ENJOY 03
CANARIAS
MAGAZINE
ENJOY 03
TENERIFE
A 5-star destination
AFRICA
TENERIFFA Ein Ziel der Luxusklasse
Wildlife
AFRIKA Die schönsten Orte unberührter Natur
A CENTURY OF ASTON MARTIN
PACO RABANNE
NICOLE WITTE Tearing up the runways
And his universal artistry
NICOLE WITTE Jungendlicher Star der Laufstege
PACO RABANNE Ein Universal-Künstler
MAGAZINE
CANARIAS
Canarias 6€. Peninsula y Baleares 5€. Deutschland 5€. Россия 410 руб.
100 Jahre Aston Martin
ADVENTURE
LIFESTYLE
ABENTEUER
LEBENSSTIL
FASHION MOTORING
MODE
MOTOREN
HEALTH LUXURY CULTURE
GESUNDHEIT LUXUS
KULTUR
GOURMET
GOURMET
SUMMARY
ENJOY TENERIFE 10 Canarian Beaches with Blue Flags 14 Tenerife “a five-star destination” ENJOY ADVENTURE 18 Jet Ski Tenerife “Agua Safari Canarias shows you the coast of Tenerife” 20 Calero Marinas Race 2013 “RC 44 World Championship” ENJOY LIFE STYLES 22 Tom Cruise “The planet in his hands” 25 Olga Kurylenko “The beauty who came in from the cold” 28 Paco Rabanne “His universal artistry” ENJOY FASHION 32 Carrera y Carrera “Bambú Collection” 34 Nicole Witte “The model that’s tearing up the runways” 42 Chiqui Peña “Fashion stylist” 46 Bounty “28 years of style in the Canaries” 48 Louis Vuiton “The new Tote from the Vuitton house” 52 Golden Lingerie “For radiant women” ENJOY DESTINATIONS 55 Africa “The best wildlife destination” 64 Gran Hotel Atlantis Bahía Real “The Crown Hotel of Fuerteventura” ENJOY MOTORING 68 A century of Aston Martin 72 Modelo S by Tesla “Non-polluting luxury” ENJOY LUXURY 76 Taste of Diamonds “The world’s most expensive champagne” 80 Restaurant “La Torre del Mirador” 82 Luxury Billiard “The most elegant billiard table” 84 Creed “Perfumes with a long family tradition” ENJOY HEALTH 88 The diet that never fails ENJOY TECHNOLOGY 92 BQ Witbox “The latest in 3D printing technology” 94 Sochi Olympic Games “The Russian Olympic torch travels to space” 98 Virgin Galactic “Galactic dreams made reality” ENJOY GOURMET 102 Angula “The Small, Great Feast” 104 Los Limoneros Restaurant “Visited by food-lovers since 1986” 106 Spanish Guarantees of Origin “Castilla and León, La Rioja” ENJOY NEWS 110 Russian Standrd Vodka “Vodka as it should be” 112 Böerl & Kroff “Stéphane Sésé presents his champagne in Tenerife” 114 Vincero “The Super Sports Club of Tenerife”
Produced by / Herausgeber: Enjoy Canarias Magazine Photography / Fotograf : Didac Alcoba Photographer’s Assistant / Fotoasssistent: Bernat Cujó Stylist: Chiqui Peña Мodel: Nicole Witte «Sight Management Studio» Barcelona Мake-up: Carolina de Lucas Hairdresser / Haare: Vanesa Barba Floral Dress by MENCHÉN TOMÁS BARCELONA Gold Leaves Earrings by THOMAS SABO Bag of Gold Glitter by DEICHMANN Kleid mit Blumenmuster von MENCHÉN TOMÁS (Barcelona) Goldene Ohrringe in Blattform von THOMAS SABO Goldfarbene Tasche von DEICHMANN
ENJOY TENERIFFA
10 Die Strände der Kanarischen Inseln
14 Teneriffa - Ein Ziel der Luxusklasse ENJOY ABENTEUER
18 Jet Ski Teneriffa „Endecken Sie die Küsten Teneriffas!“
20 Segelregatta Calero 2013 „RC 44 World Championship”
ENJOY - LEBENSSTIL
22 Tom Cruise „Retter der Menschheit”
25 Olga Kurylenko „Die Schönheit, die aus der Kälte kam“ 28 Paco Rabanne „Ein Universal-Künstler” ENJOY - MODE
32 Carrera y Carrera „Kollektion Bambú“
34 Nicole Witte „Jungendlicher Star der Laufstege“ 42 Chiqui Peña „Modestylist“
46 Bounty „Mode auf den Kanarischen Inseln, seit 28 Jahren“
48 Louis Vuitton „Die neueste Kreation aus dem Hause Vuitton“ 52 Dessous aus Gold „Für brilliante Frauen“ ENJOY REISE
55 Afrika „Die schönsten Orte unberührter Natur“ 64 Gran Hotel Bahía Real „Die Perle unter den Hotels Fuerteventuras“
ENJOY MOTOREN
68 100 Jahre Aston Martin
72 Das Model S von Tesla „Ein umweltfreundlicher Luxuswagen“ ENJOY LUXUS
76 Taste of Diamonds „Der teuerste Champagner der Welt“ 80 Restaurant „La Torre del Mirador”
82 Luxury Billiards „Ein eleganter Billardtisch“
84 Creed Parfums „Ein traditionsreiches Familienunternehmen” ENJOY GESUNDHEIT
88 Die Diät, die nicht schief gehen kann ENJOY TECHNIK
92 BQ WitBox „Die neuste Generation dreidimensionaler Ducker“ 94 Olympische Winterspiele in Sotschi „Russland schickt die Olympische Fackel ins Weltall“
98 Virgin Galactic „Galaktische Träume werden Wirklichkeit” ENJOY GOURMET
102 Der Glasaal „Ein kleiner Fisch, aber eine große Delikatesse“
104 Los Limoneros „Ein Restaurant der Spitzenklasse, seit 1986“
106 Spanische Herkunftsbezeichnungen „Kastilien-León und Rioja” ENJOY AKTUELLES
110 Russian Standard Vodka „Wodka, wie er sein sollte“
112 Böerl & Kroff „Eine Champagnerprobe auf Teneriffa“ 114 Vincero „Der Sportwagenclub auf Teneriffa”
INHALT
A view of the world...
Editorial
“If you want your dreams to come true, you don’t have any other option… Wake up!!!”
O
STAFF / MITARBEITER DIRECTOR - EDITOR / GESCHÄFTSFÜHRER - CHEFREDAKTEUR Jesús Ballesteros ASSOCIATE DIRECTOR / STELLVERTRETENDE GESCHÄFTSFÜHRERIN Irina Makarova
Jesús Ballesteros DIRECTOR-EDITOR
ne year comes to a close and the next year begins, a cycle that repeats itself over and over, letting us rejuvenate, leave behind the bad and take hold all the good that is to come. Some dreams and projects which have been taking form in the past are now bearing fruit from all the hard work put in and are now becoming reality. Enjoy Canarias Magazine is “taking off” and we can say this unequivocally. Thanks to the tenacity and the perseverance of those who make up our great family, 2014 promises to be a year full of innovation and fulfilled dreams. Throughout the year, we will discover them together, however we wouldn’t want to let the cat out of the bag just yet. It is simply an act of faith, a leap into the void, but with the certain knowledge that there is a pot of gold to be discovered at the end of the rainbow.
Welcome to our new feature… and in no time at all we’ll be flying high.
Editorial
TRANSLATIONS / ÜBERSETZUNGEN Irina Makarova / Carolin Dörflinger / Daniel Parsons CORRECTIONS / KORREKTUR Manuel Muñoz, Liudmila Obraztcova, Anne Schaufelberger PHOTOGRAPHY / FOTOS Didac Alcoba, Juan Rodrigo, J. Ballesteros, Gordon Chesterman, Martinez Studio, image.net, Getty images PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT / FOTOASSISTENT Bernat Cujó FASHION / MODE Nicole Witte (Model), Chiqui Peña (Stylist), Carolina de Lucas (Makeup), Vanesa Barba (Hairdresser) Nicole Witte (Model), Chiqui Peña (Stylist), Carolina de Lucas (Make-up), Vanesa Barba (Haare) EVENTS Carolin Dörflinger, Irina Makarova, B Marín. direccion@enjoy-canarias.com +34 922 723 128 +34 922 723 129 PUBLICITY AND V.I.P. SERVICES DIRECTOR / DIREKTOR WERBUNG, ANZEIGEN UND V.I.P. SERVICES Victor Trubnikov marketing@enjoy-canarias.com +34 922 723 129 +34 693 677 227
Wenn man möchte, dass sich seine Träume erfüllen, gibt es nur eine Möglichkeit: Man muss die Dinge selbst in die Hand nehmen!
E
WRITING STAFF / REDAKTION Manuel Esteban Muñoz, Cristina Larraga, Chiqui Peña, Juan Rodrigo, B. Marín
Irina Makarova
ASSOCIATE DIRECTOR
in Jahr neigt sich dem Ende zu und ein neues beginnt. Ein immer wiederkehrender Zyklus, der Gelegenheit dazu gibt, sich neu zu erfinden, alles Schlechte hinter sich zu lassen und sich nur auf das Gute zu konzentrieren, das vor der Tür steht.
Einige Träume und Projekte, die bereits in der Vergangenheit Formen angenommen haben, tragen nun erste Früchte. Wir können heute mit gutem Gewissen behaupten, dass Enjoy Canarias Magazine Fahrt aufgenommen hat. Dank der großen Enjoy Canarias Familie, ihrer Hartnäckigkeit und ihrer Ausdauer, versprechen wir nicht zu viel, wenn wir schon jetzt ankündigen, dass 2014 viel Neues mit sich bringen wird und sich Träume verwirklichen werden. Im Laufe des Jahres, werden wir Ihnen diese vorstellen. Wir möchten Ihnen aber noch nicht zu viel verraten, um uns von Skeptikern nicht den Wind aus den Segeln nehmen zu lassen. Wir haben den ersten Schritt gewagt, den Sprung ins kalte Wasser, aber mit der Gewissheit, dass es Licht am Ende des Tunnels geben wird. Ich heiße Sie auf dieser neuen Etappe mit Kurs auf Erfolg herzlich willkommen! EDITOR / HERAUSGEBER ENJOY CANARIAS S.L C.I.F / Fiscal Identification Code/ USt-Id-Nr.: B-76623792 C/ El Jable 45 Local 9, 38670 Callao Salvaje, Sta Cruz de Tenerife (Canary Islands, Spain) / (Kanarische Inseln, Spanien) Tel.: +34 922 723 129 M: +34 603 134 164 E-mail: direccion@enjoy-canarias.com Depósito legal/ Pflichtexemplarhinterlegung:: TF 234-2013 This publication is not responsible for the opinions and contributions made by its collaborators or writers. All rights reserved. The total or partial reproduction by any means, electronic or mechanical, including photocopies, recordings or any other manner, of the contents of this magazine without express written consent of the directors is prohibited. Für den Inhalt der einzelnen Artikel sind die jeweils benannten Autoren verantwortlich. Die Inhalte der Artikel spiegeln nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion wieder. Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck oder die Übernahme von Inhalten und Vervielfältigung auf Datenträgern, auch auszugsweise, nur nach ausdrücklicher, schriftlicher Zustimmung durch die Geschäftsleitung.
PUBLICITY AND V.I.P. SERVICES DIRECTOR / MARKETING DIREKTOR UND V.I.P. SERVICES Alex Kartun marketing@enjoy-canarias.com +34 922 723 129 +34 693 677 227 CREATIVE DIRECTION / KREATIV-DIREKTOR Luis Salgado GENERAL DIRECTOR OF PUBLICATIONS / DIREKTOR FÜR PUBLIKATIONEN Jesús Ballesteros director@enjoy-canarias.com +34 922 723 129 +34 603 134 164 ACKNOWLEDGEMENTS AND COLLABORATIONS: Municipal Government of Arona, Board of Tourism, Webtenerife, Getty Images, Losson Couture (Alta Costura), Miguel Vizcaino, Harbort Leather Design Barcelona, Andrés Sardá, Marciano Guess, Lidia Delgado, Swarovski, Dolce&Gabbana, Deichmann, Carrera y Carrera, Vinceró Sport Cars Club, Restaurante Los Limoneros, Canarias.com, Puerto Calero Lanzarote, Boërl & Kroff, Hard Rock Café TNF. DANKSAGUNG UND UNTERSTÜTZUNGEN: Ayuntamiento de Arona, Patronato de Turismo, Webtenerife, Guetty Images, Losson Couture (Alta Costura), Miguel Vizcaino, Harbort Leather Design Barcelona, Andrés Sardá, Marciano Guess, Lidia Delgado, Swarovski, Dolce&Gabbana, Deichmann, Carrera y Carrera, Vinceró Sport Cars Club, Restaurant Los Limoneros, Canarias.com, Puerto Calero Lanzarote, Boërl & Kroff, Hard Rock Café TNF. COLABORACIÓN ESPECIAL / SPEZIELLE DANKSAGUNG Juan Rodrigo author of Africa for National Geographic Juan Rodrigo, Autor des Buches Afrika für National Geographic
ENJOY TENERIFE
The blue
of the Canary Islands
By/Autor: Cristina Larraga Photo/Fotos:Turismo de Tenerife
Spain is considered one of the principal vacation destinations due to the quality of its beaches. The Canarian Archipelago has much to offer in this respect. Once again this year, the local paradise spots have gained ground in receiving blue flags. There are already 42 Canarian beaches and four ports that have obtained this honour.
Die Strände
Beach el Médano/ Der Strand el Médano
der Kanarischen Inseln
Spanien, ist Dank der hervorragenden Qualität seiner Strände, ein beliebtes Urlaubsziel. Der kanarische Archipel leistet dazu einen großen Beitrag. Auch in diesem Jahr ist die Anzahl der „Blauen Flaggen“ an den traumhaft schönen Orten gestiegen. Inzwischen wurde das Umweltzeichen für nachhaltigen Tourismus schon an 42 kanarische Strände und vier Häfen vergeben.
10 • ENJOY CANARIAS
ENJOY TENERIFFA
Beach of Troya/ Der Strand La Troya To obtain the Blue Flag, beaches from forty countries spread across five continents have been evaluated. Criteria such as cleanliness, the health of its waters and environmental management are all taken into account. Spain continues to be at the top of the ranking, which began in 1985 at the hand of an NGO, Foundation for Environmental Education (FEE) in our neighbour, France. The success of the Canary Islands is no surprise: it is almost impossible to choose between one beach and another when deciding which is more beautiful. The diverse charms are extraordinary and each one has qualities that make it unique.
Bei der Vergabe des Gütesiegels wurden Strände in vierzig Ländern aller Kontinente bewertet. Hauptkriterien, die der Bewertung zugrunde gelegt werden, sind die Badewasserqualität, die Sauberkeit der Strände und das Umweltmanagement. Spanien liegt an der Spitze des Bewertungssystems, das von einer Nichtregierungsorganisation, der im Nachbarland Frankreich gelegenen Stiftung für Umwelterziehung (FEE) 1985 gegründet wurde. Der Erfolg der Kanaren ist nicht überraschend: es ist geradezu unmöglich zu sagen, welcher der vielen Strände der Schönste sein soll. Die Schönheit der Strände ist aussergewöhnlich und jeder einzelne kann mit seinen individuellen Vorzügen punkten.
El Médano, the largest natural beach on Tenerife, is adorned with small and intimate coves carved into the coast, perfect for surfers and kite flyers drawn there by the wind. Nestled in the same municipality, Granadilla de Abona, is La Jaquita, a small golden sandy beach with intense blue waters. Without a doubt, the location and quality of the services offered by Playa de Troya I and II, Fañabé and El Duque will surely have earned them a well-deserved Blue Flag.
Der größte naturbelassene Strand ist in El Médano zu finden. Die Küste ist gesäumt von kleinen Buchten und aufgrund der kräftigen und beständigen Winde bei Wind- und Kitesurfer beliebt. In der gleichen Gemeinde, Granadilla de Abona, befindet sich La Jaquita, ein kleiner Strand mit goldfarbenem Sand und tiefblauem Wasser. Die Strände La Troya I und II, Fañabé und El Duque haben die „Blaue Flagge“ aufgrund der Lage und der Qualität der angebotenen Dienstleistungen verdientermaßen erhalten.
Beach of Duque Der Strand El Duque ENJOY CANARIAS • 11
ENJOY TENERIFE Beach Fañabe-Torviscas Die Strände Fañabé und Torviscas
12 • ENJOY CANARIAS
ENJOY TENERIFFA
Beach El Socorro / Der Strand El Socorro The impressive cliffs on the beach of Los Guíos and its enigmatic black coloured sands make it yet another site to see on the Island of Tenerife. The beach of La Arena in Tenerife has been awarded the Blue Flag every year since 1989, making it the most prize-winning beach in Spain. For the best surfing we can look to the beach of El Socorro, a typical place for entertainment and competition. The young beach of San Telmo is one of the busiest. The nice environment and all the services offered create the best possible claim for the flag. At the feet of Barranco de San Juan, a small bay is located which bears the same name. It is a small fishing village with tropical winds. La Gomera shows off its Santiago beach with great pride. It is a small terrestrial paradise adorned with a small dock; a sign of its traditional commercial fishing industry. All this is just a small sample; there are more, but it’s best to come and visit them.
Los Guíos gehört mit seinen beeindruckenden Klippen und dem schwarzen Sandstrand zu den Orten, die man auf Teneriffa gesehen haben muss. Der Strand Arena wird schon seit 1989 kontinuierlich prämiert und gehört damit in die Riege der Strände Spaniens, die am häufigsten ausgezeichnet wurden. El Socorro wird gerne für Surftrainings genutzt und ist regelmässig Schauplatz von Surfwettbewerben. San Telmo ist einer der meist frequentiertesten Strände der Insel und macht mit einer angenehmen Atmosphäre und einer Vielzahl an Dienstleistungen Reklame für sich. Am Fusse der Schlucht San Juan befindet sich die gleichnamige, kleine Bucht eines Fischerdorfs. Die Insel La Gomera ist mit Recht stolz auf den Strand Santiago. Ein kleines Paradies auf Erden, eingerahmt von einer kleinen Mole, die an die Tradition des Fischfangs erinnert. All dies gibt nur einen kleinen Einblick, mehr zu entdecken gibt es vor Ort!
The beach of La Arena in Tenerife has been awarded the Blue Flag every year since 1989, making it the most prize-winning beach in Spain. Der Strand Arena wird schon seit 1989 kontinuierlich prämiert und gehört damit in die Riege der Strände Spaniens, die am häufigsten ausgezeichnet wurden. ENJOY CANARIAS • 13
ENJOY TENERIFE
ENJOY CANARIAS V.I.P. SERVICES TENERIFE, A 5 STAR DESTINATION ENJOY CANARIAS V.I.P. SERVICE
TENERIFFA: EIN ZIEL DER LUXUSKLASSE
The Canary Islands surprise us with their beauty, their climate and their diversity. Beach and mountain, volcanic panoramas or fishing villages, aquatic activities, bustling commercial centres, peaceful days of rest on the beach or endless party nights. Tenerife gives you absolutely everything you could ask for.
Where can you find this Paradise? Wo verbirgt sich dieses Paradies? SPECIAL OFFER PROGRAM: STAY IN TENERIFE FROM 1 TO 8 MAY 2014 IN A 5-STAR HOTEL STARTING FROM 3,000 EUROS (DEPENDING ON THE HOTEL, FLIGHT NOT INCLUDED) Our V.I.P. service is included in the price.
1st day, May 2014
Arrival at the Tenerife airport. You will be met at Tenerife airport by our personnel, who will welcome you and transfer you in a private vehicle with driver to your chosen hotel. Check-in at the hospitality desk.
2nd day, May 2014
Meet in the hotel lobby with our personnel and receive the Automatic Drive Vehicle, B/L Type (Convertible and Sedan) that will be at your disposal until the specified day according to your booking.
8th day, May 2014
Hotel Check Out Meet in the hotel’s lobby with our personnel. Private vehicle transfer with driver to Tenerife airport. CHOOSE FROM MORE THAN 15 5-STAR HOTELS ABAMA, MEDITERRANEAN PALACE, BAOBAB SUITES VILLA CORTES, ROYAL GARDEN VILLAS & SPA, GRAN TACANDE, GRAN ANTHELIA, BAHÍA DEL DUQUE, AMONG OTHERS.
14 • ENJOY CANARIAS
INFORMATION AND RESERVATIONS
direccion@enjoy-canarias.com TEL: (+34) 693 677 227 Offer is subject to availability until confirmation of the reservation. NOT INCLUDED Optional services to rent vehicles. Insurance excess. Entry visas for the country. Flight. OPTIONAL SERVICES DURING YOUR STAY Boat and luxury yacht rental Jet ski Restaurant reservations Excursions Luxury vehicles
ENJOY TENERIFFA
Die Kanarischen Inseln überzeugen durch ihre Schönheit, ihr Klima und ihre Vielfältigkeit: Strand und Berge, Vulkanlandschaften, Fischerdörfer, Wassersport, große Einkaufszentren, entspannende Strandtage auf dem Liegestuhl oder durchtanzte Nächte. Teneriffa hat wirklich alles zu bieten, was man sich wünschen kann.
EXKLUSIV-ANGEBOT ÜBERNACHTUNG IN EINEM 5 STERNE HOTEL TENERIFFAS VOM 1. BIS ZUM 8. MAI 2014, AB 3.000 EURO (ZUZÜGLICH FLUG). V.I.P. Service im Angebot eingeschlossen.
01 Mai 2014 Ankunft am Flughafen auf Teneriffa. Empfang am Flughafen Teneriffas durch unsere Mitarbeiter. Exklusiver Transfer mit eigenem Fahrer zum gewählten Hotel. Check-In am Hospitality Desk.
HOTEL ABAMA HHHHH
Senior Suite Room 7 nights lodging and breakfast Private transfers from Airport-Hotel-Airport Automatic drive vehicle rental 4 days Travel insurance
ABOUT THE HOTEL
A 160-hectare farmhouse located in Guía de Isora, an area composed of volcanic countryside with exuberant vegetation and more than 300 varieties of plants, trees and palms, with a privileged panoramic view of the island of La Gomera. Located on the Teide hillsides, the property extends to the ocean with its own beach. M.B is the exclusive restaurant of the famous Basque chef Martín Berasategui managed by the chef Erlantz Gorostiza, awarded a Michelin Star in 2010.
02 Mai 2014 Unsere Mitarbeiter treffen Sie in der Hotellobby zur Übergabe eines Wagens der gehobenen Kategorie Typ B/L mit Automatikschaltung (Cabrio oder Sedan), der Ihnen während 4 Tagen auf Teneriffa zur freien Verfügung steht.
08 Mai 2014 Unsere Mitarbeiter holen Sie in der Hotellobby ab. Exklusiver Transfer mit eigenem Fahrer zum Flughafen Teneriffas. ÜBER FÜNFZEHN 5 STERNE HOTELS STEHEN IHNEN ZUR AUSWAHL ABAMA, MEDITERRANEAN PALACE, BAOBAB SUITES, VILLA CORTES, ROYAL GARDEN VILLAS & SPA, GRAN TACANDE, GRAN ANTHELIA, BAHÍA DEL DUQUE UND VIELE MEHR.
HOTEL ABAMA HHHHH
Zimmerkategorie: Villa Deluxe, ein Schlafzimmer, 7 Übernachtungen mit Frühstück
Exklusiver Transfer, Flughafen - Hotel hin und zurück Mietwagen, Premium Kategorie, Automatik, 4 Tage Reiseversicherung Preis auf Anfrage
Das Anwesen befindet sich in Guia de Isora und umfasst 160 Hektar Land. Das Gelände besteht aus einer Vulkanlandschaft, die mit über 300 Bäumen und Palmen eine überwältigende Vegetation aufweist und herrliche Aussichten auf die Insel La Gomera bietet. In den Berghängen des Vulkans Teide gelegen, dehnt sich das Hotelgelände bis zur Küste hin aus und hat direkten Zugang zum hauseigenen Strand. Das Restaurant M.B ist das Aushängeschild des renommierten baskischen Küchenchefs Martín Berasategui. Das Restaurant wird von Küchenchef Erlantz Gorostiza geleitet und wurde im Jahr 2010 mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet.
Photo: Gerard Zenou
ENJOY CANARIAS • 15
ENJOY TENERIFE
HOTEL GRAN TACANDE HHHHH Senior Suite Room 7 nights lodging and breakfast Private transfers from Airport-Hotel-Airport Automatic drive vehicle rental 4 days Travel insurance
ABOUT THE HOTEL
Located in the prestigious zone of Costa Adeje, next to Playa del Duque, and in a luxurious enclave, next to the sea and with a beautiful panoramic view of the south of Tenerife and the Island of La Gomera. This magnificent Canarian mansion offers a calm and private environment, beautiful gardens and pools to relax and enjoy; the perfect place for an unforgettable stay. Enjoy a fantastic meal in its restaurants or a glass of something special in its bars. Breathe and relax in the Thalassotherapy Center “Vitanova SPA” where you can take advantage of the hot thermal baths and special treatments. The Business Centre is oriented toward excellent service and the complete satisfaction of its clientele in order to make your event a success.
HOTEL GRAN TACANDE HHHHH Zimmerkategorie: Senior Suite, 7 Nächte mit Frühstück Exklusiver Transfer, Flughafen - Hotel hin und zurück Mietwagen, Premium Kategorie, Automatik, 4 Tage Reiseversicherung
PREIS AUF ANFRAGE Das Hotel Gran Tacande befindet sich an der wunderschönen Costa Adeje, am Strand Plaza del Duque. Ein Ziel der Luxusklasse, direkt am Meer gelegen mit wunderschönen Aussichten auf den Süden Teneriffas und die Insel La Gomera. Genießen Sie die üppigen Gärten und die Poollandschaft, verbringen Sie einen unvergesslichen Aufenthalt im ruhigen, privaten Ambiente des kanarische Herrenhauses. Lassen Sie sich von der ausgezeichnete Küche der hoteleigenen Restaurants verwöhnen oder stoßen Sie mit einem Drink in einer der Bars an. Atmen Sie im Talasso -Therapiezentrum „Vitanova SPA“ auf, und geniessen Sie wohltuendes Thermalwasser und Anwendungen. Um einen angenehmen Aufenthalt zu gewährleisten, ist das „Business Center“ ganz auf die Bedürfnisse der Gäste eingerichtet. 16 • ENJOY CANARIAS
INFORMATIONEN UND RESERVIERUNG
direccion@enjoy-canarias.com TEL: (+34) 693 677 227 Die Buchung wird mit der Bestätigung der Reservierung gültig. NICHT EINGESCHLOSSEN: Zusätzliche Serviceleistungen und Selbsbeteiligung bei der Autovermietung, Flug. ZUSÄTZLICH BUCHBAR: Vermietung von Booten oder Luxusyachten Jetski Reservierungen in Restaurants Ausflüge Luxuswagen
ENJOY ADVENTURE Recommended by / Mit Empfehlung von ENJOY CANARIAS MAGAZINE
Endecken Sie die Küsten Teneriffas!
We’ll show you the coast of Tenerife
PREMIUM CLASS
Jetski
The coast of Tenerife is known worldwide for its clean and crystal clear waters, its spectacular cliffs and beautiful beaches. Tourists who visit the island and enjoy the coast can see the island from a different perspective. AGUA SAFARI CANARIAS offers this possibility aboard its new YAMAHA JET SKI models, which you can use to visit its coves, beaches and the highest cliffs in Europe, Los Gigantes. And just maybe, you can see some cetaceans or other marine animals which frequent these coasts. For the more adventurous, there is also the YAMAHA VX SPORT model, a sensational machine that makes traveling along the coast a true experience. There are 4 available. YAMAHA VX SPORT ist das richtige Modell für Abenteuermutige. Eine außergewöhnliche Maschine, die viel Fahrspaß beim Cruisen an den Küsten entlang bringt. Vier dieser Fahrzeuge stehen für Sie zur Verfügung.
For all clients they offer a welcome journey in their HUMMER H2 without any additional cost. A comfortable and stunning vehicle. Gerne holen wir Sie mit unserem mächtigen und komfortablen HUMMER H2, ohne Zusatzkosten für Sie, ab. 18 • ENJOY CANARIAS
ENJOY ABENTEUER The YAMAHA VX CRUISER model, ideal for two people or for going it alone, is a powerful, dynamic and sophisticated Jet Ski; There are 4 cruisers, the only ones in Tenerife. YAMAHA VX CRUISER ist bestens für ein bis zwei Passagiere geeignet, ein leistungsstarker, dynamisch Jet Ski den es auf Teneriffa nur bei uns gibt und das gleich vier Mal!
jetski-tenerife.com
Die Küsten Terneriffas sind weltweit für ihr sauberes, kristallklares Wasser, ihre spektakulären Klippen und ihre schönen Stränden bekannt. Den Touristen, die hier Urlaub machen, bietet es sich an, bei dieser Gelegenheit die Insel aus einer anderen Perspektive kennenzulernen. Mit AGUA SAFARIS CANARIAS können Buchten, Strände und die höchsten Klippen Europas, „Los Gigantes“, und selbstverständlich auch Wale und andere Meeresbewohner, die sich an den Küsten tummeln, auf neuesten Modellen der YAMAHA JET SKIS entdeckt werden. 40. MIN. (LAS GALLETAS TOUR 20 KM) SINGLE/1 PERSON:50€ DOUBLE/2 PERSONEN:70€ 1 HOUR. 1 STUNDE (LOS CRISTIANOS TOUR 40 KM)
SINGLE/1 PERSON:80€ DOUBLE/2 PERSONEN:100€ 2 HOURS. 2 STUNDEN (LA CALETA TOUR 60 KM)
AIRPORT
SINGLE/1 PERSON:120€ DOUBLE/2 PERSONEN:150€ 3 HOURS/3 STUNDEN V.I.P.- ASK
PREIS RICHTET SICH NACH DEN LEISTUNGEN INCLUDES:
A drink, insurance, support boat, monitor, neoprene life vest, transport in Hummer. Catering for 2-3 hours. INKLUSIV: Ein Getränk, Versicherung, Beiboot, Betreuer, Rettungswesten, Neoprenanzüge, Verpflegung, Hin- und Rückfahrt mit dem Hummer. Verpflegung bei 2-3 stündigen Ausflügen.
Capture your experience on photo or video. Ask for price. Foto- und Videoaufnahmen auf Wunsch möglich. Las Galletas harbour, Pier 1 RESERVATIONS Tel: (+34) 603 124 843 jetskiprof@gmail.com Puerto de las Galletas, muelle 1 RESERVIERUNGEN UNTER:
Tel. : (+34) 603 124 843
ENJOY CANARIAS • 19
ENJOY ADVENTURE
Calero Marinas RC44:
Victories for CEEREF and Team Aqua By: Manuel Esteban Mu単oz Photo: MartinezStudio
The CEEREF, owned by the Slovenian Igor Lah, is the new world champion after winning the Calero Marinas RC44 World Championship
Team Ceeref ersegelt sich mit dem Slowenen Igor Lah den Weltmeistertitel der World Championships der RC44 Klasse.
ENJOY ABENTEUER The 2013 RC 44 season has reached its end with suspense up until the final moment. The results have been so hard-fought that only nine points separated first and sixth places. The glory in the end went to CEEREF, crowned champions of the Calero Marinas RC 44 World Championship. Team Aqua’s third place finish was enough for it to become the winners of the Championship Tour for the third year in a row. The Slovenian team CEEREF began strong in the waters of Lanzarote. They placed third in the first race and won a resounding victory in the second, in which no other team could hope to shadow them throughout the race. The biggest revelation of the championship was Peninsula Petroleum, from John Bassadone of Gibraltar, which in the final stretch of the tournament ousted others in intermediate positions to reach second place. Team Aqua added another Championship Tour to their trophy case, the third in a row. They let the World Championship slip past, which once again this year was elusive for the team. Chris Bake, owner of Team Aqua, in spite of his joy at winning the Tour, echoed this thorn in his side about
the World Championship. “We’ve had a great season again but it would have been nice to crown it off with the Worlds” he said to the media, “frankly we didn’t sail well enough to win”. Behind the British Champions in the general rankings are Synergy Russian Sailing Team and Katusha, also from Russia. Weather was one of the unexpected leading figures of the championship. The meteorological conditions of Canary Islands rebelled against their idyllic fame of always being perfect for open-air sporting events, and for nautical events in particular. A good part of the participants did not appreciate the changing gusts of wind, which wanted to test the ability and patience of the competitors added emotion for the gutsy tournament in which all technical navigating skills seemed insufficient to achieve a place on the pódium. The traditional awards ceremony in Puerto Calero included the presence of the president of Calero Marinas, José Calero, and the director of Board of Tourism in Lanzarote, Héctor Fernández, among other sporting and cultural icons from the Canary Islands.
Team CEEREF und Team Aqua, Gewinner der Regatta Calero RC 44 Autor: Manuel Esteban Muñoz / Fotos: MartinezStudio
Team Ceeref ersegelt sich mit dem Slowenen Igor Lah den Weltmeistertitel
bei der Ragatta erfolgreich gewesen zu sein, wehmütig gegenüber den
Die RC 44 Saison 2013 ist bis zum letzten Moment spannend geblie-
ten wir bei der Regatta von Calero nicht gut genug ab, um die Weltmeister-
der World Championships der RC44 Klasse.
ben. Nur neun Punkte trennten den ersten von dem sechsten Platz, ein sehr knappes Ergebnis. Der Sieg hielt schlussendlich beim Team
CEEREF Einzug, welches als gekrönter Gewinner aus den RC 44
World Championship herausging. Team AQUA fuhr als Dritter in die Zielgerade ein und ist damit im dritten Jahr in Folge unter den Gewinnern der Championships Tour.
Das slowenische Team CEEREF hatte einen guten Start in den Gewässern Lanzarotes vorgelegt. Mit dem dritten Platz im ersten Rennen und einem überragenden Sieg im zweiten, haben sie die anderen Teams während der
gesamten Regatta in den Schatten gestellt. Für die große Offenbarung der Weltmeisterschaften, sorgte das Team Peninsula Petroleum, angeführt vom Gibralten John Bassadone, der auf den letzten Metern einige Plätze wieder gut machen konnte und sich als zweiter positionierte.
Team Aqua konnte zum dritten Mal in Folge einen Pokal in seine Samm-
lung aufnehmen. Aber wiedereinmal haben sie den ersten Platz auf dem Siegerpodest verpasst, der sich auch in diesem Jahr als unerreichbar er-
wies. Chris Bake, Eigentümer des Teams Aqua, musste trotz seiner Freude
Medien zugeben: „Obwohl wir eine hervorragende Saison hatten, schnitschaft zu gewinnen“. Gleich hinter dem britischen Champion konnten sich
in der Gesamtklassifikation die beiden russischen Teams Synergy Russian und Katusha platzieren.
Das Wetter spielte eine unerwartete Rolle bei den Meisterschaften. Die Wetterbedingungen standen dem Wunsch nach optimalen Voraussetzungen
für eine Sportveranstaltung, die unter freiem Himmel und noch dazu auf Hoher See stattfindet, entgegen.
Die meisten Teilnehmer versuchten, die aus unterschiedlichen Windrich-
tungen kommenden Böen zu ignorieren, die das Können und die Geduld der Crew scheinbar auf Probe stellen wollten.
Dies sorgte für zusätzliche Spannung in einem bereits hart umkämpften
Tournier, in dem das Können der Segler nicht auszureichen schien um
einen Platz auf der Siegertreppe zu gewinnen. Unter der Anwesenheit vieler Vertreter aus Sport und Kultur, unter anderem dem Vorsitzenden
der Betreibergesellschaft der Marina Calero, José Calero, und dem geschäftsführenden Direktor der Patronato de Turismo Lanzarote, fand die Übergabe der Preise traditionell im Hafen Calero statt.
ENJOY CANARIAS • 21
CRUI
SE
ENJOY LIFE STYLES
TOM The world
Tom Cruise has written his name in golden letters in the movie world during recent decades.
is in his hands once again By: Manuel Esteban Muñoz/ Аutor: Manuel Esteban Muñoz
22 • ENJOY CANARIAS
TOM
Every time Tom Cruise appears on the big screen, box office sales soar. A similar phenomenon happened again here on Earth a couple months ago with Oblivion, a post apocalyptic fantasy armed to the teeth with powerful audio-visuals.
Cruise
Every time Tom Cruise appears on the big screen, box office sales soar. A similar phenomenon happened again here on Earth a couple months ago with Oblivion, a post apocalyptic fantasy armed to the teeth with powerful audio-visuals. And all this seems bound to repeat in 2014 with the screening of Edge of Tomorrow, a new adventure about global catastrophe and Martian menace. The world may end, but not the success of Tom Cruise.
In orbit
A multi-faceted actor, a young idol from the 80s, a successful cinema producer, a controversial spokesman for the Church of Scientology and an incomparable media figure, Tom Cruise has written his name in golden letters in the movie world during recent decades. Before wearing a space suit in Oblivion, we’ve seen the Syracuse (New York) born actor wield a katana in The Last Samurai (2003), escape from all imaginable danger in Mission Impossible (1996), do flair behind the bar in Cocktail (1988), and bite necks in Interview with the Vampire (1994). In spite of the frequent presence of Tom Cruise in action films, such as the ones already mentioned, his greatest artistic success has been in more mundane roles. Such was the case in Born on the Fourth of July (1989), for which he won his first Golden Globe and unprecedented critical acclaim. The same happened with his portrayal of the super sports agent Jerry Maguire (1996) and in accepting the role in the ensemble cast of the drama Magnolia (1999), which earned him a Golden Globe for Best Supporting Actor. But now the man who is the highest paid actor in Hollywood today seems to choose futurist movies and has been seen infiltrating the sci-fi genre: Minority Report (2002), The War of the Worlds (2005), and his next film, screening shortly, Edge of Tomorrow.
The Earth (and Box Office) devastated In the recent film Oblivion, Tom Cruise played the role of Jack Harper, one of the few survivors of an alien invasion, which has left planet Earth reduced to a mountain of rubble. Penelope Cruz’s ex doesn’t stop with the alien invasion in Oblivion, rather, he returns for more in Edge of Tomorrow. In this new battle to the death between alien legions, whose screening has been made official for 2014, Tom Cruise fights the lethal Mimics. As in Oblivion, where his back was well covered by the enigmatic and lethal Olga Kurylenko, in Edge of Tomorrow his companion in the massacre will be Emily Blunt, playing the destructive role of a legendary soldier. As Tom Cruise always delivers, overflowing seats and millions in box office receipts are expected for the unveiling of Edge of Tomorrow.
TOM Cruise
Und wieder liegt die Rettung der Menschheit in seinen Händen
Sobald Tom Cruise auf der Kinoleinwand erscheint, steigen die Ticketverkäufe ins Unermessliche. Dieses Phänomen ist vor einigen Monaten, beim Kinostart von „Oblivion“ gerade wieder aufgetreten. „Oblivion“ ist ein postapokalyptischer ScienceFiction-Film, bis unter die Zähne mit Spezialeffekten bewaffnet. Und alles deutet darauf hin, dass sich dieses Schauspiel ein weiteres Mal 2014 mit dem Erscheinen von „Edges of Tomorrow“, einem Weltuntergangsszenario mit Angreifern aus dem Weltall wiederholt. Die Welt geht unter doch der Erfolg von Tom Cruise ist unangreifbar.
Im Orbit
Tom Cruise ist ein vielseitiger Schauspieler, Jugendidol der 80er-Jahre, erfolgreicher Filmproduzent, umstrittener Vertreter von Scientology und eine unvergleichbare Medienfigur. Sein Name ging in die goldenen Bücher der Filmgeschichte der letzten Jahrzehnte ein. Bevor sich Cruise, gebürtig aus Syracuse, New York stammend, in „Oblivion“ den Astronautenanzug überzog, war er in vielen anderen Rollen zu sehen: Schwertkämpfer im „The Last Samurai“ (2003), allen erdenklichen Gefahren trotzender Agent in „Mission: Impossible” (1996); jonglierender Barmann in „Cocktail” (1988) oder Blutsauger in „Interview mit einem Vampir“ (1994). Trotz der zahlreichen Hauptrollen, unter anderem in den oben genannten Action-Filmen, war seine Glanzrolle viel bodenständiger. „Geboren am 4. Juli“ (1989) brachte ihm seinen ersten Golden Globe und damit die offizielle Anerkennung seines Könnens ein. Mit der Rolle des erfolgreichen Sportmanager Jerry Maguire (1996) und einer Nebenrolle im Spielfilmdrama „Magnolia“ (1999), erspielte er sich zwei weitere Golden Globes. Seinen kürzlich veröffentlichten Filmen zu Folge, lässt sich der höchstbezahlte Schauspieler Hollywoods in letzter Zeit vor allem von futuristischen Filmen begeistern: „Minority Report“ (2002), „Krieg der Welten“ (2005) oder sein neuster Film „Edge of Tomorrow“.
Leergefegte Straßen
Im neuesten Streifen „Oblivion“, spielt Tom Cruise den Kommandant Jack Harper, einer der wenigen Überlebenden der Alien Invasion, die den Planeten Erde als einen Haufen aus Schutt und Asche zurück gelassen hat. Doch der Ex-Freund von Penélope Cruz hat von intergalaktischen Gefahren noch nicht genug und stürzt in „Edge of Tomorrow“ in das nächste Weltuntergangszenario. In diesem neuen Kampf um Leben und Tod gegen außerirdische Legionen, dessen Erscheinen für 2014 angekündigt ist, stellt sich Tom Cruise den menschenvernichtenden Aliens, den Mimics, entgegen. In „Oblivion“ hält ihm die rätselhafte und kämperische Olga Kurylenko den Rücken frei, in „Edge of Tomorrow“ ist es Emily Blunt die ihn in den blutigen Schlachten in der Rolle des unerschrockenen Soldaten zur Seite steht. Wie immer wenn Tom Cruise in einem Film mitspielt, wird mit dem Erscheinen von „Edge of Tomorrow“ mit vollen Kinosälen und Einspielungen in Millionen Höhe gerechnet. 24 • ENJOY CANARIAS
Sobald Tom Cruise auf der Kinoleinwand erscheint, steigen die Ticketverkäufe ins Unermessliche. Dieses irdische Phänomen ist vor einigen Monaten, beim Kinostart von „Oblivion“ gerade wieder aufgetreten.
Tom Cruise - Ein Name der in die goldenen Bücher der Filmgeschichte der letzten Jahrzehnte einging.
Kurylenko
ENJOY LEBENSSTIL
OLGA The beauty
Kenzo model, the intrepid Bond girl, the sensual Victoria’s Secret image, the brave activist for the rights of the disadvantaged
that came in from the cold By: Manuel Esteban Muñoz/ Аutor: Мanuel Esteban Muñoz
ENJOY LIFE STYLES
Olga Kurylenko:
Die Schönheit, die aus der Kälte kam Oblivion, the biggest science fiction film of the year, has brought Olga Kurylenko’s name to everyone’s lips again. A Kenzo model, the intrepid Bond girl, the sensual Victoria’s Secret image, the brave activist for the rights of the disadvantaged, and nationalised French model and actress originally hailing from the Ukraine, is currently experiencing the best moments of her professional life.
Mit „Oblivion“, dem Science-Fiction-Film und Kinohit des Jahres, hat es Olga Kurylenko wieder einmal geschafft, zum Gespräch zu werden. Sie ist Kenzo Model, unerschrockenes Bondgirl, sinnlicher Victoria’s-Secret-Engel und eine kampferprobte Menschenrechtsaktivistin. Als Model und Schauspielerin ist die gebürtige Ukrainerin, mit französischer Staatsangehörigkeit, auf dem Höhepunkt ihrer Karriere angekommen.
Zwischen Ukraine und Frankreich
Born in 1979 in the Ukrainian city of Berdyansk, Olga Kurylenko didn’t hesitate to pack her bags and head to Paris, towards a promising career in the world of fashion. She was no older than 16 when she arrived in the French capital under the tutelage of a wise headhunter. Only two years later, Vogue, Elle and Marie Claire ceded their front pages to the irresistible feline charm and penetrating gaze of the Ukrainian youth. Her appearance in the Victoria’s Secret catalogue, as well as in successful publicity campaigns for prestigious brands, contributed to amplifying her expanding fame as a model after becoming a French national.
Olga Kurylenko wurde 1979 in der ukrainischen Stadt Berdyansk geboren. Schön früh packte sie ihren Koffer mit Kurs auf Paris, eine vielversprechende Karriere in der Modewelt anstrebend. Im Alter von gerade einmal 16 Jahren kam sie in der französichen Hauptstadt an und wurde von einem findigen Talentscout betreut. Schon zwei Jahre später öffneten Modemagazine wie „Elle“ und „Marie Claire“ der jungen Ukrainerin, mit dem unwiderstehlichen, katzenhaften Blick, ihre Türen. Das Erscheinen ihrer Fotos im Victoria’s-Secret Katalog und erfolgreiche Werbekampagnen für renommierte Marken, verliehen der Karriere des Models, welches zu diesem Zeitpunkt schon die franzöische Staatsbürgerschaft angenommen hatte, den richtigen Schwung.
Baby steps on the silver screen
Die ersten Kinoerfolge
The meteoric rise of Olga Kurylenko in the world of images could not lead to anything other than a jump to the big screen. A short appearance in the delicious Paris, je t’aime (2006) and an important role in the frenetic Hitman (2007) were the model’s initial, but solid, steps towards the movie trade. Between the two films, there were no shortage of TV cameos, appearances in music videos and famous publicity campaigns for Roberto Cavalli and Kenzo.
Olga Kurylenkos steile Karriere in der Modewelt, wird von ihrem Sprung auf die Kinoleinwand gekrönt. Die ersten aber sicheren Schritte im Filmbusiness macht sie mit ihrem kurzen Auftritt im romantischen Film „Paris, je t’aime“ (2006) und mit ihrere Glanzrolle im spannenden Film „Hitman – Jeder stribt alleine“ (2007). Zwischen den Kinofilmen dreht sie Musikvideos, spielt in diversen Fernsehserien mit und macht Werbekampagnen für Roberto Cavalli und Kenzo.
The French-Ukraine Connection
Kenzo Model, unerschrockenes Bond-Girl, sinnlicher Victoria’s-Secret-Engel, leidenschaftliche Botschafterin der Menschenrechte. 26 • ENJOY CANARIAS
ENJOY LEBENSSTIL An der Seite von James Bond und Tom Cruise
Humanitäres Engagement
Kurylenko
Ihr bisher grösster Kinoerfolg gelingt Olga Kurylenko 2008, mit der Rolle der kühnen Agentin Camille Montes im 22. Bond-Film „Ein Quantum Trost“. Infolge hat Kurylenko einen Leinwanderfolg nach dem anderen. Die engagierte Schauspielerin findet sich in jedem Genre zurecht, sei es im historischen Epos „Glaube, Blut und Vaterland“ (2011), im Filmdrama des mehrfach ausgezeichneten Regisseur Terrence Malick „To the Wonder“ (2012) oder im kürzlich erschienenen Science Fiction-Film „Oblivion“ mit Tom Cruise.
Bei all ihrem Erfolg hat Olga Kurylenko ihre Herkunft aus ärmlichen Verhältnissen nie vergessen. Sie hat Kampagnen zum Thema Kinderarmut in der Ukraine ins Leben gerufen, um auf das Leiden der Kinder aufmerksam zu machen. Es ist daher kaum verwunderlich, dass der Bürgermeister ihrer Heimatstadt Berdyansk vorschlug, eine Straße nach der kleinen und talentierten Olga zu benennen.
Bond Girl and Cruise Girl In 2008, Olga Kurylenko got her biggest cinema role to date: that of the audacious agent Camille Montes in film number 22 of the Bond saga, Quantum of Solace. Since then, appearances by Kurylenko on the big screen have multiplied. As a voracious, multi-talented actress, she covers ground in historical epics (There Be Dragons, 2011) as well as in a movie from cinema’s most enigmatic filmmaker, the multiple award winning director Terrence Malick in To the Wonder (2012), and in the dystopian future with Tom Cruise in the recent Oblivion.
Bei all ihrem Erfolg hat Olga Kurylenko ihre Herkunft aus ärmlichen Verhältnissen nie vergessen. Sie hat Kampagnen zum Thema Kinderarmut in der Ukraine ins Leben gerufen, um auf das Leiden der Kinder aufmerksam zu machen.
Humanitarian work In spite of her success, Olga Kurylenko has never forgotten her modest origins. Proof of this are the awareness campaigns that the actress has led to combat the problems of poverty that many Ukrainian children face. No wonder then, that the mayor of Berdyansk has proposed naming a street after her in the city where the young and talented Olga was born.
OLGA
Olga Kurylenko didn’t hesitate to pack her bags and head to Paris, towards a promising career in the world of fashion.
ENJOY CANARIAS • 27
ENJOY LIFE STYLES
Paco Rabanne
and his universal artistry By: Cristina Larraga /Аutor: Cristina Larraga
Paco Rabanne, the name by which we know him and his creations, is the most multi-faceted artist born in Spain. Architect by training, he has entered and completely conquered almost all of the seven universal arts, except for music and dance, there has been nothing that has passed unnoticed by his marvelous mind of unlimited imagination. The young Francisco Rabaneda y Cuervo was born in 1934 in the Basque Country, son of the chief seamstress of Balenciaga and a Spanish Republican colonel, he had to emigrate to France with his mother after his father’s execution. The young Rabaneda enrolled in the School of Fine Arts in Paris to study architecture, but he transferred his knowledge to other artistic forms. In 1959, the influential fashion publication Women’s Wear Daily published a series of sketches, “Seven dresses”, in which he began to realise his ability to work with volumes and forms and even the most pessimistic critic also recognised his genius and unequalled courage to explore new avenues of expression. He began creating accessories for other greats of the age such as Balenciaga, Nina Ricci and Pierre Cardin, but Frank Rabanne, the signature of his first collection, managed to surprise even Coco Chanel, who gave him the name “the metalworker of fashion” for his innovation in textiles. His first creation was a collection, experimental in nature that he himself recognised and created as such. The “Collection – Manifesto” or “12 unwearable dresses in contemporary materials” is a meditation on what fashion meant for him and use of new genres left the entire circle of designers and artists of the age perplexed, some scandalised and others completely absorbed it, such as the case of his staunch admirers: Salvador Dalí and Iris Clert. This first show of genius not only didn’t pass unnoticed, but is also considered one of the greatest exhibitions given on the runway. 28 • ENJOY CANARIAS
ENJOY LEBENSSTIL
Architect by training, he has entered and completely conquered almost all of the seven universal arts
The Leonardo da Vinci of our age designed bags for Roger Model and footwear for Charles Jordan. He flirted with sculpture, his piece from 1963 won the prize in the Biennale de Paris. Creator for the cinema decorations of Jean-Luc Godard and the wardrobe for Casino Royale, he was the co-producer of the movie Salaam Bombay, which won the Caméra d’Or prize in Cannes in 1988 and he has published a trilogy about his feelings on the human condition and mysticism. At his most intimate, Paco Rabanne considers himself young by nature and a visionary, who the whole world listens to thanks to his fame, as he himself affirms. He is a vegetarian and believes that the role of women is not that of a doll as religions have wanted them to be. In 1969 he entered the perfume industry with Calandre, a woman’s fragrance that Puig supports. His prêt-à-porter creations have revolutionised the textile industry. Paco Rabanne, also remembered as the creator of chain mail in the 60s, has shown a stylistic perceptual understanding thanks to the range and mastery of outlandish textiles, from metal paper, lace or plait metal to plastic, no material is safe from his audacity. He prefers brilliant and luminescent colours, metallic grey above all for his women’s collections. He has designed the impossible, embroidery with neither thread nor needle, ornaments with metal plaques and paper dresses. He combines different ages and styles, surprising with doublets, bodices and breastplates with forged metal epaulets. His career has been rewarded with the Didal d’Or by France in 1990, the Legion of Honor from the French Legion and the National Design Prize by Spain. Designer for the most beautiful women in history, such as Elizabeth Taylor and Brigette Bardot, not to forget Audrey Hepburn in “Two on the road” and Jane Fonda in “Barbarella”, he lives day-to-day and does not like to accumulate material goods. Paco Rabanne retired as a fashion designer in 1999 and today gives his name to the collections by Julien Dossena, who inherited from his master the taste for metal and the design of clean and architectural silhouettes. ENJOY CANARIAS • 29
ENJOY LIFE STYLES
Paco Rabanne, ein Universal-Künstler
Paco Rabanne, unter dessen Namen wir seine Kreationen kennen, ist der vielseitigste Künstler der je in Spanien geboren wurde. Der studierte Architekt hat, bis auf die Musik und den Tanz, alle sieben Künste für sich eingenommen, an keiner ging dieser freidenkende Geist unbemerkt vorbei. Francisco Rabaneda Cuervo wurde 1934 im Baskenland als Sohn der „ersten Schneiderin” bei Balenciaga und eines Oberst der Spanischen Republik geboren. Nach der standesrechtlichen Erschießung seines Vaters, floh er mit seiner Mutter nach Frankreich. Rabanne schrieb sich in der „Ecole des Beaux Arts“ in Paris ein, studierte Architektur und übertrug das erlernte Wissen schon bald auf andere Künste. 1959 macht er mit der Veröffentlichung „Sieben Kleider“, eine Serie von Skizzen, die in der einflussreichen Modezeitschrift „Women´s Wear Daily“ erschien, auf sich aufmerksam. Er spielte so gekonnt mit Volumen und Formen, dass ihn selbst die härtesten Kritiker, mit seinen sämtliche Konventionen sprengen Ideen, anerkennen mussten. Er fing an im Namen anderer großer Couturiers seiner Epoche, wie Balenciaga, Nina Ricci und Pierre Cardin, Accessoires zu entwerfen. Doch dann gelang es Frank Rabanne, mit seiner ersten eigenen Haute-Couture-Kollektion, die noch unter seinem bürgerlichen Namen erschien, keine Geringere als Coco Chanel zu beeindrucken. Coco Chanel bezeichnete ihn daraufhin mitunter mit dem Spitznamen „Metallarbeiter” der Modebranche, weil er gerne Metallteile in seinen Stoffen verarbeitete. Sein erstes Werk ist eine Sammlung experimenteller Mode, die er selbst als „Kollektion – Manifest“ oder „Zwölf experimentelle und untragbare Modelle“ bezeichnete. Diese Kollektion reflektiert sein persönliches Bild von Mode. Er wendete neue Techniken an, die eine ganze Generation von Designern und Künstlern sprachlos zurückließ. Einige hat sein Schaffen schockiert, andere waren davon hell auf begeistert und zählten fortan zu seinen treuesten Anhängern, wie zum Beispiel Salvador Dalí und Iris Clert. Diese ersten Zeugnisse seiner Genialität sind nicht nur nicht unbemerkt an den Laufstegen dieser Welt vorbeigegangen, sondern sind, bis heute, unvergessliche Kleidungsstücke geblieben. Der Leonardo da Vinci unseres Jahrhunderts, entwarf Handtaschen für Roger Model und Schuhe für Charles Jordan.
1963 machte er einen Ausflug in die Bildhauerei und wurde prompt auf der Biennale in Paris ausgezeichnet. Er entwarf Kulissen für Kinofilme von Jean - Luc Godard und die Kostüme für den Film „Casino Royal“, er war Koproduzent des Films „Salaam Bombay“, der 1988 die Goldene Kamera von Cannes gewann und hat eine Trilogie über seine Gedanken zum Thema Menscheit und Mystik geschrieben. Paco Rabanne beschreibt sich selbst als junggeblieben und als Visionär. Seinen Prophezeiungen schenken viele Glauben, wenn er dafür auch, wie er selbst zugibt, erst berrühmt werden musste. Er ist Vegetarier und glaubt nicht an das puppenhafte Bild, das Religionen gerne von Frauen zeichnen würden. 1969 betritt er die Welt der Düfte und entwickelt für das Unternehmen Puig das feminine Parfum Calandre. Seine Modekreationen haben die Textilindustrie revolutioniert. Eines seiner Markenzeichen ist das Metall-Ketten-Hemd, entworfen in den 1960er Jahren. Mit scharfsinnigem Stil verarbeitet er vielfältige, bizarre Stoffe wie metallisiertes, perforiertes Papier, gewebtes Metall bis hin zu Plastik, kein Material kann sich seinem Wagemut entziehen. In seinem Farbspektrum für Damen-Kollektionen, finden sich helle, leuchtende Farben, sehr oft auch ein metallisches Grau. Er macht das Unmögliche möglich; Stickereien ohne Nadel und Faden, Ornamente aus Metall oder Kostüme aus Papier. In seinen Designs fliessen verschiedene Stile und Epochen zusammen; Westen, Mieder oder Overalls zieren geschmiedete Metallplatten. Sein Weg wurde mit vielen Preisen ausgezeichnet: dem Nationalen Verdienstorden Frankreichs (1990), dem Nationalorden der Ehrenlegion und dem Spanischen Preis für Design. Er entwirft Kleider für die schönsten Frauen der Geschichte. Elisabeth Taylor und Brigitte Bardot tragen seine Kreationen sowie die unvergessene Audrey Hepburn im Film „Zwei auf gleichem Weg“ oder Jane Fonda in „Barbarella“. 1999 zog er sich als Designer aus der Modebranche zurück und verleiht heute Kollektionen von Julien Dossena seinen Namen. Ein einstiger Schüler Paco Rabannes, der die Leidenschaft für Metall und das Zeichnen von klaren und architektonisch anmutenden Figuren von seinem Lehrmeister geerbt hat.
Elisabeth Taylor und Brigitte Bardot tragen seine Kreationen sowie die unvergessene Audrey Hepburn im Film „Zwei auf gleichem Weg“ oder Jane Fonda in „Barbarella“.
30 • ENJOY CANARIAS
UNVEILS ITS NEW WEBSITE STELLT SEINE NEUE WEBSEITE VOR WWW.CARRERAYCARRERA.COM The great Spanish jewelry brand shares its mastery and sensibility through its jewels imbued with authentic essence On its new website, Carrera y Carrera shares with jewelry and art lovers their passionate creative process with unique artistic experience, where every piece is the reflection of detailed and intricate precious metalwork. The brand of jewelry for passionate, strong and sophisticated women.
Carrera y Carrera, spanischer Hersteller von Luxusschmuck, stellt außerordentliche Schmuckstücke von Sorgfalt geprägter Handwerkskunst her. Mit dem neuen Internetauftritt gewährt Carrera y Carrera Schmuckliebhabern einen Blick in den kreativen künstlerischen Entstehungsprozess der Schmuckstücke, jedes einzelne ist ein Zeugnis minutiöser und sorgfältiger Schmiedekunst. Eine Schmuckmarke für leidenschaftliche, starke und anspruchsvolle Frauen.
CONTACT/ KONTAKT akochergina@carreraycarrera.com Tel. : +7 (495) 660 08 08
ENJOY FASHION
BAMBÚ
COLLECTION Elegant pieces and cocktail rings with brilliant coloured stones come together with the Oriental harmony of Bamboo. Carrera y Carrera surprises with new pieces that expand the Bambú Collection, considered a symbol of good luck in its home in the Orient. After its renowned success, their style and creative force have been reinvented. Its new fine and delicate designs introduce us to a new concept in the lines, united to exuberant precious stones which are set in carefully crafted yellow gold bamboo canes, and White gold replete with diamonds which form the delicate leaves, maintaining the inspiration in the Oriental philosophy centred on harmony, tranquility, and balance. Carrera y Carrera introduces five new models. Two brilliant rings with precious coloured stones, amethyst and pink quartz. Generous volumes contrast with delicate and rich details in the bamboo canes. And a new set of rings, pendants and earrings in yellow and white gold with diamonds made for the everyday life of the woman who is every bit as delicate as these designs.
About
Carrera y Carrera
Carrera y Carrera is an international brand of Spanish jewelry considered to be one of the most prestigious in the world. Present in more than 40 countries, it has offices in the United States, Japan and Russia and stores in Madrid, Barcelona, Tokyo, Moscow, Dubai, Beijing, and Kuala Lumpur, among other cities. This iconic brand is characterised by its unique style and intricate designs, where the combination of brilliant matte gold and the volume work and skill create these unique pieces of jewelry, where gold and precious stones come to life.
32 • ENJOY CANARIAS
DIE KOLLEKTION
BAMBÚ By/Autor: Carrera y Carrera Madrid Photo: Yolanda Ramos
Elegante Schmuckstücke und Cocktailringe mit Steinen in schillernden Farben bereichern die orientalische Anmut von Bambú. Carrera y Carrera überrascht mit neuen Schmuckstücken in Erweiterung der Kollektion Bambú. Bambus ist in Asien heimisch und gilt in Fernost als ein Symbol für Glück. Die neuen Stücke knüpfen, den Stil und die kreativen Details der Linie beibehaltend, an die Erfolge bereits früherer Kollektion an an. Die grazilen und edlen neuen Designs zeugen von einem neuen Konzept der Linienführung: leuchtende Edelsteine scheinen mit dem sorgfältig verarbeitetem Gelbgold der Bambusstäbe und dem mit Diamanten besetzten Weißgold der Blätter zu verschmelzen. Die Stücke bleiben der Quelle ihrer Inspiration, die der östlichen Philosophie entspringt und welche auf Harmonie, Gelassenheit und Ausgeglichenheit beruht, treu. Carrera y Carrera wartet mit fünf neuen Modellen auf: Die mit den Edelsteinen Amethyst und Rosenquarz farbenfroh besetzten Ringe, verbinden kontrastreich großzügige Formen mit der Zartheit und den reichen Details des Bambus. Im neuen Set sind gleich drei Schmuckstücke in einem vereint: ein Ring, ein Anhänger und Ohrringe. Alle sind aus Gelbgold gefertigt und mit Diamanten besetzt. Das Set, das mit seinen grazilen Linien die Zartheit seiner Trägerin unterstreicht, ist der ideale Schmuck für jeden Tag
Carrera у Carrera Carrera y Carrera, internationaler Hersteller spanischen Schmucks, gilt weltweit als eines der meist geschätzten Unternehmen seiner Art. Der Schmuckexperte ist in über 40 Ländern vertreten, hat Niederlassungen in den USA, in Japan und Russland und betreibt Geschäfte unter anderem in Madrid, Barcelona, Tokio, Moskau, Dubai, Beijing und Kuala Lumpur. Die symbolträchtige. Marke zeichnet sich durch ihren einzigartigen Stil und präzise Designarbeiten aus. Unter der Kombination von mattem und glänzendem Gold, entstehen skulpturenhafte Arbeiten und eine von Sorgfalt geprägte Handwerkskunst. Es entstehen außerordentliche Schmuckstücke, die Gold und Edelsteinen kraftvolle Lebendigkeit verleihen.
ENJOY CANARIAS • 33
ENJOY FASHION
NICOLE WITTE
By: Cristina Larraga
Dutch by birth, but currently living in Spain, Nicole Witte is one of the biggest top models to be reckoned with at the moment. Her career is unstoppable and meteoric, since she was 16 she has been working with the world’s best designers and most prestigious models. She’s confessed that the her beginnings were overwhelming for her as she felt like a scrawny teenager walking beside models of such stature as Natalia Vodianova, Karolina Kurkova and Naomi Campbell, however, designers like Armani, Valentino and Versace made her doubts disappear, offering her the opportunity to show off the latest designs in their collections. For the moment, we can only speak of her childhood, due to the beauty’s youth, in which she was recognised as an adventurous child, a fan of a long list of sports, especially equestrian sports, skating, skiing and basketball. She discloses that she loves her job and that it gives her the opportunity to travel across the entire world, meet exciting people, learn other languages and experience other cultures, so she has no regrets for having left her studies to dedicate herself to the runway.
Nicole Witte
Autor: Cristina Larraga
Nicole Witte ist gebürtige Holländerin, wohnt derzeit in Spanien und ist aktuell eines der gefragtesten Top-Models. Ihre unaufhaltsame und steile Karriere begann bereits mit 16 Jahren. Sie arbeitete mit den weltweit besten Designern zusammen und durfte die prächtigsten Modelle vorführen. Ihre Anfänge haben sie selbst völlig überwältigt. Sie, eine schlaksige Jugendliche, posierte neben Supermodels wie Natalia Vodianova, Karolina Kurkova oder Naomi Campbell. Doch ihre Selbstzweifel verschwanden schnell, als sie die Möglichkeit bekam die neuesten Kreationen von Designer wie Armani, Valentino oder Versace zu präsentieren. Aufgrund ihres jugendlichen Alters, lässt sich von dieser Schönheit derzeit nicht viel mehr berichten als bereits aus ihrer Kindheit bekannt: ein mutiges Mädchen, das sich für zahlreiche Sportarten interessiert, insbesondere fürs Reiten, Skaten, Skifahren oder für Basketball. Sie sagt über sich selbst, dass sie ihren Beruf mit Leidenschaft ausübt. Ein Beruf, der es ihr ermöglicht die Welt zu sehen, interessante Leuten kennenzulernen, Sprachen zu lernen und der ihr Einblicke in andere Kulturen erlaubt. So bereut sie es nicht im Geringsten, ihr Studium gegen den Laufsteg eingetauscht zu haben.
Produced by / Im Auftrag von: Enjoy Canarias Magazine Photography / Fotos: Didac Alcoba Stylist: Chiqui Peña Model: Nicole Witte «Sight Management Studio» Barcelona Make-up: Carolina de Lucas Hairdresser / Haare: Vanesa Barba Photographer’s Assistant / Fotoasssistent: Bernat Cujó
34 • ENJOY CANARIAS
The model that’s
tearing up
the runways
Der jugendliche Star der Laufstege
Embossed black silk dress by CARMEN TIRAS ALTA COSTURA BARCELONA SWAROVSKI Necklace by SHOUROUK BLACK NECKLACE Ring by THOMAS SABO Black, ankle laced high heels by DEICHMANN Schwarzes Seidenkleid: CARMEN TIRAS ALTA COSTURA BARCELONA Halskette: SWAROVSKI by SHOUROUK BLACK NECKLACE Ring: THOMAS SABO Schwarze High Heels Sandaletten: DEICHMANN
ENJOY CANARIAS • 35
ENJOY FASHION
Greek-inspired dress made of orange muslin silk and beige and golden braid by LOSSON COUTURE ALTA COSTURA BARCELONA Silk purse with coloured crystal detail by DOLCE&GABBANA Golden and transparent heels by MAS 34 Hellenisch inspiriertes Chiffon Seidenkleid, apricotfarben mit goldfarbenen Lederbändern: LOSSON COUTURE ALTA COSTURA BARCELONA Seidenhandtasche: DOLCE & GABBANA Goldfarben Pumps: MAS 34
36 • ENJOY CANARIAS
ENJOY МОDE
Silk dress with golden collar detail by MIRANDA MAKAROFF for LYDIA DELGADO BARCELONA Vintage clutch by ROBERTO CAVALLI Seidenbluse mit goldenem Kragen: MIRANDA MAKAROFF for LYDIA DELGADO BARCELONA Vintage Clutch: ROBERTO CAVALLI
ENJOY FASHION
Collared blouse, crystal collar cuff by MARCIANO GUESS Pink trousers by LYDIA DELGADO BARCELONA Black heels by DEICHMANN Grey wallet by DEICHMANN Border ring by SWAROVSKI Hochgeschlossene Bluse: MARCIANO GUESS/ Rosafarbene Hose: LYDIA DELGADO BARCELONA Schwarze High Heels Sandaletten: DEICHMANN Graue Brieftasche: DEICHMANN Ring: SWAROVSKI
38 • ENJOY CANARIAS
ENJOY МОDE
Dress with dual-coloured pattern by MIGUEL VIZCAÍNO Black leather stole by HARBORT LEATHER DESIGN BARCELONA Zweifarbiges Kleid: MIGUEL VIZCAÍNO Schwarze Lederstola: HARBORT LEATHER DESIGN BARCELONA
ENJOY CANARIAS • 39
ENJOY FASHION Black leather dress by LOSSON COUTURE BARCELONA Black ankle lace-up heels by DEICHMANN Black leather bag by DOLCE & GABBANA Ring by SWAROVSKI Schwarzes Kleid: LOSSON COUTURE BARCELONA Schwarze High Heels Sandaletten: DEICHMANN Schwarze Ledertasche: DOLCE & GABBANA Ring: SWAROVSKI
Telephone Contact Numbers / Telefon MIGUEL VIZCAÍNO (+34) 699 668 534 HARBORT LEATHER DESIGN BARCELONA (+34) 932 185 890 LOSSON COUTURE BARCELONA (+34) 932 014 239 SWAROVSKI (+34) 932 158 859 DOLCE & GABBANA (+34) 934 672 246 DEICHMANN (+34) 932 414 650 LYDIA DELGADO BARCELONA (+34) 934 159 998 MARCIANO GUESS (+34) 932 703 830 THOMAS SABO (+34) 932 703 830 CARMEN TIRAS ALTA COSTURA BARCELONA (+34) 654 559 250 MENCHÉN TOMÁS BARCELONA (+34) 934 160 571
40 • ENJOY CANARIAS
Leather top by HARBORT LEATHER DESIGN BARCELONA Golden leather shorts by MIGUEL VIZCAÍNO Watch ROLEX OYSTER PERPETUAL Ledertop: HARBORT LEATHER DESIGN BARCELONA Goldfarbene Ledershorts: MIGUEL VIZCAÍNO Uhr: ROLEX OYSTER PERPETUAL
ENJOY CANARIAS • 41
CHIQUI PEÑA
ENJOY FASHION
FASHION STYLIST Introducing Chiqui Peña, professional stylist and fashion lover, who will show you the tricks to make you look perfect for every occasion.
In this issue I want to share with you some key points for this season. We’ll talk about lingerie, jewelry, purses and handkerchiefs, as well as some star hair care products and makeup. I’ll also propose some of the latest fashion designs, both for indoors and outdoors, that I’m sure you’ll enjoy.
Andrés Sardá,
one of my favourite lingerie designers A vintage touch and lace as the star material come together this season to give form to a collection that draws a magical balance between aesthetics and functionality, sensuality and elegance in the purest Sardá style. A collection christened with the name of “Las Musas” (The Muses), where flower patterns flow through the materials. The specific and sophisticated colour palette runs from delicate grey, to English pink, to eternal and sophisticated black. Here is the new image from “The Muses” campaign and some of its designs. Contact number: (+34 ) 93 452 65 00
CHIQUI PEÑA, MODESTYLIST Wir freuen uns Ihnen Chiqui Peña vorzustellen, professioneller und leidenschhaftlicher Modestylist, der uns einige seiner Geheimnisse verrät, um bei jeder Gelegenheit perfekt auszusehen.
In dieser Ausgabe stelle ich Ihnen einige Fashion-Trends der Saison in puncto Dessous, Kleidung und Make-Up vor. Ebenso werde ich Ihnen einige Modedesigns präsentieren, mit denen Sie drunter und drüber auf dem Laufenden sind und die Ihnen garantiert gefallen.
Andrés Sardá
ist einer meiner Lieblingsdesigner für Dessous. Viel Spitze und florale Muster mit einem Hauch Vintage bestimmen die neue Kollektion in einem magischen Spiel zwischen Ästhethik und Funktionalität, Sinnlichkeit und Eleganz. „Die Musen“, eine Kollektion die dem Sardá-Stil alle Ehre macht. Die Farbpalette mischt zartes Grau mit Altrosa und dem allzeit beliebten Schwarz. Hier einige Bilder der neuen Kampagne „Die Musen“ und einige ihrer Designs. Telefonische Informationen unter: (+34) 93 452 65 00 42 • ENJOY CANARIAS
ENJOY MODE
GUESS How could we forget? Guess Marciano surprise us each time they launch a new collection. Among these three different dresses, our readers will have a difficult decision, depending on where they go. The first of the season is inspired in the “Warrior Goddess” and “Dark Romance” concepts, where the colours are intense: blue, grey, black and green. The textiles combine lace, stamped leather and silks. Svelte silhouettes and clean cuts. Without a doubt, a good choice of dresses to go out feeling comfortable, secure and, above all, beautiful. Contact number: (+34) 93 270 38 30
GUESS
Wie könnte es anders sein? Auch dieses Mal überrascht uns Guess Marciano mit seiner neuen Kollektion. Meine Vorauswahl fiel auf drei verschiedene Kleider, zwischen denen je nach Anlass gewählt werden kann. Bei der Damenmode ist der erste Teil der Saison von den Themen „Warrior Goddess“ und „Dark Romance“ inspiriert und präsentiert sich in intensiven Nuancen von Blau, Grau, Schwarz und Tiefgrün. Bei den Stoffen trifft bedrucktes Leder auf feminine Spitze und Seide. Die Silhouetten sind schmal, die Schnitte klar. Ohne Zweifel eine gute Wahl um bequem, stilsicher und vor allem gutaussehend durch den Tag zu gehen. Telefonische Informationen unter: (+34) 93 270 38 30
ENJOY CANARIAS • 43
CHIQUI PEÑA
ENJOY FASHION
44 • ENJOY CANARIAS
M.A.C.
Ladies, there’s a new make-up foundation by MAC: Mineralise Moisture SPF 15 Foundation. M.A.C. widens its collection of foundations with a new formula full of extraordinary benefits. Thanks to its light texture, the mineral rich foundation nourishes and hydrates your skin all day long. Its fluid and silk formula are ideal for dry skin. It contains shea butter, soothing agents and extracts that help keep facial skin soft and flexible. The combination of powders creates a visual effect that effectively eliminates imperfections and lines. Different foundation colours are available.
M.A.C.
Das neue Fluid von Mac: Mineralize Moisture SPF 15 Foundation. M.A.C. erweitert seine innovative Kollektion von Foundations mit einer wunderbaren neuen Formel, die mit außergewöhnlichen Eigenschaften punktet. Die leichte, reichhaltige Textur versorgt die Haut mit einer mineralreichen Feuchtigkeit, die den ganzen Tag anhält. Das einzigartige cremige Fluid ist ideal für trockene Haut. Angereichert mit Sheabutter, Emollienzien und nährenden Extrakten sorgt die Foundation für eine weiche und geschmeidige Haut. Die Puderkombination kreiert einen optischen Effekt, der Unregelmäßigkeiten und feine Linien reduziert und einen ebenmäßigeren Teint schafft. Die Foundation ist in drei verschiedenen Farbnuancen erhältlich.
ENJOY FASHION
BOUNTY
28 years of style in Canarias Bounty was born on the Island of Tenerife, with its first store in Puerto de la Cruz in 1985. Three years later, its expansion began, first with the opening of its most representative boutique on Calle Pilar de Santa Cruz in Tenerife, and later in Las Palmas, Gran Canaria. As of today, there are more than 20 Bounty points of sale, spread out throughout the capital of Tenerife, Gran Canaria and the Caribbean. Among its multiple establishments Bounty offers a wide range of products for men and women in its different stores. Pin Up and Kassia specialise in women’s clothing and accessories; Bounty moda hombre and By Bounty, for men. Bounty Atelier offers clothing and accessories for parties and ceremonies for men and women. The Tenerife-based firm’s philosophy consists of letting the world know that fashion is more than what you wear. It’s the result of an intensive creative process that includes bringing ideas to life, selecting primary materials of the highest quality and later artisanal creation, mixing the ideas with the materials. Bounty takes great pains to keep a careful selection of luxury brands, including: Gucci, Prada, Dior,Yves Saint Laurent, Fendi, Dolce & Gabbana, Miu Miu, Valentino, Paul Smith, Balenciaga and Giorgio Armani among many others.
Bounty Mode auf den Kanarischen Inseln - seit 28 Jahren! 1985 eröffnete Bounty sein erstes Geschäfts in Puerto de la Cruz, auf Teneriffa. Drei Jahre darauf expandiert das Unternehmen mit der Eröffnung der äußerst repräsentativen Boutique in der Straße „Calle del Pilar“ in Santa Cruz de Tenerife, kurz darauf folgte die Eröffnung einer Boutique in Las Palmas de Gran Canaria. Inzwischen ist Bounty mit mehr als 20 Boutiquen in der Hauptstadt Teneriffas, auf Gran Canaria und in der Karibik vertreten. Den einzelnen Geschäften liegen unterschiedliche Konzepte zu Grunde, die ein umfassendes Angebot an Mode für Damen und Herren bieten. „Pin Up“ und „Kassia“ sind auf Mode und Accessoires für Damen spezialisiert; „Bounty Moda Hombre“ und „By Bounty“ bieten Mode für Männer an. „Bounty Atelier“ richtet sich mit Accessoires und Kleidung für festliche Anlässe, gleichermaßen an Damen und Herren. Die Geschäftsphilosophie von Bounty soll vermitteln, dass sich die Welt der Mode nicht einfach nur auf die Herstellung von Kleidung reduzieren lässt. Vielmehr findet hier ein kreativer, arbeitsaufwendiger Prozess statt, der zunächst damit beginnt, eine Idee auf Papier zu bringen. Sodann wird eine Auswahl an erstklassigen Rohstoffen getroffen. Die darauf folgende künstlerische Umsetzung, verbindet die Idee mit dem Material. Bounty achtet auf eine sorgfältige Auswahl an Luxusmarken, darunter finden sich unter anderem Namen wie: Gucci, Prada, Dior, Sant Laurent, Fendi, Dolce & Gabbana, Miu Miu, Valentino, Paul Smith, Balenciaga, Giorgio Armani. 46 • ENJOY CANARIAS
ENJOY FASHION
The new tote bag from
48 • ENJOY CANARIAS
Vuitton By: Cristina Larraga
ENJOY МОDE The prestigious house of luxury leather goods, Louis Vuitton, presents their new W Collection, five exquisite versions of a tote bag that is already a must-have in the most sophisticated wardrobes of the world The piece is elegant and practical, just as we have come to expect from the French brand. In fact, Vuitton’s new tote owes its name to the way its logo appears on the centre of the bag, which suggests a W in calligraphy. This internal composition allows for comfort thanks to its three internal compartments: the central one, which is a single colour and of a large size which makes it the principal compartment, accompa-
nied by two side pockets that bear the monogram extension and can be opened outwards. All the combinations are designed from diverse, high quality materials, including Veau Cachemire leather or Cuir Orfévre calfskin, a historical trend which has garnered respect and admiration for the Louis Vuitton house. Two of the models represent a more classic line, including the emblematic monogram canvas created by Georges Vuitton in 1896, where black and brown predominate. Through this combination of innovation and tradition, the latest design by Louis Vuitton symbolises another prestigious icon from the French fashion designer.
Die neueste Kreation aus dem Hause Vuitton Autor: Cristina Larraga Der renommierte Luxusartikelhersteller Louis Vuitton stellt seine neuste Kreation vor, die „W“Taschen. Fünf exquisite Handtaschenmodelle, die schon bald zum absoluten Muss der Designertaschen avancieren werden. Wie nicht anders vom französischen Luxuslabel gewohnt, ist auch dieses Meisterwerk elegant und praktisch zugleich. Das Design in Form eines „W“ gab der neuen Vuitton Kollektion ihren Namen. Die drei Fächer sind komfortabel und praktisch zu handhaben. Das größere mittige Fach ist einfarbig gehalten, die beiden seitlichen sind größenverstellbar und tragen den LV-Monogramm-Print.
Diese Modelle sind aus Leder der Kaschmirziege oder Kalbsleder erhältlich und sind sogar mit Leder-Goldschmiedearbeiten versehen. Hochwertige Materialien, mit denen sich das Traditionshaus Louis Vuitton viel Respekt und Ansehen verschafft hat. Zwei dieser Modelle tragen das klassische LV-Monogramm, welches Georges Vuitton 1896 entwarf und sind in Schwarz- und Brauntönen gehalten. Mit dieser innovativen Interpretation von Tradition und Innovation zieht eine weitere Stilikone in das französische Modehaus ein.
ENJOY CANARIAS • 49
ENJOY FASHION The W Collection contains the classic ochre colours, perfect for autumn, but also gives special prominence to yellow, the flagship insignia for other collections this season, with a practically monochromatic design with details and chocolate brown highlights, creating a striking image. Another piece in the collection that stands out for its originality is the new tote stamped with black and white squares, adorning undefined forms on the side, combined with the classic burgundy in the centre. A wise choice of colours and textures. The new tote or hand bag contains simple geometric designs in consonance with the preference manifested by the house. The impeccable quality of all the elements includes the tuffetage technique to unite the different compartments, numerous pockets to order personal objects, golden brass clasps, an interior suede lining, reinforced inner base and discrete security magnet and snap hook.
Good news in Spain The recent opening in September of the macroboutique in Barcelona has allowed a select few to purchase one of the collection’s new models, the small lemon-yellow model (W PM) with chocolate brown lining and logos in relief, which will be available exclusively in the Ciutat Comtal. The price is 3100 Euros.
The contemporary Marilyn The French fashion house has assumed, and not incorrectly, that this piece will become the star of the new Autumn-Winter 2013/2014 season, and to ensure its success, the Maison has decided to create a new design in two sizes, the W GM model (40 x39) and the W PM (33 x 26). The designer decided to exhibit the pieces last July on the hand of one of their new muses, Michelle Williams, the actress who has excelled in the cinema thanks to her portrayal of Marilyn Monroe, in addition to becoming the image of the brand. Model and tote are thus converted in a declaration of the brand´s intention to accompany today’s elegant, sophisticated and practical woman. 50 • ENJOY CANARIAS
All the combinations are designed from diverse, high quality materials, a historical trend which has garnered respect and admiration for the Louis Vuitton house
ENJOY MODE Die “W” Modelle sind in klassischen Ockertönen gehalten, wie geschaffen für den Herbst. Darüber hinaus steht Gelb, Trendfarbe der Saison auf dem Plan. Das gelbe Modell ist, bis auf einige schokoladenbraune Details, monochrom gehalten und zieht alle Blicke auf sich. Ein weiteres Stück der Kollektion besticht durch seine originelle Kombination eines seitlichen schwarz-weißen Karomusters und dem klassischen Bordeaux in der Mitte. Eine gelungene Symphonie aus Farben und Mustern. Die neue Tragetasche ist bestimmt von feinen geometrischen Linien und bleibt gleichzeitig dem Design des Hauses treu. Die makellose Qualität der Tasche zeigt sich in den vielen Details; getuffte Seiten, zahlreiche Innenfächer für persönliche Gegenstände, Beschläge aus Palladium-Messing, Innenfutter aus Velourleder, kreuzförmige Füße im Taschenboden, ein sicherer Verschluss mit Magnet und Karabinerhaken, alles in allem, praktisch und diskret. Zur rechten Zeit in Spanien Im September wurde eine kleine Boutique in Barcelona eröffnet, die zum Kauf eines der exklusiven Modelle der Kollektion einlädt. Das kleine zitronengelbe Modell „W PM“ mit einigen in schokoladenbraun gehaltenen Details und dem reliefartig applizierten Logo, ist ausschließlich in Barcelona zu einem Preis von 3.100 Euro erhältlich. Der moderne Marilyn Look Präsentiert wurde das neue Handtaschenmodell im Juli vom Gesicht der Kampagne, Schauspielerin Michelle Williams, die sich in der Rolle der Marilyn Monroe profilierte. Model und Tragetasche verkörpern perfekt die Idee des Unternehmens, eine praktische Handtasche für die elegante und mondäne Frau zu schaffen.
Das Design dieser Modelle wurde mit hochwertigen Materialien, mit denen sich das Traditionshaus Louis Vuitton Respekt und Ansehen verdient hat, umgesetzt. ENJOY CANARIAS • 51
ENJOY FASHION
Golden Lingerie.
“
Rococo Dessous presents its first collection of lingerie for women created from 24 carat gold thread. Lace that fits perfectly with the suggestive embroidery, where classical style predominates with large-leafed flowers and other ornaments, compositions made by thread composed of excellent precious metal, created especially to show off in intimate situations. Three new designs of underwear and two sleeping gowns compose the collection created by Brenna Lee, the previous designer for Victoria’s Secret. Colours such as black, nude, white and of course gold flow through these objects of desire for any woman who wants to show off her own inner light.
“
52 • ENJOY CANARIAS
ENJOY MODE Each and every piece is made exclusively and created only at the client’s request. There exists an infinite list of possibilities to bring the pieces to life, which runs from the inclusion of Swarovski Crystals, diamonds and other precious stones to embroidered initials. The fabric, patented by the brand, is made exclusively in Switzerland. Each piece costs between 3000 and 6000 Euros and they are only available in select boutiques, almost all of which are located in New York City, or by previous private appointment. The Swiss lingerie maker is not the first to incorporate gold in its designs, although it is the first to use pure 24 carat gold. Rococo Dessous has aimed its line mostly at the public in the United States; as such the Lingerie Fashion Week in New York is one of the scenes chosen to showcase the collection.
Each piece costs between 3000 and 6000 Euros and they are only available in select boutiques, almost all of which are located in New York City, or by previous private appointment
For radiant
women
A COLLECTION fit for a queen The collection is inspired by and bears the name of four historical feminine figures; the last pharaoh of Egypt, Cleopatra, belonged to the first of the civilisations that made gold a symbol of distinction and a representation par excellence of female beauty; Francoise, the second wife of Louis XIV, known for her passion for travel and for her taste in the most exclusive of pleasures; Marie Antoinette, wife of Louis XVI, the last queen of France, known for her great influence in the Court; and the Tsarina Alexandra, the wife of Tsar Nicolas I, known for her exuberance and the opulence of her wardrobe.
By: Cristina Larraga
Each and every piece is made exclusively and created only at the client’s request
ENJOY CANARIAS • 53
ENJOY FASHION
Dessous aus Gold Rococo Dessous stellt seine erste Damenunterwäsche-Kollektion vor, verarbeitet mit Fäden aus 24-karätigem Gold. Spitzenbordüren harmonieren perfekt mit klassischen, großen gestickten Blumenmustern und anderen Verzierungen. Die Kollektion wurde mit Edelmetallfäden umgesetzt, um besondere Momente der Zweisamkeit zu verschönern. Die Kollektion besteht aus drei verschiedenen Unterwäschedesigns und zwei Negligés, entworfen von Brenna Leem, ehemalige Designerin von Victoria´s Secret. Die Objekte der Begierde, in der jede Frau gerne glänzen möchte, sind in Schwarz, Weiss, Nude und natürlich in Gold erhältlich.
Jedes Einzelstück ist maßgeschneidert und wird nur auf Bestellung angefertigt
für brilliante Frauen Autor: Cristina Larraga Jedes Einzelstück ist maßgeschneidert und wird nur auf Bestellung angefertigt. Die Liste der individuellen, zusätzlichen Sonderanfertigungen ist lang und reicht vom Einnähen von Swarovski-Kristallen, Diamanten oder anderen Edelsteinen bis hin zum Einsticken der Initialen. Hergestellt wird der patentierte Faden ausschließlich in der Schweiz. Die Modelle kosten zwischen 3.000 und 6.000 Euro und sind nur in ausgewählten Boutiquen, die sich fast alle in New York befinden, erhältlich oder bei einem vorab vereinbarten Privattermin. Das schweizer Wäscheunternehmen gehört nicht zu den ersten, die Gold in ihren Designs verarbeiten, aber es ist das erste, das dafür Atome aus purem 24-karätigem Gold verwendet. Rococo Dessous spricht vorwiegend das amerikanische Publikum an. Es überrascht daher wenig, dass die Präsentation der Kollektion unter anderem auf der New Yorker Lingerie Fashion Week stattfand. Eine majestätische Kollektion Die Kollektion ist von vier großen historischen Frauen inspiriert: vom letzten weiblichen Pharao Ägyptens, Kleopatra, Sinnbild der Schönheit der Frau und die der ersten Zivilisation angehörte, die Gold zum Symbol von Reichtum ernannte; Françoise, der zweiten Frau Ludwig XIV., bekannt für ihre Reiseleidenschaft und ihre Vorliebe für ausgefallene Genüsse; Marie Antoinette, der Frau Ludwig XVI., letzte Königin Frankreichs und geschätzt für ihren großen Einfluss den sie zu Hofe hatte und schließlich Zarin Alexandra, der Mutter von Zar Nikolas I., bekannt für ihren Überschwang und ihre opulente Garderobe.
Die Modelle kosten zwischen 3.000 und 6.000 Euro und sind nur in ausgewählten Boutiquen, die sich fast alle New York befinden, erhältlich oder bei einem vorab vereinbarten Privattermin. 54 • ENJOY CANARIAS
Now available in bookstores-Bereits im Buchhandel erh채ltlich.
ENJOY DESTINATIONS
AFRICA
ONE OF THE BEST DESTINATIONS DIE SCHÖNSTEN ORTE UNBERÜHRTER NATUR
56 • ENJOY CANARIAS
IN AFRIKA
ENJOY REISE
Juan Rodrigo
PHOTOS/FOTOS-BY/AUTOR: Juan Rodrigo
TO SEE WILDLIFE IN THE WORLD!
Irene Suárez
Many thanks to our good friends Juan Rodrigo, author of National Geographic’s Africa, and Irene Suárez, a participant in the project, both passionate for this GREAT continent. Thank you for your contribution.
E
In Africa, we meet the birth of humanity. It is here that palaeontologists found the remains of the first human population from the planet. It is the place where the oldest skeleton of a hominid was found from 4.4 million years ago. From here, perhaps, comes the strange attraction that this continent holds over us. The large national parks and Africa’s natural reserves are the best places to allow yourself to be captured by the enormous variety of wildlife. Regarding mammals, in no other place in the world is it possible to find such variety and quantity. For example, you can encounter the five great mammals, named as such as the five most sought after animals by hunters of yesteryear: the black rhinoceros, the buffalo, the elephant, the leopard, and of course, the majestic lion. Africa continues to be an undiscovered territory in our imagination. In practice, it is possible to decide today and set out tomorrow, as neither the distance nor the bureaucratic details are insuperable hurdles today to begin a “Safari”, the Swahili word for “journey”. Something that for Africans reflects a normal trip, for us seems to be a world that has much to do with adventure and wildlife. That is to say, with Africa.
ENJOY CANARIAS • 57
ENJOY DESTINATIONS
Mein herzlichster Dank gilt unseren guten Freunden Juan Rodrigo (Autor des Buchs AFRIKA, herausgegeben von National Geographic) und Irene Suárez, die das Projekt unterstützt haben und beide Liebhaber des großen Kontinentes sind.
A
frika ist die Wiege der Menschheit. Hier haben Paläontologen das älteste menschliche Skelett, das 4,4 Millionen Jahre alt ist, gefunden. Dies ist die weltweit erste Spur menschlichen Lebens. Vielleicht rührt daher die Anziehungskraft, die der Kontinent auf uns ausübt. Am besten kann man die unglaubliche Vielfalt des Lebens in freier Wildnis in den großen Nationalparks und Naturreservaten Afrikas erleben. An keinem anderen Ort der Welt lässt sich eine derartige große Vielfalt an Säugetieren bestaunen, darunter
auch die Big Five, die einst das Hauptziel von Großwildjägern waren: Spitzmaulnashorn, Büffel, Elefant, Leopard und natürlich - seine majestetische Hoheit der Löwe. In unseren Träumen ist Afrika noch immer ein unentdecktes Land. Aber tatsächlich hält uns heutzutage weder die Bürokratie noch die Distanz davon ab schon morgen auf Safari zu gehen, was in Suaheli „Reise“ bedeutet. Eine Reise die für Einheimische nichts Aussergewöhnliches ist, für uns aber eine Welt voller Abenteuer und Leben in Wildnis ist, kurz gesagt: Afrika.
In Afrika befindet sich die Wiege der Menschheit. Hier haben Paläontologen die weltweit ersten Spuren menschlichen Lebens gefunden.
58 • ENJOY CANARIAS
ENJOY REISE
Five great mammals live there, named after the five most sought after animals by hunters of yesteryear: the black rhinoceros, the buffalo, the elephant, the leopard, and, of course, the majestic lion.
SERENGUETI AND MASSAI MARA Though they are split between two countries, the Serengeti (Tanzania) and Masai Mara (Kenya) have the same ecosystem: a vast series of plants with few trees in the Southern areas, but so rich in pastures that they are a paradise for a multitude of herbivores. Among these are the wildebeest which, every year when the dry season drives them out of the Serengeti, lead a great spectacle of nature: the migration to the fertile lands of the Northern Masai Mara. In the Serengeti and the Masai Mara, aside from the “five great beasts” there also live Masai giraffes, zebras, impalas, and topis. Meanwhile, in rivers and lakes crocodiles and hippopotami hold court. And if you look at the skies, more than 500 species of birds provide an amazing view. In Tanzania we also find Ngorongoro, an extinct volcano whose 20 km crater has one of the biggest wildlife reserves on the planet.
CHOBE AND OKAVANGO Water plays a leading role in the North of Botswana and one of the most well-known natural locations: Okavango and Chobe. It’s a unique spectacle, the Okavango flows with pride and with an unstoppable force… at least until it reaches Botswana, and after its 1430 km journey, it loses its strength. It is then that the miracle takes place: instead of losing itself forever in the void, these millions and millions of cubic metres of water flood the dried plains and create the conditions for life to emerge. The best way to enjoy the beauty and multitude of animals in the delta is by plane. A different option can be enjoyed by horse... there are many different routes provided by guides that are only enjoyed by Okavango Horse Safaris, which allow you to follow the same paths that elephants have taken for thousands of years..,. Traversing the savannas where zebras graze. The company’s lodges and cabins have all these communities of animals and they take travellers back to the colonial age, when safaris were only taken on horseback.
ENJOY CANARIAS • 59
ENJOY DESTINATIONS
SERENGETI UND MASAI MARA Ungeachtet dessen, dass sich die Serengeti (Tanzania) und die Masai Mara (Kenia) über zwei unterschiedliche Länder ausdehnen, bilden sie doch ein gemeinsames Ökosystem: das südliche Gebiet ist bestimmt von weitem Flachland auf dem kaum ein Baum zu sehen ist, das jedoch, reich an Weidegrund, nach und nach zu einem Paradies für Pflanzenfresser wird. Unter diesen befindet sich das Gnu, das alljährlich, wenn die Regenzeit der Serengeti vorüber ist, Protagonist eines großen Naturschauspiels wird: die Wanderung der Gnus in die fruchtbaren Gefilden der nördlichen Masai Mara. Zur Serengeti und Masai Mara gehören aber nicht nur die Big Five, hier leben auch die Masai-Giraffen, Zebras, Impalas und die Halbmondantilopen, nicht zu vergessen die in Flüssen und Tümpeln lebenden Krokodile und Nilpferde und die über 500 Vogelarten. Zu Tansania gehört auch der erloschene Vulkan Ngorongoro, dessen Krater einen Durchmesser von 20 Kilometern hat und eines der grössten Tierschutzgebiete der Welt ist. CHOBE UND OKAWANGO Chobe und Okawango: zwei aussergewöhnlich schöne Flüsse im Norden Botswanas. Der Okawango bahnt sich unbarmherzig seinen Weg, als könnte ihn nichts auf der Welt aufhalten, bis er nach einer Reise von 1.430 km in Botswana ankommt und seine Kräfte schwinden - ein einzigartiges Naturschauspiel. Dann vollzieht sich das Wunder: Millionen und Abermillionen von Kubikmetern Wasser verlieren sich nicht einfach im Nichts, sondern bewässern die Steppenlandschaft und schaffen damit die Grundlage für blühendes Leben. Die schönste Art, die Anmut und die Vielzahl der Tier- und Pflanzenwelt des Deltas zu erleben, ist aus der Luft. Ein unvergessliches Erlebnis, welches „Okavango Horse Safari“ im Angebot hat. Mit ihnen kann man auf den Pfaden der Elefanten reisen, Savannen durchqueren und Zebras beim Grasen zusehen. Die „Lodges“ von Okavango Horse Safari sind mit jeglichem Komfort ausgestattet und versetzen den Gast in die Kolonialzeit zurück, als Safaris noch auf dem Rücken von Pferden gemacht wurden.
Zu den Big Five, die einst das Hauptziel von Großwildjägern waren, zählen die folgenden Tiere: Spitzmaulnashorn, Büffel, Elefant, Leopard und natürlich seine majestetische Hoheit der Löwe. 60 • ENJOY CANARIAS
ENJOY REISE SOUTH LUANGWA In the East of Zambia you can find South Luangwa National Park, where there is a large population of wildlife. More than 60 species of mammals and 400 species of birds of all shapes and colours exist. This place is the true kingdom for the leopard, for many, the most beautiful predator in Africa. It doesn’t have the lion’s ferocity, or the speed in the open field as the cheetah, traits it doesn’t need; rather, the secret to it’s hunting success is none other than silence, taking down its prey as if it were a shadow emerging from the void. Here the African Kigelia grows, or the sausage tree whose fruits can weigh up to 10 kilograms, measuring one metre in length and are used in traditional medicine. Walking is the best way to enjoy the fantastic scenery and the lodges provide perfect views and a good nights sleep. There are an interesting chain of lodges among towns in the countryside here.
One of these is the Kafunta Lodge, which offers spectacular views, including wildlife without even leaving your bed! On the border between Zambia and Zimbabwe, with each second that passes, a million litres of water from the Zambeze river fall into the void from a height of 111 metres, over 1.7 kilometres. These are the Victoria Falls. ETOSHA The Etosha National Park in Namibia is an enormous open space with many old lagoons that take in some of the richest reserves in Southern Africa. Etosha Pan is one of the places on the reserve where you are allowed to leave your vehicle and take pictures. The vegetation defies the saline environment and grows in the form of spiny bushes and mopnes, a tree with fleshy leaves which is one of the preferred snacks for elephants, giraffes, and rhinoceroses. Only 20 minutes by car from this park is El Emanya Lodge, which offers the traveller a luxurious experience in its exclusive installations.
Mopane, eine beliebte Nahrungsquelle für Elefanten, Giraffen und Nashörner.
ENJOY CANARIAS • 61
ENJOY DESTINATIONS DER SÜDEN LUANGWAS Im Osten von Zambia erstreckt sich der Nationalpark South Luangwa. Er beherbergt eine beachtliche Anzahl an Tierarten: über 60 Arten von Säugetieren und über 400 Vogelarten aller Farben und Formen. Dieses Gebiet ist ein wahres Königreich für den Leoparden, der in den Augen vieler das schönste Raubtier Afrikas ist. Er braucht weder die Grausamkeit eines Löwen noch die Schnelligkeit eines Gepards, um seine Beute zu erlegen. Das Geheimnis seiner Jagderfolge liegt in der trügerischen Ruhe. Er nähert sich seiner Beute wie ein Schatten der aus dem Nichts hervorspringt. Im Nationalpark South Luangwa wächst der Kigelia Baum, auch Leberwurstbaum genannt. Die Früchte des Baumes werden bis zu 10 kg schwer und können eine Länge von einem Meter erreichen. Sie werden für medizinische Zwecke verwendet. Die beste Möglichkeit diese Naturvielfalt zu erleben ist eine Safari zu Fuß. Zahlreiche interessante Lodges fügen sich in die Landschaft ein. Eine dieser Unterkünfte ist die Kafunta Lodge. Hier er-
lebt man unvergessliche Ausblicke und muss nicht einmal das Haus verlassen. Auf der Grenze zwischen Sambia und Simbabwe stürzt der Fluss Sambesi, mit einer Million Liter Wasser pro Sekunde, in die Tiefen der Victoriafälle. Und dies aus einer Höhe von 111 Metern und auf einer Breite von 1,7 Kilometern. ETOSHA Der Etosha-Nationalpark in Namibia ist ein riesiger Nationalpark mit zahlreichen Wasserstellen. Er ist eines der bedeutendsten Schutzgebiete im Süden des Landes. Die Etosha-Pfanne ist eine der wenigen Schutzgebiete, in denen es erlaubt ist, aus dem Auto auszusteigen um zu fotografieren. Die Pflanzenwelt trotzt den salzhaltigen Böden und bildet dornige Sträucher oder Bäumen mit fleischigen Blättern. So auch die Mopane, eine beliebte Nahrungsquelle für Elefanten, Giraffen und Nashörner. Nur 20 Autominuten vom Park entfernt, befindet sich die El Emanya Lodge. Eine Lodge, die ihren Gästen mit ihrer exklusiven Ausstattung einen luxuriösen Aufenthalt verspricht.
Pro Sekunde stürtzen sich eine Million Liter Wasser des Sambesi Flusses, aus einer Höhe von 111 Metern und auf einer Breite von 1,7 Kilometern, in die Tiefen der Victoriawasserfälle.
62 • ENJOY CANARIAS
ENJOY REISE
KRÜGER The Kruger National Park in South Africa is the most popular park in the country, both for its abundance of wildlife and for its organisation and infrastructures, the best on the continent. All this makes it the ideal destination for anyone who wishes to discover the charm of the African lands on an organised and peaceful trip. In this area one can find Cape Town, one of the most modern, cosmopolitan and dynamic cities of all in sub-Saharan Africa.
DER KRÜGER-NATIONALPARK Der Krüger-Nationalpark ist der beliebteste Park Südafrikas. Er ist bekannt für seine reichhaltige Tierwelt, seine hervorragende Organisation und Infrastruktur, die beste des Kontinents. Das alles macht ihn zum idealen Reiseziel für jeden, der die Schätze der afrikanischen Erde in einer organisierten und ruhigen Reise entdecken möchte. Zu Südafrika gehört natürlich auch Kapstadt. Eine kosmopolitische, moderne, dynamische Metropole, die in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara ihresgleichen sucht.
ENJOY CANARIAS • 63
ENJOY DESTINATIONS
GRAN HOTEL
ATLANTIS BAHÍA REAL 5* G.L.:
The Crown Hotel
of Fuerteventura By: Manuel Esteban Muñoz/ Autor: Manuel Esteban Muñoz
GRAN HOTEL
ATLANTIS BAHÍA REAL 5* Deluxe:
Die Perle unter den Hotels Fuerteventuras
64 • ENJOY CANARIAS
C
onsidered as one of the best seaside hotels in the world, the renowned Gran Hotel Atlantis Bahía Real is more than just a luxurious vacation establishment; it is an authentic redefinition of the concept of hotel quality. In only ten years, the Gran Hotel Atlantis Bahía Real has become an exclusive tourist enclave located in the Dunas de Corralejo Natural Park in Fuerteventura. This 5-Star Luxury hotel enjoys an international status that few others in the area can claim.
Awards Since its beginnings at the end of 2003, the Gran Hotel AtlantisBahía Real has received numerous distinctions which highlight the excellent installations, the quality and the professionalism that the hotel enjoys. The Gran Hotel Atlantis Bahía Real has received one of the greatest awards from the international tourist sector: “Most Excellent European Hotel 2013” in the “Waterside Hotels” category, awarded by the prestigious British magazine, Condé Nast Johansens. The Hotel has also been exclusively awarded the following prizes, among others: “TUI Holly 2013”, as one of the one hundred best hotels in the world, given by the German Tour Operator TUI and the “Traveller’s Choice Hotels 2013” by the world’s biggest travel portal, TripAdvisor.
ENJOY CANARIAS • 65
ENJOY DESTINATIONS
A
ls eines der besten Hotels mit Meeresblick, hat das vielfach ausgezeichnetete Grandhotel Atlantis Bahía Real, das weit mehr ist als ein luxuriöses Urlaubsziel, die Ansprüche eines qualitätsorientierten Hotelkonzepts, neu definiert. Das Gran Hotel Atlantis Bahía Real, hat innerhalb seines beinahe zehnjährigen Bestehens bewiesen, dass es der außergewöhnlichen Region in der es sich befindet, dem Naturpark „Las Dunas de Corralejo“ auf Fuerteventura, würdig ist. Das 5 Sterne Deluxe Hotel genießt einen ausgezeichneten internationalen Ruf, mit dem sich kaum ein Hotel der Region schmücken kann.
Auszeichnungen Seit seiner Gründung Ende 2003, hat das Gran Hotel Atlantis Bahía Real zahlreiche Preise erhalten, welche die hochklassige Anlage, die Qualität und Professionalität des Hotels auszeichnen. Dieses Jahr erhielt das Gran Hotel Atlantis Bahía Real eine der wichtigsten Auszeichnungen der internationalen Tourismus Branche: Der renommierte britische Verlag Condé Nast Johansens verlieh ihm, in der Kategorie „Most Excellent Waterside Hotel“, den Preis als „Bestes Hotel in Europa 2013“. Seine Exklusivität wurde ihm des Weiteren durch die Auszeichnung mit folgenden Preisen bestätigt: der deutschen Reiseveranstalter TUI zeichnete es mit dem „TUI Holly 2013“ als eines der hundert besten Hotels weltweit aus und TripAdvisor, das weltweit größte Online-Reiseportal, nahm es in die Reihen der “Traveller’s Choice Hotels 2013” auf. 66 • ENJOY CANARIAS
Die Ausstattung der Zimmer Das hochkarätige Design und die exquisite Ausstattung der 242 Zimmer des Grand Hotel Atlantis Bahía Real spiegelt das feine Gespür der Geschäftsleitung für die Wünsche der Gäste wieder. Die Weitläufigkeit der lichtdurchfluteten Räume verzaubert die Besucher vom ersten Augenblick an. Sämtliche Zimmer sind geschmackvoll und komfortabel ausgestattet, verfügen über ein Bad mit Föhn, Bademänteln, Hausschuhen und einem beleuchteten Kosmetiktisch. Die Suiten und die Deluxe Zimmer bieten zudem unvergessliche Ausblicke auf den Atlantik. Vom kleinsten Detail bis hin zu den umfangreichen Serviceleistungen wurde an alles gedacht.
Service Der Spa-Bereich des Hotels, das renommierte Spa Bahía Vital, ist unter den Gästen eines der beliebtesten Angebote. Auf 3000m2 wurde hier eine Stätte des Wohlbefindens und der Entspannung geschaffen, ausgestattet mit den modernsten Geräten. Hier lassen sich die Gäste mit Massagen und Anwendungen von Fachpersonal verwöhnen und werfen zwischendurch einen Blick auf die Inseln Lobos und Lanzarote. Im modernen Fitnessbereich des Hotels, gibt es zudem das Angebot Gruppenstunden zu nehmen. Selbstverständlich gehören zu den Annehmlichkeiten des Gran Hotel Atlantis Bahía Real auch ein Friseursalon, ein Schönheits- und Hydrotherapie-Studio, ein Kinderclub und kostenfreie Parkplätze. Das gastronomische Angebot besticht durch seine Vielfalt ebenso wie durch seine Erstklassigkeit. Das Hotel beherbergt fünf Restaurants, darunter das „La Cúpula”, das unter der Leitung des Chefkochs Carles Gaig mit einem Michelin Stern ausgezeichnet wurde.
The rooms
The exquisite design and furnishings of the 242 rooms in the Gran Hotel Atlantis Bahía Real illustrate the detailed understanding that the hotel owners have towards the needs of their clientele. Starting from the smallest details, there are an array of services that the Gran Atlantis in Fuerteventura offers with close attention to detail. The rooms’ size and luminosity make you fall in love at first sight. Each room mixes elegance with comfort, and has a fully equipped bath with a dryer, bath robe, slippers and lit dressing table. The Deluxe Suites and Rooms have views of the Atlantic to envy.
Hotel Services
The hotel’s spa, the renowned Spa Bahía Vital, is among its clients’ favorite services. With over 3000m2 of space and ultramodern equipment, the Spa indulges its clients with rest and comfort through massages and body treatments performed by prestigious professionals. Also to be noted are the relaxing views from the spa of the Islands of Lobos and Lanzarote. In the hotel’s modern fitness centre, they also offer classes led by fitness professionals. There isn’t a lack of a hair dresser, beauty and hydrotherapy services, a children’s club, nor do they lack free parking for those who arrive in their own vehicle. For its part, the food offered is highlighted both by its variety as well as its renowned excellence. There are five restaurants in the hotel. Among them, the exclusive restaurant, La Cúpula, has the prestigious chef Carles Gaig to ensure the restaurant’s famed quality, for which they have been awarded a Michelin Star.
ENJOY CANARIAS • 67
ENJOY MOTORING
A century 100
years of Aston Martin
The British sports car company Aston Martin has blown out its one hundred birthday candles in style. The legendary house from Gaydon (England) has pulled out a beautiful commemorative creature from its top hat: the CC100 Speedster. The past and the future of the company, the Speedster is an avant garde remake of the model which put Aston Martin on the map of motoring giants with a series of victories in the late 50’s.
By: Manuel Esteban Muñoz /Аutor: Мanuel Esteban Muñoz
68 • ENJOY CANARIAS
ENJOY MOTOREN
The First Roars The British sports car company Aston Martin has blown out its one hundred birthday candles in style. The legendary house from Gaydon (England) has pulled out a beautiful commemorative creature from its top hat: the CC100 Speedster. The past and the future of the company, the Speedster is an avant garde remake of the model which put Aston Martin on the map of motoring giants with a series of victories in the late 50’s.
Years of uncertainty From that time until 1947, Aston Martin floundered in the competitive British automotive scene. They were years of desertions (first Bamford, then Martin a little bit later), business indecisiveness and production stoppages. But among all these complications, the company managed to create different race car models, such as the MK II and the Ulster. Aston Martin began to inspire in Le Mans and in other renowned circuits. Glory was within reach.
Peak
After the Second World War, the entrepreneur David Brown acquired Aston Martin. The inflow of capital and new ideas did not take long to bear fruit. These are the years of the prized DB models and the race victories on the world’s principal tracks. A significant highlight of Aston Martin’s golden age was the appearance of the DB5 model in two successful James Bond films with Sean Connery at the steering wheel. The epitome of British elegance and with a license to speed, the Aston Martin line was thus converted into a movie legend and into a style icon of the 60’s.
In 1915 the first Aston Martin was made and the legendary line originated
ENJOY CANARIAS • 69
ENJOY MOTORING
Today Recent decades have not spared Aston Martin from economic difficulties, with ownership changing hands several times. But nothing can diminish its immortal fame and the irresistible lure of the great car with the winged logo. They are there to certify the creations of recent years: the DBR9 sports car, the futuristic One-77 or the new Bond car, the elegant DBS, which fits Daniel Craig like a glove in Casino Royale. Who wouldn’t want one?
Birthday and surprise gift
The commemorative acts for Aston Martin’s first century have not disappointed. Parades and exhibitions apart, the greatest surprise has been the presentation of the CC100 Speedster prototype, a recreation of the legendary DBR1 race car which destroyed victory records between 1957 and 1959. The aesthetic refinement of DBR1’s body work and its retro gear control are respected down to the last detail in the new model. However, this concept car is much more than a nostalgic throwback to the glory years. With a 6-litre V12 engine that allows it to reach 100 km/h in four seconds, the CC100 Speedster is poised to become the first step, strong and triumphant, towards the Aston Martin’s next one hundred years.
100 Jahre Der britische Luxussportwagenhersteller Aston Martin feiert stilvoll sein 100jähriges Bestehen. Das neueste Modell, präsentiert von dem Unternehmen mit Hauptsitz in Gaydon (England), ist ein überwältigendes Symbol der Jahrhundertgeschichte: der CC100 Speedester. Er vereint die Vergangenheit und die Zukunft der Marke, ein avangardistisches Remake des Modells welches Aston Martin in den fünfziger Jahren durch zahlreiche Siege an die Spitze der Automobilindustrie brachte.
1915 wurde der erste Aston Martin der Geschichte gebaut 70 • ENJOY CANARIAS
Aston Martin Die Anfänge
Lionel Martin und Robert Bamford arbeiteten beide als Autoverkäufer bei Singer, als sie 1913 beschlossen gemeinsam eine Werkstatt in London zu gründen, um ihren Traum vom Bau ihrer eigenen Sportwagen zu verwirklichen. 1915 wurde der erste Aston Martin der Geschichte gebaut. Leider ging die Produktion aufgrund des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs nie in Serie, Martin und Bramford wurden eingezogen um ihr Land zu verteidigen.
Jahre der Ungewissheit
Bis 1947 konnte sich Aston Martin trotz vieler Rückschläge in der hart umkämpften englischen Automobilbranche behaupten. Doch dann folgten Jahre, die durch Desertation (zunächst der von Bambord, kurz darauf der von Martin), unternehmerischer Unentschlossenheit und Produktionsstopps geprägt waren. All diesen Widrigkeiten trotzend, konnte Aston Martin mehrere Erfolgsmodelle, wie den MK II und den Ulster hervorbringen. In Le Mans und weiteren renommierten Rennen, schöpfte Aston Martin neue Kraft. Der Erfolg war zum Greifen nah.
Der Durchbruch
Nach dem Ersten Weltkrieg erwarb der englisch Unternehmer David Brown das Unternehmen. Eine Finanzspritze und einige neue Ideen trugen bald Früchte. In den kommenden Jahren wurden die DB Erfolgsmodelle entwickelt und eroberten siegesreich die Rennstrecken der Welt. Ein Meilenstein dieser goldenen Jahre war das Erscheinen des DB5, der in zwei James Bond Filmen mit Sean Connery am Steuer zu sehen war. Aston Martin entwickelte sich daraufhin zum Inbegriff der britischen Eleganz mit der Lizenz zur Beschleunigung, eine Marke die selbst zur Kinolegende und Stilikone der sechziger Jahre wurde.
Die Gegenwart
Auch Aston Martin wurde in den letzten Jahrzehnten nicht von den Höhen und Tiefen der Wirtschaft und dem Wechsel von Eigentümern verschont. Doch dies konnte dem unsterblichen Ruhm und dem unwiderstehlichen Reiz dieser Luxuswagen mit den beiden Flügeln im Logo nichts anhaben. Den Beweis dafür liefern die Wagen der letzten Jahre: der Rennwagen DBR9, der futuristische One-77 oder der neue Bondwagen, der elegante DBS, welcher Daniel Craig in Casino Royal wie auf den Leib geschnitten ist. Und wer würde sich nicht gerne damit schmücken?
Jubiläumsfeier mit Überraschungsgeschenk
Aston Martin liess es sich nicht nehmen das hundertjährige Bestehen gebührend zu feiern. Die Ausstellungen und Shows beiseite genommen, war die große Überraschung die Präsentation des Prototypen CC100 Speedester, angelehnt an das Design des legendären Rennwagens DBR1, der zwischen 1957 und 1959 fulminante Erfolge einfuhr. Die überragende Ästhethik der Karosserie des DBR1 stellt alles je Dagewesene in den Schatten und zieht sich bis ins Detail des im Retro Stil gehaltenen Interieurs des neuen Modells durch. Der CC 100 Speedster Concept ist ganz sicher mehr als ein nostalgischer Rückblick in die goldenen Jahre der Marke. Angetrieben von einem 6,0 Liter großen V12-Motor, der in vier Sekunden von Null auf Hundert beschleunigt, wagt der CC 100 Speedster Concept die ersten, sicheren und vielversprechende Schritte in ein weiteres Jahrhundert Aston Martin. ENJOY CANARIAS • 71
ENJOY MOTORING
Model
S
by Tesla,
a luxury that doesn’t contaminate By: Manuel Esteban Muñoz / Autor: Manuel Esteban Muñoz
Das Model S von Tesla-ein umweltfreundlicher Luxuswagen
72 • ENJOY CANARIAS
ENJOY CANARIAS • 73
ENJOY MOTORING Renewable energies have never looked better. Elegance and environmental sustainability go hand in hand in the Model S by Tesla Motors, which has recently arrived in Europe. The latest creation from the luxury electric car producer comes off the back of the stunning success that it has experienced in its home country, the United States. Tesla’s decision to go with electric mobility has its most visible representative in the Model S. A short, shapely and attractive classic sedan, the Model S amasses an array of technical virtues that enamor motor fans: ultra-light body work, a speedometer that reaches 480 km/h, and a powerful motor that reaches from 0 to 100 km/h in less than four and a half seconds. We are speaking of the technical ability of a BMW M5. Bearing in mind the brief life of Tesla Motors, the comparison is very praiseworthy. The design of the Model S is in the hands of an industry veteran, Franz von Holzhausen, formerly of General Motors and Mazda, who has returned to offer up a car that inspires love at first sight. Big, fast and attractive in the gran turismo tradition. In short, the Model S proves that technical quality, good aesthetic taste and respect for the environment are not at odds with one another, but they can work in unison.
Even better than expected During only the first quarter of 2013, Tesla sold 4750 units of its Model S, several hundred more than the Californian company had expected. Although a good portion of these sales took place in American territory, the arrival of the Model S in Europe has awakened users’ enthusiasm in Switzerland, Holland and Norway, countries traditionally receptive to non-polluting energies. In total, the sales of Model S and the other electric cars made by Tesla Motors, such as the beautiful Roadster, have reached 10,000 units and show a slow but steady year-on-year increase. The Tesla electric revolution continues without haste, but without stopping and without polluting emissions, of course. 74 • ENJOY CANARIAS
A challenge for the future The biggest inconvenience of electric vehicles is the charging time. Whether at a public station or with a home current, the average time needed to fully charge a Tesla vehicle is five hours. Compared to the time it takes to fill a traditional gasoline powered vehicle, the electric car seems particularly primitive and impractical. Tesla is conscious of this and is sparing no effort to reduce the charging time. Last year it put a special network of stations in places, exclusively for its new Model S, capable of providing a half charge in only 30 minutes. Unwilling to rest on its laurels, the company’s chief technology officer, JB Straubel, recently announced that they were working on even faster charging times. “It’s not going to happen in a year from now”, Straubel told different news outlets in his country, “but I think we can get down to five to 10 minutes”. In any case, the definitive takeoff of electric models in the automobile market could become a reality in the very near future.
Erneuerbare Energien waren noch nie schöner anzusehen als heute. Eleganz und ökologische Nachhaltigkeit laufen im Model S von Tesla, welches nun auch in Europa erhältlich ist, Hand in Hand. Der fulminante Erfolg im Heimatland des Luxus-Elektroautobauers, den Vereinigten Staaten von Amerika, eilt der neuesten Kreation bereits voraus. Die Verpflichtung Teslas, Elektroautos auf die Strasse zu bringen, hat im Model S ihren bisher stärksten Repräsentanten gefunden. Das Model S, eine klassische, sportlich designte Limousine, bietet eine Reihe technischer Rafinessen in die sich Motorsportbegeisterte sofort verlieben: eine Leichtbau-Karosserie, ein Kilometerzähler der bis zu 480 km/h erreicht und ein leistungsstarker Motor der eine Beschleunigung auf 100 km pro Stunde in weniger als 4,5 Sekunden erreicht, vergleichbar mit den Leistungen eines BMW M5. In Anbetracht der kurzen Entwicklungsgeschichte des Tesla Motors ist dies ein mehr als angemessener Vergleich. Das Design des Model S enspringt der Feder eines wahren Könners: Franz von Holzhausen. Ehemals tätig bei General Motors und Mazda, hat er es erneut geschafft, einen Wagen zu entwerfen in den man sich auf den ersten Blick verliebt. Groß, schnell und attraktiv kommt der Gran Turismo daher. Kurz gesagt bestätigt er, dass sich technische Qualität, Ästhetik und Umweltbewussstein nicht nur nicht ausschliessen, sondern sogar hervorragend miteinander in Einklang stehen können.
Besser als erwartet Allein im ersten Trimester 2013 verkaufte Tesla 4.750 Limousinen des Typs Model S, einige Hundert mehr als sich das kalifornische Unternehmen erhofft hatte. Auch wenn der Großteil der Bestellungen nach Amerika geliefert wurde, ist der Verkaufs-
start des Model S in Europa bei schweizer, holländischen und norwegischen Kunden auf große Zustimmung gestoßen. Kunden denen erneuerbare Energien grundsätzlich wichtig sind. Die bisher verkauften Stückzahlen des Model S, sowie andere Elektroautos wie der schöne Roadster, erreichen bereits Zahlen von über 1.000 und versprechen ein kontinuierliches jährliches Wachstum. Der Übergang zum Elektroauto rollt mit Tesla langsam aber kontinuierlich und selbstverständlich ohne schädliche Emissionen an.
Die Herausforderung der Zukunft Der große Nachteil der Elektroautos ist die lange Ladezeit. Sei es in einer Service-Station oder in der Steckdose zu Hause, die durchschnittliche Ladezeit eines Tesla dauert fünf Stunden. Denkt man daran wie schnell der Tank eins herkömmlichen Autos an der Tankstelle gefüllt ist, erscheint das Elektroauto dagegen primitiv und unpraktisch. Tesla ist sich dessen bewusst und setzt alles daran die Ladedauer zu reduzieren. Vergangenes Jahr wurde bereits ein Netzwerk von speziellen Schnellladestationen aufgebaut, an denen sich das Model S innerhalb von knapp 30 Minuten halb vollladen lässt. Der technische Direktor des Unternehmens, JB Straubel, ist aber weit davon entfernt, sich auf den Lorbeeren des Erfolgs auszuruhen. Er hat kürzlich angekündigt, dass daran gearbeitet wird, die Ladedauer noch weiter zu verkürzen. “Wir werden es nicht im kommenden Jahr schaffen”, gab er gegenüber den Medien seines Landes an, „aber ich bin davon überzeugt, dass wir die Ladezeit in Kürze auf fünf bis zehn Minuten verringern können.” Sollte dem so sein, könnte der Durchbruch der Elektromodelle auf dem Automobilsektor in greifbare Nähe rücken. ENJOY CANARIAS • 75
ENJOY LUXURY
Taste of Diamonds,
By: Cristina Larraga Autor: Cristina Larraga
the world’s most expensive champagne This is not your ordinary Dom Perignon, or Cristal Brut, or even Perrier Jouet. The price of those seem laughable next to the recently christened Taste of Diamonds, which has become the most expensive among the most expensive. From the hand of the prestigious producer of sparkling wines, Goût de Diamants, comes Taste of Diamonds, the most expensive bottle of champagne in the world with a price of almost two million dollars ($1,829,000). Apart from the sophistication and exquisite care with which the wine is made in the bodegas located in Oger, in northeastern France, in champagne country, the added value is provided by the design of the British artist Alexander Amosu.
76 • ENJOY CANARIAS
ENJOY LUXUS
A
mosu began designing accessories for mobile phones, laptops and other technologies, and has become the current designer of luxury
goods, with a tendency to include the most expensive materials in his designs, including gold and diamonds. The designer has converted the bottle from its vintage style into a unique piece with a mounted 19-carat diamond. The logo, located on the central part of the bottle in opaque black crystal, is inspired by Superman’s classic emblem, an irregular pentagon which resembles a diamond, and which in its day defined the superhero with the traits of strength and purity. Without a doubt, the artist has thought that there’s nothing better to accompany this new product by the company which won the Champagne Best Taste 2012 Prize. The bottle shows off 18-carat white gold, weighing approximately 45 grams, with a diamond encrusted and with the buyer’s name engraved in the gold. One of the first to acquire a bottle was the young Liam Payne, singer-songwriter and guitarist of the popular London group, One Direction. In this instance, the bottle will not have his name engraved since it’s a gift for his friend, the Nigerian rapper, Wizkid, who celebrated his twenty-fourth birthday in July, one month after the unveiling of a Taste of Diamonds. Goût de Diamants defines itself as the brand where luxury meets elegance and passion mixes with quality. It is an independent production house and assures that its products are attributed to luxury. With a family tradition started in 1789 and with forty years of experience producing champagne with detailed expertise in every one of the stages for turning grapes into wine, the company wants to accentuate its trajectory with this new bottle that will become the star of any celebration. The brand reserves the right to sale and only produces for its exclusive clients by special order and, surprisingly, it already has a long waiting list.
ENJOY CANARIAS • 77
ENJOY LUXURY
„Taste of Diamonds“, der teuerste Champagner der Welt Wenn die Rede von den teuersten unter den teuren Champagnern ist, geht es nicht um einen Dom Pérignon, einen Cristal Brut, nicht einmal um einen Perrier Jouet, der Preis dieser Champagner erscheint geradezu lächerlich neben einem „Taste of Diamonds“. „Taste of Diamonds“, die weltweit teuerste Flasche Champagner mit einem Preis von beinahe zwei Millionen Dollar (1.829.000 $), stammt aus dem angesehene Hause „Goût de Diamants“. Der Wert dieser Tropfen, die mit größter Sorgfalt und Präzision in den Weinkellern von Oger im Nordosten Frankreichs, der Ursprungsregion des Champagners, reifen, wird durch den britischen Künstler Alexander Amosu noch gesteigert.
А
Amosu hat als Designer von Accessoires für Mobiltelefone, Laptops und anderen technischen Spielereien angefangen und ist inzwischen zum derzeit gefragtesten Luxusdesigner aufgestiegen. Mit Vorliebe lässt er die teuersten Materialien, einschließlich Gold und Diamanten in sein Design einfließen. Der Designer hat die Flasche in ein im VintageStil designtes, einzigartiges Werk verwandelt, das einen Diamanten von 19 Karat einfasst. Das Etikett der lichtundurchlässigen, schwarzen Glasflasche, ist inspiriert vom klassischen Superman Emblem. Ein unregelmäßiges Pentagon, einen Diamanten symbolisierend, das schon damals für die Stärke und Unverfälschtheit des Superhelden stand. Ohne Zweifel hat sich der Künstler gedacht, dass kaum etwas besser das neue Produkt des Trägers der Auszeichnung „Champagne Best Taste 2012“ beschreibt, als eben dieses Pentagon. Der Diamant ist in dem etwa 45 Gramm schweren, 18-karätigen WeißgoldEtikett eingefasst, in dem zudem der Name des Käufers in Gold der gleichen Qualität eingraviert wird. Als einer der ersten erwarb Liam Payne, junger Sänger, Komponist und Gitarrist der populären Londoner Gruppe „One Direction“, eine dieser Flaschen. In diesem Fall trug sie jedoch nicht seinen Namen. Die Flasche war ein Geschenk für seinen Freund Wizkid, dem aus Nigeria stammenden Rapper, der im Juli, ein Monat nach der Präsentation von „Taste of Diamonds“ seinen vierundzwanzigsten Geburtstag feierte. „Goût de Diamants“ sieht sich selbst als eine Marke, in der Luxus auf Eleganz und Leidenschaft auf Qualität trifft. Ein Haus mit eigenständiger Produktion, welches darauf Wert legt, dass seine Produkte ein Tribut an den Luxus sind. Das Familienunternehmen, dessen Wurzeln bis ins Jahr 1789 zurückreichen, hat eine 40jährige Erfahrung in der Champagner-Produktion und begleitet mit Fachwissen und Umsichtigkeit jeden Schritt der Trauben auf ihrer Verwandlung in Champagner. Mit dieser neuen Flasche, die der Mittelpunkt einer jeden Feier ist, setzt das Unternehmen ein Highlight in seine Geschichte. Das Unternehmen behält sich das Verkaufsrecht für seine exklusiven Kunden vor. Die Flaschen werden auf Bestellung hergestellt und überraschenderweise gibt es schon eine lange Warteliste.
78 • ENJOY CANARIAS
ENJOY LUXURY
THE TORRE DEL MIRADOR
Restaurant
A touristic reference of the highest quality at the international level By: Jesús Ballesteros / Autor: Jesús Ballesteros
DAS RESTAURANT
LA TORRE DEL MIRADOR
ADRESS: Avenida Alcalde Walter Paetzman 1 C. Comercial El Mirador (Playa del Duque) Costa Adeje (Tenerife) Tel: (+34) 922 712 209 ADRESSE: Avenida Alcalde Walter Paetzman 1 C. Comercial El Mirador (Playa del Duque) Costa Adeje (Teneriffa) Tel: (+34) 922 712 209
80 • ENJOY CANARIAS
Eine internationale Referenz der gehobenen Küche.
T
he Torre del Mirador Restaurant, rooted in the incomparable landscape of the Costa Adeje in the South of Tenerife, is located between the Hotel Bahía del Duque and the Hotel Mirador. It is a true balcony above the Atlantic Ocean from which you can see the extensive horizon and the majestic Island of La Gomera in the background. Run by the Sides family, with more than 40 years experience in the hospitality sector, the restaurant has become associated as one the highest quality establishments for tourists at international level, for the professionalism, confidence and excellent work performed by the family. It is a magnificent spot where Mr. Cristóbal Sides, the ever-gracious host, personally supervises the service of his customers. He also spends his time shared with his other emblematic restaurant in Tenerife, Garibaldi. Torre del Mirador, with a capacity of 350 diners, is spread out over a succession of terraces and
D
as Restaurant La Torre del Mirador liegt an der unvergleichlich schönen Costa Adeje, im Süden Teneriffas und ist zwischen dem Hotel Bahía del Duque und dem Hotel Mirador zu finden. Auf der zum Atlantischen Ozean hin gelegenen Terrasse genießen die Gäste eine herrliche Aussicht über die Weiten des Horizonts bis hin zur anmutigen Insel La Gomera. Die Leitung des Restaurants liegt in den Händen der Familie Sides, die seit über 40 Jahren in der Hotellerie tätig ist. Die Seriösität, das Vertrauen und die Professionalität, die diese Familie ausstrahlt, haben das Restaurant zu einer internationalen Referenz der gehobenen Küche gemacht. Ein wunderschöner Ort, an dem sich Cristóbal Sides als aufmerksamer Gastgeber persönlich um seine Gäste kümmert. Seine Zeit teilt er zwischen dem La Torre del Mirador und seinem weitern Aushängeschild, dem Restaurant Garibaldi, auf. Das typisch kanarische Herrenhaus ist mit viel Komfort und Eleganz eingerichtet und hat eine Kapazität von 350 Plätzen, die sich auf mehrere Terrassen und Lounges verteilen. La Torre del Mirador bietet zudem eine traumhafte Sicht auf einen der im
halls, bestowing a marked touch of elegance and comfort on this Canarian house, with views of, and access to the most symbolic beach in the south of Tenerife: the Playa del Duque in Costa Adeje.
Market Kitchen:
Its ample menu offers visitors an exquisite variety of national and international courses, achieving a perfect mixture of tastes, textures and presentation, thus showing its deep commitment to its culinary identity. The fresh seafood is brought directly from Galicia, the home of the one of the world’s best seafood markets. For event organisation, the Torre del Mirador adapts its space to the needs of its clientele and makes sure the day will be a success, guaranteed by the professionalism of the House. The terraces and halls are perfect for presentations or meetings, all in the best location with excellent weather guaranteed, giving every event the distinct and professional touch that it deserves.
Politicians and businessmen, athletes and artists find the Torre del Mirador to be a discrete location of the utmost quality. La Torre del Mirador, ein vertrauenswürdiges, diskretes Restaurant, das gerne von Politikern, Unternehmern, Sportlern und Künstlern besucht wird.
Süden Teneriffas gelegenen exklusivsten Strände, auf den anliegenden Playa del Duque, an der Costa Adeje.
Marktfrische Küche: Die umfangreiche Speisekarte umfasst eine exquisite Auswahl von nationalen und internationalen Gerichten. Das Zusammenspiel von Aromen und Texturen, kombiniert mit einer perfekten Präsentation der kulinarischen Köstlichkeiten, verrät dem Gast den Anspruch des Hauses an die gehobene Küche. Frischer Fisch wird direkt aus Galicien geliefert, eines der weltweit besten Fischfanggebiete. Die Organisation von Events liegt im La Torre del Mirador in vertrauenswürdigen, professionellen Händen die aus jedem Anlass ein Erfolg machen. Die Räumlichkeiten werden für Events selbstverständlich speziell auf die Bedürfnisse der jeweiligen Gäste abgestimmt. Die Terassen und Lounges bieten sich für Präsentationen und Besprechungen in bester Lage mit einem grantiert angenehmen Klima geradezu an und verleihen jedem Anlass, umgesetzt mit viel Professionalität, das besondere Flair.
We invite you to discover the Torre del Mirador for yourself, at one of the Island’s most exclusive locations.
Machen Sie sich selbst ein Bild vom La Torre del Mirador, situiert in einer der exklusivsten Lagen der Insel.
ENJOY CANARIAS • 81
ENJOY LUXURY
The most elegant billiards table By: Cristina Larraga
Аutor: Cristina Larraga
The world’s most expensive billiard table has been designed by American professional billiards player and three-time World Champion, Vincent Facquet.
All of the designs include 18 carat diamond-encrusted markings on the rails to complete this majestic piece.
Ein besonders eleganter
Billardtisch
Vincent Facquet, professioneller Billardspieler und dreimaliger Gewinner der Weltmeisterschaften für Amerikanisches Billard, hat den teuersten Billardtisch der Welt entworfen.
In den Bandenspiegel aller Modelle sind 18-karätige Diamanten eingearbeitet, die das Meisterwerk zum Glänzen bringen.
82 • ENJOY CANARIAS
ENJOY LUXUS For all who can keep a work of art in their living room and who have the space for one, the American professional billiards player, and three times world champion, Vincent Facquet, has designed the world’s most expensive billiard table. In a line that bears the name ‘Luxury Billiards’, there are three different models: Majesté, Royal and Noblesse. In the last of these, we find details of gold decorating the embossed table legs, while on the other two, platinum is the ornament of choice. The felts come in red and turquoise, each including 18 carat diamond encrusted markings on the railings which completes the majestic piece. The cues and the balls are located in a box discretely located on one of the sides, with the triangle found in a similar manner, easily removed with slight pressure. After discovering billiards at the age of seven, Facquet has dedicated all his knowledge and experience about the sport to the creation of this original work, both practical and ergonomic, taking extreme care with each of the details, such as the fibre optical illumination and LEDs which provide for greater visibility in a warm and welcoming environment and a surprising design. No wonder it takes 18 months to create one and its final price is 130,000 Euros. The Baroque style piece is covered with Iwan Simonis 860 cloth, known throughout the competitive world for its great quality which allows the balls to glide across the table and softens the sound when they fall into the pockets. The most surprising aspect is the imposing composition of the structure’s legs, which simulate a rounded trapezoid, made from only one piece. The space in the centre makes the table appear as if it is floating. The dimensions of this table are larger than normal, however the balls are smaller. It would seem that Facquet doesn’t want the game to end.
Für all jene, für die ein Kunstwerk erschwinglich ist und die das dazu passende, große Wohnzimmer haben, hat Vincent Facquet, professioneller Billardspieler und dreimaliger Gewinner der Weltmeisterschaften für Amerikanisches Billard, den teuersten Billardtisch der Welt entworfen. Großzügige Verzierungen aus Gold schmücken die Tischbeine des letzteren Modells, in den beiden anderen Modellen wurde Platin verarbeitet. Die Spielfelder sind mit rotem oder türkisem Tuch bespannt. Im Bandenspiegel sind 18-karätige Diamanten eingearbeitet, die das Meisterwerk zum Glänzen bringen. Die Queues, die Spielkugeln und die Triangel befinden sich in unauffälligen längsseitigen Schubladen, die durch leichten Druck zu öffnen sind. Facquet hat das Billardspiel im zarten Alter von sieben Jahren für sich entdeckt. All sein Wissen und seine Erfahrung über diesen Sport fließt bei der Entstehung dieser originellen Werke mit ein. Die Tische sind praktisch und ergonomisch geformt. An jedes noch so kleine Detail, wie zum Beispiel die Ausleuchtung der Tische, wurde gedacht. Glasfaserkabel und LEDs schaffen optimale Sichtverhältnisse, ein warmes Ambiente und rücken das überraschendes Design ins rechte Licht. Bei diesen Spielereien verwundert eine Produktionsdauer von 18 Monaten und ein Preis von 130.000 Euro keineswegs. Der im Barock-Stil entworfene Tisch ist ausgekleidet mit dem qualitativ hochwertigsten Tuch in der Welt des Billardsports, dem Tuch der Marke Iwan Simonis 860. Das Tuch lässt die Kugeln ganz besonders gut über den Tisch gleiten und dämpft den Ton der Kugel beim Aufschlag in den Pockets. Das wirklich überraschende an den Tischen ist die Konstruktion des trapezartig geschwungenen Untergestelles. Es ist in einem einzigen Stück gefertigt und lässt einen Hohlraum in dessen Mitte entstehen, der Tisch scheint zu schweben. Die Abmessungen des Tisches sind größer als üblich und die Kugeln sind kleiner. Es scheint als ob Facquet möchte, dass das Spiel ewig weitergeht.
ENJOY CANARIAS • 83
ENJOY LUXURY
perfumes with a
long family
tradition
Creed Parfums, ein traditionsreiches Familienunternehmen By: Cristina Larraga / Autor: Cristina Larraga Fragrances by Creed have been around for more than two hundred years. Original aromas created with the world’s most expensive essences. The family continues to protect its traditional system of manufacturing perfumes, which is perhaps the source of its success, given that many of its creations are associated with a select clientele including Richard Gere, George Clooney, Pierce Brosnan, David Beckham, Kevin Costner, Laura Bush and Michelle Obama. Die Düfte von Creed betören schon seit über zweihundert Jahren mit überraschenden Aromen, hergestellt aus den teuersten Essenzen der Welt. Das Familienunternehmen hält seit jeher am traditionellen Entwicklungsverfahren fest und verdankt diesem wahrscheinlich seinen Erfolg. Zum ausgewählten Kundenstamm der Kreationen gehören Richard Gere, George Clooney, Pierce Brosnan, David Beckham, Kevin Costner, Laura Bush und Michelle Obama.
84 • ENJOY CANARIAS
ENJOY LUXUS Although the first creation was a men’s aftershave, the brand has been prolific in men’s fragrances, paradoxically the launch of ‘Love in White’ has made this their best selling fragrance. Actresses such as Angelina Jolie have taken this aroma as their own and converted the frankly feminine scent into the icon of the House. In 1956, the brand designed the perfume that Grace Kelly would wear at her wedding, Fleurissimo, which only went on sale in 1972. Jasmal was created for the actress Nathalie Wood and from there a long list of orders made Creed into an elite brand, within the reach of a select few. Creed’s first establishment was founded in London in 1760 by Sir James Henry Creed, his fragrances found great success among the British aristocracy, with Queen Victoria awarding them the Royal Seal. In only a few years, these aromas were known among the highest social spheres across Europe and it was Empress Eugenia, wife of Napoleon III, who in 1854 financed the move of the company to the French capital. Today, Creed has a boutique in Paris and another in New York. Seven generations of perfume makers have designed more than two hundred perfumes that have been the symbol of the house until now, but only since Oliver Creed took over the family business have the fragrances been popularly sold. He and his son, Erwin, continue to design their perfumes with the class infusion technique, abandoned by the modern perfume industry for its elevated cost. Father and son assure that all their fragrances are made with natural essences of the highest quality that they can find, roses from Bulgaria, Turkey, and Morocco, Jasmine from Italy, and Violets from Parma. Their components are weighed, mixed and filtered using craft techniques. Thanks to new technologies, they also arrive in our houses thanks to the website, www.creedboutique.com. Die erste Kreation des Hauses war ein Aftershave, das bei der Männerwelt sehr beliebt war. Paradoxerweise gehört inzwischen ein ausgesprochen femininer Frauenduft zu den meist gekauften Parfums. Love in White wurde durch Schauspielerinnen wie Angelina Jolie zur Ikone des Hauses. 1956 entwickelte das Unternehmen das Parfum Fleurissimo, das Grace Kelly bei ihrer Hochzeit trug. Erst 1972 wurde es auch käuflich erhältlich. Jasmal zum Beispiel wurde für die Schauspielerin Nathalie Wood entworfen. Eine Liste von Persönlichkeiten, die sich noch lange weiterführen ließe und aus Creed eine exklusive Marke machte, die nur für wenige zugänglich war. 1760 gründete Sir James-Henri Creed in London das House of Creed. Seine Duftkreationen fanden in der englischen Aristrokratie derartig großen Anklang, dass Königin Victoria Creed bereits kurze Zeit später zum offiziellen Hoflieferanten ernannte. Innerhalb von wenigen Jahren schwebten die Düfte in den höchsten gesellschaftlichen Sphären Europas. 1854 finanzierte Kaiserin Eugenia, Frau Napoleons III., die Verlegung des Firmensitzes nach Paris. Noch heute hat Creed eine Boutique in Paris und eine weitere in New York. Sieben Generationen von Parfümeuren haben bis heute über zweihundert Düfte entworfen, die unter dem Markennamen Creed erschienen. Doch erst als Oliver Creed sich des Familienunternehmens annahm, wurden die Parfüms für ein breiteres Publikum erschwinglich. Zusammen mit seinem Sohn Erwin entwickelt er Düfte, die noch heute nach dem traditionellen Aufgussverfahren hergestellt werden, das von der modernen Industrie schon längst aufgrund seiner hohen Kosten aufgegeben wurde. Vater und Sohn versichern, dass alle Düfte aus hochwertigen natürlichen Essenzen bestehen. Unter den Ingredienzien befinden sich Rosen aus Bulgarien, der Türkei oder Marokko, Jasmin aus Italien oder Veilchen aus Parma, die alle in Handarbeit gewogen, gemischt und filtriert werden. Dank neuer Technologien können die Düfte seit 2009 auch per Internet bestellt werden: www.creedboutique.com. ENJOY CANARIAS • 85
The latest from Creed comes from the baby of the family, Erwin Creed, currently 32 years old, who in 2010 created Aventus, which according to his own definition is “a tribute to the strength, power and personality of Napoleon”. It is a masculine fragrance that has quickly reached the same fame as Green Irish Tweed, a scent designed by his father, now considered one of the most legendary fragrances currently available, still being sold without a change to its formula since 1985.
Many of its creations are associated with a select clientele including Laura Bush, David Beckham, Michelle Obama, Pierce Brosnan, Richard Gere and Kevin Costner.
Zum ausgewählten Kundenstamm der Kreationen gehören Laura Bush, David Beckham, Michelle Obama, Pierce Brosnan, Richard Gere, und Kevin Costner.
Die neueste Creed Kreation, stammt aus den jüngsten Händen des Hauses, von Erwin Creed, aktuell 32 Jahre alt, der 2010 den Herrenduft Aventus entwickelte. Laut seiner Aussage ist der Duft „eine Hommage an die Kraft, das Können und die große Persönlichkeit Napoleons“. Ein maskuliner Duft, der schnell den gleichen Ruhm wie damals Green Irish Tweed, entwickelt von seinem Vater, erreichte. Green Irish Tweed, gehört zu den legendärsten Parfüms, die zur Zeit erhältlich sind; seit 1985 ist es unverändert in seiner Zusammensetzung im Verkauf. Fragrances by Creed have been made for more than two hundred years, original aromas created with the world’s most expensive essences. Die Düfte von Creed betören schon seit über zweihundert Jahren mit überraschenden Aromen, hergestellt aus den teuersten Essenzen der Welt.
RAIJO
TAX CONSULTANT STEUERBERATUNG
C/ San Francisco Javier 53-C. 38001 Sta Cruz de Tenerife. Tel: 922 28 63 11 / 922 28 62 64 Fax: 922 24 39 79
ENJOY HEALTH
The diet
that never fails
Life wouldn’t be the same without those pleasant few pounds that we get in the summer. To get rid of them, the healthiest and most effective way is to follow the Mediterranean diet and acquire good habits. Das Leben wäre nicht das gleiche ohne diese extra Pfunde, die wir uns im Urlaub oder an Festtagen auf so angenehme Weise aneignen. Die einzig gesunde und effektive Art diese wieder loszuwerden ist, auf die mediterrane Küche umzusteigen und die richtigen Angewohnheiten anzunehmen.
88 • ENJOY CANARIAS
Die Diät, die nicht schief gehen kann By: Cristina Larraga / Autor: Cristina Larraga
ENJOY GESUNDHEIT
Choose the moment of the day when consuming calories is most important. Breakfast is the most important meal of the day, giving the body the energy it needs. If anything is best for that time, it is orange juice or any other citrus juice, providing the energy and anti-oxidants, helping to regenerate cells. A glass of orange juice gives all the Vitamin C we need for the day and it stimulates collagen production, vital for the skin. Having it in the morning not only converts it to natural caffeine, but also works as a depurative. Heavy dinners make the body work unnecessarily and ingest nutrients that it won’t use except to store fat. Vegetables, salad and fruit should be the basis of our diet, all the nutrients that they provide can be seen even in the whites of our eyes. Spinach, for example, contains lutein, an ingredient that makes our eyes shine. Salad can be the best option for a light dinner, its variety knows no limits except for those of our imagination. Red meat is the principal source of iron, no other food, not even lentils, can bring the same quantity of this mineral. Too much and it becomes a cholesterol problem and the body accumulates toxins. For this reason the amount of daily meat should be at most one or two filets. Fish is an alternative for second courses, preferably blue fish which provides Omega-3 fatty acids and reduces the fat in the bloodstream, thus helping the heart. Legumes provide a little bit of everything, so we can use them as a meal by themselves. If we accompany them with vegetables or potatoes and rice, they are perfect to eat once a week.
Die Kalorien zur richtigen Tageszeit zu sich zu nehmen ist Grundvoraussetzung. Das Frühstück ist die wichtigste Mahlzeit des Tages, es liefert dem Körper Energie genau dann, wenn er sie braucht. Ein Lebensmittel, das auf jeden Frühstückstisch gehört, ist der Orangensaft oder auch der Saft anderer Zitrusfrüchte. Die Säfte sind voller Energie und Antioxidantien und unterstützen die Zellregeneration. Ein Glas Orangensaft deckt den gesamten Tagesbedarf an Vitamin C ab und fördert die Produktion von Kollagen, welches unabdingbar für den Aufbau der Hautstruktur ist. Morgens getrunken wirkt der Saft ähnlich wie Koffein und wirkt sogar reinigend. Opulente Abendessen belasten den Körper unnötig und die überflüssig angesammelten Nährstoffe wandern direkt in die Fettzellen. Gemüse, Früchte und Salate sollten die Hauptbestandteile unserer Nahrung sein, die darin enthaltenen Nährstoffe haben Einfluss bis ins Weiss unserer Augen. Spinat zum Beispiel enthält viel Lutein, ein Nährstoff der bewirkt, dass unsere Augen strahlen. Salate sind eine gute Wahl für ein leichtes Abendessen, der vielfältigen, phantasievollen Zubereitung sind keine Grenzen gesetzt. Hauptlieferant für Eisen ist rotes Fleisch, kein anderes Lebensmittel, nicht einmal Linsen, enthält Eisen in derartig grossen Mengen. Ein Überfluss an Eisen aber führt zu einem erhöhten Cholesterinspiegel und sammelt im Körper Giftstoffe an. Daher sollte der tägliche Konsum an rotem Fleisch auf ein bis maximal zwei Stück begrenzt werden. Fisch, serviert als Hauptgericht, ist dazu eine geeignete Alternative. Insbesondere Kaltwasserfische sind reich an Omega-3-Fettsäuren, reduzieren die Menge an Fettzellen im Blut und wirken sich somit positiv auf das Herz aus. Hülsenfrüchte liefern von allen Nährstoffen etwas und sind somit ein gesundes Tellergericht. Es ist empfohlen Hülsenfrüchte kombiniert mit Gemüse und Kartoffeln oder Reis einmal pro Woche zu essen. Tee zu trinken, kann eine geeignete Alternative zum Naschen sein. Kennt man seine Wirkungsweise, kann Tee Wunder bewirken; Baldrian wirkt entspannend, Kamille beruhigt den Magen und Thymian ist wohltuend für die Atemwege. ENJOY CANARIAS • 89
ENJOY HEALTH Teas are a great substitute for snacks, take them as a refresher and understand their properties to make them your ally. Valeria helps you to relax, chamomile helps digestion and thyme benefits the respiratory system. Nobody gets upset over sweets, but we know what can happen if we eat them to excess. Leave them for specific moments, spacing them out once per week or using them as small pleasures to congratulate ourselves is effective in combating obesity and helping our selfesteem. Controlling the amount is a powerful weapon, as the famous nutritionist Grande Covían said. “You can eat anything, as long as it’s in moderation.” This saying was the slogan of many stars of the silver screen, such as Sofia Loren, and it is the most plausible of all we’ve heard. It’s only logical: the more food, the more calories. If you include these seven tips in your habits you won’t have to wait until after those feared Christmas feasts to get rid of the excess weight.
Niemand ist etwas Süßem abgeneigt, aber wir alle kennen die Konsequenzen, wenn wir damit übertreiben. Den Verzehr von Süßigkeiten besonderen Gelegenheiten vorzubehalten, auf ein Mal pro Woche zu beschränken, oder als kleine Belohnung zu sehen, sind wichtige Maßnahmen, um das Übergewicht in Schach zu halten und unsere Selbstachtung zu steigern. Die Kontrolle der Mengen die wir essen, ist eine nützliche Waffe im Kampf gegen die Kilos, wie schon der bekannte Ernährungswissenschaftler Grande Covían wusste: „Es darf alles gegessen werden, aber es muss größenmäßig einer Nachspeise entsprechen.“ Eine Aussage, die im Vergleich zu anderen Ratschlägen durchaus nachvollziehbar erscheint: weniger Lebensmittel, weniger Kalorien. Ein Leitsatz an den sich schon Holywoodgrößen wie Sofia Loren gehalten haben. Die genannten Ratschläge können direkt in die Tat umgesetzt werden, ohne gefürchtete Festessen abzuwarten, um danach seine überflüssige Pfunde loszuwerden. 90 • ENJOY CANARIAS
ENJOY TECHNOLOGY
BQ Witbox, the latest 3D printing technology
die neue Generation dreidimensionaler Ducker By: Manuel Esteban Muñoz Аutor: Manuel Esteban Muñoz
In recent months, 3D printers have become the object of desire for technology lovers. Let the good times roll, seems to be what the Spanish multimedia company BQ is telling us with the launch of Witbox, considered to be the highest volume home printer in the world. With a DIN-A4 print area offering up to 20 cm in height, Witbox takes advantage of an advanced printing system with Teflon tubes and a closed design that prevents intrusions and minimises noise. The front portal with a blocking option highlights its complete security, without interruptions, in the printing process. Among other specifications, the BQ Witbox has an SD card reader, backlit LCD screen and an innovative internal ventilation system. Although software programs specifically created by BQ for its exclusive use are available, Witbox is compatible with existing software for other 3D printers. It has been available on the market since the start of December and comes in three colours to choose from: white, black and yellow. 3D Expansion Although 3D printers first appeared more than 25 years ago, it is only now that their price has been within the reach of small businesses and individual users. The principal use of this type of printer is the creation of volumetric miniatures from digital designs. Architecture, industrial design, jewelry and medicine have been the sectors that have benefited the most from 3D printers. However, with the development of new models for the home, their uses are becoming more focused on more playful and domestic purposes, such as decoration, cooking, or the creation of craft products. This diversification of the technology of 3D printing, combined with its greater economic accessibility, leaves no room for doubt: 2014 will be a 3D year. 92 • ENJOY CANARIAS
ENJOY TECHNIK
Unter Liebhabern guter Technik, entwickeln sich 3D-Drucker, gerade in den letzten Monaten, mehr und mehr zum Objekt der Begierde. Der Spanische Hersteller und Vertreiber multimediafähiger Geräte, bq, bringt ein erstaunliches Produkt auf den Markt: den WitBox, mit dem weltweit höchsten Druckvolumen unter den für den Hausgebrauch geeigneten Druckern. Die Grundfläche der WitBox ist etwa so gross wie ein Blatt Papier im DIN-A4 Format, die Höhe berägt 20cm. Das Drucksystem ist hochentwickelt. Es ist ausgerüstet mit Teflonrohren, ist geräuschminimiert und genügt den höchsten Sicherheitsstandards. So kann die vordere Türe während der Druck im Vorgang ist, nicht geöffnet werden. Zu den umfangreichen Funktionen des bq WitBox gehören unter anderem: ein SD-Kartenleser, ein LCD-Display und ein innovatives Belüftungssytem. bq bietet bei der Software speziell für den WitBox entwickelte Programme an. Der Drucker ist aber auch mit der Software anderer 3D-Drucker kompatibel. Ab Dezember wird der Drucker in den Farben Weiß, Schwarz und Gelb in den Geschäften erhältlich sein. 3D auf Expansionskurs Obwohl die ersten 3D-Drucker schon vor über 25 Jahren auf den Markt kamen, wurde erst jetzt eine Version entwickelt die im Budgetrahmen von Kleinunternehmern und Privatanwendern liegt. Die Drucker werden hauptsächlich dafür benutzt, dreidimensionale Modelle mit Hilfe einer digitalen Vorlage zu erstellen. In den Bereichen Architektur, Industriedesign, Schmuckverarbeitung und Medizin finden sich bereits eifrige Nutzer. Ohne Zweifel eröffnen die für den Privatanwender entwickelten, neuen Modelle ungeahnte Nutzungsmöglichkeiten, wie z. B. für Dekorationen in der Küche oder für das Erstellen künstlerischer Werke. Die Weiterentwicklung der 3D-Technologie, die nun zu einem erschwinglichen Preis erhältlich ist, lässt keinen Zweifel aufkommen: 2014 wird ein dreidimensionales Jahr.
ENJOY CANARIAS • 93
ENJOY TECHNOLOGY
The Russian Olympic Torch By: Manuel Esteban Muñoz
Travels to Space
Аutor: Manuel Esteban Muñoz
Never before has the Olympic Torch gone as far as the one from the 2014 Games, reaching no less than space itself. The Winter Olympic Games, which will be celebrated this year in the Russian city of Sochi, could not have had a more spectacular and momentous start.
The ISS is a global research project formed by five space agencies from America, Russia, Japan, Canada and Europe
The torch’s already historic space journey took place on Saturday, 9 November, in the hands of the Russian cosmonauts Oleg Kotov and Sergey Riazanski, crew members of the International Space Station (ISS). On their trip around the spatial platform, the two cosmonauts played the role of interstellar athletes, passing the Olympic standard several times which will light the Olympic cauldron on 7 February 2014 in Sochi, the spa city located on the Black Sea. The torch had a security clasp that kept it attached to the bearers’ spacesuits to ensure that the first sidereal relays would be a success. After an hour of glorious relay races in zero gravity, the torch was returned to the ISS, while the two cosmonauts continued the excursion to perform routine research work.
The Russian Lake Baikal was the surprising scene for the unveiling of a never-before-seen submarine 94 • ENJOY CANARIAS
ENJOY TECHNIK
Russia and the ISS The President of the Game’s Organising Committee, Dmitry Chernyshenko, highlighted the symbolic importance of the act. “Russia was the first country to send a man into space”, he told various media outlets. “Sending the Olympic Torch commemorates this feat, at the same time highlighting the capacity of mankind to overcome and the aspiration of every athlete to reach new heights”, he added. The ISS is a global research project formed by five space agencies from America, Russia, Japan, Canada and Europe. It has an estimated cost of 100 billion dollars and is considered one of the greatest works of engineering ever accomplished. The Olympic Torch for Sochi had left for the ISS on 7 November in the hand of the Russian cosmonaut Mikhail Tyurin, the American astronaut Rick Mastracchio and the Japanese astronaut Koichi Wakata.
Subaquatic descent However, the journey into space has not been the only unprecedented event in the history of the Olympic relays. The Russian Lake Baikal, the deepest in the world, was the surprising scene for the unveiling of a never-before-seen submarine. On 23 November, two weeks after the space walk, a diver delivered the Olympic torch to a submariner into the depths of the Siberian lake. The torch contained special fuel that burned even when in contact with water. The torch started its journey on 6 October in Moscow’s Red Square. The journey included more than 65,000 kilometres in the hands of 14,000 runners with such unusual stops as the North Pole, the Siberian Territories, and space itself. With this opening shot, the Winter Olympics in Sochi seem destined to leave an indelible
The event took place on Saturday, 9 November in the hands of the Russian cosmonauts Oleg Kotov and Sergey Riazanski
imprint on the history of sport.
The journey included more than 65,000 kilometres in the hands of 14,000 runners with such unusual stops as the North Pole, the Siberian Territories and space itself ENJOY CANARIAS • 95
ENJOY TECHNOLOGY
Russland schickt die Olympische
Fackel ins Weltall
Nie zuvor hat die Olympische Fackel eine so weite Strecke zurückgelegt wie vor den Spielen 2014: die Reise reicht bis ins Weltall. Die Olympischen Winterspiele, die in der russischen Stadt Sotschi statt finden, hätten keinen durchschlagenderen und spektakulären Auftakt haben können.
Am 9. November trat die Olympische Fackel ihre schon jetzt historisch Reise ins Weltall an. Die Kosmonauten Oleg Kótov und Serguéi Riazanski, Besatzungsmitglieder der internationalen Raumstation ISS, haben die Fackel ins All getragen. Auf ihrem Ausflug ins freie Weltall wurden die beiden Kosmonauten zu interstellaren Athleten, die sich die Fackel mehrmals überreichten. In Sotschi, dem am Schwarzmeer gelegenen Kurort, wird diese Fackel, am 7. Februar 2014, das Olympische Feuer entfachen. Der erste Staffellauf sollte von Erfolg gekrönt sein. Die Fackel wurde mit einer Spezialabsicherung an den Raumanzügen der Fackelträger befestigt, damit sie nicht entschwebte. Nach einer Stunde Staffellauf in der Schwerelosigkeit wurde die Fackel an die ISS zurückgeschickt und die Kosmonauten führten ihren Außeneinsatz mit der Erledigung einiger Routine-Wartungsarbeiten zu Ende.
Die ISS ist ein gemeinsames, globales Forschungsprojekt von fünf Raumfahrtgesellschaften: der USamerikanischen, der Russischen, der Japanischen, der Kanadischen und der Europäischen Raumfahrt.
Russland und die ISS
Dmitry Chernyshenko, Präsident des Organisationskomitees, unterstrich gegenüber der Presse die Wichtigkeit des symbolträchtigen Aktes: „Russland ist das erste Land, dem es gelang einen Menschen ins Weltall zu schicken. „Die Reise der Olympischen Fackel erinnert an dieses denkwürdige Ereignis. Sie ist das Symbol der menschlichen Fähigkeit über sich selbst hinaus zu wachsen und den Anspruch aller Athleten neue Ziele zu erreichen.“ Die ISS ist ein gemeinsames, globales Forschungsprojekt von fünf Raumfahrtgesellschaften: der US-amerikanischen, der Russischen, der Japanischen, der Kanadischen und der Europäischen Raumfahrt. Die geschätzen Kosten verschlingen 100 Milliarden US-Dollar und stehen für das größte Werk an Igenieuerskunst, das je in Angriff genommen wurde. Die Olympische Fackel von Sotschi landete mit den Kosmonauten Mijail Tiurin (Russland), Rick Mastracchio (Nordakermika) und Koichi Wakat (Japan) auf der Raumstation.
Am 9. November trat die Olympische Fackel ihre schon jetzt historisch Reise ins Weltall an. Die Kosmonauten Oleg Kótov und Serguéi Riazanski, Besatzungsmitglieder der internationalen Raumstation ISS, haben die Fackel ins All getragen.
Die Unterwasser-Übergabe
Der Ausflug der Fackel ins freie Weltall war jedoch nicht das einzige noch nie dagewesene Etappenziel in der Geschichte der Olympischen Staffellläufe. Der russische Baikalsee, der tiefste See der Welt, wurde Schauplatz einer überraschenden, vorher nie dagewesenen Staffelübergabe unter Wasser. Am Samstag, dem 23. November, zwei Wochen nach der Übergabe im All, reichte ein Taucher die Fackel in den Tiefen des sibirischen Sees an einen Tiefseetaucher weiter. Die Fackel hat ihren Lauf am 6. Oktober auf dem Roten Platz in Moskau begonnen. 14.000 Fackelläufer werden die Fackel auf einer Gesamtstrecke von mehr als 65.000 km durch einsame Orte wie den Nordpol oder sibirische Landschaften tragen und führen sie sogar ins freie Weltall. Ein solcher Startschuss spricht dafür, dass die Olympischen Spiele von Sotschi einen unvergesslichen Eindruck in der Geschichte des Sports hinterlassen werden. 96 • ENJOY CANARIAS
Der russische Baikalsee, der tiefste See der Welt, wurde Schauplatz einer überraschenden, vorher nie dagewesenen Staffelübergabe unter Wasser.
EXPLORE THE OCEAN ON A LUXURY YACHT
A unique experience
Unvergessliche Erlebnisse
Embark on an incredible sailing adventure for the intrepid traveller on board a luxury yacht. You can visit dolphins and whales, snorkel with turtles and have romantic dinners. Discover the best and most exclusive beaches and coves, the majestic cliffs of Los Gigantes or the awe-inspiring sun as it sets behind the island of La Gomera. Immerse yourself in these and many other amazing experiences on the most luxurious boats in Tenerife.
Geniessen Sie Ausflüge an Bord einer Luxusyacht oder eines Segelbootes. Beobachten Sie Delfine und Wale, schnorcheln Sie mit Schildkröten und geniessen Sie romantische Abendessen. Erleben Sie die schönsten und exklusivsten Strände und Buchten, die Klippen von Los Gigantes oder atemberaubende Sonnenuntergänge mit Blick auf die Insel La Gomera. Kommen Sie an Bord der schönsten Yachten Teneriffas und geniessen Sie unvergessliche Momente.
RESERVATIONS Tel:(+34) 922 723 128 - (+34) 693 677 227
ENJOY TECHNOLOGY
Virgin Galactic: galactic dreams
made reality By : Manuel Esteban Muñoz. Photo: Getty Images Аutor: Мanuel Esteban Muñoz
Virgin Galactic is once again close to reaching its utopian goal: providing commercial flights to space. The business, owned by Virgin Group CEO, Sir Richard Branson, presented the considerable advances in the first annual meeting with directors, astronauts and clients. “Your Flight DNA”, as the event was called, meant for many the proof that the dreams of reaching suborbital heights can not only be made reality, but also be probable in the very near future.
“With supersonic powered test flights of SpaceShipTwo well underway, a full commercial service is fast approaching”
Virgin Galactic was founded in 2004 with the objective of being the first space tourism company in history
98 • ENJOY CANARIAS
ENJOY TECHNIK Virgin Galactic is once again close to reaching its utopian goal: providing commercial flights to space. The business, owned by Virgin Group CEO, Sir Richard Branson, presented the considerable advances in the first annual meeting with directors, astronauts and clients. “Your Flight DNA”, as the event was called, meant for many the proof that the dreams of reaching suborbital heights can not only be made reality, but also be probable in the very near future. .The event attracted the largest number of clients and investors yet; 400 chosen from a list of 640 could experience the company’s advances in its installations in the Mojave Desert (California). They also had the opportunity to meet the team of Virgin pilots and contemplate the technical advances made by the scientists and engineers responsible for its development. With evident satisfaction, Richard Branson had warm words of welcome for the “future astronauts” and satisfied their evident anxieties with gratifying news. “With supersonic powered test flights of SpaceShipTwo well underway, a full commercial service is fast approaching”, affirmed the business magnate, regarding the flagship of the company. Meanwhile, the famous spaceship was exhibited to the public along with the hangar for the company’s test trials to the delight of fans and onlookers.
Passengers, to the spaceship
Virgin Galactic was founded in 2004 with the objective of being the first space tourism company in history. The person in charge of its creation is the King Midas of finances, Sir Richard Branson, under whose tutelage is the business giant, Virgin Group. The chimerical project of achieving space travel for enjoyment is closer and closer to becoming reality. Eighty million dollars have already been collected by the company in the form of reservations. The multi-million contributions from members and future clients have managed to finance the creation and preparation of two spaceships, the prized WhiteKnightTwo and SpaceShipTwo. Virgin Galactic also has exclusive designs for new airships. The production of which is already in the hands of engineers from The Spaceship Company in the same installations that the company owns in the Mojave Desert. The vehicles share a design similar to the two previous creations, but with a larger compartment that could fit a total of six space tourists. These new airships will allow the occupants to experience zero gravity and surprising panoramic views of planet Earth.
Virgin Galactic also has exclusive designs for new airships. The production of which is already in the hands of engineers from The Spaceship Company.
ENJOY CANARIAS • 99
ENJOY TECHNOLOGY
Virgin Galactic: galaktische Träume werden
Wirklichkeit
„Der Erfolg der kürzlich gemachten Überschallflugtests hat uns unserem Ziel, kommerzielle Flüge ins All anzubieten, mit großen Schritten nähergebracht“, erklärte Sir Richard Branson.
Virgin Galactic kommt seinem utopischen Ziel, Flüge ins
Weltall kommerziell anzubieten, immer näher. Sir Richard Branson, Eigentümer der Virgin Group, hat bei dem jährlichen Treffen von Vorstandsmitgliedern, Astronauten
und Kunden erhebliche Fortschritte kundgegeben. „Your Flight DNA“, Überschrift einer Tagung, die für viele bestätigte, dass es nicht nur möglich ist den Traum von einer Reise in orbitale Höhen Wirklichkeit werden zu
lassen, sondern sich dieser Wunsch sogar schon in naher Zukunft erfüllen könnte.
Virgin Galactic hat Pläne für den Bau weiterer exklusiver Raumschiffe, an deren Umsetzung die Ingenieure der „The Spaceship Company“ in Mojave bereits arbeiten.
Die diesjährige Veranstaltung hat die bisher größte Anzahl an Kunden und Investoren angezogen. 640 Gäste standen auf der Einladungsliste, wovon 400 den Ankündigungen in Mojave (Kalifornien) aufmerksam folgten. Die Teilnehmer hatten Gelegenheit, die Piloten von Virgin persönlich kennen zu lernen und erfuhren die technischen Fortschritte aus erster Hand von den verantwortlichen Wissenschaftlern und Ingenieuren des Projektes. Mit offensichtlicher Freude und herzlichen Worten, hieß Richard Branson die „angehenden Astronauten“ willkommen und wusste ihren Wissensdurst mit der Bekanntgabe der neusten Entwicklungen zu befriedigen. “Der Erfolg der kürzlich gemachten Überschallflugtests hat uns unserem Ziel, kommerzielle Flüge ins All anzubieten, mit großen Schritten nähergebracht“, erklärte der Großunternehmer in Bezug auf die technologischen Fortschritte des SpaceShipTwo, Speerspitze des Unternehmens. Zur großen Freude der neugierigen Besucher, standen draußen, noch während seiner Ausführungen, bereits das berühmte Spaceship und der Hangar zur Besichtigung bereit.
An Board der Raumschiffe
Virgin Galactic wurde 2004 mit dem Ziel gegründet, das erste Unternehmen im Bereich Weltraumtourismus der Geschichte zu werden.
100 • ENJOY CANARIAS
Virgin Galactic wurde 2004 mit dem Ziel gegründet, das erste Unternehmen im Bereich Weltraumtourismus der Geschichte zu werden. Ins Leben gerufen wurde das Unternehmen von Sir Richard Branson, König Midas der Finanzen, unter dem auch die Leitung der großen Virgin Group steht. Das utopische Projekt, Reisen ins Weltall zu unternehmen, kommt der Wirklichkeit Schritt für Schritt näher. Bereits 80 Millionen Dollar haben alleine die Anzahlungen für die Ticketreservierungen eingebracht. Teilhaber und zukünftige Kunden haben es bisher mit Investitionen in Millionenhöhe möglich gemacht, bereits zwei Spaceships zu bauen, WhiteKnightTwo und SpaceShipTwo. Darüber hinaus hat Virgin Galactic Pläne für den Bau weiterer exklusiver Raumschiffe, an deren Umsetzung die Ingenieure der „The Spaceship Company“ in Mojave bereits arbeiten. Das Design der neuen Schiffe wird dem der beiden vorhergehenden ähnlich sein. Der Innenraum wird aber grösser sein, um insgesamt sechs Passagiere an Board nehmen zu können. Das neue Design erlaubt es seinen Passagieren mit der Schwerelosigkeit zu experimentieren und unvergessliche Blicke auf den Planten Erde zu werfen.
You have everything in Arona
ENJOY GOURMET
Angula,the small, great feast
By: Manuel Esteban Muñoz Аutor: Manuel Esteban Muñoz
Der Glasaal,
102 • ENJOY CANARIAS
ein kleiner Fisch, aber eine große Delikatesse
ENJOY GOURMET Angula, or elver (young eel), with oil, garlic, salt and chili pepper in clay pots. Simple yet sophisticated, typical yet exclusive. Elvers evoke that greatest pleasure; nothing conquers the palate better than fresh foods and simple recipes. The feast of yesteryear almost exclusive to Biscay and Guipuzcoa, today angula is the required course for the most prestigious restaurants in our country. Starting from birth until they transform into adults, elvers are set for constant migration, feeding primarily on plankton. Found both in the sea and in rivers, elvers move in the open sea until they reach the mouths of European rivers. They are captured shortly thereafter, during movements in river waters. Elvers usually reach 3 years of age and reach between 5 and 8 cm. They may be small, but they pack a punch. Their price usually reaches 1.000 Euros per kilo, sometimes even more. Before becoming the silver colour of adult age, eels are colourless and practically transparent. Only when cooked do they acquire the characteristic white colour that all consumers immediately associate with this feast. A la bilbaína (with olive oil, garlic, and chili), in salads, or sautéed with other seafood, angula is always the perfect choice when your appetite requires refinement, freshness and that difficult balance between culinary tradition and novel tastes. In Los Limoneros, one of the Island’s points of reference for foodies, we can find this delicious feast, recently caught in the Ria of Bilbao, a la bilbaína or in salads with salmon and avocados among the principal and most in-demand dishes. With more than 25 years of service, Los Limoneros has become the favourite place both for the islanders as well as for visitors to Tenerife. Der Glasaal wird mit Essig, Knoblauch, Salz und Chili gewürzt und in einem kleinen Tontopf serviert. Ein einfaches aber hochwertiges Gericht, das typisch und exklusiv zugleich ist. Nach einem einfachen Rezept frisch zubereitet, erfreuen die Jungfische des Glasaals den Gaumen eines jeden Feinschmeckers. Einst eine Delikatesse, die fast nur in den Provinzen Biskaya und Gipuzkoa erhältlich war, ist dieses Gericht inzwischen zu einem festen Bestandteil der Menükarten der besten Restaurants des Landes geworden. Von der Geburtsstunde bis zur Umwandlung in einen Aal, ist die Brut unaufhörlich unterwegs und ernährt sich vorwiegend von Plankton. Die Reise dieser Lebewesen, welche sich in Ozeanen genauso wohlfühlen wie in Flüssen, führt vom offenen Meer bis in die Mündung europäischer Flüsse. Im Allgemeinen werden sie kurz nach der Ankunft in den Flüssen gefangen. Bis dahin haben sie ein Alter von drei Jahren und eine Länge von fünf bis acht Zentimetern erreicht. Klein aber beeindruckend: ein Kilo kann einen Preis von über 1.000 Euro erreichen. Bevor der Glasaal seine silberne Farbe als ausgewachsener Fisch erreicht, ist er farblos, beinahe transparent. Die typisch weiße Farbe, die Gourmets mit dieser Delikatesse assoziieren, erlangt der Glasaal erst nachdem er gekocht wurde. In Bilbao werden die Aale stets dann gegessen, wenn der Hunger nach etwas Hochwertigem, Frischem verlangt. Ob mit Salaten oder leicht mit anderen Meeresfrüchten angebraten, schafft es diese Delikatesse den kulinarischen Balanceakt zwischen Tradition und Neuheit zu halten. Los Limoneros, ein renommiertes Restaurant auf Teneriffa, bietet diese schmackhafte, sehr gefragte Delikatesse, frisch aus Ria del Bilbao importiert, traditionell zubereitet oder als Salat mit Lachs und Avocado an. Los Limoneros besteht schon seit über 25 Jahren und ist auf der Insel bei Einwohnern und bei Touristen gleichermaßen beliebt. ENJOY CANARIAS • 103
ENJOY GOURMET
LOS LIMONEROS RESTAURANT:
visited by food-lovers since 1986
In the northern part of the island of Tenerife, located in a unique and incomparable environment within the Tacoronte countryside, you can find Los Limoneros Restaurant, visited by food-lovers since 1986.
104 • ENJOY CANARIAS
ENJOY GOURMET
W
ith a history spanning more than 25 years, the restaurant has become a favorite for Islanders as well as tourists and visitors to Tenerife.
Los Limoneros is well-known in the business sector, adapting its installations to host presentations, meetings or any other type of event, always providing a personalised service so that each event has the distinct and professional touch it deserves.
Our cuisine: The ample menu offers its clients an exquisite variety of dishes, the highlights of which include its famed Salmon Salad, Angulas (young eels) and Avocado, fish and seafood. This is not to mention the excellent range of meats, including its highly-recommended Steak Tartar and Suckling Lamb, among the best culinary creations with the highest quality ingredients, freshly brought from overseas to satisfy even the most demanding palate, with friendly service and a colonial English-style atmosphere. We must also highlight the work of a team of professionals who demonstrate their experience, teamwork and excellence into the high quality brand, led by the Ramos family.
Los Limoneros, ein Restaurant der Spitzenklasse, seit 1986 Das Restaurant Los Limoneros liegt im Norden der Insel Teneriffa, eingebettet in der einzigartigen und unvergleichlichen Umgebung von Tacoronte, ein Restaurant der Spitzenklasse, das seine Türen bereits 1986 öffnete. Das Restaurant besteht schon seit über 25 Jahren und ist auf der Insel bei Einwohnern und bei Touristen gleichermaßen beliebt.
Los Limoneros hat sich bei der Organisation von Events, seien es Präsentationen, Besprechungen oder andere Anlässe, einen Namen gemacht. Die Räumlichkeiten werden dem jeweiligen Anlass angepasst. Der individuelle, professionelle Service verleiht den Events das Besondere.
Das gastronomische Angebot: Die umfangreiche Speisekarte bietet den Gästen eine exquisite Auswahl an Gerichten. Besonders hervorzuheben ist der Salat mit Lachs, Galsaal und Avocado oder die Fisch- und Meeresfrüchtespezialitäten. Nicht zu vergessen, die exzellente Auswahl an Fleisch,
wobei wir besonders das Steak Tartar und die Lammkoteletts empfehlen möchten. Die frischen Zutaten entsprechen höchsten Qualitätsstandards und werden von Übersee importiert, um auch dem anspruchsvollsten Gaumen zu genügen. Liebevoll präsentiert, genießen die Gäste die kulinarischen Kreationen in einem Ambiente im englischen Kolonialstil.
Der Name Los Limoneros steht, dank der Erfahrung, Ausdauer und Erstklassigkeit seines professionellen Teams, unter der Führung der Familie Ramos, für ein Restaurant der Spitzenklasse; eine beachtliche Leistung.
Restaurant Los Limoneros: Crt. Gral. Norte 447 (Los Naranjeros). Tacoronte - Tenerife. Reservations: (+34) 922 636 637 ENJOY CANARIAS • 105
ENJOY GOURMET
Around Spain in
80 flavours:
Spanish Guarantees of Origin.
Castilla and León - Rioja By: J. Ballesteros / Fotos und Text: J. Ballesteros
Enjoy Canarias Magazine has visited some of the most famous Spanish regions for products of guaranteed origin Enjoy Canarias Magazine besuchte einige Regionen Spaniens, die für ihre gute Küche berühmt sind.
106 • ENJOY CANARIAS
ENJOY GOURMET
Eine kulinarische Reise durch Kastilien-León und Rioja “Denominación de origen”, Herkuftsbezeichnung für spanische Produkte und Garant für Qualität
S
pain is a country of gastronomical pleasures. In fact, few aspects are so appreciated outside our borders as our culinary prowess. We are the epicentre of the so-called Mediterranean Diet, with an ample palette of products of guaranteed origin, the showcase for our nation, which guarantees healthy, balanced and tasty food. Always willing to lead by example, the team from Enjoy Canarias Magazine has visited some of the most famous Spanish regions known for producing food of guaranteed origin. From hams and cold cuts in Guijuelo, to the wines of Ribera del Duero and La Rioja, passing through the juiciest vegetables, vitamin-rich fruits with the brightest colours, to cheeses and fish of ceaseless variety. In these pages it would be impossible to discuss all these products of guaranteed origin, so issue by issue we will be tackling these and taking a tour of them all.
S
panien ist das Land der kulinarischen Genüsse. Tatsächlich ist kaum etwas so gut bis über unsere Landesgrenzen hinweg bekannt und geschätzt, wie unsere kulinarischen Köstlichkeiten. Als Epizentrum der sogenannten „mediterranen Küche“, offeriert Spanien eine umfangreiche Palette an Produkten, die Grundlage für eine gesunde, ausgewogene und schmackhafte Ernährung ist. Stets bereit mit gutem Beispiel voran zu gehen, hat das Team von „Enjoy Canarias Magazine“ einige Regionen Spaniens besucht, die für ihre gute Küche berühmt sind. Angefangen von Schinken und Wurst aus Guijuelo, Weinen aus den Gebieten Ribera del Duero und Rioja, über knackiges Gemüse, vitaminreiche Früchte sämtlicher Couleur, bis hin zu Käse und Fisch, erschloss sich uns eine unendliche Vielfalt. All diese Köstlichkeiten auf diesen wenigen Seiten darzustellen, ist kaum zu bewerkstelligen. Daher dürfen Sie sich schon jetzt auf mehr in den folgenden Ausgaben freuen. ENJOY CANARIAS • 107
ENJOY Gourmet
Guarantees of Origin Guijuelo (Hams and Cold Cuts) It is one of the most internationally renowned and overall best meats we have to offer: pure Iberian ham. Very few people know the production process for ham; they do know its flavour and its “possibly” elevated price for some cuts. But when you understand the detailed process well, realising that in order to taste a plate of this excellent variety of ham, 6 years are necessary for the process from the animal’s birth until it reaches your plate, it becomes a true delicacy, as well as a perfectly justified cost. Among the many producers with this guarantee, we have visited one that seems ideal for this section, due its location, welcoming treatment that could be considered craftwork. For hams and cold cuts, Faustino Prieto is the first artisanal company in Castilla and León dedicated to creating Iberian products from its own stock. We recommend that you visit their website, www.jamonesfaustinoprieto.com
Very soon these and other products will be on the island of Tenerife thanks to the hand of ENJOY CANARIAS GOURMET, a boutique for exclusive products that will be opening shortly in Tenerife. 108 • ENJOY CANARIAS
D.O. Guijuelo (Schinken und Wurst) Der international wohl bekannteste Schinken, aus einem qualitativ äußerst hochwertigen Rohprodukt hergestellt, ist der Ibérico-Schinken. Nur wenige wissen den feinen Geschmack zu schätzen, kennen den Herstellungsprozess des Schinkens und sind bereit dafür einen anscheinend gehobenen Preis zu bezahlen. Der Entstehungsprozess, der hinter dieser Delikatesse steht, ist aufwendig und langwierig: Von der Aufzucht der Schweine bis zur Präsentation des hochwertigen Schinken auf unseren Tellern, vergehen sechs Jahre. Der Preis ist somit absolut gerechtfertigt. Unter den zahlreichen Herstellern möchten wir Ihnen an dieser Stelle gerne einen vorstellen, dessen Unternehmen uns durch seine Lage, seine Herzlichkeit und seine sorgfältige Arbeit, die als Handwerkskunst bezeichnet werden kann, überzeugt hat. Faustino Prieto war der erste Handwerksbetieb in Kastilien und León, der iberischen Schinken und Wurst aus eigener Viehzucht herstellte. Werfen Sie einen Blick auf seine Webseite: www.jamonesfaustinoprieto.com
In Kürze werden diese und weitere Produkte auch auf Teneriffa im Delikatessengeschäft ENJOY CANARIAS GOURMET erhältlich sein, dessen Eröffnung kurz bevor steht!
ENJOY GOURMET Guaranteed Origin Ribero del Duero (Wines) One of the principal locations of guaranteed origin for national wines is without a doubt Ribero del Duero, in the north of Spain, irrigated by the waters of the Duero river and located between the provinces of Valladolid, Burgos, Segovia and Soria. There is an immense variety of bodegas which hold this guarantee, some of them with an ancient tradition that make this wine one of the most coveted by consumers worldwide. ENJOY CANARIAS decided to visit some of the oldest such as Bodegas Emilio Moro, and other family producers with limited and exclusive productions, which only a few ever manage to taste. Among these, we visited TÁBULA Bodegas and Vineyards, whose three varieties, Tábula, Gran Tábula, and Clave de Tábula have become some of our favourite wines. To know more about this bodega, visit their website www.bodegastabula.es
D.O. Ribera del Duero (Weine) Ribera del Duero im Norden Spaniens ist sicher eines der wichtigsten nationalen Weinbaugebiet, wird vom Río Duero durchflossen und liegt zwischen den Provinzen Valladolid, Burgos, Segovia und Soria. Das Anbaugebiet beherbergt eine unglaublich hohe Anzahl an Weingütern. Unter ihnen befinden sich einige mit einer jahrhundertalten Tradition, was deren Weine weltweit zu gefragten Tropfen macht. ENJOY CANARIAS hat sich dazu entschlossen einige der ältesten Weingüter, wie die Bodega Emilio Moro sowie einige andere kleinere, familiengeführte Weingüter, mit einer limitierten und exklusiven Produktion, zu besuchen. Weinproben die nur wenigen vergönnt sind. Bei unserem Besuch im Weingut TÁBULA haben wir deren drei Weinsorten Tábula, Gran Tábula und Clave de Tábula degustiert. Weine die wir wärmstens empfehlen können! Wenn Sie mehr über dieses Weingut erfahren möchten, besuchen Sie die Webseite: www.bodegastabula.es
It is worth highlighting that Ribera del Duero is a region that only produces red wines Ribera del Duero, ein Weinbaugebiet, in dem ausschließlich Rotweine angebaut werden
Guaranteed Origin Rioja (Wines) This is one of the most sought after wines internationally with guaranteed origin, available in the majority of countries around the world and with continued expansion. In this area, watered by another of the great Spanish rivers, the Ebro, you can find hundreds of bodegas belonging to the same guaranteed origin and so we decided to go to some of the more family-oriented producers, since they have a more limited production and as such, a more exclusive product. Bodega Del Monge – Garbati is one of these. Their production is limited to only a few thousand exclusive and numbered bottles of white and red wines that go to the market with the name Viña Ane. Three reds and an excellent white. www.vinaane.com Another bodega that surprised us with its simplicity, tradition and family-centred production is Bodegas Artuke. Only a few kilometres from the previous bodega we find a family dedicating body and soul to cultivating grapes. In doing so, the fruit from their own vineyards is transformed into wines with a marked personality, with an exclusive and numbered production difficult to acquire, as their production is reserved even before the wine is made. www.artuke.com
D.O. Rioja (Weine) “Denominación de origen” ist ein international angesehenes Qualitätssiegel. Es ist in den meisten Ländern der Welt präsent und hat großes Wachstumspotenzial. Das Weinbaugebiet Rioja zählt ebenso dazu, liegt an einem der größten spanischen Flüsse, dem Ebro und beherbergt einige hundert Weingüter. Selbstverständlich haben wir für Sie einige dieser Weingüter besucht, darunter einige familiengeführte Betriebe, deren Produktion zwar keine großen Mengen hervorbringt, aber dafür eine hervorragende Qualität. Das Weingut Del Monge in Garbati ist eines davon. Die Produktion beschränkt sich auf einige wenige tausend Flaschen Weiß- und Rotwein. Die exklusiven, nummerierten Flaschen gelangen unter der Herkunftsbezeichnung Viña Ane in den Handel. www.vinaane.com Ein weiteres beeindruckendes Weingut, ist das Weingut Artuke, ein einfacher Familienbetrieb mit einer langen Tradition. Nur einige wenige Kilometer vom Weingut Del Monge-Garbati entfernt, lernen wir eine Familie kennen, die sich mit Leib und Seele dem Weinbau verschrieben hat. Eine Familie, die es schafft aus den Früchten der eigenen Rebberge einen Wein mit Charakter zu formen. Die Produktion ist derartig exklusiv und limitiert, dass es kaum möglich ist, einige Flaschen davon zu erwerben. Die Weine sind bereits lange vor ihrer vollständigen Reifung vorbestellt. www.artuke.com ENJOY CANARIAS • 109
ENJOY NEWS
Russian Standard Vodka, vodka as it should be By: Manuel Esteban Muñoz - Photo: Samir Hussein / Copyright: Getty Images
Russian Standard Vodka, Wodka, wie er sein sollte
Autor: Manuel Esteban Muñoz. Fotos: Samir Hussein / Copyright: Getty Images
110 • ENJOY CANARIAS
ENJOY AKTUELLES The prestigious brand of Premium vodka, Russian Standard, has just launched its new publicity campaign. Made in collaboration with the director Jason Silva, the Russian brand creates a fascinating voyage of the senses that breaks down the frontiers of publicity and art. It is a perfect showcase for a brand that aims for a balance between technology and nature to give its product the exquisite taste and indescribable quality that belong to the Russian Standard line. The Global Marketing Campaign for Russian Standard is made up of two commercials for the cinema and for television, 60 and 30 seconds respectively, as well as a 3 minute video available online. In each video, the history of one of today’s most renowned brands of vodka is narrated. With a surprising mixture of the latest special effects, the videos analyse the precision of the distilleries owned by the entrepreneur Roustam Tariko needed in order to create a product with a unique flavour. As the slogan claims, it’s “Vodka As It Should Be”. Jason Silva has served as the conceptual and aesthetic director. The cinematographer, philosopher and creative futurist has redefined the look of Russian Standard, bringing together sophistication, visual magic and an important reflection on science and nature whose proper combination comes together to create a superior drink. Working hand-in-hand with Silva was the famed documentary director Ron Fricke, creator of visual prodigies such as the films Baraka and Samsara and the master of the revolutionary time-lapse technique. The promotional videos for Russian Standard bring together urban and natural scenes in Russia with avant-garde special effects. With regards to displaying the imagination and technology which the publicity campaign unveils, its creative director, Luke White has affirmed that it is intended to reflect the rich and complex history that is hidden in every drop of Russian Standard Vodka. A perfect balance “between nature and science, craft and technology, history and revolution”. Russlands weltweiter Nr. 1 Premium-Wodka launcht eine neue Werbekampagne. Zusammen mit dem Filmemacher Jason Silva geht es mit dem russischen Unternehmen auf eine inspirierende Entdeckungsreise der Sinne, bei der die Grenzen zwischen Werbung und Kunst miteinander verschmelzen. Eine perfekte Inszenierung für eine Marke, die danach strebt eine Konvergenz zwischen Wissenschaft und Natur zu schaffen, „Russian Standard“ ein Produkt das für köstlichen Geschmack und eine auserlesene Qualität steht.
Jason Silva has redefined the look of Russian Standard, bringing together sophistication, visual magic and an important reflection on science and nature whose proper combination comes together to create a superior drink
Die globale Marketingkampagne verbreitet die unglaubliche Geschichte der weltweiten Nr. 1 untern den Wodkamarken über Kino, Fernsehen und online, im Internet. Es wird ein dreiminütiger Online-Film sowie ein 30- und ein 60-sekündiger TV- bzw. Kinospots zu sehen sein. Mit einer überraschenden Kombination nie dagewesener Spezialeffekte, wird die Entstehung eines Produkts, mit einem unverwechselbaren Geschmack, in den Brennereien des Unternehmers Roustam Tariko gezeigt, getreu seines Mottos: „Wodka, wie er sein sollte“. Jason Silva zeichnet sich verantwortlich für das Konzept und die Umsetzung. Der Filmemacher, Philosoph und kreative Kopf hat Russian Standard einen neuen Look verliehen. Er visualisiert magische Momente, die das glorreiche Zusammenspiel großer Naturelemente und ultimativer wissenschaftlicher Leistungen symbolisieren, die ein Getränk der Premiumklasse entstehen lassen. Silva hat Seite an Seite mit dem Spezialisten für Zeitrafferkunst und Kinematographie Ron Fricke gearbeitet, bestens bekannt für seine bahnbrechenden Filme wie „Baraka“ und „Samara“. Die Werbefilme mischen gekonnt Drehorte russischer Städte und Landschaften mit nie dagewesene Spezialeffekten. Creative Director Luke Whites Ansatz war es die traditionsreiche, komplexe Geschichte von Russian Standard Vodka, eine Geschichte von Natur und Wissenschaft, Handwerk und Technologie, Historie und Revolution, zu zeigen. Ein Geschichte die sich in jedem einzelnen Schluck Russian Standard Vodka zu einem Moment höchsten Genuss verdichtet.
Jason Silva hat Russian Standard einen neuen Look verliehen. Er visualisiert magische Momente die das glorreiche Zusammenspiel großer Naturelemente und ultimativer wissenschaftlicher Leistungen symbolisiern, die ein Getränk der Premiumklasse entstehen lassen.
ENJOY CANARIAS • 111
ENJOY NEWS
Champagne
arrives in Tenerife
Boërl & Kroff baut den Pinot Noir auf drei Weinbergen auf einer Gesamtfläche von einem Hektar an. In order to make its pinot noir, Boërl&Kroff draws from three vineyards spread over one hectare of land.
112 • ENJOY CANARIAS
ENJOY AKTUELLES
By: Manuel Esteban Muñoz
Stéphane Sésé, owner of the prestigious Boërl&Kroff bodega, met with a select group of guests in Tenerife to get to know its extraordinary pinot noirs. Enjoy Canarias did not want to miss the opportunity of attending one of the most exclusive and appetising viniculture events of the season. In order to make its pinot noir, Boërl&Kroff draws from three vineyards spread over one hectare of land. Jovial and gregarious, Stéphane Sésé shared dozens of curiosities during the presentation of his celebrated champagne. The setting chosen was the Kitchen Hall of the Hotel Mencey in Santa Cruz, Tenerife. Sésé explained how 20 years ago he acquired the legendary hectare in the south of the French region of Champagne, birth-place of the popular sparkling wine that bears its name. In these same vineyards, now property of Boërl&Kroff, famed wines were already created in the 11th and 12th Centuries. An untiring teller of anecdotes, Sésé commented on how former president Charles de Gaulle was a great fan of wines and champagnes from his bodegas. Among such excellence, he did not even uncork the bottles, which according to Sésé are made from a special composite material that allows it to conserve the champagne’s properties for long periods of time. Each cork costs 11 Euros. The words were inevitably accompanied by actions. There was a tasting of various products of the house, among them the brut, harvested in 1998, the Rosé and B from 2002 and 2003 which reached 800 Euros, finishing with the Magnum that is valued at several thousand Euros. “Boërl&Kroff’s production is limited to 4,000 bottles”, the host affirmed. “For this reason, they must be offered to the best clients; not those who can pay for it, but those who know how to savor it”.
Eine Boërl & Kroff Champagnerprobe auf Teneriffa Autor: Manuel Esteban Muñoz
Stéphane Sésé, Eigentümer des Weinguts Boërl & Kroff stellte seine außergewöhnlichen Pinot Noirs kürzlich einer Gruppe von ausgewählten Gästen auf Teneriffa vor. Enjoy Canarias ließ sich die Gelegenheit nicht entgehen an dieser exklusiven Champagnerprobe teilzunehmen. Boërl & Kroff baut den Pinot Noir auf drei Weinbergen auf einer Gesamtfläche von einem Hektar an. Fröhlich und wortreich zog Stéphane Sésé die gespannten Tester während der Präsentation seines berühmten Champagners in seinen Bann. Mehrere dutzend Gäste fanden sich zu diesem Anlass im Hotel Mencey in Santa Cruz de Tenerife ein. Sésé erzählte, dass er diesen legendären Hektar Land, der im Süden Frankreichs gelegenen Region Champagne, Wiege seiner beliebten Tropfen, vor über 20 Jahren erwarb. In genau diesen Weinbergen, die heute im Besitz von Boërl & Kroff sind, wurden bereits schon im 11. und 12. Jahrhundert begehrte Weine angebaut. Als unermüdlicher Erzähler von Anekdoten gab Sésé an, dass der ehemalige Ministerpräsident Charles de Gaulle ein leidenschaftlicher Liebhaber von Wein und Champagner seines Weinguts gewesen sei. Der Korken ist laut Sésé eine Sonderanfertigung und schützt die feinen Aromen des Champagners über lange Zeit hinweg. Der Preis eines Korkens beträgt 11 Euro. Wie nicht anders zu erwarten, wurden seine Worte von Champagner begleitet. Mehrere Erzeugnisse des Hauses standen zur Degustation. Unter ihnen befand sich ein Brut des Jahrgang 1998, ein Rosé und der „B“ der Jahre 2002 und 2003, die Preise von 800 Euro erzielen. Abgerundet wurde die Champagnerprobe mit einer Magnum im Wert von mehreren Tausend Euro. „Die Produktion des Hauses Boërl & Kroff beschränkt sich auf 4000 Flaschen“, teilte uns unser Gastgeber mit. „Daher ist es uns wichtig Kunden zu finden die, sich den Champagner nicht nur leisten können, sondern ihn auch zu schätzen wissen.“ ENJOY CANARIAS • 113
ENJOY NEWS
THIRD ANNIVERSARY
of the VINCERÓ SPORT CARS CLUB Photo and Text: J. Ballesteros Enjoy Canarias participated in the third anniversary of the Vinceró Sport and Classic Cars Club, celebrated in Tenerife. More than 30 superb cars of all models and companies belonging to the club came to the event. Among the jewels on wheels we can find different models by Ferrari, Lamborghini, Ford, Porsche, Chevrolet and Jaguar, among others. A day full of surprises, with a comfortable and enjoyable route. The sporting port of Radazul was the first meeting point. From there, we travelled in convoy to the peak of Machado la Esperanza, passing by different parts of the north of the island, dropping the jaws of passers-by and onlookers. The final goal was Los Limoneros restaurant, where we dined on an exclusive menu created especially for the occasion. After an excellent family lunch in Los Limoneros, we travelled to Puerto de la Cruz, where we arrived at the harbour approach with a police escort. The cars stayed here as an exhibition for the numerous public gathered at the entrance to Martianez lake. An unforgettable experience and one which will surely be repeated soon.
VINCERÓ SPORT CARS CLUB feiert sein dreijähriges Bestehen
Fotos und Text: J. Ballesteros Enjoy Canarias hat an den Feierlichkeiten anlässlich des dreijährigen Bestehens des Sportwagenclubs Vinceró auf Teneriffa teilgenommen. Über 30 Wagen der Superlative unterschiedlichster Marken und Modelle waren vor Ort zu bestaunen. Darunter befanden sich Schmuckstücke auf Rädern von Ferrari, Lamborghini, Ford, Porsche, Chevrolet und Jaguar. Die Strecke war angenehm und vergnüglich und der Tag steckte voller Überraschungen. Im Sporthafen Radazul startete die Tour. Dann ging es im Konvoi, durch verschiedene Orte im Norden der Insel und vorbei an so manch einem staunenden Passanten, nach Machado la Esperanza hinauf. Ziel der Etappe war das Restaurant Los Limoneros, welches mit einem eigens für den Anlass zusammengestellten, exklusiven Menü aufwartete. Nach einem ausgezeichneten Essen in familiärer Atmosphäre, machten wir uns auf die Fahrt nach Puerto de La Cruz. Unter Polizeieskorte ging es weiter bis zur Hafenpromenade. Vor den Toren des Meerwasserschwimmbeckens Martianez, hielt der Konvoi, unter den Blicken des zahlreichen Publikums, für den Rest des Tages inne. Ein unvergessliches Erlebnis, das sich mit Sicherheit in Kürze wiederholen wird.
114 • ENJOY CANARIAS
Restaurant
THE TORRE DEL MIRADOR A touristic reference of the highest quality at the international level
RESTAURANT LA TORRE DEL MIRADOR Eine internationale Referenz der gehobenen K端che.
Adress: Avenida Alcalde Walter Paetzman 1 C. Comercial El Mirador (Playa del Duque) Costa Adeje (Tenerife) Tel: (+34) 922 712 209
ADRESSE: Avenida Alcalde Walter Paetzman 1 C. Comercial El Mirador (Playa del Duque) Costa Adeje (Teneriffa) Tel: (+34) 922 712 209