente ambos trabajos es la dignidad que emana de sus personajes. Baylón fotografía las calles de Madrid desde hace más de tres décadas y lo hace con esa atmósfera, a la vez melancólica y neorrealista, que proporciona el blanco y negro. Por su parte, Ricardo Cases se apoya en el color y en la estética pop para elevar a sus humildes cenicientas a la categoría de orgullosas protagonistas de la vida en su barrio. In the last decades, photographers have been paying special attention to individual memory and to the narration of everyday experiences of anonymous people. This trend emerges as an alternative to presenting major historic events, disseminating an ideology or documenting collective events that have been the theme of photography since its origins. Luis Baylón and Ricardo Cases are two authors addressing their look at people that are normally absent in the essays on cities that abound in contemporary art. Their series A Pair of Two and Neighborhood Beauty are visual stories written in “lower letters”. They voluntarily disregard grandiloquent viewpoints in open complicity with the protagonists of their images. The thread that conceptually joins both works is the dignity emanating from their characters. Baylón has been taking pictures of the streets of Madrid for more than three decades, it in that both melancholic and neorealist atmosphere that black and white provide. On his side, Ricardo Cases relies on colour and on pop aesthetics to elevate his humble cinderellas to the category of proud protagonists of the life in their neighborhoods.

Alejandro Castellote Comisario/Curator


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 10

Baylón (Madrid, 1958) Pertenece a la raza de los fotógrafos de calle. Es un poeta urbano capaz de encontrar ternura en cada una de las criaturas con las que se cruza y con las que comparte la vida. Su prestigio nacional e internacional, avalado por sus numerosas exposiciones y el Premio de Fotografía Comunidad de Madrid en 2001, es el reconocimiento a una obra extensa, intuitiva y coherente, un mosaico de emociones fugaces donde él mismo se transparenta. La serie Par de dos, eje principal de esta exposición, es un sutil espejo que muestra elípticamente el deseo ancestral del ser humano de pertenecer, de adscribirse a un determinado grupo social. La forma de vestirse, los complementos o la gestualidad que caracteriza una época son ejemplos de ese comportamiento tribal y se constituyen como signos de identidad colectiva. Baylón belongs to the street photographer breed. He is an urban poet capable of finding tenderness in each one of the creatures he crosses and with whom he shares his life. His national and international prestige, borne out by his numerous exhibitions and the Premio de Fotografía Comunidad de Madrid in 2001, is the recognition to a vast, intuitive and consistent work; a mosaic of fleeting emotions where he is revealed. The series A Pair of Two, main axis of this exhibition, is a subtle mirror that elliptically shows the ancestral desire of human beings of belonging, becoming a member of a specific social group. The way of dressing, the accessories, or the gesture characterizing a period are examples of that tribal behavior and they become signs of a collective identity.

Calle Embajadores, mayo 1992; Plaza Mayor, abril 1991 Ronda de Valencia, febrero 2003; Plaza de Callao, agosto 2002


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 11


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 12

Ricardo Cases (Orihuela, 1971) Es uno de los renovadores de la fotografía documental en España. Licenciado en Periodismo por la Universidad del País Vasco, su trabajo personal, de marcado acento antropológico, reflexiona con agudeza sobre las pulsiones sinceras y universales que laten bajo la superficie banal, contradictoria y poco glamurosa de la España contemporánea. Pertenece al colectivo BlankPaper desde 2006 y alterna la fotografía con la docencia, impartiendo talleres en España y Latinoamérica. Reivindica el formato de libro como uno de los soportes más adecuados para mostrar sus ensayos fotográficos. Su último libro, Paloma al aire, ha sido elegido por la revista Time y el British Journal of Photography como una de las mejores publicaciones de 2011. Ricardo Cases is one of the photographers renewing documentary photography in Spain. He has got a Journalism degree by the País Vasco University and his personal work, with a strong anthropological accent, sharply reflects about the honest and universal drives that beat under the banal, contradictory and little glamorous surface of contemporary Spain. Since 2006, he belongs to the BlankPaper group and he alternates photography with teaching in workshops in Spain and Latin America. He claims the book format as one of the best supports to show his photographic essays. His last book Paloma al aire has been chosen by Time magazine and by the British Journal of Photography as one of the best publications of 2011.

Sin título. Serie Belleza de barrio, 2007


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 13


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 14

Planta/Floor 4


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 15

Mitologías en los cielos de Madrid Mythologies in Madrid’ Skies Antonio Bueno Dos de las películas que marcaron época en los ochenta, Blade Runner, de Ridley Scott, y Cielo sobre Berlín, de Wim Wenders, constituyen el origen de este proyecto fotográfico. Con una estética y concepción muy diferentes, ambas comparten secuencias a vista de pájaro sobre la ciudad, Los Ángeles y Berlín, respectivamente. Esa misma visión es la que aporta este trabajo de Antonio Bueno que, como el forastero que recorre una ciudad desconocida, dirige hacia arriba su mirada, hacia las grandes figuras que coronan y adornan emblemáticos edificios de esta gran ciudad, Madrid. Figuras de guerreros, dioses, querubines, alegorías y seres mitológicos... que, desde su escultórica inmovilidad, otean el horizonte sobre el tejido urbano. A través de su cámara y desde puntos de vista nada habituales, el autor de estas imágenes no sólo ofrece nuevas perspectivas de la ciudad, sino también hace visibles expresiones y detalles de esos “habitantes” inertes que pueblan las metrópolis desde el cielo y cobran vida al hacerse próximos a nuestra mirada. El placer de alcanzar paisajes insólitos de las ciudades, en la soledad y relativo silencio que se vive en esas alturas, como si el mundanal ruido no perteneciera a la esfera de las mitologías, nos convierte en privilegiados observadores del paisaje madrileño. Two of the films that marked an era in the eighties, Blade Runner, by Ridley Scott and Wings of Desire by Wim Wenders are the origin of the photographic project Mythologies in Madrid’ Skies. With very different aesthetics and conceptions both share, in some of their sequences, the bird’s eye view over the city: Los Angeles and Berlin respectively. This same vision is the one this work by Antonio Bueno contributes with. As a foreigner, scouring an unknown city, he looks up to take a closer look to the big figures crowning and adorning emblematic buildings of this great city; Madrid. Figures of warriors, gods, cherubs, allegories and mythological beings..., that from their sculptural immobility scan the horizon over the urban fabric. Through his camera and taking very unusual view points, the author of these images not only does he offer new perspectives of the city but he also makes expressions and details of those inert “inhabitants” that inhabit the metropolis from the sky and become alive as they get closer to our look visible. The pleasure of reaching unusual landscapes of cities, in the solitude and the relative silence present in those heights, as if the madding crown did not belong to the world of mythologies, makes us all become privileged observers of the landscape of Madrid.


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 16

Antonio Bueno (Madrid, 1956) Artista visual. Trabaja preferentemente con la fotografía. Una parte importante de su obra trata de la relación entre paisaje e individuo, concibiendo aquel como el espacio que el hombre se ha configurado para su existencia. Ha realizado numerosas exposiciones individuales y colectivas en España, Europa, EE.UU, Argentina y Australia. Su obra se encuentra representada en la colección del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid), la Colección Pública de Fotografía del Ayuntamiento de Alcobendas (Madrid), Artium (Vitoria-Gasteiz), el Musée de la Photographie (Charleroi, Bélgica) y la Colección Internacional Polaroid (Massachusetts, EE.UU), entre otras. Ha realizado proyectos editoriales para portadas discográficas, libros y magacines. Es catedrático de fotografía de la facultad de Bellas Artes de la Universidad Complutense de Madrid. Dirige cursos y seminarios y publica escritos sobre arte, pensamiento y fotografía. He is a visual artist. He preferably works with photography. A major part of his work deals with the relationship between landscape and individuals; conceiving the first one as the space man shapes for his existence. He has participated in many individual and collective exhibitions in Spain, Europe, USA, Argentina and Australia. His work is represented in the collections of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid), the Public Photography Collection of the City hall of Alcobendas (Madrid), Artium (Vitoria-Gasteiz), the Musée de la Photographie (Charleroi, Belgium), and the Polaroid International Collection (Massachusetts, USA), among others. He has carried out editorial projects for the cover of disks, books and magazines. He is Professor of photography at the Faculty of Fine Arts of the Complutense University of Madrid. He directs courses and seminars and publishes works on art, thinking and photography.

Madrid a los pies del edificio de la Unión y el Fénix Español, actual Mutua Madrileña, 1999


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 17


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 18

Planta/Floor 3

Intervención específica, Madrid, 2012


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 19

Raw Una instalación de/An installation by Alberto de Pedro / Raúl Cabello

Una perspectiva incierta de visiones fragmentadas, una mirada construida sobre la ciudad. Imágenes sostenidas sin una estructura aparente que amplían los detalles y revelan lo oculto. Recrear el entorno urbano y plantearnos su percepción. En crudo, sin procesar. An uncertain perspective of fragmented visions, a constructed view of the city. Sustained images apparently devoid of structure that broaden details and reveal the concealed. A recreation of the urban environment and a consideration of our perception. Raw, unprocessed.

Negocios Raros/ Carlota Pérez-Jofre Comisarios/Curators


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 20

Alberto de Pedro (Madrid, 1979) La fotografía autodidacta de Alberto de Pedro se enmarca en el panorama del arte urbano madrileño. Fusiona escenas urbanas y de su vida personal, convirtiendo el medio en un contenedor de recuerdos. De su fotografía espontánea en 2005, evolucionó hacia sus series de “fotografía extendida” en colaboración con Raúl Cabello, en 2008. Alberto de Pedro plasma en su trabajo, siempre en el espacio público, cierto carácter reivindicativo y social. Juega con el ingenio y la originalidad en la disposición de sus obras que, al carecer de una estructura base, aplica creativamente sobre cualquier superficie o lugar, haciendo de la arquitectura de la ciudad su principal soporte. The autodidactic photography by Alberto de Pedro is part of the panorama of the urban art of Madrid. He merges urban scenes with scenes of his personal life, transforming the medium in a container of memories. From his spontaneous photography in 2005 he evolved towards their series of “extended photography” in collaboration with Raúl Cabello in 2008. Alberto de Pedro confers his work, always in public spaces, a certain claiming and social character. He plays with inventiveness and originality when arranging his works, that, as they have no basic structure, he creatively applies them on any surface or place; the architecture of the city becomes the main support.

Intervención fotográfica, Madrid, 2009


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 21


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 22

Raúl Cabello (Madrid, 1979) Licenciado en Historia del Arte, se aproxima a la fotografía de forma autodidacta. Hacia 2005 comienza a colaborar con Alberto de Pedro, con el que crea desde 2008 sus series de “fotografía extendida”. El medio urbano se ha convertido en su contexto natural. Su trabajo irrumpe de forma casual en la vida del ciudadano, que se encuentra sus instalaciones fusionadas con la propia ciudad. Su obra, icónica y muy visual, aunque plena de significado, se expresa mediante soportes originales y sin preconcebir. He has got a degree in Art History and he approaches photography in a self-taught way. Towards 2005 he starts collaborating with Alberto de Pedro with whom he creates, since 2008, their series of “extended photography”. The urban environment becomes his natural context. His work bursts accidentally in the life of the citizen who finds its installations merged with the city itself. His work, iconic and very visual though full of significance, is expressed through original and non preconceived supports.

Intervención fotográfica, Madrid, 2008


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 23


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 24

Planta/Floor 3


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 25

Proceso de rehabilitación del Palacio de Cibeles The Process of Restoring Cibeles Palace Muller/ Campano Esta instalación es el testimonio del proceso de reformas del Palacio de Cibeles, capturado desde 2008 por los objetivos de Javier Campano y Ana Muller. Un recorrido de grandes fotografías que permite al visitante constatar la recuperación, transformación y creación de espacios, que han dado lugar al nuevo centro de encuentro para la ciudad. This installation is a graphic testimony of the process of restoring Cibeles Palace, captured by the lenses of Javier Campano and Ana Muller since 2008. This itinerary of large-format photographs discovers the recovery, transformation and creation of spaces that have given rise to a new meeting point for the city.


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 26

Ana Muller (Madrid, 1948) Profesional autodidacta y ecléctica, su producción abarca distintos géneros, desde el retrato al paisaje, destacando especialmente sus imágenes de arquitectura. Son fotografías de estructuras de acero, edificios en construcción o ya terminados, generalmente en blanco y negro, de gran fuerza poética. A lo largo de su trayectoria, ha registrado los procesos de transformación de instituciones culturales emblemáticas, como el Teatro Real de Madrid, el Museo Guggenheim de Bilbao o el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, entre otras. She is a self-taught and eclectic professional whose production covers very different genre: from portraits to landscape, highlighting mainly her architecture images. These are photographs of iron structures, buildings under construction or already finished, generally in black and white, of a great poetic strength. All through her track record she has registered the transformation processes of emblematic cultural institutions such as the Royal Theatre of Madrid, the Guggenheim Bilbao Museum or the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, among others.

Rehabilitación del Palacio de Cibeles, 2008


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 27


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 28

Javier Campano (Madrid, 1950) Los grandes protagonistas de la obra de este fotógrafo madrileño de formación autodidacta han sido la ciudad y sus interiores urbanos. Ha retratado mundos cercanos, capturando recuerdos de París, Nueva York, Buenos Aires, Tánger y, en especial, de Madrid, siendo referente de la renovación artística de la fotografía española en los años ochenta. Algunas de sus influencias son André Kertész, Robert Frank y la generación de fotógrafos americanos de los años cincuenta, y Bernard Plossu. En 1991 la Universidad de Valencia organiza la primera exposición monográfica de su obra. En 1992 expuso, en la desaparecida galería El Caballo de Troya, sus retratos más íntimos de personajes como Almodóvar, Adolfo Arrieta o Miguel Ángel Campano. El Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía le dedicó la primera retrospectiva a su trabajo en 2004, en la exposición Hotel Mediodía. The main protagonists of the work by this self-trained photographer from Madrid have been the city and its urban interiors. He has portrayed close worlds, capturing memories from Paris, New York, Buenos Aires, Tangier and specially Madrid, becoming a reference of artistic renewal in the Spanish photography of the 80s. Some of his influences are André Kertész, Robert Frank and the generation of American photographers of the fifties and Bernard Plossu. In 1991 the University of Valencia organized the first monographic exhibition on his work. In 1992 he exhibited his most intimate portraits of personalities such as Almodóvar, Adolfo Arrieta or Miguel Ángel Campano in the no-longer existing gallery El Caballo de Troya. The Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía organized the first retrospective to his work in 2004 in the exhibition Hotel Midday.

Rehabilitación del Palacio de Cibeles, 2008


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 29


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 30

AYUNTAMIENTO DE MADRID

Ana Botella Serrano Alcaldesa de Madrid ÁREA DE GOBIERNO DE LAS ARTES

Fernando Villalonga Delegado del Área de Gobierno de las Artes Timothy Chapman Coordinador General de las Artes Yolanda Bergareche Gerente Madrid Arte y Cultura, S.A. José Tono Martínez Director CentroCentro Cibeles de Cultura y Ciudadanía

© © © ©

De De De De

los textos: sus autores/ Texts: The Authors las fotografías: sus autores/ Photographs: The Artists las traducciones/Translations: Diana Valero esta edición/This Edition: CentroCentro, 2012

Diseño/Design: El vivero Portada/Cover: Antonio Bueno, Mitologías en los cielos de Madrid (detalle/detail) Contraportada/Backcover: Ricardo Cases, Belleza de barrio Exposición 7 (Im-) Pertinentes Produce y organiza/Produced and Organized by: CentroCentro Cibeles de Cultura y Ciudadanía. 5Cs


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Página 31

Plaza de Cibeles, 1. 28014 Madrid T +34 91 480 00 08 www.centrocentro.org DATOS DE INTERÉS / GENERAL INFORMATION Horario: martes a domingo 10 a 20 h./ Opening Hours: Tuesday to Sunday: 10 am – 8 pm Cerrado: lunes, 1 y 6 de enero, 1 de mayo y 24, 25 y 31 de diciembre / Closed on Mondays and January 1st and 6th, May 1st, and December 24th, 25th and 31st Entrada gratuita/Free admission VISITAS COMENTADAS / COMMENTED TOURS Martes a viernes: 12 y 18 h. Sábados, domingos y festivos: 11, 12, 17 y 18 h. Tuesday to Friday: 12 pm and 6 pm. Saturday and Sunday: 11 am, 12 pm, 5 pm and 6 pm Inscripción en mostrador de información / Individuals can sign up at the information desk VISITAS EN GRUPO / COMMENTED TOURS FOR GROUPS Martes a viernes no festivos / Tuesday – Friday (except public holidays) Reserva anticipada: t. 91 480 00 09 ó en mostrador de información Advance booking: t. 91 480 00 09 or at the information desk PUNTO DE INFORMACIÓN CULTURAL DEL PASEO DEL ARTE MADRID`S ART PROMENADE CULTURAL INFORMATION CENTRE MIRADOR / OBSERVATION DECK

Imprescindible reserva de turno en mostrador de información Visitors must take a number at the information desk CAFETERÍA / CAFE

Lunes a domingo: 10 a 24 h./ Monday to Sunday: 10 am – 12 pm t. +34 91 523 15 70 RESTAURANTE/ RESTAURANT

Lunes a domingo: 13.30 a 16.30 h. y 20 a 24 h. Monday to Sunday: 1.30 pm – 4.30 pm and 8 pm – 12 pm t +34 91 523 14 54 TRANSPORTE/ TRANSPORTATION

Metro/Underground: Banco de España Tren/Train: Recoletos Autobuses / Bus: 1, 2, 202, 5, 9, 10, 14, 15, 20, 27, 34, 37, 45, 51, 52, 53, 74, 146, 150, 203, Línea Expres Aeropuerto / Airport Express line Aparcamiento/Parking: Montalbán Aparcamiento para bicicletas / Bicycle Parking: Montalbán, 1 El horario y las condiciones de visita pueden estar sujetos a modificaciones. Opening hours may be subject to change due to activities taking place Consulte nuestra web/See our website: www.centrocentro.org


AF Folleto 7 impertinentes 140512:01 14/05/12 19:46 Pรกgina 32


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.