St. Moritz Travel Guide Winter 2021/22 (IT)

Page 1

NO I TA L I A ÇAIS /FRAN

Winter 2021/22


S T. M O R I T Z T R AV E L G U I D E

Winter 2021/22


DEFINING STYLE

Chers hôtes,

Gentili ospiti, siamo lieti di darvi il benvenuto alla 157a ­stagione invernale di St. Moritz. Negli ultimi due anni ­abbiamo ­imparato a essere flessibili e creativi. St. Moritz ha continuato a dar prova del suo spirito stoico e ­ideato nuove offerte che ci accompagneranno a­ nche in ­questa stagione. Gli «Amusements on the Lake», ad esempio, continueranno a regalare momenti di ­spensieratezza sotto il sole di St. Moritz. Come l’anno scorso l’highlight sarà una posta di ghiaccio chilometrica, ma sono molto apprezzate anche le ­ piste per il fondo e le lezioni di skikjöring.

LACRIMA COLLECTION EMBRACING SENSUALITY

Quest’anno torneranno anche le manifestazioni ormai entrate nella tradizione, come le corse di ­cavalli White Turf, la Snow Polo World Cup o il St. ­Moritz ­Gourmet Festival. A dicembre St. Moritz ospiterà le gare alpine della 30a Universiade invernale. Poi g ­ uardiamo con entusiasmo alla prima edizione dell’evento automobilistico The I.C.E. a fine febbraio. Non abbiamo dimenticato gli amanti della cultura. In questa stagione raccomandiamo una visita alla St. Moritz Design Gallery nel parcheggio Serletta: in collaborazione con Magnum Photos esponiamo fan­ tastiche immagini di St. Moritz di fotografi Magnum.

b u c h e re r. c o m V i a M a i s t r a 1 7, 7 5 0 0 S t M o r i t z , S w i t z e r l a n d

C’è tanto da vedere e da fare. Godetevi al massimo il vostro soggiorno e le vostre meritate ferie. Adrian Ehrbar, direttore St. Moritz Tourismus

Nous sommes très heureux de vous accueillir pour cette 157e édition de la saison hivernale de SaintMoritz. Les deux dernières années nous ont appris à faire preuve de flexibilité et de créativité. Saint-Moritz a continué stoïquement à entretenir son esprit et a proposé de nouvelles offres, qui nous accompagneront encore cette saison. Les «Amusements on the Lake» garantiront ainsi des heures de légèreté sous le soleil de Saint-Moritz. Comme l’année dernière, une pati­ noire d’un kilomètre sera l’une des attractions phares de la ville, les pistes de ski de fond et les leçons de skikjöring connaissant également une belle popularité. Nous nous réjouissons de pouvoir organiser à nouveau des événements traditionnels tels que les courses du White Turf, le Snow Polo World Cup ou le St. Moritz Gourmet Festival. En plus Saint-Moritz aura le plaisir d’accueillir les épreuves de ski alpin de la 30e Universiade d’hiver. Et nous attendons avec impatience, fin février, la première édition officielle de l’événement automobile The ICE, qui a été reporté deux années d’affilée. Les amateurs de culture trouveront aussi leur ­bonheur à Saint-Moritz. Cette saison, la Design Gallery du parking Serletta vaut particulièrement le détour. En collaboration avec Magnum Photos, nous y ­présentons en effet pour la première fois de ­magnifiques photos de Saint-Moritz, réalisées par des photographes Magnum. Comme vous pouvez le constater, il y a beaucoup à voir et à découvrir à Saint-Moritz. Profitez de votre séjour et de vos vacances bien méritées. Editorial 3


CONTENTS

06

38

Climate & weather

10 Sightseeing

42

Where to sleep

102 Shopping

58

Top Events Winter 2021/22

116 Restaurants

St. Moritz Top 10

16

St. Moritz by the Numbers

20

History & Milestones

62 Sport

28

Discover the Engadin

32

Culture & customs

82

86

94

150

Museums, Galleries & Exhibitions

Bars & Nightlife

Winter sports by the numbers

164 Services

Wellness & Spa

174

Emergency numbers

4 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Contents 5


ST. MORITZ

1

TOP 10

3

TOP 10

10

7

5

2

5 OLYMPIA BOB RUN, STADION, CRESTA RUN

3 GRAND HOTEL DI ST. MORITZ 1 LA TORRE PENDENTE Il simbolo risalente al XII secolo ricorda la chiesa di San Maurizio, demolita nel 1890. Alta 33 metri e inclinata di 5,5 gradi, la torre è più pendente di quella di Pisa. 2 VIA SERLAS Quella che per Zurigo è Bahnhof­ strasse e per Milano Via Monte­ napoleone, a St. Moritz si chiama Via Serlas. Fare shopping è un’esperienza unica lungo la strada del lusso più alta del mondo. 6 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

I cinque grand hotel rappresen­ tano ancora oggi il lato glamour estravagante di St. Moritz e ­affascinano con il loro lusso e l’atmosfera cosmopolita. 4 FORUM PARACELSUS Al Forum Paracelsus la storia ­delle sorgenti termali di St. Moritz riprende vita: posta­ zioni d’ascolto e touch screen raccontano notizie dal passato e dalla fontanella è p ­ ossibile ­assaggiare la famosa acqua ­minerale ferruginosa di St. Moritz.

I bob corrono da St. Moritz a ­Celerina nel canale di ghiaccio lungo 1.722 metri. Competizioni nazionali e internazionali o ­allenamenti e corse di taxi si svolgono ogni giorno sull'unica pista di bob su ghiaccio naturale del mondo. Nello stadio delle Olimpiadi ­invernali del 1928 e del 1948 si puo ancora sentire lo spirito olimpico. Il Cresta Run si è tenuto per la prima volta nel 1885. Il canale di ­ghiaccio ha una lunghezza di 1.214 metri e una differenza di ­altitudine di 157 metri, il che ­rende rapida la velocità.

7 FOSTERS’ CHESA FUTURA

6 KULM PAVILLON Il Kulm Pavillon ricorda i giochi ­olimpici invernali del 1928 e del 1948 ed è classificato come sito protetto. Dalla coppa del m ­ ondo di sci del 2017 a St. Moritz, il ­padiglione di oltre 115 anni risplende di nuova gloria all’interno del Kulm Park. Non perdete l’occasione di visitare il bar e il ristorante con la grande terrazza all’aperto.

Fedele al motto «Nomen est omen», Chesa Futura colpisce i visitatori per la sua struttura e forma avanguardista. La facciata è composta da 250’000 scandole di larice: una reminiscenza alla tradizione edilizia alpina. 8 CHESA VEGLIA L’affascinante casa ­contadina engadinese risalente al 1658 ospita oggi tre ristoranti e due bar ed è uno dei locali più amati di St. Moritz: visitarla è d’obbligo!

9 MUSEO SEGANTINI Giovanni Segantini (1858–1899) ha influenzato l’estetica artistica del paesaggio montano con i suoi dipinti simbolisti e divisionisti. Il Museo Segantini, inaugurato nel 1908, ospita la più grande ed ­importante collezione dell’artista e ora, dopo l’eccellente rinnovo, si presenta in una nuova veste. 10 PIZ NAIR E LA FREE FALL La cima del Piz Nair, a 3057 metri, è la montagna per eccellenza di St. Moritz e regala un ­panorama mozzafiato. Lo spettacolare ­punto di partenza della discesa maschile si chiama «Free Fall» e, con un’inclinazione di 45 gradi, è la partenza più ripida al mondo. Top 10 7


ST. MORITZ

5

TOP 10

3

2

4

8

6 9

5 OLYMPIC BOB RUN, STADIUM, CRESTA RUN

1 LA TOUR PENCHÉE Cet emblème du XIIe siècle est ce qui reste de l’église Saint-Maurice, détruite en 1890. Haute de 33 m, cette tour présente une inclinaison de 5,5 degrés, donc supérieure a celle de la tour de Pise. 2 LA VIA SERLAS L’équivalent de la Bahnhofstrasse de Zurich ou de la Via Monte­ napoleone de Milan s’appelle la Via Serlas à Saint-Moritz. Cette avenue du luxe, qui est la plus élevée du monde, transforme une sortie shopping en un véritable événement. 8 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

3 LES GRANDS HÔTELS DE SAINT-MORITZ Les cinq grands hôtels ­symbolisent encore aujourd’hui l’aspect glamour et extravagant de Saint-Moritz. Ils fascinent par leur luxe et leur ambiance cosmopolite. 4 LE FORUM PARACELSUS Le Forum Paracelsus redonne vie à l’histoire des sources thermales de Saint-Moritz. Des stations d’écoute et des écrans tactiles permettent d’élargir ses connaissances sur le passé et la fontaine invite à goûter l’eau acide de Saint-Moritz, riche en fer.

Dans le canal de glace de 1 722 mètres de long, les bobsleighs font la course de St. Moritz à Celerina. Des compétitions ­nationales et internationales ou des entraînements et des courses de taxi ont lieu tous les jours sur la seule piste de bobsleigh en glace naturelle du monde. L'esprit olympique peut encore être ressenti dans le stade des Jeux olympiques de 1928 et 1948. Le Cresta Run a été construit en 1885. La piste de glace, longue de 1 214 mètres, présente un ­dénivelé de 157 mètres, ce qui permet des vitesses rapides.

6 LE PAVILLON KULM Le pavillon Kulm, un site protégé, rappelle les jeux Olympiques ­d’hiver de 1928 et de 1948. Situé dans le Kulm Park, ce pavillon de plus de 115 ans a retrouvé tout son éclat d’antan depuis le ­championnat du monde de ski de 2017 à Saint-Moritz. À ne pas manquer: le bar et le restaurant à l’ambiance harmonieuse, qui bénéfice d’une immense terrasse ensoleillée. 7 FOSTER'S CHESA FUTURA S’inscrivant sous la devise «Nomen est omen», la Chesa Futura séduit par sa structure et ses formes avant-gardistes. La façade se compose de 250 000 bardeaux en mélèze, une réminiscence de la tradition architecturale alpine.

8 LA CHESA VEGLIA Trois restaurants et deux bars sont abrités aujourd’hui sous le toit de cette charmante ferme engadinoise de 1658 et font partie des établissements les plus appréciés de ­Saint-Moritz. La Chesa Veglia est tout ­simplement un incontournable. 9 LE MUSÉE SEGANTINI Avec sa peinture symboliste et divisionniste, Giovanni Segantini (1858-1899) a définitivement marqué l’image artistique des montagnes. Ouvert en 1908, le musée Segantini rassemble la plus grande et la plus impor­ tante collection de l’artiste. Il se présente sous un nouvel éclat depuis sa rénovation.

10 PIZ NAIR ET LA CHUTE LIBRE Culminant à 3057 mètres, le Piz Nair est la montagne panoramique de Saint-Moritz. La pente de départ spectaculaire de la descente homme porte le nom de «Chute libre» en raison de sa pente à 45 degrés, qui en fait la plus abrupte au monde. Top 10 9


ST. MORITZ

SIGHTSEEING LA SCULTURA A CRISTALLO DI NEVE LE CRISTAL DE NEIGE

PUNTI D’INTERESSE POINTS D’INTÉRÊT

LATERNA RÉVERBÈRE Il 18 luglio 1879 Johannes Badrutt ha avuto un’illuminazione, nel ­verso senso della parola. Grazie alla prima centrale elettrica della ­Svizzera, fatta costruire proprio dal pioniere del settore alberghiero, il Kulm fu il primo hotel svizzero a utilizzare la luce elettrica. I lampioni di fronte al Kulm Hotel ­ricordano ancora oggi questo incredibile evento. Le 18 juillet 1879, Johannes Badrutt a une lumière, au sens propre du terme. Ce pionnier de l’hôtellerie fait en effet construire la première centrale électrique du pays et le Kulm est le premier hôtel suisse à bénéficier de la lumière électrique. Le réverbère situé en face du Kulm Hotel rappelle ce fait historique. Via Maistra/Via Brattas CH-7500 St. Moritz 10 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

St. Moritz deve molto al pioniere e inventore del turismo invernale. L’artista britannica Nicola Cox ha creato un busto in bronzo di Johannes Badrutt (1819–1889), un regalo a St. Moritz da parte dei suoi discendenti. Saint-Moritz doit beaucoup à ce pionnier de l’hôtellerie, inventeur du tourisme hivernal. Le buste en bronze de Johannes Badrutt (1819-1899), créé par l’artiste britannique Nicola Cox, a été offert en cadeau à Saint-Moritz par les descendants de ce grand homme.

La scultura a forma di c­ ristallo di neve con rilievi di tutti gli sport invernali, le date dei giochi ­olimpici e dei campionati mondiali svoltisi a St. Moritz è un dono dell’artista locale Mario Verdieri per celebrare l’anniversario «150 anni di turismo invernale». Cette sculpture en forme de cristal de neige, représentant en relief toutes les disciplines des sports d’hiver, les dates des jeux Olympiques et les championnats du monde à Saint-Moritz, a été réalisée par l’artiste local Mario Verdieri. Il s’agit d’un cadeau commémorant les «150 ans du tourisme hivernal».

Plazza Mauritius/Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz

Bahnhofplatz CH-7500 St. Moritz

JOHANNES BADRUTT

FONTANA DI BYLANDT LA FONTAINE BYLANDT La fontana, inserita lungo il peri­ metro in muratura del Kulm Hotel, ricorda il Conte Jules de Bylandt, vittima di un incidente mortale sul «Cresta Run» il 18 febbraio 1907. Cette fontaine, insérée dans la maçonnerie du Kulm Hotel, est un hommage au comte Jules de ­Bylandt, victime d’un accident mortel sur le Cresta Run le 18 février 1907. Via Veglia 18 CH-7500 St. Moritz

LA FONTANA DI SAN MAURIZIO LA FONTAINE MAURICE

LA PIETRA DEL DRUIDO LA MENHIR

La fontana, costruita nel 1910 nel cuore di St. Moritz a opera dello scultore Wilhelm Schwerzmann, è un omaggio alla baronessa Goldschmidt-Rothschild per aver dato vita a fondazioni benefiche. Cette fontaine, qui date de 1910 et se trouve au centre de Saint-Moritz, a été érigée en m ­ émoire à la baronne de Goldschmidt-Rothschild. Cette oeuvre du sculpteur Wilhelm Schwerzmann est un hommage plus que mérité pour rappeler les fondations de bienfaisance, créées par la baronne.

Saluti da Panoramix: sopra la ­partenza della pista da bob si trova un imponente blocco di granito, poggiato su tre pietre più piccole, che vi riporta al I ­secolo avanti Cristo, quando i Druidi erano le guide religiose dei Celti. Panoramix vous salue! Trônant au-dessus du départ de la piste de bob, un imposant bloc de granite, qui repose sur trois plus petites pierres, nous ramène au premier siècle avant J.-C., une époque où les druides étaient les chefs religieux des Celtes.

Plazza Mauritius/Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz

Via Maistra/Via Brattas CH-7500 St. Moritz

SIGHTS

IL CRESTA RIDER L’ATHLÈTE DU CRESTA

LA FREE FALL LA CHUTE LIBRE La partenza della discesa m ­ aschile durante le coppe del mondo di sci alpino 2003 e 2017. Con una ­pendenza del 100%, gli a­ tleti ­accelerano da 0 a 100 km/h in ­appena 4,6 secondi. Pente de départ de la descente homme lors des championnats du monde de ski alpin de 2003 et 2017. Une déclivité de 100% fait accélé­ rer les athlètes de 0 à 100 km/h en 4,6 secondes. Piz Nair Chantarella-Corviglia Via Stredas 12 CH-7500 St. Moritz

La scultura di un Cresta Rider in bronzo a grandezza n ­ aturale, opera di David Wynne, è un omaggio del St. Moritz Tobogga­ ning Club al comune in occasione del centenario del Cresta Run. Si trova di fronte al Kulm Hotel. La statue en bronze grandeur nature de David Wynne est un cadeau offert par le Saint-Moritz Toboggaging Club à la commune à l’occasion de ses 100 ans. Elle est érigée en face du Kulm Hotel. Via Maistra CH-7500 St. Moritz

MONUMENTO ALLE OLIMPIADI LA PIERRE OLYMPIQUE In occasione delle due Olimpiadi invernali del 1928 e del 1948, St. Moritz fu l’epicentro dello sport invernale. A eterno ­ricordo di questi eventi pionieristici, t­ utti i nomi dei vincitori di medaglie delle due manifestazioni sportive sono immortalati sul monumento alle Olimpiadi in Plazza Paracelsus. Les jeux Olympiques d’hiver de 1928 et 1948 ont fait de Saint-Moritz l’épicentre des sports d’hiver. En souvenir des prouesses de ces pionniers, tous les médaillés de ces deux ­événements sportifs sont immortalisés dans la pierre olympique, située sur la Plazza Paracelsus. Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz

LA BELLEZZA LIBERATA DELLA MATERIA La scultura di Leonardo ­Bistolfi, inizialmente concepita come ­monumento funerario per ­Giovanni Segantini, accoglie oggi i visitatori all’ingresso del Museo Segantini. À l’origine, cette sculpture de Leonardo Bistolfi devait servir de pierre tombale à Giovanni Segantini. Cette beauté libérée accueille aujourd’hui les visiteurs à l’entrée du musée Segantini. Via Somplaz 30 CH-7500 St. Moritz

SENTIERO SEGANTINI LE SENTIER SEGANTINI Lungo il percorso ­naturale dall’Hotel Soldanella a Via ­Somplaz è possibile ripercorrere le tracce di Segantini: presso le sei stazioni dotate di pannelli informativi potrete scoprire tante curiosità sull’artista e le sue opere. Ce sentier naturel suit les traces de Segantini. Les panneaux des six stations allant de l’hôtel Soldanella à la Via Somplaz donnent des informations sur la vie et l’oeuvre de l’artiste. Segantini Museum Via Somplaz 30 CH-7500 St. Moritz­ Sightseeing 11


SIGHTSEEING

Advertorial

BIKE LOCAL ST. MORITZ

VISITA ARCHITETTONICA CIRCUIT ARCHITECTURE

3 14 17

7

14

15 4

8

9

5 11

1 2

16

10

L’architettura di St. Moritz riflette l’incontro di diversi stili ed epoche: qui la storia di una singolarità ­alpina si manifesta in modi insoliti. L’architecture de Saint-Moritz est un mélange de styles et d’époques. L’histoire d’une extravagance alpine se manifeste ici de façon inhabituelle.

13 12 6

1 Badrutt‘s Palace L’icona di St. Moritz L’icône de Saint-Moritz 2 Stazione di St. Moritz Hub internazionale ricco di storia Une plaque tournante ­internationale pourvue d’histoire 3 Chesa Futura Futurismo alpino Le futurisme alpin 4 Chesa Veglia Vecchia casa contadina del 1658 Une ancienne ferme de 1658 5 Cresta Run Club House Facciata in stile Bauhaus alpino Une façade du style Bauhaus alpin 6 Forum Paracelsus L’origine. Dove tutto ebbe inizio L’origine. Là où tout a commencé 12 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

7 Hanselmann Sgraffiti dell’Engadina Le sgraffite engadinois 8 Kulm Hotel Culla del turismo invernale Le berceau du tourisme 9 Kulm Country Club Storia olimpica vivente L’histoire vivante des jeux Olympiques 10 Villa di Niemeyer Stile moderno brasiliano Le mouvement moderne ­brésilien 11 Olympia Bob Run La scultura di ghiaccio più grande al mondo La plus grande sculpture de glace au monde

12 Ovaverva Classico moderno Le classique moderne 13 Reine Victoria Palazzo in stile Art Nouveau Palace Art nouveau 14 Torre pendente La torre inclinata del XII secolo Relique penchée du XIIe siècle 15 Schulhausplatz La memoria del comune di St. Moritz La mémoire de la commune de Saint-Moritz 16 Museo Segantini Grandioso padiglione e ­monumento commemorativo Pavillon monumental et mémorial 17 The Murezzan Nuovo nucleo urbano Nouveau noyau urbain

Scalare la montagna in sella alla bici perfetta? ­BIKElocal offre le migliori biciclette Specialized, Open e Pinarello da provare, noleggiare e acquis­ tare. Un servizio professionale e ottimi accessori e attrezzatura da bici completano l’offerta. Tour entusiasmanti, gite notturne invernali e esperienze ciclistiche speciali conferiscono allo sport invernale nuove dimensioni. Vous voulez grimper en montagne sur le vélo ­idéal? BIKElocal vous propose d’essayer, de louer et d’acheter les meilleurs vélos Specialized, Open et Pinarello. Un service de niveau professionnel, des accessoires pratiques et une personnalisation de vélo parachèvent l’offre disponible. Promenades captivantes, virées pendant les nuits d’hiver et expériences inoubliables à vélo apportent de ­nouvelles dimensions aux sports d’hiver. BIKElocal St. Moritz Via Maistra 21 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 377 33 33 · www.bikelocal.ch open Son-Fri from 8.30 to 12.30 h & 14 to 18.30 h, Sat from 8.30 to 12.30 h & 13.30 to 18.30 h

Sightseeing 13


SIGHTSEEING

ST. MORITZ

OLYMPIA SIGHTS

9

3 5 12 6

Nel 1928 e nel 1948, gli unici giochi olimpici invernali in Svizzera hanno avuto luogo a St. Moritz. Questo significa che la capitale dell'Engadina appartiene al esclusivo circolo di destinazioni per gli sport invernali, insieme a Lake Placid e Innsbruck, che hanno ospitato finora due volte i Giochi Olimpici Invernali. Per St. Moritz, e per tutta l'Engadina, questi Giochi, che hanno avuto luogo in mezzo alla crisi economica mondiale e poco dopo la fine della Seconda Guerra mondiale, sono stati di grande importanza. A quel tempo, gli eventi erano molto più piccoli delle Olimpiadi di oggi, ma portarono St. Moritz ad essere conosciuta in tutto il mondo come sede olimpica in una bellissima valle di alta montagna in cima all'Europa. I Giochi del 1928 furono i primi Giochi Olimpici Invernali ufficiali di sempre - la «prova» di ­quattro anni prima a Chamonix ricevette questo ­status solo dopo. Ancora oggi, diverse «attrazioni di Olympia» ci ricordano questo periodo importante. En 1928 et 1948, les seuls Jeux olympiques d'hiver de Suisse ont eu lieu à Saint-Moritz. La capitale de ­l 'Engadine fait donc partie du cercle exclusif des ­d estinations de sports d'hiver, avec Lake Placid et Innsbruck, qui ont accueilli les Jeux olympiques d'hiver à deux r­ eprises jusqu'à présent. Pour Saint-Moritz, et même pour toute l'Engadine, ces Jeux, qui se sont ­déroulés en pleine crise économique mondiale et peu après la fin de la Seconde Guerre mondiale, ont revêtu une grande importance. À l'époque, les événements étaient beaucoup plus modestes que les Jeux olym­ piques ne le sont aujourd'hui, mais ils ont permis à Saint-Moritz d'être connue dans le monde entier comme un site olympique situé dans une magnifique vallée de haute montagne au sommet de l'Europe. Les Jeux de 1928 ont été les premiers Jeux olympiques d'hiver officiels de l'histoire - la «course d'essai» ­organisée quatre ans plus tôt à Chamonix n'a reçu ce statut qu'après coup. Aujourd'hui encore, plusieurs «curiosités olympiques» nous rappellent cette époque importante. 14 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

2

4 1

10

7

13

8

1 Stadio Olimpico (ora di proprietà privata) Stade olympique (aujourd'hui propriété privée) 2 Il bob olimpico St. Moritz-Celerina (bob a quattro, bob a due) Le bobsleigh olympique de Saint-Moritz-Celerina (bobsleigh à quatre, bobsleigh à deux) 3 La Cresta Run (skeleton) Le Cresta Run (skeleton) 4 Lo stadio olimpico del ­ghiaccio Badrutt's Park (hockey su ghiaccio, pattinaggio artistico, pattinaggio di velocità) Stade olympique de glace de Badrutt's Park (hockey sur glace, patinage ­artistique, patinage de vitesse)

14 11

5 Pista di pattinaggio al Kulm Hotel (pattinaggio di figura) Patinoire à l'hôtel Kulm 6 Pista di ghiaccio artificiale al Palace Hotel - Palace Rink (hockey su ghiaccio) Patinoire artificielle au Palace Hotel - Palace Rink (hockey sur glace) 7 Pista di ghiaccio artificiale al Suvretta House - Suvretta Rink (hockey su ghiaccio) Patinoire artificielle à la maison Suvretta - Suvretta Rink (hockey sur glace) 8 Trampolino olimpico (salto con gli sci) Saut à ski olympique (saut à ski)

9 Area sciistica Corviglia / Piz Nair / Pista di discesa CorvigliaChantarella «pista olimpica» (sci alpino, solo 1948) Domaine skiable de Corviglia / Piz Nair / Corviglia-Chantarella «piste olympique» (ski alpin, seulement 1948) 10 Lago di St. Moritz (Skijoring, 1928) Lac de Saint-Moritz (Skijoring, 1928) 11 Poligono di tiro dietro la chiesa francese Stand de tir derrière l'église française

12 Gare di scherma al Palace Hotel (Pentathlon, solo 1948) Compétitions d'escrime au Palace Hotel (Pentathlon, seulement 1948) 13 Equitazione intorno al Kurhaus a St. Moritz-Bad (Pentathlon, solo 1948) Équitation autour du Kurhaus à St. Moritz-Bad (Pentathlon, seulement 1948) 14 La pietra Olympia in ­memoria della realizzazione dei giochi olimpici invernali 1928 e 1948 nel Kurpark di St. Moritz La pierre de l'Olympia, en ­souvenir des Jeux olympiques d'hiver de 1928 et 1948, dans le Kurpark de Saint-Moritz Sightseeing 15


St.Moritz

BYTHE

NUMBERS St. Moritz conta circa

0,8 MIO

mio di pernottamenti all’anno. Saint-Moritz enregistre ­environ 0,8 million de ­nuitées par an.

1’856 St. Moritz è situata a

metri di altitudine. L’Alta Engadina è la più alta valle dell’Europa a essere abitata durante tutto l’anno!

Saint-Moritz est située à 1 856 mètres d’altitude. La Haute-Engadine est la plus haute vallée d’Europe à être habitée toute l’année.

16 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Nell’anno 1803, St. Moritz contava

Nei dintorni di St. Moritz ci sono

183 90 130 abitanti. Oggi sono circa 5200. Quindi 177 ogni km². En 1803, Saint-Moritz comptait 183 ­habitants. Aujourd’hui, on en ­dénombre près de 5 200, soit 177 par kilomètre carré.

40

hotel accolgono, solo a St. Moritz, 250’000 ospiti all’anno. Rien qu’à Saint-Moritz, 40 hôtels accueillent les 250 000 clients annuels.

ristoranti.

laghi.

90 lacs se situent à proximité de Saint-Moritz.

2500

Solo a St. Moritz si ha la scelta tra oltre

St. Moritz dispone di oltre

5200

Saint-Moritz ne compte pas moins de 130 restaurants.

posti letto in hotel, di cui il 50% è a 4 o 5 stelle.

Il lago di St. Moritz è profondo

Saint-Moritz dispose de 5 200 lits d’hôtel dont 50% dans des établissements 4 ou 5 étoiles.

44 1880, Nel

St. Moritz deve la sua ­reputazione alle sorgenti ­termali. Queste furono realizzate nell’anno

1411

a.C.

Saint-Moritz doit son importance à ses sources ­thermales qui­ ­datent de 1411 av. J.-C.

metri. In inverno è coperto da uno strato di ghiaccio di oltre 30 cm, in grado di sorreggere le 3500 tonnellate dei vari tendoni installati per la gara «White Turf».

Le lac de Saint-Moritz fait 44 mètres de profondeur. En hiver, il est recouvert d’une couche de glace de 30 centimètres d’épaisseur qui supporte les 3 500 tonnes du village de tentes de la White Turf.

oltre il 50% degli abitanti di St. Moritz parlava ancora il puter, dialetto della lingua ­romancia. Questo è stato ­soppiantato dal tedesco e dall’italiano.

persone sono ­impiegate nel settore turistico durante la stagione. La branche touristique emploie 2 500 saisonniers. È affascinante la ­varietà di ospiti ­internazionali. Il

70%

proviene dalle nazioni più disparate. La clientèle est variée et ­internationale. 70% d’entre elle est ­originaire d’une ­multitude pays tout autour du globe.

En 1880, plus de 50% des habitants de Saint-Moritz parlaient encore le romanche qui, avec le temps, a été supplanté par l’allemand et l’italien.

St. Moritz by the numbers 17


St.Moritz

BYTHE 1864, 1900 NUMBERS St. Moritz ha una ­popolazione internazionale. Il 63% è rappresentato da svizzeri, mentre il 37% da nazionalità diverse.

Nel

la famosa scommessa di Johannes Badrutt diede il via al turismo invernale.

1864 marqua les débuts du tourisme hivernal grâce au pari fou (pour l’époque) que s’était lancé Johannes Badrutt.

Nel 1900 il 31% della popolazione parlava italiano.

En 1900, 31% de la ­population parlait italien.

Saint-Moritz possède une population internationale. 63% de Suisses, 37% d’étrangers de ­nationalités les plus diverses.

7500 est le numéro ­d’acheminement postal de Saint-Moritz qui ­correspond environ au nombre de lits dans les logements touristiques.

18 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

altre 7%. LES LANGUES PARLÉES À SAINT-MORITZ DE NOS JOURS SONT l’allemand à 59%, l’italien à 22%, le portugais à 7%, le romanche à 5%, et autres à 7%.

1937,

Nel

St. Moritz fu la prima località a registrare il proprio marchio – il sole. En 1937, Saint-Moritz a été la première localité à faire breveter un emblème, le soleil.

La montagna di St. Moritz è il Piz Nair situata a

3057

7500 è l’NPA di St. Moritz. Il numero corrisponde ­all’incirca a quello dei letti nelle case vacanza.

LE LINGUE PARLATE OGGI A ST. MORITZ: tedesco 59%, italiano 22%, portoghese 7%, romancio 5%,

I «draghi» Gli abitanti vengono chiamati I «draghi». Il patrono di St. Moritz è San Maurizio.

On surnomme ses habitants «les dragons». Saint-Moritz doit son nom au Saint Maurice.

metri sopra il livello del mare. 23 impianti fanno parte della zona sciistica di St. Moritz. La montagne locale de Saint-Moritz est le Piz Nair qui culmine à 3 057 mètres. Le domaine skiable de Saint-Moritz compte 23 remontées mécaniques.

Circa il

1855 Nel

fu edificato il primo albergo, l’attuale Kulm Hotel. Le premier hôtel fut construit en 1855. Il s’agit du Kulm Hotel actuel.

40% degli ospiti di St. Moritz non svolge attività sportiva. Près de 40% des visiteurs de SaintMoritz ne pratiquent aucun sport.

St. Moritz by the numbers 19


ST. MORITZ

MILESTONES

1855

1896

Inizio della storia alberghiera di St. Moritz: Johannes Badrutt prende in gestione la Pension Faller (oggi Kulm: primo hotel di lusso nelle Alpi orientali) Début de l’histoire hôtelière de Saint-Moritz: Johannes Badrutt loue la pension Faller (aujourd’hui Kulm Hotel: premier hôtel de luxe des Alpes orientales)

- Prima «partita di cricket» sul lago ghiacciato - Primo «tram elettrico» delle Alpi - Primo hotel d’Europa a essere chiamato «Palace» (Badrutt’s Palace Hotel) - Première «partie de cricket» sur le lac gelé - Premier «tram électrique» des Alpes - Premier hôtel d’Europe portant le nom de «Palace» (hôtel Badrutt’s Palace)

1864/1865 Primo turismo invernale nelle Alpi (scommessa di Badrutt) Premier tourisme hivernal dans les Alpes (mise de Badrutt)

The St. Moritz sun with decoration, 1930s

1897

1868

Fondazione del St. Moritz Bobsleigh Club, il club di bob più antico e oggi ancora esistente Fondation du St. Moritz Bobsleigh Club: plus ancien club de bobsleigh encore existant aujourd’hui

Primo club di pattinaggio su ghiaccio inglese Premier club de patinage anglais

1901/1902

1874

The legendary Cresta Run

Fondazione della Kur- und Verkehrsverein St. Moritz Fondation de la Kur-und Verkehrsverein St. Moritz The Norwegian Sonja Henie 15-year-old Olympic champion in 1928.

1903/1904

1879

Costruzione della prima pista per bob Construction de la première piste de bob

Prima luce elettrica della Svizzera al Kulm Hotel Premier éclairage à l’électricité de Suisse au Kulm Hotel

1906

1880 L’acqua dal potere curativo della sorgente di San ­Maurizio è all’origine di St. Moritz. À l’origine, Saint-Moritz doit son importance aux ­vertus curatives de ses sources. 1411 anni prima di Cristo viene abbattuto il larice per la captazione della sorgente a St. Moritz Bad. En 1411 avant J.-C., un mélèze est abattu pour le ­captage des eaux de la source à Saint-Moritz Bad. Circa 290 anni dopo Cristo, Maurizio viene ucciso dai Romani. Vers 290 après J.-C., saint Maurice est tué par les ­Romains. La prima menzione di St. Moritz in un documento risale a 1139 anni dopo Cristo. Saint-Moritz est mentionné pour la première fois dans un document en 1139. Nel Medioevo, St. Moritz ottiene fama grazie alle ­sorgenti termali e al clima salutare (Paracelsus 1535). Au Moyen Âge, Saint-Moritz devient célèbre grâce aux sources thermales et à son climat sain (Paracelse 1535). 20 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Prima gara di curling e primo club di curling d’Europa Premier match de curling et premier club de curling d’Europe

Primo club di sci britannico della Svizzera a St. Moritz Premier club de ski britannique en Suisse à Saint-Moritz

Ready for the Kilometer Lancé downhill high-speed ski race

Prima corsa di cavalli (Skikjöring) sulla neve Premières courses de chevaux (Skikjöring) sur la neige

1907

1884–1885

Prima corsa di cavalli su un lago ghiacciato La première course de chevaux sur un lac gelé

Costruzione del Cresta Run e prime corse Construction du Cresta Run et premières courses

1909

1887

Primo tentativo di volo a St. Moritz Premiers essais de vol à Saint-Moritz

Fondazione del St. Moritz Tobogganing Club/Cresta Run Création du Saint-Moritz Toboggaging Club/Cresta Run

1889

1928 Flight tests on Lake St. Moritz in 1910

- Primo «telefono» nel cantone dei Grigioni - Prima «partita di golf» nelle Alpi - A St. Moritz nasce l’antenato del «bob» - Première «installation téléphonique» dans le canton des Grisons - Première «partie de golf» dans les Alpes - Naissance de la forme originale du «bob» à Saint-Moritz

1929 Prima scuola di sci svizzera Première école de ski de Suisse

1930

1893 Fondazione del «Golf Club Engadin», il primo e più antico club di golf della Svizzera Création du Golf Club Engadin, le premier et le plus ancien club de golf de Suisse

Primi giochi olimpici invernali a St. Moritz ed in Svizzera Premiers jeux Olympiques d’hiver à Saint-Moritz et en Suisse

Tram connecting St. Moritz-Dorf and the healing springs in St. Moritz-Bad

- Prima località con simbolo registrato (sole) - Primo chilometro lanciato su sci (sci di velocità) - Premier nom d’une localité avec un symbole protégé (soleil) - Premier kilomètre lancé sur skis (course de vitesse) Milestones 21


ST. MORITZ MILESTONES 1934 Prima coppa del mondo di sci alpino FIS disputata a St. Moritz Premier championnat du monde de ski alpin FIS ayant lieu à Saint-Moritz

1941 The legendary White Turf (since 1907)

Bob Run Skating

Prima località con nome protetto (nel 1987 con il marchio registrato) Première localité avec une inscription protégée (en 1987 avec le symbole Marque déposée)

2003 Quarta coppa del mondo di sci alpino FIS disputata a St. Moritz Quatrième championnat du monde de ski alpin FIS ayant lieu à Saint-Moritz

2014/2015

Prima settimana di concerti nell’Engadina, oggi Engadin Festival Premières semaines de concerts d’Engadine: ­aujourd’hui Engadin Festival

1987

1948

1989

- Secondi giochi olimpici invernali in Svizzera - Seconda coppa del mondo di sci alpino FIS disputata a St. Moritz - Seconds jeux Olympiques d’hiver en Suisse - Deuxième championnat du monde de ski alpin FIS ayant lieu à Saint-Moritz

Primo torneo di cricket su un lago ghiacciato Premier tournoi de cricket sur un lac gelé

Quinta coppa del mondo di sci alpino FIS disputata a St. Moritz Cinquième championnat du monde de ski alpin FIS ayant lieu à Saint-Moritz

1991

2019

Prima corsa di bob skating Première course de bobrun-skating

1974

1994

«The ICE St. Moritz»: prima esposizione ­automobilistica sul lago ghiacciato di St. Moritz «The I.C.E St. Moritz» – première manifestation automobile sur le lac gelé de Saint-Moritz

Terza coppa del mondo di sci alpino FIS disputata a St. Moritz Troisième championnat du monde de ski alpin FIS ayant lieu à Saint-Moritz

- Primo «Campionato mondiale di windsurf» su un lago interno - Prima «Regata del Campionato mondiale di windsurf» per professionisti nelle Alpi - Première coupe du monde de surf sur un lac intérieur - Première régate de coupe de monde de surf professionnel dans les Alpes

1979 Primo torneo di golf su un lago ghiacciato Premier tournoi de golf sur un lac gelé

1985 "The ICE St. Moritz"

1986/1987

Primo torneo di polo su un lago ghiacciato Premier tournoi de polo sur un lac gelé

Prima coppa del mondo di snowboard in Europa Premier championnat du monde de snowboard en Europe

1995 Primi campionati mondiali estivi di polo nelle Alpi Premiers championnats du monde de polo d’été dans les Alpes

Festeggiamento dei 150 anni di turismo invernale Les 150 ans du tourisme hivernal

2017

2020 Terzi giochi olimpici giovanili invernali Troisièmes Jeux Olympiques de la Jeunesse d’hiver

2021 - Primo Campionato Europeo Wing Foil - 3° Settimana Internazionale dell'Automobile di St. Moritz - Premier championnat d'Europe de Wing Foil - 3e Semaine internationale de l'automobile de Saint-Moritz

LA SCOMMESSA DI

JOHANNES BADRUTT

Wing Foil Championship on Lake St. Moritz 22 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

All’inizio del settembre 1864 il pioniere del settore ­a lberghiero di St. Moritz, Johannes Badrutt, fece la ­s eguente scommessa con quattro ospiti britannici ­durante l’estate: sarebbero dovuti tornare una volta in inverno. Se l’esperienza non fosse stata di loro gradi­ mento, Badrutt avrebbe rimborsato loro le spese di viaggio da Londra e ritorno. Se però St. Moritz in i­ nverno fosse loro piaciuta, li avrebbe invitati a rimanere come ospiti per quanto desideravano. Gli inglesi apprezzarono la scommessa, perché avreb­ bero vinto in ogni caso. Accettarono, arrivarono a N ­ atale e rimasero fino a Pasqua. Sono stati i primi turisti ­invernali nelle Alpi.

LE PARI DE JOHANNES BADRUTT Début septembre de 1864, le pionnier de l’hôtellerie de Saint-Moritz, Johannes Badrutt, fait un pari avec quatre estivants britanniques: les faire revenir en ­hiver. Si cela ne leur plaît pas, il leur paiera les frais de voyage aller-retour depuis Londres. En revanche, s’ils apprécient ce séjour hivernal, il les invitera à rester aussi longtemps qu’ils le souhaitent. Friands de ce genre de paris, les Anglais ont de toute manière tout à y gagner. Ils acceptaient la proposition, revenaient à Noël et restaient jusqu’à Pâques. Ainsi, les premiers touristes d’hiver étaient accueillis dans les Alpes. Milestones 23


IL FASCINO DELLO SKIJÖRING

IN ENGADINA

LA FASCINATION DU SKIJORING EN ENGADINE LA NASCITA DELLO SKIJÖRING IN ENGADINA Oltre 100 anni fa un gruppo di coraggiosi sportivi ­sviluppò l’idea dello skikjöring a St. Moritz: un cavallo corre senza un cavaliere, tirando una persona con degli sci ai piedi. Nel 1906 l’ente turistico organizzò la prima gara di skikjöring: oltre 10 km da St. Moritz a Champfèr e ritorno. Dopo questa prima, la disciplina si sviluppò, dando luogo a numerose variazioni in diversi paesi. La corsa di skikjöring originale, tuttavia, resta quella che si tiene a St. Moritz. Nel 1907 si tennero ulteriori gare di skikjöring. Questa volta, però, sul lago ghiacciato di St. Moritz, dove venne installata una pista. Le gare sul lago divennero un evento internazionale e marcarono l’inizio di una lunga tradizione, oggi chiamata «White Turf».

FRANCO MORO – LO SCIATORE DI SKIKJÖRING DI MAGGIOR SUCCESSO Dal 1985 non si è perso nemmeno una gara del White Turf, conquistando 20 volte il primo posto e aggiudi­ candosi sette trofei Credit Suisse. Quest’inverno ­affronterà la sua 100a gara sul lago ghiacciato. Come ha iniziato a praticare lo skikjöring? FRANCO MORO: «Mio nonno e mia madre avevano un negozio di carrozze, quindi ho avuto da sempre un rapporto ravvicinato coi cavalli. E poi cercavano giovani per le gare a cavallo sul lago di St. Moritz.» Cosa la affascina di questo sport? «Soprattutto il rapporto e la collaborazione tra il ­cavallo e lo sciatore. Lo skikjöring che svolgiamo a St. Moritz è unico nel suo genere. Vi sono variazioni dello sport in diversi paesi, ma prevedono sempre un fantino a cavallo. Qui a St. Moritz il cavallo e lo sciatore se la devono cavare «da soli». Mi piace poi il rischio di questo sport, l’adrenalina che si prova e anche il fatto di essere uno dei pochi a poter partecipare allo skikjöring.» Come ci si sente ad affrontare la 100a gara della carriera? «È una cosa molto speciale, anche perché ero rimasto «bloccato» a 99 gare da un bel po’. Avrei dovuto 24 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

NAISSANCE DU SKIKJÖRING EN ENGADINE Il y a plus d’un siècle, un groupe de courageux ­sportifs crée le concept du skikjöring a Saint-Moritz: un cheval non monté fait une course de galop en ­tirant un skieur derrière lui. En 1906, l’office du ­tourisme organise la première course aller-retour de skikjöring sur les 10 kilomètres séparant Saint-Moritz et Champfèr. Après cette première, cette discipline continue de se développer et différentes variantes s’établissent. Jusqu’à aujourd’hui, la course de skik­ jöring originale se déroule cependant en exclusivité à Saint-Moritz. D’autres courses de skikjöring ont eu lieu en 1907, cette fois sur le lac gelé de Saint-Moritz, où est installé un hippodrome. Les courses sur le lac deviennent un événement international et marquent le début d’une longue tradition, que nous connais­ sons aujourd’hui sous le nom de «White Turf».

correre la mia 100a gara quasi tre anni fa, ma molte competizioni sono state cancellate prima per cattive condizioni delle piste e poi per il coronavirus. Anche per fortuna sono riuscito a participare in tutte ­queste gare. Prima, ad esempio, c’erano solo due gare all’anno, da quando corro io, ce ne sono tre. Inoltre, gli sciatori di skikjöring devono avere la ­fortuna di avere ogni anno un cavallo a disposizione.» Pensa di continuare a partecipare al White Turf? «Finché sono in forma e ho a disposizione cavalli per le gare, mi piacerebbe continuare. D’altro canto vorrei dare spazio ai giovani. Però, è difficile perché gli entusiasti sono pochi e i proprietari di cavalli preferiscono affidarli a persone più esperte, quindi spesso meno giovani.» Cosa ci vuole per avere successo come sciatore di skikjöring? «Soprattutto esperienza. Per lo skikjöring non ci si può allenare, ma bisogna saper sciare bene e saper gestire i cavalli. Anche questi si allenano solo con fantini e non con sciatori. È quindi tanto più impor­ tante avere un buon feeling con i cavalli. Siccome ci sono solo tre gare all’anno, l’allenamento migliore è prendervi parte.»

FRANCO MORO, ADEPTE LE PLUS PERFORMANT DE SKIKJÖRING Depuis 1985, il n’a pas manqué une seule course de skikjöring du White Turf et a remporté au total 20 fois la première place ainsi que sept fois le Credit Suisse Skikjöring Trophy. Cet hiver, il participera pour la cen­ tième fois à une course sur le lac gelé de Saint-Moritz. Comment en êtes-vous venu au skikjöring? FRANCO MORO: «Mon grand-père et ma mère avaient une exploitation de calèches à cheval et j’ai donc toujours été en contact avec les chevaux. Des courses de chevaux se déroulaient en outre sur le lac de Saint-Moritz et les organisateurs recherchaient des skieurs de la relève.» Qu’est-ce qui vous fascine dans le skikjöring? «Je suis surtout fasciné par la relation et l’interaction entre le cheval et le skieur. Tel qu’il est pratiqué à Saint-Moritz, le skikjöring est unique. Il existe certes d’autres variantes de ce sport dans plusieurs pays, mais le cheval est toujours monté. Ici à Saint-Moritz, le cheval et le skieur sont totalement autonomes. Je suis également fasciné par le risque que comporte cette discipline et par le coup d’adrénaline correspon­ dant, tout comme le fait de savoir que je suis l’un des rares à pouvoir participer à du skikjöring.» Que ressentez-vous avant votre 100e course de skikjöring? «Cette course sera incontestablement quelque chose de spécial, d’autant plus que la 99e remonte à loin. Ma 100e course aurait dû avoir lieu il y a trois ans, mais beaucoup de courses ont été annulées, tout d’abord

en raison des mauvaises conditions de la piste, et ensuite à cause du corona. Personne n’a encore jamais fait autant de courses, ce qui est dû aussi à la chance. Autrefois, seules deux courses étaient organisées par an. Elles sont au nombre de trois depuis que je participe. Les adeptes du skikjöring doivent en outre avoir la chance d’avoir un cheval à leur disposition tous les ans.» Avez-vous prévu de continuer à participer au White Turf? «Tant que je suis en forme et que j’obtiens des chevaux pour la course, j’ai bien envie de continuer. Mais j’aimerais aussi laisser ma place à des jeunes. Actuellement, c’est très difficile. Les passionnés se font rares et les propriétaires préfèrent confier leurs chevaux à des adeptes de skikjöring expéri­ mentés, donc plus âgés.» De quoi a-t-on besoin pour être performant en skikjöring? «De l’expérience, avant tout. On ne peut pas ­s’entraîner pour le skikjöring en soi, mais il faut être bon skieur et avoir vraiment un excellent contact avec les chevaux. Les chevaux ne s’entraînent aussi qu’avec des cavaliers (jockeys), et pas avec des skieurs. Il est donc d’autant plus important d’avoir une bonne relation avec les chevaux. Comme il n’existe que trois courses par an, le meilleur ­entraînement est d’y participer.» Milestones 25


UNIVERSIADE INVERNALE

2021

UNIVERSIADE D’HIVER 2021 L’11 dicembre 2021 verrà inaugurata a Lucerna la 30a edizione delle Universiadi invernali. È il più grande evento polisportivo invernale dopo i giochi olimpici. Le gare in dieci discipline si svolgeranno presso otto località della Svizzera centrale e dei Grigioni. A St. Moritz si dispute­ ranno il super G, lo slalom gigante e lo slalom di sci alpino.

Le coup d’envoi de la 30e édition de l’Universiade d’hiver sera donné le 11 décembre 2021 à Lucerne. Après les jeux Olympiques, c’est le plus grand événe­ ment multisport en hiver. Les compétitions englobent dix disciplines et se déroulent sur huit sites, répartis entre la Suisse centrale et les Grisons. Saint Moritz accueillera les courses de ski alpin: super-G, slalom géant et slalom.

8 località

8 sites

Le gare si svolgeranno presso otto diverse sedi: sei in Svizzera centrale e due nelle località sciistiche grigio­ nesi di Lenzerheide e St. Moritz.

10 discipline sportive

Gli atleti si cimenteranno nelle discipline biathlon, ­curling, hockey su ghiaccio, pattinaggio artistico, free­ style e freeski, fondo, short track, sci alpino, snowboard e sci orientamento.

30 edizioni delle Universiadi invernali

La storia delle Universiadi invernali è iniziata nel 1959 a Chamonix, in Francia. La 30a edizione torna in Svizzera dopo quasi 60 anni.

Oltre

50 nazioni

Saranno rappresentate oltre 50 nazioni. Oltre alle grandi nazioni degli sport invernali, saranno presenti anche paesi piuttosto «esotici» quali Brasile, Filippine e ­Thailandia.

1600 atlete e atleti

Parteciperanno alle diverse gare circa 1600 studenti tra i 17 e i 25 anni.

3800 volontarie e volontari

fanno sì che gli ospiti provenienti da tutto il mondo possano sentirsi a casa e che le gare si svolgano senza intoppi. www.winteruniversiade2021.ch 26 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Les compétitions de l’Universiade d’hiver 2021 se ­dérouleront sur huit sites. Les six sites de Suisse centrale (Andermatt-Realp, Engelberg, Stoos, Sursee, Lucerne et Zoug) seront complétés par les deux sta­ tions de ski des Grisons, Lenzerheide et Saint-Moritz.

10 disciplines

Les disciplines suivantes seront représentées: biath­ lon, curling, hockey sur glace, patinage artistique, ski freestyle et freeski, ski de fond, short track speed skating, ski alpin, snowboard et ski d’orientation.

30 Universiades d’hiver

Les Universiades d’hiver sont nées en 1959 à Chamonix. La 30e édition fait le retour en Suisse après près de 60 ans.

Plus de

50 nations

Plus de 50 nations seront représentées. En plus des grandes nations de sports d’hiver, aussi des pays plus «exotiques» s’aligneront également au départ, tels que le Brésil, les Philippines ou la Thaïlande.

1 600 athlètes

Environ 1 600 étudiants de 17 à 25 ans participeront aux compétitions.

3 800 bénévoles

s’engagent pour que les invités du monde entier se sentent comme chez eux et garantissent le bon ­déroulement des compétitions. 27


SCOPRIRE

L’ENGADINA

5 4

10

8

3

1 MUOTTAS MURAGL La montagna panoramica ­dell’Engadina. La funicolare del 1905 fu la prima in Engadina e ­trasmette ancora oggi la sensa­ zione di essere in un film di James Bond. Arrivati in cima a 2456 metri s.l.m. vi aspettano un p ­ anorama mozzafiato, romanticismo e ­prelibatezze culinarie. www.mountains.ch

3 DIAVOLEZZA Qui, a quasi 3000 m s.l. m., si ­stagliano le cime più alte d ­ elle Alpi Orientali: Piz Bernina, Piz Palü e Piz Morteratsch. È ­possibile percorrere l’omonimo ghiacciaio e, quando c’è la luna piena, le piste aperte sono un ­invito a sciare in notturna. www.diavolezza.ch

2 CORVATSCH 3‘303 Con la stazione a monte più alta, i suoi 120 chilometri di piste da ­sogno, uno snowpark, aree per il freeride e percorsi per c­ iaspole, il Corvatsch si è ampiamente ­meritato il titolo di montagna dello sport. Le ottime condizioni della neve e le popolari Snow Night del venerdì garantiscono di vivere una vera esperienza in montagna. www.corvatsch.ch

4 BERNINA EXPRESS Parte del patrimonio mondiale dell’UNESCO, la Ferrovia Retica collega St. Moritz a Tirano e getta ponti tra zone climatiche, regioni linguistiche e culture. Il treno attraversa il passo del Bernina (2253 metri) senza l’uso di sistemi a cremagliera e continua il suo percorso passando dai ghiacciai alle palme. www.rhb.ch

28 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

2

5 BOSCO DI STAZ Il paesaggio, modellato dai ­ghiacciai risalenti all’era g ­ laciale, è rigorosamente tutelato. O ­ ltre alle rocce montonate, sono ­presenti avvallamenti umidi, ­paludi e torbiere alte. Predomi­ nano larici, pini mughi e cembri: alcuni hanno più di 1000 anni. La foresta di Staz è accessibile percorrendo sentieri e piste per lo sci di fondo. Nel cuore della ­foresta si trova l’idillico lago di Staz (Lej da Staz), raggiungibile a piedi da St. Moritz in 45 minuti. www.pontresina.ch 6 VAL ROSEG Durante l’inverno la Val Roseg si presenta in modo t­ almente ­sognante e tranquillo che persino camosci e caprioli si a­ vventurano curiosamente fuori dal b ­ osco. In carrozza o p ­ ercorrendo una s­ emplice escursione ­invernale (circa 1,5 ore), dalla ­stazione ­Pontresina è possibile ­raggiungere il ristorante Roseg Gletscher, famoso per il suo ­invitante buffet di dolci. www.pontresina.ch

7 VAL FEX Un posto molto apprezzato da Friedrich Nietzsche: la valle laterale presso Sils-Maria impressiona grazie alla sua immensa natura e al suo silenzio. La Val Flex è accessibile in carrozza oppure percorrendo piste da sci di fondo ed e ­ scursioni nella neve. Diverse trattorie ­tipicamente locali fiancheggiano il percorso. www.sils.ch 8 SUI LAGHI GHIACCIATI Il ghiaccio nero non è una rarità nell’Alta Engadina. In molti laghi a diverse altitudini e di d ­ iverse ­dimensioni è molto p ­ robabile ­osservare questo particolare ­fenomeno naturale. È ­possibile scivolare per chilometri su una ­superficie ghiacciata e liscia. ­Inoltre, sui laghi si trovano piste di ghiaccio naturali, sentieri per le escursioni invernali e piste per lo sci di fondo. Anche la Snow Polo World Cup e le famose corse di cavalli del White Turf vengono ­disputate sul lago ghiacciato di St. Moritz.

L’ENGADINA

9 IL VILLAGGIO DI ZUOZ L’abitato storico e ben conservato rende il vecchio centro politico di Zuoz un villaggio pittoresco nell’Alta Engadina. Magnifiche case patrizie come Chesa ­Planta mostrano con orgoglio i loro ­bovindi e sgraffiti. Troverete anche numerose gallerie: un invito a scoprire il mondo dell’arte con­ temporanea e magari a lasciarsi affascinare da una visita all’intero delle case engadinesi. www.zuoz.ch

10 ARTE CULINARIA TRA LE MONTAGNE La varietà di rifugi e ristoranti nell’Alta Engadina è semplice­ mente sensazionale. Gli sport invernali fanno venire fame… ma una gita in montagna vale la pena anche per tutti coloro che desiderano prendersela comoda. Oltre alle viste e ai panorami mozzafiato, vi aspetta un’arte culinaria ricca di diversità tutta da scoprire. Per non parlare della porzione extra di accoglienza alpina. l’Engadina 29


DÉCOUVRIR

9

L’ENGADINE

9 1

SERVIZI DI TRASPORTO SU 10 4

CIRCUITS EN CALÈCHE DANS L’ENGADINE

6

1 MUOTTAS MURAGL La montagne panoramique de l’Engadine. Le funiculaire de 1905 a été le premier mis en service dans l’Engadine et fait toujours penser aujourd’hui à James Bond. Un panorama à couper le souffle, le romantisme à l’état pur et des délices culinaires vous attendent tout là-haut à 2456 m. www.mountains.ch

3 DIAVOLEZZA C’est ici, à près de 3 000 mètres d’altitude, que surplombent les sommets les plus élevés des Alpes orientales: Piz Bernina, Piz Palü et Piz Morteratsch. Il est possible de skier sur le glacier du même nom et les soirs de pleine lune, les pistes ouvertes invitent à une session nocturne. www.diavolezza.ch

2 CORVATSCH 3‘303 Avec la station supérieure la plus élevée, 120 kilomètres de pistes de rêve, un snowpark, un espace freeride et des sentiers de ran­ donnée en raquettes sécurisés, le Corvatsch mérite amplement son titre de montagne sportive. Les conditions d’enneigement exceptionnelles et les Snow Nights populaires constituent une véri­ table expérience en montagne. www.corvatsch.ch

4 BERNINA EXPRESS Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, cette ligne des Chemins de fer rhétiques vous emmène de Saint-Moritz à Tirano et jette ainsi des ponts entre zones climatiques, régions ­linguistiques et cultures. Le trajet sans roue dentée franchit le col de la Bernina à 2 253 m et vous fait passer ainsi des glaciers aux palmiers. www.rhb.ch

30 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

CARROZZA NELL’ENGADINA

5 LA FORÊT DE STAZ Le paysage, façonné par les ­glaciers qui datent de la période glaciaire, est strictement protégé. Il est formé de roches mouton­ nées, de cuvettes humides, de bas et de hauts marais. Le mélèze, le pin de montagne et l’arolle prédominent, certains ayant plus de 1 000 ans. La forêt de Staz est accessible par des sentiers de randonnée et des pistes de ski de fond. Au cœur de la forêt se trouve l’idyllique lac de Staz (Lej da Staz), accessible à pied en 45 minutes depuis Saint-Moritz. www.pontresina.ch 6 VAL ROSEG En hiver, le Val Roseg est si calme et idyllique que les chamois et les chevreuils curieux s’aven­ turent hors de la forêt. Depuis la gare de Pontresina, vous pouvez rejoindre facilement le Restaurant Roseg Gletscher connu pour son buffet de desserts alléchant en calèche ou lors d’une randonnée (environ 1h30 de marche). www.pontresina.ch

7 VAL FEX Un lieu très apprécié par Friedrich Nietzsche: la vallée latérale à proxi­ mité de Sils-Maria impressionne par sa nature imposante et son silence. Le Val Fex est accessible en calèche, en ski de fond et par des sentiers de randonnée hivernale. Différentes auberges typiques de la région jalonnent le chemin. www.sils.ch 8 SUR LES LACS GELÉS La glace noire n’est pas rare en Haute-Engadine. Avec les nombreux lacs d’altitude et de taille différentes, les chances d’observer ce phénomène naturel particulier sont grandes. Il ne vous reste plus qu’à vous laisser porter sur des kilomètres de glace lisse. Par ailleurs, des patinoires naturelles, des sentiers de ­randonnée hivernale et des pistes de ski de fond sont aménagés sur les lacs. La Coupe du monde de polo sur neige et les célèbres courses ­hippiques du White Turf se ­déroulent également sur le lac gelé de Saint-Moritz.

9 LE VILLAGE DE ZUOZ De par son site historique bien conservé, l’ancien bastion politique de Zuoz est devenu le village le plus pittoresque de la Haute-Engadine. De splendides maisons patriciennes telles que la Chesa Planta présentent ­fièrement leurs ­encorbellements et leurs sgraffites. De ­nombreuses galeries invitent à se plonger dans l’univers de l’art contem­ porain. Il est également possible de voir de l’intérieur certaines maisons engadinoises. www.zuoz.ch 10 GASTRONOMIE DE MONTAGNE La variété des refuges et des restaurants de la Haute-­ Engadine est tout simplement sensationnelle. Les sports d’hiver donnent faim, mais une escapade en montagne vaut également la peine pour les simples promeneurs. Outre les perspectives et les paysages ­panoramiques à couper le souffle, il y a aussi une cuisine riche et variée à découvrir. Sans parler de l’atmosphère cosy et de la convivialité alpine.

ST. MORITZ Toni Giovanoli T +41 79 634 30 74 Danco Motti T +41 79 681 20 68 www.kutschereimotti.ch VAL ROSEG Helene Riedberger T + 41 81 842 83 53 M +41 79 681 29 80 Stalla Engiadina T +41 81 842 60 57 www.stalla-engiadina.ch Wohli‘s Kutschenfahrten T +41 78 944 75 55 www.engadin-kutschen.ch Anton Gisler T +41 79 609 79 64 Johannes Schmidt T +41 79 711 15 41 www.hof-muragl.ch VAL FEX Gian Clalüna T +41 81 826 52 86 www.claluena-sils.ch Gian Coretti T +41 81 826 56 73 www.coretti.ch VAL BEVER Linard Ruffner T +41 78 679 73 55 l’Engadina 31


CULTURE &

IMPARARE

LA LINGUA

TRADITION

«Tgi che sa Rumantsch, sa dapli» Chi sa il romancio ne sa di più! Molti prendono a cuore ogni anno lo slogan di RTR e si iscrivono al corso di romancio della Fundaziun de Planta a Samedan. Durante il corso di due settimane nel mese di luglio, i partecipanti seguono lezioni intensive di lingua e imparano a conoscere la cultura romancia.

DÉCOUVRIR LA LANGUE «Tgi che sa Rumantsch, sa dapli» Si vous parlez le rhéto-roman, vous en savez plus! Beaucoup prennent à coeur tous les ans cet ancien slogan de RTR et s’inscrivent au cours de romanche de la Fondation Planta à Samedan. Les participants bénéficient d’un cours de langue intense de deux semaines en juillet, où ils découvrent aussi de plus près la culture romanche. Martina Shuler-Fluor Via Principela 18, CH-7523 Madulain T +41 79 914 26 34 rumauntsch@chesaplanta.ch

Informazioni generali sulla lingua retoromancia. Informations générales sur la langue rhéto-­ romane. www.liarumantscha.ch

CULTURE & TRADITION

1 LINGUA RETOROMANICA Ancora oggi sappiamo molto poco sulla popolazione dei Reti, che nel 500 a.C. si stabilì nelle Alpi. Durante la ­conquista dell’arco alpino del 15 a.C. i Reti vennero ­conquistati dai Romani, che rivendicarono il territorio tra le Alpi Retiche e il Danubio, istituendo la provincia ­romana di Rezia. La presenza dei Romani e l’avvento del commercio mescolarono il latino volgare parlato dalla popolazione romana comune e dai militari e la lingua retica, creando così le basi dell’attuale romancio. Pur essendo la terza lingua ufficiale insieme a tedesco e italiano nel Cantone dei Grigioni e ufficialmente da 80 anni la quarta lingua nazionale della Svizzera, il romancio non è però un’unica lingua. Con la progressiva germa­ nizzazione di Coira, il centro del retoromancio nel XV secolo, la lingua romancia si frammentò e le singole valli si orientarono ai grandi paesi a loro più vicini, dando vita ai dialetti che conosciamo oggi: sursilvano, sotto­ silvano, surmirano, puter e vallader. La differenza tra queste varianti è talmente marcata, che un abitante della regione Surselva e uno dell’Engadina sarebbero a malapena in grado di capirsi. 32 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Per superare queste barriere linguistiche, nel 1982 è stata introdotta la variante standard del romancio grigionese per la comunicazione e le occasioni di ­carattere interregionale. La comunità linguistica ­retoromancia, circa lo 0,5% della popolazione svizzera, custodisce con orgoglio i propri dialetti e li tramanda alle nuove generazioni nell’ambito dell’insegnamento scolastico. Ecco allora che il puter, dialetto parlato nell’Alta Engadina, è lingua scolastica ufficiale a Sils, Silvaplana, Zuoz e S-chanf. Gli alunni nei comuni di Samedan, Pontresina, Celerina, Bever e La Punt-­ Chamues-ch studiano sin dal primo anno di scuola in puter e tedesco. La scuola elementare di St. Moritz propone il tedesco come lingua primaria e il puter come prima lingua straniera. A Brail e Zernez il dialetto vallader è lingua ufficiale e viene usato nelle lezioni fino al quarto anno di scuola. Radio e Televisiun ­Rumantscha (RTR) continua a impiegare i dialetti oltre al romancio grigionese. La programmazione di RTR contribuisce a mantenere vivo il romancio e diffonde ogni giorno la lingua in tutta la Svizzera: le trasmis­ sioni di Radio Rumantsch (RR) sono addirittura dispo­ nibili in tutto il mondo grazie al live streaming.

LA LANGUE RHÉTO-ROMANE Encore aujourd’hui, on sait peu de choses sur les Rhètes, un peuple qui s’installe dans les Alpes 500 ans avant J.-C. Pendant la conquête des Alpes en 15 avant J.-C., ils sont asservis par les Romains qui fondent alors la province romaine Raetia, nom donné à la region située entre les Alpes rhétiques et le Danube. Avec la présence des Romains et l’essor du commerce, le latin vulgaire, parlé par le peuple romain et les soldats, se mélange à la langue rhétique, ce qui donnera nais­ sance au rhéto-roman d’aujourd’hui. Il y a cependant rhéto-roman et rhéto-roman, qui est aujourd’hui la troisième langue officielle du canton des Grisons en plus de l’allemand et de l’italien, et la quatrième langue officielle de Suisse depuis 80 ans. Comme Coire, le centre du rhéto-roman au XVe siècle, se germanise de plus en plus, la région linguistique rhéto-romane se trouve fractionnée, les vallées s’orientant alors sur les grandes villes avoisinantes. Les idiomes suivants ont ainsi vu le jour: le sursilvan, le sutsilvan, le surmiran, le puter et le vallader. Ces idiomes sont parfois tellement différents qu’un habitant de la région de Surselva comprend difficilement un Engadinois.

Dans le but de surmonter cette barrière linguistique, le romanche grison a été introduit en 1982 comme langue standard utilisée pour communiquer entre les régions. La communauté linguistique rhéto-­ romane, qui constitue environ un demi-pour cent de la population suisse, est fière de ses idiomes et les transmet à l’école à la future génération. Le puter, parlé dans la Haute-Engadine, est ainsi la langue de scolarisation à Sils, Silvaplana, Zuoz et S-chanf. Dès la première classe primaire, l’enseignement dans les communes de Samedan, de Pontresina, de Celerina, de Bever et de La Punt Chamues-ch se fait aussi bien en puter qu’en allemand. Le puter est enseigné comme première langue étrangère dans une école primaire germanophone de Saint-Moritz. Le vallader est la langue officielle de Brail et de Zernez et il est également parlé en cours jusqu’à la quatrième classe. En plus du romanche grison, les différents idiomes sont également entretenus à la RTR (Radio­ televisiun Svizra Rumantscha). Le programme de RTR contribue à la préservation du rhéto-roman et diffuse la langue tous les jours dans toute la Suisse. Les émissions de Radio Rumantsch (RR) peuvent même être suivies par live streaming dans le monde entier. Culture & tradition 33


CULTURE & TRADITION

PUTER PICCOLO MANUALE DI CONVERSAZIONE • PETIT GUIDE DE CONVERSATION

LANGUAGE GUIDE

Italiano/français – Rumantsch Puter

SMALL TALK Salve! Allegra! Salut! Buongiorno! Bun di! Bonjour!

Buona sera! Buna saira! Bonsoir! Buona notte! Buna not! Bonne nuit!

Arrivederci! A revair! Au revoir!

Molte grazie! Grazcha fich! Merci!

Prego! D’ünguotta! S’il vous plaît! Sì/no Schi/na Oui/Non

Come stai? Cu sto’L? Cu vo que? Comment ça va? Sto bene/male Eau stun bain/mel. Je vais bien/ je ne vais pas bien

Come ti chiami? Cu hest tü nom? Comment tu t’appelles?

Mi chiamo … Mieu nom es … Je m’appelle …

È un piacere Ün plaschair, da’t conoscerti cugnuoscher! Enchanté(e)

NUMERI/CHIFFRES 0 nolla 1 ün/üna 2 duos 3 trais 4 quatter 5 tschinch 6 ses 7 set 8 och 9 nouv 10 desch

GIORNI DELLA SETTIMANA/ LES JOURS DE LA SEMAINE lunedì lündeschdi lundi martedì mardi mardi

giovedì gövgia jeudi venerdì venderdi vendredi sabato sanda samedi

domenica dumengia dimanche

34 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

la stazione la staziun la gare il treno il tren le train/le métro

l’autobus il bus le bus

la funivia la pendiculera le téléphérique

la seggiovia la s-chabellera le télésiège

il biglietto le ticket

a sinistra/a destra/diritto à gauche/à droite/ tout droit

la cena la tschaina le dîner

l’acqua (minerale) l’ova l’eau (minérale) (minerela)

il vino (rosso/bianco) il vin le vin (rouge/blanc) (cotschen/alv)

la birra (chiara/scura) la biera la bière (blonde/brune) (clera/s-chüra)

Alla salute! Viva! Santé!

Buon appetito! Bun appetit! Bon appétit! il bigliet Per favore il conto. Il quint, per plaschair. L’addition, s’il vous plaît. a schnestra/ Dov’è il bagno? Inua es la tualetta? a dretta/dret our Où sont les toilettes?

Quando parte …? Cura parta …? À quelle heure part …?

Come raggiungo …? Scu riv eau à …? Je souhaiterais aller à …?

mercoledì marculdi mercredi

Non parlo romancio Eau nu se rumauntsch. Je ne parle pas le romanche Parli italiano? Discuorrast taliaun? Parles-tu français? Discuorrast frances?

IN VIAGGIO/SE DÉPLACER

Dov’è …? Inua es …? Où est …?

MANGIARE E BERE/ SE RESTAURER ET BOIRE UN VERRE

il ristorante il restorant le restaurant

la birreria/il bar la pinta/il cafè le bistrot/le café

il menu il menu/ le menu/la carte la carta dals menüs

la colazione la culazchun/ le petit-déjeuner la cruschina

il pranzo il gianter le déjeuner

SHOPPING

il cappello il chapè le chapeau

il pullover il pullover le pullover

la camicia la chamischa la chemise

la camicetta la blusa le chemisier

i pantaloni la chotscha les chaussures

le scarpe las s-charpas the shoes

Dov’è il camerino? Inua es il vstiari? Où sont les cabines d’essayage

Quanto costa …? Quaunta cuosta …? Combien coûte …? Small language guide 35


CULTURE & TRADITION

FLURINA E

SCHELLENURSLI PARTE DELLA CULTURA STORICA ROMANCIA ALOIS CARIGIET E SELINA CHÖNZ Chalandamarz in Zuoz

Schlitteda with typical Engadiner costumes

2 CHALANDAMARZ E SCHLITTEDA In tempi precristiani, l’anno nuovo iniziava il 1o marzo. L’usanza del Chalandamarz ricorda ancora oggi proprio il Capodanno romano. Ragazzi e ragazze riempiono le vie del paese, vestiti con le casacche blu e i tradizionali costumi rossi e neri dell’Engadina, per scacciare l’in­ verno dal villaggio e dare il benvenuto alla primavera suonando le plumpa, grandi campane per mucche, schioccando le fruste e intonando canzoni tradizionali. A gennaio e inizio febbraio si svolge invece un’altra usanza engadinese: la Schlitteda. Su slitte decorate a festa, la «Giuventüna» (giovane del posto) attraversa l’alta valle innevata sfoggiando il tipico costume engadinese. 36 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

CHALANDAMARZ ET SCHLITTEDA Avant le début de l’ère chrétienne, l’année commen­ çait le 1er mars. La coutume du Chalandamarz ­rappelle encore aujourd’hui le Nouvel An de la Rome antique. C’est au son des plumpas (grosses cloches de vaches), des claquements de fouet et à grand renfort de chansons traditionnelles que les garçons et les filles vêtus de blouses bleues et de costumes folkloriques traditionnels rouges et noirs de l’Enga­ dine, chassent l’hiver du village et accueillent le ­printemps. La Schlitteda est une autre coutume ­engadinoise qui a lieu en janvier et début février. La «Gienventüna», la jeunesse locale, traverse la haute vallée enneigée en costume folklorique de l’Engadine sur des traîneaux aux ornements festifs.

Alois Carigiet è considerato il «padre di Schellen-­ Ursli». Nacque a Trun, nel distretto di Surselva nei ­Grigioni, dove visse prima di trasferirsi a Zurigo dopo l’apprendistato come pittore decorativo. A Zurigo, come grafico, creò anche manifesti per organizzazioni di turismo e marchi di moda. Alcuni anni dopo lavorò come scenografo e costumista presso il Cabaret ­Cornichon, di cui fu cofondatore. Alla fine degli anni ’30 si allontanò dalla grafica e rivolse sempre più la sua attenzione alla pittura. In quel periodo Carigiet lavorava molto con i motivi di natura, animali, uomini e facciate di case. All’inizio degli anni ’40 incontrò la scrittrice engadinese Selina Chönz, anche lei attiva nell’ambito dell’ormai ­famoso Cabaret Cornichon. Chönz convinse Alois Carigiet a illustrare il suo primo libro per bambini «Uorsin» (ted. Schellen-Ursli). Il libro venne pubblicato nel 1945 e ­riscosse immediatamente un enorme successo. Il duo di artisti pubblicò in seguito altri due libri: «Flurina e l’uccellino selvatico» e «La grande nevicata». La trilogia di libri per bambini ha reso famosi in tutto il mondo il pittore di Trun, Alois Carigiet, e la scrittrice di Samedan, Selina Chönz. La loro prima opera «Schel­ len-Ursli» è stata tradotta in 14 lingue e ha venduto più di due milioni di copie. Ancora oggi le artistiche ­s torie illustrate ambientate tra le montagne sono ­molto apprezzate da grandi e piccini e si sono impresse nella nostra memoria come parte della cultura storica romancia.

FLORINA ET SCHELLEN-URSLI: UNE PARTIE DE L’HISTOIRE CULTURELLE ROMANCHE ALOIS CARIGIET ET SELINA CHÖNZ Alois Carigiet est considéré comme le «père de Schellen-Ursli». Né à Trun, dans la région de Surselva dans les Grisons, il part s’installer à Zurich après son apprentissage de peintre décorateur. Là, il travaille comme graphiste et conçoit notamment des affiches

pour des organisations touristiques et des marques de vêtements. Quelques années plus tard, il devient décorateur et costumier au Cabaret Cornichon, dont il est cofondateur. À la fin des années 1930, il tourne le dos au graphisme et se concentre sur la peinture. À cette époque, Carigiet travaille beaucoup sur des thèmes comme la nature, les animaux, les personnes et les façades de maison. Au début des années 1940, il rencontre l’auteure Selina Chönz, originaire d’Engadine, qui évolue elle aussi dans la mouvance du désormais célèbre Cabaret Cornichon. Chönz persuade Alois Carigiet d’illustrer son premier livre pour enfants Uorsin (en français Une cloche pour Ursli). Ce dernier paraît en 1945 et connait immédiate­ ment un immense succès. Le duo d’artistes publiera deux autres ouvrages dans la foulée: Florina et l­ ’oiseau sauvage et La grande neige. La trilogie de livres pour enfants a rendu le peintre Alois Carigiet et l’auteure de Samedan Selina Chönz célèbres dans le monde entier. Son premier livre ­Schnellen-Ursli a été traduit en 14 langues et vendu à plus de 2 millions d’exemplaires. Aujourd’hui encore, ces albums illustrés contant des aventures en mon­ tagne sont très prisés par les jeunes et les moins jeunes. Ils sont gravés dans notre mémoire comme ­faisant partie de l’histoire culturelle romanche. Culture & tradition 37


THE CLIMATE

and weather

Nonostante le poche precipitazioni,

I mesi più piovosi sono durante

la neve non INTHE UPPER ENGADIN L’Alta Engadina presenta un clima continentale secco, caratterizzato da grandi variazioni di temperatura tra l’estate e l’inverno, e ­anche tra il giorno e la notte.

manca mai in Alta Engadina grazie al freddo.

Malgré de faibles chutes de neige, la région de la Haute-Engadine bénéficie toujours d’un bon enneigement – à cause du froid.

«clima champagne». Le climat stimulant, sain et «picotant» de SaintMoritz est aussi surnommé «climat champenois».

38 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

mentre l’inverno è relativamente secco. Il limite della vegetazione boschiva dell’Alta Engadina si trova a oltre

2200

metri di altitudine. Mentre a nord delle Alpi raggiunge solo i 1700 metri.

En Haute-Engadine, le ­climat est de type ­continental sec. Les grandes amplitudes ­thermiques entre l’été et l’hiver mais aussi entre la nuit et le jour y sont ­caractéristiques.

Il clima sano e stimolante di St. Moritz viene chiamato anche

l’estate,

Dans la Haute-Engadine, la limite de la forêt se situe à 2 200 mètres d’altitude. Tandis qu’au nord des Alpes, elle se situe en-dessous de 1 700 mètres.

Il grande patrimonio arboreo ha permesso di ­ricostruire il clima dell’Engadina fino all’anno

1580.

Le climat de l’Engadine a pu être retracé jusqu’en 1580 grâce à la population d’arbres anciens.

Il clima di St. Moritz è di tipo ­meridionale. Si parla di

300

Les plus fortes précipitations se ­produisent durant l’été tandis que l’hiver est relativement sec.

In Engadina si sono coltivati cereali fino a un’altitudine di

1950

metri, mentre nel vicino Tirolo settentrionale solo fino a 1200 metri s.l.m. En Engadine, on cultivait les céréales jusqu’à 1 950 mètres d’altitude tandis que dans le Tyrol du Nord voisin, cela n’est possible que jusqu’à 1 200 mètres au-dessus du niveau de la mer.

giornate di sole all’anno.

Le climat de Saint-Moritz est ­méridional. Le soleil y brille 300 jours par an.

The climate and weather 39


­

THE CLIMATE

and weather

INTHE UPPER ENGADIN

Il vento del Maloja è un vento contrario. Nelle belle giornate estive inizia a soffiare verso mezzogiorno a

40 km/h offrendo così le condizioni perfette per ­velisti, surfisti e chi fa kitesurfing.

Durante la notte, ­l’aria fredda scende dalle ­montagne e dai declivi e si accumula vicino ­all’aeroporto dell’Engadina, Samedan, formando un lago di aria fredda. Succede quindi che nell’area sciistica faccia spesso più caldo che a fondovalle. Durant la nuit, l’air froid descend des versants de la montagne pour s’accumuler au niveau de l’aérodrome d’Engadine à Samedan pour former un lac d’air froid. Souvent, il fait donc bien meilleur sur le domaine skiable qu’au fond de la vallée.

40 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Le vent de Maloja est un vent de vallée ­inversé. L’été lorsqu’il fait beau, il commence à souffler vers midi à une vitesse de 40 km/h offrant ainsi des conditions idéales aux ­amateurs de voile, de surf et de kite.

Dal

L’Engadina è un archivio climatico ­naturale e una delle zone in cui si sono fatte più misurazioni di ­permafrost al mondo.

1864

si misurano i v­ alori climatici nella ­stazione meteorologica Sils-Maria.

L’Engadine est une archive climatique ­naturelle. Elle fait partie des régions de permafrost les mieux étudiées au monde

­

In gennaio, le temperature durante il giorno sono spesso attorno ai

– 20° C.

Les premiers relevés climatiques à la station météo Sils Maria remontent à 1864.

En janvier, les températures diurnes peuvent facilement ­atteindre –20° C.

Temperature medie mensili in °C Températures mensuelles moyennes en ° C

-6.8 -6.5 -2.5 J

F

M

0.7

5.6

9.1

A

M

J

11.5 11.2 J

A

8.0

4.0

-1.4 -4.9

S

O

N

D

Il

«serpente del Maloja» è un altro fenomeno meteorologico famoso. L’aria umida che sale dalla Val Bregaglia si trasforma in fitta nebbia o in nubi a bassa quota.

Le serpent de Maloja est un autre ­phénomène météorologique bien connu. L’air chargé en humidité qui monte de la v­ allée de Bregaglia se transforme en un épais brouillard ou en un long ruban de nuages bas.

Precipitazioni medie in mm Précipitations moyennes en mm

48

36

51

70

105

114

114

124

101

95

92

61

J

F

M

A

M

J

J

A

S

O

N

D

The climate and weather 41


ALBERGHI, APPARTAMENTI, CAMPEGGIO

WELCOME …

Carlton Hotel Junior Suite

Badrutt's Palace Hotel

Foyer Kulm Concierge

HOTELS

I grand hotel storici rendono St. Moritz una delle mete turistiche più ambite al mondo. Qui dove stravaganza, spirito pionieristico ed eccellenza si incontrano, nascono leggende da oltre 150 anni.

I grand hotel di St. Moritz segnano ­l’inizio di una storia grandiosa e ancora oggi convincono gli ospiti grazie alla loro eleganza senza tempo, allo stile esclusivo, al puro lusso e ad ogni comfort immaginabile. Le suite di St. Moritz esaudiscono qualsiasi ­desiderio: magnifica vista sul lago, eleganti interni in stile alpino, fuoco nel camino a vista, arredamento moderno, unicità e spazio infinito... 42 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Tutto è studiato con cura e fin nei minimi dettagli e realizzato da ­architetti e interior designer rinomati. Queste oasi di benessere sono completate da grandiose zone spa con incredibili vasche e piscine, dove troverete le ultime novità in tema di trattamenti di bellezza e massaggi. Colazioni a buffet deliziosamente preparate, menu gourmet squisiti e dessert invitanti sazieranno la fame di ogni palato. I ristoranti alla moda con i migliori cuochi da tutto il mondo offrono prelibatezze culinarie sempre diverse e non solo durante l’inverno. L’ampia offerta di attività dalla vela al golf, fino a eventi di prima classe, concerti jazz o mostre d’arte offre il perfetto equilibrio tra sport, vita sociale e cultura.

HÔTELS, APPARTEMENTS, CAMPING WELCOME … Les grands hôtels chargés d’histoire font de Saint-Moritz l’une des destinations de vacances les plus appréciées au monde. Rendez-vous de l’extravagance, d’un esprit de pionnier et d’une classe mondiale, c’est ici que naissent les légendes, et ce, depuis plus de 150 ans.

Les grands hôtels de Saint-Moritz marquent le début d’une formidable histoire. Ils séduisent par leur élégance intemporelle, leur lifestyle ­exclusif, leur luxe à l’état pur et leur confort incomparable. Les suites de Saint-Moritz répondent à tous les critères: vue grandiose sur le lac, ­intérieur chic-alpin, cheminée à foyer ouvert, aménagement des plus modernes, extravagance et superficies illimitées. Tout a été étudié minutieusement dans le moindre détail et conçu par des architectes et des designers d’intérieur de renom. Ces oasis de bien-être sont encore sublimées par de grandioses espaces spa ­agrémentés d’un univers aquatique fantaisiste, où sont proposés des soins beauté et des massages. Des buffets petit-déjeuner arrangés avec amour, de succulents menus gastronomiques et des desserts ­irrésistibles sont là pour ravir les papilles de chacun. L’hiver n’est pas la seule saison où des restaurants tendance, dirigés par les meilleurs chefs du monde entier, garantissent la diversité des menus. Le vaste éventail d’activités englobant voile, golf, événements de classe ­mondiale, concerts de jazz et expositions d’art crée un équilibre parfait entre sport, culture et vie sociale. Grand Hotels 43


5 STAR HOTELS

GRAND

HOTELS

4

1

5

2 6

3

1 KULM HOTEL Nel cuore di St. Moritz, l’incredibile hotel a cinque stelle offre un ­panorama magnifico sul lago e sulle montagne dell’Engadina. L­ ’albergo premiato dalla guida Gault Millau conta 172 camere e s­ uite dagli ­interni raffinati. Situé en plein cœur de Saint-­ Moritz, cet hôtel cinq étoiles Superior offre un panorama grandiose sur le lac et les montagnes de l’Engadine. Distingué par le Gault Millau, cet hôtel dispose de 172 chambres et suites à l’intérieur raffiné.

Nel Badrutt’s Palace Hotel il lusso ricercato incontra un servizio ­eccellente e un comfort smisurato. Le 120 camere e 37 suite ­uniscono tradizione ed eleganza al massimo comfort. L’incon­ fondibile torre è ormai da molto tempo un simbolo di St. Moritz. L’hôtel Badrutt’s Palace est la rencontre d’un luxe exquis, d’un service hors pair et de saveurs illimitées. Les 120 chambres et les 37 suites symbolisent la tradition et l’élégance, doublées d’un confort au plus haut niveau. La tour caractéristique est depuis longtemps un emblème de Saint-Moritz.

3 SUVRETTA HOUSE Situato in una posizione privile­ giata, il Suvretta House incanta gli ospiti con i suoi panorami spettacolari, unico albergo di St. Moritz con accesso diretto alle piste da sci. L’atmosfera elegante viene esaltata durante il tè pomeridiano all’inglese e la cena. Suite e camere e ­ sclusive, ristoranti di prima classe, ­servizio eccellente e lo spazioso Sports & Pleasure Club offrono il massimo relax. Nichée dans un endroit privilégié, la Suvretta House est le seul hôtel ski-in, ski-out du village, bénéficiant d’une vue specta­ culaire. Atmosphère élégante à l’heure du thé et du dîner. Des suites et chambres exclusives, d’excellents restaurants, un service unique auxquels vient s’ajouter le grand Sports & Pleasure Club sont les garants d’une détente à l’état pur.

Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com

Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

BADRUTT’S PALACE HOTEL 2

44 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

HOTELS

KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS 4

Il Kempinski Grand Hotel des Bains sorge direttamente sopra alla ­sorgente di San Maurizio, luogo d’origine di St. Moritz. Il m ­ agnifico albergo offre 184 eleganti ­camere e suite e 27 residenze e si t­ rova proprio di fronte ­all’impianto di ­risalita Signal che porta al ­comprensorio sciistico Corviglia. Le Grand Hotel des Bains ­Kempinski est situé directement au niveau de la fontaine Maurice, le lieu de naissance de Saint-­ Moritz. Cette majestueuse maison ­dispose de 184 chambres et suites de toute élégance ainsi que de 27 résidences. Elle fait face au ­téléphérique «St. Moritz Bad-­ Signal» qui mène au domaine skiable de Corviglia. Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com/stmoritz

5 CARLTON HOTEL Vista sul lago garantita! Le 60 suite e junior suite dai colori vivaci del Carlton Hotel di St. Moritz promettono un lusso senza pari. Nel ristorante ­stellato Da Vittorio, i fratelli Enrico e ­Roberto Cerea viziano gli ospiti con un’esperienza culinaria di prima qualità. Vue sur le lac garantie! Place à la couleur dans les 60 suites et suites junior du Carlton Hotel St. Moritz, qui promettent une dimension particulière du luxe. Dirigé par les frères Enrico et ­Roberto Cerea, le restaurant étoilé Da Vittorio ravira ses hôtes par une cuisine de tous les superlatifs. Via Johannes Badrutt 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch

6 HOTEL GIARDINO MOUNTAIN Il Giardino Mountain è un moderno hotel design e un ­elegante ­resort di montagna, dove il lusso gradevole incontra una ­freschezza assoluta. È una ­versione di St. Moritz per ­esperti. Campo base per esploratori o luogo di ritiro per ­intenditori: ­sarete voi a decidere come ­ vivere l’hotel. Le Giardino Mountain est un hôtel design moderne et un élégant lieu de villégiature dans les montagnes. Un luxe agréable s’unit ici à une fraîcheur absolue. Saint-Moritz pour les aguerris. Camp de base pour aventuriers ou lieu de refuge pour épicu­ riens, à chacun de choisir le rôle qui lui correspond. Via Maistra 3 CH-7512 Champfèr (St. Moritz) T +41 81 836 63 00 www.giardino-mountain.ch Grand Hotels 45


5 STAR HOTELS

GUSTARE IL TÈ

AL GRAND HOTEL

SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ

GRAND RESTAURANT Nell’elegante Grand Restaurant, lo chef Fabrizio ­Zanetti celebra la sua cucina francese con prodotti freschi di mercato offrendo il livello di 16 punti GaultMillau, in un’atmosfera unica e suggestiva.

Fino alla metà degli anni '40 del XIX secolo, le abitudini alimentari della nobiltà inglese si ­limitavano a colazione e cena. Poi la dama di corte della regina Vittoria, Anna Russel duchessa di Bedford cambiò queste abitudini: poiché al pomeriggio aveva sempre un po’ di fame, prese l’abitudine di farsi servire pane, burro e tè verso le ore 17.00. Poi iniziò a invitare i suoi amici a questo suo «afternoon tea», offrendo loro insieme alla bevanda calda anche sandwich e ­piccole torte: così nacque il rito del tè inglese.

Au Grand Restaurant à l’atmosphère unique à la fois imposante et élégante, le chef Fabrizio Zanetti célè­ bre sa cuisine française à base de produits frais du marché, récompensée par 16 points au Gault&Millau.

Highlight: l’afternoon tea A St. Moritz la tradizione inglese del tè pomeridiano diventa un’esperienza speciale che ­potete godervi al meglio nelle lobby storiche dei grand hotel. Non è necessario essere ospiti dell’albergo: le sale degli hotel a cinque stelle sono aperte a tutti. Dress code: smart casual.

L’HEURE DU THÉ DANS UN GRAND HÔTEL Jusqu’au milieu des années 1840, les habitudes culinaires de la noblesse anglaise se limitent au petit-déjeuner et au dîner. Puis arrive la dame d’honneur de la reine Victoria, Anna Russel, duchesse de Bedford, qui ressent toujours une petite faim dans l’après-midi et se fait donc servir du pain, du beurre et du thé vers 17h00. Elle invite plus tard ses amis à son afternoon tea et c’est ainsi qu’apparaissent des petits pains garnis et des petits gâteaux en plus d’une boisson chaude. La tea time britannique était née.

Advertorial

Open daily from 18.30 to 21.30 h For closing days please consult the website Grand Restaurant HALL DELL’HOTEL E ANTON’S BAR La hall dell’hotel e l’Anton’s bar sfoggiano il fascino elegante dell’art déco. Gli ospiti possono gustare un Full English Suvretta House Afternoon Tea oppure i gin Lady`s e Gentlemen`s della casa con una piacevole ­musica di sottofondo di pianoforte e godere di una vista meravigliosa.

L’afternoon tea comme moment fort À Saint-Moritz, cette tradition du thé britannique est un événement particulier, à savourer de préférence dans l’un des lobbys historiques des grands hôtels. Petite note: pas besoin d’être un client de l’hôtel, les foyers des maisons cinq étoiles étant en effet ouverts à tout le monde. Code vestimentaire: élégant décontracté.

Halle

Le lobby de l’hôtel et l’Anton’s Bar offrent aux ­invités un superbe décor de style Art Déco plein de charme. L’après-midi, les invités peuvent y déguster un Full English Suvretta House Afternoon Tea ou apprécier le Lady’s and Gentlemen’s Gin fait maison tout en écoutant des notes de piano et en profitant d’une vue splendide. Open daily from 10 to 1 h SUVRETTA STUBE CON TERRAZZA L’accogliente Suvretta Stube con u ­ n’incantevole terrazza solarium offre gli amati classici del ­S uvretta e specialità svizzere interpretate in un modo nuovo e leggero. Non possono mancare una fonduta di formaggio tradizionale o la raclette, così come le succose bistecche cotte sulla brace.

Suvretta Terrasse

46 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

SUVR ETTA HOUSE ST. MORITZ Via Chasellas 1 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 · www.suvrettahouse.ch

Le Suvretta Stube avec sa magnifique terrasse-­ solarium propose des incontournables de la maison et des spécialités suisses revisitées en toute légè­ reté. La fondue au fromage et la raclette tradition­ nelles ne manquent pas à l’appel, de même que les tendres steaks grillés au charbon de bois. Open daily from 12 to 15 h & from 18.30 to 23 h 47


4 STAR HOTELS

4 STAR HOTELS 7

8

9

10

12

13

11

7 CRYSTAL HOTEL Un vero gioiello: l’hotel a quattro stelle superior offre camere e suite arredate in stile alpino moderno nel cuore di St. Moritz. Un véritable joyau: cet hôtel quatre étoiles Superior propose des chambres et des suites dans un style alpin revisité, en plein cœur de Saint-Moritz. Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch 8 HOTEL EUROPA Alloggi per le vacanze a poca ­distanza da St. Moritz, con 104 ­camere, 4 ristoranti, bar con camino, wellness, spa e piscina coperta. Établissement de vacances à la ­périphérie de Saint-Moritz avec 104 chambres, quatre restaurants, un bar avec une cheminée, un espace wellness, un spa et une piscine intérieure.

9 HOTEL SAN GIAN Un luogo unico, pieno di fascino: quattro stelle superior con a­ mpie camere, spa e due ­ristoranti. Situato vicino all’impianto di ­risalita Signal per Corviglia. Un endroit personnalisé, rempli de charme. Quatre étoiles Superior disposant de grandes chambres, d’un spa et de deux restaurants. À proximité du téléphérique.

10 HOTEL SCHWEIZERHOF Palazzo in classico stile Art ­Nouveau con soffitti decorati da Gottardo Segantini. L’hotel è situato nel centro di St. Moritz ed è aperto 365 giorni all’anno. ­Elegante, sportivo e cosmopolita. Maison classique de la Belle Époque avec une peinture sur plafond de Gottardo Segantini. Au cœur de Saint-Moritz et ouvert 365 jours par an. D’un chic sportif et cosmopolite.

Via Suot Chesas 9 CH-7512 Champfer (St. Moritz) T +41 81 839 55 55 www.hotel-europa.ch

Via San Gian 23 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 09 09 www.sangian.ch

Via dal Bagn 54 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

48 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

12 HOTEL REINE VICTORIA Un viaggio nel tempo in stile Art Nouveau: dal teatro alla sala da pranzo fino alle 144 camere, ­l’Hotel Reine Victoria affascina con il suo ambiente classico ed elegante. Gestito dall’Hotel Laudinella. Un voyage dans l’Art nouveau: du théâtre à la salle de ­restaurant jusqu’aux 144 chambres, l’Hotel Reine Victoria séduit par son ­atmosphère classique et élégante. Sous la direction de l’Hotel Laudinella.

13 HOTEL STEFFANI Palazzo tradizionale nel centro di St. Moritz, da oltre 80 anni a gestione familiare. Qui ­potrete trovare Lapin Bleu, il primo ­ristorante del paese, e ancora ­ristorante dim sum, camere ­recentemente rinnovate, piscina, bar e vita notturna. Maison de tradition au cœur de Saint-Moritz. Aux mains de la même famille depuis plus de 80 ans. Le Lapin Bleu, le premier restaurant du village, le Dumpling in Altitude, des chambres fraîchement rénovées, une piscine, des bars et une vie nocturne.

Via Rosatsch 18 CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch

Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch

HOTELS

ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL 11

Pop art, stile e comfort nel cuore di St. Moritz. Opere d’arte moderne conferiscono alle 73 camere un tocco speciale. Ristorante italiano Mono. A soli due minuti dalla sta­ zione della funicolare Chantarella. Pop art, élégance et confort au centre de Saint-Moritz. Des œuvres d’art modernes confèrent aux 73 chambres une note ­particulière. Restaurant italien, Mono. Juste à deux minutes du funiculaire Chantarella. Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

4 Star Hotels 49


3 STAR HOTELS

Creative Box è il luogo perfetto in cui fare bricolage, dipingere, dedicarsi a lavori di artigianato ed essere creativi. Qui, grandi e piccoli hanno la possibilità di ritrovare il proprio equilibrio creativo nel quotidiano dando vita a creazioni e oggetti con le proprie mani e la propria immaginazione. Da noi troverai tantissimo materiale con cui potrai sbizzarrirti. Vieni a trovarci, ti aspettiamo!

3 STAR HOTELS HOTELS

Orari di apertura Da metà giugno a metà ottobre Da metà dicembre al lunedì di Pasqua Da mercoledì a sabato dalle 13.00 alle 18.00

25

KEMPINSKI RESIDENCES & SUITES 19

14 HOTEL BÄREN Via Maistra 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 84 00 www.hotelbaeren.com 15 HOTEL CERVUS Via Giovanni Segantini 32 CH-7500 St. Moritz T +41 81 385 00 00 www.hotel-cervus.ch 16 HOTEL CORVATSCH Via Tegiatscha 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 www.hotel-corvatsch.ch 17 UNIQUE HOTEL EDEN Via Veglia 12, CH-7500 St. Moritz Neueröffnung 2022/2023 reopening 2022/2023 T +41 81 830 81 00 www.eden.swiss 18 HOTEL HAUSER Via Traunter Plazzas 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch

Via Mezdi 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 63 www.kempinski-residences.ch 20 CHESA LANGUARD BOUTIQUE HOTEL ST. MORITZ Via Veglia 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 37 www.languard-stmoritz.ch 21 HOTEL LAUDINELLA Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch 22 MEIEREI Via Dimlej 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 521 75 00 www.meierei-stmoritz.ch 23 HOTEL NOLDA Via Crasta 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 05 75 www.nolda.ch 24 HOTEL PIZ Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 11 www.piz-stmoritz.ch

25 RANDOLINS BERGHOTEL Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 83 83 www.randolins.ch

Informazioni Telefono 41 81 842 01 12 creativebox@plattnerundplattner.ch www.creativebox.ch Facebook & Instagram: creativeboxpontresina

26 RANDOLINS ­FAMILIENRESORT

Creative Box & Play Café Via dals Ers 4 - CH-7504 Pontresina

Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 83 83 www.randolins-familienresort.ch 27 HOTEL SALASTRAINS Via Salastrains 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 www.salastrains.ch

Advertorial

HOTEL SCHWEIZERHOF UN CLASSICO DI ST. MORTIZ

28 HOTEL SOLDANELLA Via Somplaz 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 85 00 www.hotel-soldanella.ch 29 HOTEL SONNE Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch 30 HOTEL WALDHAUS AM SEE Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

HOTEL SCHWEIZERHOF Via dal Bagn 54 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 · www.schweizerhofstmoritz.ch Open 365 days per year

50 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Gli ospiti dello Schweizerhof godono 365 giorni all’anno di tutti i comfort della moderna cultura ­a lberghiera in un ambiente da Belle Époque. Come classico di St. Moritz, lo Schweizerhof offre tutto ciò di cui si ha bisogno e anche qualcosa in più: belle stanze con vista sul lago, terrazza sul tetto e sauna, il ristorante Acla con un’ampia varietà culinaria, il Fondue Stübli, il rifugio Clavadatsch e la Barstreet all’interno dell’hotel con musica dal vivo. L’hotel 4 stelle superior si trova nel cuore di St. Moritz e ­consente un facile accesso al comprensorio sciistico. 365 jours par an, les invités de l’hôtel international Schweizerhof profitent de toutes les commodités d’un service hôtelier moderne dans une ambiance Belle Époque. Grand classique de Saint-Moritz, le Schweizerhof offre tous les services inimaginables, voire plus encore: splendides chambres d’hôtel avec vue sur le lac, terrasse tropézienne et sauna, le restaurant Acla à la cuisine variée, un restaurant de fondue, le restaurant au décor de chalet alpin Clavadatsch et l’Indoor Barstreet avec concerts live. Cet hôtel quatre étoiles Superior est situé en plein cœur de St. Moritz et dispose d’un accès rapide au domaine skiable. 51


MORE HOTELS

MORE

HOTELS

Arrivate come ospiti e veund negehen andate amici ... Sie kommen als Gast alscome Freund ...

31 HOTEL ARTE Via Tinus 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 58 www.arte-stmoritz.ch 38 SPORTHOTEL STILLE Via Surpunt 58 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 69 48 www.hotelstille.ch

32 B&B RIVER INN Via San Gian 48 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 41 31 www.riverinn.ch

35 HOSTEL PITSCH Via San Gian 34 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 17 67 www.hostelpitsch.ch

33 CASA FRANCO Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch

36 RANDOLINS HOSTEL Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 83 830 83 83 www.randolins-hostel.ch

39 VALENTIN B&B Plazza dal Mulin CH-7500 St. Moritz T +41 79 705 45 18 www.valentin-bnb.ch

34 HOTEL CHESA SPUONDAS

37 SAINT-MORITZ ROI SOLEIL CLUB MED

40 HOTEL  VELTLINERKELLER

Via Somplaz 47 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 65 88 www.chesaspuondas.ch

Via Tegiatscha 21 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 23 23 www.clubmed.ch

Via dal Bagn 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch

52 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

... ospitalità chedieviene dal cuore von Herzen kommt ... Gastfreundschaft

Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 Via stay@crystalhotel.ch

CH-7500 St. Moritz T. +41-81-836 26 26 www.crystalhotel.ch www.crystalhotel.ch


YOUTH HOSTEL

YOUTH HOSTEL

WINTER SLEEP &

SKI

Con l’offerta «Sleep+Ski» gli ospiti di St. Moritz ­ricevono lo skipass per CHF 45.– a ­pernottamento per l’intera ­durata del soggiorno. L’offerta comprende l’utilizzo dei 58 ­impianti di risalita in tutta la ­varietà dell’Alta Engadina. È incluso anche l’utilizzo gratuito del trasporto pubblico. ­L’offerta è valida durante l’intera stagione invernale, dal 23 ottobre 2021 all’8 maggio 2022. L’elenco degli hotel e dei fornitori di apparta­ menti per le vacanze parteci­ panti, come pure altre informa­ zioni in merito sono disponibili su www.snow-deal.ch

41 L’ostello per la gioventù di St. Moritz garantisce una vacanza a­ ll’insegna dello sport a prezzi incredibili. Vi aspettano camere moderne di qualsiasi tipo e una sala, locali per il fitness, biliardo, wi-fi gratuito e molto altro ancora. In più, con un pernottamento di almeno due notti, 13 impianti di risalita sono compresi nel prezzo. A questo si a­ ggiungono sconti presso diversi negozi sportivi e nella vicina piscina coperta di Ovavera. L’auberge de jeunesse de Saint-Moritz garantit des vacances sportives à des prix attractifs. Un lounge, une salle de sport, un billard, le Wi-Fi gratuit, etc. sont disponibles en plus de chambres modernes de toutes les catégories. Note: à partir de deux nuits, les 13 remontées mécaniques sont également comprises dans le prix. Des remises sont également accordées par différents prestataires sportifs et à la piscine intérieure toute proche, Ovaverva.

Avec l’offre «Sleep+Ski», les visiteurs de Saint-Moritz peuvent profiter d’un forfait de ski pour CHF 45.– par nuitée et pour toute la durée du séjour. Le forfait permet d’utiliser les 58 remontées mécaniques de la Haute-Engadine dans toute sa diversité. L’utilisation gratuite des transports en commun est également incluse. L’offre est valable pendant toute la saison d’hiver du 23 octobre 2021 au 8 mai 2022. Vous trouverez de plus amples informations ainsi que la liste des hôtels et des fournisseurs d’appartements de vacances participants sur www.snow-deal.ch (disponible en allemand et en anglais).

CAMPING

Durante la stagione fredda, potrete scoprire in quattro campeggi con quasi 500 piazzole una natura straordinaria da una prospettiva completamente nuova. Indossare un abbigliamento caldo rimane comunque fondamentale quando si campeggia in inverno. Il termometro durante il Natale in Alta Engadina può arrivare a toccare i 20 ­gradi sotto lo zero. Non c’è però bisogno di avere i piedi freddi. Le moderne infrastrutture nei quattro campeggi invernali di Pontresina, Samedan e Madulain scalderanno infatti il cuore di ogni campeggiatore: sale riscaldate, cucine, docce e bagni, lavatrici e asciugatrice, deposito sci, TV e WLAN. Presso i campeggi di Morteratsch, Grava­ tscha e Madulain i bungalow arredati in modo accogliente e botti da vino abitabili offrono un comfort unico e il campeggio Morteratsch ha persino una sauna con una fantastica vista sul ghiacciaio.

Quatre terrains de camping offrant près de 500 em­ placements permettent de découvrir sous un nouvel angle la nature majestueuse pendant la saison froide. Il est toutefois indispensable de s’habiller chaudement pour camper en hiver. L’hiver, en Haute-Engadine, le thermomètre peut descendre en-dessous de –20° C pendant la nuit. Mais vous n’aurez pas froid pour ­autant. Les quatre campings d’hiver de Pontresina, Samedan et Madulain disposent d’une infrastructure moderne qui réchauffera le cœur de tous les cam­ peurs: salons chauffés, cuisines, douches et toilettes, lave-linges et sèche-linges, local à skis, télévision et wifi sont à votre disposition. Sur les campings de Morteratsch, Gravatscha et Madulain, des bungalows meublés et des tonneaux à vin habitables offrent un confort unique. Le camping de Morteratsch d ­ ispose même d’un sauna avec une superbe vue sur les ­glaciers des environs.

CAMPING GRAVATSCHA

CAMPING MORTERATSCH

Plazza Aviatica 27, CH-7503 Samedan T +41 76 253 77 36 www.camping-gravatscha.ch

Plauns 13, CH-7504 Pontresina T +41 81 842 62 85 www.camping-morteratsch.ch

CAMPING MADULAIN Via Vallatscha, CH-7523 Madulain T +41 81 854 01 61 www.campingmadulain.ch

TCS CAMPING SAMEDAN Via da Puntraschigna 56, CH-7503 Samedan T +41 81 842 81 97 www.tcs.ch

CAMPING

Via Surpunt 60, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 11 www.youthhostel.ch 54 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Winter camping 55


LUXURY LIVING CHALETS, VILLEN & APARTMENTS

LUXURY LIVING

CHALETS, VILLE, APPARTAMENTI

APPARTAMENTI

PER LE VACANZE APPARTAMENTI PER VACANZE, ALLOGGI PER GRUPPI, CAMERE PRIVATE LUXURY

Lusso esclusivo nelle proprie quattro mura per un periodo limitato: case per le vacanze di fascia alta a St. Moritz. Architettura generosa, mobili selezionati, arredamenti raffinati e tecnologie all’avanguardia: questi ­immobili di alta qualità situati in posizioni eccellenti, nel cuore di St. Moritz, soddisfano qualsiasi esigenza. Stile rustico o stravagante, classico o ­futuristico: nella metropoli alpina anche i desideri dei vacanzieri più ­eccentrici diventano realtà.

LUXURY LIVING CHALETS, VILLAS ET APPARTEMENTS Un luxe exclusif entre ses quatre murs pour une durée illimitée Des appartements de vacances haut de gamme à Saint-Moritz. ­Architecture généreuse, meubles sélectionnés, aménagements raffinés et dernières technologies, ces propriétés de rêve situées au cœur de Saint-Moritz répondent absolument à toutes les exigences. Aspect ­rustique ou extravagant, classique ou futuriste..., dans cette métropole des Alpes, même les envies de vacances excentriques deviennent réalité. 56 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Oltre 300 appartamenti per le vacanze per un totale di 3000 letti: non c’è da stupirsi che le ­montagne diventino una seconda casa. Tutti gli immobili in affitto, classificati secondo i criteri della Federazione svizzera del turismo e suddivisi in categorie, sono disponibili al link di seguito:

APPARTEMENTS, HÉBERGEMENTS POUR LES GROUPES, CHAMBRES PRIVÉES Plus de 300 appartements disposant au total de 3 000 lits transforment la montagne en second domicile. Vous trouverez sous le lien suivant tous les objets de location, classifiés selon les ­critères de l’Association suisse du tourisme et répartis par catégorie: www.stmoritz.com/de/ferienwohnungen

ALTRE POSSIBILITÀ DI ALLOGGIO • AUTRES POSSIBILITÉS D’HÉBERGEMENT - CAMERE PRIVATE • CHAMBRES PRIVÉES: www.engadin.ch/de/privatzimmer - ALLOGGI PER GRUPPI • HÉBERGEMENTS POUR LES GROUPES: www.engadin.ch/de/gruppen - RIFUGI DI MONTAGNA E DEL CAS • CHALETS ET REFUGES DE MONTAGNE: www.engadin.ch/de/sac-huetten Luxury Livng 57


JANUARY

ST. MORITZ

TOP EVENTS WINTER 2021/22 Anche quest’anno si terranno nuovamente numerosi eventi sportivi a St. Moritz. Cet hiver aussi, Saint-Moritz accueillera à nouveau de nombreux événements sportifs.

2

11 – 12/12/21

14 - 16/01/22

AUDI FIS SKI WORLD CUP LADIES ST. MORITZ www.skiweltcup-stmoritz.ch

11 – 21/12/21 WINTERUNIVERSIADE

Nel lontano inverno 1897/98 le allora uniche due ­società di curling svizzere, St. Moritz e Davos, si ­scontravano per la prima volta in occasione della ­Jackson Cup, così chiamata in onore del f­ ondatore N. L. Jackson. Da allora il numero di partecipanti è ­decisamente aumentato e il prossimo gennaio la ­Jackson Cup si terrà per la 123a volta.

Audi Fis Ski World Cup St. Moritz

www.winteruniversiade2021.ch

17 – 21/12/21

EVENTS

WORLD PARA ALPINE SKIING ­ WORLD CUP ST. MORITZ www.plusport.ch

31/12/21 SCHWEIZER MEISTERSCHAFTEN ­ZWEIERBOB & SKELETON www.olympia-bobrun.ch

14 - 16/01/22 BMW IBSF WELTCUP BOB & SKELETON, INKL. EUROPAMEISTERSCHAFTEN www.olympia-bobrun.ch

21 - 23/01/22 FIL WELTCUP EBERSPÄCHER RENNRODELN (FINALE), EUROPAMEISTERSCHAFTEN www.olympia-bobrun.ch

17 - 18/02/22 BOB IBSF PARA-SPORT WELTCUP www.olympia-bobrun.ch 58 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

3

123. JACKSON-CUP

MORE TOP EVENTS 1

9 - 12/01/22 53. COPPA ROMANA

Il più grande torneo di curling all’aperto del mondo a cadenza regolare, al quale partecipano un totale di 76 squadre, si svolge presso la pista di ghiaccio del centro sportivo Mulets di Silvaplana. C’è davvero un’atmosfera speciale quando oltre 150 giocatori si sfidano in contemporanea su 19 piste di curling per conquistare l’ambita Coppa Romana. Ce tournoi, qui a lieu régulièrement, est le plus grand tournoi de curling en plein air au monde. Il se déroulera sur la patinoire du centre sportif Mulets à Silvaplana et réunira au total 76 équipes. Ambiance unique garantie lorsque plus de 150 joueurs s’affronteront en même temps sur les 19 pistes de curling pour remporter la Coppa Romana si convoitée. www.silvaplana-curling.ch

1

4

Dès l’hiver 1897/1898, les clubs de curling de Saint-Moritz et de Davos, les seuls clubs à l’époque, tentent de décrocher pour la première fois la Jackson Cup, une trophée portant le nom de son fondateur, N. L. Jackson. Le nombre des participants a été ­considérablement multiplié entre-temps. La 123e Jackson Cup sera disputée en janvier 2022. www.stmoritz-curling.ch

28 - 30/01/22

3

22/01/22

LA DIAGONELA

4

La gara di sci di fondo con tecnica classica ­prevede un percorso di 65 km che parte da Zuoz passando ­attraverso La Punt e Celerina fino al lago di St. Moritz, proseguendo per Pontresina e lungo l’aeroporto di Samedan, per poi tornare a Zuoz.

SNOW POLO WORLD CUP ST. MORITZ È il più importante torneo di polo sulla neve al ­mondo dal 1985. Quattro team «high goal» ­composti da fuoriclasse offrono una spettacolo unico sul lago di St. Moritz ghiacciato. Un highlight ­sportivo e s­ ociale per St. Moritz, tra tradizione, classe, ­ospitalità ed emozioni.

Cette course de ski de fond en style classique se déroule sur un circuit de 65 km entre Zuoz et le lac de Saint-Moritz en passant par La Punt et Celerina, avant de continuer vers Pontresina via Staz et revenir à Zuoz après avoir longé l’aéroport de Samedan.

Depuis 1985, le plus important tournoi de polo sur neige au monde. Quatre équipes de high goal, ­composées de joueurs de classe mondiale, offrent un spectacle unique sur le lac gelé de Saint-Moritz. Cet événement, qui constitue un moment fort sportif et social pour Saint-Moritz, réussit à jongler entre tradition, élégance, hospitalité et émotions.

www.ladiagonela.ch

www.snowpolo-stmoritz.com Events 59


ST. MORITZ TOP EVENTS

FEBRUARY

MARCH - APRIL 9 7

17 -

19/02/22

13/03/22

52. ENGADIN SKIMARATHON

11

25 - 27/03/22

ST. MORITZ MUSIC SUMMIT

La settimana di maratona inizia il 6 marzo 2022 con l’Engadin Frauenlauf. Un must da diversi anni ­ormai è anche l’Engadin Nachtlauf del giovedì sera. Gli ­highlight della settimana sono la maratona sugli sci di 42 km e la mezza maratona di 21 km di domenica 13 marzo.

Tre giorni di musica elettronica e massimo diverti­ mento al festival di musica elettronica e dance più alto del mondo. In diverse location nel paese e nelle baite sulle piste suoneranno dal vivo oltre 20 DJ e artisti musicali. Sarà un bel momento d’incontro per i fan del genere in Europa.

Depuis plus de 25 ans, le St. Moritz Gourmet Festival réunit dans la Haute-Engadine des stars et des icônes sélectionnées des grandes cuisines de ce monde.

Depuis 1988, le match de cricket le plus déconcer­ tant du monde a lieu sur le lac gelé de Saint Moritz. Des actions captivantes, de subtiles tirs, des sauts spectaculaires pour attraper la balle, batte de cricket en main, forment un véritable feu d’artifices lors de ce tournoi international.

La semaine du marathon commencera le 6 mars 2022 par la course dames de l’Engadine. La course nocturne de l’Engadine, qui a lieu le jeudi soir, vient également pimenter l’événement depuis quelques années. Le marathon de ski de l’Engadine de plus de 42 kilomètres et le semi-marathon de plus de 21 kilomètres auront lieu le 13 mars et constituent les moments forts de la semaine du marathon.

Trois jours de musique électronique et de super ­divertissement vous attendent à l’Electronic & Dance Music Festival le plus élevé au monde. ­Ambiance garantie avec plus d’une vingtaine de DJ et des concerts live dans différents sites du village et dans les refuges le long des pistes. Une rencontre haute en couleurs de la communauté de fans de toute l’Europe.

www.stmoritz-gourmetfestival.ch

www.cricket-on-ice.com

www.engadin-skimarathon.ch

www.musicsummit.ch

5

28/01 - 05/02/22

ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL «SWISS MADE» Da oltre un quarto di secolo il St. Moritz Gourmet ­Festival riunisce in Alta Engadina stelle e icone scelte della gastronomia internazionale.

CRICKET ON ICE

Dal 1988 sul lago di St. Moritz ghiacciato si svolge quella che probabilmente è la più singolare gara di cricket del mondo. In questo torneo i­nternazionale non mancano interessanti schemi di gioco, tiri esperti, rincorse con la mazza da cricket e tanto altro.

10

25 - 27/03/22

FREESKI & SNOWBOARD WORLD CUP CORVATSCH 6

6, 13, 20/02/22 WHITE TURF ST. MORITZ

Con cavalli purosangue provenienti da tutta ­l’Europa e fantini di diversi paesi, queste gare a cavallo ­internazionali attirano ogni febbraio locali e ospiti. Le gare di trotto, galoppo e skikjöring si alternano ogni 30 minuti.

8

26/02/22 THE I.C.E.

L’«I.C.E.» o «International Concours of Elegance» è l’unico evento dedicato alle auto classiche che si tiene su un lago ghiacciato e offre al p ­ ubblico ­l’opportunità più unica che rara di ammirare ­bellissime auto d’epoca sulla neve.

A marzo si svolge a Corvatsch la coppa del mondo di freeski e snowboard. Gli atleti non gareggiano solo per aggiudicarsi la singola gara e il premio in denaro di 50’000 franchi, ma anche l’ambita sfera di cristallo, consegnata a chi vince la generale. Circa 130 atleti da tutto il mondo sciano, saltano e scivolano su una spettacolare pista di slopestyle.

Lors de ces courses de chevaux internationales qui ont lieu tous les ans en février, de nobles pur-sang de toute l’Europe et des jockeys internationaux font vibrer le public local ainsi que tous les visiteurs. Des courses de trot, de galop et de skikjöring se ­succèdent toutes les demi heures.

The «I.C.E.», ou «International Concours of Elegance», est le seul événement de voitures classiques se ­déroulant sur un lac gelé. Une occasion unique offerte au public de pouvoir admirer de splendides voitures de collection évoluer sur de la neige.

La Coupe du monde de freeski et de snowboard de la FIS se déroulera en mars à Corvatsch. Les skieurs ne cherchent pas ici uniquement à remporter la victoire du jour, dotée d’un prix de CHF 50 000.–, mais aussi à décrocher le célèbre globe de cristal, décerné au vain­ queur du classement général de la Coupe du monde. Quelque 130 athlètes du monde entier dévaleront la piste spectaculaire de slopestyle en multipliant les sauts et en glissant sur les barres de slide.

www.whiteturf.ch

www.theicestmoritz.ch

www.corvatsch.ch

60 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

12

01 - 03/04/22

SUNICE FESTIVAL ST. MORITZ Nuovo, avventuroso, colorato e al ritmo dei ­tormentoni delle feste: il SunIce Festival sarà il più grande party dell’inverno in Engadina. Oltre a ­rinomati DJ il festival prevede anche un ricco ­programma d ­ ’intrattenimento. Join the hype! Nouveauté, aventure et ambiance multiculturelle, le tout accompagné de musiques de fêtes connues par le monde entier: le SunIce Festival promet d’organiser la plus grande fête de l’hiver dans ­l’Engadine. En plus de la présence de DJ de renom­ mée internationale, le festival propose aussi de ­nombreux événements sur site. Join the hype! www.sunicefestival.ch Events 61


ST. MORITZ WINTERSPORTS

THE OFFICIAL ST. MORITZ

EXPERIENCE STORE

SNOW, ICE & MUCH MORE

La passione incontra un pizzico di ­stravaganza: prova ora lo stile di vita alpino di St. Moritz! Sul lago alle corse dei cavalli, nelle numerose ­boutique e nell'offerta culinaria degli oltre 100 ristoranti del villaggio o sportivamente sulla montagna. Nel St. Moritz Experience Shop, tutto può essere prenotato con pochi clic – semplice e senza complicazioni. Biglietti da sci, ingressi, ­noleggio di attrezzature, attività, ­esperienze, trasporti pubblici... e così via! Benvenuti al prossimo livello della destinazione alpina di ­tendenza.

SPORT

Infinite piste, infinito divertimento con gli sport invernali. Gli sci e gli snowboard sono sciolinati, le lame per slitta e pattini affilate: non appena la prima neve si posa nell’Alta Engadina, tutti nella più grande regione per lo sport invernale in Svizzera tornano sulle piste da sci e sci di fondo e sulle piste di ghiaccio. St. Moritz è una roccaforte dello sci. Gli sciatori sono scesi tra le curve disegnate nel Corviglia già cinque volte in occasione delle coppe del mondo di sci alpino e per due volte qui si sono svolti persino i giochi ­olimpici invernali. In aggiunta agli oltre 350 chilometri di piste e 230 chilometri di piste per lo sci di fondo nella regione, un’ampia rete di sentieri per escursioni invernali, Cresta e Olympia Bob Run come pure vari impianti per sport su ghiaccio rendono l’Alta Engadina un Eldorado per gli appassionati di sport invernali di ogni genere. 62 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Des pistes à perte de vue et un plaisir de glisse sans fin. Les skis et les snowboards sont fartés, les lames de luge et de patins aiguisées: dès les premières chutes de neige en Haute-Engadine, la vie reprend sur les pistes de descente, de ski de fond et sur les patinoires de la plus grande région de sports d’hiver de Suisse.

La passion et une pincée d'extravagance: ­découvrez dès maintenant le style de vie alpin de Saint-Moritz! Sur le lac lors des courses de chevaux, dans les nombreuses boutiques et l'offre culinaire des plus de 100 restaurants du village ou sportivement à la montagne. Dans le St. Moritz Experience Shop, tout peut être réservé en quelques clics – c'est simple et facile. Billets de ski, droits d'entrée, location de maté­ riel, activités, expériences, transports publics ... tout ce que vous voulez ! Bienvenue au niveau supérieur de la destination alpine branchée.

OFFICIAL EXPERIENCE SHOP booking.stmoritz.com

Saint-Moritz est un bastion du ski. Les grands noms de la glisse ont déjà dévalé à cinq reprises les pentes de la Corviglia lors des championnats du monde de ski alpin, et la station a accueilli deux fois les Jeux olympiques d’hiver. Outre les 350 kilomètres de pistes de descente et les 230 kilomètres de pistes de ski de fond dans la région, un vaste réseau de sentiers de randonnée ­hivernale, la piste en glace naturelle Cresta Run et la piste de bobsleigh Olympia Bob Run font de la Haute-­ Engadine un eldorado pour les amateurs de sports d’hiver en tout genre. Sport 63


ST. MORITZ SPORT

SKIING & SNOWBOARDING 1

SNOW SPORTS

SNOW NIGHT Piste ben preparate alla luce dei ­r iflettori: ogni venerdì gli amanti della notte possono sciare in ­notturna sulla pista illuminata più lunga della Svizzera. La pista è aperta dalle ore 19.00 e per chi ­d esidera altro divertimento è ­p ossibile gustare una fonduta, ­varie prelibatezze e bevande calde. 64 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

SKI & SNOWBOARD

Alzarsi presto vale la pena! Chi arriva alle ore 7.45 con la funicolare Chantarella o con la cabinovia Marguns fino alla m ­ ontagna di St. Moritz, il ­Corviglia, viene ricompensato: i più mattinieri trovano davanti a loro l’immacolato «white ­carpet». Le piste appena preparate aspettano solo di essere s­ olcate. Lontano da piste blu, rosse e nere, la discesa occidentale del Piz Nair offre un’avventura ricca di adrenalina per tutti i ­freerider. «Crowland» è il paradiso per ogni appassionato di freeski e ­snowboard.

Des pistes parfaitement préparées à la lueur des projecteurs: tous les vendredis, les noctambules peuvent skier en nocturne sur la plus longue piste éclairée de Suisse. La piste est ouverte dès 19h00 avec diverses possibilités de restauration, de la fondue aux spécialités en tout genre, en passant par les boissons chaudes. www.corvatsch.ch

Lo snowpark sul Corviglia offre una funslope, un easy park per principianti e una pista blu e una di media d ­ ifficoltà. Per tutti ­coloro che invece p ­ referiscono prendersela con comodo e ­godersi la vista, la scelta m ­ igliore è la pista Paradiso: zone relax accuratamente disposte offrono lo spazio perfetto per rilassarsi e godersi il ­panorama. La pista Paradiso è l’ideale anche per gli yogin. «Yoga on Snow», la prima pista di yoga del mondo, vi farà sentire ­tutt’uno con la natura e il paesaggio montano.

La vie appartient à ceux qui se lèvent tôt! Si vous empruntez dès 7h45 le funiculaire Chantarella ou la télécabine de Marguns pour vous rendre sur la montagne ­emblématique de Saint-Moritz, vous serez récompensé: la ­Corviglia a en effet pour habitude de dérouler son «tapis blanc» aux lève-tôt. Les pistes fraîchement préparées n’attendent plus qu’à être dévalées. À l’écart des pistes bleues, rouges et noires, la descente nord du Piz Nair réserve à tous les freeriders une aventure placée sous le signe de l’adrénaline. «Crowland» est le paradis des amateurs de freestyle et des snowboardeurs. Le snowpark sur la Corviglia propose une funslope, un parc réservé aux débutants, une blue line et une medium line. Si vous préférez vous la couler douce et profiter de la vue, optez pour la piste Paradiso. Des espaces spécialement aménagés permettent de faire une halte et de se détendre tout en profitant de la vue panoramique. La piste Paradiso est également idéale pour les amateurs de yoga. «Yoga on snow» est la première piste de yoga au monde offrant une communion totale avec la nature et la montagne.

SCUOLE

DI SCI

ÉCOLES DE SKI Schweizer Skischule St. Moritz Via Stredas 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 01 www.skischool.ch Suvretta Snowsports School Via Chasellas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 61 www.suvretta-sports.ch Giorgio Rocca Ski Academy Plazza dal Mulin 8 CH-7500 St. Moritz T +41 79 941 66 66 www.giorgiorocca.com Passion Ski GmbH Via Maistra 15 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 66 66 www.passionski.ch Sport 65


ST. MORITZ SPORT 2

PASS PER LO

3

2

SCI DI FONDO PASS SKI DE FOND

I biglietti per lo sci di fondo sono un prezioso c­ ontributo per il ­mantenimento g ­ iornaliero delle piste. ­Biglietti, spillette e pass ­svizzeri per lo sci di f­ ondo possono essere acquistati presso i Nordic Checkpoint nelle vicinanze delle piste, gli uffici turistici, le scuole di sci di fondo oppure online. L’accès payant est une ­contribution précieuse à ­l’entretien quotidien des pistes de ski de fond. Les cartes, les pins et les forfaits de ski de fond peuvent être achetés aux Nordic Checkpoints sur les pistes, dans les offices de ­tourisme, dans les écoles de ski de fond ou en ligne. Ticket giornaliero/ Ticket journalier Fr. 10.00 Ticket settimanale/ Ticket hebdomadaire Fr. 30.00 Engadin Pin (Abbonamento)/ Engadin Pin (Abonnement de saison) Fr. 80.00 Pass per lo sci di fondo svizzero/ Abonnement suisse de ski de fond Fr. 160.00 Bambini fino a 16 anni/ Enfants jusqu'à 16 ans free 66 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

2

2 SCI DI FONDO SKI DE FOND Le infinite piste di fondo dell’Alta Engadina si presentano r­ ivestite d’argento brillante e sono un ­invito a uno straordinario tour alla scoperta dell’alta valle ­alpina. Stile classico o tecnica ­dinamica dello skating: i circa 230 chilometri di piste offrono spazio per variare. La Direttissima attraversa i tre laghi e promette una piacevole escursione sugli sci, durante la quale potrete godervi il paesaggio unico. Chi invece è alla ricerca di una sfida, può ­trovarla nelle valli laterali più ­ripide e lungo il l­eggendario percorso della maratona, che ogni anno attira più di 12’000 ap­ passionati di sci di fondo nell’alta valle alpina.

Les interminables pistes de ski de fond aux reflets argentés de la Haute-Engadine invitent à découvrir la haute vallée alpine dans toute sa splendeur. Style classique ou en mode skating dynamique, les quelque 230 kilomètres de pistes de ski de fond offrent un dépaysement total. Perchés sur des planches étroites, les fondeurs choisiront la Direttissima passant par les trois lacs, promesse d’une excursion tranquille permettant d’apprécier un paysage unique. Si vous êtes à la recherche d’un défi, optez pour les vallées la­térales les plus escarpées et le légendaire parcours du ­marathon, qui attire chaque année plus de 12 000 amateurs de ski de fond dans la haute vallée alpine.

3 PATTINAGGIO SU GHIACCIO PATINAGE

SCUOLA DI

SCI DI FONDO ÉCOLE DE SKI DE FOND Schweizer Langlaufschule St. Moritz Via Mezdi 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch

Completamente ­trasparente e ­liscio come uno specchio: dopo un lungo periodo di gelo senza nevicate, i laghi dell’Alta ­Engadina sono ricoperti di ­ghiaccio nero. Un fenomeno naturale che va ammirato di persona. Con i pattini ai piedi, potrete s­ civolare in quasi totale leggerezza ­sulla pista di ghiaccio ­naturale del lago di St. Moritz. Potrete ­librarvi in giravolte anche sulla pista ­naturale Chesa al Parc, proprio accanto al Kulm Hotel, ­oppure tutto l’anno nella pista di ­ghiaccio di Ludains a St. ­Moritz Bad. È possibile noleggiare i ­pattini direttamente sul posto.

Totalement transparents et lisses comme du verre: après une longue période de gel sans chutes de neige, les lacs de Haute-Engadine sont recouverts de glace noire. Un phénomène naturel à ne manquer sous aucun prétexte. Équipé de patins, vous pourrez glisser en quasi apesan­ teur sur la patinoire naturelle du lac de Saint-Moritz. Vous pourrez également faire vos pirouettes sur la patinoire naturelle de Chesa al Parc juste à côté du Kulm Hotel ou toute l’année à l’Eisarena Ludains de Saint-­ Moritz Bad. Vous pouvez louer les patins directement sur place. Natureisplatz Chesa al Parc Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 836 80 00 Eisplatz Eisarena Ludains Via Ludains 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 30 Piste di pattinaggio sul lago di St. Moritz (Vedi Amusements on the Lake pagina 68) Patinoires sur le lac de Saint-Moritz (voir page 69 – Amusements on the Lake) Sport 67


ST. MORITZ SPORT

4

AMUSEMENTS CURLING, HOCKEY SU GHIACCIO E EISSTOCK CURLING, HOCKEY SUR GLACE ET EISSTOCK 4

Anche lontano dai canali g ­ hiacciati è possibile divertirsi ­praticando sport su ghiaccio. Sulla p ­ ista ­naturale Kulm Chesa al Parc ­potrete trascorrere il tempo con il curling: il St. M ­ oritz -­Curling Club ­affitta la pista e o­ ffre ­lezioni di ­curling. Nell’Eisarena ­Ludains a St. Moritz Bad d ­ ivertitevi a non ­perdere di vista il puck in una ­partita di hockey su ghiaccio e ­cercate di avvicinare il più p ­ ossibile i ­vostri ­birilli al bersaglio giocando ­all’Eisstock. Mais le sport sur glace ne se limite pas au patinage. Sur la patinoire naturelle de Chesa al Parc à côté du Kulm Hotel, vous pouvez passer le temps en jouant au curling. Le St. Moritz Curling Club loue la patinoire et offre des cours de curling. À ­l’Eisarena Ludains de Saint-Moritz Bad, les hockeyeurs, les yeux rivés sur le palet, tentent d’approcher leur bâton le plus près possible de la douelle. St. Moritz Curling Club Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T +41 79 555 06 47 www.stmoritz-curling.ch Eisarena Ludains Via Ludains 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 30 Eisfeld St. Moritzersee Ice rink Lake St. Moritz (Amusements on the Lake) 68 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

ON THE LAKE

In gennaio e febbraio gli ospiti dell'Engadina e la gente del posto possono approfittare di diverse attrazioni sul lago ghiacciato di St. Moritz: sotto il titolo «Amusements on the Lake», offerte come il pattinaggio su ghiaccio, lo sci di fondo o lo skijoring garantiscono ore spensierate sotto il sole di St. Moritz.

DAL PATTINAGGIO SU GHIACCIO ALLO SKIJORING Il cuore dei «divertimenti sul lago» è una pista di ghiaccio di più di un chilometro, che viene preparata ogni giorno per i pattinatori. Inoltre, sarà preparata una pista stan­ dardizzata di 400 metri. Una pista di sci di fondo che attraversa il lago e sentieri per escursioni invernali sono anche parte delle strutture di base. Ma non è tutto: il Villaggio sarà più fortemente integrato nella città tenda di White Turf/Snow Polo e offrirà una gamma emozionante di ristoranti, lounge e musica. Ci sono ­anche piani per offrire lezioni di skijoring. In questo sport invernale, uno sciatore è tirato da un cavallo su una corda. Sul lago di St. Moritz, questo ha una tradizione secolare e viene celebrato durante le corse ­annuali di cavalli. Tutto sommato, un'offerta di prima classe che rende giustizia al nostro spirito. Dall'inizio di dicembre 2021 a metà gennaio 2022, il Lej da Staz sarà anche allestito con attività all'aperto e stand da asporto.

AMUSEMENTS ON THE LAKE Les hôtes de l'Engadine peuvent se réjouir de diverses attractions sur le lac gelé de Saint-Moritz en janvier et février: sous le titre «Amusements on the Lake», des offres telles que le patinage sur glace, le ski de fond ou le skijoring garantissent des heures sans souci sous le soleil de Saint-Moritz.

DU PATINAGE SUR GLACE AU SKIJORING Le cœur des «Amusements sur le lac» est une p ­ atinoire de plus d'un kilomètre de long, qui est préparée ­quotidiennement pour les patineurs. En outre, une piste standardisée de 400 mètres sera préparée. Une piste de ski de fond qui traverse le lac et des sentiers de randonnée hivernale font également partie des ­installations de base. Mais ce n'est pas tout : le Village sera plus fortement intégré dans la ville de tentes du White Turf/Snow Polo et offrira une gamme passionnante de

restaurants, de lounges et de musique. Il est égale­ ment prévu de proposer des cours de skijoring. Dans ce sport d'hiver, un skieur est tiré par un cheval sur une corde. Sur le lac de Saint-Moritz, cette tradition séculaire est célébrée lors des courses annuelles de chevaux. En somme, une offre de première classe qui rend justice à l'esprit de Saint-Moritz. De début décembre 2021 à mi-janvier 2022, le Lej da Staz sera également mis en scène avec des activités de plein air et des stands de vente à emporter. Sport 69


ST. MORITZ SPORT

LA CORSA IN TAXI

PIÙ VELOCE

LA COURSE EN TAXI LA PLUS RAPIDE AU MONDE

5

5 5

6

OLYMPIA BOB RUN

Il ghiaccio naturale è perfetto ­anche per il bob. L’Olympia Bob Run di St. Moritz verso Celerina è l­’unica pista naturale di bob al mondo. Questo canale di ghiaccio lungo 1612 metri, creato a mano, ogni anno diventa la scultura di ­ ghiaccio più grande al mondo. Con una ­velocità massima di 135 km/h, è possibile sfrecciare come ospite di un bob a quattro in una ­discesa concordata lungo il ­canale: il ­brivido è assicurato. Sur la glace naturelle, vous pouvez également pratiquer le bobsleigh. Longue de 1 612 mètres, l’Olympia Bob Run reliant Saint-Moritz à Celerina est la seule piste de bobsleigh naturelle au monde. Façonnée à la main, la plus grande sculpture de glace au monde reprend du service chaque hiver. Réservez un bobsleigh pour quatre personnes et descendez la piste à une vitesse de pointe atteignant 135 km/h: grand frisson assuré. Via Maistra 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 02 00 www.olympia-bobrun.ch 70 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

6

CRESTA RUN

Il leggendario Cresta Run o­ ffre una dose extra di ­adrenalina: sfrecciate a 140 km/h sul ­canale di ghiaccio, stesi con la testa davanti e con il naso solo a p ­ ochi centimetri dal ghiaccio. Nel ­canalone ghiacciato tra St. ­Moritz e Celerina coraggiosi atleti si tras­formano in siluri umani dal 1884. I principianti possono ­provare a partire dal punto di partenza «Junction». La légendaire Cresta Run procure également une bonne dose d’adrénaline. Dévalez la piste de glace la tête la première à 140 km/h, le nez dépassant à peine de la glace. Dans la goulotte de glace reliant Saint-Moritz à Celerina, des athlètes courageux se transforment en torpilles humaines depuis 1884. Pour leurs premiers essais, les débutants peuvent emprunter le parcours à partir du point de départ «Junction». www.cresta-run.com

Velocità: 135 km/h Forza centrifuga: 4,5 G Fattore divertimento: massimo L’Olympia Bob Run St. Moritz – Celerina non è solo l’unica pista da bob naturale, è una ­leggenda. E il motivo viene spiegato in modo estremamente chiaro a tutti i «passeggeri del taxi». Vitesse: 135 km/h Force centrifuge: 4,5 G Plaisir: optimal L’Olympia Bob Run ­reliant Saint-Moritz à Celerina n’est pas ­seulement la seule piste de bobsleigh ­naturelle au monde, c’est ­également une légende. Ce ne sont pas les «passagers des taxis» impressionnés qui diront le contraire.

7 IN SLITTA SUL MUOTTAS MURAGL FAIRE DE LA LUGE SUR LE MUOTTAS MURAGL L’impegnativa pista per slittino sul Muottas Muragl assicura una scarica di adrenalina. Oltre all’incredibile panorama sul paesaggio lacustre e montano, gli amanti dello slittino più avventurosi troveranno ad attenderli la pista più veloce della regione, lunga quattro chilometri e mezzo, con un dislivello di oltre 700 metri e 20 curve. La piste de luge exigeante du Muottas Muragl procure des sensations fortes. Outre la vue impressionnante sur les lacs et les montagnes, la piste de luge la plus rapide de la région attend les lugeurs en quête d’aventure. Ce parcours de 4,5 kilomètres demande de négocier une vingtaine de virages à plus de 700 mètres d’altitude. www.mountains.ch

PISTA PER SLITTINO

PREDA-BERGÜN

PISTE DE LUGE PREDA-BERGÜN

By prior appointment only: www.olympia-bobrun.ch

www.schlitteln-berguen.ch www.rhb.ch

La pista per slittino Preda-Bergün è una delle più amate d’Europa, ­grazie alla lunghezza di svariati chilometri e un tracciato ricco di curve. Ogni anno tra metà dicembre e metà marzo numerosi appassionati di slittino desiderosi di nuove espe­ rienze arrivano in pellegrinaggio d a l l a Sv i z z e ra e d a l l ’ e s t e ro a ­Bergün per godersi il divertimento. L’avventuroso viaggio in treno con lo slittino da Bergün a Preda lascerà soddisfatti anche gli appassionati di treno. In mezz’ora la Ferrovia ­Retica vi porta da St. Moritz diretta­ mente alla partenza della pista per slittino verso Preda.

Avec une longueur de plusieurs ­kilomètres et un parcours généreux en virages, la piste de luge reliant Preda à Bergün est l’une des plus prisées d’Europe. Entre la mi-dé­ cembre et la mi-mars, de nombreux amateurs de luge et d’aventures de Suisse et d’ailleurs font leur pèleri­ nage annuel à Bergün pour s’offrir ce petit plaisir. Riche en découvertes, le voyage à bord du train des luges entre Bergün et Preda ravit les amateurs du genre. Depuis SaintMoritz, le Chemin de fer rhétique vous conduit en une demi-heure à Preda au départ de la piste de luge. Sport 71


ST. MORITZ SPORT 10 8

9

ST. MORITZ

SHOP

8

FATBIKE

Godersi il fiabesco paesaggio ­innevato dell’Engadina su due ­ruote: con le fatbike è possibile! Grazie alle ruote molto grosse, la superficie di contatto sicura per­ mette di procedere senza problemi sul terreno coperto di neve. La Bike School Engadin offre regolarmente tour guidati in fatbike per singoli o per gruppi. È possibile n ­ oleggiare le fatbike, anche a ore, presso ­Engadin Bikes a St. Moritz Bad. Nota: è vietato percorrere le piste per sci da fondo con le fatbike. Profiter des paysages de conte de fée enneigés de l’Engadine sur deux roues: en fatbike, c’est possible! La surface de contact sécurisée grâce aux pneus ­surdimensionnés permet de se déplacer en toute simplicité sur les sols enneigés. La Bike School d’Engadine propose régulièrement des promenades en fatbike guidées aux particuliers et aux groupes. Vous pouvez également louer des fatbikes pour une heure ou plus à la boutique Engadin Bikes à Saint-Moritz Bad. Veuillez noter que les fatbikes ne sont pas auto­ risés sur les pistes de ski de fond. 72 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

9

10

SNOWKITING

Come la sua controparte e ­ stiva, il kitesurfing, lo snowkiting offre una nuova sfida e molto diver­ timento sulla neve. Da metà gennaio a metà marzo, lasciatevi trascinare da un aquilone sui vostri sci o sulla vostra tavola da snowboard sul lago innevato di Silvaplana. Lo snowkiting è un’ottima possibilità per tutti gli interessati che vogliono ­entrare nel mondo degli sport con ­aquilone. La scuola di kitesurf Silvaplana offre lezioni individuali e di gruppo. Équivalent du kitesurf en été, le snowkite propose aux amateurs de glisse un nouveau défi et beaucoup de plaisir sur neige. De la mi-janvier à la mi-mars, laissez-vous tracter sur le lac couvert de neige de Silvaplana sur vos propres skis ou votre planche de kite d’hiver. Le snowkite est le meilleur moyen pour toute personne intéressée de découvrir le kite. L’école de kite de Silvaplana offre des cours individuels et de groupe.

BIKE

SCHOOLS St. Moritz Bike School T +41 81 833 62 33 Via Mezdi 17 CH-7500 St. Moritz www.suvretta-sports.ch Bike School Engadin T +41 76 471 47 53 CH-7500 St. Moritz www.bikeschoolengadin.ch

KITE

SURF Swiss Kitesurf Sportzentrum Mulets CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 97 67 www.kitesailing.ch

TRAIL RUNNING

Il momento perfetto per una corsa mattutina è quando i primi raggi di sole illuminano la valle. Sui percorsi invernali attorno al lago di St. Moritz e al Lej da Staz, potrete godervi di prima mattina il paesaggio invernale intocca­ to e la tranquillità. Una scarpa con un buon profilo garantisce ­un’andatura sicura e il giusto abbigliamento con berretto, sciarpa, guanti e calzini spessi assicurano di mantenere il calore necessario durante la corsa. Lorsque les premiers rayons du soleil illuminent la vallée enneigée, c’est le moment idéal pour une course matinale. C’est la meilleure heure pour profiter du paysage hivernal encore intact et du calme ambiant sur les sen­ tiers de randonnée autour des lacs de Saint-Moritz et de Staz. Des chaussures avec une bonne semelle permettent de marcher en toute sécurité et des vête­ ments adaptés tels que bonnet, écharpe, gants et chaussettes épaisses procurent la chaleur nécessaire pendant la course.

Sulla parete, al polso o ­nella bottiglia: St. Moritz è di ­culto! Nel negozio di souvenir nel cuore del paese sono disponibili diversi articoli di St. Moritz per l’acquisto, ad esempio i poster richiesti in tutto il mondo, braccialetti Cruciani o lo champagne di St. Moritz. Au mur, au poignet ou en bouteille: Saint-Moritz est une station culte! Dans la boutique de souvenirs située au cœur du village, vous trouverez divers articles aux couleurs de Saint-Moritz comme les affiches célèbres dans le monde entier, les bracelets Cruciani ou le champagne de Saint-Moritz. St. Moritz Tourismus Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33 www.shop.stmoritz.ch

Sport 73


ST. MORITZ SPORT

11 PERCORSI CON LE CIASPOLE RANDONNÉE EN RAQUETTES Le escursioni con le c­ iaspole ­permettono di vivere in modo ­intenso la natura intatta e di ­scoprire gli incantevoli paesaggi innevati, lontano dalla confusione e dai sentieri già predisposti. L’Engadina offre una vasta scelta di percorsi brevi per p ­ rincipianti o famiglie fino a tour a­ mbiziosi per sportivi. Potete scegliere tra percorsi circolari segnalati, ad esempio partendo dalla stazione a monte Muottas Muragl. La maggior parte delle scuole di sport sulla neve offre tour guidati nel proprio programma. Il relativo materiale può essere noleggiato presso le scuole oppure nei negozi di sport. La randonnée en raquettes est un excellent moyen de découvrir une nature intacte et des paysages enneigés enchanteurs, loin de l’agitation des sentiers ­préparés. L’Engadine offre toute une gamme de possibilités, des circuits courts pour débutants ou familles aux itinéraires plus ambitieux pour les sportifs. Il existe des circuits balisés, par exemple au départ de la station supérieure de Muottas Muragl. La plupart des écoles de sports de neige p ­ roposent des randonnées guidées. ­L’équipement approprié peut être loué auprès des écoles ou dans les magasins de sport. 74 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

CHANTARELLA-­EL PARADISO

SENTIERO LUNGO IL LAGO ST. MORITZ-MALOJA SENTIER DES LACS SAINT-MORITZ-MALOJA 12 ESCURSIONI INVERNALI RANDONNÉE HIVERNALE Durante le escursioni a St. Moritz e nei dintorni, sui circa 150 chilometri di sentieri ­invernali curati, sentirete il tipico scricchiolio di quando si cammina sulla neve. Crac, crac, crac: à Saint-Moritz et dans les environs, le bruit typique des pas dans la neige se propage comme une traînée de poudre sur les quelques 150 kilomètres de sentiers de randonnée hivernale bien entretenus.

L’escursione di 16 chilometri inizia presso il centro per lo sci da fondo di St. Moritz. Passando accanto al Lej Marsch, si arriva al Lej da Champfèr. Si prosegue poi verso Silvaplana, a­ ttraversando il lago fino a Sils. Da lì si arriva sulla strada diretta per Maloja p ­ assando sul lago ghiacciato di Sils. Le point de départ de cette randonnée de 16 kilomètres de long est le centre de ski de fond de Saint-Moritz. Le sentier longe d’abord le Lej Marsch et se poursuit vers le Lej da Champfèr. À Silvaplana, traverser le lac jusqu’à Sils. De là, rejoindre directement Maloja à travers le lac gelé de Sils.

CHANTARELLACHASELLAS Da St. Moritz Dorf si prende la ­funicolare fino a Chantarella. Da qui inizia la rilassante escursione di un’ora che passa per il rifugio di Heidi e arriva al ristorante Chasellas, dove potete lasciarvi viziare dall’arte culinaria e godervi il fan­ tastico panorama dalla terrazza. Depuis le village de Saint-Moritz, prendre le funiculaire jusqu’à Chantarella. La randonnée d’une heure démarre en douceur, passe par la cabane d’Heidi et se termine au restaurant Chasselas, où vous pourrez vous régaler sur la t­ errasse en admirant la vue à couper le souffle.

Da Chantarella in direzione El ­Paradiso si percorrono inizialmente un paio di metri di dislivello. Si attraversa poi il tunnel sotto la pista della coppa del mondo e si arriva all’impianto di risalita Signal. Da qui non manca molto all’elegante ristorante El Paradiso con la sua atmosfera rilassante e la terrazza panoramica. En prenant la direction d’El Para­ diso depuis Chantarella, on perd quelques mètres d’altitude au début du parcours. Après avoir traversé le tunnel sous la piste des championnats du monde de ski alpin, vous atteignez le téléphérique. Quelques pas seulement vous séparent du restaurant El Paradiso élégant et décontracté et de sa ­terrasse panoramique. Le mappe con i sentieri per le e ­ scursioni invernali sono ­disponibili presso i punti ­informativi. Les cartes ­indiquant les sentiers de randonnée hivernale sont disponibles dans les points d’information.

INDOOR

ACTIVITIES Tennis & Squash Center Indoor tennis, squash and golf, rent and sale Via Mezdi 31 CH-­7500 St.  Moritz T +41 81 833 15 00 www.tennis-stmoritz.ch Update Fitness Fitness, group fitness Via Serlas 23 & Via Mezdi 17 CH­-7500 St.  Moritz T +41 81 834 99 88 www.update-fitness.com In addition, all larger ­hotels provide well-equipped fitness facilities.

Sport 75


ST. MORITZ SPORT

MORE THAN SKIING… SKI AREA

13 COMPRENSORI SCIISTICI ST. MORITZ ALTA ENGADINA DOMAINE SKIABLE DE SAINT-MORITZ HAUTE-ENGADINE Nel paradiso sciistico attorno a St. Moritz gli ­sciatori possono scegliere tra 88 piste. Quattro grandi ­comprensori sciistici e cinque più piccoli ­offrono piste preparate, 57 funivie e impianti di r­ isalita ­trasportano ogni ora fino a 65’000 persone da ­fondovalle a un’altezza tra 1800 e 3303 m s.l. m. La regione sciistica dell’Alta Engadina quindi non è solo la più grande, ma anche una delle più varie e belle di tutta la Svizzera e di certo nell’arco alpino. Le royaume de la glisse autour de Saint-Moritz met 88 pistes à la disposition des skieurs. Quatre grands domaines skiables parfaitement préparés et cinq plus petits, 57 téléphériques et remontées mécaniques transportent depuis le fond de la vallée jusqu’à 65 000 personnes par heure à une altitude de 1 800 à 3 303 mètres. Des chiffres qui donnent le tournis et qui font de la Haute-Engadine non seulement la plus grande, mais aussi la plus variée et la plus belle région de ski de toute la Suisse, voire de tout l’arc alpin.

Snowsports St. Moritz · Tel +41 81 830 01 01 info@skischool.ch · www.skischool.ch 76 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22


ST. MORITZ SPORT

SNOW

DEAL

Gli skipass per gli impianti di risalita dell’Alta ­Engadina sono prenotabili tramite il modello tariffario ­dinamico «Snow-­ Deal». Il prezzo ­dipende da data, domanda e momento dell’acquisto. Chi acquista lo skipass in anticipo può ­approfittare di sconti per la prenotazione a­ nticipata e ottiene fino al 30% di ­sconto. Sono inoltre ­disponibili ­interessanti biglietti per ­famiglie. Gli skipass possono essere acquistati online per l’intera stagione invernale fino all’8 maggio 2022. ­ Ulteriori ­informazioni su www.snow-deal.ch

CORVATSCH CORVIGLIA Nel comprensorio sciistico di St. Moritz, tutti gli sciatori restano più che soddisfatti dalle discese ricche di varietà e dal ­panorama montano da sogno. Il Corviglia o­ ffre molte piste blu, rosse e nere, una pista da sci tutta da ­degustare, una discesa per appassionati dello yoga e un safari tra la neve. Dans le domaine skiable de Saint-Moritz, les pistes variées et les paysages de rêve font le bonheur de tous les skieurs. La Corviglia offre une variété de pistes bleues, rouges et noires, une piste alliant plaisir de la glisse et restauration, une descente réservée aux amateurs de yoga et un safari à ski. 78 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Con i suoi 3303 m s.l. m., la ­stazione a monte Corvatsch è la più alta nei Grigioni. Gli amanti degli sport invernali t­ roveranno ad attenderli piste preparate al meglio, la più lunga discesa ­notturna illuminata della Svizzera, un grande snow park con halfpipe e bagjump e molte varianti di discesa con una sensazione da grande montagna. Située à 3 303 mètres d’altitude, la station de ski de Corvatsch est la plus haute des Grisons. Des pistes parfaitement préparées, la plus longue piste de Suisse éclairée en nocturne, un grand snowpark avec halfpipe et bagjump, ainsi que des descentes hors-piste procurant des sensations fortes attendent les amateurs de sports d’hiver.

LAGALB

DIAVOLEZZA Da metà ottobre a inizio maggio il Diavolezza offre la discesa su ghiacciaio più lunga della ­Svizzera e una straordinaria vista su Piz Palü e Piz Bernina, oltre a ­un’offerta di piste ricca di varietà e a incredibili fuoripista. De mi-octobre à début mai, outre un vaste choix de pistes classiques et de descentes horspiste, vous pouvez profiter sur la Diavolezza de la plus longue descente sur glacier de Suisse et d’une superbe vue sur le Piz Palü et le Piz Bernina.

Il Lagalb, con le sue piste ripide e i pendii moderatamente ripidi, una vista unica su Lago Bianco, Val P ­ oschiavo e più a Sud s­ ulla Valtellina, è una montagna ­engadinese per intenditori. Uno dei punti forti del comprensorio sciistico è la discesa fuoripista per freerider fino a La Rösa nella Val Poschiavo. Avec ses pistes abruptes et ses pentes coupées, une vue unique sur le Lago Bianco, le Val Poschiav et plus au sud la Valteline, la ­Lagalb est une montagne enga­ dine réservée aux connaisseurs. La descente hors-piste dédiée aux amateurs de freeride vers La Rösa dans le Val Poschiavo est l’un des points forts du domaine skiable.

ZUOZ Due seggiovie vi portano fino al piccolo comprensorio ­sciistico. Gli appassionati di sport ­invernali vengono trasportati fino alla cima del Pizzet, a 2465 m s.l. m. Dalla montagna di Zuoz si ­snodano poi 15 chilometri di piste prevalentemente impegnative. Deux télésièges vous emmènent vers les hauteurs du petit ­domaine skiable. Les amateurs de sports d’hiver sont trans­ portés au sommet du Pizzet à 2 465 mètres d’altitude. Depuis la montagne emblématique de Zuoz, vous pouvez redescendre en empruntant les 15 kilomètres de pistes, pour la plupart ­exigeantes.

Les forfaits de ski des remontées mécaniques de Haute-Engadine peuvent être réservés via le modèle de tarification dynamique «Snow-Deal». Le prix dépend de la date, de la demande et du moment de l’achat. Si vous achetez votre forfait de ski suffisamment tôt, vous ­bénéficiez de la réduction pour ­réservation anticipée et pouvez obtenir jusqu’à 30% de remise. Il existe également des cartes famille ­attrayantes. Les forfaits de ski peuvent être achetés en ligne pour toute la saison d’hiver jusqu’au 8 mai 2022. Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.snow-deal.ch.

Sport 79


ST. MORITZ SPORT

PROVULÈR, CELERINA

SALASTRAINS, ST. MORITZ

COMPRENSORI SCIISTICI PER FAMIGLIE DOMAINES SKIABLES FAMILIAUX 14

I più piccoli possono provare a fare le prime curve sulle diverse piste per principianti. L’Engadina offre le perfette condizioni per le prime esperienze sulla neve. Différentes pistes pour débutants permettent aux plus jeunes de dessiner leurs premiers virages. L’Engadine est idéal pour acquérir une première expérience de la neige dans des conditions parfaites. 80 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Nel comprensorio sciistico sul Corviglia i principianti danno il via ai loro primi tentativi sulle piste, affiancati dalla scuola di sci di St. Moritz. Dans le domaine skiable de la Corviglia, les débutants font leurs premiers essais sur piste. L’école de ski de Saint-Moritz est là pour les aider.

LANGUARD, PONTRESINA Il piccolo comprensorio ­sciistico per famiglie nel cuore di ­Pontresina convince grazie alla sua infrastruttura estrema­ mente moderna. Qui i bambini e ragazzi fino a 15 anni salgono gratis. Le petit domaine skiable familial au cœur de Pontresina séduit par son infrastructure ultra ­moderne. Ici, les enfants jusqu’à 15 ans peuvent skier ­gratuitement.

Una delle prime seggiovie a ­quattro posti sicure anche per i bambini vi porta sulla pista. ­Arrivati in cima, i nuovi s­ ciatori troveranno un’area dove ­esercitarsi, ricca di varietà. Un des premiers télésièges à quatre places sécurisés pour les enfants permet de rejoindre le haut des pistes. Une fois au sommet, un parc d’entraînement avec des exercices variés attend les skieurs débutants.

CRISTINS, SURLEJ Nelle immediate vicinanze della stazione a valle dell’impianto del Corvatsch è possibile imparare a sciare o andare sullo snowboard presso lo skilift Cristins. Q ­ uando vi sentite abbastanza sicuri, ­troverete proprio accanto il ­grande comprensorio sciistico. À proximité immédiate de la station inférieure du télé­ phérique du Corvatsch, vous pouvez apprendre à skier ou à faire du snowboard le long du téléski Cristins. Dès que vous vous ­sentez en confiance, vous ­pouvez passer sur le grand ­domaine skiable juste à côté.

SURVIH, SAMEDAN L’impianto di risalita di pratica e il tappeto magico nei pressi di ­Samedan sono l’ideale per fare i primi tentativi sugli sci. I grandi possono divertirsi su piste ricche di varietà. Le téléski d’apprentissage et le tapis magique situés à la sortie du village de Samedan sont parfaits pour ceux qui chaussent des skis pour la première fois. Diverses pistes attendent les plus grands.

BÜGLS, S-CHANF

MÜSELLA, LA PUNT CHAMUES-CH

AELA, MALOJA

Il comprensorio sciistico con ­ sciovia e due brevi discese promette una rilassante esperienza sugli sci. I principianti possono usare il tappeto magico e le piste di prova gratuitamente. Doté d’un téléski et de deux pistes courtes, le domaine skiable promet une expérience de ski paisible. Les débutants peuvent utiliser gratui­ tement le tapis magique et la piste d’entraînement facile.

La pista da sci è dedicata ai ­piccoli che trovano il coraggio di scendere per la prima volta la collina. La manovia poi li riporta in cima, finché non padroneggiano la discesa. La piste de ski appartient aux plus jeunes qui osent dévaler la pente pour la première fois. Un tire-fesse les remonte au som­ met jusqu’à ce qu’ils y arrivent. Nel comprensorio sciistico di Aela i ragazzini imparano a ­sciare e ad andare in snowboard senza ­nessuna fatica. Nell’area per bambini i padroni sono i più piccoli. Au domaine skiable d’Aela, les plus jeunes apprennent les ­rudiments du ski et du snowboard en toute simplicité. Au royaume des enfants, les petits sont considérés comme des grands.

ATTREZZATURA

SPORTIVA

ÉQUIPEMENT SPORTIF Nei numerosi negozi di sport specializzati ­tutti ­possono trovare, grazie a una ­consulenza competente, ­l’equipaggiamento adatto per: – pista, – pista per sci di fondo e – pista di ghiaccio disponibili per l’acquisto o per il noleggio e relativa ­consulenza. Dans les nombreux magasins de sport spécialisés, grâce à des conseils avertis, chacun peut trouver l’équipement qui lui convient pour: – les pistes, – le ski de fond et – la patinoire à l’achat ou à la location. Sport 81


winter sports

BYTHE 3’303

NUMBERS

1929 A St. Moritz è stata fondata la prima scuola di sci della Svizzera. La première école de ski de Suisse a été fondée à Saint-Moritz.

Con i suoi

metri di altitudine, il Corvatsch è il comprensorio sciistico più alto dell'Alta Engadina.

Avec ses 3 303 mètres d'altitude, le Corvatsch est le domaine skiable le plus élevé de la Haute-Engadine.

65’000

10 Con i suoi

chilometri, la pista del ghiacciaio della Diavolezza è la più lunga della Svizzera. Avec ses 10 kilomètres, la piste du glacier de la Diavolezza est la plus longue de Suisse.

82 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

passeggeri all'ora. Questa è la capacità degli impianti di risalita dell'Alta Engadina. passagers par heure. C`est la capacité de transbordement des remontées mécaniques de la Haute-Engadine.

718 Si scende per

230 km

metri verticali sulla veloce pista da slittino di Muottas Muragl. Vous descendez 718 mètres verticaux sur la piste de luge de Muottas Muragl.

di sentieri escursionistici invernali attraversano il paesaggio innevato.

-36 291 km

150 km de sentiers de randonnée hivernale sillonnent le paysage enneigé.

di piste di sci di fondo attraversano l'Alta Engadina. de pistes de ski de fond traversent la Haute-Engadine.

34 ristoranti di montagna offrono una varietà culinaria. restaurants de montagne offrent une variété culinaire.

150 km

è la temperatura più fredda misurata in Alta Engadina. C’est la température la plus froide mesurée en Haute-Engadine.

Il Glacier Express percorre

Circa

tra St. Moritz e Zermatt. Il treno impiega 8 ore, attraversa 291 ponti, passa attraverso 91 tunnel e scala il passo dell'Oberalp, alto 2033 metri.

istruttori insegnano lo sci e lo snowboard in alta stagione.

291 km est la distance parcourue par le Glacier Express entre Saint-Moritz et Zermatt. Il faut 8 heures au train pour traverser 291 ponts, 91 tunnels et gravir le col de l'Oberalp, haut de 2033 mètres.

600

Environ 600 moniteurs de ski enseignent le ski et le snowboard en haute saison.

Winter sports by the numbers 83


winter sports

BYTHE

NUMBERS

49,92

secondi è il record del percorso dalla cima della Cresta Run. È detenuto da Lord Clifton Wrottesley dal 2015. 49,92 secondes est le record du parcours depuis le sommet de la Cresta Run. Il est détenu par Lord Clifton Wrottesley depuis 2015.

111’111

CHF è il premio in denaro del Gran Premio al White Turf St. ­Moritz. Questo la rende la corsa di cavalli con la più alta dotazione della Svizzera. est le montant du prix du Grand Prix du White Turf de Saint-Moritz. Cela en fait la course hippique la mieux dotée de Suisse.

84 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

57 funivie e impianti di risalita permettono di accedere a più di 350 chilometri di piste varie.

L'Alta Engadina conta

57 téléphériques et remontées mécaniques permettent d'accéder à plus de 350 kilomètres de pistes variées.

piste di ghiaccio - più il ghiaccio nero sui laghi.

10

88 fantastiche piste da sci in 4 grandi e 5 stazioni sciistiche più piccole tra cui scegliere.

pistes de ski fantastiques dans 4 grandes et 5 petites stations de ski au choix.

La Haute Engadine compte 10 patinoires - plus la glace noire sur les lacs.

98% Ecco la probabilità di passare un Natale bianco a St. Moritz.

C'est la probabilité que vous passiez un Noël blanc à Saint-Moritz.

se rassemblent pour le White Turf sur le lac gelé de Saint-Moritz.

Questa è la lunghezza della più vecchia (dal 1904) e unica pista di bob su ghiaccio naturale del mondo – l'Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina. C'est la longueur de la plus ancienne (depuis 1904) et unique piste de bob sur glace naturelle au monde – l'Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina.

4.2 km

conduce la più lunga pista notturna della Svizzera giù per il Corvatsch. Conduit la plus longue piste de nuit de Suisse en descendant le Corvatsch.

In Alta Engadina,

15’000 spettatori si riuniscono al White Turf sul lago ghiacciato di St. Moritz. spectateurs

1722 m

350 km chilometri di piste offrono un divertimento senza fine per gli sport invernali. 350 kilomètres de pistes offrent un plaisir infini des sports d'hiver.

719

Il turismo invernale è qui da

En Haute-Engadine, 719 employés avec un total de 36 dameuses offrent chaque jour des expériences de sports d'hiver uniques.

anni - inventato nel 1864 a St. Moritz.

dipendenti con un totale di 36 battipista offrono ogni giorno esperienze uniche di sport invernali.

157

Le tourisme d'hiver existe depuis 157 ans – inventé en 1864 à Saint-Moritz.

Winter sports by the numbers 85


ST. MORITZ

WELLNESS WELLNESS

WELLNESS Saint-Moritz peut se retourner sur une longue tradition de bains, qui remonte à plus de 3 500 ans. La construction en bois, découverte au niveau de la source de la fontaine Maurice préhistorique, a été datée de l’été ou de l’automne 1411 av. J.-C. Les premiers habitants de l’Engadine connaissaient donc déjà les bienfaits de l’eau riche en fer, jaillissant de la fontaine Maurice. Et ces connaissances sont toujours d’actualité.

St. Moritz vanta una tradizione dei bagni termali molto antica, risalente a oltre 3500 anni fa. La costruzione in legno scoperta nei pressi della sorgente della preistorica fontana di San Maurizio è infatti datata estate o autunno 1411 a.C.: gli antichi abitanti dell’Engadina sapevano già sfruttare il potere curativo dell’acqua ferruginosa che sgorga dalla fontana e questa conoscenza viene impiegata ancora oggi.

86 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Nelle aree wellness e nelle spa dei grand hotel di St. Moritz questa antica tradizione assume molte forme diverse: nelle piscine esterne e a sfioro potete immergervi davanti a un panorama alpino da sogno, il percorso a piedi Kneipp vi aiuta a trovare l’armonia perfetta tra mente e corpo e infine, respirando ­profondamente nel bagno turco, rafforzerete il si­ stema immunitario. Oltre all’acqua, queste oasi spa aiutano a trovare l’equilibrio interno anche grazie a combinazioni di relax, depurazione e rigenerazione. Sia gli ospiti dell’hotel che visitatori esterni possono ritrovare energia, vitalità e gioia di vivere grazie alle ultime scoperte nell’ambito wellness, massaggi su misura per le esigenze individuali e trattamenti ­e seguiti da esperti delle spa con principi attivi ­naturali e altamente tecnologici.

Les grands hôtels de Saint-Moritz les utilisent sous différentes formes dans leurs espaces wellness et leurs spas. Les piscines extérieures et à déborde­ ment offrent un panorama de rêve sur les Alpes, le parcours Kneipp permet au corps et à l’esprit d’être en harmonie, et respirer profondément la vapeur d’un hammam renforce le système immunitaire. En plus de l’eau, les oasis spa sont des endroits asso­ ciant détente, détox et régénération afin de retrou­ ver l’équilibre intérieur. Les dernières connaissances en termes de wellness, des massages et des soins correspondant aux besoins de chacun, réalisés par des spécialistes avec des substances actives natu­ relles ou de haute technologie, apportent aux clients des hôtels ou aux visiteurs externes un regain d’énergie, de vitalité et de joie de vivre. Wellness 87


ST. MORITZ WELLNESS 3 1

6

3 WELLNESS À L’HÔTEL BADRUTT’S PALACE 1

1 PISCINA COPERTA, SPA E CENTRO SPORTIVO OVAVERVA Ovaverva significa «acqua viva» in romancio. Dalle piscine esterne con bocchette idromassaggio e vista sulle montagne alla Rosatschbad, la grande vasca i­dromassaggio, fino alla piscina di 25 m ­ etri: a ­Ovaverva l’acqua diventa un ­piacere. E il divertimento è ­garantito anche per i più piccoli: i b ­ ambini possono muovere le prime ­bracciate in una vasca separata per ­principianti, giocare e diver­ tirsi nella zona ­giochi acquatici e ­scatenarsi grazie ai diversi scivoli, per una lunghezza complessiva di 190 metri. La spa interna offre invece momenti di r­ elax: piacevoli massaggi, trattamenti cosmetici che coccolano la pelle in profondità e la sauna purificante offrono agli ospiti la ricarica di energia per una nuova avventura nell’Engadina. 88 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

PISCINE INTÉRIEURE OVAVERVA, SPA ET CENTRE DE SPORT Ovaverva signifie «Eau vivante». Bassins extérieurs avec buses de massage et vue sur les mon­ tagnes, immense bain à remous (Rosatschbad) et bassin de 25 mètres, tout est là pour garantir le plaisir de la baignade. Les en­ fants trouveront également leur bonheur. Ils peuvent apprendre à nager dans un bassin séparé, se défouler et s’éclabousser dans les pataugeoires ou descendre à toute vitesse le toboggan de 190 mètres. Quant au spa de la piscine, son rôle est d’assurer des moments de détente. Un massage bienfaisant, un soin cosmétique en profondeur ou une séance sauna détox permettent de puiser de nouvelles forces avant de se lancer dans une autre aventure dans l’Engadine. Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 www.ovaverva.ch

2 MTZ HEILBAD ST. MORITZ Il MTZ Heilbad di St. Moritz ­ offre terapie olistiche uniche al m ­ ondo, trattamenti wellness medici sostenibili e ­fisioterapia, bagni minerali rivitalizzanti, ­impacchi di torba, consulenza ­alimentare o semplicemente ­relax per corpo, mente e spirito. Le MTZ Heilbad St. Moritz est unique à l’échelle mondiale par l’éventail de ses offres: formes de thérapie holistiques, bien-être médical durable et kinésithérapie, bains minéraux stimulants, riches en acide carbonique, enveloppements à la tourbe, conseils nutritionnels ou tout simplement détente pour le corps et l’esprit. Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 62 www.heilbad-stmoritz.ch

WELLNESS HOTELS

WELLNESS

HOTELS

Nelle magnifiche spa superior dei grand hotel di St. ­Moritz ­potete godervi esperienze di wellness di prima classe con i più recenti trattamenti di bellezza e massaggi. Il programma ­benessere è disponibile per tutti gli ospiti su prenotazione. Un plaisir bien-être de tous les superlatifs, englobant soins beauté et massages, attend les clients des sublimes spas haut de gamme des grands hôtels de Saint-Moritz. Le programme bien-être est ouvert à tous les clients sur rendez-vous.

L’acqua affascina da sempre grazie alla sua capacità di m ­ utare: nella piscina a sfioro potete ­immergervi in un paradiso di wellness senza confini, nella Piscina esterna riscaldata potete godervi il magnifico panorama sulle montagne dell’Engadina e il bagno di vapore al sale rivitalizza il corpo, rende la pelle morbida e rilassa la muscolatura contratta. Un’offerta completa di tratta­ menti terapeutici e di bellezza, che non mancherà di regalarvi una sensazione di relax totale. L’eau est un élément qui fascine par son caractère changeant. La piscine à débordement est synonyme de paradis bien-être à l’infini, la piscine extérieure chauffée permet de laisser son regard errer sur l’époustouflant panorama des montagnes de l’Engadine, tandis que le bain de vapeur à la saumure stimule l’organisme, rend la peau souple et détend les muscles. L’offre complète de soins thérapeu­ tiques et cosmétiques vient compléter ce programme détente à l’état pur. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com Wellness 89


ST. MORITZ WELLNESS 4 5

ALTRI HOTEL CON SPA O ZONE WELLNESS PUBBLICHE CRYSTAL WELLFIT WELLAVISTA MONOPOL 6

Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 88 www.crystalhotel.ch

HOTEL EUROPA 5

4 KEMPINSKI THE SPA Scoprire le Alpi con tutti i sensi: su una superficie di 2800 metri quadrati, elementi naturali come acqua di ghiacciaio e i più a­ utentici prodotti alpini come granito d ­ ella Val Bregaglia, erbe aromatiche e legno dell’Engadina creano ­un’atmosfera incredibilmente gradevole. Per la depurazione del corpo, gli ospiti possono inoltre scegliere una delle sei saune con temperature tra 20 e 95 °C. Vivre les Alpes avec tous ses sens: sur une surface de 2 800 mètres carrés, des éléments naturels tels que de l’eau des glaciers et de purs produits alpins (granite du Bergell, herbes aromatiques et bois de l’Engadine) sont là pour créer une ambiance conviviale. Six saunas, dont la température varie de 20 à 95° C, garantissent une parfaite détox du corps.

5 KULM SPA Relax, detox e rigenerazione: la Kulm Spa offre una nuova ­dimensione del rilassamento. Grazie alle più recenti scoperte nell’ambito del wellness, qui potete provare un ­trattamento per viso e corpo che ridona equilibrio interiore e vi ricarica d’energia. I trattamenti esclusivi della spa, creati appositamente dai terapisti Kulm, p ­ ermettono un’esperienza di massaggio ­senza pari. Con il Riformer Pilates, seguiti da un personal trainer, potrete scoprire possibilità di movimento mai immaginate prima. Détente, détox et régénération, le Kulm Spa est une nouvelle dimension de la détente. Sur la base des dernières connais­ sances en termes de wellness, il est possible de retrouver son équilibre intérieur et de puiser une nouvelle énergie lors d’un soin visage et corps. Les ­Signature Treatments, créés spécialement par les ­thérapeutes du Kulm, sont une expérience de massage toute particulière. Des cours person­ nels de Pilates Reformer font découvrir des possibilités de mouvement insoupçonnées.

Lasciatevi trasportare dall’acqua nella piscina coperta di 25 metri e godetevi i benefici dell’idro­ massaggio esterno ­riscaldato sulla vostra pelle. Allenate i vostri muscoli con le più recenti ­apparecchiature TechnoGym, guidati e affiancati da esperti qualificati di fitness e sport, e migliorate la vostra agilità ­grazie a lezioni di yoga e pilates o di g ­ innastica specifica per la ­colonna vertebrale. La piscine intérieure abrite un bassin de 25 mètres et le bain à remous extérieur, qui est chauffé, a un effet bienfaisant sur la peau. Sous la houlette ­d’entraîneurs de fitness et de sport formés, vous faites travailler vos muscles sur des appareils Technogym de la dernière géné­ ration, tandis que les séances de yoga et de Pilates ou encore des exercices de gymnastique dédiés à la colonne vertébrale garantiront votre souplesse sur les trails.

Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com

Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 74 www.kulm.com

Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

90 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

GIARDINO MOUNTAIN 6 SUVRETTA HOUSE SPORTS & PLEASURE CLUB

Via Suot Chesas 9 CH-7512 St. Moritz-Champfèr T +41 81 839 55 55 www.hotel-europa.ch

WELLNESS AT HOTEL LAUDINELLA Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

WELLAVISTA MONOPOL Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 04 04 www.monopol.ch

BERGHOTEL RANDOLINS Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 83 83 www.randolins.ch/wellness

SPA & FITNESS AT GIARDINO MOUNTAIN

HOTEL WALDHAUS AM SEE

Via Maistra 3. CH-7512 Champfèr T +41 81 836 63 00 www.giardino-mountain.ch

Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

Advertorial

«DA ADRIANO»

GRAND HOTEL DES BAINS KEMPINSKI ST. MORITZ Siete alla ricerca di prelibatezze italiane, un servizio elegante e della musica giusta, in breve di italianità? Allora, nel nostro nuovo ristorante «Da Adriano» ­siete nel posto giusto. Il locale prende il nome dal suo proprietario Adriano Feraco, il quale, insieme al suo maître, Mandy Schleifer, vi coccola con ciò che offre di meglio la cucina italiana. Unitevi a noi in un viaggio verso sud e lasciatevi incantare da un connubio di aromi delicati e intrattenimento dal vivo: vi attende una serata indimenticabile «alla Adriano».

GR AND HOTEL DES BAINS KEMPINSKI Via Mezdi 27 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 · www.kempinski.com/stmoritz Open 19 to 23 h, five days a week

Vous êtes à la recherche de spécialités italiennes, d’un service charmant et de la musique qui va avec – pour faire court, de la dolce vita? Alors notre nouveau restaurant «Da Adriano» – dont le nom vient de ­notre hôte – est ce qu’il vous faut. Adriano Feraco et notre maître Mandy Schleifer vous gâtent avec ce qui se fait de mieux en matière de cuisine italienne. Accompagnez nous le temps d’un voyage dans le Sud et laissez-vous enivrer par le mélange d’arômes subtils et de divertissement en direct – une soirée inoubliable à la Adriano vous attend. 91


ST. MORITZ WELLNESS

Advertorial

BEL VERDE

BEAUTY

FLORISTIK, ST. MORITZ TERAPIE DI MASSAGGIO THÉRAPIES DE MASSAGE Chinesische Medizin Via dal Bagn 16 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 50 www.klarer.org

Aromana Holistic Beauty Lounge Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 78 812 38 18 www.aromana.ch Beauty Care Via Dal Bagn 16 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 40

Chinesische Medizin, Phytotherapie und APM Via Surpunt 46 CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 94 80, +41 78 656 18 66

Beauty-Center ATHINA Via Somplaz 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 06 00

Gong TCM Via Maistra 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 558 85 61 www.gongtcm.ch

Biancotti Regula med. Fusspflege/Podologin Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 79 03

Oriental Thai Massage Via Surpunt 21 CH-7500 St. Moritz T +41 76 789 05 62 www.orientalthaimassage.ch

The Face St. Moritz Via Stredas 8/10 CHF-7500 St. Moritz T +41 79 201 83 68

Massage Rudy Streiff Via Arona 20, CH-7500 St. Moritz T +41 79 403 72 81 www.healingart.ch

Facial Harmony Karin Lutz Via Surpunt 52 CH-7500 St. Moritz T +41 81 252 82 76 www.karinlutz.ch

Massage Therapy Christoph Mosimann Via Ruinatsch 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 30

The Lion Beauty Via Rosatsch 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 75 www.beauty.the-lion.ch

Physiotherapie St. Moritz Via dal Bagn 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 31 31 www.physiostmoritz.ch

Venus Beauty & Skincosmetic Via Ruinatsch 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 19 19

92 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

BEAUTY

PARRUCHIERI SALONS DE COIFFURE Coiffeur Edith Via dal Bagn 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 75 Coiffure Fred Lucas Via dal Bagn 52 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 80 Coiffeur Lotti Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 59 79 Meraki Beauty Hair Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 37 www.meraki-beautyhair.ch Figaro Hair & Beauty Box Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 377 88 88 www.figaro-stmoritz.ch Hairfashion by Daly Via Salet 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 67 www.hairfashion-stmoritz.ch Martina‘s Hair-Design Via Somplaz 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 22 www.martinashairdesign.ch Vigal Via Dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 58 www.vigal.it/contatti

FLOWERS FOR EMOTIONS Per gli innamorati, una bella casa, un caloroso ringra­ ziamento e un’occasione particolare – le creazioni di BEL VERDE FLORISTIK danno un senso a un momento speciale. Eccentriche composizioni colorate di fiori esclusivi e freschi con profumi seducenti. Nel nostro atelier in centro a St. Moritz, il team realizza mazzi di fiori e composizioni di incredibile bellezza. Lasciatevi ammaliare dai nostri fiori e dalle nostre piante in un piacevole ambiente. Saremo felici di darvi il benvenuto! FLOWERS FOR EMOTIONS Pour déclarer sa flamme, embellir sa maison, dire merci ou pour une occasion spéciale, les créations de BEL VERDE FLORISTIK donneront un sens à chaque ­moment particulier. Des compositions colorées et fantaisie de fleurs fraîches et exclusives dans un langage olfactif envoûtant. C’est dans l’atelier situé dans le centre de Saint-Moritz que l’équipe crée de magnifiques bouquets et compositions florales. Laissez-vous enchanter par nos fleurs et nos plantes dans la plus belle des ambiances. Nous serons ravis de votre visite.

BEL VERDE FLORISTIK Via Maistra 22 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 70 · www.belverde.ch Open Mon-Fri from 8.15 to 12.15 h & 14 to 18.30 h, Sat from 8.15 to 17 h 93


MUSEUMS

GALLERIES & EXHIBITIONS 1

1 1

1

MUSEI

Open 10.12.2021 - 20.04.2022 14 - 18 h except Tuesdays

MUSEUMS

MUSÉES

1 MUSEUM ENGIADINAIS Alla scoperta della quotidianità ­engadinese nel XVIII e XIX secolo. Il Museum Engiadinais è a suo modo un gioiello unico in S ­ vizzera. Il cuore dell’esposizione sono le suggestive stanze ­risalenti fino a 500 anni fa. D ­ all’estate scorsa i visitatori troveranno ad ­attenderli anche due m ­ ostre di oggetti ­provenienti d ­ alla ricca ­collezione del museo. La c­ ollezione ­permanente del ­Museum ­Engiadinais conta ­circa 4000 ­oggetti: la ­maggior parte risale al XVIII e XIX secolo, ma alcuni sono addirittura molto più antichi. Ora viene presentata al ­pubblico una selezione varia di q ­ uesti 94 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

À l’abri dans des tiroirs, que l’on doit ouvrir soi-même, se cachent des taies d’oreiller, des tissus en lin de toute beauté ou un bonnet de baptême de petite fille, riche­ ment brodé. Des objets liés au plaisir du tabac et de la nicotine faisaient autrefois aussi partie du quotidien de ­l’Engadine. Des pipes, des boîtes à tabac (la ­cigarette a été inventée plus tard) et bien sûr des bijoux tels que des boucles d’oreilles ou un collier en ambre peuvent également être admirés dans ce musée. La pièce maîtresse est incontestablement une flûte traversière de 1695, signée du fabricant de flûtes parisien, Jean-Jacques Rippert.

info@museum-engiadinais.ch T +41 81 833 43 33 www.museum-engiadinais.ch o­ ggetti, riposti in cassetti che i visitatori possono aprire per ­rivelare federe, sfarzosi l­enzuoli o una cuffia da battesimo per bambine, ­generosamente ­ricamata. La ­quotidianità ­engadinese d’altri tempi è ­raccontata anche da oggetti usati per gustarsi tabacco e nicotina, come diverse pipe e tabacchiere (le sigarette non erano ancora state inventate), e naturalmente da gioielli come orecchini o una collana d’ambra. Il pezzo centrale è sicuramente il flauto traverso risalente al 1695, creato a mano dal costruttore di flauti parigino Jean Jacques Rippert.

Découvrir le quotidien des ­habitants de l’Engadine aux XVIIIe et XIXe siècles. Le musée Engiadinais est un joyau dans son genre, unique en Suisse. Des intérieurs d’époque, joliment aménagés et remontant jusqu’à 500 ans, forment le cœur du musée. Depuis l’été dernier, les visiteurs pourront admirer deux collections d’objets sortis tout droit de l’ensemble des biens du musée. Environ 4 000 objets en font partie, la plupart remonte aux XVIIIe et XIXe siècles mais certains sont nettement plus anciens. Une sélection variée de ces objets est mainte­ nant dévoilée au public.

PIZ

TAMBORA MOSTRA TEMPORANEA «PIZ TAMBORA – DAS ENGADIN UND DIE ­KLIMAKATASTROPHE» (PIZ TAMBORA – ­L’ENGADINA E IL DISASTRO AMBIENTALE) «Gli effetti dell’eruzione del vulcano Tambora in Indo­ nesia nel 1815 si sono sentiti fino in Engadina. Scoprite ciò che la catastrofe ha provocato in Engadina e cosa hanno a che fare un’eruzione, un disastro ambientale e una carestia con l’attuale pandemia e il riscaldamento globale.»

03.07.2021 - 20.04.2022

EXPOSITION TEMPORAIRE «PIZ TAMBORA – DAS ENGADIN UND DIE KLIMA­ KATASTROPHE» (PIZ TAMBORA – L’ENGADINE ET LA CATASTROPHE CLIMATIQUE) «Les conséquences de l’éruption du volcan Tambora en Indonésie en 1815 ont été ressenties jusque dans l’Engadine. Découvrez de façon poignante ce que cette catastrophe a déclenché dans l’Engadine et comment une éruption volcanique, une catastrophe climatique et une famine sont liées à la situation actuelle de la pandémie et au réchauffement global de la Terre.» Museums 95


MUSEUMS, GALLERIES & EXHIBITIONS

3

LE MUSÉE SEGANTINI

2

2 SEGANTINI MUSEUM Inaugurato nel 1908, il m ­ useo ­Segantini fu ­costruito ­dall’architetto engadinese ­Nicolaus Hartmann (1880–1956) come monumento alla memoria del famoso pittore Giovanni ­Segantini. Nel 1981 e nel 1999 il museo è stato ampliato per rispondere al ­crescente interesse verso le opere esibite, mentre la sala espositiva posteriore realizzata nel 2019 con lucernario continuo ha creato un ambiente migliore per la presen­ tazione delle opere d’arte. Oggi St. Moritz ospita la collezione più vasta e importante al mondo delle opere di Segantini. 96 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Giovanni Segantini (1858–1899) è considerato un i­mportante espo­ nente del simbolismo realistico e uno dei ­principali ­innovatori della pittura alpina sul finire del XIX secolo. Nel 1886 l­’artista apolide lasciò la Brianza per t­ rasferirsi a Savognin nella Val S ­ ursette e nel 1894 si stabilì a Maloja, ­nell’Engadina. L’artista morì ­improvvisamente ­mentre stava lavorando al ­quadro ­centrale del suo ­trittico alpino «La Natura, La Vita, La Morte» sul monte Schafberg ­sopra Pontresina. Il museo ­Segantini è una delle i­stituzioni culturali più importanti ­dell’Engadina, occupa un posto di particolare valore ­anche nel

­ aesaggio museale dei ­Grigioni p ed è tra i principali musei monografici in Svizzera. La sua speciale costruzione, l’ampia e incredibile collezione e le moltis­ sime iniziative rendono il museo Segantini davvero unico e gli conferiscono un’elevata ­rilevanza turistica. L’importanza del m ­ useo è ­cresciuta di pari passo con il numero dei ­visitatori: dal 1999 a oggi le visite sono a­ umentate da 18’000 a 25’000 all’anno. I visitatori da tutto il mondo sono ­attirati dalla posizione del ­museo, perfettamente ­inserito nel cuore di quel paesaggio ­montano che fu ispirazione e luogo di vita per l’artista nei suoi ultimi anni.

Ouvert en 1908, le musée ­Segantini a été créé par l’architecte engadinois Nicolaus Hartmann (1880-1956), en mémoire au célèbre peintre Giovanni Segantini. Il a été agrandi entre les années 1981 et 1999 pour répondre à l’intérêt croissant suscité par les pièces exposées. La lumière diffusée par le haut éclair en permanence la salle d’exposition conçue en 2019 et située à l’arrière du musée. Les conditions sont donc idéales pour présenter des chefs-d’œuvre. Aujourd’hui, Saint-Moritz abrite la plus grande et la plus importante collection d’œuvres de Segantini à l’échelle mondiale. Giovanni Segantini (1858-1899) est consi­ déré comme un artiste majeur du symbolisme réaliste et comme le grand rénovateur de la peinture alpine de la fin du XIXe siècle. Cet artiste apatride quitte en 1886 la Brianza pour s’établir à Savognin, dans l’Oberhalbstein, avant de venir s’installer en 1894 à Maloja, dans l’Engadine. La mort le surprend alors qu’il se trouve sur le Schafberg au-dessus de Pontresina et travaille au tableau central du triptyque alpin Werden-Sein-Vergehen ­(Devenir-Être-Disparaître).

Le musée Segantini est l’une des institutions culturelles les plus marquantes de ­l’Engadine. Il occupe également une place ­importante au sein des musées des Grisons et fait partie, ­en Suisse, des musées ­monographiques de renom. En raison de sa construction ­particulière, de sa sublime ­collection et des activités foisonnantes qu’il propose, le musée Segantini est unique et joue un rôle touristique non négligeable. Le nombre de visiteurs a ­nettement augmenté en passant de 18 000 à 25 000 par an entre 1999 et aujourd’hui. L’attractivité du musée pour les visiteurs du monde entier est également liée au fait qu’il soit niché au cœur des montagnes ayant servi de source d’inspiration et de point d’attache à l’artiste au cours de ses dernières années. Open 18.12.2021 - 20.04.2022 Tue–Sun 11 to 17 h closed Mondays Via Somplaz 30 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 54 www.segantini-museum.ch

Mili Weber at work

3 MILI WEBER HAUS Più di una semplice casa: Mili ­Weber ha trasformato le sue quattro mura in un’opera d’arte fiabesca con dipinti pieni d’amore e di dettagli. Una visita guidata attraverso gli interni ricchi di ­colore svela dettagli emozionanti sull’artista e sui folletti ­protagonisti dei suoi dipinti. Plus qu’une simple maison: Mili Weber a transformé ses quatre murs en œuvre d’art féerique en les agrémentant de peintures charmantes, fourmillantes de détails. Une visite guidée de cet Intérieur haut en couleurs permet aux participants de ­découvrir des faits émouvants sur l’artiste et sur ses hippies. Open 06.12.2021 - 17.04.2022 Guided Tours Wed-Sun 14.15 & 15.45 by reservation Special tours on request Via Dimlej 35, 7500 St. Moritz T +41 79 539 97 77 www.miliweber.ch Museums 97


MUSEUMS, GALLERIES & EXHIBITIONS 4

ST. MORITZ DESIGN GALLERY

L’ARTE NEL PARCHEGGIO 5 Massage in guest room at Badrutt's Palace Hotel, 1959 © Burt Glinn/Magnum Fotos

The St. Moritz Design Gallery open 24/7, 365 days

6

6 BIBLIOTECA DI ­DOCUMENTAZIONE LA BIBLIOTHÈQUE DE ­DOCUMENTATION

4 BERRY MUSEUM L’esposizione di Villa Arona è ­dedicata al medico e pittore Peter Robert Berry (1864-1942) e mostra uno spaccato del lavoro dell’artista. Nei suoi dipinti paesaggistici, t­ utti realizzati in plein air, risaltano ancora oggi la luce e la luminosità dei colori. L’exposition visible dans la villa Arona est consacrée au médecin thermal et peintre, Peter Robert Berry (1864-1942), et donne un aperçu de son œuvre. La lumière et l’éclat des couleurs se dégagent toujours aujourd’hui de ses tableaux de paysages, qu’il a tous peints en pleine nature.

5 FORUM PARACELSUS Il Forum Paracelsus racconta la cultura dei bagni termali con l’aiuto di postazioni d’ascolto e touch screen. La fontanella vi permette di degustare l’acqua minerale di St. Moritz e nel cuore del museo potrete ammirare la sorgente originale di San Maurizio, risalente all’Età del bronzo. Les stations d’écoute et les écrans tactiles du Forum Paracelsus plongent le visiteur dans la culture des bains. Il est possible de déguster l’eau acide fontaine, tout en découvrant au sein du musée la source Maurice qui remonte à l’âge du bronze.

Open From December 2021 to April 2022 Mon - Fri 14 to 18 h

Open 01.03.2021 - 31.12.2021 Mon – Sun 7 to 20 h

Via Arona 32, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 18 www.berrymuseum.com

Plazza Paracelsus CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 88

98 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Libri, giornali, schemi, dipinti e film testimoniano l’ascesa di St. Moritz a meta turistica tra le più famose al mondo. Due volte all’anno, inoltre, i visitatori Possono ammirare le immagini e le fotografie messe a disposizione dalla biblioteca presso la Design Gallery al parcheggio Serletta. Des livres, des journaux, des plans, des peintures et des films témoignent de l’ascension de Saint-Moritz vers l’une des destinations de vacances les plus célèbres au monde. Deux fois par an, il est également possible d’admirer dans la Design Gallery du parking Serletta des livres et des photographies mis à disposition par la bibliothèque de documentation. Open Tue, Wed, Thu 15 - 18.30 h, closed Fridays to Mondays Plazza da Scoula 7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.biblio-stmoritz.ch/ dokumentationsbibliothek

È aperta 365 giorni all’anno, 24 ore su 24 e registra un milione di visitatori ogni anno. Lungo il passaggio pedonale dal Badrutt’s Palace Hotel al lago sono installate 31 grandi vetrine illuminate che mettono in mostra preziosi ­Poster e fotografie sempre diversi. Il risultato è una vera e propria galleria, aperta 365 giorni all’anno e 24 ore su 24, che propone ai passanti temi attuali in formato poster. Quest'inverno, la St. Moritz Design Gallery mostra una selezione di foto eccezionali scattati a St. Moritz da noti fotografi Magnum in collaborazione con Magnum Photos. Cette galerie est ouverte 365 jours par an, 24 heures sur 24 et enregistre un million de visiteurs annuels. Instal­ lées le long du passage pour piétons, qui va de l’hôtel Badrutt’s Palace au lac, 31 grandes vitrines éclairées servent de cadre à des expositions temporaires, réalisées avec des affiches et des photographies de qualité. Et c’est ainsi qu’est née une galerie d’art, ouverte 365 jours par an, 24 heures sur 24, présentant des thèmes sous forme d’affiches aux passants. Cet hiver, la St. Moritz Design Gallery présente une sélection de photos exceptionnelles prises à St. Moritz par des photographes réputés, en collaboration avec Magnum Photos. Open 24/7, 365 days Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.stmoritz.com/de/design-gallery Museums 99


MUSEUMS, GALLERIES & EXHIBITIONS

Advertorial

MOSTRE

RESTAURANT CHASELLAS SUVRETTA

EXPOSITIONS

Esperienze culinarie a 1936 m s.l.m. Il rustico e affascinante ristorante Chasellas è il punto di accesso diretto all’area escursionistica di Corviglia. Mentre a mezzogiorno si servono squisite specialità rustiche, la sera si trasforma in una cucina gourmet da 14 punti GaultMillau. Lo chef Marco Kind conferisce un tocco mediterraneo agli ingredienti regionali, abbinandolo elegantemente con la raffi­ natezza culinaria per cui Chasellas è conosciuto da tempi immemorabili.

12 HOTEL LAUDINELLA Via Tegiatscha 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch 13 ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL

GALLERIE GALERIES 1 ART JED GALLERY Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 76 431 70 67 www.artjed.com 2 ASTE AUKTIONEN Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 17 07 www.asteauktionen.ch 3 L'ATELIER by photographer Gian Giovanoli Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +41 79 634 07 86 www.giangiovanoli.com 4 ATELIER GIADA BIANCHI Via Aruons 17, CH-7500 St. Moritz www.giada.ch

6 CENTRAL ART GALLERY Via dal Bagn 15a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 00 70 www.galeriecentral.ch 7 GALERIE CURTINS Via Stredas 5, CH-7500 St. Moritz T +41 79 431 86 63 www.galerie-curtins.ch

Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 63 www.heilbad-stmoritz.ch

9 GALERIE KARSTEN GREVE

16 MINERALIEN- UND FOSSILIEN AUSSTELLUNG

Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 34 www.galerie-karsten-greve.com

Hotel Sonne / Casa del Sole Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch

10 GALERIE HAUSER & WIRTH Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 552 10 00 www.hauserwirth.com

Via Serlas 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 734 00 00 www.galeriecaratsch.com

Via Maistra 37, CH-7500 St. Moritz T +41 81 544 76 20 www.vitoschnabel.com/st-moritz

11

R ESTAUR ANT CHASELLAS Host Livia Sterki · Chef de Cuisine Marco Kind Talstation Suvretta-Randolins · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 · www.chasellas.ch Open from 9 to 23.30 h For closing days please consult the website

Une envolée culinaire à 1 936 mètres d’altitude. Le Chasellas est un restaurant typique et charmant qui constitue un excellent point de départ pour ­partir découvrir à pied la région de Corviglia. Le midi, le restaurant propose de savoureuses spécialités rustiques, tandis que le soir, la cuisine se transforme en un haut lieu de la gastronomie (14 points au Gault&Millau). Le chef Marco Kind magnifie les p ­ roduits régionaux à travers une cuisine méditerranéenne qu’il marie avec style à la délicatesse ­culinaire qui a fait la réputation du Chasellas.

15 GALERIE IM KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com

VITO SCHNABEL GALLERY

100 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

14 GALERIE HEILBAD ST. MORITZ BÄDER

8 GALERIE 10 Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 79 954 76 27 www.galerie-10.ch

GALERIE ANDREA CARATSCH 5

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

17 HOTEL SUVRETTA HOUSE Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch 18 REINE VICTORIA Via Rosatsch 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.laudinella.ch/hotelreine-victoria

WALDSTÜCKE GABRIELA GERBER & LUKAS BARDILL AUSSTELLUNG

10. DEZEMBER 2021 BIS 18. APRIL 2022

VERNISSAGE DIENSTAG, 28. DEZEMBER 2021, 17.00 UHR KÜNSTLERGESPRÄCH FREITAG, 11. FEBRUAR 2022, 17.00 UHR

Plattner & Plattner Art Gallery Via da la Staziun 11, 7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 www.plattnerundplattner.ch/art-gallery Galerien 101


ST. MORITZ

SHOPPING

St. Moritz è un affascinante cocktail di paesaggi naturali ed eleganza cosmopolita. E proprio in quanto meta cosmopolita, è caratterizzata dalla presenza di moltissime boutique di alta moda. Così come Milano ha la sua Via Montenapoleone e Los Angeles la sua Rodeo Drive, anche St. Moritz ha la sua via dello shopping: Via Serlas. L’unica differenza sono gli spazi un po’ più contenuti.

Armani, Prada, Gucci, Louis Vuitton... lungo questa via si succedono tutti i marchi più importanti della moda internazionale e il panorama dei grandi nomi nel cuore del paese si arricchisce sempre di più. Oltre a numerosi negozi di moda, gli appassionati di shopping ­troveranno a St. Moritz anche orologi, gemme brillanti, eleganti mobili di design, vini squisiti, accessori sportivi all’avanguardia

102 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

e una vasta scelta di prelibatezze. Ciò nonostante, qui, non si è mai troppo lontani da qualche vicolo pronto a sorprendere con specialità locali, ad esempio la tipica salsiz di designer povera di grassi e lo speck haute couture di Hatecke, il caviale di ­Glattfelder e le miscele di caffè uniche o la leggendaria torta di noci dell’En­ gadina di Hauser o Hanselmann. Buono shopping!

SHOPPING

ST. MORITZ SHOPPING Saint-Moritz est un mélange fascinant, où la nature côtoie une élégance cosmopolite. Et qui dit élégance, dit aussi concentration unique de boutiques de mode. La Via Montenapoleone de Milan ou la Rodeo Drive de Los Angeles s’appelle à Saint-Moritz la Via Serlas, mais sur une plus petite superficie.

Armani, Prada, Gucci, Louis Vuitton, toutes les griffes de la mode internationale affichent ici leur présence, le Who is Who des grandes marques s’enrichissant encore au cœur du village. En plus des multiples ­boutiques de mode, les amateurs de shopping trou­ veront aussi à Saint-Moritz des montres, des pierres précieuses étincelantes, d’élégants meubles design, des vins sélectionnés, les derniers accessoires de sport ainsi qu’un large éventail de fines gourman­ dises. Il suffit cependant de faire quelques pas pour découvrir aussi de délicieuses spécialités locales dans une ruelle toute proche. Citons par exemple le salsiz de designer, pauvre en matières grasses, et le lard haute couture de Hatecke, le caviar de Glattfelder et des mélanges de cafés maison ou encore le légendaire gâteau aux noix d’Engadine, à déguster chez Hauser ou Hanselmann. Bon shopping!

Shopping 103


ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

FASHION ALEXA LEWIS BOUTIQUE Boutique multimarche con collezioni di Alexa Lewis e di altri designer europei. Une boutique multi-marques avec une collection propre et des vête­ ments de designers européens. Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 85 86 www.alexalewis.ch

ALEXANDER MACQUEEN Il visionario mondo della moda di uno dei più importanti designer britannici si fa strada in Via Serlas. L'univers visionnaire de l'un des plus importants créateurs britanniques fait son entrée dans la Via Serlas. Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz www.alexandermcqueen.com

Accessori di lusso direttamente da Parigi. Des accessoires de luxe en direct de Paris. Via Veglia 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 49 81 www.hermes.com

Outlet of Cashmere House Lamm Via Stredas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 76 371 32 60 www.cashmerelamm.ch

DIOR

Esclusiva moda in cashmere per un lusso quotidiano. Une mode exclusive, axée sur le cachemire, pour du luxe au quotidien. Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 73 00 www.brunellocucinelli.com

Il famoso marchio di lusso è ­presente a St. Moritz con prodotti di pelletteria, scarpe, accessori e collezioni uomo. La célèbre marque de luxe s’invite à Saint-Moritz avec des articles de maroquinerie, des chaussures, des accessoires et une collection homme. Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz www.dior.com

BÜNDNERTUCH

Intramontabile moda svizzera dal fascino internazionale. L’indémodable marque suisse au charme international. Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 64 54 www.bally.com

BOGNER

CASHMERE HOUSE LAMM

Eleganza sportiva con un design chiaro e innovativo. L’élégance sportive aux lignes épurées et innovantes. Via Maistra 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 51 www.bogner.com

Passione per il cashmere fino all’ultima maglia. L’amour du cachemire jusque dans la moindre maille. Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 15 www.cashmerelamm.ch

104 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

CASHMERE OUTLET

BRUNELLO CUCINELLI

Il ritorno di un bene culturale dei Grigioni in indumenti sostenibili. Le retour d’un bien culturel des Grisons dans des vêtements fabriqués de façon durable. Plazza dal Mulin 8 CH-7500 St. Moritz T +41 833 36 45 www.buendnertuch.ch

BALLY

FASHION

BOUTIQUE HERMÈS

DOLCE & GABBANA Dalle passerelle di Milano al cuore pulsante di St. Moritz. Des défilés de Milan jusqu’au cœur de Saint-Moritz. Via da Vout 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 18 80 www.dolcegabbana.com

DRUMOHR Collezioni di maglieria dalla Scozia. Des collections de tricots écossais. Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 79 482 15 72 www.drumohr.com

GUCCI

DSQUARED2 Design con stampe audaci e ­dettagli originali. Des designs aux imprimés ­audacieux, pimentés de détails peu conventionnels. Plazza da Scoula 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 68 www.dsquared2.com

EXCELSIOR HERRENMODE Moda classica su misura. Une mode classique sur mesure. Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 93 76 www.excelsior-classics.ch

ENDER SPORT 22

FUSALP

Moda sportiva secondo lo stile di St. Moritz. La mode sportive déclinée dans l’esthétique de Saint-Moritz. Via Maistra 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 36 www.endersport.com

Eleganza francese dallo spirito sportivo e creativo. L’élégance française, à l’esprit sportif et créatif. Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 834 90 90 www.fusalp.com

ETRO

GIORGIO ARMANI

Paisley e motivi floreali: arte da indossare. Motifs fleuris et paisley, du ­véritable art-à-porter. Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 99 10 www.etro.com

Moda raffinata nel negozio ­progettato da Armani stesso. Une mode sublime dans la filiale conçue par Armani en personne. Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 70 www.armani.com

Intramontabili borse cult e nuove collezioni uomo e donna. Des sacs à main culte ­intemporels et les dernières collections femme et homme. Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 29 07 www.gucci.ch

HAWICO SCOTLAND Cashmere di lusso made in Scotland. Du cachemire de luxe made in Scotland. Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 77 10 www.hawico.com

ISAIA Indumenti, abbigliamento ­sportivo e accessori fatti a mano direttamente da Napoli. Des vêtements faits main, des vêtements de sport et des ­accessoires en direct de Naples. Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 10 59 www.isaia.it Shopping 105


ST. MORITZ SHOPPING MODES

LUCIA PIERI Il classico artigianato delle pellicce dalla tradizione familiare. La manufacture de fourrures ­classique de tradition familiale. Via Serlas 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 25 24 www.luciapieri.ch

MIU MIU LORENA ANTONIAZZI JET SET Il marchio cult di St. Moritz: ­materiali tecnici, tagli e design seducenti. La marque culte de Saint-Moritz: des matières techniques, des coupes et des designs sexy. Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 11 www.jetset.ch

KITON Raffinato abbigliamento da uomo del tradizionale marchio italiano. L’élégance des vêtements homme de la marque italienne traditionnelle. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 32 67 www.kiton.com

JIL SANDER

KRIEMLER

Nel cuore di St. Moritz, la moda ­elegante e senza tempo ­dell’eccellente designer tedesca. Une mode élégante intemporelle du sublime designer allemand, en plein centre de Saint-Moritz. Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 13 01

Fine things to wear. La p ­ rincipale boutique di biancheria ­dell’Engadina. Fine things to wear. Le numéro un de la lingerie de l’Engadine. Via Maistra 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 27 Via Rosatsch 9 CH-7500 St. Moritz-Bad T +41 81 833 47 88 www.kriemler-stmoritz.ch

JOY FASHION ST. MORITZ Nuove scoperte d’avanguardia dal mondo della moda. Des découvertes avant-gardistes de l’univers de la mode. Via Maistra 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 92 92 www.joystyleconcept.com 106 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Indumenti in cashmere ­sostenibili e accessori femminili al passo con i tempi. Des vêtements cachemire durables et des accessoires pour femme dans l’air du temps. Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 21 21 www.lorenaantoniazzi.it

LORO PIANA Nobile cashmere e tessuti­ ­raffinati. La noblesse du cachemire et la finesse des tissus. Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 29 00 www.loropiana.com

LOUIS VUITTON

THE LION FASHION

Straordinaria arte m ­ anifatturiera che unisce innovazione, stile e ­altissima qualità. La rencontre de l’innovation, du style et de la qualité haut de gamme, unis dans un savoir-faire artisanal d’excellence.

Via Rosatsch 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 75 www.fashion.the-lion.ch

Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 88 www.louisvuitton.com

Moda giovanile dal tocco ribelle. Une mode fantaisiste, pimentée d’une touche rebelle. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 91 986 63 80 www.miumiu.com

Moda d’avanguardia, innovativa e giovane, con un flaghsip store multimarche. Une mode avant-gardiste, innovante et jeune, dans une nouvelle boutique phare ­multi-marques. Via Maistra 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 42 69 www.modes.com

MONCLER Piumini imbottiti e accessori per uomo, donna e bambino. Des vestes en duvet matelassées et des accessoires pour hommes, femmes et enfants. Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 87 77 www.moncler.com

OGIER Prêt-à-porter francese, ­abbigliamento da sci, articoli in pelle e accessori. Du prêt-à-porter, des vêtements de ski, de la maroquinerie et des accessoires français. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 83 www.ogier-og.com

PASSIONE-MODA ITALIANA Moda italiana e giovane. Une mode italienne pimpante de jeunesse. Via dal Bagn 49 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 94 86

Advertorial

The Cashmere Outlet BY LAMM

Un po’ nascosto dietro la vecchia scuola del v­ illaggio di St. Moritz, si trova un piccolo e raffinato outlet della casa con tradizione Lamm. Su oltre 100 m 2 si ­p ossono trovare singoli articoli di marchi premium famosi per i loro prodotti in cashmere. Per tutta la famiglia! Quelque peu dissimulé derrière l’ancienne école du village de Saint-Moritz se trouve un petit magasin d’usine de la maison Lamm. Sur plus de 100 mètres carrés sont proposées des pièces de la fameuse marque de cachemires de grande qualité, à des prix abordables. Pour toute la famille.

THE CASHMER E OUTLET Via Stredas 7 · CH-7500 St. Moritz T +41 76 371 32 60 · www.cashmereoutlet.ch Instagram thecashmereoutletbylamm

107


ST. MORITZ SHOPPING TOMMY HILFIGER STORE SILVANO VITALINI

PRADA Borse, scarpe e alta moda made in Italy. Des sacs à main, des chaussures et une mode haut de gamme made in Italy. Via Maistra 25, CH-7500 St. Moritz T +41 91 986 63 60 www.prada.com

SANTONI Calzature su misura dal fascino maschile. Des chaussures sur mesure au charme masculin. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 21 www.santonishoes.com

SAVE THE DUCK

Abbigliamento ­personalizzato ­disegnato e sviluppato a St. Moritz. Vêtements personnalisés conçus et développés à Saint-Moritz. Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 01 www.silvanovitalini.com

SLUPINSKI Pellicce classiche. Des fourrures classiques. Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 13 09 www.slupinski-fur.com

SOMEONE SOMEWHERE La moda dalle donne per le donne. Une mode faite par des femmes, pour les femmes. Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 10 www.someone-somewhere.com

STUDIO 03

Classica moda americana con un tocco innovativo. La mode américaine classique, rehaussée d’une note de ­fraîcheur. Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 250 07 00 www.tommy.com

FINE GOODS

FINE GOODS

TROIS POMMES I marchi più esclusivi sotto un unico tetto. Des boutiques de mode ­exclusives sous un même toit. Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 77 www.troispommes.ch

UNITED COLORS OF BENETTON Moda autentica e qualità a un prezzo onesto. Une mode authentique et une qualité à prix équitable. Via Maistra 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 45 www.benetton.com

Ironico, colorato e animalista, Save The Duck è la ­generazione 100% animal-free ­dell'abbigliamento outdoor. Ironique, coloré et respectueux des animaux, Save The Duck est la génération de vêtements de plein air 100% sans animaux. Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 80 17 www.savetheduck.it

Abbigliamento da spiaggia, surf e neve e accessori per la montagna o il fitness. Des vêtements destinés à la plage, au surf ou à la neige et des accessoires pour la ­montagne ou le sport. Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 91 www.studio03.ch

SEASE

TABEAS MANUFAKTUR

YPLUS FASHION DESIGN

Concept store con abbigliamento sportivo. Concept store avec des vêtements de sport. Via Somplaz 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 22 02 www.sease.it

Borse uniche fatte a mano. Des sacs faits main en pièces uniques. Via Giand’Alva 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 44 www.tabeas.ch

Elevata qualità, personalità e linee chiare. Une qualité supérieure, de ­l’indivi­dualité et des lignes épurées. Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 850 55 10 www.yplus.ch

108 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

SHOPPING

VALENTINO Vestiti da sera raffinati ed ­esclusivi per eventi speciali. Des vêtements de soirée exclusifs et raffinés pour des occasions particulières. Via Serlas 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 44 55 www.valentino.com

BÄCKEREI-BAD Via dal Bagn 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 88 88 www.baeckerei-bad.ch

BIANCOTTI FRÜCHTE & GEMÜSE

GRAND CRU CLUB Plazza dal Mulin 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 44 www.grandcru.ch

LÄDERACH CHOCOLATIER SUISSE Via Serlas 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 57 26 www.laderach.com

Via Surpunt 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 61 www.biancotti.ch

CONFISERIE HANSELMANN

METZGEREI HEUBERGER

FREY COMESTIBLES

Via Maistra 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch

Via da l’Alp 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 05 05 www.metzgereiheuberger.ch

HATECKE

PUR ALPS

Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 www.hatecke.ch

Via Maistra 33a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 85 www.puralps.ch

HAUSER CONFISERIE

WEINHANDLUNG GIORGIO MISANI

Via Somplaz 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 44

GERONIMI COMESTIBLES Via Somplaz 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 39 03 www.comestibles-geronimi.ch

GLATTFELDER Via Maistra 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 39 39 www.glattfelder.ch

Via Traunter Plazzas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch/­ hauser-confiserie

Via dal Bagn 57, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 55 55 www.misani.ch Shopping 109


ST. MORITZ SHOPPING

Advertorial

VALENTIN VINOTHEK WINE AG, PONTRESINA

SHOPPING

SPORT

ENGADIN BIKES BOARDLOCAL / BIKELOCAL Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 377 33 33 www.boardlocal.ch

BOOM SPORT Via Tegiatscha 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 22 www.boom-sport.ch

DORINA SPORT

Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 www.engadinbikes.com

SPORT

GIORGIO ROCCA Via dal Bagn 52 CH-7500 St. Moritz T +41 79 941 66 66 www.giorgiorocca.com

HAUS DES JÄGERS

PEAK PERFORMANCE Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 12 12 www.peak-stmoritz.ch

ROSSIGNOL

Via Surpunt 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 80 85 www.dorina-sport.ch

Via dal Bagn 53/55 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 79 33 www.hdj.ch

ENDER SHOES

KJUS STORE

Plazza da Scoula 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 23 50 www.endersport.com

Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 89 www.kjus.com

SKISERVICE CORVATSCH NETWORK

ENDER SPORT Via Maistra 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 36 www.endersport.com 110 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

NANUK SPORT Via dal Bagn 59a CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 60 60 www.nanuksport.ch

Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 78 www.rossignol.com

Via Stredas 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 77 88 www.skiservice-corvatsch.com

SUVRETTA SPORTS Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch

Nella vinoteca VALENTIN WINE di Pontresina potete trovare un’ampia selezione di vini pregiati, che ­fanno battere forte il cuore degli amanti del buon vino. Un posto particolare lo occupano i vini della Signoria Grigionese, che gli intenditori chiamano anche i bor­ gogna della Svizzera. La regione è conosciuta per la sua varietà di eccezionali vini Pinot noir e vini bianchi fruttati minerali.

À la VALENTIN VINOTHEK PONTRESINA vous ­trouverez un vaste choix de vins fins qui ravira tous les ama­ teurs de bons crus. Les vins de la Bündner Herr­ schaft, région viticole souvent surnommée «petite Bourgogne de la Suisse» par les connaisseurs, y occupent une place toute particulière. La région est réputée pour sa grande variété d’excellents pinots noirs et de vins blancs fruités et minéraux.

Oltre ai vini della Signoria Grigionese, della Valtellina e dell’Alto Adige, offriamo una selezione di vini pre­ giati italiani, completata da ricercati vini francesi, spagnoli e del nuovo mondo. Oltre ai vini e agli spu­ manti, da noi potete trovare anche un ampio assorti­ mento di liquori e distillati. Soprattutto la selezione di whisky, gin e grappa soddisfa qualsiasi desiderio. Per accompagnare questo assortimento di vini e ­l iquori, vi offriamo anche delicatezze e specialità ­regionali da portare a casa come ricordo gastronomico della bella vacanza.

À côté des vins de la Bündner Herrschaft, de la­ Valtellina et du Tyrol du Sud, nous proposons également une sélection de vins fins italiens, de grands crus français et espagnols et du Nouveau Monde. Notre cave propose des vins, des mousseux ainsi qu’un vaste assortiment de spiritueux. Notre sélection de whisky, gin et grappa séduira même les plus exigeants. Pour compléter notre assortiment de boissons, nous proposons également de savou­ reuses spécialités régionales à rapporter en souvenir de vos merveilleuses vacances.

Venite a trovarci e lasciatevi affascinare dal nostro assortimento. Saremo felici di darvi il benvenuto.

Une visite s’impose! Nous serons ravis de vous conseiller. VALENTIN VINOTHEK PONTR ESINA Via da la Staziun 43 · CH-7504 Pontresina T +41 81 838 84 86 · www.valentin-wine.ch open Mon-Fri from 10 to 12 h & 14 to 18.30 h, Sat from 10 to 17 h

111


ST. MORITZ SHOPPING

THE SCENT

SHOPPING

OF ST. MORITZ

OROLOGI, GIOIELLI, OCCHIALI

Home diffusers, scented candles and room sprays are now available in four new and exclusive fragrances.

WATCHES & JEWELLERY

MONTRES, BIJOUX ASPREY Via dal Bagn 35/37 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 80 www.asprey.com

CHARISMA SCHMUCK Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 53

CHOPARD BOUTIQUE

PRÜMAVAIRA

UTUON

INVIERN

STED

KOENIG Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 60 www.koenigjewellery.com

PRÜMAVAIRA

STED

UTUON

INVIERN

UTUON

INVIERN

www.regalin-stmoritz.shop

Via dal Vout 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 94 50 www.chopard.com

LESUNJA FINE JEWELLERY

BREITLING BOUTIQUE

DOLCEPERLA

Via Maistra 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 43 74 www.lesunja.ch

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 911 18 84 www.breitling.com

Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 94 46 www.dolceperla.ch

PANERAI BOUTIQUE

BUCHERER

ELEUTERI

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 88 64 www.panerai.com

REBECCA ARDESSI FINE JEWELS

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 03 www.bucherer.com

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 31 65 www.eleuteri.nyc

PIRANESI

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 00 06 www.rebecca-ardessi.ch

BVLGARI

GÜBELIN

Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 834 80 20 www.bulgari.com

Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 70 www.guebelin.com

CARTIER

IWC BOUTIQUE

Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 55 www.cartier.ch

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 03 www.iwc.com

112 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Flagship store europeo del ­marchio di fama mondiale per il design unico di gioielli con le gemme più preziose. Magasin phare européen de la marque mondialement connue pour la conception de bijoux uniques avec les pierres les plus précieuses. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 37 www.piranesi.com

PRÜMAVAIRA

STED

SOUVENIRS

InsRegalin_138x96_Wi2021.indd 1

OPTIC OPTIK FOTO RUTZ AG

REMIDA TORNAGHI Via Serlas 31, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 00 www.remidatornaghi.com

SPREMBERG Via Maistra 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 25 80 www.sprembergstmoritz.ch

Via Maistra 24 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 18 www.optik-rutz.ch

OPTIK WAGNER Via Maistra 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 15 55 www.optik-wagner.ch

VOGEL OPTIK AG Via Maistra 2 CH-7500 SSt. Moritz T +41 81 833 32 89 www.vogel-optik.ch

07.10.21 13:03

Buder Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 16 www.souvenirs-stmoritz.ch Lüthi & Co. Souvenir-Shop Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 42 36 Swiss Corner Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 81 10

SERVIZIO CHIAVE SERVICE CLÉ

Auf und Zu Sicherheitstechnik Via Rosatsch 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 88 www.auf-zu.ch Schlüsselservice B.Clalüna GmbH Via Maistra 41, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 83 80 Shopping 113


ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

INTERNI

ST. MORITZ

POSTER

INTERIORS

ANTIQUITÄTEN ETTLIN

EBNETER & BIEL

LAIN & LÖ

Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 17 07 www.ursettlin.ch

Plazza dal Mulin 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 27 www.ebneter-biel.ch

Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 839 38 80 www.lain-loe.ch

BAUMANN INNENDEKORATIONEN

ELITE GALLERY

Via Serlas 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 27 08 www.baumanndeko.ch

T +41 81 832 10 01 Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz www.elitebeds.ch

BELVERDE

FOUR EMOTIONS

Via Maistra 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 70 www.belverde.ch

Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 93 25 www.fouremotions.com

BLUMENGALERIE

FUTURALUCE

Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 94 www.blumengalerie.ch

Via da l’Ova Cotschna 3b CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 43 60 www.futuraluce.ch

BUTIA ROMINGER Via Traunter Plazzas 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 90 www.rominger.ch 114 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

G. TESTA & CO. Via Grevas 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 05 00 www.testa-inneneinrichtungen.ch

MALLOTH Via Sent 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 00 70 www.malloth.swiss

POMATTI Via dal Bagn 61, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 32 32 www.pomatti.ch

STORE 360° by Holzer Design Via Somplaz 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 854 23 73 www.holzerdesign.ch

YVES DELORME Plazza da Scoula 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 93 53 www.yvesdelorme.com

I manifesti di St. Moritz adornano le pareti di ristoranti, uffici o boutique di tutto il mondo. I manifesti più popolari risalgono al periodo precedente la seconda guerra mondiale. Anche allora, hanno realizzato il loro obiettivo pubblicitario: suscitare il desiderio di viaggiare a St. Moritz. Il paese riconobbe presto l'effetto pubblicitario dei manifesti e assunse artisti eccezionali per la sua pubblicità. Ma i nuovi motivi sviluppano anche il loro fascino ininterrotto. Les affiches de Saint-Moritz ornent les murs des restaurants, des bureaux ou des boutiques du monde entier. Les affiches les plus populaires datent de l'époque précédant la Seconde Guerre ­mondiale. Même dans ce cas, ils ont rempli leur objectif publicitaire: susciter l'envie de voyager et rendre St. Moritz savoureux. St. Moritz a reconnu très tôt l'effet publicitaire des affiches et a engagé des artistes exceptionnels pour sa publicité. Mais les nouveaux motifs développent également leur attrait ininterrompu.

ST. MORITZ TOURISMUS Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33 www.shop.stmoritz.ch Shopping 115


ST. MORITZ

RESTAURANTS

St. Moritz offre una varietà culinaria così ampia che non basterebbe un’intera guida per raccontarla. Vi basti sapere che qui potete trovare quasi tutto, dalla cucina svizzera a quella internazionale! Rares sont les sujets aussi inspirants que Saint-Moritz et sa diversité culinaire. Pour faire court, presque tout l’univers de la gastronomie y est représenté.

116 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

RESTAURANTS

Grand restaurant storici, lussuose sale d’hotel, lounge moderne, ­accoglienti locali rivestiti in pino cembro, location alla moda, sorpren­ denti pop-up, ristoranti in quota o semplici trattorie. Le possibilità sono infinite: troverete menu con cucina gourmet, specialità dalla vicina ­Italia, piatti esotici, pietanze tipiche regionali come i Capuns o ancora classici della cucina svizzera come fonduta e raclette. St. Moritz da sola conta oltre 100 trattorie e ristoranti, di cui 16 hanno raccolto in totale quasi 250 punti Gault-Millau e 10 stelle Michelin. A qualsiasi ora del giorno potete inoltre gustare club sandwich, panini o caviale in numerosi caffè, bar e lounge. L’offerta è varia e internazionale almeno quanto quella del St. Moritz Gourmet Festival, che si svolge ogni anno tra fine gennaio e inizio febbraio. Grands restaurants historiques, halls d’hôtels de luxe, lounges mo­ dernes, salles chaleureuses en boiserie, sites emblématiques, pop-ups surprenants, restaurants des sommets ou simples auberges. La diversité proposée est incroyable: cuisine gastronomique, spécialités de l’Italie toute proche, plats exotiques, délices de la région à l’exemple des ­capuns, ou indémodables plats suisses tels que fondue ou raclette. Saint-Moritz à lui tout seul compte plus de 100 auberges et restaurants, dont 16 totalisent ensemble près de 250 points au Gault&Millau et 10 étoiles au guide Michelin. Des sandwiches Club, des paninis ou du caviar sont en outre servis à toute heure de la journée dans de nombreux ­cafés, bars et lounges. L’offre est donc au moins aussi colorée et inter­ nationale que le St. Moritz Gourmet Festival qui a lieu tous les ans fin janvier/début février. Restaurants 117


ST. MORITZ RESTAURANTS

ST. MORITZ

GRAND RESTAURANTS Hotel Carlton

Romanoff im Hotel Carlton Grand Restaurant at the Kulm Hotel Suvretta House

Suvretta House

Badrutt's Palace Hotel

LE SAVEUR DU LUXE

VIZIARSI NEL LUSSO

LUXUS

118 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

I grand restaurant di St. Moritz non hanno perso nulla del loro ­fascino. Nelle spaziose sale da pranzo si celebrano la raffinata arte della gastronomia e ­l’abilità del servire al massimo l­ivello. Q ­ ueste sale respirano storia: sono splenden­ ti, decorate con pannelli d’alta qualità e tavole p ­ erfettamente e ­generosamente apparecchiate con preziose ­porcellane e posate d’argento. Tutto è preparato per una cena a lume di candela o per una s­ erata speciale. Le singole portate ­vengono magistralmente servite al tavolo dal team di servizio secondo la vecchia scuola.

Il Badrutt’s Palace Hotel è ­orgoglioso di offrire agli ospiti la possibilità di ordinare tutto ciò che desiderano, che il menu lo ­preveda o meno. Per far sì che questo sia possibile, di tanto in tanto in cucina oltre 200 cuochi lavorano a creazioni gourmet ricche di variazioni. Al Kulm Hotel ogni sera viene servita una cena di sei portate perfettamente organizzata. Naturalmente è un luogo dove anche l­­’apparenza conta: le signore i­ndossano splendidi abiti da sera e gli ­­uomini si presentano in giacca e cravatta. Potete scoprire in prima persona questa t­ radizione della perfetta ospitalità, più viva che mai, al Kulm Hotel di St. Moritz, al Badrutt’s Palace Hotel, al ­Suvretta House, al Grand Hotel des Bains Kempinski e al Carlton.

Les grands restaurants de Saint-Moritz exercent t­ oujours la même fascination. L’art suprême de la haute cuisine et le savoir-faire des sommeliers sont célébrés au plus haut niveau dans ces immenses salles de restaurants. Ces pièces respirent l’histoire. Elles brillent de tout leur éclat, sont agrémentées de splen­ dides boiseries, les tables sont dressées à la perfection et recou­ vertes de précieuse porcelaine et de couverts en argent. Le cadre idéal pour un dîner aux chandelles ou une soirée particu­ lière. Chaque plat est préparé à merveille et servi à table selon les règles de la vieille école. L’hôtel Badrutt’s Palace est fier de pouvoir servir à ses clients tout ce dont ils ont envie, que ce soit ­inscrit au menu ou non. Plus

Grand Restaurant at Suvretta House de deux cents cuisiniers sont ­mobilisés devant les fourneaux pour créer cette diversité de plats gastronomiques. Le Kulm Hotel sert tous les soirs un dîner six plats, d’une composi­ tion exquise. Il va sans dire qu’il s’agit aussi de voir et d’être vu. Les dames sont vêtues de splendides robes de soirée, les messieurs portent veston et cravate. Cette tradition vivante d’hospitalité parfaitement mise en scène se retrouve au Kulm Hotel St. Moritz, à l’hôtel Badrutt’s Palace, à la Suvretta House, au Grand Hotel des Bains Kempinski et au Carlton Hotel St. Moritz.

Enoteca at the Kempinski

Grand Restaurants 119


ST. MORITZ RESTAURANTS

CUCINA

GOURMET

4

1

6

5

2

GOURMET

6

1 BALTHAZAR Ambiziosa cucina italiana che coinvolge tutti i sensi. Arte ­culinaria raffinata in equilibrio tra semplicità e alta cucina, in un ambiente incredibilmente ­lussuoso. Il lato migliore di St. Moritz: cosmopolita, chic e unica. De la cuisine italienne de haute volée qui ravit tous les sens. Un art culinaire raffiné entre ­simplicité et haute cuisine, le tout dans une ambiance luxueuse exceptionnelle. Saint-Moritz comme il se doit: cosmopolite, chic et extravagant. Via Somplaz 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch Open daily from 11 to 3 h 120 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

2 RESTAURANT CÀ D’ORO Il ristorante gourmet al contempo classico e moderno p ­ romette un’elevata arte culinaria ­mediterranea. I piatti meraviglio­ samente presentati uniscono i migliori ingredienti in un gioco di struttura, consistenza e gusto. Riconoscimenti: 1 stella Michelin, 17 punti GaultMillau. Ce restaurant gastronomique classique et moderne à la fois est la promesse d’un art culinaire méditerranéen de haut niveau. Les meilleurs ingrédients sont combinés dans un jeu de texture, de consistance et de goût, le tout joliment présenté. Récom­ penses: 1 étoile au guide Michelin, 17 points au Gault&Millau. Kempinski Grand Hotel des Bains CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 57 www.kempinski.com/stmoritz Open Wed–Sun 19 to 22.30 h

3

3 IGNIV BY ANDREAS CAMINADA

4 THE K MAURO COLAGRECO

Nel «nido culinario» dello chef stellato Andreas ­Caminada, la condivisione di tempo, g ­ usto e arte culinaria occupa il c­ entro della scena. Una r­ affinata ­esperienza di condivisione ­gastronomica, con 2 stelle Michelin e 17 punti GaultMillau. Dans son «nid culinaire», le chef étoilé Andreas Caminada met l’accent sur le partage du temps, du plaisir et de la g ­ astronomie. «Fine-Dining-­Sharing Experience» avec 2 étoiles au guide Michelin et 17 points au Gault&Millau.

Quest’inverno, lo chef del miglior ristorante al mondo sarà ospite tra le mura del Kulm Hotel. Lo chef stellato argentino dalle origini italiane sta abbattendo tutte le barriere nel «Mirazur» sulla Costa Azzurra e così facendo ridefinisce la cucina mediterranea. Cet hiver, le chef du meilleur ­restaurant au monde prend possession des cuisines du Kulm Hotel. Dans son établissement Mirazur sur la Côte d’Azur, le chef étoilé argentin aux racines italiennes fait tomber toutes les barrières et redéfinit la cuisine méditerranéenne.

Badrutt’s Palace Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com

Kulm Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 03 www.kulm.com

Open Fri - Wed 19 to 23.30 h

Open for dinner

5 DAL MULIN Cucina tradizionale d’ispirazione alpina in un ambiente ben curato. Ottima conoscenza dei vini con ampia selezione di vini eccellenti e annate straordinarie. Il giovane cuoco Luca Porro ha ­ottenuto anche quest’anno 15 punti ­Gault-Millau. Une cuisine aux accents des Alpes, artisanale et authentique dans une ambiance soignée. Grande expertise des vins et un large éventail d’excellents crus et de millésimes exceptionnels. Le jeune chef Luca Porro a ­encore obtenu cette année 15 points au Gault&Millau.

6 DA VITTORIO Con le loro tre stelle Michelin, i fratelli Enrico e Roberto Cerea sono tra i migliori chef dell’alta cucina internazionale. I­ngredienti: originalità della cucina italiana, ottimi prodotti genuini e un ­intuito culinario geniale. Avec 3 étoiles au guide Michelin, les frères Enrico et Roberto ­Cerea comptent parmi les ­meilleurs chefs de la haute cuisine internationale. Au programme: l’authenticité de la cuisine italienne, des produits authentiques de grande qualité et une intuition culinaire qui relève du génie.

Plazza dal Mulin 4 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 66 www.dalmulin.ch

Carlton Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch

Open Tue–Sat for lunch and dinner

Open Wed - Sun 18.30 h to 22.30 h Cucina Gourmet 121


ST. MORITZ RESTAURANTS

ST. MORITZ

GOURMET FESTIVAL

28 JANUARY – 5 FEBRUARY 2022 Mitja Birlo

Tanja Grandits

Mattias Rook

Heiko Nieder Star chef Tobias Funke

SWISS MADE La 28a edizione del St. Moritz Gourmet Festival propone un programma di prim’ordine con nove chef stellati svizzeri sulla linea di partenza. I nove chef ospiti vantano in totale 16 stelle Michelin e 162 punti GaultMillau. All’insegna del motto «SWISS MADE», oltre 40 eventi gastro­ nomici nell’arco di nove giorni garantiranno ampia varietà nel paesaggio invernale dell’Alta Engadina. Nomi come Stéphane Décotterd, Tobias Funke, Stefan Heilemann, Heiko Nieder, Markus Arnold, Mitja Birlo, Tanja Grandits, Patrick Mahler e Mattias Roock rappresentano i grandi nomi della serie A nella scena gastronomica svizzera. «Gli appassionati di gourmet possono aspettarsi un’esperienza culinaria unica all’insegna del SWISS MADE», afferma con entusiasmo il responsabile del ­festival Fabrizio Zanetti. L’intera gamma della migliore gastro­ nomia svizzera sarà rappresentata a St. Moritz, un perfetto mix di cucina tradizionale e ­moderna, locale ed esotica. Il programma dettagliato e le news aggiornate sono pubblicate sul sito web www.stmoritz-gourmetfestival.ch e sui relativi canali social media. 122 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Star chef Tanja Grandits

SWISS MADE La 28e édition du St. Moritz Gourmet Festival réunira un plateau d’exception avec les neuf plus grandes stars suisses de la gastronomie. Les neuf chefs invités totalisent 16 étoiles au guide Michelin et 162 points au ­Gault&Millau. Plus de 40 événements gourmands seront organisés pendant neuf jours en Haute-Engadine sous la devise SWISS MADE. Avec des noms tels que Stéphane Décotterd, Tobias Funke, Stefan Heilemann, Heiko ­Nieder, Markus Arnold, Mitja Birlo, Tanja Grandits, Patrick Mahler et Mattias Roock, le gratin de la scène ­gastronomique suisse est représenté. «Les amateurs de gastronomie peuvent s’attendre à un événement unique en son genre, un rock’n’roll SWISS MADE», se réjouit Fabrizio Zanetti, directeur du festival. Tout l’éventail de la gastronomie suisse sera représenté à Saint-Moritz: un m ­ élange parfait de tradition et de modernité, de terroir et d’exotisme. Vous trouverez le programme détaillé et les dernières news sur le site www.stmoritz-gourmetfestival.ch et sur les réseaux sociaux correspondants. St. Moritz Gourmet Festival 28 January – 5 February 2022 Gourmet Festival 123


ST. MORITZ RESTAURANTS

TIPICO, REGIONALE

CLASSICAMENTE SVIZZERO

8

7

CUISINE TYPIQUE, RÉGIONALE, ET GRANDS CLASSIQUES SUISSES 7 LA BARACCA Un ritorno alle origini: nel ­capannone per le costruzioni dall’aria improvvisata ­troverete cibo autentico servito in un’at­ mosfera vivace. Polenta anziché sushi, fiasco anziché prosecco, ­impalcatura anziché lusso e seta, improvvisazione anziché perfe­ zione: l’ammiccante alternativa al lusso di St. Moritz funziona splen­ didamente ed è ormai un’icona. Ce restaurant se souvient de ses racines et propose, dans la baraque de chantier provisoire, des plats authentiques dans une atmosphère vivante. Pas de sushis, mais de la polenta, la fiasque a repris ses droits sur la coupe de champagne, peluche et soie ont cédé la place aux échafaudages et l’improvisation remplace ici la ­perfection. Ce clin d’œil amusé au luxe de Saint-Moritz fait des ravages et bénéficie d’un statut culte. Via San Gian 34 CH-7500 St. Moritz T +41 79 270 07 75 Open on request only 124 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

9

9 10

10

KLASSISCH

8 BOB-RESTAURANT Il Bob Restaurant si trova alla partenza dell’Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina, nel terreno del Kulm Hotel. Qui si ­incontrano atmosfera sportiva e storia del bob. Piatti semplici e rustici ­soddisfano qualsiasi palato. Le Bob Restaurant se trouve dans le bâtiment du départ de la piste de bob olympique de Saint-Moritz-Celerina, sur le terrain du Kulm Hotel. Rencontre ici d’une atmosphère sportive et de l’histoire du bob. Des plats simples et rustiques attendent les affamés. Via Veglia 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com Open daily 8 to 16.30 h

9 CHESA AL PARC L’eleganza sportiva ­incontra il fascino rustico. Il menu o­ ffre piatti semplici, specialità ­svizzere nonché snack, caffè e torte durante la giornata. Lorsque l’élégance s’unit au charme rustique. Plats simples, spécialités suisses et des snacks, du café et des gâteaux servis toute la journée. Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 03 www.kulm.com Open daily 10 to 22 h

10 LE LAPIN BLEU Il ristorante nell’Hotel Steffani è il primo e il più antico di St. Moritz. Turisti e ospiti locali trovano posto accanto alle caricature a­ rtistiche sulle pareti per g ­ ustare l’amata specialità della casa ­châteaubriand, sella di capriolo alla Baden-­Baden, pasta fatta in casa, t­ artare di ­manzo e varie fondute di formaggio e di carne. Le restaurant de l’Hotel Steffani est le premier et le plus ancien de Saint-Moritz. Clients et locaux se retrouvent sous les caricatures artistiques pour savourer du Châteaubriand, le grand classique si prisé de la maison, de la selle de chevreuil Baden-Baden, des pâtes maison, du tartare de boeuf et ­différentes fondues ­bourguignonnes ou au fromage. Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 97 www.steffani.ch Open daily for lunch and dinner

11 RESTAURANT KRONE In questo leggendario ristorante di St. Moritz, il nuovo e giovane team serve una cucina genuina, creativa e movimentata con in­ terpretazioni moderne dei piatti della nostra tradizione alpina. Dans ce restaurant légendaire de Saint-Moritz, la nouvelle et jeune équipe sert une cuisine authentique, créative et mouve­ mentée avec des interprétations modernes des plats de notre tradition alpine. Via Tinus 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 34 34 www.kronesanktmoritz.ch Open Thu–Tue 12 to 14 h & 18.30 to 22 h

12 LANDGASTHOF MEIEREI Il ristorante del Landgasthof Meierei St. Moritz ha riaperto sotto una nuova gestione. Nel menu sempre vario troverete soul food con prodotti regionali: tartare di salmone e di manzo, pasta e rösti, entrecôte di cervo e tagliata oppure l’amato cordon bleu. Sono ricomparsi sul menu anche il famoso buffet BBQ e ­l’incredibile brunch domenicale. Une nouvelle direction a pris les rênes du restaurant de la Land­ gasthof Meierei St. Moritz. De la soul food à partir de produits ­régionaux figure au menu des plus variés. Tartare de saumon et de boeuf, pâtes et röstis, entre­ côte de chevreuil et tagliatelles ou encore le fameux cordon bleu. Le célèbre buffet barbecue et l’exceptionnel brunch dominical sont également à nouveau au programme. Via Dimlej 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 521 75 00 www.meierei-stmoritz.ch Open daily 10 to 22 h 13 RESTAURANT LÄRCHEN Cucina svizzera locale con accenti valtellinesi. Raclette, fondute. Cuisine suisse du terroir aux accents de la Valteline. Raclette et fondues. Hotel Bären Via Maistra 50 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 84 00 www.hotelbaeren.com Open daily for lunch and dinner Typical, regional, classic 125


ST. MORITZ RESTAURANTS

17 LA STALLA Ambiente accogliente con ­rivestimenti in legno di cembro e immutato piacere per la c­ ucina con menu raffinati. ­Specialità ­engadinesi e svizzere, pizza, ­fonduta e menu di mezzogiorno sempre diverso. Une ambiance conviviale au milieu du bois d’arole, une saveur culinaire intacte et des ­menus ­superbement ­composés. ­Spécialités engadinoises et suisses, pizzas, fondue et un menu du midi qui change tous les jours.

14

15

14 PATRIZIER STUBEN Specialità regionali e piatti ­tradizionali, ma anche preferiti come caviale, fegato d’oca o piatti vegetariani in un locale decorato in stile rustico engadinese ricco di storia. Des spécialités régionales et des plats traditionnels, mais aussi des incontournables comme le caviar, le foie gras ou les plats ­végétariens dans un décor ­rustique chargé d’histoire typique de l’Engadine. Chesa Veglia Via Veglia 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com Open daily 12 to 23.30 h 126 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

15 RESTAURANT ROMANOFF Il ristorante principale dell’Hotel Carlton vizia gli ospiti con classici raffinati e specialità interna­ zionali. Interpretate in chiave moderna e accostate in modo intelligente, le creazioni culinarie risvegliano meravigliosi ricordi e sorprendono con esperienze di gusto sempre nuovo. Le decora­ zioni in stile classico ma fresco di questo grand restaurant offrono la cornice perfetta. Le restaurant principal de l’Hôtel Carlton régale les clients avec des classiques raffinés et des spécialités internationales. Interprétées de façon moderne et intelligente, les créations culinaires ravivent les plus beaux souvenirs et ne cessent de nous surprendre avec des expériences gustatives toujours nouvelles. La décoration classique pleine de fraîcheur de ce grand restaurant offre un cadre idéal. Carlton Hotel Via Johanes Badrutt 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch Open daily for breakfast and dinner

Plazza dal Mulin 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 59 www.lastalla-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner 17

16 RESTAURANT STÜVETTA Cucina fresca e regionale con specialità engadinesi e svizzere, interpretate in chiave moderna e servite in un ambiente rustico. Une cuisine fraîche et régionale à base de spécialités engadi­ noises et suisses, réinterprétées et servies dans une ambiance rustique. Hotel Randolins Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 83 81 www.stuevetta.ch Open 7.30 to 22 h

«FRITZ» BY HANSELMANN 18

Il nuovo ristorante nel locale ­tradizionale serve ottima cucina regionale in un ambiente elegante. La nuova lounge con vista sul lago è un invito a trattenersi, al v­ enerdì e sabato anche con musica dal vivo. Le nouveau restaurant, niché dans cette maison de tradition, sert une délicieuse cuisine régionale dans une ambiance soignée et élégante. Le lounge, nouveau également, bénéficie d’une vue sur le lac et invite à se poser. Musique live le vendredi et le samedi. Hanselmann Via Maistra 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch

FONDUE Se le temperature sono ben al di sotto dello zero e attorno alle casa soffia un vento ghiacciato, un’ottima fonduta è l’ideale per garantire calore e sicurezza. Durante l’inverno il piatto a base di cremoso formaggio è tra i cibi preferiti a St. Moritz. Per godervi una fonduta nell’apparta­ mento per le vacanze potete scegliere uno dei prelibati gusti della ­leggendaria fonduta del ghiacciaio della malga Pontresina. A St. Moritz e dintorni troverete inoltre un’ampia scelta di accoglienti locali dove poter assaggiare la fonduta. Lorsque les températures se situent largement en-dessous de zéro et qu’un vent glacial siffle autour des maisons, une fondue copieuse ­apporte un peu de chaleur et un sentiment de sécurité. En hiver, ce plat délicieusement fondant à base de fromage est l’un des plus prisés de Saint-Moritz. Si vous optez pour une soirée fondue dans votre apparte­ ment de vacances, pensez à la légendaire «Gletscher Fondue» de la laiterie Pontresina, disponible en six délicieuses saveurs. À Saint-­Moritz et dans les environs, vous trouverez également de nombreuses ­auberges où il est possible de déguster de la fondue en toute convivialité.

CONSIGLI PER UN’OTTIMA FONDUTA A ST. MORITZ CONSEILS FONDUE À SAINT-MORITZ • • • • • • • • •

La Stalla Engiadina Innfall Fonduestübli e Stüvetta al Waldhaus am See Lapin bleu all’Hotel Steffani Chesa al Parc Stüvetta al Berghotel Randolins Hotel Restaurant Corvatsch Lej da Staz Fondetta all’Hotel Schweizerhof St. Moritz

Consigli per un’ottima fonduta a dintorni /Conseils fondue à SaintMoritz et aux environs • Restaurant Gondolezza, Pontresina • Panoramarestaurant Muottas Muragl • Sporthotel Pontresina, Sporthütta 16

Fritz: Open daily 7.30 - 19 h Lounge: Open Wed-Sat 18.30 to 24 h Sun 18.30 h Typical, regional, classic 127


ST. MORITZ RESTAURANTS

CUCINA ITALIANA E MEDITERRANEA,

PIZZA 20

19 SUVRETTA STUBE In quest’atmosfera informale gli ospiti possono gustare a­ mati ­classici del Suvretta, ­specialità svizzere e autentici piatti dei ­Grigioni. Una tradizionale fonduta di formaggio o raclette sono un must, proprio come gli amati Spie­ dini di manzo Zigeunerspiess o il Zürcher Geschnetzeltes, piatto a base di carne di vitello e funghi. Il menu è inoltre arricchito dagli accenti esotici proposti dallo chef con le specialità dal suo Costa Rica. Une atmosphère chaleureuse attend les clients qui pourront ­déguster ici de grands classiques de la Suvretta, des spécialités suisses et d’authentiques plats des Grisons. Une fondue au fromage traditionnelle ou de la raclette doivent faire partie du menu, tout comme la délicieuse ­Zigeunerspiess (brochette de bœuf épicée) ou l’émincé à la ­zurichoise. Le chef cuisinier pimente aussi le menu d’accents exotiques et sert des spécialités de son pays d’origine, le Costa Rica. Suvretta House CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch Open daily for lunch and dinner 128 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

21 19

26

20 VELTLINERKELLER Il classico tra i classici a St. Moritz. Il ricco menu propone piatti cucinati alla perfezione: pizzoccheri, Zigeunerspiess, risotto verde, gustosa carne ai ferri. Arredamento tradizionale senza tempo. Le grand classique parmi les classiques de Saint-Moritz. La carte impressionnante propose des plats préparés à la p ­ erfection. Pizzoccheri, Zigeunerspiess, Risotto Verde, grillades goûteuses. Intérieur traditionnel et intemporel. Via dal Bagn 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner

ITALIAN

21 RESTAURANT WALDHAUS AM SEE Cucina casalinga e classici come châteaubriand alla griglia, ­vasta scelta di fondute e piatti ­stagionali. Il ristorante offre ­anche «Whisky & Dine». Une cuisine traditionnelle et des classiques tels que le Châteaubriand grillé, un grand choix de fondues et des plats de saison. Offre particulière: Whiskey & Dine.

BANFI’S BAR & RESTAURANT 22

Caffè, snack, aperitivo, cucina ­italiana, piatti giornalieri, menu breve ma raffinato. Café, snacks, apéritif, cuisine italienne, plats du jour, une carte réduite, mais raffinée.

Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

Via dal Bagn 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 www.banfisbar.ch

Open daily for breakfast, lunch and dinner

Open 8.30 to 13.30 h & 18 to 21 h, closed Sun/Mon

23 EL BOLICHE Il nuovo punto d’incontro per chi cerca un’arte culinaria semplice, pizza, empanadas, bowl e cultura della birra. Le nouveau rendez-vous de la cuisine simple, pizzas, empanadas, bowls et culture de la bière. Plazza dal Mulin 8 CH-7500 St. Moritz T +41 81 521 75 05 www.el-boliche.ch

24 PIZZERIA CARUSO Fantastica scelta di ­squisite ­pizze croccanti cucinate nel ­forno a legna. Fino a tarda notte. Un immense choix de délicieuses pizzas croustillantes au four à bois, jusque tard dans la nuit. Laudinella Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 29 www.laudinella.ch

Open for lunch and dinner Take-away / delivery

Open daily from 11.30 to 23 h, Pizza until 1h Italian & Mediterranean, Pizza 129


ST. MORITZ RESTAURANTS

26

25

25 IL RISTORANTE GRISSINI Cucina mediterranea e italiana in un ambiente classico ed elegante. Cuisine méditerranéenne et italienne, dans une ambiance élégante et classique. Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch

27 32

26 PIZZERIA HEUBODEN Molta italianità e pizza ­naturalmente cotta nel forno a ­legna. La regina del menu è la «Dama Bianca»: gustoso taleggio, delicata mozzarella di bufala, saporito parmigiano e una ­generosa spolverata di tartufo grattugiato. Un grand vent d’Italie et des pizzas, évidemment cuites au four à bois. La cerise sur le gâteau, la «Dama Bianca» avec du succulent taleggio, de la tendre mozzarella de buffle, du parmesan corsé et de généreux copeaux de truffe.

27 RISTORANTE MONO Cucina italiana e m ­ editerranea con un tocco creativo. Ogni giorno sono preparati piatti freschi: spaghetti alla c­ hitarra, antipasto della casa, spigola in crosta di sale o risotto allo champagne. Il tutto incorniciato ­dall’atmosfera artistica dell’Art Boutique dell’Hotel M ­ onopol nel cuore di St. Moritz. Une cuisine italienne et médi­ terranéenne soignée, rehaussée d’une touche de créativité. L'équipe cuisine prepare tous les jours des plats frais: spaghetti alla Chitarra, antipasti della Casa, loup de mer en croûte de sel ou risotto au champagne. À cela s’ajoute l’atmosphère sur fond artistique de l’Art Boutique Hotel Monopol au cœur de Saint-Moritz.

Ristorante con pizzeria ­all’interno di un accogliente ambiente ­decorati in legno. A mezzogiorno e sera un’ampia scelta di amati piatti regionali, classici e pizza a un buon prezzo. Restaurant et pizzeria dans un cadre chaleureux en bois. Le midi et le soir, beau choix de plats régionaux populaires, des classiques et des pizzas pour un bon rapport qualité-prix.

Chesa Veglia CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com

Via Maistra 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 00 www.monopol.ch

Via dal Bagn 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 11 www.piz-stmoritz.ch

Open daily for lunch and dinner

Open daily for dinner 130 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Open for lunch and dinner

32

28 PIZ RESTAURANT & PIZZERIA

Open daily for lunch and dinner

30 DA ROBERTO Tipica cucina italiana: carne, ­pesce, frutti di mare, pasta. Piatti del giorno semplici per il pranzo. Une cuisine italienne typique: viande, poisson, fruits de mer, pâtes. De simples menus du jour à midi. Via Tegiatscha 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 22 Open daily from 8 to 24 h

32 THE PIZZERIA KULM Varietà e italianità in uno stile da trattoria ricercato. P ­ relibatezze dalla cucina italiana, pasta e pizza croccante d ­ irettamente dal forno a legna. 14 punti ­Gault-Millau. Diversité et accents italiens, dans un cadre raffiné. Délices de la cuisine italienne, pâtes et ­pizzas croustillantes au four à bois. 14 points au Gault&Millau. Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 03 www.kulm.com Open daily for lunch and dinner

29 PEPPINO’S RISTORANTE Semplice club house con s­ pecialità culinarie della Valtellina e della ­Valposchiavo. Clubhouse simple avec des ­spécialités culinaires de la Valtellina et du Valposchiavo.

31 PIZZERIA SONNE Atmosfera confortevole nel ­ristorante recentemente ­rinnovato e pizza direttamente dal forno a legna rotante. Ambiance conviviale dans ce restaurant fraîchement rénové, pizzas au four à bois rotatif.

33 LA SCARPETTA Simpatico ristorante con ­atmosfera accogliente e negozio. Pasta fatta in casa, buon vino, aperitivo italiano. Sympathique restaurant à l’atmosphère de salon et une boutique. Des pâtes maison, de bons vins, un apéritif italien.

Alte Olympiaschanze CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 88 www.peppinos.ch

Hotel Sonne Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch

La Scarpetta Via Veglia 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 32 09 www.la-scarpetta.ch

Open daily from 10 to 22 h

Open daily for lunch and dinner

Open daily 11.30 to 21 h Italian & Mediterranean, Pizza 131


ST. MORITZ RESTAURANTS

CUCINA

ESOTICA EXOTIC

CUISINE EXOTIQUE

37

34 BALTHAZAR DOWNTOWN Nel ristorante fusion tra cucina italiana e giapponese tutto è estremamente raffinato: arre­ damento, ambiente, sushi, drink, esclusività e lifestyle. Parola di Allegra Gucci e di suo marito Enrico Barbieri, che hanno acquistato il ­ristorante con incredibile vista sul lago di St. Moritz e l’hanno completamente riarredato. Tout est sublime dans ce ­restaurant fusion aux accents italiens et japonais, que ce soit l’aménagement, l’ambiance, les sushis, les boissons, l’exclusivité et le lifestyle. Derrière cette réussite, Allegra Gucci et son mari, Enrico Barbieri. Cette famille a a­ cheté ce restaurant bénéficiant d’une splendide vue sur le lac de Saint-Moritz et l’a entièrement réaménagé. Via dal Bagn 20 CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 10 10 www.balthazar-stmoritz.ch Open daily from 12 - 1 h 132 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

36

35 LA COUPOLE Gioco, partita, sushi. La cupola di vetro è caratteristica p ­ rincipale e al contempo omonimo del ­ristorante, Matsuhisa il marchio di qualità dello chef stellato Nobu. A 24 anni si è trasferito a Lima, dove ha aperto il suo primo ristorante e ha iniziato a incorpo­ rare influenze peruviane nei suoi piatti. Il luogo di tendenza tra i ristoranti di St. Moritz ha aperto nel 2014 in quello che un tempo è stato il primo campo da tennis coperto d’Europa. 108 posti a sedere. Cocktail e sushi bar. Oggi in tutto il mondo sono solo sei i ristoranti Matsuhisa! Jeu, set, sushis. La coupole en verre est à la fois la caracté­ ristique principale de l’établis­ sement et l’élément qui lui a donné son nom. Matsuhisa est

la marque haut de gamme du ­célèbre chef japonais Nobu. À l’âge de 24 ans, il s’installe à Lima, où il ouvre son premier ­restaurant, et commence à incorporer des influences péruviennes dans ses plats. Le hotspot des restaurants de Saint-Moritz a ouvert ses portes en 2014 sur le site de ce qui fut autrefois le premier cours de tennis couvert d’Europe. 108 places. Bar à cocktails et à sushis. À ce jour, il n’y a que six restaurants Matsuhisa au monde!

36 HATO Con la sua «fine Asian cuisine» HATO è un ristorante di lusso di taglio internazionale. N ­ obile, ­elegante e sempre ­sorprendente, la cucina influenzata dal ­neozelandese Nathan ­Dallimore ­offre un’esperienza esotica di ­prima qualità. Avec sa «Fine Asian Cuisine», le HATO est un restaurant luxueux de renommée internationale. Noble, élégante, toujours surprenante, la cuisine influencée par le chef néo-zélandais Nathan Dallimore offre une expérience exotique d’un genre à part.

Badrutt’s Palace Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com

Via da Vout 3 CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 00 00 www.hato-restaurants.com

Open for dinner, Thu to Tue

Open for dinner, Wed to Sat

35

37 KING’S SOCIAL HOUSE «Energia ed entusiasmo»: s­ econdo Jason Atherton questi sono i due ingredienti principali che ­rendono la vita degna di essere vissuta e alla cui espressione culinaria aspira costantemente. Quando si parla di mangiare non si tratta solo di ciò che si trova sul piatto, ma anche di servizio, atmosfera e piacere condiviso. Con i suoi 15 ristoranti pluripre­ miati in tutto il mondo, ­Atherton è un trendsetter in tutto il ­mondo e non solo a St. Moritz! Selon Jason Atherton, «l’énergie et l’enthousiasme» sont les deux principaux ingrédients qui font que la vie vaut la peine d’être vécue et dont il recherche sans

cesse l’expression culinaire. Le repas ne se résume pas à ce qu’il y a dans l’assiette, mais il prend aussi en compte le service, ­l’atmosphère et le plaisir partagé. Avec ses 15 restaurants récompensés à plusieurs reprises dans le monde entier, Jason Atherton est ­considéré comme un créateur de ­tendances, à Saint-Moritz, mais pas seulement! Badrutt’s Palace Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.kingssocialhouse.com Open Dining from 20 h - late, dancing from 23 h, closed Sun Exotic kitchen 133


ST. MORITZ RESTAURANTS

39 THE ROYAL MONGOLIAN Gli ospiti possono scegliere gli ingredienti freschi per i propri piatti preferiti dal buffet aperto. L’offerta del ristorante spazia da pietanze tradizionali a specialità esotiche e piatti vegetariani e vegani. Gli ingredienti vengono poi magistralmente preparati dai cuochi nella cucina a vista. Le client compose lui-même son plat préféré avec des ingrédients en direct du marché, réunis dans un buffet ouvert. La palette va de spécialités connues à exotiques et englobe des mets végétariens et véganes. Les ingrédients sont ensuite préparés avec la maîtrise de l’art dans la cuisine de démonstration ouverte.

38

41 41

41 SUNNY BAR BY CLAUDIA CANESSA

38 MADAME SUM Dumpling in Altitude Madame Sum porta i suoi ravioli rivistati nel cuore di St. Moritz. Dim sum con pancetta, spigola, ­combinazioni di verdure o ­funghi shiitake: tutto servito da un ­giovane team internazionale e ­accompagnato da ottima musica. MADAME SUM Dumpling in Altitude fait entrer ses divers dumplings 2.0 au coeur de Saint-Moritz. Dim sums à la poitrine de porc, au loup de mer, aux légumes variés ou aux shiitakes, servis par une jeune équipe internationale, avec de la musique cool en arrière-plan.

40 SIAM WIND Piatti ricchi di aromi preparati al momento sul wok dal team di cuochi thailandesi. Le pietanze originali della cucina thailandese sono leggere e vengono s­ ervite in un’atmosfera gradevole e casual. Des plats aromatiques sortant du wok, préparés par une équipe de cuisiniers thaïlandais. Ces mets thaïlandais originaux, légers et digestes, sont servis dans une ambiance agréable et simple.

La cucina peruviana è nota per il mix di culture ­estremamente diverse: ricette ­tradizionali Inca vengono contaminate da influenze spagnole ed elementi asiatici e creano così momenti di gusto indimenticabili. Claudia Canessa padroneggia il suo stile ­culinario con bravura: una ­qualità ­dimostrata non da ultimo dal conferimento del titolo di «Chef dell’anno 2018» da parte della ­famosa rivista economica Bilanz. La cuisine péruvienne est un mélange de plusieurs cultures: les recettes traditionnelles incas reprennent des éléments de la cuisine espagnole et asiatique, offrant une expérience gustative inoubliable. Claudia Canessa ­maîtrise son art culinaire à la perfection: ce n’est pas un ­hasard si le célèbre magazine économique Bilanz lui a décerné le titre de «Chef de l’année 2018».

Hotel Steffani CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch

Hotel Laudinella CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 50 www.laudinella.ch

Kulm Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 03 www.kulm.com

Hotel San Gian CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 09 09 www.mongolian.ch

Open for dinner, Wed - Sun 134 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Open for dinner

Open for dinner, Wed - Sun

40

Open daily for dinner

37 Exotic kitchen 135


­ ST. MORITZ RESTAURANTS

Advertorial

RESTAURANT GIGERs

GRILL &

BY WALDHAUS SILS-MARIA

FISCH

42

44

Chateaubriand im Grill Chadafö

GRILL 6 FISH

42 GRILL CHADAFÖ Anche i palati più esigenti saranno entusiasti di assaggiare gustose specialità alla griglia, come il pollo di Bresse alla griglia con rosmarino. De savoureuses spécialités au barbecue, telles que du poulet de Bresse rôti au romarin, séduisent même les gourmets exigeants. Chesa Veglia Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com Open daily from 19.30 to 23 h 136 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

RESTAURANT CORVATSCH 43

Ristorante accogliente in stile engadinese. Immutato l­ocale a gestione familiare con un menu di carne cotta su griglia a ­carbonella, il famoso p ­ olletto ­Mistkratzerli, specialità di ­selvaggina e la miglior cotoletta alla viennese. Naturalmente è disponibile anche un ricco buffet d’insalate e piatti per vegetariani. Restaurant convivial dans une ambiance engadinoise. Ce solide restaurant familial propose de la viande grillée au feu de bois, le célèbre Mistkrazerli (plat de ­volaille), des spécialités de gibier et la meilleure escalope viennoise qui soit. Évidemment aussi un grand buffet de salades et des plats pour les végétariens. Via Tegiatscha 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 www.laudinella.ch/hotelcorvatsch Open daily for lunch and dinner

Suvretta House

Il luminoso ristorante con le sue grandi finestre ­panoramiche e la vista sul Laretwald è realizzato con legno locale e invita a trascorrere ore di relax. In questo ambiente informale potete gustare una ­fonduta di formaggio, la raclette oppure un piatto stagionale. Per un’alternativa ideale c’è la griglia da tavola OFYR Tabl’O (solo su prenotazione). Al pome­ riggio vengono proposti diversi piatti per il piccolo appetito, qualcosa di dolce per una pausa o un punch caldo per riscaldarsi. Ce restaurant baigné de lumière et entièrement aménagé en bois d’origine locale vous offre une vue panoramique sur la forêt Laretwald et constitue une invitation à la détente le temps d’un repas. Dans une ambiance décontractée, savourez une fondue au fromage, une raclette ou un plat de saison. Vari­ ante idéale: plancha-grill OFYR Tabl’O (uniquement sur pré commande). L’après-midi, le restaurant sert différents plats pour combler les petites faims, des gâteaux sucrés en guise d’en-cas ou un punch chaud pour vous ragaillardir.

R ESTAUR ANT GIGERs Via da Fex 3 · CH-7514 Sils-Maria T +41 81 838 51 00 · www.gigers-waldhaus.ch Admission with advance reservation

RESTAURANT PIZ NAIR 10'000 FEET RESTAURANT ENGIADINA AM INNFALL 44

Piatti regionali e specialità ­locali in un ambiente cordiale e ­rustico. Ampio menu con molto spazio dedicato alle specialità alla g ­ riglia e fondute, ma anche pesce e piatti vegetariani. Plats régionaux et spécialités locales dans une agréable ­ambiance rustique. Carte ­copieuse axée sur des spécialités au barbecue et des fondues, mais aussi poisson et mets végétariens. Via Dimlej 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 00 www.restaurant-engiadina.ch Open daily for lunch and dinner

R ESTAUR ANT PIZ NAIR 10’000 FEET Via Tinus 82 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 75 · restaurant@piznair.ch Open 18.12.2021-3.04.2022 · www.mountains.ch

Raggiungete comodamente con la funivia il p ­ unto più alto di questo Eldorado sportivo – Corviglia. A un’altitudine di 3057 metri – o 10’000 piedi – vi ­sembrerà quasi di toccare il cielo con un dito. Dalla piattaforma panoramica potrete godere di una vista meravigliosa. L’eccellente cucina serve, sulla terrazza e nel ristorante, prelibatezze come i «Güggeli» ­(galletto in svizzero tedesco), specialità dei Grigioni, minestre casalinghe e deliziose torte. Dopo il ristoro culinario si torna sugli sci e sullo snowboard oppure si scende di nuovo a valle con la funivia. Pour vous rendre à Corviglia, le point culminant de ­l’Eldorado des amateurs de sport, vous pourrez emp­ runter le funiculaire. À 3 057 mètres d’altitude – ou 10 000 pieds – vous atteindrez des hauteurs v­ ertigineuses et pourrez presque toucher le ciel. Rendez-vous sur la p ­ late-forme panoramique pour admirer le ­fabuleux point de vue. En terrasse ou en salle, goûtez à l’ex­ cellente cuisine du restaurant avec ses délices de ­«Güggeli» (poulet, en suisse allemand), ses s­ pécialités des Grisons, ses soupes maison et ses délicieux ­gâteaux. Une fois vos forces reprises, place au ski et au snowboard ou retour dans la vallée avec le téléphérique. 137


ST. MORITZ RESTAURANTS

BISTRO E

ASPORTO 46 48

45

49

45 ACLA Piccole prelibatezze quotidiane: insalate, zuppe, pasta fatta in casa e pizza. Se il tempo lo permette, ­godetevi la terrazza esterna di Acla, «the sunny side of Schweizerhof». De délicieux petits plats tous les jours: salades, potages, pâtes ­maison et pizzas. Si le temps le permet, il est également possible de s’attabler dehors sur la ­terrasse de l’Acla, la face ensoleillée de l’hôtel Schweizerhof.

46 KULM COUNTRY CLUB Un ristorante di tendenza, pieno di storia. Autentico, innovativo, informale. Lo chef e ospite Daniel Müller sorprende i suoi ospiti con un’audace interpretazione della cucina italiana, condita da ­influenze asiatiche. ­Ristorante, bar e terrazza all’aperto vi ­invitano a trattenervi per pranzo, aperitivo, merenda o cena. Un restaurant tendance pourvu d’histoire. Authentique, inno­ vant, décontracté. Le chefet hôte, Daniel Müller, surprend ses clients par de la cuisine italienne réinterprétée avec audace, pimentée d’influences asiatiques. Le restaurant, le bar et la terrasse ensoleillée invitent au plaisir de la détente, que ce soit pour le déjeuner, l’apéritif, un snack ou le dîner.

47 LA DIALA Ristorante dall’atmosfera sportiva e casual con cucina equilibrata e leggera, sulla terrazza coperta del Palace Hotel. Restaurant sportif sans complications proposant une cuisine légère et équilibrée sur la terrasse ensoleillée de l’hôtel Badrutt’s Palace.

48 RESTAURANT ENOTECA Prodotti regionali a­ ccuratamente preparati come formaggio di ­montagna, prosciutto prelibato, salmerino del ghiacciaio, pasta fatta in casa, antipasti o filetto di manzo dell’altipiano svizzero. I ­raffinati aromi trovano il perfetto accompagnamento nei vini ­proposti. Ambiente perfettamente in equilibrio tra lusso e casual. Des produits bien préparés de la région tels que fromage de ­montagne, délicieux jambon, ombles chevaliers des glaciers, pâtes maison, antipasti ou filet de bœuf des hauts plateaux suisses. Les arômes délicats se marient à merveille aux vins proposés. Ambiance à la fois élégante et décontractée.

Hotel Schweizerhof Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

Via Maistra 41 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 www.kulm.com

Badrutt‘s Palace Hotel Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com

Kempinski Grand Hotel des Bains CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com/stmoritz

BISTRO

Open daily from 11 to 21 h 138 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Open daily for lunch and dinner

Open daily from 12 to 20 h

Open daily from 19 to 22 h

48 47

49 HATECKE Cappuccino, vino, i migliori panini e le famose specialità di carne da produzione propria, nel cuore dello shopping di Via Maistra. Cappuccino, vins, ­d’excellents ­paninis et les célèbres s­ pécialités de viande de production maison, au milieu de l’avenue shopping de la Via Maistra. Via Maistra 16 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 www.hatecke.ch Open Mon–Fri 9 to 18 h, Sat 10 to 18 h

50 RESTAURANT EISARENA LUDAINS Gastronomia autentica nei pressi della pista da pattinaggio di St. Moritz Bad. Menu ­giornalieri e snack convenienti. Pasti ­caldi serviti tutto il giorno. Piatti ­svizzeri tipici. Asporto. Une gastronomie simple à la patinoire de Saint-Moritz Bad. Des menus du jour et des snacks à prix avantageux. Cuisine chaude en continu. Plats suisses typiques. Vente à emporter. Via Ludains 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 30 Open daily from 11 to 17 h Bistro & Take away 139


ST. MORITZ RESTAURANTS

Advertorials

SOSTENIBILE E CENTRALE HOTEL HAUSER

Da oltre dieci anni, per questo hotel a conduzione familiare nel cuore di St. Moritz, la sostenibilità è di fondamentale importanza. Tutte le stanze sono ­arredate con mobili in legno lunare («Mondholz») di larice e cembro locale. Dalla biancheria da letto fino ai tappeti e alle piastrelle per il bagno, si fa attenzione a che la produzione sia regionale, equa ed ecologica. L’hotel si distingue inoltre per il suo ristorante e la pasticceria interna, che vizia gli ospiti sulla terrazza con specialità regionali dalla mattina alla sera.

47

51 BISTRO OVAVERVA Bistro presso la piscina coperta e il centro sportivo Ovaverva. Snack, torte e bevande tutto il giorno. Piatti diversi ogni giorno, menu per il pranzo. Bistro de la piscine intérieure et du centre sportif Ovaverva. Snacks, gâteaux et boissons toute la journée. Les plats changent tous les jours, menu du midi. Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 www.ovaverva.ch Open daily from 10 to 22 h 52 PUR ALPS Accogliente e tipico. Il mercato del gusto Pur Alps offre il meglio delle Alpi. Oltre 2000 prodotti alimentari e vini direttamente dai coltivatori. Ogni giorno con questi i­ngredienti vengono cucinati piatti freschi a prezzi equi, serviti nel bistrot ­meravigliosamente progettato. Convivialité et terroir. Pur Alps, une épicerie proposant les meil­ leures saveurs des Alpes. Plus de 2 000 aliments et vins en direct du producteur. Des plats frais préparés tous les jours à des prix équitables, servis dans le bistrot joliment aménagé. Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 85 www.puralps.ch Open Mon–Fri 8.30 to 18 h, Sat from 9 to 16 h 140 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

52

53 PIER 34 Piatti freschi e c­ ontemporanei con un tocco in più. Cucina ­regionale con accenti internazio­ nali, specialità dei Grigioni, piatti stagionali preparati con prodotti locali. Impegnato, invitante e conveniente. È presente anche un food truck. Des plats frais et dans l’air du temps, auréolés d’un petit quelque chose. Du régional aux accents internationaux, des spécialités des Grisons, des plats de saison à partir de produits locaux. Engagement, attractivité et prix avantageux. Également avec food truck. Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 10 www.pier34.ch Open daily from 9 to 23 h 54 PIZZA WAY Cucina italiana a buon prezzo per asporto. Une cuisine italienne bon marché à emporter. Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 69 Open Mon-Fri 11.45 to 14.30 h, 17 to 22 h Sat/Sun 11.45 to 22 h

HAUSER HOTEL ST. MORITZ Via Traunter Plazzas 7 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 · www.hotelhauser.ch Open The front desk is open 18 h a day Restaurant daily 7 to 23 h

Pour cet hôtel familial situé au cœur de S ­ aint-Moritz, la durabilité est une valeur qui s’inscrit en lettres majuscules depuis plus de dix ans. Cela se t­ raduit ­n otamment par des chambres exclusivement meublées en bois de lune provenant de mélèzes et d’arolles locaux. Du linge de lit aux plans de toilette en passant par la moquette, une attention toute particulière a été portée au caractère régional et à une fabrication écologique et équitable. L’hôtel se distingue également par son restaurant et sa ­pâtisserie qui régale les invités du matin au soir avec ses spécialités régionales servies en terrasse.

PRODOTTI CASALINGHI E REGIONALI LA PASTICCERIA HAUSER 55 ZEIT – TAKE-AWAY Snack, bevande, cibo hot thai, ­insalate, pizza, dolci per merenda o da portar via. I sandwich vengono preparati al momento in base alle vostre richieste. Anche con ­consegna a domicilio! Snacks, boissons, plats thaï­ landais épicés, salades, pizzas, une petite friandise à déguster sur place ou à emporter. Les sandwiches sont préparés à la demande. Livraison à domicile également. Hotel Laudinella CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 45 www.laudinella.ch Open daily from 11.30 h

La pasticceria Hauser è famosa per i ­prodotti da ­forno fatti in casa, come i croissant al burro, i p ­ asticcini, le torte nonché torte alle noci e pane alle pere. Con un’ampia offerta da asporto di salate fresche, ­s andwich, muesli e caffè, la pasticceria è anche il ­luogo ideale dove rifornirsi prima di iniziare una ­g iornata ricca di avventure. Specialità regionali e souvenir possono essere ordinati sullo shop online comodamente da casa.

HAUSER CONFISERIE Via Traunter Plazzas 7 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 · www.stmoritzshop.ch Open daily 8 to 19 h

La Hauser Confiserie est réputée pour ses viennoi­ series maison telles que les croissants au beurre, ses pâtisseries telles que la tarte aux noix et son pain à la poire. Avec ses nombreux produits à emporter tels que salades fraîches, sandwichs, muesli et «coffee to go», la Confiserie est également le lieu idéal pour faire le plein de provisions avant une journée riche et active. Les spécialités régionales et les souvenirs peuvent également être commandés sur la boutique en ligne pour une livraison à domicile.

141


ST. MORITZ RESTAURANTS

HAVE A

TRADIZIONE PASTICCERA

SVIZZERA

COFFEE … OR MORE

COFFEE

56

Lo sapevate? I pasticceri dai Grigioni e specialmente dall’Engadina sono stati considerati per molto tempo eccezionali rappresentanti del loro settore in tutta ­Europa. Costretti a emigrare per necessità economica, le donne e gli uomini delle montagne conquistarono i cuori dei più golosi, dalla Spagna alla Russia. Intorno al 1740, ad esempio, più di 3000 grigionesi soggiornavano nella città lagunare di Venezia. Molti di loro si erano ­dedicati alla mescita di caffè e alla pasticceria. Furono persino tra i primi a servire pubblicamente il caffè come genere di conforto. Riportarono poi le loro conoscenze in patria e oggi questa tradizione può essere vissuta al meglio gustando una torta di noci dell’Engadina.

les hommes de terroir venus de la montagne ont rapi­ dement conquis le cœur des gourmands, de l’Espagne à la Russie. Vers 1740, par exemple, plus de 3 000 ­Grisons vivaient dans la ville de lagunes Venise. Bon nombre d’entre eux se sont lancés dans le débit de café et la confiserie. On dit même qu’ils sont les ­premiers à avoir servi publiquement du café comme produit de luxe. Riches d’un savoir-faire hors du commun, ils sont revenus au pays des années plus tard. ­Aujourd’hui encore, il suffit de déguster une tourte aux noix de l’Engadine pour découvrir cette tradition de longue date.

LA CONFISERIE, TRADITION DE LONGUE DATE EN ENGADINE 57 58

56 CAFFÈ SPETTACOLO Il piacere del caffè: una pausa dalla vita di tutti i giorni. Il Caffè ­Spettacolo nasce dalla p ­ assione per la cultura italiana del caffè. Qui potrete scegliere tra ­molte ­specialità di caffè invitanti: ­tutte biologiche e provenienti da ­commercio equo e solidale. Cornetti fragranti, focacce calde e dolci ­pasticcini completano l’offerta. Quitter le quotidien pour se plonger dans le plaisir du café. Le Spettacolo est né par passion pour la culture italienne du café. Vous avez le choix entre tout un éventail de spécialités de café irrésistibles, tous biologiques et issus du commerce équitable. L’offre est encore sublimée par de croustillants cornetti, des focaccias sortant du four et de douces gourmandises.

57 HANSELMANN Dietro alla famosa facciata con sgraffiti non si vendono solo pane, torte di noci dell’Engadina e cioccolatini. Hanselmann è un caffè dalla lunga tradizione, con un ambiente curato e oltre 200 posti, la cui offerta culinaria è all’altezza dei palati più fini. Derrière la célèbre façade à sgrafittes vous attendent non seulement du pain, des gâteaux aux noix d’Engadine et des ­chocolats. Hanselmann est en effet un café traditionnel à l’ambiance soignée, disposant de 200 places et d’une offre culinaire qui satisfera même les plus exigeants.

58 HAUSER Pasticceria e ristorante a ­gestione familiare, all’insegna della filosofia: «piatti semplici, buoni e per ogni gusto». Offerta ricca e varia dal brunch a pranzo fino alla cena con sorprese ­culinarie. Spaziosa terrazza ­all’aperto nel cuore del paese. Piacevolmente autentico. Confiserie et restaurant aux mains d’une famille fidèle à la ­devise: simple, bon et pour tous les goûts. Surprises culinaires garanties par cet éventail ­copieux et varié englobant brunch, déjeuner et dîner. Grande terrasse ensoleillée au milieu du village. Simple et agréable.

Plazza da la Staziun 8 CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 49 71 www.caffe-spettacolo.ch

Via Maistra 8 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch

Via Traunter Plazzas 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch

Open daily 8.30 to 18 h 142 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Open daily 7.30 to 19 h

Open daily 7 to 23 h

Le saviez-vous? Pendant longtemps, les confiseurs des Grisons et particulièrement de l’Engadine ont été considérés dans toute l’Europe comme des représen­ tants exceptionnels leur corporation. Poussés à ­émigrer pour des raisons économiques, les femmes et

RISTORANTE MONTANO TRUTZ

Advertorial

CORVIGLIA - SUVRETTA

Piatti sostanziosi a oltre 2211 s.l.m. Il ristorante Trutz è noto per la sua splendida ­v ista sul paesaggio lacustre dell’Alta Engadina, un ­p anorama che si può ammirare soprattutto ­d alla d ­ eliziosa terrazza. Tutto il ristorante può ­e ssere prenotato di sera anche per celebrare eventi p ­ rivati, che si desidera festeggiare in alta ­montagna in un’atmosfera piacevole. Des plats copieux servis à plus de 2 211 mètres d’altitude. Le restaurant Trutz est réputé pour sa vue im­ pressionnante sur les lacs de la Haute-Engadine dont on profite pleinement depuis la magnifique terrasse-solarium. Le soir, le restaurant peut être entièrement privatisé pour des fêtes au sommet en toute intimité. BERGR ESTAUR ANT TRUTZ Host Stefano Rivolta Bergstation Suvretta · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 · www.trutz.ch Open daily from 9 to 16 h 143


ST. MORITZ RESTAURANTS

ARTE CULINARIA

LE MONTAGNE MOUNTAIN

63

65

62

61

59 ALPINA HÜTTE Una leggenda: il primo rifugio per sciatori di St. Moritz. Oggi rustico ristorante di montagna con una vista incredibile. Le plus ancien chalet de ski de Saint-Moritz est une légende en soi. Aujourd’hui, auberge de montagne rustique avec une vue splendide. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 80 www.alpinahuette.ch 144 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

60 CHAMANNA Nuova gestione, nuovi ­punti di vista. Ciò che rimane è ­l'incomparabile panorama di ­questo classico rifugio a 2.672 metri sul livello del mare. Nouvelle direction, nouvelles vues. Ce qui reste, c'est le ­panorama incomparable de cette cabane classique à 2 672 mètres d'altitude. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 79 810 88 81 www.chamanna-stmoritz.ch

61 RESTAURANT CHASELLAS L’affascinante ristorante di montagna serve piatti rustici a mezzogiorno e cucina gourmet alla sera. Plats du midi rustiques, et cuisine gastronomique le soir, dans un charmant restaurant de montagne. Talstation Suvretta-Randolins Via Suvretta 22 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 www.chasellas.ch

62

CHECHA RESTAURANT AND CLUB

ALPHÜTTE CLAVADATSCH

Combinazione di ristorante ­gourmet e location per eventi con atmosfera da club. Gestito dal grande chef Reto Mathis. Mélange entre restaurant ­gastronomique et site événemen­ tiel avec une ambiance de club, sous la houlette du grand chef Reto Mathis.

Ex stalla con un ­meraviglioso ­panorama e un ­abbondante menu. Comodamente ­raggiungibile a piedi. Ancienne étable avec une ­superbe vue et une carte copieuse. Facilement accessible à pied.

Via Salastrains 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 www.chechaclub.com

63

Hotel Schweizerhof Via Clavadatsch CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

64 EDY‘S RESTAURANT Ristorante Free-Flow ­sportivo-moderno sulla Corviglia. Un restaurant moderne et ­sportif à la carte sur la Corviglia. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 77 www.mountains.ch 65 EL PARADISO La classica capanna con la ­magnifica terrazza ­soleggiata è ora sotto la gestione del ­Badrutt's Palace Hotel. La cabane classique avec sa magnifique terrasse ensoleillée est désormais gérée par l'hôtel Badrutt's Palace. Via Engiadina, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 02 www.el-paradiso.ch Mountain restaurants 145


ST. MORITZ RESTAURANTS

TALES

OF A TREE 5.12.2021 – 9.01.2022 St. Moritz pedestrian zone La proiezione di Natale TALES OF A TREE incanterà gli ­ospiti e la gente del posto anche quest'inverno. Il film d'anima­ zione multistrato è stato creato in collaborazione con l'artista di St. Moritz, attivo a livello inter­ nazionale, Oliver Conrad. In parte narrativa, in parte astratta, il pubblico accompagna un angelo in una giornata avventurosa ­attraverso St. Moritz. La zona pedonale di St. Moritz è decorata con tre magnifici alberi di Natale. La projection de Noël TALES OF A TREE enchantera les invités et les habitants de la région cet hiver. Le film d'animation à plusieurs niveaux a été créé en collaboration avec Oliver Conrad, un artiste de Saint-Moritz actif au niveau international. En partie narratif, en partie abstrait, le public accompagne un ange lors d'une journée aventureuse en Engadine. La zone piétonne de Saint-Moritz est décorée de trois magnifiques arbres de Noël.

66 HAHNENSEE Un idilliaco ristorante di ­montagna in riva al Lej dals Chöds, su una piattaforma ­panoramica sopra l’Alta E­ ngadina. ­Terrazza all’aperto, menu classico con molte specialità. Restaurant de montagne idyl­ lique sur les bords du Hahnensee avec plate-forme panoramique sur la Haute-Engadine. Terrasse ensoleillée, carte classique avec des spécialités variées. Corvatsch, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 34 www.corvatsch.ch 67 LEJ DA LA PESCH Fermata intermedia a­ pprezzata sul versante posteriore del Piz Nair. Terrazza all’aperto e ­rustico ristorante di montagna con ­classici da rifugio e spuntini. ­Barbecue con il bel tempo. Une halte très prisée sur le ­versant arrière du Piz Nair. ­Terrasse ensoleillée et restaurant d’altitude au charme rustique proposant des plats de refuge classiques et des coupe-faim. Barbecue possible par beau temps. When the weather is nice, there is also a barbeque. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 79 865 47 42 www.mountains.ch

PANORAMARESTAURANT PIZ NAIR 68

Grandioso panorama a 3057 metri s.l.m. Eccellente cucina con «Gügg­ eli», zuppe e piatti fatti in casa. Panorama grandiose à 3 057 mètres. Excellente cuisine ­proposant du Güggeli (poulet), des potages et des plats maison. Piz Nair, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 75 www.mountains.ch 146 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

69 ROTER MORITZ Cucina alpina fresca e regionale di Adrian Tschanz in un ambiente rustico. Une cuisine régionale fraîchement préparée par Adrian Tschanz dans une ambiance rustique. Via Salastrains 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 01 www.skischool.ch 70 BERGRESTAURANT TRUTZ Ospitalità e cucina gourmet ­tradizionale su un altopiano ­soleggiatosopra St.  Moritz. Hospitalité et saveurs ­traditionnelles sur un haut plateau ensoleillé au-dessus de Saint-Moritz. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 www.suvrettahouse.ch

74

60

70

69

71 RESTAURANT SALASTRAINS Ospitalità e cucina gourmet ­tradizionale su un altopiano ­soleggiatosopra St.  Moritz. Hospitalité et saveurs ­traditionnelles sur un haut plateau ensoleillé au-dessus de Saint-Moritz.

72

Via Salastrains 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 www.salastrains.ch Mountain restaurants 147


74

Advertorial

Corvatsch

ALPETTA – GRILLEDA ALPINA La nuova capanna in stile rustico e di recente ­ristrutturazione si trova direttamente accanto alla pista. L’Alpetta vizia il tuo palato con carne stagio­ nata dei Grigioni grigliata sulla piastra di lava, con specialità alpigiane e prodotti di elevata qualità preparati sull’affumicatore o sul braciere. Ogni venerdì, in occasione della Snow Night (sciata in notturna), sul fuoco si fonde il formaggio per una gustosa fondue da consumare in allegra compagnia. L’Alpetta può essere prenotata esclusivamente per un evento in occasione della VIP Snow Night. Alpetta

Fraîchement rénovée, la cabane de montagne rus­ tique se situe au bord de la piste. Dans l’Alpetta, nous servons de la viande des Grisons maturée apprêté sur notre grill à pierre lavique, ou encore des spécialités alpines et des produits de qualité exclusive issues de notre barbecue fumoir ou de notre brasero. Le vendredi, à l’occasion de la Snow Night (ski nocturne), nous faisons fondre du fro­ mage sur nos feux et vous invitons à un dîner fondue convivial. L’Alpetta peut également être réservée en exclusivité pour une VIP Snow Night. ALPETTA T +41 81 828 86 30 · www.alpetta.ch

Snow Night

KUHSTALL Il ristorante Kuhstall, unico nel suo genere, si trova accanto alla magnifica pista che scende a valle fino a Sils. Di giorno, si servono piatti casarecci e, con il bel tempo, grigliate sulla terrazza esposta al sole. Di sera, il ristorante Kuhstall sorprende gli ospiti con la creatività dei suoi menu e vini selezionati. Eventi serali su richiesta.

STAZ RESTAURANT AND SUN TERRACE 72

Dentro o fuori? Su tre livelli ­culinari gli ospiti possono trovare il ­meglio: autentica gastronomia di ­montagna, prelibatezze preparate direttamente dalla pasticceria e i migliori ingredienti della zona. Dehors ou dedans? Les clients ont ici le choix entre trois scènes culinaires servant de l’authentique cuisine de montagne, des desserts et gâteaux maison et d’excellents ingrédients des environs. Vietta da Staz CH-7500 St. Moritz-Celerina T +41 81 833 60 50 www.lejdastaz.ch 148 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

74 WHITE MARMOT RESTAURANT & BAR

73 SIGNAL STÜBLI Cucina casalinga, piatti regionali, menu diverso ogni giorno. De la bonne cuisine t­ raditionnelle, des plats régionaux et des ­menus qui changent tous les jours.

Ristorante elegante che ­unisce cucina tradizionale a input ­contemporanei. Restaurant de montagne élégant qui combine une cuisine traditionnelle avec des accents contemporains.

Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 38 www.mountains.ch

Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 76 www.mountains.ch

Open daily 10 to 17 h friday evening 19 to 22.30 h

Kuhstall

Le Kuhstall au décor unique se trouve sur la magni­ fique descente vers Sils. La journée, vous y dégustez des spécialités de cuisine bourgeoise; par beau temps, nous allumons le grill sur la terrasse. Le soir, le Kuhstall séduit ses hôtes avec des menus créa­ tifs et des vins exclusifs. Manifestations en soirée sur demande. KUHSTALL T +41 79 937 79 19 · www.corvatsch.ch Open daily 10 to 16.30 h evening events on request 149


CLASSIC

BARS

HOTEL BARS

& NIGHTLIFE BARS & NIGHTLIFE

3

1

La classica tradizione dei bar a St. Moritz vanta un lungo passato. Le location raccontano una storia dalle grandi atmosfere, i menu dei bar proseguono per pagine e pagine e rappresentano l’ABC della più raffinata arte dei cocktail. A questo si uniscono nuovi bar di tendenza e imperdibili locali alpini. Immergetevi nel divertimento, sempre all’insegna del motto «positive drinking». Saint-Moritz entretient depuis toujours la culture classique des bars. Symbolisant une histoire vivante, ces sites séduisent par leur ambiance, leurs cartes font plusieurs pages et se lisent comme l’ABC de la mixologie haut de gamme. À ces endroits historiques viennent s’ajouter les nouveaux lieux tendance et les hotspots alpins. Alors, place au plaisir, toujours sous la devise: «Boire avec responsabilité»!

La cosmopolita St. Moritz è una diva tra le Alpi. Negli storici bar degli hotel si brinda con champagne, intra­ montabiliclassici da bar e anche con le ultime tendenze in fatto di drink. Chi poi ha ancora voglia di ascoltare musica e ballare, può scatenarsi nelle leggendarie ­discoteche. Al King’s Social House, al Vivai, al Sunny Bar, al Dracula o ad una festa privata: a St. Moritz troverete ovunque un pubblico internazionale di celebrità più o meno note per una divertente serata. 150 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Le village cosmopolite de Saint-Moritz est une diva des Alpes. Dans les bars des hôtels chargés ­d’histoire, le champagne est de mise, mais aussi les classiques intemporels et les dernières boissons tendance. Si vous avez ensuite envie de danser et d’écouter de la musique, des discothèques légendaires vous at­ tendent. La King’s Social House, le V ­ ivai, le Sunny Bar, le Dracula ou différentes soirées privées sont le rendez-vous d’un public mélangé et international de stars et de starlettes.

1 ALTITUDE BAR Drink, cocktail e piano: questo bar è la scelta perfetta per gli amanti del gin. Il bar del Kulm Hotel offre infatti una vastissima collezione di gin. L’atmosfera lussuosa e la musica dal vivo sono l’ideale per godersi il classico ambiente da bar nel luogo d’origine del turismo invernale. Boissons, cocktails et piano: le lieu dédié en particulier aux amateurs de gin. Le bar du Kulm Hotel p ­ ropose un immense choix de variétés de gin. Atmosphère luxueuse et musique live dans ce bar classique, situé dans le ­berceau du tourisme hivernal.

2 ANTON’S BAR Il bar del Suvretta House, che deve il suo nome al fondatore d’hotel Anton Sebastian Bon, affascina con la sua varietà di aromi e l’eleganza anni '20. Un invito nel mondo dei drink ricercati, il bar offre cocktail ­classici, esotici e moderni con erbe aromatiche alpine appena raccolte o note mediterranee a scelta. Potete provare anche il gin della casa. Ce bar de la Suvretta House, qui porte le nom du fondateur de l’hôtel, Anton Sebastian Bon, séduit par la diversité de ses arômes et par son élégance des années 1920. Il invite à pénétrer dans l’univers des boissons ­distinguées et propose, en plus des grands classiques, des ­cocktails exotiques et modernes avec des herbes fraîches des Alpes ou des notes méditerra­ néennes. Il est même possible de déguster un gin maison.

Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

Suvretta House Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

3

3 CARLTON BAR & LOBBY Dal bar si può apprezzare una vista unica sul lago di St. ­Moritz. Gli interni restaurati con cura con due caminetti ­storici aperti ­creano un’atmosfera ­suggestiva. È il luogo ideale per ­incontrarsi dopo cena e ­concludere la ­giornata ­accompagnati da ­raffinati cocktail. Depuis le bar, vous pourrez ­profiter d’une vue absolument unique sur le lac de SaintMoritz. Doté de deux cheminées ouvertes historiques, l’intérieur restauré avec soin crée une ambiance harmonieuse. Ici, les gens se retrouvent après le dîner et sirotent de délicieux cocktails pour terminer la journée. Carlton Hotel Via Johannes Badrutt 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch Bars and nightlife 151


BARS & NIGHTLIFE

Advertorial

CASINO ST. MORITZ 6

4

4 KEMPINSKI BAR Un ambiente informale durante il giorno che si trasforma in locale particolarmente elegante alla sera, quando la musica del DJ si unisce al ritmo degli shaker. Il menu del bar si ispira ai classici, ma anche le proposte creative sono illimitate. Anche chi preferisce brindare con lo champagne è nel posto giusto: lo spumante è sempre fresco e pronto da degustare. Ambiance décontractée en journée et particulièrement stylée le soir, lorsque la musique du DJ se fond dans le bruit rythmique du shaker à cocktails. La carte du bar fait une large place aux cocktails clas­ siques, mais les créations propres sont illimitées. Vous êtes ici à la bonne adresse si vous préférez le champagne, qui vous attend en permanence dans son seau à glace, toujours prêt à être servi. Kempinski Grand Hotel des Bains Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com/stmoritz 152 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

2

HOTELBARS

5 LE HALL HOTEL SCHWEIZERHOF Nostalgia moderna: un calice di vino o un drink nel cuore di St. Moritz, accompagnati da ­musica al piano e un ambiente in stile Art Nouveau. Nostalgique et moderne: un verre de vin ou une boisson au cœur de Saint-Moritz, piano et ambiance Art nouveau. Hotel Schweizerhof Via dal Bagn 54 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

6 RENAISSANCE BAR Nel Renaissance Bar – V ­ intage Cigar Lounge potete g ­ odere il piacere di stare insieme in ­un’atmosfera accogliente. Gli amanti dei sigari troveranno una selezione esclusiva. Il menu offre cocktail innovativi e whisky. Chi paga il giro? Lo decide il leggen­ dario gioco da bar ideato dal pre­ cedente barista Mario: i giocatori lanciano una moneta da cinque franchi, quella che rotola meno lontano indica chi dovrà pagare. Le Renaissance Bar – Vintage Cigar Lounge est synonyme de convivialité. Un choix exclusif attend les amateurs de cigares. La carte englobe des cocktails innovants, mais aussi différents whiskys. Qui paiera la tournée? La réponse sera donnée par la pièce de cinq francs utilisée dans le jeu de comptoir légendaire, inventé par l’ancien barman Mario: celui à qui appartient la pièce roulant le moins loin devra payer la tournée. Badrutt's Palace Hotel Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com

Il Casino St. Moritz si trova 1833 metri sul livello del mare ed è il casinò più alto della Svizzera. «Ready for your game?» A uno dei tavoli dedicati al Black Jack, all’Ultimate Texas Hold’em o alla roulette americana potete andare «all in» oppure tentare la fortuna a una delle numerose slot machine e vincere il milione dello Swiss Jackpot. Inoltre, al Club Bar potete scegliere tra una varietà di drink alla moda o chiedere il vostro drink preferito: il nostro personale del bar soddisfa ogni desiderio! Il team internazionale del Casino St. Moritz è pronto ad accogliervi! À 1 833 mètres d’altitude, le casino de Saint-Moritz est le plus haut de Suisse. «Ready for your game?» Autour des tables de Black Jack, d’Ultimate Texas Hold’em ou d’American Roulette, vous pouvez «faire tapis» ou tenter votre chance sur l’une des nombreuses machines à sous. Remporterez-vous le million au Swiss Jackpot? En outre, vous pouvez consommer une variété de boissons tendance au Club Bar ou demander celle que vous préférez – notre équipe au bar comblera le moindre de vos désirs! L’équipe internationale du casino de Saint-Moritz se réjouit de votre visite! CASINO ST. MORITZ Via Veglia 3 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 54 54 · www.casinostmoritz.ch Facebook & Instagram: @casinostmoritz Opening hours: please check them and the entry requirements on our Homepage. Mandatory entrance control with passport / EU-ID / driving license 153


BARS & NIGHTLIFE

SUNNY BAR

Advertorial

BY CLAUDIA CANESSA Unico, delizioso e un po’ sfacciato: la cuoca p ­ eruviana Claudia Canessa vi delizia con le sue creazioni culi­ narie al Sunny Bar. La cucina peruviana è rinomata per il suo mix di culture diverse: ricette tradizionali degli Inca vengono combinate con influenze ­s pagnole ed elementi asiatici garantendo così un’esperienza del gusto indimenticabile. Claudia Canessa conferisce a ogni singolo piatto un ­accento sorprendente.

7

3

5

7 VICTORIA BAR Il bar dell’Hotel Reine Victoria offre un ambiente in puro stile Art Nouveau. Dopo una giornata particolarmente attiva all’aria aperta, qui potrete trascorrere piacevoli ore con drink e snack. Longo, il bar manager, sa quale drink desiderano i suoi ospiti prima ancora che siano loro a ­dirglielo. Il mondo di cocktail e drink è casa sua e il barista esperto è ormai un’istituzione a St. Moritz. Le bar de l’Hotel Reine Victoria est un joyau de l’Art nouveau. Après avoir passé la j­ournée en plein air, des heures ­chaleureuses vous attendent ici autour de boissons et de snacks. Le chef du bar, Longo, est capable de lire sur les lèvres tous les souhaits de ses clients. Le monde des cocktails et des ­boissons est la maison de ce barman de longue date, qui est un monument vivant de Saint-Moritz. Hotel Reine Victoria Via Rosatsch 18 CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch

154 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

KULM HOTEL Via Veglia 18 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 03 · www.kulm.ch

Inimitables, savoureuses et quelque peu effron­ tées – les créations de la cuisinière péruvienne Claudia Canessa surprennent au Sunny Bar. La ­c uisine péruvienne est un mélange de plusieurs cultures: les recettes traditionnelles incas ­reprennent des éléments de la cuisine espagnole et asiatique, offrant une expérience gustative inoubliable. Claudia Canessa apporte à chacune de ses recettes une touche surprenante.

Open from Fri-Tue

KULM COUNTRY CLUB BY DANIEL MÜLLER

Provate l’atmosfera del Kulm Country Club, il ­r istorante informale, autentico e innovativo nel Kulm Park con un bar in stile alpino e una terrazza solarium. Lo chef Daniel Müller e la padrona di casa ­V alentina Lato propongono una cucina italo-­ mediterranea con ingredienti freschi locali e in­ fluenze internazionali. Per un pranzo, uno spuntino o una cena, il Kulm Country Club vi invita a fermarvi e ­rilassarvi.

KULM COUNTRY CLUB Via Maistra 41 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 · www.kulm.ch Open from Wed-Sun

Découvrez l’ambiance du Kulm Country Club, le ­restaurant décontracté, authentique et innovant au Kulm Park, et de son bar au style alpin avec ­terrasse estivale. Le chef Daniel Müller et l’hôtesse Valentina Lato vous y ser vent des recettes ­italiennes et méditerranéennes à base d’ingré­ dients frais locaux et aux influences internatio­ nales. Déjeuner, snack ou dîner: le Kulm Country Club vous invite à vous détendre et à lever le pied.

155


BARS & NIGHTLIFE

ST. MORITZ

IN PLACES

8 BALTHAZAR Un’esclusiva selezione di ­champagne e cocktail raffinati in un ambiente chic, urbano e ­avanguardista. L’angolo bar è un pezzo originale in Art Nouveau Proveniente da Parigi. Un choix exclusif de champagnes et de cocktails raffinés dans une ambiance chic, urbaine et avant-gardiste. Le comptoir du bar est une pièce Art nouveau d’origine, en direct de Paris.

8 12

13

9 EL BOLICHE «El Boliche» in Argentina indica un luogo pieno di vita sociale e atmosfera accogliente: proprio quello che l’ospite Santiago ­offre nel suo ristobar... un punto ­d’incontro per l’arte culinaria senza troppe pretese. Birreria, pizza e musica dal vivo. En Argentine, un El Boliche est un lieu chaleureux et convivial. Et c’est exactement ce que propose Santiago dans son restaurant/bar, dédié à une gastronomie simple. Brasserie, pizzas et musique live.

10 DEVIL’S PLACE Whisky a perdita d’occhio: con oltre 2500 varietà, il bar presso il Waldhaus am See detiene già da molti anni il record di whisky bar con il miglior assortimento del mondo. Sugli scaffali troverete tutto quello che l’universo dell’acqua distillata ha da o­ ffrire: dal famoso Johnnie Walker fino ad assolute rarità come il ­«Macallan 1878». Whiskey et whisky à perte de vue. Avec ses quelque 2 500 ­variétés, ce bar de l’hôtel Waldhaus am See est le mieux achalandé au monde, et ce, ­depuis plusieurs années déjà. Tout l’univers de l’eau-de-vie se côtoie sur les étagères, du ­Johnnie Walker standard à la r­ areté absolue qu’est le ­«Macallan 1878».

Plazza dal Mulin 8 CH-7500 St. Moritz T +41 81 521 75 05 www.el-boliche.ch

Hotel Waldhaus am See Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

Via Somplaz 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch

156 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

11

12

11 KING'S SOCIAL HOUSE Nell’ex King’s Club, la prima ­discoteca della Svizzera, la ­cucina eccentrica si unisce a drink ghiacciati e ottima musica sotto la firma del gastronomo di successo Jason Atherton. ­L’atmosfera frizzante fa ­onore alla metropoli tra le stazioni ­sciistiche: è qui il divertimento! La vita è semplicemente trop­ po interessante per starsene a casa. Sous la houlette du chef étoilé et gastronome Jason A ­ therton, l’ancien King’s Club, la plus ancienne discothèque de Suisse, propose une cuisine excentrique, des cocktails frappés et une musique torride. L’ambiance électrique est à la hauteur de la plus cosmopolite des stations de ski – hot in the city! La vie est trop captivante pour rester à la maison. Badrutt’s Palace Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.kingssocialhouse.com Open Dining from 20 h - late, dancing from 23 h, closed Sun

HOT SPOTS

14 12 KULM COUNTRY CLUB Il padiglione olimpico del ghiaccio, costruito nel 1905, è un monu­ mento architettonico alla storia ­sportiva di St. Moritz. Rinnovato e ampliato nel 2017 dall’archistar e amico di St. Moritz Lord Norman Foster, il padiglione ospita molte immagini della storia sportiva, un ristorante con terrazza all’aperto e un bar con oltre 70 varietà di gin. Un luogo assolutamente da non perdere. Le pavillon de glace olympique ­datant de 1905 est un monument de l’histoire du sport de SaintMoritz. Rénové et agrandi en 2017 par Lord Norman Foster, grand architecte et ami de Saint-Moritz, ce bâtiment abrite un r­ estaurant avec terrasse ensoleillée et un bar proposant plus de 70 v­ ariétés de gin, le tout au milieu de photos de l’histoire du sport. Un ­incontournable. Via Maistra 41, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 www.kulm.com

13 PAVAROTTI WINE BAR ST. MORITZ Vivace e popolare enoteca nel cuore di St. Moritz. ­Spontaneità e lusso, ottimi stuzzichini, ­atmosfera italiana e il ­fascino dell’ospite sono un invito a trattenersi un po’ di più. Magari gustando una semplice pasta accompagnati dalla voce del maestro. Un bar à vin vivant et très ­fréquenté, au centre de Saint-Moritz. Ambiance ­décontractée, choix copieux, amuse-bouches sympathiques, un air d’Italie et le charme de l’hôte, tout donne envie de s’éterniser. Sans oublier des plats de pâtes simples et les interludes vocaux du maestro.

14 HAUSER ROO BAR Bar per aperitivo e locale di ­tendenza nella piazza principale di St. Moritz. Perfetto per godersi il sole e rilassarsi assaggiando una birra locale. Musica dal vivo e concerti a orario aperitivo. Bar apéro et spot tendance sur la place principale de Saint-­ Moritz. Se détendre au soleil en ­dégustant de la bière locale. ­Musique live et concerts à l’apéritif.

Plazza dal Mulin 3 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 07 00 www.pavarottiwinebarstmoritz.ch

Via Traunter Plazzas 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch In places 157


BARS & NIGHTLIFE Cigar Lounges

15

CASINO

ST. MORITZ

16

SMOKE

17

15 STÜBLI BAR Ospiti del posto e turisti si danno appuntamento da oltre 40 anni nel leggendario pub engadinese per un paio di birre e il s­ ottofondo ­offerto dalle chitarre. ­Musicisti sempre diversi suonano una hit dopo l’altra, coinvolgendo il ­pubblico variegato. Non mancano stuzzichini e l’opportunità di fare nuove amicizie. Les locaux comme les hôtes ­internationaux se retrouvent depuis plus de 40 ans dans ce pub emblématique engadinois, au son des guitares et devant des verres de bière. Un musicien en remplace un autre, les hits à gogo s’enchaînent et le public ­cosmopolite est incité à chanter. Il n’est pas rare que de nouvelles amitiés se lient entre les snacks mis à disposition.

16 SUNNY BAR Da decenni il Sunny Bar al Kulm Hotel è luogo d ­ ’incontro per i piloti del Cresta Run. Il più a­ ntico bar sportivo delle Alpi alla sera si trasforma nel ­ristorante di ­tendenza «Sunny Bar by C ­ laudia Canessa», dove gli ospiti si ­lasciano viziare da c­ reazioni ­incredibili e autentico street food della cucina p ­ eruviana. Più tardi è poi possibile v­ isitare ­anche il bar e assistere a ­concerti jazz. Depuis des décennies, le Sunny Bar du Kulm Hotel est le point de rencontre des athlètes du Cresta Run. Le soir, le bar sportif le plus vieux des Alpes se transforme en restaurant branché, le «Sunny Bar by Claudia Canessa», où les clients peuvent se régaler de créations surprenantes et de plats authentiques issus de la cuisine de rue péruvienne. Plus tard, dans la soirée, le restaurant fait place à un bar et les concerts de jazz sont au rendez-vous.

Hotel Schweizerhof Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

158 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

HAVE A

17 THE ST. MORITZ SKY BAR Il nuovo locale di tendenza nell’Art Boutique Hotel Monopol, con una vista che abbraccia i tetti della metropoli alpina fino al lago di St. Moritz. Urban l­ifestyle, cocktail, drink e la più ampia ­selezione di birre nell’Engadina. Le nouvel endroit où il faut être dans l’Art Boutique Hotel Monopol avec une vue plongeant sur les toits de la métropole des Alpes jusqu’au lac de Saint-­ Moritz. Lifestyle urbain, cocktails, boissons et le plus grand choix de bières de l’Engadine. Art Boutique Hotel Monopol Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 00 www.monopol.ch Open daily 14 to 24 h

Il casinò più alto della Svizzera si trova a St. Moritz: da poco nel cuore della località turistica, nella zona ­pedonale con vista sul Badrutt’s Palace Hotel. Il luogo perfetto per «The Highest Club», come recita la nuova insegna del casinò. Gli ospiti internazionali possono di­ vertirsi grazie all’ampia e affascinante scelta di giochi: American Roulette, Black Jack, Ultimate Texas Hold’em Poker e un tavolo di Punto Banco. Slot machine e giochi online aprono inoltre le porte dell’emozionante mondo virtuale e uniscono il divertimento del gaming digitale al lussuoso ambiente del nuovo Casinò St. Moritz.

Dall’essenza di legno a un gusto più piccante o fruttato: nelle sale fumatori di St. Moritz gli appassionati di sigari Le casino le plus élevé de Suisse se trouve à Saint-­ possono godersi i molti aromi proposti. Nella Miles Moritz, depuis peu au sein même du village, dans la ­Davis Smokers Lounge del Kulm Hotel il gusto aromatico zone piétonne avec vue sur l’hôtel Badrutt’s Palace. Le dei sigari si mescola alla musica della leggenda del jazz. site parfait pour «The Highest Club», le nouveau label Gli amanti dei sigari possono trovare altre lounge negli du casino. Roulette américaine, black jack, Ultimate hotel di seguito: Texas Hold’em Poker et une table de Punto Banco ­attendent un public international qui prendra plaisir à Boisée, épicée ou fruitée... Toutes les saveurs de ces fascinants divertissements. Les machines à sous ­cigares sont proposées aux amateurs dans les lounges et les jeux en ligne ouvrent en outre la porte à un à cigares de Saint-Moritz. Dans le Miles Davis Lounge monde virtuel passionnant. Le sentiment excitant lié du Kulm Hotel, le goût aromatique des cigares se mêle aux jeux numériques fusionne ici avec l’ambiance au jazz de cette légende de la musique. S’adonner au luxueuse du nouveau Casino St. Moritz. plaisir du cigare est possible, entre autres, dans les lounges à cigares des hôtels suivants: Via Veglia 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 54 54 Kempinski Grand Hotel des Bains, www.casinostmoritz.ch Kulm Hotel, Badrutt’s Palace Hotel, Free admission. Entrance over 21 years Suvretta House, ­ Obligatory identification with EU-ID / Passport / Art Boutique Hotel M ­ onopol und driving licence. Hotel Schweizerhof. In places 159


BARS & NIGHTLIFE

CLUBBING &

LATE NIGHT

DRACULA

CLUB

Il Dracula Club è conosciuto in tutto il mondo. È stato aperto negli anni ’70 dal membro del jet set Gunter Sachs e oggi è gestito da suo figlio, Rolf Sachs. Come accadeva in passato, le porte del club privato si aprono solo ai soci ed ai loro amici. Le dimensioni modeste ­conferiscono al locale un’atmosfera intima: c’è posto solo per 150 persone. Durante l’estate il locale ospita i concerti del Festival da Jazz con nomi internazionali. Créé dans les années 1970 par le jetsetter Gunter Sachs, le Dracula Club est connu dans le monde entier. Il est dirigé aujourd’hui par son fils, Rolf Sachs. Rien n’a changé, les portes de ce club privé ne s’ouvrent que pour les membres et leurs amis. En raison de sa superficie modeste, cet établissement garantit une ambiance intimiste: seules 150 personnes peuvent en effet y prendre place. Ce club accueille en été, dans un cadre restreint, les concerts du Festival da Jazz donnés par des pointures internationales. Plazza Gunter Sachs, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 20 20 www.dracs.ch

Advertorial

ST. MORITZ «SKY BAR»

ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL L’Art Boutique Hotel Monopol offre non solo il primo e unico rooftop bar di St. Moritz ma anche il più alto della Svizzera: il «St. Moritz Sky Bar». Il locale si ­trova sul tetto dell’hotel a 4 stelle da cui si gode di una fantastica vista che si estende sui tetti della metropoli alpina fino al lago di St. Moritz e alle mon­ tagne circostanti. L’unico limite è rappresentato dal cielo!

LATE NIGHT

18 BAILANDO Locale latino al ritmo di salsa, ­bachata e reggaeton. Serate ­karaoke e DJ ospiti. Club aux accents latins, vibrant aux sons de la salsa, de la bachata et du reggae. Soirées karaoké et DJ invités. Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 58 www.bailando-stmoritz.ch 160 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

19 HEMINGWAY’S CLUB Sulle orme di Hemingway, in ­questo bar potete parlare, bere e scatenarvi a ritmo di musica fino alle prime ore dell’alba. Entrata a vostro rischio e pericolo. Dans ce bar à musique, on suit les traces d’Hemingway autour de discussions et de boissons et on danse jusqu’au bout de la nuit. Entrée à ses risques et périls. Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 32 12

20 VIVAI Club tradizionale r­ ecentemente rinnovato. Ammissione da 20 anni. Club traditionnel récemment ­rafraîchi. Admission depuis 20 ans. Hotel Steffani Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch

L’Art Boutique Hotel Monopol abrite le «St. Moritz Sky Bar»: le seul et unique bar rooftop de Saint-­ Moritz, également le plus haut de Suisse, situé sur le toit de l’hôtel quatre étoiles. La vue époustou­ flante s’étend au-delà des toits de la métropole ­alpine en contrebas, jusqu’au lac de Saint-Moritz et aux montagnes avoisinantes. The sky is the limit!

ST. MORITZ SKY BAR Via Maistra 17 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 · www.monopol.ch open daily 12 to 1 h

161


BARS & NIGHTLIFE

MORE

32

BARS

28

30

21 ALTO BAR Lounge, barbecue e tearoom con stuzzichini e drink presso la ­funicolare Chantarella. Lounge, grill et salon de thé au niveau du funiculaire Chantarella. Petits snacks et boissons. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 79 398 79 36 22 BANFI’S BAR Aperitivi raffinati e cucina italiana. Délicieux apéritif et cuisine italienne. Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 www.banfisbar.ch 23 BOBBY’S PUB Pub inglese con ampia scelta di ­birre internazionali e giochi. Luogo d’incontro amato dai giovani. Pub anglais avec un grand choix de bières internationales et des jeux. Rendez-vous populaire de la jeunesse. Via dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 83 162 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

24 BELMONT Il nuovo Coffee-Bar di ­Silvano ­Vitalini. Buon caffè, panini e snack, aperitivi e vini. Aperto ­tutto il giorno e fino a sera. Le nouveau Café-Bar de Silvano Vitalini. Bon café, panini et snacks, apéritifs et vins. Ouvert toute la journée et en soirée. St. Moritz Pop Up Store Via Maistra 22, CH-7500 St. Moritz 25 CAVA BAR Tipico bar, piccolo e affollato, nella cantina dell’Hotel Steffani. Luogo d’incontro per gente del posto e vera chicca. Petit bar typique et bondé dans la cave de l’Hôtel Steffani. Point de rencontre des gens du cru et conseil d’initié. Hotel Steffani Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch

MORE BARS

26 CHAMANNA JACQUES Il pub frequentato dai locali. Bar des habitués locaux. Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 61 88 27 CHECHA CLUB Mix di ristorante gourmet e ­location per eventi tra le ­montagne. Gestito dall’eccellente cuoco Reto Mathis. Un mélange entre r­ estaurant gastronomique et site ­événementiel sur les sommets. Sous la houlette du grand chef Reto Mathis. Via Salastrains 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 www.chechaclub.com

28 CHESA VEGLIA Nel 1936 il Badrutt’s Palace Hotel ha trasformato la casa più vecchia di St. Moritz in un punto d’incontro per buongustai e VIP. Da allora, la tipica atmosfera continua ad ­attirare sia ospiti locali che vacan­ zieri. Oltre alla pizzeria Heuboden e il classico ristorante nelle sale in stile patrizio, l’hotel ospita due piccoli e suggestivi bar nell’edificio storico: il Polo Bar e il Bar Carigiet. En 1936, la plus ancienne maison de Saint-Moritz devient l’hôtel ­Badrutt’s Palace, un lieu de ­rencontre pour les gourmets et VIP. Depuis cette date, l’atmos­ phère authentique de ce lieu attire aussi bien les locaux que les vacanciers. En plus de la pizzeria Heuboden et du restaurant classique, qui se trouvent dans les pièces patriciennes, la maison compte aussi, entre ses murs historiques, deux petits bars à l’ambiance garantie, à savoir le Polo Bar et le Bar Carigiet. Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com

29 CRESTA BAR Qui, lontano dalla confusione, si incontrano in un ambiente acco­ gliente gente del posto e turisti. Locaux et clients se retrouvent ici dans un cadre chaleureux, en dehors de la vie trépidante du village. Hotel Steffani Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch 30 CRYSTAL PIANO BAR Cocktail e musica dal vivo. Cocktails et musique live. Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch 31 KELLERBAR Divertimento sotterraneo con jukebox e DJ. De l’action en arrière-plan avec juke-box et DJ. Hotel Laudinella VIa Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 29 www.laudinella.ch

32 QUATTRO BAR Un locale moderno e sportivo sul Corviglia, capace di attirare ­subito l’attenzione. Realizzato in collaborazione con Audi. Hotspot moderne et emblème sportif sur le Corviglia, en ­collaboration avec AUDI. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 80 www.mountains.ch 33 ZOO BAR Storico punto d’incontro per ­Cresta rider, gente del posto e altri «animali selvatici». Lieu de rencontre historique des athlètes du cresta, des locaux et autres «animaux sauvages». Hotel Soldanella Via Somplaz 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 85 00 www.hotel-soldanella.ch More bars 163


ST. MORITZ

RHÄTISCHE

SERVICE

BAHN

Il viaggio con la Ferrovia Retica (FR) parte da Coira e attraversa ­numerose gallerie elicoidali e imponenti viadotti, offrendo sempre fantastici panorami sul pittoresco paesaggio circostante. Dal 2008 la ferrovia dell’Albula e del Bernina della FR sono patrimonio mondiale dell’UNESCO. Le trajet avec les Chemins de fer rhétiques (RhB) part de Coire, ­emprunte de nombreux tunnels hélicoïdaux et d’imposants viaducs et bénéficie toujours d’une vue splendide sur le paysage pittoresque. Depuis 2008, la ligne de l’Albula et celle de la Bernina des RhB sont classées au patrimoine mondial de l’UNESCO. 3 RHÄTISCHE BAHN Plazza da la Staziun 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch

SERVICE

FLUG

Sono molte le strade che portano a St. Moritz: la Ferrovia Retica lungo il percorso patrimonio mondiale dell’UNESCO, in auto attraverso tornanti e passi oppure il jet sopra le cime alpine fino all’aeroporto più alto d’Europa. De nombreux chemins mènent à Saint-Moritz. En train avec les Chemins de fer rhétiques (RhB) via la ligne classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, en voiture par des cols en lacets, ou en jet au-dessus des sommets alpins jusqu’à l’aéroport le plus élevé d’Europe.

1

L’Aeroporto d’Engadina è ­raggiungibile con voli p ­ rivati e charter. Vengono inoltre ­offerti collegamenti ­aerotaxi ad ­ estinazioni nazionali e ­internazionali. L’aeroporto è anche eliporto per voli turistici sopra il massiccio del Bernina. L’Engadin Airport est accessible par avion privé et vols charters. Il propose des liaisons avion-taxi vers des destinations ­nationales et internationales et sert aussi d’héliport pour les circuits ­survolant le massif de la Bernina. 1 ENGADIN AIRPORT Plazza Aviatica 2, CH-7503 Samedan T +41 81 851 08 51 www.engadin-airport.ch 2 AIR CORVIGLIA AG Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 24 24 www.aircorviglia.ch

164 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

AUTO In auto è possibile raggiungere l’Alta Engadina attraversando vari passi. Prima della partenza si consiglia di controllare la viabilità dei passi. www.strassen.gr.ch. Da Nord (Svizzera, Germania e Francia): - Passo del Giulia: Autostrada A13 direzione Chur-Thusis-Tiefencastel Savognin-Silvaplana - Passo Flüela: Autostrada A13 direzione Maienfeld-Landquart Klosters-Davos-Susch-Zernez Può essere chiuso in inverno (si consiglia di informarsi in anticipo) - Passo del Albula Chiuso in inverno Trasporto auto Vereina (a pagamento): Autostrada A13 direzione Maienfeld-Landquart-Klosters/ Selfrangatrasporto auto Vereina-Lavin/Sagliains-Zernez T +41 81 288 37 24 www.rhb.ch/autoverlad-vereina Da Sud (Italia): - Passo del Maloja: Chiavenna-Castasegna-Maloja - Passo del Bernina: Tirano-Poschiavo-Pontresina Possono essere chiusi in inverno (si consiglia di informarsi in anticipo) Da Est (Germania, Austria e Italia): - Innsbruck-Landeck-Martina-Scuol-Zernez (nessun passo) - Passo del Forno: Meran-Val Müstair-Zernez Service 165


ST. MORITZ SERVICE

EN VOITURE

HELIPORT

Des routes de cols p ­ ermettent d’arriver en voiture dans la Haute-Engadine. Il est ­recommandé de vérifier sur ­Internet l’état actuel de ces routes avant le départ. www.strassen.gr.ch.

ENGADIN AIRPORT

HELIPORT

4

À partir du nord (Suisse, Allemagne et France): - Col du Julier: autoroute A13 ­ direction Chur (Coire)-Thusis Tiefencastel-Savognin-Silvaplana - Col de la Flüela: autoroute A13 direction Maienfeld-Landquart Klosters-Davos-Susch-Zernez Peut être fermé en hiver (il est recommandé de s'informer à l'avance). - Col du Albula: Fermé en hiver

4

5

Malojapass Chargement des automobiles Vereina (payant): Autoroute A13 direction MaienfeldLandquart-Klosters/Selfranga chargement des automobiles ­Vereina-Lavin/Saglians-Zernez T +41 81 288 37 24 www.rhb.ch/car-transporter

VOLI VIP E AEROTAXI VOLI TURISTICI A bordo di un volo turistico sopra il massiccio del Bernina p ­ otrete scoprire dall’alto le montagne dell’Engadina. ­Nell’elicottero ­possono sedersi fino a 4/5 pas­ seggeri. Di norma è possibile ­personalizzare il percorso di volo.

À partir du sud (Italie): - Col de la Maloja: Chiavenna Castasegna-Maloja - Col de la Bernina: ­ Tirano-Poschiavo-Pontresina Peuvent être fermé en hiver (il est recommandé de s'informer à l'avance). À partir de l’est (Allemagne, Autriche et Italie): - Innsbruck-Landeck-­Martina- Scuol-Zernez (pas de route de col) - Col de l’Ofen: Meran-Val Müstair Zernez

166 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

CIRCUITS

Engadin Winter Ride

Les circuits organisés au-dessus du massif de la Bernina offrent une vue aérienne des montagnes de l’Engadine. De quatre à cinq passagers peuvent prendre place à bord d’un hélicoptère. En règle générale, il est possible d’adapter le vol aux souhaits de chacun.

Dritti alla meta: con i servizi di aerotaxi nazionali e i­nternazionali potete arrivare velocemente e comodamente al World ­Economic Forum di Davos, a una ­riunione a Milano o a Venezia per un ­weekend di vacanza. Prezzi e ­destinazioni su richiesta. VOLS VIP ET VOLS TAXIS Le chemin direct jusqu’à desti­ nation: les vols taxis nationaux et internationaux permettent d’arriver rapidement et confor­ tablement au Forum économique mondial de Davos, à une réunion à Milan ou de profiter d’un week-end escapade à Venise. Prix et destinations à la demande.

HELICOPTER 4 HELI BERNINA AG Plazza Aviatica 4 CH-7503 Samedan T +41 81 851 18 18 www.helibernina.ch 5 SWISS HELICOPTER AG Plazza Aviatica 4 CH-7503 Samedan T +41 81 852 35 35 www.swisshelicopter.ch

Heliport 167


ST. MORITZ SERVICE 7

Landwasser-Viadukt Bernina Express

PARKING

PARKING I parcheggi pubblici ­disponibili sono limitati. Si consiglia di ­utilizzare gli autosili s­ ituati in ­posizione centrale. ­Tutti i ­parcheggi a St. Moritz sono ­sempre aperti.

168 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

E-MOBILITÄT

E-MOBILITÄT 8 PARKING ISLAS Via San Gian 55 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

Saint-Moritz compte peu de parkings publics. Il est recom­ mandé d’utiliser les parkings à étages centralisés. Toutes les possibilités de stationnement sont ouvertes en continu à Saint-Moritz.

9 PARKING ROSATSCH Via Rosatch 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

6 PARKHAUS QUADRELLAS Plazza da Scoula 16 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

10 PARKING SIGNALBAHN Via San Gian 30 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 00 00

7 PARKHAUS SERLETTA Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

11 PARKING SAN GIAN Via Mezdi, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

12 AUTO MATHIS Via Somplaz 33, CH-7500 St. Moritz Go Fast 150 kw 13 ST. MORITZ ENERGIE Via Signuria 5, CH-7500 St. Moritz Stazione di ricarica/ Station de recharge: 1x Mennekes Smart 22N Presa/Prise: 2x Typ 2 14 PARKHAUS SERLETTA Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz Stazione di ricarica/ Station de recharge: 3x Mennekes Smart 22 Wand/ 4x Tesla Supercharger Presa/Prise: 3x Typ 2/4x Typ 2

15 PARKPLATZ SCHULHAUS Via Gunels 5, CH-7512 Champfèr Stazione di ricarica/ Station de recharge: 1x Mennekes Smart 22N Presa/Prise: 2x Typ 2 16 PLAZZA ROSATSCH CH-7500 St. Moritz Stazione di ricarica/ Station de recharge: 1x ABB Terra 53 CJG22 Presa/Prise: 1x Combo-2/1 x Chademo/ 1x Typ 2 Charging System Easy4you Vari hotel offrono stazioni di ricarica. Plusieurs hôtels disposent de stations de recharge.

PARKING

SERLETTA Il parcheggio Serletta non ­offre spazio solo alle auto, ma ospita anche la «St. Moritz Design Gallery». La più grande galleria della regione alpina mette in mostra un centinaio di opere di grandi dimensioni dedicate a St. Moritz e al turismo. L’esposizione cambia stagionalmente. Le parking Serletta est plus qu’un simple parking. Il abrite en effet aussi la «St. Moritz Design Gallery». La plus grande galerie de la zone alpine présente, au gré des saisons, près d’une centaine d’œuvres grand format sur Saint-Moritz et sur le tourisme. Parking 169


ST. MORITZ SERVICE

TRASPORTI PUBBLICI engadin mobil è la principale ­comunità tariffaria dei t­ rasporti pubblici nell’Alta Engadina. ­All’interno dell’area di questa rete, tutte le quattro aziende di trasporto partecipanti emettono gli stessi biglietti. Entro il periodo di validità del biglietto è possibile effettuare un numero qualsiasi di corse.

TP (TRANSPORTS PUBLICS) engadin mobil englobe la ­communauté tarifaire intégrale des transports publics de la HauteEngadine. Les billets unitaires des quatre entreprises de transport participantes sont émis dans tout le secteur tarifaire. Pendant la durée de validité du billet, le nombre de trajets est illimité dans les zones sélectionnées ou pour un trajet court avec Bus, CarPostal et les Chemins de fer rhétiques. www.engadinmobil.ch 18 ENGADIN BUS Plazza da la Staziun 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 95 95 www.engadinbus.ch 19 ORTSBUS ST. MORITZ Via Somplaz 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 36 40 www.gemeinde-stmoritz.ch 20 POSTAUTO T +41 58 341 34 92 www.postauto.ch 21 RHÄTISCHE BAHN Plazza da la Staziun 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch 170 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

OPENING HOURS

8

6

MOUNTAIN TRANSPORTATION

11

MOUNTAIN

8 5

1 SEGGIOVIA SUVRETTA-RANDOLINS

2

TÉLÉSIÈGE 04.12.2021 - 03.04.2022 T +41 81 833 40 07 Prima salita/Première montée: 7.45 h Ultima salita/Dernière montée: 16 h / 16.30 h [27.03. – 03.04.22] 2 FUNICOLARE ST. MORITZ DORFCHANTARELLA-CORVIGLIA

4 FUNIVIA ST. MORITZ BAD-SIGNAL

FUNICULAIRE 27.11.21 - 03.04.22 T +41 81 836 50 50

TÉLÉPHÉRIQUE 27.11.21 – 03.04.22 T +41 81 830 09 53

Prima salita/Première montée: 7.45 h Ultima salita/Dernière montée: 17h / 17.30h [27.03 - 03.04.22]

Prima salita/Première montée: 7.50 h Ultima salita/Dernière montée: 16.30 / 17.00 [27.03. - 03.04.22]

3 CABINOVIA CELERINA-MARGUNS

5 FUNIVIA CORVIGLIA-PIZ NAIR

TÉLÉCABINE 27.11.21 - 03.04.22 T +41 81 839 80 15

TÉLÉPHÉRIQUE 18.12.21 - 03.04.22 T +41 81 833 43 44

TÉLÉPHÉRIQUE 27.11.21 - 24.04.22

Prima salita/Première montée: 7.45 h Ultima salita/Dernière montée: 16.30h / 17h [27.03 - 03.04.22]

Prima salita/Première montée: 8.45 h Ultima salita/Dernière montée: 15.45 h

Prima salita/Première montée: 8.20 h Ultima salita/Dernière montée: 16h / 16.20 h [05.02 - 24.04.22]

6 FUNICOLARE MUOTTAS MURAGL

8 FUNIVIA SILS–FURTSCHELLAS

FUNICULAIRE 18.12.21 - 27.03.22 T +41 81 842 83 08

TÉLÉPHÉRIQUE

Prima salita/Première montée: 7.45 h Ultima salita/Dernière montée: 23 h

FUNIVIA SURLEJ–CORVATSCH 7

22.12.21 - 18.04.22 Prima salita/Première montée: 8.15 h Ultima salita/Dernière montée: 16h / 16.15h [05.02 - 18.04.22] 9 FUNIVIA DIAVOLEZZA TÉLÉPHÉRIQUE [23.10.21 - 26.11.21] 22.12.21 - 08.05.22 Prima salita/Première montée: 8.40 h / 8 h [05.02 - 08.05.22] Ultima salita/Dernière montée: 16.20h / 17 h [05.02 - 08.05.22]

10 FUNIVIA LAGALB TÉLÉPHÉRIQUE 22.12.21 - 18.04.22 Prima salita/Première montée: 9h / 8.30h [05.02 - 18.04.22] Ultima salita/Dernière montée: 16h / 16.30h [05.02 - 18.04.22] Biglietti prenotabili online su Réservation de billets en ligne sur www.engadin.ch www.mountains.ch Mountain transportation 171


ST. MORITZ SERVICE

Advertorial

HELI BERNINA AG

ENGADIN AIRPORT, SAMEDAN PROFESSIONISTI IN VOLO E A TERRA Di stanza all’Engadin Airport a Samedan/St. Moritz, gli elicotteri di Heli Bernina sono utilizzati per il trasporto di materiale e per voli passeggeri in tutta la Svizzera e nei Paesi limitrofi. I nostri esperti collaboratori garan­ tiscono operazioni di volo ordinate e sicure.

TAXI

VOLI PASSEGGERI Voli panoramici: scoprire le montagne dell’Engadina dalla prospettiva di un uccello. La vista dall’alto è­ probabilmente la cosa più bella da sperimentare in questa regione. Eliscì: sia che scegliate i punti di atterraggio in mon­ tagna in Engadina o l’eliscì nel resto della Svizzera, vi portiamo direttamente nel comprensorio sciistico o fuori dalle piste per una discesa in neve fresca. Voli VIP e taxi: i nostri elicotteri vi portano a destina­ zione in modo veloce, comodo e senza deviazioni sia che dobbiate raggiungere un meeting a Milano o il World Economic Forum.

Ademaj Agim S.A.G.L. T +41 81 833 23 11 Taxi Alessandro T +41 81 833 11 12 TRANSPORT

Taxi Alpina T +41 79 103 90 00 Taxi Amadodrivers T +41 78 210 20 20

TRASPORTO

BAGAGLI

Spedite i bagagli a St. Moritz con il treno e approfittate del trasporto bagagli offerto dagli hotel di St. Moritz. Sono disponibili i ­seguenti servizi per il trasporto dei bagagli: Spedizione bagagli tramite ferrovia Il bagaglio viene consegnato a una delle stazioni selezionate per il ­trasporto bagagli e spedito alla stazione di St. Moritz in due giorni. Trasporto dei bagagli all’hotel Hotel selezionati raccolgono i ­bagagli degli ospiti dalla stazione di St. Moritz e li portano all’hotel. L’ospite lascia il suo bagaglio presso una stazione selezionata per i bagagli e può riceverlo in hotel dopo due giorni. (Contatto tramite hotel) 172 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

TRANSPORT DE BAGAGES Faire acheminer ses bagages par le train jusqu’à Saint-Moritz et profiter du service de transport de bagages des hôtels. Les prestations suivantes sont possibles pour ce transport: Expédition par le train Confiez vos bagages à l’une des gares suisses participantes et récupérez-les le surlendemain à la gare de Saint-Moritz. Transport des bagages jusqu’à l’hôtel Des hôtels sélectionnés viennent récupérer les bagages de leurs clients à la gare de Saint-Moritz et les acheminent jusqu’à l’hôtel. Le client confie ses bagages à l’une des gares participant au transport des bagages et peut les récupérer le surlendemain à l’hôtel. (Contact via l’hôtel)

Taxi Angelo AG T +41 79 312 88 09

Sono disponibili buoni regalo. Prezzi e destinazione su richiesta.

Taxi Bären T +41 81 833 72 72

DES PROFESSIONNELS DANS LES AIRS ET SUR TERRE Implantés sur l’aérodrome d’Engadine à Samedan/ St. Moritz, les hélicoptères de Heli Bernina sont dédiés au transport d’équipement et aux vols de passagers aux quatre coins de Suisse et de part et d’autre des frontières nationales. Nos collaborateurs expérimen­ tés garantissent la ponctualité et la sécurité de la ­navigation aérienne.

Taxi Bohli T +41 76 343 50 57 Comfort Taxi Da Silva GmbH T +41 81 833 69 69 Taxi Engiadina T +41 76 318 84 97 Erich’s Taxi T +41 81 833 35 55 Taxi RB Limousine GmbH T +41 79 547 55 55 Taxi Sportgarage T +41 81 833 84 00

RHÄTISCHE BAHN

Taxi St. Moritz AG T +41 81 833 11 12

Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch

Taxi Tarik T +41 79 678 99 99

HELI BERNINA Engadin Airport · CH-7503 Samedan T +41 81 851 18 18 · www.helibernina.ch

VOLS DE PASSAGERS Vols touristiques: découvrez les paysages monta­ gneux de l’Engadine depuis les airs. La vue aérienne fait partie des plus belles expériences à vivre dans la région. Héliski: que ce soit pour atteindre les points ­d’atterrissage en montagne de l’Engadine ou faire de l’héliski dans d’autres endroits de Suisse, nous vous transportons par les airs directement sur le domaine skiable ou à proximité des pistes de poudreuse. Vols VIP et service de transport: réunion à Milan ou au Forum économique mondial, notre hélicoptère vous amène à destination rapidement, confortablement et sans détours. Bons-cadeaux disponibles. Prix et destinations sur demande. 173


EMERGENCY

NUMBERS

SERVIZI MEDICI SERVICES MÉDICAUX EMERGENCY NUMBERS

Medico di guardia Médecins de garde T +41 81 833 14 14

NUMERO D’EMERGENZA GENERALE NUMÉROS D’URGENCE Numero d’emergenza generale Numéro d’urgence T 112 Funziona anche con carta SIM estera Fonctionne aussi avec une carte SIM étrangère Numero d’emergenza polizia Police T 117 Numero d’emergenza vigili del fuoco Pompiers T 118 Numero d’emergenza sanitario Ambulance T 144 REGA Rega (sauvetage par hélicoptère) T 1414 International: T +41 333 333 333 174 St. Moritz Travel Guide Winter 2021-22

Ospedale dell’Alta Engadina, Samedan Spital Oberengadin (Hôpital de la Haute-Engadine), Samedan T +41 81 851 81 11

Emergenza avvelenamento – Tox Zentrum Centre suisse d’information toxicologique: Tox Info T 145 International: T +41 44 251 51 51 Servizio veterinario d’urgenza (solo fine settimana) Service des urgences dentaires – uniquement le week-end T 144 Polizia locale St. Moritz Police municipale de Saint-Moritz T +41 81 833 30 17 Soccorso stradale interregionale Assistance routière T 140

Klinik Gut, St. Moritz T +41 81 836 34 34 Clinica Alpina Centro veterinario Clinica Alpina SA (clinique vétérinaire) Bügl da la Nina 5, CH-7503 Samedan T +41 81 861 00 81 www.clinica-alpina.ch/standorte/ samedan Veterinario M. Vattolo, Samedan Vétérinaire M. Vattolo, Samedan T +41 81 852 44 77 Veterinario A. Milicevic, Sils Vétérinaire A. Milicevic, Sils T +41 81 826 55 60 www.medinfo-engadin.ch

ALTRE INFORMAZIONI INFORMATIONS GÉNÉRALES FARMACIE PHARMACIES Amavita Apotheke Corviglia St. Moritz T +41 58 878 23 30 Amavita Apotheke St. Moritz-Bad St. Moritz T +41 878 30 60 Galerie Apotheke St. Moritz T +41 81 833 72 92 Kulm Apotheke St. Moritz T +41 81 833 40 51

Meteo T 162 www.stmoritz.com Strade e passi Etat des routes T 163 International T +41 848 800 163 www.strassen.gr.ch Assistenza telefonica Svizzera Renseignements téléphoniques T 1811/1818 Ufficio oggetti smarriti St. Moritz Bureau des objets trouvés Saint-Moritz T +41 81 833 30 17 Emergency numbers 175


ST. MORITZ TOURISMUS Via Maistra 12, CH­7500 St. Moritz T + 41 81 837 33 33 www.stmoritz.com

IMPRESSUM PUBLISHER St. Moritz Tourismus CONCEPT, CONTENT SPOT Werbung, St. Moritz Tourismus PHOTOS St. Moritz Tourismus, Engadin St. Moritz Tourismus AG, local partners, and more DESIGN & LAYOUT SPOT Werbung, St. Moritz TRANSLATIONS Diction PRINTING Gammeter Media, St. Moritz SPECIAL THANKS TO all our partners and advertisers All information without guarantee · Printing date November 2021 © all rights reserved. St. Moritz Tourismus/SPOT Werbung

Soggetto a modifiche senza preavviso. Accesso e restrizioni secondo possibili regolamenti federali su Covid­19. Per favore, si tenga informato sui relativi siti web o su stmoritz.com. Sous réserve de modifications sans préavis. Accès et restrictions selon Réglementation fédérale sur le Covid­19 possible. Veuillez vous informer sur les sites web concernés ou sur stmoritz.com.

FREE WIFI ENGADIN A St. Moritz potete connettervi al wi­fi gratuito nei seguenti luoghi: zona pedonale, Schulhausplatz, Plazza Rosatsch, campo da polo, stazione, parcheggio Serletta, lobby degli hotel, MTZ Heilbad, Forum Paracelsus, Ovaverva, Schulhaus Grevas, Chasper Badrutt Shopping Mall, Segantini Museum Vous pouvez accéder gratuite­ ment au Wi­Fi dans les endroits suivants de Saint­Moritz: zone piétonne, place de l’école, Plazza Rosatsch, terrain de polo, gare, parking Serletta et lobbies des hôtels. MTZ Heilbad, Forum Paracelsus, Ovaverva, Schulhaus Grevas, Chasper Badrutt Shopping Mall, Segantini Museum

& CHUKKER CLUB

GRANDSTAND snowpolo-stmoritz.com +41(0)79 953 51 31 info@snowpolo-stmoritz.com

#snowpolo

28-29-30 JANUARY 2022 on the frozen lake of St. Moritz

snowpolo-stmoritz.com

snowpolostmoritz


IWC PILOT. ENGINEERED FOR ORIGINALS.

Big Pilot's Watch 43. Ref. 3293: Das funktionale Design mit dem einfach ablesbaren Zifferblatt und der markanten Kegelkrone hat die Big Pilot’s Watch zu einer Ikone gemacht. Jetzt

Handgelenk mit höchstem Tragekomfort verbindet. IWC-Manufak turkaliber 8210 0, Sichtboden aus

gibt es sie zum ersten Mal in einem 43-Millimeter-Gehäuse, das eine grossartige Präsenz am

Merkmale dieser äusserst vielseitigen Spor tuhr.

Saphirglas und EasX-CHANGE System für das einfache Wechseln des Armbands sind weitere IWC . ENGINEERING DRE AMS . SINCE 1868 .

IWC BOUTIQU E · VIA MAISTR A 17 · 7500 ST. MORITZ


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.