Aqaba Book

Page 1



Special thanks for all Rowaq friends for their support and contribution!!!



Ella

Wadi Rum


Editing : Suha Daoud Design : Yousef Saraireh & Khaldoon Daoud Print : National Press Rowaq Al-Balqa Foundation for Arts

 Produced by : Rowaq Al-Balqa Foundation for Arts Mobile : 00962 79 5 90 20 90 Email : info@rowaq.net Web : www.rowaqworkshop.com www.rowaq.net

IV



Happy is the One who Revels in Your Splendor Dear friends and lovers of Petra and Rowaq Al-Balqa Since the establishment of “Rowaq Al-Balqa Art Gallery” two decades ago, Petra has been strongly present in most of our projects. It was through the launching of books, paintings, films, visits to plastic artists, photographers, writers and musicians that we got to know the treasures of this city with its amazing buildings and cultural landmarks. This is a contribution on our part at Rowaq to highlight Jordanian geography with all its beauty and to pinpoint the scenic spots, the historical depth and the creative variety of the nations that lived in our country over thousands of years and their active participation in human civilization. Maybe Petra is the most outstanding example of this amazing heritage for which the Jordanian poet Amjad Nasser has travelled from London to be part of this project. He unites inside of him the sun of the desert and the snow of Europe to pull the veil off “The Hidden Flower of Petra” in a trip that moves in the opposite direction to that of the young Swiss John Louis Burkhart two centuries ago. At Rowaq Al-Balqa, Petra is not ours simply a touristic attraction that soon fades away; it is rather a hanging icon in our hearts for which we have worked to highlight its beauty in image, painting, verse and films. We are pursuing our role by publishing this book in Arabic language in addition to other translations into English, French, Italian, German and Spanish. The city is a world of cultural heritage as the beauty of its building and civilization speak in all languages of the world. We also wanted the involvement of artists from all over the world to participate with photos and paintings that have been inspired by the spirit of Petra. These images are accompanied here by amazing poetic verses that have the ability to capture the soul of the city which remains until today a mystery to its visitors. All these artistic creations are condensed in harmony in order to unveil a little of the buried treasures of Petra! This contribution would not have been possible without the united efforts on behalf of the family of Al-Rowaq with its friends and lovers who are spread all over the world. It is imperative to give our gratitude to sponsors as without their moral and financial support we would not have been able to realize this dream. It gave us the opportunity to rise to the level that befits the status of Petra and the magic that oozes from it carved mountains, its long extending roads that are among the wonders of the world for which the hearts long to visit from everywhere and in which life keeps on eternally renewing itself.

On behalf of the family of Rowaq Al-Balqa Khaldoon Daoud

VI


VII


VIII


IX



XI


GJU Forward

I

t is with great pleasure that the German Jordanian

University is sponsoring the publication of “Petra 2010”, a beautiful book produced by Rowaq al Balqa which attempts to capture the splendor of Petra in images and words. The relationship between GJU and Rowaq al Balqa is an example of the university’s outreach towards the country’s civil society and dedication towards service of the community. Indeed, one of the major goals of the university is to promote strong and rewarding relationships with non-governmental organizations and the industrial sector in Jordan. In parallel, the GJU strives to serve through the sponsorship of activities that will support the Jordanian economy. We believe that our sponsorship of this intrinsically worthy book helps in the fulfillment of these goals. The inclusion of works by GJU staff in the book is an added benefit, as it helps highlight some of our achievements as well. We hope that this book achieves the acclaim it deserves, and wish Rowaq al Balqa all the success it strives for in serving the cultural scene in Jordan and its promotion of the heritage of the country.

Professor Labib Khadra, President, GJU

XII


Perpetuity Charm

T

alking about Nabateans in a big project to Balqa Gallery would be on and within culture, which may not generate any thing new, yet it would be a new reminder of our story and identity. It is a talk on the steadiness on this earth of the alphabet decision in the chests and on tongues. What does Khaldoun Al-Dawoud want from this project?

He has repeatedly tried to say what others did not say on our identity, would he tell us in this book on Shuqaylah or Al-Hareth III, Al-Hareth IV, and Doshra. Would he re-draw the places and faces? Certainly no, his perception, which he some times conceals by his obsession that cannot bear exposure, hence he remains the captive of the meaning and existence but he reveals with extreme consciousness carried by the apprehension of the Arabic letter which is the last of his mellowed identity charms in the country. Turning to the red rose rock here, is a look upon our deep-rooted cultural constituent. It is an attempt to be dispossessed from the plot of relating history and authentication functions. Hence we are facing a writing that carry its values by transformation which is in the culture, building date and differentiation, but it is rather a writing and an art at the same time. The tableaus here cross with the language, letter and constituted text, it attempts to exercise its own labyrinth, but if it disappears in the paths of the Nabatean valleys running towards Palestine, Egypt, Hejaz and Bani Odhra native land which no sooner falls back as a voice, action and existence anew, in a text based on history and a title of struggle that ripped the Perpetuity Charm. However the text remains here as an article which is itself assertion.

Dr. Mohanad Mbaedeen Chairman of the Arab Authority for Culture & Civilized Intercommunication (Nabatean House)

XIII


Ayla Kingdom of Coral and Beaches of the Sun Flash: yla summarizes the historical eras which links geography with human geniusness. Head of Gulf overlooking the Red Sea coast, linking the civilization triangle (the Levant, Egypt and the Arabian Peninsula) together and caught on the neck of the red sea, summarizing its history of human inter-connection through ages. Through this triangle, roots of urbanism, knowledge and beacons of religion passed through, where groups, nations and civilizations met. Here starts the historical cycle of Ayla over the ages. Location and Geography: Ayla astronomically is located on 35 degrees east longitude and 32-29 degrees north, overlooking the Gulf cape of Aqaba in the north-eastern part. It forms part of the trade routes that reach the heart of the Arabian Peninsula in Egypt through southern Syria (eastern of Jordan and Palestine), known as the road of caravans. This road gained an exceptional importance commercially and militarily. In the reign of the Roman Emperor Trajan (89-117 AD), it was paved with stones according to the standards of transport of that era, linking Ayla with Busra of Levant, and was known then as the new route ( ) where Arabs called it the (Al-Mu’arraqa), while the Ottoman sources called it the Sultanate Royal road on the reign of Sultan Suleiman the Magnificent (1520-1560 AD). This road starts from Busra of Levant towards Alfadin, Zarqa, Amman, Hasban, Madaba and Theban through the valley of Mujib towards Alrabbah, Karak, Wadi Al-Hasa, Shobak and ending on the Red Sea coast, so Ayla is considered the overland crossroads and sea routes between the three ancient continents of the world, Asia, Europe and Africa, surrounded by a series of high mountains characterized by rows of beautiful purple color. The mountains overlooking Ayla, from the side of Sinai Peninsula have formed (an obstacle) in front of passengers, known as the (obstacle of Ayla), but the name was shortened in the Mamluk period from the (obstacle of Ayla) to Aqaba, the name which is used until today. The unique shores of Aqaba are famous for their coral reefs that add bewilderment and beauty to its marine frontage. It seems that the best brief to the outstanding seaport of Ayla is the statement in the Islamic sources as being the end of Hijaz from the Levant side, the end of Egypt from the east, and end of the Levant from the Red Sea. The unique climate of Aqaba, which is warm in winter and attracts visitors from all over the world particularly that it is neighboring Petra and Wadi Rum, thereby forming with them a golden triangle condensing the geniusness of geography, history and the course of civilization in southern Jordan.

XIV


Ayla in Ancient Times: The file of Ayla in the prehistoric times has not yet been opened. The archaeological discoveries which concentrated in the site of (Tel Almaqas) confirmed the existence of evidence of settlement at the site since the copper-stone age (4000-3000 BC.), the Bronze Ages (32001200 BC) and iron age (1200-539 Bc). With the end of the Bronze Age, the civilizations of the people of South Levant, including Ayla, had developed through building impervious sites surrounded by walls, and turned to be cities and cities-states, featured stable agricultural communities, where developed pottery had been produced, exchange of commercial commodities, building houses of stone, brick and clay, and the temples and religious rites have become known. Our sources about Ayla in these phases are based on the archaeological discoveries and the religious sources, therefore, they are limited and open on the possibilities that are related to the archaeological discovery seasons. The beginning of Ayla was linked to Midian and the history of the state of Edom. Edomites inhabited the south of Jordan before the twelfth century BC, and took Basirah as their capital. The Arab tribe of Jutham was distributed along the borders of the State of Edom. Ayla throughout its long history in ancient times since the Edomites, and until the advent of Islam, witnessed successive eras, starting with the Hebrews, Arameans, Assyrians, Babylonians and Persians, until the arrival of Alexander the Great in 333 BC, and his Ptolemies and Seleucids successors then the Romans and the Byzantines . This means that all the historical roles which the southern area of the Levant has witnessed passed through Ayla, but the monuments left by these States were varying, and it looks clear to us that the ancient Ayla has not been studied yet. In Torah, references were stated about the Edomite - Hebrew and Aramaic – Hebrew conflicts. The trade conflict between these forces resulted in the control of the Hebrews on Ayla in the reign of King David. King Solomon established a fleet in (Etzion Gaber), which is believed to be to day the site of Tel-Khalifa, (Book of Kings, Chapter IX). At the beginning of the eighth century BC, the Arameans were able to drive out the Jews permanently from Ayla during the reign of King Rezin (Kings Book II , Chapter 16) ,as a result , Ayla recovered its trade of position, at the time when many regional forces made successive attempts to take control of Ayla, in order to tighten their grip on the trade the ancient world, beginning with the Assyrians ,when their King Tiglath Pileser was able to overcome the Arameans and kill their King, Rezin, (Kings Book II, Chapter 16), and followed by the Babylons, who extended control over Ayla, until 539 BC. when the Persian King Cyrus managed the sweep of the Levant and drove out the Babylons, and formed the fifth State as part of Persia including the port of Ayla on the Red Sea to control the global trade routes‌.. The series of such dramatic historical events represent the international and regional conflicts to control the route of the World Trade, which were dominated by the successive South Arabian States, such as (Main, Saba, Qataban, Himyar) which succeeded over centuries in the monopoly of trade in the Far East and utilize the monsoon season to their interest. The world powers at that time (Greece and the Ptolemies, the Seleucids, Persians and Romans) failed to know the secret of trade success of South Arabs, until one of the sailors was able to discover this geographical

XV


information which changed the history of the world, and caused radical change in the traditional dominance of the international trade line ,while Ayla remained present alternatively with Djerba ( ) and Hura ( ), despite the change of the dominant forces of the (Greek, Btalmp and Seleucids), and the power of the Nabataean Arabs, who represented a distinct business geniusness, in addition to the power of Romans, and finally the power of the Byzantines until the beginning of the Islamic conquests.

Ayla in the Classic Ages (Greek - Romanian - Byzantine): From 333 BC. - 639 AD. The victory of Alexander the Great in 333 BC. over the King of Persia, Darius is considered the end of reign of the Persian era, and the beginning of impact of the Hellenism civilization. Alexander>s empire was divided among his heirs, whereby Egypt has become the share of Ptolemies and Syria to the Seleucids. We will determine the main events of the history of Ayla between subjection of Ayla to the successors of Alexander until the beginning of Arab Islamic conquest: First: Ptolemy I was able to annex south Syria to the Ptolemies reign, and Ayla became part of the Kingdom of the Ptolemies, which secured their control over thir land and sea trade route. Ptolemy II tried to ensure the shipping route between Ayla and Aden, which resulted in the prosperity of Ayla, which was known in the era of the Ptolemies as Bernaiqa ( ), a name that refers to one of the women of Ptolemy. Second: This step caused the weakening of authority of the Nabataeans, who extended their influence along the Red Sea and made the port of Yuki com a maritime center for their trade, to transport goods of the South Arabs coming from the Far East towards Petra land or Gaza on the Mediterranean, so that Nabataeans started to attack and loot the Ptolemies ships, including the ships destined towards Ayla. At beginning of the first century BC, the Ptolemaics power was weakened and the Nabataeans restored their usual trade position. Third: A new power had erupted by the appearance of the Roman commander Pompey in 64 BC., and occupation of the region to become part of the Roman Empire, (under the name of Syria). The Nabataeans power haunted Rome, especially it has regained control over the trade of the Red Sea where the port of Ayla was practically linked to the Nabataeans, though it is administratively part of the Romanian Syria. The failure of the campaign of the Romanian commander Ilios Gallus in 25-24 BC. by the intelligent planning of the Nabataean Minister Silaus (Saleh), had the strongest motivation for the attempts of Rome to downfall the State of the Nabataeans to get rid of their extensive commercial grip. By the year 107 AD, until the fall of the Nabataeans State by the Romans, and Trajan confirmed the authority of Rome by establishing the famous paved road , which linked Damascus and Busra in the north with Ayla on the Red Sea. By this step, he established the domination of Rome on the trade, and Ayla has become an uncontested Romania port

XVI


Fifth: Rome was able to divert the trade routes off the State of Palmyra in the Syrian desert, which led to the collapse of its business State, whereby the trade in the Red Sea was recovered and Ayla witnessed a clear prosperity with the immigration of Palmyra merchants to it thus benefited from their vast experience. Dr. Albert Hourani states in his distinguished study of the Arabs and shipping in the Indian Ocean that the merchants of Palmyra have formed a union for them in the Red Sea, in a clear reference to their role in Alya.

Sixth: It seems that the location of Alya near Egypt and the southern Levant, contributed to the spread of Christianity, especially as it was in contact with Abyssinia and its merchants. Constantine the Great declared, in the first half of the fourth century AD; Christianity as the official religion of the State of Byzantium, which assumed Ayla to be a Bishopric center, centuries prior to the Islamic conquest, between the fourth century and until the seventh century AD. The Church information tell that the Bishop of Ayla attended the famous Council of Nicea in 325 AD and also attended the Council of Chalcedon in 451 AD, and finally attended the Council of Constantinople in 536 AD. Seventh: In the history of Ayla, the Strait of Aqaba controlled the process of collecting tolls from passing ships, and this means that any political authority was trying to tighten its grip to Ayla to achieve control with the Excises, which was then a political and economic power of the state. The site of office of Byzantine Excises was at the entrance to the South Gulf of Ayla, and this means that the vessels coming from the south through the Strait of Bab Almandeb lead duties in Alya, which certainly meant a wealth because it expressed the global trading at the time. Some attempts to oppose the Byzantine Empire, represented by local forces, succeeded in controlling the Byzantine Board of Excises, such as Omorkizaus, who had forced the Empire to negotiate with him through the Bishop of Ayla, Juthaba, who was of Arab origins according to the sources of the phase. Eighth: The period prior to the advent of Islam, was scene for a frequently military conflict between the Byzantine Empire and the State of Khosrau Persians, and it seems that Byzantium did not lose its marine domination over Alya , despite the attempts of the Persians to gain access to the south of Jordan.

The Byzantines commercial ships were stationed in Alya, and we note that the State of Ghassanids Arab had its real influence on the territory of southern Jordan, but we are not confident that they controlled the port of Alya, and we must consider that the poetry signal, the poet Hassan ibn Thabit, mentioned in praise of the kings of Ghassanids, which says that their kingdom extended from Alya to Mount Snow (i e, Mount Hermon). Certainly, this does not mean that they took control of Ayla, because the sources of the phase do not refer to this issue clearly.

XVII


Islamic Ayla: We have no doubt that Ayla in the early Islamic era is Ayla, the Byzantine, and this means that the archaeological discoveries of Alya , in the early Islamic era are Byzantine, and the American Center for Oriental Researches (ACOR) have conducted a project to detect the Romanian Aqaba, and focused on the Nabateans, Romanian and Byzantine periods of the City of Ayla in the season of 1994-2002, and found that the Romanian Ayla was based in the north-west of the early Islamic city, as deduced by the researcher Tom Parker, in his attempt to monitor the boundaries of the state of Arabs during the Romanian and Byzantine, while the excavations of Don Whitcomb in the south of Aqaba (1986 -1993) revealed that the location of Alya, which dates back to the beginning of the Islamic era, detected the walls of the city, especially the north-west fence with a length of 80 meters, and consisted of two parallel walls of stone, where the distance between the two walls was filled with sand . The fence was supported with semi-circular towers at equal distances and surrounds the gate of the city of Ayla. It seems that the city walls were extended to the south and north, in reference to the extension of Ayla which was estimated by an area of 145-170 meters, with pivotal streets penetrated the city and divided it into four equal sections. Ayla had four doors, mediates the walls which is known as gates that open up on the directions. Those gates are Bab al-Sham in the north-eastern, Bab Misr in the north-west, and finally (Bab Albahr Alahmar), the door of the Red Sea is the only gate toward the sea. From the study of the plans of this early Islamic city, it reflects the change to the Islamic character by the existence of the mosque in the center of the intersection of two major streets in the city center according to the Islamic tradition followed in the building of cities. We have no doubt that the house of Emirate was close to the mosque in the Islamic Ayla, and it seems that the features of Byzantine architecture continued in the towers, walls and streets, with the features of the early Umayyad period. We will summarize the history of Ayla which extends from the era of pledge of allegiance, given by the Prophet (PBUH) in 9 AH. / 630 AD., until the collapse of the Ottoman Empire in 1918, as the following: First: The information about Ayla vary from one stage to another, therefore, our tackling depends on the historical material available in the sources. Second: The books of classes (KUTUB ALTABAQAT) that deal with scientists of Ayla , geography, travels books and routes and kingdoms (ALMASALEK WALMAMALEK) are considered good sources to address the history of Ayla, especially the sources which deal with the pilgrimage seasons, Egyptian and Levantine pilgrimage or the commercial caravans road. Third: The Covenant granted by The Prophet to the governor of Ayla in 9 AH. /630 AD. indicates that Ayla at the time was a remarkable commercial center as the text of the Covenant provided for giving security to the people of Ayla, both on land and sea, in addition, the Covenant refers to a matter of great importance, by stressing on giving security to the people of Ayla and those with them (the people of Syria and the people of Yemen and the people of the sea). This confirms the nature of the port of Ayla, which was considered an attractive and active society in which the people of Levant and Yemen meet.

XVIII


Fourth: There aren’t no much news about Ayla at the time of Orthodox caliphate which affirms that it kept in its commercial importance, and taking into consideration that the conquest of Egypt made its house of industry a focal center and the people of Egypt together with the people of Yemen the masters of the sea. Fifth: It seems from the events of conquests in the Levant that the Byzantines feared the arrival of Arabs to Ayla and tried to stop them as stated by Al-Waqidi, an indication of significant importance on the city’s strategy and its military importance, and the banner of war mandated by Abu Bakr Al-Sideeq to Khaled Ben Al Waleed is the banner of the eagle when he directed him to Ayla’s conquest. Sixth: Although Ayla was close to Egypt and Hijaz, and although all these countries have become part of the Islamic Arab state, Ayla maintained its Levantine nature, in that the fees and weights remained Levantine. Seventh: In the news obtained from the Umayyad period during the conflict between Al Albait and the Umayyads, when Mu’awiyah Ben Abi Sufyan gave allegiance to his son Yazeed of the succession, and the news on the descent of Mohammad ben Ali ben Abi Talib, known as Ibn Alhanafiah in Ayla and his retirement there, until the murder of Abdullah ibn Al-Zubayr, is a noticeable reference to Ayla’s neutral stand at that time. Eighth: It seems that Ayla has become a leading center for science and relating of prophetic hadith in both , the Umayyad and Abbasid periods, as many of Alqurashian’s , Ghassanids, Othman ibn Affan molas and relators from Aqeel’s family, who were mentioned in the sources to be attributed to Ayla. This confirms its role in attracting scientists due to its location which links the Hijaz with Syria and Egypt. Nineth: The widest information coming to us on Ayla in the Islamic eras prior to the entry of Crusaders into the Levant comes from the books of the geographers and travelers whose description of the city, as they passed through it on their way to Mecca and Medina, can be trusted. It is clear that the concordance sources, despite the remoteness of time, on the difficulty of passing Ayla’s obstacle, and the existence of large markets in the city, and that its fees and weights are Levantine. Almaqdesi, in his famous book «Ahsan Altqaseem Fi Ma>arefat AlAqaleem» gives a unique and very important piece of information that the city of Ayla had been vandalized, and the common folk called the present city (Weila) by the name of (Ayla) rather than Ayla is vandalized in the vicinity of Ayla. Almaqdesi points to the conflicts between Levantines, the Hijaziis and Egyptians on Ayla, but asserts that it is Levantine, as an inference from the fees and weights.

XIX


Tenth: Ayla came again to light when the Franks arrived to the Levant, as the Franks after they succeeded in establishing the Kingdom of the sacred Latin Jerusalem, they tried to expand the boundaries of communication between the Levant and Egypt as well as protect the Marine accesses, they occupied Ayla in 510 A.H/1116 A.D , which was under the authority of the Fatimis who did not face the army of Baldwin I, and who, to fortify his positions, built the castle of Aqaba, and it seems that he rebuilt the Byzantine castle only. The step taken by the Franks enabled them to control the vital trade routes. This was the strongest motive to Saladin to strengthen the ship building industry in Egypt for forcing the danger of the Franks in the Red Sea, as the ships were carried from Egypt to Ayla on camels and was able to control Aqaba overland castle and the marine castle in 566 A.H /1170 AD. The Franks tried to reoccupy Ayla in 578 A.H/1182 AD. but they failed, so they turned to piracy in the Red Sea. The Ayyubis succeeded in keeping Ayla despite the multiple attempts by the Franks to control it in the hope of controlling the Red Sea trade. Eleventh: When The Mamluks put an end to Bani Ayyub’s authority, they showed special attention to trade and exerted efforts to keep the overland and marine routes, and for concluding commercial treaties with the Italian cities and the European countries, as well as organizing tolls and customs divans. They were able to monopolize trade in the Red Sea, and thus paid great attention to Ayla, made it subordinate to Cairo Public Prosecution and established a military garrison on the island of Pharaoh. They also built a pier for anchoring the ships in Ayla, which created a significant commercial activity, as indicated by the sources of the stage describing the markets. We must remember that the period of Mamluks witnessed serious events as represented by the destructive attacks of the Mongols. In their last day, the geographical discoveries, Arabs exit from Andalusia and the emergence of the Ottoman Turks power and their conflict with the Safavids. The divergence of trade routes after the geographical discoveries movement had the greatest impact on changing the status of Ayla by its movement to the Ottoman period. Twelveth: The most prominent landmarks of Aqaba in the Ottoman era is the castle which was renovated by the Mamluks in the days of the last Mamluk Sultan, Qansouh Al-Ghouri (1550 A.D.). The Castle of Aqaba is located 55 km from Ma>an and 50 kilometers from the city. The Ottoman paid special attention for the castle in building and renovation to maintain the security of the Levantine pilgrimage. Therefore, the castle was renovated in 1587 AD, also in 1598 AD and in 1628 AD. The castle was built of big stones with two gates and an inner courtyard with extensive corridors surrounding the courtyard for accommodating the soldiers and storage of supplies. In every corner of it, there is a circular tower. It is square in shape and the length of each side is 53 architectural cubits .It is also surrounded by two pools. The Aqaba Castle was considered the passengers station for travelers throughout the Ottoman era (1516-1918 A.D) and a meeting place for merchants coming from Gaza, Karak and Jerusalem. The ammunitions and supplies were stored in the castle for the military garrison, and pilgrims used to deposit their belongings in it, and spend in it three days of rest and supplied with water and food from the markets of Aqaba.

XX


Aqaba in the Era of the Great Arab Revolution: It seems that the Ottoman State neglected Aqaba in the nineteenth century, and the sources of the stage shows the degree of this neglect. The Turkish traveler Suellemz Nogli, who passed in Aqaba in 1890 AD as an official employee, indicated to the need for the State>s interest in this north-eastern coast of the Red Sea. It is a coastal strip left to the Khedive of Egypt, though the Khedive government did not appoint any employee to it�. He asked the Turkish government to re-construct Aqaba borough and to resettle the neighboring tribes. Al-Bashir newspaper of Beirut in 1902 published a description of the Director of Post and Telegraph of the Castle of Aqaba in which it pointed out that Aqaba is located on the pilgrimage route, but the pilgrims did not go through it , which resulted in turning Aqaba into ruin , and the water pools are also extremely damaged, but that the establishment of the Telegraph Center in it has changed the situation , whereby the Director of Telegraph, whose name was Shawkat Effendi, renovated the water pools to serve the pilgrims. Al Bashir newspaper reporter indicated that the Bedouins have no objection towards the telegraph poles, and said that the people began to take care of cultivation, since the extension of the line, and the number of livestock increased. The reporter of Al-Bashir indicated also to the assignment of watchmen to protect the phone cord. The interest in Aqaba increased, and considerable quantities of wheat, barley and grains began to arrive from Syria to Hijaz through Aqaba. This change was behind the Ottoman Empire interest in Aqaba, and as result it appointed in 1907, Ahmad Ihsan Bey as Aqaba District Manager, after transferring him from the position of clerk III in its Embassy in Washington to Aqaba. It seems that the power of Alhoweitat was stronger than the power of the State. The travelers who passed through Aqaba mentioned that Alhoweitat were imposing tax on all the castles on the Levantine pilgrimage route, between Ma>an and Tabuk, including Aqaba. Therefore, so the government tried after the extension of the telegraph line, to link Aqaba with the rest of the State through the Hijaz railway. In 1905 a Sultanate Decree was issued to extend a branch line from Maan to Aqaba to facilitate communication between the Red Sea and Egypt, on one hand and between the railway line, on the other. But the railway stopped with the eruption of Taba crisis. By the year 1907, the situation changed in Aqaba, and the reporter of Al Bashir newspaper noticed that they began to import their commodities from Syria, such as grain, wheat and barley. However, with the Arabs announcement of their greater revolt against the Turks rule, Aqaba returned to the front of event and regained its role with the vanguard of the Great Arab Revolt. The plan of Prince Faisal with the men of the northern army, when they were in the town of Alwajh, to drive the Turks out of Aqaba to become a launching base towards the east of Jordan and to raid the railway line, cut off supplies and to communicate with the tribes of the north.

XXI


On top of priorities was to attract Alhoweitat Sheikhs, headed by Sheikh

Odeh Abu Tayeh.

In April of the year 1917, Sheikh Odeh joined prince Faisal. The sources of the phase described him as (a tribe in a man), who asserted to prince Faisal that the only enemy he knows are the Turks, and he prepared to attack the Turkish garrison in Aqaba. The campaign of Aqaba was small, led by Sharif Nasir bin Ali accompanied by Odeh Abu Tayeh and Nasib al-Bakri. The campaign succeeded on the sixth of July 1917 to break into Aqaba and capturing the garrison of 300 soldiers, along with nine officers and a German officer. The number of Turks who were killed was great and when Jamal Pasha tried to attract Odeh Abu Tayeh to the side of Turks, he refused, saying: (The fight of Turks has become the duty of every Arab, and even every Muslim, because of the exile and usurpation of Arabs). Aqaba became a front base of the army of Faisal Bin Al Hussein, a center for the supply of his army and a base for cutting the supply off the Turkish army. Prince Faisal’s army moved from the town of Alwajh to Aqaba on 23 April 1917, in a confident step towards the north. From Aqaba, a new era began in the life of the Arabs who have risen to their dignity after the execution of the free Arabs and handing them, and after Faisal Bin Al Hussein threw his precious headdress to the ground, saying: «Oh Arabs….Death is good to die now..!). Thus began the turning point in the history of the Arabs, and ended with their revolution against a long period of Ottoman rule which lasted more than four centuries. Aqaba in the Hashemite era occupies a unique position, and was one of the Arabs Kingdom in Hijaz and remained a part of this Kingdom until it was joined with Maan in 1925 to the young Emirate which was established by His Highness Prince Abdullah Bin Al Hussein, and became part of the Emirate of East Jordan, which moved after two decades of its life time to the era of independence and proclamation of the establishment of the Hashemite Kingdom of Jordan, which made Aqaba a crowned queen on the shore of the Red Sea, Queen of the coral and sun beaches and the window of Jordan to the seas, the city that overlooks the amazing golden triangle (Aqaba, Wadi Rum and Petra), which gave us pride before the eyes of the world. What more miracle do we want of the nature more than it gave us.....? Oh Queen of coral, sun and pure beaches! Oh Ayla! the gorgeous great and brilliant…… may your high standing continue ! Spread to us your bountiful waves in history, open to us your treasures which are compressed with the breaths of our grandfathers and rings of our grandmother Give us from your warm depths, a grip of love ... and remain in our memories as the Queen of coral and sunny beaches for ever and ever.

Dr. ???????????????? ??????????????????? ??????????????????? XXII


XXIII


Khaldoon And Petra

O

n a hot summer day last year a couple of friends met at the gallery of Khaldoon in Fuheis enjoying the lovely atmosphere of art and music and good food , when suddenly Khaldoon had a vision. In front of his eyes, he saw Petra, the ancient city in the dessert carved in stones, the national pride of all Jordanians, painted by dozens of artists from the Middle East in all sizes and colors and materials and styles. He smelled the herbs from the region, he felt the sand from the dessert surrounding, he heard the melancholic music from the Bedouins, he saw a book printed in all major languages of the world. All of this should be part of a huge exhibition travelling all major art cities in the Middle East and Europe. An exhibition, the world had not seen before. For his friends, it sounded like a great idea but somehow difficult to achieve. We reminded him of all different problems that might occur, discussed cost and time factors, and the extreme difficult situation art is facing all over the world especially since the world economical crisis hit, but none of our arguments could stop him. In contrary, a precise plan of how to achieve his goals had already developed in front of his eyes and we, his audience, listened breathless and speechless and more and more enthusiastic while he was explaining his plan. And then the miracle happened. Within months a collection of over 500 paintings was presented, Bedouins from Petra composed several songs, a book with poems and features and historical articles developed in 5 different languages was printed and we, his friends, were watching amazed and astonished. How could all of this take place in such a short time? Khaldoon is one of the view artists I know who are not only talented and live for their art but who are disciplined and structured and good in organizing. On top, it is Khaldoon’ s very special talent to convince other people from his ideas that made this wonder come true. Along with his sister Suha, he got not tired to promote his “Petra-Project” at Embassies and Ministries, at business people and artists and he managed to demand and get help and support all the way along. Business people donated money, artists came from all over the Near East and painted their vision of Petra, expats translated parts of the books, a German photographer designed the layout of the book, and his family and friends gave him the psychological support. Khaldoon is convinced that “if you truly believe in an idea, you can make it”. Petra-Project is the living prove for this. Annette Blettner

XXIV


XXV


XXVI


‫اجنليزي‬

Ella

Wadi Rum Mohammad Al-Ameri




The Sea Bed When I was washing the sea with its fish, near a sleeping star, I was also drawing on the sand the name of water as if the place is a temple of palms, to which the sea gulls pay homage in their wet feathers by the orange sunset. I was the mountain in the moment of confusion as the fire agitates wood and eaten by the aspirations. A road that cannot be extended because the longing of the place is at a distance farther than two Ursa Minors, and closer to the pace-rope and jugular vein .


My Lady, that city in its blue color and veridity of folks there. O temple of a divine washing approaches Jesus hand. O carpet of fingers agate, and a paper boat which we made in a love moment on a sketch book. You are my Lady ‌.. You are the Lady of water. You are the Lady of the sun and towering mountains.


You were filled up of passion, since the knight of revolution passed on the footsteps of Prophets. You were the Silk Road to the torch which removed the chains in the dark space You were tender between the horses hoofs. And clatter of swords, and you are still as you are The lady of the sea when it slumbers on the sand cushion. A lady who resembles the agate only of water timidity and was leisurely singing songs.


My Lady All what you have; washing and embroidered dresses with the sea hymns With the fishermen chanting at the cocks daybreak and whispering of a soft wave, as if the sea is sand shirts embroidered with steps, and you are weaving the grandfathers’ dream that passed from there and left the details of <Ataba (folklore songs) The drum beats to the fire place when cold surprised them in a mysterious night. You were the fur and the window which repels wind off the palm leaves.


Stone Glorification When Ghury built your high gate hood, he was dreaming of the sea>s staying in his house, and he was dragging the wind from small windows so as to dream in the butterfly fish, that butterfly fish which embellished her neck with white shells without evil, and placed a basket of distant blueness in the ear of love to listen to the castle heart and the confused lover in the water bed, She listens in the salt mood. She flirts at the coral trees. The Mamluks have only in you; a lovers who had built the singing house, they drove out the water enemies there. They were on high love drawing their own dreams in the sea washing with the silver light.



The Mamluks were taken with exultation in the love city, and built the details of their inscription on the castle gate for prospective lovers, Arches, inscriptions and crescents which bend on her name shadow, and obvious names at the windward. A protected windows by the breath and remains of smooth air are wiping the surface of sea by charms and music with tight tendons to the highers’ neck. Wings of gold and copper, and the moon flows with milk chantings, to rise up to a cloud in God’s sky.

10


O God how the puddle drops in a red sea with horns as a fabled ox which splits the ground to protect the music of water in ourselves. How and why? A city had fallen from God>s sky to make the sap run in the Iron Mountains, reveal a life other than the life we know. When the sea fell on our shoulders to wash in it, milk from its udder dreams that are still slumbering in the heart. We approach, depart and return loaded with silver fish which clear the darkness of hunger, as if Jesus is, still, in the last supper.

11


12


He sits there in the presence of light, recites to his followers the book of water, as if his light didn’t heave in the love oil, as a niche which is carved from a precious stone. His hands are candlestick; his visage is bread for the hungry His voice is a perfume spread from the wisdom book that washes the sea’s body by the Bible of peace. So, love is for the sea and peace is in the heart.

13


14


Ayla Ayla dips her scarf in the sea so as to return to its crimson house. Ayla has four sides or gates that open on the gate of love. It is enclosed by laurel and water guards. It is walled by the mountain’s neigh by the book’s light. It is walled by arches of light. Arches passed under it, the prophets of revolutions and the prophets of light to the land of paradise.

15


Ayla A female sleeping on the sea’s shoulder. A towering embellished bride whom birds drunk from her udder And shadows slept on her shoulders A book lights the Pontiff’s perversity.

16


Deers linger in her hall,, which threw their hoofs unto the clouds. A smooth road to the sea utterance, and a gold, silver and water adornment. Salt and wheat Drunken Grandsons hymns intoxicated by the sea Nomads and invaders Legends that came from the sea gate and letters buried in the sand Love Notebook The violet song

17


Leaves comb the wind, and a precious stone slept in the sea ring. Her name was Pernice and Romans called her Elina Via Viano Vatrina was southern Passing through Damascus and Philadelphia; to a light in Benicia. From there, they passed the passion paths westward to Palestine.

18


19


20


Their ancestors lived here since our prophet Era; to radiate the love light on earth. Umayyads, Abbasis, Fatemis and Mamluks. Peoples fell in its love, like the love for God in the senses. The circumstances of writers of the Pontiff’s history were written in the stone notebooks, the stones passed fluttering on its back; and were perfumed by its lavender. They painted Awslan’s (a kind of plant grows in Palestine) remarks as white banners without evil As an elegant wave, graded on the coasts shawl.

21


It was pilgrimage of the people who dreamed of its sea. Turks stayed there and crosses landed on the Iron Mountain. Knights with their horses and stalls with arrows were there besides a tent which flapped by the sea wind. Details of war, love and peace. A song that gathered in the sea eyeball. Fishermen tied the sea songs with their sails. They threw their dawn nets on the water body Their dreams are in the dark part of water. They are waiting for a soft silver to come from the sea gate

22


23


Pharaoh was watching it in a cat’s eye. Pharaoh’s owls guard his island and seduce the butterfly fish by the charms constume. There is no human being but passed from there, where the dream gate and the sand harp seduces the grass tenderness It moves ankles of the sand in the distance …distance The distant neighbour…… The staying traveler

24


25


26


The victim lover The shaking boat The high slim The tired sea gull The soft wave The sea’s words flowed in the bride’s agate And the song become dizzy in her drinking glass

27


28


A Fire In The Up-High The city that sprang from the land’s horn It dragged Brethmous’ fire to its hearth to launch the freedom lightening in the Sheriff’s trigger. Astrolabed fire, Arabs features and Nomads revolted in its desert, to be carried by wormwood on the wings of wisdom. They are reading the love book at its gate They shine their wishes lamps with singing and chanting. A washing baptized by the sea salt

29


A stronghold for the land honorables and slender cloaks. Horses’ neigh cut the mountain’s belly, and metals’ sound ring in the grass sky It was and still a home of love An intersection in which the passion continents meet. Asia, Africa, and Europe… Nabataeanes stayed in the sand book It’s a road of spice, silk and silver anklets studded with turquoise.

30


31


It rang in the Kings paradise who washed up in water rhythm Hijazis come from their south desert and wives are thinking of ambling and howdah They passed there towards Egypt They drunk a history of love, from the she- camel udder They drunk fresh pure cool water, and blond cloud’s milk within God’s hand Those caravans carried heaven books on their backs. It didn’t get bored save to sing the poetry’s sea (meter)

32


Caravans march on the mottle language, sail in the sand sea; the simple, the canter and the long. It came, on its back, the Bedouins bride paginated in the dark red and grass leftover in the flank. A bride, her meter is sand; her folksong is a blowing of wind from the merits of our north land The butterfly fish was waiting for her wedding, she was dancing with two lions in the memorial gate; half of which is silver and suns, a containment that carry the boats and songs of exultation

33


Her night is not similar to any other night Their features were carved from the turquoise of love. Their painting is the sea’s hand in a mysterious light; family’s biography was left on their bracelets. Just mountains’ shadow was on the sea And photos of mountain goat Climbers ride the coral Their baskets are from thyme and lilies and heart perfumed with bleating.

34


A mountain looks out in its fiery head on the sea agate It shelters beads and metals, minted with the neigh’s embers Horse heels drew the dawn of speech . It kept in their neck a terrific song and a house filled with light. Mountains have the secret of the immortal land in their bellies.

35


A Red Sea……. A Green Sea A sea not resembling any sea there Red… green…. blue and sometimes has golden features It blushes from the multitude of lovers; it sleeps on the sand’s pillow to have rest from boats. Its sea gulls are at a distance of two suns; amidst a new dawn and a crimson sunset. Feathers and colors in the wing of longing. White chest washed in the pleasure spray.

36


Light dance…. Lover’s confusion And a carpet from water blueness……gold, silver, and pearls that show kerchiefs colored with thinness A dish from which the birds eat so as to return Water and produce carried on sailors’ backs A harp drunken with wind

37


Moon’s Valley On the shallow sand pillow, we dreamed of a harp that croons in Nabateans mottle. Our pillows were stuffed with camel fur, twitter of Bedouins-like elegant red birds A valley that fell from God’s sky, as if the high moon landed with its passion thereon. It invites you to scream, I mean to be free in the presence of Godly emptiness, surrounded by a mysterious chantings. Similar to a soft music that infiltrate into the heart Like a quivering tendon Like the softness of an Arab female tattooed in talismans Like the divorcé walking in the light valley. Lovers dismount to the moon’s village at night. Guarded by a remote moon, sociable wolves and fires

38


39


Rock’s head looks out as a rose banner for prospective lovers Sand tuning-key and wind sonata swept the femininity of sand to take her to its far seclusion Gazelles, bustards and partridge. Feasibility and jerk of a blond camel on a hollow sand belly There was the umpire prince Protecting the camels and sunburn

40


Also Lawrence was there with his blue eyes like Ayla’s sea Universal silence which remove cities corruption Drawings on stone carved by freemen daggers Towerings and sparrow hawk carried the longing to the shepherds’ flute Is it bloody .... a mountain like a fighter’s spear in the land space A mountain aspired a Bedouin echo call in crimson evenings

41


Thamoudian engraving that splashed the imagination of a wind on shadow of beds, speckle scrabbles...sparrow hawks.... a sand grouse A crack in my decision way... and Iram>s* butterflies (an ancient city) A road for Antara (an Arab knight and classic poet), an imagination for Mutanabbi in the Dhad (Mutanabbi is an Abassi well known poet) A loss for Jameel Buthaina (a classic poet and his love of Buthaina) associated with his first name), and stirrup for Antara.

42


A hearth in which the beginning of Al-Ghadha (a desert plant) is celebrated. Madhareb ( a place where Bedouins pitch their tents) for leprosy weddings. A sea of sand and a bed of clouds A line of passion and a night intend to its star as a necklace of Ruqm and beads. The land of my body is pregnant tents with chantings. A sand carpet and eraser of going astray.

43


A ground planet dwelled in my body’s land. Aerostat and fires Goat’s bleating in the towering ladder A light shade within the lutos jujube tree Shepherd’s exultation in the drowsiness windward Iram is sand’s music, and its yellowing of gold in the mountain’s armpit A Bedouin girl tattooed with cock’s comb A stream melts on the neck The sky with its blue color was descending on a shaft between two shadows, on Iram’s gold

44


The crescent was a slanting light sword Its hands were accessible to the gold As if it is a woman loin scooping the grass’ thirst As if it is a nimbus’ birth wetted with Iram wormwood Iram with its high and towerings and heights Iram with its diffused gold and perfumes Iram is a love space there It is a space for Bedouins chanting gate Iram... is the life itself Life itself

45


46


47


48


‫فرنسي‬

Ella

Wadi Rum Mohamed Al-Améri

49


50


51


52


Lit de la Mer Lorsque Je baigne la mer avec ses poissons au voisinage d>une étoile endormie, et j>ai été aussi en train de dessiner le nom de l>eau sur le sable comme si la place étais un temple des palmiers, Où le Pèlerinage des mouettes avec des plumes mouillées par la couleur orangée du coucher du soleil. J>ai été la montagne dans un moment de confusion comme un feu frémissant de bois et consommé par les souhaits. La route ne peut être prolongée parce que la nostalgie de l>endroit est plus loin de deux fois la distance de l>étoile polaire et plus proche que le sillage de la marche et de la veine. Madame cette ville bleue et le verdissement des parents là-bas O temple à la baignade divine s>est approché de la main du Christ O tapis d>agate des doigts et un bateau en papier que nous avons fabriqué à un moment d>amour sur le cahier de dessin. Vous Madame ...... La Dame de l>eau Notre-Dame du soleil et des hautes montagnes Vous êtes été enceinte d>amour depuis que le cavalier de la révolution a passé dans le sillage des prophètes Et vous êtes été la Route de la Soie vers une torche dissipée dans le vide des ténèbres des Chaînes Et vous êtes été prise en marche entre les sabots des chevaux Et les bruits des sabres, et vous étiez toujours vous même Maîtresse de la mer pendant son sommeil sur un coussin de sable Dame qui ne ressemble seulement qu>à la chrysoprase de la honte de l>eau qui a continué son chemin en chantant

53


Madame Tout ce qui est en vous baignade et des robes brodées avec des récitals de la mer Avec les récitals des pêcheurs à l’aube au chants des coqs et aux susurrement d’une vague douce, comme si la mer est des chemises de sable brodé de pas, et vous tissez des rêves d’ancêtres passés par là, laissant les détails d’Alataba et les bruits de tambours au poêle à bois lorsque le froid les a envahit dans une nuit mystérieuse Et vous êtes été la fourrure et les filets qui repoussent le vent des feuilles de palmiers.

54


55


La glorification de la Pierre Lorsque le Ghouri Qansuh a bâtit ton portail élevé, il avait rêvé de séjour de la mer dans sa maison et, il avait tiré le vent de petites fenêtres pour rêver de sirène, cette sirène, qui a décoré son cou de coquillages blancs sans mal, laissant atterrir sur les oreilles d’amour, un panier de bleu lointain, pour qu’elle écoute le cœur du château et la confusion de l’amoureux sur un lit d’eau.

56


Écoutant l’humeur de sel, Coquetant les arbres de corail. Les Mamelouks n’ont pas en vous que des amants qui ont bâti la maison du chant, Défiant les ennemis de l’eau là-bas, ils étaient prêts à l’amour attirant leurs rêves dans la baignade de la mer par la lumière de l’argent.

57


Les Mamelouks possédaient la béatitude dans la ville de l’amour, et construisaient les détails de leurs inscriptions à la porte du château pour des amoureux potentiels, Arches, inscriptions et des croissants se courbent sur l’ombre de son nom, ainsi que des noms clairs dans le souffle la mer, fenêtres protégées par les respirations et des restes d’air doux essuyant la face de la mer avec des incantations

58


Musique et cordes tendues au cou des hautes montagnes Ailes de cuivre, d>or, et d>une lune dont l>écoulement du lait des cantiques les a fait monter haut à un nuage dans le ciel de Dieu. O Dieu, comment est tombé la flaque d>eau dans une mer rouge avec de cornes comme celle d>un taureau historique qui a fissuré la terre ferme pour garder en nous la musique de l>eau.

59


Comment et pourquoi La ville est tombé du ciel du Seigneur pour que la sève monte dans les montagnes de fer, et de diffuser une vie mais pas la vie telle que nous la connaissons Comment était le don de Dieu Et quand la mer est tombée sur nos épaules pour nous baigner dedans, et nous trayons de sa mamelle des rêves encore endormis dans le cœur Et nous approchons, nous quittons et nous reviendrons chargés de poissons argentés dissipant les ténèbres de la faim, comme si

60


le Christ était encore dans son dernier repas Là-bas il s’assied en présence de la lumière, et réciter le livre de l’eau à ses disciples Comme si sa lumière n’est pas cachée dans l’huile de l’amour comme une fenêtre taillée dans une pierre précieuse. Chandelier ses mains et sa figure est le pain des affamés Sa voix est bonne se propageait du Livre de la Sagesse lavant le corps de la mer avec l’évangile de la paix Et l’amour pour la mer et la paix dans le cœur

61


Ayla Ayla trempe la mer avec son châle pour qu’il revienne à sa maison cramoisie Ayla quatre directions ou portes ouverte à la porte de l’amour Fortifiée des grottes et des gardiens de l’eau Fortifiée de hennissement de montagne de la lumière du livre Fortifiée des arcs de la lumière Des arcs sous lesquels ont passé des messagers de révolutions et des messagers de la lumière pour la terre de paradis

62


63


Ayla... Une femelle qui dort sur l’épaule de la mer Une mariée ornée de hauts arbres de son sein ont bu les oiseaux Et les ombres ont couché sur ses épaules Un livre éclaire l’égarement de l’encre Des cerfs se promènent dans son vestibule lancé les nuages avec leurs sabots

64


65


Une douce route vers les paroles de la mer et marbrure d’or, d’argent et d’eau Du sel et du blé Cantiques des petits-enfants ivres de la mer Nomades et envahisseurs Légendes venait de la porte de la mer et des messages enfouis dans le sable Livre de l’Amour

66


67


68


Cantique de la violette Feuilles de palmiers peignant le vent et une pierre précieuse a dormi dans la bague de la mer Bernaess fut nommé et rebaptisé par les Romains Elena. La route de Via Nova Triana était au Sud En passant par Damas, et Philadelphie pour se poser à Pinais Et de là ils ont tracé les chemins de l’amour dans l’ouest pour la Palestine.

69


Ici sont restés leurs ancêtres à l’époque de notre Prophète pour rayonner la lumière de l’amour sur la terre Les Omeyyades et les Abbassides, les Fatimides et les Mamelouks. Des peuples qui l’ont adoré comme l’amour de Dieu dans les sens Ils ont promené les conditions de ceux qui ont écrit l’histoire de l’encre dans les livres des pierres

70


Ils ont passé légèrement sur son dos et ils se sont parfumés avec sa santoline Des signes peints de l’Alaouselan drapeaux blancs sans mal Comme l’agilité d’une vague rabattue sur le châle des Côtes Ils étaient des pèlerins des peuples qui rêvaient de sa mer Des turcs sont restés là-bas et des croix ont atterri sur le mont de fer

71


72


Des cavaliers avec leurs chevaux il y avait des stalles en flèches à coté d’une tente soufflée par le vent de la mer Détails de la guerre et l’amour de la paix Cantique rassemblant dans l’œil de la mer Des pêcheurs ont hissé leurs voiles le chant de la mer Ils ont jeté leurs filets sur le corps de l’eau Leurs rêves dans l’eau sombre En attente d’argent doux de la porte de la mer Le Pharaon l’a regardé avec un œil de chat Les chouettes du Pharaon gardent son île et séduit la sirène avec la robe d’incantations

73


Il ne reste plus un humain qu’il passa par là où la porte du rêve et la guitare du sable séduit l’herbe tendre et le déplacement des chaînes de cheville dans le lointain... Loin. Le loin le proche Le nomade le sédentaire L’amant la victime Le bateau tremblant

Le haut mince La mouette fatiguée La vague douce La mariée a fondu dans son agate les mots de la mer Et le cantique était ivre dans ses verres.

74


75


Le feu dans les hauteurs La ville qui est née des cornes de la terre ferme Tiré le feu de Prométhée vers son poêle pour lancer la foudre de la liberté avec la détente du Chérif Un feu légendaire et caractéristique des Arabes et des Bédouins dans son désert rebellés pour que l’armoise puisse les tenir sur les ailes de la sagesse.

76


RÊcitant le Livre de l’Amour sur sa porte Eclairant les lanternes de leurs souhaits avec les chants et les chansons populaires Baignade baptisÊe par le sel de la mer Bastion pour les Honorables de la terre et des capes graciles

77


78


Hennissement des chevaux entaille le ventre de la montagne, et le son de métaux carillonne dans le ciel de l’herbe Jadis l’a été et l’est encore la patrie de l’amour Intersection où les continents de l’amour se rencontrent Asie... Afrique... Europe... Nabatéens séjourné dans le livre de sable Point de passage d’épices de soie et des chaînes de cheville en argent serties de turquoise Sonna dans le paradis des rois baignèrent dans le rythme de l’eau

79


Hijazis venus du sud et de leur désert et une femme qui pense à la survenue de l>ennemi et des hawdajs Ils y passèrent la direction de l’Egypte Bu par la mamelle des chamelles une histoire de l’amour Buvait de poésie de l’eau douce et de lait d>un nuage blond dans les mains de Dieu De ces convois, qui portait sur leurs dos les livres du ciel Elle ne s>ennuie que pour chanter cette gamme de poésie Les convois marchent sur la langue d’arabesques et naviguent dans les Mer de Sable, simple, le galop et le long

80


81


Venues et sur leurs dos la mariée bédouine habillée de rouge foncé et des restes d’herbe sur le flanc. Sirène sa mer est du sable et son Mawal est un vent soufflant de nord de notre terre La sirène attendait pour son mariage et dansais avec deux lions au portail de la mémoire La moitié est d’argent et des soleils, l’ampleur transporte des bateaux et des chants de joie. Sa nuit n’est pas comme n>importe quelle nuit Leur apparence sculptée dans des turquoises d’amour La main de la mer les a salué par une lumière mystérieuse et a laissé sur leurs bracelets la mémoire des parents.

82


Il n’y avait dans la mer que l’ombre des montagnes Les images de chèvres de montagne Des grimpeurs sont montés à bord de coraux Leurs paniers sont de thym et du lis parfumant son cœur avec des Bêlements. Une montagne dressait sa tête de feu sur l’agate de la mer Accueil dans son manteau des perles et des métaux estampillés avec les braises de hennissement Sabots des chevaux ont peint l’aube de la parole. Et est devenue avec ses brides un cantique immense et une maison pleine de lumière Montagnes dans leurs ventres le mystère d’une terre qui ne meurt pas.

83


84


85



‫اسباني‬

Ella

Wadi Rum Mohamed Al-Amri




90


fondo del mar Cuando se lavaba el mar con sus peces en las proximidades de una estrella dormida, y cuando estaba dibujando en la arena el nombre del agua como si el lugar fuese Templo de las palmeras, Al que iban las gaviotas con plumas mojadas con el naranjo de la puesta del sol. Era yo montaña en un momento de confusión como el fuego lento de la madera y se lo comen deseos. Un camino que no puede extenderse porque el anhelo del lugar era de más distancia que y más cerca de la cuerda de ritmo y de la vena. Señora, aquella ciudad con su color azul y el color verde de sus habitantes ¡Oh, mi Dios, un templo para el lavado de las manos de Cristo O alfombra cornalina y conjunto de papel que habíamos hecho en un momento de amor en el libro De dibujo. Tú eres mi Señora...... Señora del agua Señora del sol y rascacielos de las montañas Fui concebida en el amor desde que seguía el jinete de la revolución los pasos de los profetas Y tú eras la ruta de la seda hacía la antorcha que ha disipado las cadenas en el vacío de la oscuridad Yo fuiste tierna entre los cascos de los caballos Y espadas de sable, lo que eres todavía Señora del mar mientras duerme sobre una almohada de arena Señora que solo parece a una crisoprasa por la vergüenza del agua que ha seguido cantando sin reposo

91


92


Señora Todo lo que tienes lavados y vestidos bordados con los cánticos del mar con cánticos de los pescadores en los albores de los gallos y susurro de las olas suaves, como si el mar fuese camisetas de arena bordada con los pasos mientras tú cosiendo los sueños de los abuelos que pasaban por allí, y dejaban los detalles de las canciones y sonidos de los tambores a la estufa cuando la prendió fuego en el frío en la noche del misterioso Tú eras pieles y redes que protegían las palmeras de los vientos.

93


Glorificación de la piedra Cuando el Ghouri Qansuh construyó tú alta puerta soñaba en que el mar residía en su casa, y trataba de recibir el viento por ventanas pequeñas para soñar con la sirena, que decoraba su cuello con ostras blancas que se colgaron en las orejas del amor, formando una cesta de color azul, para que así escuche el corazón del amante castillo, y la confusión del enamorado sobre una cama de agua. Escuchaba conl estado de ánimo de la sal, Coqueteando con los árboles de coral. Los mamelucos te amaban, y construyeron la casa de canciones, Allí derrotaron a los enemigos de agua, y estaban listos para amar recordando sus sueños en el lavado del mar con la luz de la plata. Mamelucos felices en la ciudad del amor, y construyeron detalles de sus esculturas en la puerta del castillo para probables amantes,

94


95


96


Arcos, grabados y medias lunas que se arrodillan ante su nombre, y otros nombres se perdían en el mar, ventanas protegidas por soplos y restos de aire suave limpiando la superficie del mar con amuletos y música y cuerdas conectadas con el cuello de las alturas Alas de cobre y oro, y una luna de la cual salió el flujo de la leche de himnos para ascender a las nubes del cielo de Dios. Oh Dios, cómo se cayó el charco en un mar rojo de cuernos como si fuese toro histórico que abría la tierra para vigilar nuestra música del agua. Cómo y por qué Ciudad que cayó desde el cielo del Señor para que crezca la savia en las montañas de hierro, y difunda una vida diferente a la que conocemos Cómo fue el regalo de Dios Y cuando el mar se cayó sobre nuestros hombros para bañarnos en el mismo, y de su mama ordeñamos sueños aún siguen durmiendo en el corazón. Nos acercamos y salimos cargados de peces de plata que han disipado las tinieblas del hambre, como si Cristo estaba todavía en su última cena, Allí sentado en presencia de la luz, y recitar su libro a sus seguidores como si fuese su luz no haya decepcionado en el aceite de amor como un candil hecho de piedra preciosa. Candelabro de sus manos, su cara el pan de hambrientos Buena voz golpeó del Libro de la Sabiduría del Evangelio lavando el cuerpo del mar Por el mar, el amor, y por el corazón, la paz

97


Ayla .. Mujer durmiendo en el hombro del mar Desposada ataviada con altos, de sus mamas bebieron las aves Y dormían en sus hombros las sombras Libro brillando el extravío de la tinta Andando en sus vestíbulos los ciervos que lanzaron con sus pezuñas las nubes Camino suave hasta las palabras de la mar, y moteado de oro, plata y de agua Sal y trigo Himnos de nietos borrachos con el Mar Nómadas e invasores Leyendas llegaron desde la puerta del mar, y mensajes enterrados en la arena Libro del Amor Canciones de violeta Barrido peinando el viento, y piedra preciosa durmiendo en el anillo del mar Bernaess fue nombrada, y renombrado Elena por los romanos. Era el camino de Vianovariana sureño Pasando por Damasco y Filadelfia para pararse los nómadas en Pinais

98


99


Y desde allí hizo su camino de amor hacía el oeste, Palestina. Aquí se quedaron sus antepasados de la época de nuestro Profeta para irradiar la luz del amor en la tierra Los omeyas y abasíes el, fatimíes y mamelucos. Gente que la amaron como el amor de Dios en los sentidos En sus libros se anotó la situación de aquellos que escribieron la historia en los folletos de pìedra Pasaron por su espalda, y se perfumaron con su esencia Pintaron signos y banderas blancas Como esbeltez de una onda que cayó en la costa

100


Que eran peregrinos de gente que soĂąaba con mar Turcos se quedaron allĂ­, y cruces aterrizaron en el monte de hierro Jinetes con sus caballos y cercados de su fortaleza estaban allĂ­ al lado de una tienda batiendo con el viento del mar Detalles de guerra, amor y paz Canciones se agruparon en el globo del Mar Y pescadores apretaron con sus velas la canciĂłn del mar Repartieron las redes de su madrugada encima del cuerpo del agua

101


Sus sueños en el agua oscura En espera de plata suave de la puerta del mar Faraón le miraba con ojo de gato Los búhos del faraón vigilaban su isla, seduciendo la sirena del mar con vestido de mascotas No se quedó humano alguno sin pasar por allí donde la puerta de sueño, y la guitarra de la arena seduciendo delicadez de la hierba Y moviendo la arena a distancia

102


El remoto cercano El n贸mada residente El amante enga帽ado E barco vacilante El alto delgado La gaviota cansada La onda suave Dama, en su cornalina viajaron las palabras del mar Y en sus vasos subyugaron las canciones.

103


Fuego en las alturas La ciudad que creció durante los siglos de la tierra Trajo el fuego de Premecios a su fogón para lanzar rayos de libertad con eslabones del honrado Fuego y características árabes y beduinos se rebelaron en su desierto para mantenerlos en las alas de la sabiduría. Ensayando el Libro del Amor en su puerta Iluminando los candiles de sus deseos y cantando canciones Lavado bautizado por la sal del mar Bastión de los honestos de la tierra, y capas relampagueantes Relincho de caballos abriendo el vientre de la montaña, el sonido de metales en el cielo de hierba Encrucijada en la que se reúnen los continentes del amor Asia .. África .. Europa .. Nabateos residieron en el Libro de arena Cruce para el paso de las especias, seda, ajorcas de plata montada de turquesa

104


105


Ha sonado en el paraíso de reyes que se bañaron con el agua del ritmo Heyazís que vinieron desde el sur de Sahra y camellos recelando con pasos vivos Allí pasaron con dirección a Egipto. Bebieron de las mamas de los camellos una historia de amor Bebieron del mar agua dulce y leche una nube rubia en las manos de Dios. Aquellas caravanas que llevaron en sus espaldas los libros del cielo No se hartaron de seguir cantando el mar de poesía Caravanas caminando sobre el lenguaje de arabescos y navegando en el mar de arena y mares de poesía Vinieron cargando en sus espaldas la novia de beduinos decorada con rojo vivo y restos de hierbas en el lateral. Novia de mar de arena y sus canciones soplando de nuestra tierra Sirena estaba esperando su boda y cacheaba dos leones en

106


107


la puerta de memoria Mitad de plata y soles, mantos llevando botes y canciones de alegría. Su noche no es como cualquier otra noche Su apariencia física capada de turquesa del amor La mano del mar les había bronceado con una luz misteriosa dejando en sus anillos biografía de la parentela No hubo en el mar más que la sombra de las montañas E imágenes de la cabra del monte Escaladores subieron el coral Sus cestos de tomillo y tulipanes con corazón perfumado con el balido Monte levantado su cabeza en el ágata del mar Cogiendo en su abrigo abalorios y metales acuñados con brasas del relincho Cascos de caballos que pintaron albores de las palabras. Y se han convertido en un himno enorme y casa llena de luz Montañas en su vientre el secreto de una que no se muere.

108


109


Mar Rojo .... Mar Verde Mar que no parece a cualquier otro Rojo .. Verde .. Azul y, a veces con características doradas Rojo tímido de tantos amantes, y dormía en una almohada de arena para descansarse de los barcos Sus gaviotas es distancia de dos soles entre nuevo amanecer y carmesí puesta de sol Plumas y colores en el ala del deseo Pecho blanco que se lavaba con el aerosol del placer Danza ligera... confusión del amante Y un fondo de agua azul ... Oro, plata y perlas indicando toallas coloradas con sensibilidad Un plato del cual comen las aves Agua y cultivos cargados en las espaldas de los marineros Y una guitarra borracha por soplar.

110


111


Valle de la Luna En almohadas de arena soñábamos con una guitarra cantando con arpa nabateo que estaba allí Nuestras almohadas estaban llenas de piel de camellos y canciones de pájaros rojos ágiles como los beduinos Valle que cayó del cielo de Dios como si la altísima luna cayera allí, Te invita a gritar, me refiero a ser libre en la presencia de la vacuidad divina, vacío lleno con oraciones misteriosas, Como si fuese música suave que colaba en el (aleteo) Al igual que una cuerda vibrante Al igual que la suavidad de una mujer árabe tatuada con talismanes Al igual que el andar en el absoluto en el valle de la luz. Valle de la Luna se degrada por los amantes de la noche Vigilados por una luna remota, y lobos e incendios Cabeza de una roca mirando como una bandera rosa para amantes posibles

112


113


Música de arena y vientos que borraban la feminidad de la arena para llevar a dormir lejos Antílopes, sepias y perdices Cabras y vibración de camella rubia en el vientre de la arena cóncava Allí estaba el Príncipe Faisal Defendiendo la belleza y la quemada del sol También allí estaba Lawrence con ojos azul parecidas al mar de Ayla Tranquilidad universal borrando la corrupción de las ciudades Dibujos de rocas que se grabaron con los cochillos de los libres

114


115


Alturas y Gavilán anhelando el querer a la flauta de los pastores. O con sangre .. Monte como la flecha de combatiente en un vacío de la Tierra Monte de Ram, eco del llamamiento de los nómadas en noches carmesí Grabados tamudeos arrojado sombras del viento en los sofás, gráficos moteados …gavilanes.. y gato E hendedura en el camino y mariposas Aram Camino para Antara e imaginación para el Mutannabi de la lengua árabe Pérdida de Jamil Buthaina y pasajeros de Antara

116


117


Estufa en la que se casa Tiendas de campaña para bodas leprosas Mar de arena y fondo de nubes Línea de amor y noche con estrellas formando collar de abalorios Tierra de tiendas embarazadas con canciones Alfombra de arena y goma para extravío Planeta terrestre que se ocupó la tierra de mi cuerpo Globos y fuegos Cabras balando en la tranquilidad de alturas Luz de sombra en los pliegues de los árboles de loto Y placer del pastor de la somnolencia soplado Aram, la música de la arena y el color amarillento del oro en la axila de la montaña

118


Mujer beduina tatuada con la cresta del gallo Con fluidos pasando por el cuello Avivado sombras en el cielo se estaba cayendo encima de las pepitas de oro de Aram La espada de la luz tiende la Media Luna Roja Sus manos estaban disponibles en el polvo de oro Como si fuese mujer bebiendo la sed de la hierba Como si se tratara del nacimiento de Aram Aram de alturas Aram de placeres y polvo de oro Aram รกrea del amor Y umbral de las canciones de los beduinos Aram ... la vida misma La vida misma

119


120


121



‫ايطالي‬

Ella

Wadi Rum Mohamed Al-Amri




IL LETTO DEL MARE Mentre mi bagnavo ero il mare con i suoi pesci sotto una stella addormentata, stavo li a scrivere sulla sabbia il nome del mare come in un tempio delle palme, dove si recano i gabbiani con i piumi dipinti di un tramonto arancione. Ero la montagna in un momento di confusione, come un fuoco ardente divorato dalle aspirazioni. Una strada che non puo’ che essere breve,perche> la nostalgia e> a distanza di due orsa minore e piu> vicina dal ritmo di corda della vena giugulare..

126


127


Signora mia e’ quella citta’ di colore azzurro e il verde della sua gente. Un tempio per il battesimo divino con le mani del cristo. Tappetto tessuto con le dita di agata, una barca di carta che abbiamo dipinto in un attimo d’amore sul nostro quaderno. Sei tu signora mia.. la signora delle acque.. Signora del sole ,e delle montagne torreggianti.

128


129


Eri piena di passione, da quando il cavalliere ribelle passo’ di qui sulla scia dei profeti. Eri la via della seta, la fiamma che ha distrutto nel vuoto del buio, le catene. Eri tenera in mezzo agli zoccoli dei cavalli e il fragore delle spade a prendere cura di noi ,

130


Cosi come sei, Signora del mare addormentato sul cuscino di sabbia. Signora che somiglia solo un agata ,divenuta verde dalle acque timide, e ripete adagio le canzoni.

131


Signora mia, Tutto cio che possiedi , abulizione coi vestiti ricamati di inni del mare.. Con i cantichi dei pescatori dei primi albori, e il sussurrio di una tenere onda. Come se il mare fosse una camicia di sabbia ricamata dalle impronte, Mentre tu stavi a tessere il sogno degli antenati , che hanno lasciato i loro canti, il suono dei tamburi vicino al focolare ,travolti dal freddo di una notte misteriosa. Tu eri la pelliccia,la finestra che respinge il vento dalle fronde delle palme.

132


133


GLORIA ALLA PIETRA Quando Ghuri costrui il tuo portone , sognava di trattenere il mare nella sua casa, e tirava il vento da piccole finestre , per sognare la serena con il seno abbellito di conchiglie bianche egli orecchini di azzurro lontano,per sentire il battito del castello e l’ansia degli innamorati sul letto dell’acqua. Ascolta con umore di sale, si civetta sugli alberi corallini. Nel tuo spazio, i Mamelucchi,furono solo degli amanti che costruirono la casa del canto, Sconfissero i nemici del mare.erano li pronti ad amare ed evocare i loro sogni ,con il mare che si dipinse di colore argento. Mamelucchi pieni di gioia nella citta’ dell’amore, dove posero le loro incisioni sul portone del castello ,per amanti probabili.

134


135


Archi, incisioni e mezzelune che si piegano sull’ombra del suo nome, e nomi chiari al ventaglio, finestre protette dai respiri e residui di brezza che accarezzano con degli incantesimi la superficie del mare. Musiche suonate con corde tirate alle creste di montagne.

Ali di rame ed oro, inni versati dalla luna che risalgono poi su tra le nuvole divine.

136


Dio mio ,come ha fatto questa goccia d’acqua a cadere in un mare rosso,con le corna di un bue leggendario che spacca la terra per proteggere in noi la musica dell’acqua. Come e perche’, Una citta’ caduta dal cielo affinche la linfa possa circolare nelle montagne di ferro,e diffondere nuova vita,diversa da quella che conosciamo.

137


138


Come fu’ un dono di dio. Quando cadde il mare sulle nostre spalle,affinche vi possiamo lavarci e nutrirci di sogni che ancora covano nel cuore. Ci avviciniamo,partiamo e torniamo carichi di pesci di color argento, per dissipare l’oscurita’ della fame,come fosse ancora l’ultima cena del cristo. Seduto li nella presenza della luce, leggeva il libro sacro ai suoi discepoli. Come se la sua luce non fosse ancora svanita, come una lanterna scolpita di pietra preziosa. Le sue mani un candeliere ,il suo volto pane per gli affamati. La sua voce , profumo fragrante scatenato dal libro della saggezza, mentre lava il corpo del mare col vangelo della pace. Amore sul mare e pace nel cuore.

139


AYLA Ayla immerge il mare nel suo fazoletto per riportarlo nella sua casa porporea. Ayla ,quattro lati o quattro cancelli aperti sulla porta della passione. Recintata di alloro e guardie del mare. Recintata di nitrito di montagna e lume di libro. Recintata di archi di luce, Archi sotto i quali passarono i profeti della rivoluzione e della luce, per raggiungere il regno del paradiso.

140


141


Ayla... Una femmina addormentata sulla spalla del mare, una sposa truccata di alberi imponenti ,per allattare gli uccelli. Sulle sue spalle posano le ombre, un libro che illumina l’oscurita’ degli inchiostri. Nel suo atrio,circolano cervi che hanno lanciato le loro zampe contro le nuvole, Strada spianata che porta al mare, e macchie d’oro,argento ed acqua. Sale e grano, Inni di nipoti ebbri dal mare, Nomadi e invasori. Sepolti nella sabbia , leggende provenienti dalla porta del mare e messaggi.

142


143


Quaderno d’amore, Canto delle viole, Fronde che accarezzano il vento e cammeo che giace nell’anello del mare. Si chiamava Bernaes , per i romani fu Elena. Vianova Traiana in direzione sud, Via Damasco e Filadelfia, per raggiungere Bernaes Da li tracciarono i percorsi di passione ,ad ovest fino alla Palestina. Qui vissero i loro antenati dall’era del profeta per diffondere sulla terra la luce dell’amore.

144


145


Omayyadi ,Abbasidi, Fatimidi, Mamelucchi, Genti che le adoravano,un amore divino. Nei loro quaderni circolavano notizie,di coloro che scrissero la storia del pontificato su opuscoli di pietra. Passarono leggeri sulla sua superficie ,e si profumavano con la sua lavanda. Disegnarono i segni di Awslan ,bandiere bianche senza macchie. Con la leggerezza di un onda calata sulla spiaggia. Era la meta di genti che sognarono il suo mare, Turchi si insediarono sul suo suolo, e croci

146


erigevano sul monte di ferro. Cavallieri in sella armati fino ai denti,accanto una tenda battente al ritmo del vento che soffia dal mare. Dettagli di guerra ,amore e pace. Canti raccolti nel bulbo del mare. Pescatori che catturarono il canto del mare con le vele. Gettarono le reti all’alba sul corpo del mare. Affidarono a gli abissi, i loro sogni. In attesa del tenero argento, dalla porta del mare, Sotto lo sguardo del Faraone con gli occhi di gatto.

147


148


Con le civette del Faraone a sorvegliare l’isola, per tentare la srena con i loro incantesimi. Tutti gli uomini passarono di li, dove la porta del sogno e l>arpa di sabbia seduceva la tenera erba, e scuoteva le cavigliere di sabbia ,lontano..lontano. Lontano, vicino Viaggiatore , restante Amante, tradito Barca ,vibrante Magro, torreggiante Gabbiano, stanco Onda, leggera Le parole del mare si versarono nell>agata della sposa, chee con i suoi calici fece girare la testa a gli inni.

149


150


151



‫املاني‬

Ella

Wadi Rum Mohamed Al-Amri




Das Meeresbett Ich stand, als das Meer sich mit seinen Fischen gewaschen hat, nah eines schläfrigen Sterns, und habe auch auf dem Sand den Wassernamen gemalt, als ob der Platz für die Palmen gepflastert wäre. die Möwen pilgern zu ihm mit einem Gefieder, das von den Sonnenuntergangorange befeuchtet war. Ich war der Berg im Moment der Verworrenheit, wie ein Feuer, in dem das Holz Funken schlägt und es von den Wünschen aufgefressen wird. Ein Weg, der nicht länger werden kann, weil die Sehnsucht zum Platz größer als die Entfernung zweier Sterne und näher als die Lauf- und Halsschlagader ist.

156


157


158


Meine Lady ist diejenige Stadt mit ihrer Blautracht und üppigen Bewohnern o ein Tempel, eine Taufstelle, zu ihr sich die Hand des Messias näherte o Teppich aus den Karneolfingern, und ein Papierboot, das wir einst im Moment der Liebe im Heft gemalt haben. Du bist meine Lady …… die Lady des Wassers die Lady der Sonne und der hohen Bergen du warst mit der Sehnsucht schwanger seit dem der Revolutionsreiter auf den Spuren der Propheten vorbeikam und du warst der Seidenweg zu einer Fackel, die die Ketten der Dunkelheit sprengte. und du warst den Pferdehufeisen sehr nah und dem Rasseln der Schwerte, du bist geblieben, du selbst

159


die Lady des Meeres als diese auf dem Sandbecken schlummert eine Lady, die ähnelt nichts anderem als einem Achat, der durch die Scheu des Wassers grün geworden ist und begann ungehemmt zu singen meine Lady alles, was an dir ist, sei es das Waschen oder die gestrickten Kleider mit Meeres Choräle mit Fischerchoräle in der Morgendämmerung der Hähne und das Flüstern einer weichen Welle, als ob das Meer, wie die Hemden mit Fußspuren aus Sand übersät, und du strickst den Traum der einst dort vorbeigekomenden Großväter, die die Details des Gesanges und der Trommelschläge am Lagerfeuer hinterließen, als die Kälte einer dunklen Nacht sie angriff du warst das Fell und das Netz, die den Wind von den Palmenäste abwehrte.

160


161


Die Verherrlichung des Steines Als Al-Ghouri, Qunsowata deine hohen Tore errichtete, träumte er von der Residenz des Meeres in seinem Haus und zieht den Wind durch die kleinen Fenster, damit er von der Nixe träumt, diejenige Braut, die ihren Hals mit weißen Muscheln beschmückte ohne Verderbnis, und legte im Ohr der Liebe einen Korb aus fernem Blaue, um das Burgherz und die Verworrenheit des leidenschaftlichen Liebhabers auf dem Wasserbett zu horchen Horcht mit der Laune des Salzes seufzt mit den Korallenbäumen.

162


Bei dir hatten die Mamluken nichts anderes als leidenschaftliche Liebhaber gefunden, die das Gesanghaus errichteten, vertrieben dort die Feinde des Wassers, waren bereit auf das Zeichen der Liebe locken ihre Träume als das Meer sich mit Silberlicht wusch. Mamluken von der Euphorie besessen in der Stadt der Liebe und hinterließen ihre Graveurdetails auf den Toren der Burg für dir möglichen leidenschaftlichen Liebhaber, Bögen, Inschriften und Halbmonde neigen sich zum Schatten ihrer Namen, und deutliche sind die Namen im Meereswehen, geschützte Fenster durch die Atemzüge und Reste einer weichenden Luft, die das Meeresgesicht mit Sprüchen der Zuflucht streichelt und die Musik mit gespannten Saiten bis zum Hals der Höhen

163


Flügel aus Kupfer und Gold und ein Mond, aus dem die Chorälenmilch fließt um ganz nach oben aufzusteigen bis an die Wolken im Himmelreich von ALLAH. O ALLAH, wie fiel der Wassertropfen hinab in einem roten Meer mit Hörnern wie ein legendärer Stier, der das Festland durchquerte, um die Musik des Wassers in uns zu bewachen. Wie und warum fiel eine Stadt aus dem Himmelreich des Herrn, damit ِAlNusgh die Stahlberge durchläuft, breitete sie ein Leben, anders als was wir kennen, aus wie war ALLAH>S Gabe und wann fiel das Meer auf unsere Schultern, damit wir uns in ihm waschen und melken aus seinem Euter Träume, die noch im Herzen schlummern.

164


165


166


Nähern wir uns und gehen weg, und kehren heim, beladen mit silbrigen Fischen, die die Hungerdunkelheit zerstreuen, als ob der Messias noch bei seinem letzten Abendmahl sitzt, dort sitzt er im Beisein des Lichtes, und rezitiert das Wasserbuch an seine Jünger, als ob sein Ausstrahlungslicht im Öl der Liebe nicht erlicht, wie eine Dochthalterung ausgeschliffen aus einem edlen Stein. Seine Hände sind der Kronleuchter und seine Stirn das Brot für die Hungernden seine Stimme ist der edle Duft aus dem Weisheitsbuch, wäscht den Meerskörper mit dem Evangelium des Friedens auf dem Meer ist die leidenschaftliche Liebe und im Herzen ist der Frieden

167


Aila Aila taucht das Meer in ihrem Handtuch ein, damit es zu seinem karmesinen Heim zurückkehrt Aila>s vier Himmelsrichtungen oder Tore öffnen sich zu der Tür der Liebe umgeben von der Höhle und den Wasserwächtern umgeben vom Gewieher des Berges mit dem Licht des Buches umgeben von den Bögen des Lichtes Bögen, unter denen die Gesandten der Revolutionen und die Gesandten des Lichtes zum Erdparadies vorbeikamen Aila ein Weib schläft auf der Meeresschulter eine Braut beschmückte mit hohen Palmen, aus deren Euter die Vögel tranken und schliefen auf ihrer Schultern die Schatten ein Buch, das das Irregehen des Gelehrten leuchtet in ihrem Foyer laufen Hirsche, die mit ihren Hufen die Wolken bewarfen

168


169


ein angenehmer Weg zum Meeresgespräch und ein Gestreu aus Gold, Silber und Wasser Wasser und Getreide Choräle der Nachfahren, die durch das Meer betrunken wurden Beduinen und Eroberer Legenden kamen aus dem Meerestor und Botschaften im Sand begraben ein Heft der Liebe ein Violettenlied ein Ast kämmt den Wind und ein edler Stein schlafend im Ring des Meeres Ihr Name war Biernais und die Römer nannten sie Elina.

170


Der Weg nach Vianufatriana war südlich sie kamen durch Damaskus und Philadelphia , um einen Halt in Bienayeis zu machen und von dort aus, gingen sie die Wege der leidenschaftlichen Liebhaber westlich nach Palästina. Hier residierten ihre Nachkommen aus der Zeit unseres Propheten, um das Licht der Liebe auf die Erde auszustrahlen Umayyaden, Abbasiden, Fatimiden und Mamluken . Völker verehrten sie, wie sie ALLAH liebten, von Sinnen in ihren Heften strömten die Lebensumstände durch, jene, die Geschichte des Gelehrten in ihren Steinmanuskripten aufschrieben

171


kamen leicht an sie vorbei und parfümierten sich mit ihrer Milfoil Achillea santolina malten die Zeichen der Aouselan weiße Flaggen ohne Verderbnis geschickt wie eine Welle, die sich am Schal der Küsten fortbewegte sie war ein Pilgerort, der Völker, die von ihrem Meer träumten Türken residierten dort und Kreuze wurden auf den Stahlberg angebracht Reiter mit ihren Pferden und der Aufschwungsstelle ihrer Unerbittlichkeit, dort neben dem Zelt, das durch die Meereswehen flatterte Details des Krieges, der Liebe und des Friedens ein Lied, das sich im Auge des Meeres bildete und Fischer zogen mit ihren Segeln den Meeresgesang ein sie legten die Netze ihrer Morgendämmerung auf dem Wasserkörper ihre Träume sind im tiefen Wasser

172


173


erwarten weiches Silber aus dem Tor des Meeres Pharao schaute sie mit einem Katzenauge an die Eulen des Pharao bewachen seine Insel und locken die Nixe mit dem Gewand der Zufluchtssprüche kein Menschenkind blieb, ohne dort vorbeizukommen, wo das Tor des Traumes, und die Sandgitarre lockt die Weichheit des Grases und bewegt die Sandfußspangen in die Ferne .. Ferne. Der nahe Ferne der weggehende Residierende der betrogene leidenschaftliche Liebhaber das schüttelnde Boot die hohen Palmen die müden Möwen die weiche Welle eine Braut, in ihrem Achat die Meereswörter HYPERLINK «http://de.thefreedictionary.com/schw%C3%A4rmten» schwärmten und in ihren Kelchen wird das Lied schwindlig.

174


175


Das Feuer in den Höhen Die Stadt, die aus den Hörnern des Festlandes entstand zog das Feuer von Briemiethyos an sich, um den Blitz der Freiheit mit dem Adelsabdrücker zu entfalten legendäres Feuer, Arabermerkmale und aufständische Beduinen in ihrer Wüste, wo die Artemisia sie auf den Flügeln der Weisheit trägt. Sie rezitieren das Buch der Liebe an ihrem Tor illuminieren die Laternen ihrer Wünsche mit Gesang und Volkslieder das Reinwaschen, das von dem Meeressalz getauft eine Hochburg des Adels der Erde und der HYPERLINK «http://www.linguee.de/deutsch-englisch/ uebersetzung/z%FCngelnd.html» züngelnden Mäntel das Wiehern der Pferde durchquert den Bauch des Berges. Das Geräusch der Metalle, die im Himmel des Grases klingen

176


177


seit langem war und bleibt sie eine Heimstätte der Liebe eine Wegkreuzung, an der sich Kontinente der leidenschaftlichen Liebe treffen Asien .. Afrika .. Europa .. HYPERLINK «http:// de.wikipedia.org/wiki/Nabat%C3%A4er» \o «Nabatäer» Nabatäer residierten im Buch des Sandes Grenzübergang für Gewürze, Seide und Silberfußkettchen, die mit Türkis übersät klingen in den Gärten der Könige, die sich mit dem Rhythmuswasser wuschen Hedschasieten kamen aus dem Süden ihrer Wüste und die Kamele laufen im Al-Khabab-Rhythmus mit den Sänften sie kamen Richtung Kenana vorbei. Sie tranken aus den Kamelstuteneutern Geschichten der Liebe sie tranken aus der Meeressüßigkeit Salsabil , und Milch aus einer blonden Wolke vor ALLAH. Die Karawanen trugen auf ihren Rücken die Bücher des

178


179


Himmels ihr wurde nicht langweilig außer, um das Metrum des Gedichtes zu singen Karawanen laufen in Arabeske Rhythmus und stechen ins Meer der Al-Raml, Al-Baseet und Al-Taweel Metrum kamen, auf ihren Rücken eine Beduinenbraut, hellrot bemalt, und Grasreste an der Flanke. eine Braut, deren Meer Sand ist und ihr Lied ist das Wehen aus edlen Charakteren unseres Landes sie war eine Braut, wartend auf ihre Hochzeit und tanzend mit zwei Löwen am Tor der Erinnerung

180


ihre Hälfte aus Silber und Sonnen. Edle Charaktere tragen die Boote und die Lieder der Glückseligkeit. Ihre Nacht, ist eine, die keiner anderen ähnelt Ihre Merkmale sind aus Türkis der Liebe ausgeschliffen Ihr Gemälde ist die Meereshand mit mysteriösem Licht, und hinterließ auf ihren Armreifen den Lebenslauf der Angehörigen. Es war nichts im Meer außer der Schatten der Berge und Bilder der Bergziegen Kletterer in den Schluchten Ihre Körbe sind aus HYPERLINK «http://www.linguee. de/deutsch-englisch/uebersetzung/Thymian.html»

181


Thymian und Schwertlilien, deren Herz mit dem Meckern der Ziegen parfümiert wurde Ein Berg blickt mit seiner feurigen Spitze auf den Türkis des Meeres beherbergt mit seinem Mantel Perlen und Metalle, die mit der Glut des Wieherns geprägt die Hufeisen der Pferde malten die Morgendämmerung der Wörter. Und blieb an ihren Zügel ein gigantisches Lied, und ein Haus voller Licht Berge, in deren Bauch, das Geheimnis einer unsterblichen Erde steckt.


183


Rotes Meer …. Grünes Meer Ein Meer dort, das ihm kein anderes Meer ähnlich ist mal Rot .. Grün .. Blau und goldene Merkmale Rot geworden vor lauter leidenschaftlicher Liebhaber, und schlief auf den Sandkissen, um sich von den Booten auszuruhen seine Möwen sind die Entfernung zweier Sonnen, zwischen neuer Morgendämmerung und HYPERLINK «http://www.linguee.de/deutsch-englisch/ uebersetzung/karminrot.html» karminroten Sonnenuntergang Gefieder und Farben an dem Flügel der Sehnsucht weiße Brust wusch sich im Sprühen der Genuß leichter Tanz .. Verworrenheit eines leidenschaftlichen Liebhabers und ein Teppich aus dem Blau des Wassers ... Gold, Silber und Perle zeigen Taschentücher, die mit der Fühlsamkeit gefärbt ein Teller, aus dem die Vögel fressen um heimzukehren Wasser und Getreide getragen auf den Rücken der Matrosen und eine Gitarre berauscht durch Wehen.

184


185


Das Tal des Mondes Auf die Kissen des leichten Sandes träumten wir dort von einer klingenden Gitarre mit umgangssprachigen Rhythmus und unsere Kissen waren gefüllt mit den Kamelstutenfellen und trillern der roten Vögel, die so geschickt waren wie die Beduinen ein Tal fiel vom Himmel des Herrn, als ob der hohe Mond dort mit seiner leidenschaftlichen Liebe anlegte, ruft dich zum schreien, ich meine, dass du frei im Angesicht Gottes, Raum umgeben von rätselhaften Chorälen, ähnlich wie eine weiche Musik, die zu den Herzen schleicht

186


ähnlich wie eine schwingende Saite ähnlich wie die Weichheit eines, mit Talisman tätowierten, arabischen Weibes ähnlich wie das Gehen eines Freien im Tal des Lichtes. Das Tal des Mondes, in dem die leidenschaftlichen Liebhaber nachts anlegen bewacht sie ein entfernter Mond, gesellige Wölfe und Feuer die Felsspitze blickt als rosige Fahne für die erwarteten leidenschaftlichen Liebhaber auf Sandharmonie und Windsonate, die die Weiblichkeit des Sandes fegt, um sie zu ihrem fernen Gemach mitzunehmen

187


Antilopen, Trappen und Feldhuhn eine alte, turbulente, und blonde Kamelstute sitzt auf dem Bauch einer hohlen Sandscholle dort sitzt der Emir Al-Faisal wendet von den Kamelen die Hitze der Sonne ab und dort ist Lawrence mit blauen Augen wie das Meer von Aila kosmische Stille beseitigt in dir die Verderbnis der Städte Bilder auf den Felsen graviert mit den Dolchen der Freien Höhen und Turmfalke tragen die Sehnsucht zu der Flöte der Schäfer. Jabal Umm ad Dami wie die Lanze eines Kämpfers in der Ebene der Erde Jabal Ram das Echo der Beduinenrufe in der karmesinen Abende Graveure von Thamoodd warfen die Fantasie des Windes auf die Schattenbetten, bedeutungslose schwarz-weiß Skizzen ... Turmfalken .. und Sandflughuhn

188


189


Einschnitt in Weg von Hesmy und die Schmetterlinge von Iram eine Wegweisung für Antara und eine Fantasie für Mutanaby Al-daad Umherirren von Jameel, Aufgrund seiner Liebe zu Buthaina und Fortbewegungsmittel für Antara eine Feuerstelle, in der der Al-Ghatha seine Hochzeit hat Zeltstätte für den Stamm Djotham ein Sandmeer und Wolkenbett Niederschrift aus leidenschaftlicher Liebe. Und eine verwirrte Nacht mit ihrem Stern wie eine Kette aus Zahlen und Perlen Hesmy>s Gebiet, wie Zelte, schwanger mit Volksliedern Teppich aus Sand, Radierer gegen Verwirrung ein irdischer Planet bewohnte das Hesmy>s Gebiet Zeppeline und Feuer Meckern der Ziegen in den Leiter der Höhen Schneidezähne eines leichten Schattens in den Kreuzdornsträuchern Glückseligkeit des Schäfers im Wehen des Schlummers

190


Iram>s Sandmusik und gelbes Gold unter der Achsel des Berges Beduine tätowiert mit dem Zeichen des Hahnenkamms leichte Wolke tropft am Hals an der Kreuzung zweier Schatten schickt der Himmel seine Versorgung an den goldenen Sand von Iram der Habmond war ein Lichtschwert, das sich neigt und seine Hände waren in der Reichweite des goldenen Sandes, als ob er den Anker einer Frau, die ein Bündel des Grases sammelt, wie die Geburt einer Wolke, die durch Artemisia von Iram befeuchtet Iram der Höhen und der Hochbauten Iram des Muskats und gesprühten Goldes Iram der Fläche der leidenschaftlichen Liebe und Tor für das Beduinenlied Iram des Lebens des Lebens

191


192


193


194


‫روسي‬

Ella

Wadi Rum Mohamed Al-Amri

195


196


197


198


199


200


201


202


203


204


205


206


207


208


209


210


207


‫وكانت يداه في متناول التبر‬ ‫كما لو أنه حقو إمرأة تغرف ظمأ العشب‬ ‫كما لو أنه ميالد مزن ترطب بشيح ارام‬ ‫إرام ذات الشواهق والعاليات‬ ‫إرام ذات الطيب والتبر المبثوث‬ ‫إرام مساحة عشق هناك‬ ‫وبوابة لنشيد البدو‬ ‫إرام ‪ ...‬ذات الحياة‬ ‫ذات الحياة‬

‫‪208‬‬


‫مناطيد ونيران‬ ‫ثغاء ماعز في سلم الشواهق‬ ‫ثنايا فيء خفيف في شجر السدر‬ ‫وغبطة راع في مهب النعاس‬ ‫إرام موسيقى الرمل واصفرار ذهب في إبط الجبل‬ ‫بدوية موشومة بعرف الديك‬ ‫وسيالة تسيح على العنق‬ ‫على مهوى ظلين كانت سماء تهبط بأزرقها على تبر إرام‬ ‫وكان الهالل سيف ضوء يميل‬

‫‪209‬‬


210


‫مضارب ألعراس جذام‬ ‫بحر رمل وسرير غمام‬ ‫سطر من العشق وليل همى بنجمه كقالدة من رقم وخرز‬ ‫ارض حسمى خيام حبلى باألهازيج‬ ‫سجادة من الرمل وممحاة للضاللة‬ ‫كوكب ارضي سكن ارض حسمى‬

‫‪211‬‬


212


‫رسوم صخرية حفرت بخناجر األحرار‬ ‫شواهق وباشق حمل الشوق لناي الرعاة‬ ‫أم الدامي‪ ..‬جبل كرمح مقاتل في فراغ األرض‬ ‫جبل رام صدى لنداء بدو في مساءات قرمزية‬ ‫نقوش ثمود رشقت مخيلة ريح على سرر الظالل ‪،‬‬ ‫خرابيش رقطاء ‪..‬بواشق‪ ..‬وقطا‬ ‫وشق في طريق حسمى وفراشات ارام‬ ‫طريق لعنترة وخيال لمتنبي الضاد‬ ‫ضياع لجميل بثينة وركاب لعنترة‬ ‫موقد يعرس فيه الغظا‬

‫‪213‬‬


196 218


‫وادي القمر يحط به العشاق ليال‬ ‫يحرسهم قمر بعيد وذئاب مؤنسة ونيران‬ ‫رأس صخرة تطل كراية وردية لعشاق محتملين‬ ‫دوزان رمل وسوناتا رياح كنست أنوثة الرمل‬ ‫لتأخذها لخدرها البعيد‬ ‫ظباء وحباري وحجل‬ ‫جداء واهتزاز ناقة شقراء على بطن رملة مجوفة‬ ‫كان هناك الفيصل األمير‬ ‫يذود عن الجمال وحرقة الشمس‬ ‫وهناك لورنس كذلك بعينين زرقاوين كبحر أيال‬ ‫سكون كوني يمحو فيك فساد المدن‬

‫‪219‬‬


‫يدعوك للصراخ اقصد ان تكون حرا في حضرة الفراغ االلهي ‪،‬‬ ‫فراغ محفوف بتراتيل غامضة ‪،‬‬ ‫أشبه بموسيقى ناعمة تتسلل في الخفوق‬ ‫أشبه بوتر رجراج‬ ‫أشبه بنعومة أنثى عربية موشومة بالطالسم‬ ‫أشبه بمشي المطلق في وادي النور‬

‫‪222‬‬


‫وادي القمر‬ ‫على وسائد الرمل الخفيف حلمنا بقيثارة تدندن برقش نبطي‬ ‫كان هناك‬ ‫وكانت وسائدنا محشوة بفرو النياق‬ ‫وتغريد طيور حمراء رشيقة رشاقة البدو‬ ‫واد سقط من سماء الرب‬ ‫كما لو ان القمر العالي حط بعشقه هناك ‪،‬‬

‫‪223‬‬


‫صدر ابيض تغّ سل في رذاذ اللذة‬ ‫رقص خفيف ‪ ...‬ارتباك عاشق‬ ‫وبساط من زرقة الماء ‪ ...‬ذهب وفضة وآلأل تشف عن مناديل ملونة بالرهافة‬ ‫صحن تأكل الطير منه لتؤوب‬ ‫ماء وغالل محمولة على ظهور البحارة‬ ‫وقيثارة سكرى بالهبوب ‪.‬‬

‫‪224‬‬


‫بحر أحمر ‪ ...‬بحر أخضر‬ ‫بحر ال يشبه أي بحر هناك‬ ‫احمر ‪ ..‬اخضر ‪ ..‬ازرق وتارة ذهبي المالمح‬ ‫احمر خجال من كثرة العشاق ‪ ،‬ونام على وسادة الرمل كي يستريح من المراكب‬ ‫ّ‬ ‫نوارسه مسافة شمسين بين فجر جديد وغروب قرمزي‬ ‫ريش وتالوين في جناح الشوق‬

‫‪225‬‬


234


‫عروس بحرها رمل وموالها هبوب من شمائل أرضنا‬ ‫كانت عروس البحر بانتظار عرسها وكانت تراقص أسدين في بوابة الذكرى‬ ‫نصفها من فضة وشموس ‪ ،‬شمول تحمل مراكب واناشيد الغبطة ‪.‬‬ ‫ليلها ال يشبه أي ليل‬ ‫مالمحهم قدت من فيروز الحب‬ ‫لوحتهم يد البحر بنور غامض وتركت على أساورهم سيرة األهل ‪.‬‬ ‫لم يك في اليم سوى ظل جبال‬ ‫وصور لماعز جبلي‬ ‫متسلقون ركبوا الشعاب‬ ‫ساللهم من زعتر وسواسن تعطر قلبها بالثغاء ‪.‬‬ ‫جبل يطل برأسه الناري على عقيق البحر‬ ‫يأوي بمعطفه خرزا ومعادن سكت بجمر الصهيل‬ ‫سنابك خيل رسمت فجر الكالم ‪.‬‬ ‫وباتت في اعنتها نشيدا هائال وبيتا عامرا بالنور‬ ‫جبال في بطنها سر ارض ال تموت ‪.‬‬

‫‪235‬‬


‫تلك القوافل التي حملت على ظهورها كتب السماء‬ ‫لم تمل إال لتنشد بحر الشعر‬ ‫قوافل تمشي على لغة الرقش وتبحر في بحر الرمل والبسيط والخبب والطويل‬ ‫جاءت وعلى ظهورها عروس البدو المرقومة باألحمر القاني‬ ‫وبقايا عشب على الخاصرة ‪.‬‬

‫‪236‬‬


‫رنت في فردوس ملوك اغتسلوا بماء االيقاع‬ ‫حجازيون جاءوا من جنوب صحرائهم وظعون تهجس بالخبب والهوادج‬ ‫مروا هناك باتجاه الكنانة ‪.‬‬ ‫شربوا من ضرع النياق تاريخا من الحب‬ ‫شربوا من زالل البحر سلسبيال وحليب غيمة شقراء بين يدي اهلل ‪.‬‬

‫‪237‬‬


238


‫نار في األعالي‬ ‫المدينة التي نبتت من قرون اليابسة‬ ‫سحبت نار بريميثيوس الى موقدها لتطلق برق الحرية بزناد الشريف‬ ‫نار مؤسطرة ومالمح عرب وبدو ثاروا في صحرائها ليحملهم شيح‬ ‫على أجنحة الحكمة ‪.‬‬ ‫يتلون كتاب الحب على بابها‬ ‫يضيئون قناديل أمنياتهم بالغناء واألهازيج‬ ‫اغتسال يعمده ملح البحر‬ ‫معقل لشرفاء االرض وعباءات هفهافة‬ ‫صهيل خيول تشق بطن الجبل وصوت معادن ترن في سماء العشب‬ ‫من زمان كانت وما زالت موطنا للحب‬ ‫تقاطع طرق تلتقي فيها قارات العشق‬ ‫آسيا ‪ ..‬أفريقيا ‪ ..‬أوروبا ‪ ..‬أنباط مكثوا في كتاب الرمل‬ ‫معبر لمرور التوابل والحرير وخالخيل فضة ترصعت بالفيروز‬

‫‪239‬‬


240


‫فرعون كان ينظر اليها بعين هر‬ ‫بومات فرعون تحرس جزيرته وتغوي عروس البحر برداء التعاويذ‬ ‫لم يبق ادمي إال ومر من هناك حيث باب الحلم وقيثارة الرمل تغوي‬ ‫طراوة العشب وتحرك خالخيل الرمل في البعيد ‪ ..‬البعيد ‪.‬‬ ‫البعيد القريب‬ ‫الراحل الماكث‬ ‫العاشق المغدور‬ ‫القارب الرجراج‬ ‫الباسق النحيل‬ ‫النورس المتعب‬ ‫الموجة الطرية‬ ‫عروس ساح في عقيقها كالم البحر‬ ‫وداخ في كؤوسها النشيد ‪.‬‬

‫‪241‬‬


244


‫فرسان بخيولهم ومرابط بأسهم كانت هناك إلى‬ ‫جانب خيمة خفقت بريح البحر‬ ‫تفاصيل حرب وحب وسالم‬ ‫نشيد تجمع في مقلة البحر‬ ‫وصيادين شدوا بأشرعتهم غناء البحر‬ ‫القوا بشباك فجرهم على جسد الماء‬ ‫أحالمهم في غامق الماء‬ ‫ينتظرون فضة طرية من باب اليم‬

‫‪245‬‬


‫مرورا بدمشق وفيالدلفيا ليحط الرحل في بينايس‬ ‫ومن هناك شقوا دروب العشق غربا إلى فلسطين ‪.‬‬ ‫هنا مكثوا أسالفهم من عهد نبينا ليشع نور المحبة في األرض‬ ‫األمويون والعباسيون والفاطميون والمماليك‪.‬‬ ‫أقوام عشقوها كمحبة اهلل في الحواس‬ ‫جالت في دفاترهم أحوال من كتبوا تاريخ الحبر في كراريس الحجارة‬ ‫مروا خفافا على ظهرها وتعطروا بقيصومها‬ ‫رسموا عالمات العوصالن رايات بيضاء من غير سوء‬ ‫كرشاقة موجة درجت على شال السواحل‬ ‫كانت حجيج أقوام حلموا ببحرها‬ ‫أتراك مكثوا هناك وصلبان حطت على جبل الحديد‬

‫‪246‬‬


247


248


‫تراتيل أحفاد ثملين بالبحر‬ ‫بدو وغزاة‬ ‫اساطير جاءت من باب البحر ورسائل مدفونة بالرمل‬ ‫دفتر للحب‬ ‫نشيد البنفسج‬ ‫سعف يمشط الريح وحجر كريم نام في خاتم البحر‬ ‫كان اسمها بيرنايس وسموها الرومان إلينا‪.‬‬ ‫كان طريق فيانوفاتريانا جنوبيا‬

‫‪249‬‬


‫ايال ‪..‬‬ ‫انثى تنام على كتف البحر‬ ‫عروس مزينة بباسقات شربت من ضرعها الطيور‬ ‫ونامت على كتفيها الظالل‬ ‫كتاب يضيء ضاللة الحبر‬ ‫تمشي في بهوها ايائل رشقت بأظالفها الغمام‬ ‫طريق ناعم الى حديث البحر ورقش من ذهب وفضة وماء‬ ‫ملح وحنطة‬

‫‪250‬‬


251


252


‫أيال‬ ‫ايال تغمس في منديلها البحر كي يؤوب الى بيته القرمزي‬ ‫ايال جهات اربع او بوابات تنفتح على باب الهوى‬ ‫مسورة بالغار وحراس الماء‬ ‫مسورة بصهيل الجبل بنور الكتاب‬ ‫مسورة بأقواس النور‬ ‫اقواس مر من تحتها رسل الثورات ورسل النور الى ارض الفردوس‬

‫‪253‬‬


‫وتبث حياة غير الحياة التي نعرفها‬ ‫كيف كانت هبة اهلل‬ ‫ومتى سقط البحر على أكتافنا لنغتسل فيه‬ ‫ونحلب من ضرعه أحالما ما زالت تغفو في القلب ‪.‬‬ ‫ندنو ونرحل ونؤوب محملين بأسماك فضية تبدد ظلمة الجوع‬ ‫كأن المسيح لم يزل في عشائه األخير ‪،‬‬ ‫هناك يجلس في حضرة الضوء ‪ ،‬ويتلوا كتاب الماء على أتباعه‬ ‫كأن نوره لم يخب في زيت المحبة كمشكاة قدت من حجر كريم ‪.‬‬ ‫يداه شمعدان ومحياه خبز الجياع‬ ‫صوته طيب فاح من كتاب الحكمة يغسل بدن البحر بإنجيل السالم‬ ‫فعلى البحر الغرام وفي القلب السالم‬

‫‪254‬‬


‫مماليك امتلكتهم الغبطة في مدينة الحب‬ ‫وشيدوا تفاصيل نقشهم على بوابة القلعة لعشاق محتملين ‪،‬‬ ‫أقواس ونقوش وأهلة تنحني على ظل اسمها ‪،‬‬ ‫وأسماء واضحة في مهب البحر ‪ ،‬نوافذ محمية باألنفاس‬ ‫وبقايا هواء ناعم يمسح وجه البحر بالتعاويذ‬ ‫والموسيقى وبأوتار مشدودة إلى عنق الشواهق‬ ‫اجنحة من نحاس وذهب وقمر سالت منه حليب التراتيل‬ ‫لتصعد عاليا الى غيمة في سماء اهلل ‪.‬‬ ‫يا اهلل كيف سقطت بقعة الماء في بحر احمر بقرون‬ ‫كما ثور اسطوري شق اليابسة ليحرس فينا موسيقى الماء ‪.‬‬ ‫كيف ولماذا‬ ‫مدينة سقطت من سماء الرب ليدور النسغ في جبال الحديد ‪،‬‬

‫‪255‬‬


256


‫جيد الحجر‬ ‫حين شيد الغوري قنصوة بابك العالي‬ ‫كان يحلم بمكوث البحر في بيته‬ ‫وكان يجر الريح من نوافذ صغيرة‬ ‫كي يحلم بعروس البحر ‪،‬‬ ‫تلك العروس التي زينت نحرها بمحارات بيضاء من غير سوء ‪،‬‬ ‫وحطت في اذن المحبة سلة من زرقة بعيدة كي ‪،‬‬ ‫تنصت لقلب القلعة وارتباك العاشق على سرير الماء ‪.‬‬ ‫تنصت بمزاج الملح ‪،‬‬ ‫تتغنج بأشجار المرجان ‪.‬‬ ‫لم يكن للمماليك فيك سوى عشاقا شيدوا بيت الغناء ‪،‬‬ ‫دحروا أعداء الماء هناك ‪،‬‬ ‫كانوا على أهبة الحب يستدرجون أحالمهم في اغتسال البحر بنور الفضة ‪.‬‬

‫‪257‬‬


258


‫سيدتي‬ ‫كل ما فيك اغتسال وأثواب مطرزة بتراتيل البحر‬ ‫بتراتيل الصيادين في فجر الديكة وهسيس موجة ناعمة ‪،‬‬ ‫كأن البحر قمصان من الرمل المطرز بالخطا ‪،‬‬ ‫وأنت تحوكين حلم أجداد مروا هناك ‪،‬‬ ‫تركوا تفاصيل العتابا وأصوات الطبول‬ ‫إلى موقد النار حين داهمهم البرد‬ ‫في ليلة غامضة كنت الفراء‬ ‫وشباك ترد الريح عن عسف النخيل ‪.‬‬

‫‪259‬‬


‫يا سجادة من عقيق األصابع ومركبا ورقيا كنا صنعناه في لحظة حب على دفتر الرسم ‪.‬‬ ‫أنت سيدتي ‪ ......‬سيدة الماء‬ ‫سيدة الشمس وشاهقات الجبال‬ ‫كنت حبلت بالعشق منذ ان مر فارس الثورة على خطا األنبياء‬ ‫وكنت طريق الحرير إلى شعلة بددت في فراغ الظالم القيود‬ ‫وكنت حانية بين سنابك الخيل‬ ‫وصليل السيوف ‪ ،‬فما زلت أنت أنت‬ ‫سيدة البحر حين يغفو على وسادة الرمل‬ ‫سيدة ال تشبه سوى عقيق اخضر من خجل الماء وبات على رسله يطلق األغنيات‬

‫‪260‬‬


‫سرير البحر‬ ‫كنت حين اغتسل البحر بأسماكه على مقربة من نجمة غافية ‪،‬‬ ‫وكنت كذلك ارسم على الرمل اسم الماء كما لو أن المكان معبد للنخيل ‪،‬‬ ‫تحج إليه النوارس بريش تبلل ببرتقالي الغروب ‪.‬‬ ‫وكنت الجبل في لحظة االرتباك كما نار يجيش بها الحطب وتأكلها األمنيات ‪.‬‬ ‫طريق ال يمكن لها أن تطول الن شوق المكان اكبر من مسافة فرقدين‬ ‫واقرب إلى حبل الخطى والوريد ‪.‬‬ ‫سيدتي تلك المدينة بزرقتها واخضرار األهل هناك‬ ‫يا معبدا الغتسال الهي دنى من يد المسيح‬

‫‪261‬‬


262


263


‫محمد العامري‬

‫‪264‬‬


265


266


267


268


269


‫طابا ‪ ،‬ومع عام ‪ 1907‬م تغير الحال في العقبة حيث الحظ مندوب جريدة الب�شير ب أ�ن اقت�صاديات البدو تح�سنت في العقبة‬ ‫و أ��صبحوا ي�ستوردون �سلعهم من �سوريا مثل الحبوب و الحنطة و ال�شعير ‪.‬‬ ‫أ�ما مع �إعالن العرب لثورتهم التحررية الكبرى من حكم أالتراك ‪ ،‬فقد عادت العقبة �إلى واجهة الحدث وا�ستعادت العقبة‬ ‫دورها مع طالئع الثورة العربية الكبرى ‪ ،‬وكانت خطة أالمير في�صل ومعه رجاالت جي�ش ال�شمال وهم في بلدة الوجه ‪� ،‬إخراج‬ ‫للغارة على خط �سكة الحديد وقطع ا إلمدادات والتوا�صل مع‬ ‫أالتراك من العقبة لت�صبح قاعدة انطالق نحو �شرقي أالردن إ‬ ‫قبائل ال�شمال ‪ ،‬وكان على ر أ��س أالولويات ا�ستقطاب �شيوخ الحويطات وعلى ر أ��سهم ال�شيخ عوده أ�بو تايه ‪ ،‬وفي ني�سان من عام‬ ‫‪ 1917‬م ان�ضم ال�شيخ عوده أ‬ ‫للمير في�صل ‪ ،‬وكانت م�صادر المرحلة ت�صفه ب أ�نه ( قبيلة في رجل ) والذي أ�كد لفي�صل ب أ�نه ال‬ ‫يعرف غير خ�صم واحد له هم أالتراك ‪ ،‬وا�ستعد للهجوم على الحامية التركية في العقبة ‪ ،‬وكانت حملة العقبة �صغيرة بزعامة‬ ‫ال�شريف نا�صر بن علي ومعه عوده أ�بو تايه ‪ ،‬ون�سيب البكري ‪ ،‬ونجحت الحملة في ال�ساد�س من تموز عام ‪ 1917‬م باقتحام‬ ‫العقبة و أ��سر الحامية وفيها ‪ 300‬نفر من الع�سكر ومعهم ت�سعة �ضباط و�ضابط أ�لماني ‪ ،‬وكان عدد قتلى أالتراك كبيرا ‪ ،‬وعندما‬ ‫حاول جمال با�شا ا�ستعادة عوده أ�بو تايه �إلى �صف أالتراك ‪ ،‬رف�ض قائال ‪� ( :‬إن قتال أالتراك أ��صبح واجبا على كل عربي ‪،‬‬ ‫بل على كل م�سلم ‪ ،‬ب�سبب أ�عمال النفي و االغت�صاب للعرب ) ‪ .‬وقد أ��صبحت العقبة قاعدة أ�مامية لجي�ش في�صل بن الح�سين‬ ‫ومركزا إلمدادات جي�شه وقاعدة لقطع �إمدادات الجي�ش التركي وتحرك جي�ش في�صل من الوجه �إلى العقبة في ‪ 23‬ني�سان من‬ ‫عام ‪ 1917‬م في خطوة واثقة نحو ال�شمال ‪ ،‬ومن العقبة بد أ� ع�صر جديد في حياة العرب الذين ثاروا لكرامتهم بعد �إعدام‬ ‫أالحرار العرب وتعليقهم على أ�عواد الم�شانق وبعد أ�ن رمي في�صل بن الح�سين بعقاله الغالي �إلى أالر�ض قائال ‪ :‬طاب الموت‬ ‫يا عرب ‪ !...‬ومن هنا بد أ�ت نقطة التحول في تاريخ العرب ‪ ،‬وانتهت مع ثورتهم حقبة طويلة من الحكم العثماني دامت أ�كثر‬ ‫من أ�ربعة قرون ‪.‬‬ ‫وللعقبة في العهد الها�شمي موقعا فريدا ‪ ،‬وكانت من مملكة العرب في الحجاز ‪ ،‬وظلت جزءا من هذه المملكة حتى تم �ضمها‬ ‫مع معان عام ‪ 1925‬م �إلى ا إلمارة الفتية التي أ�ن�ش أ�ها �سمو أالمير عبداهلل بن الح�سين ‪ ،‬و�صارت جزءا من �إمارة �شرقي أالردن‬ ‫التي انتقلت بعد عقدين من عمر الزمن �إلى عهد اال�ستقالل و�إعالن قيام المملكة أالردنية الها�شمية ‪ ،‬التي جعلت من العقبة‬ ‫ملكة متوجة على �شاطئ البحر أالحمر ‪ ،‬ملكة المرجان و�شواطئ ال�شم�س ونافذة أالردن على البحار ‪ ،‬المدينة التي تطل على‬ ‫المثلث الذهبي المده�ش ( العقبة ووادي رم والبترا ) والذي نباهي به العالم ‪ ،‬فماذا نريد من الطبيعة أ�ن تهبنا معجزات‬ ‫أ�كبر ‪...‬؟‬ ‫فيا ملكة المرجان وال�شم�س وال�شواطئ النقية ‪ ..‬يا أ�يله ‪ ،‬أ�يتها البهية العظيمة الجميلة ‪ ،‬دام عزك‬ ‫افر�شي لنا أ�مواجك ال�سخية بالتاريخ ‪ ،‬افتحي لنا خزائنك المكتنزة ب أ�نفا�س أالجداد ‪ ،‬وخواتم الجدات ‪ ،‬أ�عطينا من‬ ‫أ�عماقك الدافئة قب�ضة حب ‪ ...‬و ظلي في ذاكرتنا ملكة المرجان وال�شواطئ الم�شم�سة �إلى دهر الداهرين ‪.‬‬

‫أ� ‪ .‬د هند غ�سان أ�بو ال�شعر‬ ‫جامعة �آل البيت‬

‫‪270‬‬


‫الحيوية‪ ،‬وكان هذا الدافع أالقوى أ�مام �صالح الدين أاليوبي لتقوية دار �صناعة ال�سفن في م�صر لمواجهة خطر الفرنجة في‬ ‫البحر أالحمر ‪،‬حيث حمل المراكب من م�صر �إلى أ�يله على الجمال وا�ستطاع ال�سيطرة على قلعة العقبة البرية و القلعة البحرية‬ ‫عام ‪566‬ه ‪ 1170 /‬م ‪ ،‬وقد حاول الفرنجة �إعادة احتالل أ�يله عام ‪ 578‬ه ‪ 1182 /‬م لكنهم ف�شلوا فتحولوا �إلى القر�صنة البحرية‬ ‫في البحر أالحمر ‪ ،‬وقد تمكن أاليوبيون من الحفاظ على أ�يله رغم محاوالت الفرنجة المتعددة لل�سيطرة عليها أ�مال في ال�سيطرة‬ ‫على تجارة البحر أالحمر ‪.‬‬ ‫حادي ع�شر ‪ :‬عندما أ�نهى المماليك �سلطة بني أ�يوب ‪ ،‬أ�بدوا اهتماما خا�صا بالتجارة واجتهدوا في الحفاظ على الطرق‬ ‫البرية و البحرية وعلى عقد المعاهدات التجارية مع المدن ا إليطالية والدول أالوروبية ‪ ،‬كما نظموا المكو�س ودواوين الجمارك ‪،‬‬ ‫وا�ستطاعوا احتكار التجارة في البحر أالحمر ‪ ،‬ولذلك أ�ولوا أ�يله اهتمامهم وجعلوا أ�يله تتبع نيابة القاهرة و أ�قاموا حامية ع�سكرية‬ ‫في جزيرة فرعون وبنوا ر�صيفا لر�سو ال�سفن في أ�يله ‪ ،‬مما بعث في أ�يله ن�شاطا تجاريا ملمو�سا ‪ ،‬ت�شير �إليه م�صادر المرحلة التي‬ ‫ت�صف أال�سواق ‪ ،‬وعلينا أ�ن نتذكر أ�ن فترة المماليك �شهدت أ�حداثا خطيرة تمثلت في هجمات المغول المدمرة ‪ ،‬وفي أ�واخر‬ ‫أ�يامهم حدثت الك�شوف الجغرافية وخروج العرب من أالندل�س وظهور قوة أالتراك العثمانيين و�صراعها مع ال�صفويين ‪ ،‬وقد كان‬ ‫لتحول طرق التجارة بعد حركة الك�شوف الجغرافية أ�كبر أالثر في تغير حال أ�يله بانتقالها �إلى العهد العثماني ‪.‬‬ ‫ثاني ع�شر ‪ :‬أ�برز معالم العقبة في العهد العثماني القلعة التي رممها المماليك في أ�يام ال�سلطان المملوكي أالخير قان�صوه‬ ‫الغوري ( ‪ 1550‬م ) ‪ ، ،‬وتبعد قلعة العقبة عن معان ‪ 55‬كم مربعا ‪ ،‬و‪ 50‬كيلومترا عن المدينة ‪ ،‬وقد أ�ولى العثمانيون اهتماما‬ ‫خا�صا ببناء القالع وترميمها للحفاظ على أ�من طريق الحج ال�شامي ‪ ،‬فتم ترميم القلعة عام ‪ 1587‬م و أ�ي�ضا عام ‪ 1598‬م و عام‬ ‫‪ 1628‬م والقلعة مبنية من حجارة كبيرة ولها بوابتان و�ساحة داخلية وا�سعة مع ممرات تحيط بال�ساحة إلقامة الجنود وخزن‬ ‫الم ؤ�ن ‪ ،‬وفي كل زاوية من زواياها برج م�ستدير ‪ ،‬وهي مربعة ال�شكل وطول كل �ضلع من أ��ضالعها ‪ 53‬ذراعا معماريا وحولها‬ ‫بركتان ‪ .‬واعتبرت قلعة العقبة محطة للم�سافرين طوال العهد العثماني ( ‪ 1918 – 1516‬م ) ومكان التقاء التجار القادمين من‬ ‫غزة و الكرك والقد�س ‪ ،‬وكان يتم خزن الذخائر والم ؤ�ن فيها للحامية الع�سكرية ‪ ،‬كما اعتاد الحجاج أ�ن يودعوا متاعهم فيها ‪،‬‬ ‫وكانوا يق�ضون فيها ثالثة أ�يام للراحة والتزود بالماء و الطعام من أ��سواق العقبة ‪.‬‬ ‫العقبة في عهد الثورة العربية الكبرى ‪:‬‬ ‫يبدو أ�ن الدولة العثمانية أ�هملت أ�مور العقبة في القرن التا�سع ع�شر ‪ ،‬وتبين م�صادر المرحلة درجة هذا ا إلهمال ‪،‬فقد ذكر‬ ‫الرحالة التركي �سويلمز أ�وغلى الذي مر بالعقبة �سنة ‪ 1890‬م كموظف ر�سمي ‪� ،‬ضرورة اهتمام الدولة بهذا ال�ساحل ال�شمالي‬ ‫ال�شرقي للبحر أالحمر ‪ ،‬وهو �شريط �ساحلي متروك لخديوية م�صر ‪� ،‬إال أ�ن الحكومة الخديوية لم تعين فيه أ�ي موظف ‪ ،‬وطالب‬ ‫الحكومة التركية باعمار ق�صبة العقبة وتوطين القبائل المجاورة ‪ .‬كما أ�وردت �صحيفة الب�شير البيروتية عام ‪ 1902‬م و�صفا‬ ‫لمدير بو�ستة وتلغراف قلعة العقبة أ��شار فيه �إلى أ�ن العقبة واقعة على طريق الحج ‪ ،‬لكن الحجاج ال يمرون منها ‪ ،‬و أ��صبحت‬ ‫العقبة لذلك خراب وتركت برك المياه على غاية الخراب ‪� ،‬إال أ�ن اتخاذ مركز للتلغراف فيها غير الحال ‪ ،‬حيث بد أ� مدير تلغراف‬ ‫القلعة وا�سمه �شوكت أ�فندي ب�إ�صالح برك المياه لخدمة الحجاج ‪ ،‬و أ��شار مندوب �صحيفة الب�شير أ�ن أالعراب ال يتعر�ضون ألعمدة‬ ‫التلغراف ‪ ،‬وذكر ب أ�ن أالهالي بد أ�وا يعتنون بالزراعة منذ تمديد الخط وازداد عدد الموا�شي ‪ ،‬كما أ��شار مندوب الب�شير �إلى تعيين‬ ‫خفراء لحماية �سلك التلغراف ‪ ،‬وقد تزايد االهتمام بالعقبة و أ�خذ يرد على الميناء كثير من الحنطة و ال�شعير و الحبوب من‬ ‫�سوريا على الحجاز عن طريق العقبة وكان هذا التغير �سببا في اهتمام الدولة العثمانية بقائم مقامية العقبة حيث عينت عام‬ ‫‪ 1907‬م أ�حمد �إح�سان بك قائم مقاما في العقبة ونقلته من وظيفة كاتب ثالث في �سفارتها بوا�شنطن �إلى العقبة ‪ .‬ويبدو أ�ن‬ ‫�سلطة الحويطات كانت أ�قوى من �سلطة الدولة ‪ ،‬فقد ذكر الرحالة الذين مروا بالعقبة بان الحويطات كانوا يفر�ضون �ضريبة على‬ ‫جميع القالع الواقعة على طريق الحج ال�شامي ما بين معان وتبوك ومنها العقبة ‪ ،‬لذا فقد حاولت الدولة بعد مد خط التلغراف‬ ‫ربط العقبة بالدولة عن طريق خط �سكة حديد الحجاز ‪ ،‬وفي عام ‪ 1905‬م �صدرت ا إلرادة ال�سنية بمد خط فرع من معان �إلى‬ ‫العقبة لتقريب الموا�صالت بين البحر أالحمر و الديار الم�صرية من جهة ‪ ،‬وبين الخط الحديدي ‪ ،‬لكن الخط توقف مع ن�ش ؤ� أ�زمة‬

‫‪271‬‬


‫الجنوب و ال�شمال في �إ�شارة �إلى أ�ن امتداد أ�يله يقدر بم�ساحة ‪ 170 – 145‬مترا ‪ ،‬وتخترقها �شوارع محورية تق�سمها �إلى أ�ربعة‬ ‫أ�ق�سام مت�ساوية ‪ ،‬وكان أليله أ�ربعة أ�بواب تتو�سط أال�سوار وهي معروفة بالبوابات التي تنفتح على االتجاهات وهي ‪ ،‬باب ال�شام‬ ‫في الجهة ال�شمالية ال�شرقية ‪ ،‬وباب الحجاز في الجهة الجنوبية ال�شرقية ‪ ،‬وباب م�صر في الجهة ال�شمالية الغربية ‪ ،‬و أ�خيرا باب‬ ‫البحر أالحمر وهو الباب الوحيد باتجاه البحر ‪ ،‬ومن درا�سة خطط هذه المدينة ا إل�سالمية المبكرة يبدو فيها التغيير نحو الطابع‬ ‫ا إل�سالمي بوجود الجامع في و�سط تقاطع ال�شارعين الرئي�سيين أ�ي في و�سط المدينة ح�سب التقليد ا إل�سالمي المتبع في بناء‬ ‫المدن ‪ ،‬وال �شك لدينا ب أ�ن دار ا إلمارة كان قريبا من الجامع في أ�يله ا إل�سالمية ‪ .‬ويبدو أ�ن مالمح العمارة البيزنطية ا�ستمر في‬ ‫أالبراج و الجدران و ال�شوارع ‪ ،‬مع مالمح المرحلة أالموية المبكرة ‪.‬‬ ‫�سنلخ�ص تاريخ أ�يله في العهد ا إل�سالمي الذي يمتد من عهد أالمان الذي أ�عطاه الر�سول ( �صلى اهلل عليه و�سلم ) عام ‪9‬‬ ‫للهجرة ‪ 630 /‬م وحتى �سقوط الدولة العثمانية عام ‪ 1918‬م بما ي أ�تي ‪:‬‬ ‫أ�وال ‪ :‬تتفاوت أ�خبار أ�يله من مرحلة �إلى أ�خرى ‪ ،‬لذا ف�إن تناولنا يعتمد على توافر المادة التاريخية في الم�صادر ‪.‬‬ ‫ثانيا ‪ :‬ت�شكل كتب الطبقات التي تتناول علماء أ�يله وكتب الرحالت والجغرافيا و الم�سالك والممالك م�صادر جيدة لتناول تاريخ‬ ‫أ�يله ا إل�سالمية ‪ ،‬خا�صة الم�صادر التي تتناول موا�سم الحج وطريق الحج ال�شامي والم�صري ‪ ،‬أ�و طريق القوافل التجارية ‪.‬‬ ‫ثالثا ‪ :‬ي ؤ��شر العهد الذي منحه الر�سول ل�صاحب أ�يله يحنا بن ر ؤ�به عام ‪ 9‬للهجرة ‪ 630 /‬م على أ�ن أ�يله �آنذاك كانت مركزا‬ ‫تجاريا مرموقا ‪ ،‬فقد كان الن�ص على �إعطاء أالمان ألهالي أ�يله في البر و البحر ‪ ،‬كما أ�ن العهد ي�شير �إلى م� أس�لة على جانب كبير‬ ‫من أالهمية ‪ ،‬حيث أ�كد على �إعطاء أالمان ألهالي أ�يله ولمن معهم من ( أ�هل ال�شام و أ�هل اليمن و أ�هل البحر ) وهذا ي ؤ�كد على‬ ‫‪.‬‬ ‫طبيعة مرف أ� أ�يله الذي يعتبر مجتمعا جاذبا وحيا يجتمع فيه أ�هالي بالد ال�شام و اليمن‬ ‫رابعا ‪ :‬ال توجد أ�خبار كثيرة أليله في عهد الخالفة الرا�شدة مما ي ؤ�كد أ�نها ظلت في موقعها التجاري مع أالخذ بعين االعتبار‬ ‫ب أ�ن فتح م�صر جعل لدار ال�صناعة فيها مركزية الحدث و أ��صبح أ�هالي م�صر ومعهم أ�هالي اليمن �سادة البحر ‪.‬‬ ‫خام�سا ‪ :‬يبدو من أ�حداث الفتوح في بالد ال�شام أ�ن البيزنطيين خافوا من و�صول العرب �إلى أ�يله وحاولوا منعهم ح�سبما‬ ‫يورد الواقدي ‪ ،‬وهي �إ�شارة لها دالالت كبيرة على ا�ستراتيجية ا لمدنية واهميتها الع�سكرية ‪ .‬و كانت راية الحرب التي عقدها أ�بو‬ ‫بكر ال�صديق لخالد بن الوليد هي راية العقاب حين وجهه لفتح أ�يله ‪.‬‬ ‫�ساد�سا ‪ :‬رغم أ�ن أ�يله كانت قريبة من م�صر و الحجاز ‪ ،‬ورغم أ�ن كل هذه البلدان أ��صبحت جزءا من الدولة العربية ا إل�سالمية‬ ‫‪� ،‬إال أ�نه ظل أليله طابعها ال�شامي فقد بقيت الر�سوم أ‬ ‫والوزان �شامية ‪.‬‬ ‫�سابعا ‪ :‬يرد في أ�خبار الفترة أالموية �إبان ال�صراع بين �آل البيت وبني أ�ميه عندما بايع معاوية بن أ�بي �سفيان لولده يزيد‬ ‫بالخالفة ‪ ،‬خبر نزول محمد بن علي بن أ�بي طالب المعروف بابن الحنفية في أ�يله واعتزاله فيها ‪ ،‬حتى مقتل عبداهلل بن الزبير‬ ‫‪ ،‬في �إ�شارة الفتة �إلى موقف أ�يله المحايد �آنذاك ‪.‬ثامنا‪ :‬يبدو أ�ن أ�يله أ��صبحت مركزا مرموقا للعلوم ورواية أالحاديث النبوية في‬ ‫العهدين أالموي والعبا�سي ‪� ،‬إذ �إن العديد من القر�شيين و الغ�سا�سنة وموالي عثمان بن عفان والمحدثين من أ��سرة عقيل ذكرتهم‬ ‫الم�صادر من�سوبين أليله ‪ ،‬وهذا ي ؤ�كد على دورها في اجتذاب العلماء نظرا لموقعها الذي يربط الحجاز بال�شام وم�صر ‪.‬‬ ‫تا�سعا‪ :‬أ�و�سع المعلومات التي ت�صلنا عن أ�يله في العهود ا إل�سالمية ال�سابقة لدخول الفرنجة �إلى بالد ال�شام ‪ ،‬ت أ�تي من كتب‬ ‫الجغرافيين والرحالة الذين يمكن الوثوق بو�صفهم للمدينة وذلك أ�ثناء مرورهم بها في طريقهم �إلى مكة والمدينة ‪ ،‬ويبدو اتفاق‬ ‫الم�صادر رغم تباعد الزمن ‪ ،‬على �صعوبة اجتياز عقبة أ�يله ‪ ،‬وعلى وجود أ��سواق كبيرة في المدينة ‪ ،‬وعلى أ�ن ر�سومها و أ�وزانها‬ ‫�شامية ‪ ،‬وينفرد المقد�سي في كتابه المعروف أ�ح�سن التقا�سيم في معرفة أالقاليم بمعلومة على جانب كبير من أالهمية ت�شير‬ ‫�إلى أ�ن مدينة أ�يله قد خربت ‪ ،‬و أ�ن العوام ي�سمون المدينة الحالية ( ويله ) با�سم ( أ�يله ) أ‬ ‫وال�صح ب أ�ن أ�يله خراب على مقربة‬ ‫من ويله ‪ ،‬وي�شير المقد�سي �إلى تنازع ال�شاميين و الحجازيين والم�صريين على ويله ‪ ،‬لكنه ي ؤ�كد أ�نها �شامية ‪ ،‬م�ستدال على ذلك‬ ‫من الر�سوم و أالوزان ‪.‬‬ ‫ع�شرا ‪ :‬عادت أ�يله �إلى أال�ضواء عندما و�صل الفرنجة �إلى بالد ال�شام ‪ ،‬ذلك أ�ن الفرنجة بعد أ�ن نجحوا في تكوين مملكة بيت‬ ‫المقد�س الالتينية ‪ ،‬حاولوا تو�سيع حدود االت�صال بين بالد ال�شام وم�صر ‪ ،‬وحماية المداخل البحرية ‪ ،‬فاحتلوا أ�يله عام ‪510‬‬ ‫ه ‪ 1116 /‬م ‪ ،‬وكانت تحت �سلطة الفاطميين الذين لم يواجهوا جي�ش بلدوين ا ألول ‪ ،‬ولتح�صين مواقعه قام ببناء قلعة العقبة‬ ‫‪ ،‬ويبدو أ�نه أ�عاد بناء القلعة البيزنطية فقط ‪ ،‬وهذه الخطوة التي اتخذها ا إلفرنج مكنتهم من ال�سيطرة على الطرق التجارية‬

‫‪272‬‬


‫ثالثا ‪ :‬حلت قوة جديدة محل البطالمة و ال�سلوقيين بقدوم القائد الروماني بومبى عام ‪ 64‬ق‪ .‬م‪ ,‬واحتالل المنطقة لت�صبح‬ ‫جزءا من ا إلمبراطورية الرومانية با�سم ( والية �سوريا ) وكانت �سلطة أالنباط ت ؤ�رق روما ‪ ،‬خا�صة و أ�نها ا�ستعادت �سيطرتها‬ ‫على تجارة البحر أالحمر حيث ارتبط ميناء أ�يله عمليا أ‬ ‫بالنباط مع أ�نه �إداريا يكون جزءا من والية �سوريا الرومانية ‪ ،‬وكان‬ ‫لف�شل حملة القائد الروماني �إليو�س جالو�س عام ‪ 24 – 25‬ق ‪ .‬م ‪ .‬بترتيب ذكي من الوزير النبطي �سيالو�س ( �صالح ) الدافع‬ ‫أالقوى لمحاوالت روما �إ�سقاط دولة أالنباط للتخل�ص من �سطوتهم التجارية الوا�سعة ‪ ،‬وما أ�ن وافت �سنة ‪ 107‬م حتى أ��سقط‬ ‫الرومان دولة أالنباط ‪ ،‬وقام تراجان بت أ�كيد �سلطة روما ب�إن�شاء الطريق ال�شهير المعبد الذي ي�صل دم�شق وب�صرى �شماال ب أ�يله‬ ‫على البحر أالحمر ‪ ،‬و أ�حكم بذلك �سطوة روما على التجارة و أ��صبحت أ�يله ميناء رومانيا بامتياز ‪.‬‬ ‫خام�سا ‪ :‬ا�ستطاعت روما أ�ن تحول الطرق التجارية عن دولة تدمر في بادية ال�شام ‪ ،‬فانهارت دولتها التجارية مما أ�عاد‬ ‫االنتعا�ش للتجارة في البحر أالحمر ‪ ،‬و�شهدت أ�يله ازدهارا وا�ضحا مع هجرة تجار تدمر �إلى أ�يله ‪ ،‬ف أ�فادت من خبراتهم‬ ‫المتميزة ‪ ،‬ويذكر الدكتور أ�لبرت حوراني في درا�سته الممتازة للعرب و المالحة في المحيط الهندي أ�ن تجار تدمر �شكلوا نقابة‬ ‫لهم في البحر أالحمر ‪ ،‬في �إ�شارة وا�ضحة �إلى دورهم في أ�يله ‪.‬‬ ‫�ساد�سا ‪ :‬يبدو أ�ن موقع أ�يله القريب من م�صر وجنوبي بالد ال�شام ‪� ،‬ساهم في انت�شار الديانة الم�سيحية ‪ ،‬خا�صة و أ�نها على‬ ‫تما�س مع الحب�شة وتجارها ‪ ،‬وعندما أ�علن ق�سطنطين الكبير في الن�صف أالول من القرن الرابع الميالدي الديانة الم�سيحية‬ ‫ديانة ر�سمية لدولة بيزنطة ‪ ،‬تبو أ�ت أ�يله مركز ال�صدارة ‪ ،‬و أ��صبحت مركزا أ��سقفيا في القرون ال�سابقة للفتح ا إل�سالمي ما بين‬ ‫القرن الرابع وحتى ال�سابع الميالديين ‪ ،‬وت�شير أ�خبار الكني�سة �إلى أ�ن أ��سقف أ�يله ح�ضر مجمع نيقيه ال�شهير عام ‪ 325‬م وح�ضر‬ ‫أ�ي�ضا مجمع خلقدونية عام ‪ 451‬م و أ�خيرا ح�ضر أ��سقف أ�يله مجمع الق�سطنطينية عام ‪ 536‬م ‪.‬‬ ‫�سابعا ‪ :‬تحكم م�ضيق العقبة عبر تاريخ أ�يله بعملية جمع المكو�س من ال�سفن المارة به ‪ ،‬وهذا يعني أ�ن أ�ي �سلطة �سيا�سية‬ ‫كانت تحاول �إحكام قب�ضتها على أ�يله لتحقق ال�سيطرة على جمع المكو�س التي كانت �آنذاك تمثل ال�سلطة ال�سيا�سية واالقت�صادية‬ ‫للدولة ‪ ،‬وكان موقع ديوان المكو�س في العهد البيزنطي في مدخل خليج أ�يله الجنوبي ‪ ،‬وهذا يعني أ�ن ال�سفن القادمة من‬ ‫الجنوب عبر م�ضيق باب المندب ت ؤ�دي الر�سوم في أ�يله ‪ ،‬وهي بالت أ�كيد تمثل ثروة نظرا ألنها المعبر التجاري العالمي �آنذاك‬ ‫ويبدو أ�ن حاالت من الخروج على الدولة البيزنطية مثلتها قوى محلية نجحت في ال�سيطرة على ديوان المكو�س البيزنطي‬ ‫مثل أ�موركيزو�س ( امرئ القي�س ) الذي أ�جبر ا إلمبراطورية على التفاو�ض معه عن طريق أ��سقف جوتابا و أ��سقف أ�يله الذي‬ ‫تذكر م�صادر المرحلة ب أ�نه من أ��صول عربية ‪.‬‬ ‫ثامنا ‪� :‬شهدت الفترة ال�سابقة لظهور ا إل�سالم حالة �صراع ع�سكري متكرر بين ا إلمبراطورية البيزنطية ودولة أالكا�سرة‬ ‫الفر�س ‪ ،‬ويبدو أ�ن بيزنطة لم تفقد �سلطتها البحرية على أ�يله رغم محاوالت الفر�س للو�صول �إلى جنوبي أالردن ‪ ،‬وكان‬ ‫للبيزنطيين �سفنا تجارية ترابط في أ�يله‬ ‫وعلينا أ�ن نالحظ أ�ن لدولة الغ�سا�سنة العرب نفوذها الحقيقي على أ�را�ضي جنوبي أالردن ‪ ،‬ولكننا ل�سنا على ثقة ب أ�نهم‬ ‫تحكموا في ميناء أ�يله ‪ ،‬وعلينا أ�ن نعتبر أ�ن �إ�شارة ال�شاعر ح�سان بن ثابت في مدح ملوك الغ�سا�سنة �شعرا والتي تقول ب أ�ن ملكهم‬ ‫من أ�يله �إلى جبل الثلج ( أ�ي جبل ال�شيخ ) ال يعني بالت أ�كيد أ�نهم ب�سطوا �سيطرتهم على أ�يله ‪ ،.‬ألن م�صادر المرحلة ال ت�شير‬ ‫�إلى هذه الم� أس�لة بو�ضوح ‪.‬‬

‫أ�يله ا إل�سالمية ‪:‬‬

‫ال �شك لدينا ب أ�ن أ�يله في مطلع العهد ا إل�سالمي هي أ�يله البيزنطية ‪،‬وهذا يعني أ�ن الك�شوف أالثرية أليله في العهد ا إل�سالمي‬ ‫المبكر �إنما هي أ�يله البيزنطية ‪ ،‬وقد قام المركز أالمريكي آ‬ ‫للثار ال�شرقية ( ايكور ) بم�شروع الك�شف عن العقبة الرومانية‬ ‫‪ ،‬وركز على الفترات النبطية والرومانية و البيزنطية لمدينة أ�يله في مو�سم ‪ 2002 – 1994‬م ‪ ،‬وتبين ب أ�ن أ�يله الرومانية كانت‬ ‫تقوم في المنطقة ال�شمالية الغربية من المدينة ا إل�سالمية المبكرة ‪ ،‬ح�سبما ا�ستخل�ص الباحث توم باركر ‪ ،‬في محاولته‬ ‫لر�صد حدود الوالية العربية خالل الفترة الرومانية و البيزنطية ‪ ،‬في حين ك�شفت حفريات توم ويتكامب في جنوبي العقبة‬ ‫( ‪ 1993 – 1986‬م ) عن موقع أ�يله الذي يعود �إلى بداية العهد ا إل�سالمي ‪،‬وتم الك�شف عن أ��سوار المدينة وخا�صة‬ ‫ال�سور ال�شمالي الغربي وطوله ‪ 80‬مترا ‪ ،‬ويت أ�لف من جدارين متوازيين من الحجارة وقد ملئت الم�سافة بينهما بالطمم ‪،‬‬ ‫وتدعم ال�سور أ�براج ن�صف دائرية على م�سافات مت�ساوية وتحيط ببوابة مدينة أ�يله ‪ ،‬ويبدو أ�ن أ��سوار المدينة كانت تمتد �إلى‬

‫‪273‬‬


‫أ�يله في الع�صور القديمة ‪:‬‬

‫لم يفتح بعد ملف أ�بله في ع�صور ما قبل التاريخ ‪ ،‬فالك�شوف أالثرية التي تركزت في موقع ( تل المق�ص ) أ�كدت وجود دالئل‬ ‫اال�ستيطان في الموقع منذ الع�صر الحجري النحا�سي ( ‪ 3000 – 4000‬ق‪ .‬م ) والع�صور البرونزية ( ‪ 1200 – 3200‬ق ‪ .‬م ) و‬ ‫الع�صر الحديدي ( ‪ 539 – 1200‬ق ‪ .‬م ) ومع نهايات الع�صر البرونزي تطورت ح�ضارات أ�هالي جنوب بالد ال�شام ومنها أ�يله‬ ‫‪ ،‬ببناء مواقع ح�صينة منيعة تحيطها أال�سوار ‪ ،‬وتحولت �إلى مدن ودويالت – مدن ‪ ،‬وظهرت المجتمعات الزراعية الثابتة ‪ ،‬وتم‬ ‫�إنتاج الفخار المتطور وتبادل ال�سلع التجارية وبناء المنازل من الحجارة و الطوب و اللبن ‪ ،‬وعرفت المعابد و ال�شعائر الدينية ‪.‬‬ ‫تعتمد م�صادر معلوماتنا أليله عن هذه المراحل على الك�شوف أالثرية و الم�صادر الدينية ‪ ،‬وهي لذلك محدودة ومفتوحة على‬ ‫االحتماالت التي ترتبط بموا�سم الك�شوف أالثرية ‪ ،‬وقد ارتبطت بدايات أ�يله بمدين وبتاريخ دولة أ�دوم ‪ ،‬وقد �سكن أالدوميون‬ ‫جنوبي أالردن قبل القرن الثاني ع�شر قبل الميالد ‪ ،‬واتخذوا ب�صيرة عا�صمة لهم ‪ ،‬وتوزعت قبيلة جذام العربية على امتداد‬ ‫حدود دولة أ�دوم ‪ ،‬و�شهدت أ�يله عبر تاريخها الطويل في الع�صور القديمة منذ أالدوميين وحتى ظهور ا إل�سالم ‪ ،‬عهودا متتالية‬ ‫بدءا بالعبرانيين وا آلراميين أ‬ ‫وال�شوريين و البابليين والفر�س حتى قدوم اال�سكندر المقدوني عام ‪ 333‬ق ‪ .‬م ‪ .‬ومن خلفه من‬ ‫البطالمة و ال�سلوقيين ثم الرومان فالبيزنطيين ‪ ،‬وهذا يعني أ�ن كل أالدوار التاريخية التي �شهدتها منطقة جنوبي بالد ال�شام‬ ‫مرت ب أ�يله ‪� ،‬إال أ�ن ا آلثار التي تركتها هذه الدول كانت متفاوتة ‪ ،‬ويبدو لنا بو�ضوح أ�ن أ�يله القديمة لم تدر�س بعد ‪.‬‬ ‫ورد في التوراة �إ�شارات لل�صراع أالدومي – العبراني وا آلرامي – العبراني ‪ ،‬وقد أ�دى ال�صراع التجاري بين هذه القوى �إلى‬ ‫�سيطرة العبرانيين على أ�يله في عهد الملك داود ‪ ،‬و أ�ن�ش أ� الملك �سليمان أ��سطوال في ( ع�صيون جابر ) التي يعتقد ب أ�نها موقع تل‬ ‫خليفة اليوم ‪� ( ،‬سفر الملوك ‪ ،‬ا إل�صحاح التا�سع ) ومع مطلع القرن الثامن قبل الميالد تمكن ا آلراميون من �إخراج اليهود نهائيا‬ ‫من أ�يله على عهد الملك ر�صين ( �سفر الملوك الثاني ‪ ،‬ا إل�صحاح ‪ ) 16‬فا�ستعادت أ�يله موقعها التجاري ‪ ،‬في الوقت الذي بد أ�ت‬ ‫فيه قوى �إقليمية عديدة محاوالت متالحقة لل�سيطرة على أ�يله ‪ ،‬إلحكام ال�سيطرة على تجارة العالم القديم ‪ ،‬بدءا أ‬ ‫بال�شوريين‬ ‫حيث تمكن ملكهم تغالت بال�سر من التغلب على ا آلراميين وقتل ملكهم ر�صين ‪� ( ،‬سفر الملوك الثاني ‪ ،‬ا إل�صحاح ‪ ) 16‬وتبعهم‬ ‫البابليون الذين ب�سطوا �سيطرتهم على أ�يله حتى عام ‪ 539‬ق ‪ .‬م ‪ .‬عندما تمكن الملك الفار�سي كور�ش من اكت�ساح بالد ال�شام‬ ‫و�إخراج البابليين ‪ ،‬و�شكل الوالية الخام�سة التابعة لدولة فار�س ومن �ضمنها ميناء أ�يله‬ ‫على البحر أالحمر للتحكم بطرق التجارة العالمية ‪ ،‬وهذه ال�سل�سلة من أالحداث التاريخية الكبيرة تمثل ال�صراع الدولي و‬ ‫ا إلقليمي لل�سيطرة على خط التجارة العالمي الذي كانت تت�سيد عليه دول عرب الجنوب المتعاقبة ( معين ‪� ،‬سب أ� ‪ ،‬قتبان ‪ ،‬حمير‬ ‫) والتي نجحت طوال قرون في احتكار تجارة ال�شرق أالق�صى وا�ستثمار مو�سم هبوب الرياح المو�سمية ل�صالحهم ‪ ،‬وقد ف�شلت‬ ‫(اليونان والبطالمة و ال�سلوقيين و الفر�س و الرومان ) في معرفة �سر تجارة عرب الجنوب ‪ ،‬حتى‬ ‫القوى العالمية �آنذاك‬ ‫تمكن أ�حد البحارة من اكت�شاف هذه المعلومة الجغرافية التي قلبت تاريخ العالم ‪ ،‬و أ�حدثت تغيرا جذريا في الهيمنة التقليدية‬ ‫) رغم تغير القوى‬ ‫) وحوراء (‬ ‫على خط التجارة الدولي ‪ ،‬في حين ظلت أ�يله حا�ضرة بالتناوب مع جربا (‬ ‫المهيمنة من يونانية ( بطالمة و�سلوقيين ) وقوة أالنباط العرب الذين مثلوا عبقرية تجارية متميزة ‪ ،‬وقوة الرومان ‪ ،‬و أ�خيرا‬ ‫قوة البيزنطيين وحتى بدايات الفتوحات ا إل�سالمية ‪.‬‬

‫أ�يله في الع�صور الكال�سيكية ( اليونانية – الرومانية – البيزنطية ) ‪ :‬من ‪ 333‬ق ‪ .‬م ‪ 639 -‬م‬

‫يعد انت�صار اال�سكندر المقدوني عام ‪ 333‬ق ‪ .‬م ‪ ,‬على ملك فار�س داريو�س نهاية للعهد الفار�سي وبداية لت أ�ثير الح�ضارة‬ ‫الهلينية ‪ ،‬وقد ق�سمت �إمبراطورية اال�سكندر بين ورثته ‪ ،‬ف أ��صبحت م�صر من ن�صيب البطالمة و�سوريا لل�سلوقيين ‪ ،‬و�سنحدد‬ ‫المفا�صل ا آلتية في تاريخ أ�يله ما بين خ�ضوع أ�يله لخلفاء اال�سكندر وحتى مطلع الفتح العربي ا إل�سالمي ‪:‬‬ ‫أ�وال ‪ :‬تمكن بطليمو�س أالول من �ضم �سوريا الجنوبية �إلى أ�مالك البطالمة ‪ ،‬ف أ��صبحت أ�يله جزءا من مملكة البطالمة الذين‬ ‫�ضمنوا بذلك ال�سيطرة على الطريق التجاري البري و البحري ‪ ،‬وقد حاول خلفه بطليمو�س الثاني �ضمان خط المالحة بين أ�يله و‬ ‫) وهو ا�سم ي�شير �إلى �إحدى ن�ساء البطالمة ‪.‬‬ ‫عدن ‪ ،‬فازدهرت أ�يله وعرفت في عهد البطالمة با�سم برنيقه (‬ ‫ثانيا ‪ :‬ت�سببت هذه الخطوة في �إ�ضعاف �سلطة أالنباط الذين مدوا نفوذهم البحري على البحر أالحمر وجعلوا من ميناء‬ ‫ليوكي كوم مركزا بحريا لتجارتهم ‪ ،‬لنقل ب�ضائع عرب الجنوب القادمة من ال�شرق أالق�صى نحو البترا برا أ�و غزة على البحر‬ ‫المتو�سط ‪ ،‬لذا فقد أ�خذ أالنباط بمهاجمة �سفن البطالمة ونهبها ومنها ال�سفن المتجهة نحو أ�يله ‪ ،‬ومع مطلع القرن أالول قبل‬ ‫الميالد ‪ ،‬تراجعت قوة البطالمة وا�سترد أالنباط موقعهم التجاري المعتاد ‪.‬‬ ‫‪274‬‬


‫أيله مملكة المرجان وشواطئ الشمس‬ ‫�إ�ضاءة ‪:‬‬

‫تخت�صر أ�يله �سيرة الع�صور التاريخية التي تربط الجغرافيا بعبقرية ا إلن�سان ‪ ،‬فر أ��س الخليج المطل على �ساحل البحر‬ ‫أالحمر يربط الثالوث الح�ضاري ( بالد ال�شام وم�صر و�شبه الجزيرة العربية )معا‬ ‫ويقب�ض على عنق البحر أالحمر الذي تخت�صر �سيرته تاريخ التوا�صل الب�شري عبر الع�صور ‪ ،‬فعبر هذا الثالوث الح�ضاري‬ ‫مرت جذور المدنية و المعرفة ومنارات أالديان ‪ ،‬وتوا�صلت الجماعات و الدول و الح�ضارات ‪ ،‬ومن هنا نبد أ� �سيرة أ�يله عبر‬ ‫الع�صور ‪.‬‬

‫الموقع و الجغرافيا ‪:‬‬

‫تقع أ�يله فلكيا على خط طول ‪ 35‬درجة �شرقا و‪ 29 – 32‬درجة �شماال ‪ ،‬وتطل على ر أ��س خليج العقبة في الجزء ال�شمالي‬ ‫ال�شرقي ‪ ،‬وت�شكل جزءا من منظومة الطريق التجاري التي ت�صل قلب الجزيرة العربية بم�صر مرورا بجنوبي �سوريا ( �شرقي‬ ‫أالردن وفل�سطين ) والمعروفة بطريق القوافل ‪ ،‬وقد اكت�سب هذا الطريق أ�همية ا�ستثنائية تجاريا وع�سكريا ‪ ،‬وتم في عهد‬ ‫ا إلمبراطور الروماني تراجان ( ‪ 117 – 98‬م ) ر�صفها بالحجارة ح�سب معايير موا�صالت ذلك الع�صر‪ ،‬لت�صل أ�يله بب�صرى‬ ‫) و أ�طلق عليها العرب ا�سم ( المعرقة ) في حين �سمتها الم�صادر‬ ‫ال�شام ‪ ،‬وعرفت عندها با�سم الطريق الجديد (‬ ‫العثمانية بالطريق ال�سلطاني على عهد ال�سلطان �سليمان القانوني ( ‪ 1560 – 1520‬م ) وتبد أ� من ب�صرى ال�شام باتجاه الفدين‬ ‫فالزرقاء فعمان وح�سبان ومادبا وذيبان عبر وادي الموجب باتجاه الربة و الكرك فوادي الح�سا و ال�شوبك انتهاء ب أ�يله على‬ ‫�ساحل البحر أالحمر ‪ ،‬لذا تعتبر أ�يله ملتقى الطرق البرية و البحرية بين قارات العالم الثالث قديما ‪� ،‬آ�سيا و أ�وروبا و�إفريقيا‬ ‫‪ ،‬وتحيط بها �سل�سلة جبال �شاهقة تتميز بلونها أالرجواني الجميل ‪ ،‬وقد �شكلت الجبال المطلة على أ�يله من جهة �شبه جزيرة‬ ‫�سيناء ( عقبة ) أ�مام الم�سافرين وعرفت با�سم ( عقبة أ�يله ) �إال أ�ن الت�سمية اخت�صرت في العهد المملوكي من ( عقبة أ�يله‬ ‫) �إلى العقبة ‪ ،‬فعرفت بها حتى اليوم ‪ ،‬وتتفرد �شواطئ العقبة ب�شعابها المرجانية التي تزيد واجهتها البحرية ده�شة وجماال ‪،‬‬ ‫ويبدو أ�ن خير ما يخت�صر موقع ثغر أ�يله المتميز ‪ ،‬ما جاء في الم�صادر ا إل�سالمية من أ�نها �آخر الحجاز من جهة ال�شام ‪ ،‬و�آخر‬ ‫م�صر من جهة ال�شرق ‪ ،‬و�آخر ال�شام من جهة البحر أالحمر ‪ ،‬وتتفرد العقبة أ�ي�ضا بمناخها الدافئ �شتاء ‪ ،‬وهو ما يجتذب �إليها‬ ‫الزوار من كل أ�نحاء العالم ‪ ،‬ال�سيما و أ�نها تجاور البترا ووادي رم ‪ ،‬وت�شكل معهما مثلثا ذهبيا يخت�صر عبقرية الجغرافيا و‬ ‫التاريخ و�سيرة الح�ضارة في جنوبي أالردن ‪.‬‬

‫‪275‬‬


276


277


278


‫تميمة البقاء‬ ‫‪  ‬عن أاالنباط‪ ،‬في م�شروع كبير لرواق البلقاء‪ ،‬يكون في الثقافة وداخلها‪ ،‬قد ال‬ ‫ُيحدث جديد ًا‪ ،‬بيد أانه يعيد التذكير بق�شتنا وهويتنا‪ .‬هو كالم عن القار ّين في هذه أاالر�ض‬ ‫قرار أاالبجدية في ال�شدور وعلى الل�شان‪.‬‬ ‫ما الذي يريده خلدون الداود في م�شروعه هذا؟‬ ‫حاول قبل ذلك مرارا ب أان يقول ما لم يقله ا آالخرون عن هويتنا‪ ،‬فهل �شيحدثنا في هذا‬ ‫الكتاب عن �شقيلة أاو الحارث الثالث والحارث الرابع وذو ال�شرى‪ ،‬هل يعيد ر�شم أاالمكنة‬ ‫والوجوه؟ بالت أاكيد ال‪ ،‬فوعيه الذي يغطيه بجنونه أاحيانا ال يحتمل الك�شف‪ ،‬فيبقى أا�شير المعنى‬ ‫والوجود غير أانه يبوح بوعي �شديد هاج�شه الحرف العربي‪ ،‬وهو اآخر ثيمات هويته المعتقة‬ ‫بالبالد‪.‬‬ ‫االلتفات اإلى ال�شخرة الوردية هنا‪ ،‬التفاتة اإلى مكوننا الثقافي ال�شارب بالعمق‪ ،‬اإنها محاولة‬ ‫للخروج بالبتراء من عقدة الرواية والتاريخ ومهام التوثيق‪ .‬لذا‪ ،‬فاإننا أامام كتابة تحمل قيمها‬ ‫بالتحول وهي في الثقافي وتاريخ البناء والتمايز‪ ،‬لكنها كتابة وفن في اآن‪.‬‬ ‫تتقاطع اللوحات هنا مع اللغة والحرف والن�ض المكون‪ ،‬تحاول أان تمار�ض تيه ًا خا�شا بها‪،‬‬ ‫لكنها اإن اختفت في دروب أاالودية النبطية المتجهة �شوب فل�شطين وم�شر والحجاز وموطن‬ ‫بني عذرة ما تلبث أان ترتد �شوتا وفعال ووجود ًا من جديد‪ ،‬في ن�ض قوامه التاريخ وعنوانه‬ ‫ال�شراع الذي مزق تميمة البقاء‪ ،‬لكن يظل الن�ض هنا مادة ت�شهد على ذاتها‪.‬‬

‫د‪ .‬مهند مبي�سين‬ ‫رئي�ض الهيئة العربية للثقافة والتوا�شل الح�شاري‬ ‫(بيت أاالنباط)‬ ‫‪279‬‬


‫عن أ��سرة رواق البلقاء‬ ‫خلدون الدا ؤ�د‬

‫‪280‬‬


‫كلمة الرواق ؟؟؟؟؟؟؟؟‬

‫‪281‬‬


282


283


284


285


286




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.