Abstrak dan Kata Pengantar

Page 1

PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya Nama

: Yohanes Mei Setiyanta

NIM

: S 1300012

Menyatakan bahwa tesis berjudul PENERJEMAHAN BEBAS DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE adalah karya saya sendiri. Pernyatan atau pendapat yang bukan karya saya dalam tesis ini diberi tanda petik, cetak miring atau garis bawah dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila pernyataan ini tidak benar, saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang saya dapatkan dari tesis di atas.

Surakarta, 13 Desember 2002 Yang membuat pernyataan,

(Yohanes Mei Setiyanta)

iv


MOTTO

The eyes are like a lamp for the body. If your eyes are sound, your whole body will be full of light; but if your eyes are no good, your body will be in darkness. Mattew

It seems to me that one who knows something is perceiving the thing that he knows, and, so far as I can see at present, knowledge is nothing but perception. Plato

v


KATA PENGANTAR

Puji syukur dipanjatkan kepada Tuhan Yang Maha Esa, yang telah memberikan rahmat dan pertolongan kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini. Penulis berterima kasih kepada: 1. Pater H. van Opzeeland, S.J., Yayasan Sanata Dharma, Yogyakarta, yang telah memberikan subsidi pendidikan, sehingga penulis dapat melakukan penelitian dan menyelesaikan program studinya. 2. Prof. Dr. Thomas Soemarno, M.Pd., selaku dosen pembimbing utama dan Ketua Minat Utama Penerjemahan yang telah meluangkan waktu, memberi nasehat dan saran, serta membimbing penulis untuk menyelesaikan tesis ini. 3. Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M.Pd., selaku dosen pembimbing pendamping yang telah memberi semangat dan dorongan kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini. 4. Erlina Agustin, S. Pd., Bimo, dan Anna, karena pengorbanan dan cintanya kepada penulis untuk menyelesaian tesis ini. 5. Antonius Gino Margoutomo berdua dan Oka Kommarudin serta adik-adik, atas doanya bagi penyelesaian tesis ini. 6. Drs. Eko Setyo Humanika, yang telah memberikan masukan dan dorongan kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

vi


7. Mahasiswa Minat Utama Penerjemahan angkatan 1999/2000, yang telah memberikan semangat kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

Surakarta, Desember 2002

Penulis

vii


DAFTAR ISI Halaman Judul ……………………………………………………………..i Halaman Pengesahan Pembimbing .………………………………………. ii Halaman Pengesahan Tesis…………………………………………………iii Halaman Pernyataan ………………………………………………………..iv Motto ………………………………………………………………………..v KATA PENGANTAR …………………………………………………..….vi DAFTAR ISI ……………………………………………………….………viii DAFTAR TABEL…………………………………………………………...xi DAFTAR DIAGRAM……………………………………………………….xii DAFTAR LAMPIRAN……………………………………………………...xiii DAFTAR SINGKATAN………………………………………………….…xiv ABSTRAK ……………………………………………………………….….xv ABSTRACT …………………………………………………………………..xvii BAB I

PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah …………………………………1 B. Pembatasan Masalah …………………………………….13 C. Rumusan Masalah ……………………………………….14 D. Tujuan Penelitian …………………………………....…...14 E. Manfaat Penelitian ……………………………………….15

viii


BAB II

KAJIAN PUSTAKA A. Kajian Teori……………….. ………………………….…18 1. Teori Terjemahan ………………………………….…18 a. Pengertian Terjemahan……………………………18 b. Pengertian Makna dan Jenis-Jenisnya…………….19 2. Penerjemahan Bebas …………...……………………..24 a. Kesulitan dalam Penerjemahan……………………26 b. Proses Penerjemahan………………………………27 c. Ketakterjemahan…………………………………...28 3. Sekilas Peran Hermeneutik dalam Proses Penerjemahan ….……………………………………...30 a. Kajian Penelitian yang Relevan……………………35 b. Cara Menilai Terjemahan………………………….36 B. Kerangka Pikir …………………………………………….38

BAB III

METODOLOGI A. Jenis dan Strategi Penelitian ………………………………40 B. Sumber Data ………………………………………………41 1. Penerjemah ……………………………………………41 2. Dokumen ………………………………………….…..42 3. Pakar Penerjemah dan Pembaca.….. …………………50 C. Teknik Pengumpulan Data ……………………………….43 1. Analisis Isi ……………………………………………43 2. Wawancara Mendalam ……………………………….43 ix


D. Teknik Cuplikan (Sampling) …………………………….44 E. Validitas Data ……………………………………………45 1. Triangulasi Sumber ………………………………….46 2. Triangulasi Metode ………………………………….47 F. Teknik Analisis ………………………………………….49 1. Reduksi Data ………………………………………...49 2. Sajian Data …………………………………………..50 3. Penarikan Simpulan dan Verifikasi …………………50 G. Prosedur Kegiatan ……………………………………….51 1. Persiapan …………………………………………….51 2. Pengumpulan Data …………………………………..52 3. Analisis Data ………………………………………...52 4. Penyusunan Laporan ………………………………...53 BAB IV

ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN A. Analisis Data.. …………………………………………...58 B. Pembahasan ……………………………………………..142

BAB V

SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan ………………………………………………...147 B. Saran …………………………………………………….149

DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………………….151 LAMPIRAN Lampiran 1…………………………………………………...154 Lampiran 2…………………………………………………...215 x


DAFTAR TABEL Halaman Tabel 1 : Persentase klasifikasi Penerjemahan Bebas menurut Tatarannya buku How to Save Your Troubled Marriage karya Cristy Lane dan Ann Steven…………………….

142

Tabel 2 : Persentase Ketepatan Penerjemahan Bebas Buku How to Save Your Troubled Marriage karangan Cristy Lane dan Ann Steven…………………………………………………

144

Tabel 3 : Klasifikasi Tataran dan Ketepatan Penerjemahan Bebas Buku How to Save Your Troubled Marriage karangan Cristy Lane dan Ann Steven………………………………

145

Tabel 4 : Persentase Pergeseran Tataran dalam Penerjemahan Bebas Buku How to Save Your Troubled Marriage karangan Cristy Lane dan Ann Steven……………………………….

xi

146


DAFTAR DIAGRAM Halaman Diagram 1 : Frasa Benda ………………………………………..

8

Diagram 2 : Penerjemahan Idiomatik……………………………

25

Diagram 3 : Kesulitan Penerjemahan……………………………

27

Diagram 4 : Proses Penerjemahan……………………………….

27

Diagram 5 : Kerangka Pikir…………………………………….

38

Diagram 6 : Triangulasi Sumber………………………………..

46

Diagram 7 : Teknik Analisis……………………………………

48

Diagram 8 : Prosedur Kegiatan Penelitian …………………….

52

xii


DAFTAR LAMPIRAN Halaman Lampiran 1 : Penerjemahan Bebas dalam Buku How to Save Your Troubled Marriage………………………………… Lampiran 2 : Lembar Analisis…………………………………….

xiii

162 223


DAFTAR SINGKATAN SAVE

: How to Save Your Troubled Marriage

SAVE 2

: Artinya teks diambil dari buku How to Save Your Troubled Marriage halaman 2

MENG

: Mengatasi Masalah Perkawinan

MENG 10

: Artinya teks diambil dari buku Mengatasi Masalah Perkawinan halaman 10

Bsa

: Bahasa Sasaran

Bsu

: Bahasa Sumber

Pasutri

: Pasangan Suami Istri

Pen.

: Peneliti

ST

: Sudah Tepat

BT

: Belum Tepat

TT

: Tidak Tepat

BM

: Penambahan Makna

RM

: Pengurangan Makna

TJ

: Tidak Jelas

PM

: Penyimpangan Makna

xiv


ABSTRAK Yohanes Mei Setiyanta. PENERJEMAHAN BEBAS DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE. Tesis. Surakarta. 2003. Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret. Tesis ini berjudul ‘Penerjemahan Bebas dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia buku How to Save Your Troubled Marriage’. Tesis ini bertujuan mendeskripsikan ketepatan hasil penerjemahan bebas buku tersebut, mengklasifikannya hasil penerjemahan bebas tersebut, mendeskripsikan alasan dan tujuan diterjemahkannya buku di atas dan mendeskripsikan persepsi pembaca. Metode penelitian ini ialah deskriptif kualitatif. Data berupa hasil penerjemahan bebas atau yang berkaitan dengan penerjemahan bebas yang diperoleh dari buku How to Save Your Troubled Marriage pada tataran leksikal, frasa, klausa, kalimat/kumpulan kalimat. Dengan demikian, teknik sampling yang dipakai dalam penelitian ini purposive sampling. Dari 401 data, 149 data diterjemahkan secara benar dan 252 data diterjemahkan secara belum atau tidak benar. Secara rinci, hasil penerjemahan pada buku How to Save Your Troubled Marriage adalah sebagai berikut. Yang diterjemahkan secara tepat ada 149 data atau 37,16%, yang diterjemahkan secara belum tepat ada 66 data atau 16,46%, yang diterjemahkan secara tidak tepat ada 88 data atau 21,95%, terjadi penambahan makna ada 25 data atau 6,23%, terjadi pengurangan makna ada 39 data atau 9,72%, yang diterjemahkan secara tidak jelas ada 13 data atau 3,24%, terjadi penyimpangan makna ada 21 data atau 5,24%. Sementara itu, klasifikasi penerjemahan bebas buku How to Save Your Troubled Marriage menurut tatarannya adalah sebagai berikut.1) tataran leksikal ada 53 data atau 13,22%, 2) tataran frasa ada 107 data atau 26,68%, 3) tataran klausa ada 127 data atau 31,67%, 4) tataran kalimat/kumpulan kalimat ada 114 data atau 28,43%. Dengan demikian, secara garis besar bisa dikatakan bahwa penerjemah tampak kesulitan terutama dalam menerjemahkan teks panjang berbentuk klausa dan kalimat atau kumpulan kalimat. Dalam penelitian ini ada enam fenomena yang menarik, yaitu: 1) ada kecenderungan penerjemah melakukan kesalahan karena minimnya penguasaan penerjemah atas teori penerjemahan pada umumnya dan penerjemahan bebas khususnya, 2) ada kecenderungan penerjemah menambah atau mengurangi makna atau gaya Bsu ke dalam Bsa, 3) teks yang bisa diterjemahkan secara harfiah tidak perlu diterjemahkan secara bebas. Penerjemahan bebas dilakukan terutama pada ungkapan yang sulit dicarikan padanannya dalam Bsa, yaitu ungkapan idiomatik, proverb atau teks yang perlu diungkap “struktur dalam� lainnya, 4) sering terjadi perubahan bentuk pada penerjemahan bebas berupa pergeseran tataran atau rankshift, yaitu shunt-up atau shunt-down, 5) tidak adanya footnote pada hasil terjemahan yang mengalami ketakterjemahan. Footnote penting untuk memberikan informasi kepada pembaca tentang leksem atau frasa tertentu yang pada penulisannya seharusnya dicetak secara berbeda dengan teksnya, dan 6) xv


penerjemahan bebas hampir tidak mungkin dilakukan oleh mesin penerjemahan. karena penerjemahan bebas menuntut kreativitas manusia.

xvi


ABSTRACT Yohanes Mei Setiyanta. PENERJEMAHAN BEBAS DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE. Tesis. Surakarta. 2003. Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret. The title of this thesis is ‘Free Translation from English to Indonesian on a book entitled How to Save Your Troubled marriage’. The thesis aims to describe the accuracy of free translation, to classify the results of free translation, to describe the reasons and the purpose of translating the book and to describe the reader’s perception on the book. The methodology applied in this research was qualitative descriptive. The data obtained were the results of free translation or related with free translation on How to Save Your Troubled Marriage on the rank of lexical, phrase, clause, sentence/group of sentences. Therefore, the sample used in the research was purposive sampling. The data obtained from the research are 422; 142 of them are translated accurately and 278 of them are translated inaccurately or even translated wrongly. In details, the results of the research on How to Save Your Troubled Marriage are as follows: 1) 149 data or 37.16% are translated accurately, 2) 66 data or 16.46% are translated illegibly, 3) 88 data or 21.95% are translated inaccurately, 4) 25 data or 6.23% have meaning addition, 5) 39 data or 9.72% have meaning reduction, 6) 13 data or 3.24% are translated ambigiously, 7) 21 data or 5.24% are translated deviately. The classifications of the free translation on How to Save Your Troubled Marriage based on ranks are as follows:1) Lexical ranks are 53 data or 13.22%, 2) Phrase ranks are 107 data or 26.68%, 3) Clause ranks are 127 data or 31.67%, 4) Sentence or group or sentences are 114 data or 28.43%. From the results of the research it can be concluded that the translator found difficulties, especially in translating long texts in the forms of clauses and sentences or group of sentences. The findings of the reseach show at least six interesting phenomena, namely: 1) There is a possibility that the translator’s tendency to make mistakes in translating was due to his minimun knowledge on the translation theory, especially on the theory of free translation, 2) The translator tends to add or reduce the meaning and style of the source language to the target language, 3) It is not necessary to translate texts using literal translation when the texts can be translated using free translation. The free translation is mainly used to translate difficult expressions which are hard to find their appropiate translation in the target language, namely idiomatic expressions or texts of which their deep structures need to be analyzed, 4) There will be rank-shift, namely shunt-up or shunt-down in free translation, 5) Footnote on untraslatable texts in not available. Footnote is important for the readers in order to give them information on certain lexis or phrases, and 6) It is almost impossible for a translation machine to carry out free translation works since free translation demands human’s creativity. xvii


PENERJEMAHAN BEBAS DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE

Tesis Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik

Diajukan oleh: Yohanes Mei Setiyanta S 1300012

PROGRAM STUDI LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2002 xviii


PENERJEMAHAN BEBAS DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE

Disusun oleh: Yohanes Mei Setiyanta S 1300012

Telah disetujui oleh Tim Pembimbing Pada tanggal: 13 Desember 2002

Pembimbing I

Pembimbing II

Prof. Dr. Thomas Soemarno, M.Pd.

Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M. Pd.

NIP. 130077379

NIP. 130189637

Mengetahui, Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Dr. H. D. Edi Subroto NIP.130324127 xix


PENERJEMAHAN BEBAS DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE

Disusun oleh: Yohanes Mei Setiyanta S 1300012

Telah disetujui dan disahkan oleh Tim Penguji Pada tanggal : Jabatan

Nama

Tanda tangan

Ketua

: Prof. Dr. Sugiyanto

Sekretaris

: Prof. Dr. H. D. Edi Subroto

Anggota Penguji : 1. Prof. Dr. Thomas Soemarno, M. Pd. 2. Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M. Pd. 3. Dr. Sri Samiati Taryana Surakarta, Mengetahui, Direktur PPs UNS

Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Dr. Sugiyanto

Prof. Dr. H. D. Edi Subroto

NIP. 130543965

NIP. 130324127 xx


PENERJEMAHAN BEBAS DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE

Disusun oleh: Yohanes Mei Setiyanta S 1300012

Telah disetujui oleh Tim Pembimbing Pada tanggal: 13 Desember 2002

Pembimbing I

Pembimbing II

Prof. Dr. Thomas Soemarno, M.Pd.

Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M. Pd.

NIP. 130077379

NIP. 130189637

Mengetahui, Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Dr. H. D. Edi Subroto NIP.130324027 xxi


PENERJEMAHAN BEBAS DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE

Disusun oleh: Yohanes Mei Setiyanta S 1300012

Telah disetujui dan disahkan oleh Tim Penguji Pada tanggal : Jabatan

Nama

Tanda tangan

Ketua

: Prof. Dr. Sugiyanto

Sekretaris

: Prof. Dr. H. D. Edi Subroto

Anggota Penguji : 1. Prof. Dr. Thomas Soemarno, M. Pd. 2. Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M. Pd. 3. Dr. Sri Samiati Taryana Surakarta, Mengetahui, Direktur PPs UNS

Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Dr. Sugiyanto

Prof. Dr. H. D. Edi Subroto

NIP. 130543965

NIP. 130324027 xxii


ABSTRACT The title of this thesis is “The Authority Land Usage of the Daerah Istimewa Yogyakarta to Make Use of Business and Trade in Coping with the Regional Real Income”. The background of this research is the occurence of the Authority Land Usage of Daerah Istimewa Yogyakarta to Make Use of Business, the term of land refers to the government land. The government land lies in Daerah Istimewa Yogyakarta is employed by the local authority with a right, namely a right to pay in the form of income to the government. The government land employed by the local authority of Daerah Istimewa Yogyakarta is a form of regional autonomy application. For that purpose, the result of the employment is hoped to increase the Regional Real Income. The financial factor plays an important role to the economical fluency in Yogyakarta. Based on the background, the problem formulation is as follows: “Is the authority land usage of the Daerah Istimewa Yogyakarta to make use of business and trade can support the regional real income to develop the economical sector of Daerah Istimewa Yogyakarta?” This research is an empirical juridical research to get the primary and secondary data in the form of secondary juridical material and primary juridical material, then it will be analized qualitatively to get description on the authority land usage of Daerah Istimewa Yogyakarta to be used to increase the regional real income. The result of the research, that is the authority land usage of Daerah Istimewa Yogyakarta, will be benefited by the authority of Daerah Istimewa Yogyakarta and the local authority of Yogyakarta in which case the authority of Daerah Istimewa Yogyakarta get the income from the share of the agreement with P.T JIS as the third party. Meanwhile, the authority of local authority of Yogyakarta get the income form taxes paid by the third party because they have an agreement to do business and trade. Key words: 1. An employment Right 2. Business and Trade 3. Regional Real Income

xxiii


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.