GRATIS / FREE
Nร MERO 97 NOVIEMBRE - DICIEMBRE 2017
Arte Local
Portada: Sulama Lorenzo Mural de mujer maya mam en el municipio de Concepciรณn Chiquirichapa.
Noticias y comentarios sobre Derechos Humanos y Desarollo en Guatemala
News and commentary on Human Rights and Development in Guatemala
CONTENIDO
EM
ENTREMUNDOS
2
Nota de la editora
4
Noticias de DDHH
6
Islas flotantes
8
Opinión
12
De nuestros corresponsales
14
El reportaje de EM
18
Tema de portada
20
Tema de portada
22
Tema de portada
24
Recursos para organizaciones
26
Voces colectivas
28
Comunidad
30
Oportunidades para voluntarios
FUNDADO EN 2001 6a Calle 7-31, Zona 1 Quetzaltenango, Guatemala mail@entremundos.org (502) 7761-2179 Editora: Diana Pastor Director: Fabio Carbone Coordinadora de Voluntarios: Lila Icks Coordinadora de Programa de Fortalecimiento Comunitario: Yessica Pastor Asistente de Programa de Fortalecimiento Comunitario: Monserrat López Coordinadora de Programa de Turismo: Patricia Rabanales Editor de la revista en línea: Richard Brown Publicidad: María Recinos Diagramación: Diana Pastor y Ana Lynch Portada: Sulama Lorenzo COLABORADORES: Ana Lynch, Keren Escobar, Juanita Rojas, Andy Walsh, José Requena, Misael Hernández, Marleny Castillo, Carlos Ramírez, Yessika Calderón, Rosendo Castillo, David Graham, Luz Santiago, Marie Wunder, Sulama Lorenzo, Antonio Hernández,, Yessica Pastor, Jason Klarl and Mark Camp.
¡Muchas gracias a todos!
Nota de la
Editora
Hace algunas semanas, escuché de un connotado personaje quetzalteco que la literatura internacional era por mucho, más consultada y enseñada en los centros educativos que la literatura nacional. Indiscutiblemente, la literatura internacional frecuentemente tiene un papel más importante en la enseñanza de la lectura en comparación con la literatura guatemalteca. Esto no sólo ocurre en esta rama del arte sino también en otras ramas, Graffiti en la zona 1 de Quetzaltenango. Foto: Antonio donde lo producido en Hernández. nuestra ciudad o comuadmirar y también un reto para mantener nidad es merecedor de atención en un plano secundario, ante- viva la iniciativa. poniendo el interés a todo aquello que Ciertamente, hay mucho qué hablar provenga de otros países. sobre el arte local, incluyendo lo que se De ninguna manera queremos demeritar puede aceptar o no como tal. Por ello, el arte extranjero; más bien, queremos dedicamos esta edición a la reflexión reflexionar que desde nuestros pueblos y discusión de este tema, tomando al o ciudades somos capaces también de arte como elemento clave para la conscrear cosas hermosas que bien pueden ser trucción de la paz y la cultura de las catalogadas como buen arte. Recuerdo actuales generaciones y las futuras. Es que hace varios años, uno de mis importante crear las condiciones neceencuentros más impactantes con el arte sarias para que el arte florezca y es imporlocal fue el visitar la plazuela del marim- tante también entender que la expresión bista. Entre la basura, los malos olores y el de las personas, en especial la de los niños olvido, pude descubrir esa joya arquitec- y jóvenes está ahí, esperando la oportutónica quetzalteca. ¡Cuán hermoso es este nidad y el lugar para hacerse presente sitio y cuán abandonado se encuentra! Mi (muestra de ello son algunos graffitis en esperanza es que otras personas rescaten la ciudad que, aunque sean un tipo de el arte tal y como recientemente un grupo expresión ilegal, no dejan de tener belleza de personas lo hizo precisamente con la y transmitir un mensaje). plazuela, quienes, convencidas de su potencial, realizaron una labor de limpieza ¡Que disfruten de esta edición no. 97 de en este lugar para realizar presentaciones la Revista Entremundos! artísticas locales, lo cual es un gesto de Nos gustaria mucho escuchar sus comentarios o preguntas. Contacte a: revista@entremundos.org
EntreMundos es una organización guatemalteca sin fines de lucro dedicada a estrechar y fortalecer a las organizaciones y grupos comunitarios. Esto se logra a través de voluntarios, talleres de capacitación, formación y la sensibilización sobre cuestiones de desarrollo a través de nuestra revista. EntreMundos no se hace partícipe de las opiniones y comentarios en la siguiente publicación. La responsabilidad es de quienes firman los textos. Revista EntreMundos tan solo actúa como intermediario promoviendo la libertad de prensa.
ENTRE MUNDOS
NOTICIAS Y COMENTARIOS DE LOS DERECHOS HUMANOS Y EL DESARROLLO EN GUATEMALA
EntreMundos es impreso por: Imprenta y Litografia Creaciones Impresas
Síguenos:
#revista.entremundos #revista entremundos
ENTREMUNDOS
3
Editor’s note
5
Human rights news
A few weeks ago, I heard from a well-known person from Quetzaltenango that international literature was by far, more consulted and taught at schools than national literature. Indeed, international literature often plays a more important role in teaching reading than Guatemalan literature. This not only happens in this type of art but also in other kinds, so what is created in our city or community is considered to be second rate and everything that comes f r o m o t h e r c o u n t r i e s Graffiti in zone 1, Quetzaltenango. Foto: Ana Lynch. becomes in something more valuable.
7
Floating islands
9
Opinion
13
From our correspondents
15
The EM Report
19
Cover Story
21
Cover Story
23
Cover Story
25
Resources for organizations
27
Collective voices
29
Community
We do not want to belittle foreign art; rather, we want to say that, in our villages and cities, we can also create beautiful things that should be considered as good art. I remember that several years ago, one of my most striking encounters with local art was to visit the marimbista’s square in Quetzaltenango. Between the garbage, the bad smells and the oblivion, I could detect that is an architectural jewel. How beautiful a place this is, but how abandoned too! My hope is that other people rescue our art as happened recently when a group of people did precisely that with the marimbista’s square. These people, who were convinced of this place’s potential, cleaned up there to make way for local art installations in this place, which is an action to admire, but also a challenge to keep the initiative alive.
31
Volunteer Opportunities
Editor´s
Note
Certainly, there is much to talk about local art, including what can be accepted or not as such. For this reason, we dedicate this edition to the reflection and discussion of this topic, taking art as a key element for the construction of peace and culture of the present and future generations. It is important to create the necessary conditions in order that art can flourish, and it is also important to understand that artistic expression of people, -especially from children and young people- is there, waiting for the opportunity and the place to show it (for example although some graffiti in the city is a kind of illegal expression, it still has beauty and transmits a message). Enjoy this issue no. 97 of the magazine Entremundos!
We would love to hear from you. Please email your questions and comments to: revista@entremundos.org
EntreMundos is a Guatemalan registered non-profit dedicated to the strengthening of local non-governmentorganizations and community groups. This is achieved through providing volunteers, capacity building workshops, IT training and raising awareness about development issues through our magazine. EntreMundos is not responsible for the views and opinions expressed in this magazine. Responsibility for the content of all the articles is solely that of the individual author. EntreMundos Magazine only acts as an intermediary promoting the freedom of the press.
Follow us:
#revista.entremundos #revista entremundos
CONTENTS
EM
FOUNDED IN 2001 6a Calle 7-31, Zona 1 Quetzaltenango, Guatemala mail@entremundos.org (502) 7761-2179 Editor: Diana Pastor Director: Fabio Carbone Volunteer Coordinator: Lila Icks Development Coordinator: Yessica Pastor Capacity Building Program Assistant: Monserrat López Community Tourism Program Coordinator: Patricia Rabanales Online magazine editor: Richard Brown Advertising: María Recinos Lay Out: Ana Lynch y Diana Pastor Cover: Sulama Lorenzo
Contributors:
Ana Lynch, Keren Escobar, Juanita Rojas, Andy Walsh, José Requena, Misael Hernández, Marleny Castillo, Carlos Ramírez, Yessika Calderón, Rosendo Castillo, David Graham, Luz Santiago, Marie Wunder, Sulama Lorenzo, Antonio Hernández, Yessica Pastor, Jason Klarl and Mark Camp.
Thank you very much all! ENTRE MUNDOS NEWS AND COMMENTARY ON
HUMAN RIGHTS AND DEVELOPMENT IN GUATEMALA
EntreMundos is printed by:
Imprenta y Litografia Creaciones Impresas
NOTICIAS SOBRE DERECHOS HUMANOS ENCARCELAN A PERIODISTA El periodista Oscar de León de la Radio Siglo 104.7 en Quetzaltenango, informó a su audiencia a través de la radio y de su cuenta personal de Facebook sobre la remodelación del Parque “El Carmen” en Salcajá. De León había hablado sobre un informe del Ministerio Público presentado contra el viceministro del Patrimonio Cultural, Rolando Miguel Ovalle, cuestionando los arreglos que había hecho en el parque sin obtener el permiso adecuado de la Dirección General de Patrimonio Cultural y Natural. Dos días después de que se hiciera la publicación, se le entregó un citatorio a través de cuatro personas por el Juez de Paz para ir una reunión. En el día de las conciliatorias, se le pidió a de León disculparse públicamente por las observaciones sociales formuladas contra los cuatro miembros del “Comité de Conservación del Parque del Carmen” y también se le pidió revelar el lugar la fuente de donde había obtenido la información. De León se negó a aceptar dichas condiciones, lo que provocó que no se llegara a un acuerdo determinado –de antemano el periodista había recibido previamente amenazas de los cuatro miembros-. Su firme decisión lo llevó al encarcelamiento.
JIMMY MORALES Y CORRUPCIÓN
Guatemala es reconocida en aspectos positivos, pero desafortunadamente ha sido etiquetada también por su “extrema pobreza, desnutrición y corrupción”. Justo ahora, su principal líder político no es considerado como un buen líder para el país, a causa de sus últimas acciones. Jimmy Morales, quien ganó las últimas elecciones con el partido político “FCN-Nacional” y quien es actual presidente de Guatemala, ha sido calificado de “corrupto” y tristemente ha manchado al país con ese título. Recientemente
4
se desató un escandalo cuando se descubrió que estaba recibiendo un ingreso mensual de alrededor de 50 mil quetzales, denominado “Bono Militar”. Esto resulta una ironía si se considera que Guatemala paga uno de los salarios más altos en toda América Latina hacia su presidente, salario que oscila entre una cantidad de alrededor de $19,300, lo cual contrasta con el enorme nivel de pobreza que existe en el país. El presidente que ahora es señalado como corrupto, devolvió la cantidad de 450 mil quetzales al ejército. Este dinero se denominó “Bono de riesgo” como parte de un fondo que en los últimos nueve meses ha recibido del ejército. Todo esto ocurre en una situación en la que Guatemala es uno de los países cuyas cuyas tasas económicas han mejorado tivamente a lo largo de los años según el Banco Mundial, aunque todavía se encuentra en un aumento de la pobreza del 2.9% - 59.3% en el pasado 15 años, lo cual, constituye un crecimiento abrumador. Los departamentos como Alta Verapaz y Sololá ven y sufren estos factores y demuestran que estas estadísticas evidencian la necesidad de liderazgo, que el presidente Jimmy Morales no ha podido cumplir aún conociendo las circunstancias del país. PIDEN RETIRAR INMUNIDAD A ARZÚ
El jefe de la Fiscalía Especial contra la impunidad (FECI) requirió el retiro de inmunidad hacia el alcalde capitalino Álvaro Arzú, por los delitos encontrados de peculado y financiamiento electoral ilícito. El 3 de septiembre del 2014, la Comisión Contra la Impunidad en Guatemala (CICIG) y el Ministerio Publico (MP) hallaron un sistema de corrupción manejada por el reo Byron Lima Oliva, en el cual también se encontró involucrada la Dirección General del Sistema Penitenciario. Por ello, se han estado realizando investigaciones a fondo por parte de la CICIG y MP, para observar “nuevas líneas” involucradas -controlando
www.entremundos.org
la participación de cualquier otro vínculo influenciado por Lima Oliva. El pasado 5 de octubre del 2017, el Comisionado de la CICIG, Iván Velásquez Gómez y la Fiscal General, Thelma Aldana informaron sobre 11 personas que fueron capturadas luego de ciertos delitos en el departamento de Guatemala y Alta Verapaz. Las investigaciones se llevaron a fondo y entre los mayores involucrados se encuentra Byron Lima Oliva (ya fallecido cuando se encontraba en la carcel, además de círculos de corrupción con conexiones al alcalde capitalino, Álvaro Arzú, además de funcionarios y abogados. La cooperativa Torre Fuerte, fue la fuente de función en el 2010 por Lima Oliva. La cooperación se dedicaba a crear impresiones graficas como logos, playeras, y uniformes. Lima Oliva trabajaba para partidos políticos creando varios pedidos de las campañas. En el archivo de investigaciones se han encontrado llamadas telefónicas a la cooperativa Torre Fuerte con el pedido de contrataciones, pagos y otras identidades externas – a la cual Lima Oliva también se involucró con El Centro Preventivo Pavoncito. La pareja de Lima Oliva, Alejandra Reyes, dio declaraciones sobre los detalles de las alianzas e individuos con los cuales se llegaron a tener acuerdos ilícitos. Con la misma declaración de Reyes y las llamadas telefónicas como fuentes de pruebas, se observó que gran parte de las contrataciones venían de la “comuna capitalina”. Además de ello, se descubrieron “alteraciones de facturas” por parte del partido político UNIONISTA, que es el partido de Arzú. Alejandra Reyes, declaró que fue el mismo Lima quien le apodó a Arzú con el apodo de “Señor Oro” ya que discutían el financiamiento de ciertos gastos realizados por los negocios ya antes mencionados. Las facturas dadas a Arzú siempre iban en blanco, los pagos se financiaban con el dinero de la alcaldía que estaban justificados bajo un gasto en el rubro de “planificación urbana”.
HUMAN RIGHTS NEWS JOURNALIST JAILED Journalist Oscar de Leon of the Radio Siglo 104.7, from Quetzaltenango, recently informed his audience through the radio and his personal Facebook account about the remodeling of the Park “El Carmen” in Salcajá. He had then talked about a report made against the Vice-minister of Cultural Patrimony Rolando Miguel Ovalle from the Public Ministry, discussing the arrangements he had made at the park, failing to get the adequate permission from the Directorate General of Cultural and Natural Heritage. Two days after the publication was made, and appointment was handed to him through four people by the Justice of Peace concerning a meeting. On the day of the conciliation, de Leon was then required to apologize publicly for the social remarks made against the four members of the “Committee of Conservation of El Carmen Park” and to also reveal where he had gotten his information from. De Leon denied these conditions, which lead to no determined agreement – beforehand the journalist had previously received threats from the four members. His firm decision has lead him to incarceration. JIMMY MORALES AND CORRUPTION Guatemala has been recognized for many positive things; unfortunately, it has been labeled too for its “extreme poverty, malnutrition, and corruption”. Just now, his main political leader is not considered to be a representant of the country because of his selfish acts. Jimmy Morales, who won the last elections with the political party “FCN-Nacional” and is the current president of Guatemala, has been labeled as “corrupt” and sadly has stained the country with that title. One of his recent acts was receiving a monthly income of around 50 thousand quetzales, named the “Military Bonus”.
This being such a big irony as Guatemala is known to pay one of the highest salaries to its president, in all of Latin America being an amount of around $19,300 – where the current country is found in a lot of poverty. The president, now being targeted as an obvious corrupt, found himself returning an amount of 450 thousand quetzals in return to the army. This money was called “Risk Bonus” as a part of a money that in the past nine months he had received from the military. All this ocurrs in a situation where Guatemala being one of the countries whose rates have significantly grown over the years as of better improvement, according to the Worldwide Bank, though still finds it in an increase of poverty from 2.9% - 59.3% over the past 15 years – which being an overwhelming growth. Departments like those of Alta Verapaz and Solola see and suffer these factors. These statistics are shown to prove how, there is a great need of leadership, that President Jimmy Morales has not been able to fulfill, even knowing the circumstances of the country. REQUEST TO WITHDRAWL IMMUNITY OF ARZÚ The boss of the Special Persecutors against Impunity (FECI) required the withdrawal of the immunity of the mayor of the capital Álvaro Arzú because of his crimes including fraud and illegal electoral financing. On september, 3rd 2014, the Commission against impunity in Guatemala (CICIG) and the Public Ministryalteraciones de facturas (MP) discovered a corruption system driven by the prisoner Byron Lima Oliva in which also the General Management of the Penitentiary System is involved. Thus, they’ve done further research for parts of the CICIG and MP to observe involved ‘new lines’ - controlling the participation of any other connection influenced by Lima Oliva.
www. revista.entremundos.org
On the past 5th October 2017, the commissioner of the CICIG, Iván Gómez and the attorney general, Thelma Aldana informed about eleven persons who were caught after certain crimes in the Department of Guatemala and Alta Verapaz. The research showed that among the most involved persons Byron Lima Oliva (passed away already) from the Penitentiary System (SP) could be found, and other corruption circles with connections to the mayor Álvaro Arzú and several officials and lawyers. The cooperative ‘ Torre Fuerte’ was the source for Lima Oliva in 2010. The cooperative focused on creating graphic impressions such as logos, shirts and uniforms. Lima Oliva worked for political parties creating various demands for campaigns. In the archive of investigations telephone calls to the cooperative Torre Fuerte with the order of contracting, payment and other external identities could be found - where Lima Oliva got involved with the Preventive Center ‘Pavoncito’. Lima Oliva’s partner, Alejandra Reyes, gave statements about the details of the alliances and individuals with whom they had illegal agreements. With the same declaration of Reyes and the telephone calls as source of evidence, they found out that big parts of the contractions came from the ‘Comuna capitalina’ (english: Commune of the capital). Furthermore, modifications of bills were discovered made by the political party ‘UNIONISTA’ that is the party of Arzú. Alejandra Reyes declared that it was the Lima who called Arzú with the nickname ‘Señor Oro’ (english: Mr. Gold) now that they discussed the financing of certain costs by the before mentioned businesses. The invoices getting to Arzú always got there blank, the payments were paid with the municipality’s money justified as a cost in the rubric ’urban planning’.
5
ISLAS FLOTANTES OPINIÓN Lineas del deseo JUANITA ROJAS “Hay líneas diseñadas mientras caminamos salvajemente Hay caminos que no se encuentran en un mapa”. Tatiana Trouvé Las líneas del deseo son senderos trazados con la erosión de los pasos sobre la hierba de los parques o mientras se camina por un lugar de manera silvestre. Son caminos que nacen casualmente del paso constante de la gente que busca la forma mas corta de moverse entre dos puntos. Muchas ciudades antiguas se crearon alrededor de este tipo de trazados. Con el correr de los años y particularmente en la última centuria, la planeación urbanística privilegió la construcción de sistemas que han facilitado la expansión de la cultura individualista del carro, dejando una marca en el paisaje urbano y en la vida en las ciudades. Un urbanismo poco generoso con la experiencia humana ha motivado a muchos ciudadanos alrededor del mundo a pensar en re- apropiarse del espacio público y a encontrar soluciones que contrarresten la cultura del automovil para hacer de la vida diaria una mejor experiencia para todos. Cualquiera que haya montado en bicicleta en una ciudad guatemalteca como Quetzaltenango o la Capital, se habrá dado cuenta de que a pesar de que existe una sensación de libertad (que se puede también encontrar en una ciudad europea), el riesgo es una constante ya que hay muy poco o casi ningún tipo de sistema que proteja a las bicicletas (carriles especiales, conciencia de parte de los carros, señales, luces, nada). Y a pesar de la precariedad de los sistemas de protección para la bicicleta, hay quienes aun le apuestan a esta posibilidad de movilización ya que además de ser un medio de transporte económico y sano, permite otro tipo de interacción con la ciudad y con la gente.
6
Foto: Copenhagenize.com La experiencia de Copenhagenize, una de las firmas consultoras mas famosas en planeación urbana en el mundo, especializada en urbanismo y bicicletas, ha demostrado que las intervenciones en las ciudades no significan solamente invertir dinero ni enfocarse en obras de ingeniería. Más bien, significan lograr vincular a la gente alrededor de soluciones prácticas e innovadoras a los problemas cotidianos, como el caos vehicular. La gente monta en bicicleta en Copenhage, Amsterdam, o Montreal, no porque siempre haya sido así, porque sean ciclistas, o por seguir una moda o una cultura, sino que lo hacen porque es una decision practica, porque es una forma en pueden desplazarse más rápido entre dos puntos y porque la misma ciudad les motiva a que pueda ser así. La bicicleta es tan útil y atractiva que sobrepasa las incomodidades que pueden causar el frío invernal de estas ciudades. Las administraciones de las ciudades que van a la vanguardia en movilización urbana parecen haber encontrado una buena mezcla entre la practicidad de los diseños y el encanto de sus detalle, observan las rutas que trazan los ciclistas y peatones y diseñan
www.entremundos.org
con y para la gente. Así es como ciudades que también tuvieron un momento en su historia lleno de autos, tráfico y contaminación, han encontrado rutas para regresar a medios de transporte más amorosos con la experiencia diaria. Por eso invierten en consolidar infraestructuras que lo permitan, llenas de arte y detalles que agradan a los ciclistas y les motivan a seguir pedaleando: una cajita que lleva el conteo de los cientos de bicicletas que pasan por una calle, semáforos y carriles que permiten un desplazamiento seguro y rápido, medios de comunicación haciendo visibles detalles que motivan a la gente a dejar de usar auto y atraen a tomadores de decisiones que se suman a promover iniciativas novedosas alrededor de la movilidad. Ojalá más y más ciudades en Guatemala y el mundo vayan descubriendo la belleza de re-inventar lo poético del paisaje. JUANITA ROJAS COLOMBIANA. LLEVA MÁS DE CINCO AÑOS TRABAJANDO EN GUATEMALA EN DESARROLLO COMUNITARIO CON MUJERES Y JÓVENES. PROFESORA EN ANTROPOLOGÍA POLÍTICA EN LA UNIVERSIDAD RAFAEL LANDÍVAR.
FLOATING ISLANDS OPINION Lines of Desire JUANITA ROJAS “There are lines designed while we walk savagely There are roads that are not found on the map.” Tatiana Trouvé Desire lines are paths traced with the erosion of steps on the grass of parks or while walking through a place wildly. There roads that are causally born from the constants paths of the people who look for the shortest way to move between two points; many old cities were created around this type of trace. With the running years and particularly in the last century, the urban planning privileged the construction of systems which have facilitated the expansion of the culture individually of cars, leaving a mark in the urban view and the life of the cities. A generous urbanism with human experience has motivated many citizens around the world to think about re-appropriating the public space and finding solutions that counteract the culture of the automobile to make everyday life a better experience for everyone. Anyone who has gotten on a bicycle in a
Guatemalan city like Quetzaltenango or the City, has realized that even there is a sensation of freedom that is also found in european citites, though the risk is constant since there is little or no system that protects bicycles: special lanes, curtosy from the cars, signals, lights, nothing. And despite the precariousness of bicycle protection systems, there are those who still bet on this possibility of mobilization because in addition to being a means of economic and healthy transport, it allows another types of interaction with the city and people. The experience of Copenhagenize, one the most famous consulting firms in urban planning of the world, specializing in urban planning and bicycles, has shown that interventions in cities do not only mean investing money or focusing on engineering works. Rather, they mean linking people around practical and innovative solutions to everyday problems, such as vehicular chaos. People ride bicycles in Copenhagen, Amsterdam, or Montreal, not because they have always been like that, because they are cyclists, or because they follow a fashion or a culture, but they do it because it is a practical decision, faster between two points and because the city itself motivates them to be like that. The bicycle is so useful and attractive that it surpasses the inconveniences that can cause the cold winter of these cities.
www. revista.entremundos.org
The administrations of cities that are at the forefront of urban mobilization seem to have found a good mix between the practicality of the designs and the charm of their detail, observe the routes that cyclists and pedestrians draw and design with and for the people. This is how cities that also had a moment in their history full of cars, traffic and pollution, have found routes to return to more loving means of transport with daily experience. That is why they invest in consolidating infrastructures that allow it, full of art and details that please cyclists and motivate them to continue pedaling: a box that counts the hundreds of bikes that pass through a street, traffic lights and lanes that allow a safe and fast travel, media making visible details that motivate people to stop using cars and attract decision-makers who join in promoting innovative initiatives around mobility. Hopefully more and more cities in Guatemala and the world will discover the beauty of re-inventing the poetic landscape. JUANITA ROJAS COLOMBIAN. SHE HAS BEEN WORKING IN COMMUNITY DEVELOPMENT WITH WOMEN AND YOUNG PEOPLE FOR MORE THAN FIVE YEARS IN GUATEMALA. PROFESSOR OF POLITICAL ANTHROPOLOGY AT THE RAFAEL LANDÍVAR UNIVERSITY.
7
OPINIÓN Mujeres orilladas a la discapacidad psicosocial KEREN ESCOBAR Omitiendo el revuelo que causa el término de “discapacidad”y con el agregado de la palabra “psicosocial” se crea un término que ya es aceptado y adaptado por el Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (CRPD). En Guatemala hay cifras que revelan la existencia de dicho padecimiento, es decir la discapacidad psicosocial, término que describe la restricción de las personas que padecen disfunciones temporales o permanentes de la psique para realizar una o más actividades cotidianas y ejercer sus Derechos Humanos, y que es causada por las influencias del entorno social y la carencia de diagnóstico oportuno y tratamiento adecuado de enfermedades y trastornos mentales tales como la bipolaridad, bulimia y anorexia, depresión, esquizofrenia, trastorno obsesivo-compulsivo, entre otros. Aunque lo anterior afecta ambos géneros, en Guatemala pareciera ser que son las mujeres quienes asumen la peor parte debido al abandono que se les da al recibir atención para tratar estos padecimientos. Históricamente, dentro de los sucesos políticos
8
y sociales a través de los siglos, las mujeres han tenido que soportar muchas violaciones en su vida y en su integridad, muestra de ello son los datos de su situación durante el conflicto armado en Guatemala. De acuerdo con un informe de la Comisión de Esclarecimiento Histórico (CEH), 9 mil 411 mujeres fueron víctimas de la guerra, 33% de ellas ejecutadas de forma arbitraria. Comparado con datos actuales, la situación no es más alentadora; en el 2015, el Ministerio Público registró más de 58 mil denuncias de violencia contra la mujer, en el 2014 se realizó un estudio del Instituto
Nacional de Estadística, donde se reveló que las mujeres reciben 78 centavos promedio en comparación a cada quetzal que perciben los hombres. Sólo el 0.7% de mujeres ocupa cargos de gerentes y directoras, y es así como en violencia encabezamos la lista con altas cifras y en participación política somos el pie de página con cifras mínimas. De esta manera, la mayor parte de mujeres somos parte de una estructura social que nos CONTINÚA EN LA PÁGINA 10...
Rigoberta Menchú, premio nobel de la paz vivió las atrocidades del conflicto armado interno en guatemala. Foto: Carlos Rodríguez.
www.entremundos.org
OPINION Women Bound to Psychosocial Disabilities KEREN ESCOBAR Omitting the scuffle that causes the term “disability” and adding to it the word “psychosocial” creates a term that is already accepted and adapted by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD). In Guatemala, there are figures that reveal the existence of such condition, that is to say psychosocial disability, a term that describes the restriction of people suffering from temporary or permanent dysfunctions of the psyche to perform one or more daily activities and exercise their Human Rights, and is caused by influences of the social environment and lack of timely diagnosis and appropriate treatment of mental illnesses and disorders such as bipolarity, bulimia and anorexia, depression, schizophrenia, obsessive - compulsive disorder, others. Although this affects both genders in Guatemala, it seems that it is worst in women, due to the abandonment of care needed to treat these diseases.
Historically, in past circumstances, political and social events over the centuries, women have had to endure thousands of thousands of violations of their lives and their i n t e g r i t y, a n d a s evidence of their situation during the armed conflict in Guatemala.
study was carried out by the National Institute of Statistics, where it was revealed that women receive 78 cents average compared to each quetzal received by men. Only 0.7% of women occupy positions of managers a n d directors, and this is how in violence we lead the list with high numbers and in political particip a t i o n we are the footer with minimum figures.
According to a repor t by the Historical Clarification Commission (CEH), 9,411 w o m e n were victims o f t h e w a r, 33% of them arbitrarily e xe c u t e d. Compared with current data, the Th i s w ay, m o s t situation is not of women become more encouraging; in 2015, the Public part of a social structure Prosecutor ’s Office r e g i s t e r e d m o r e Virginia Woolf, the famous writer, commited that leads to t h a n 5 8 t h o u s a n d s u i c i d e d u e to h e r s e v e r e d e p r e ss i o n . complaints of violence against women, in 2014, a CONTINUED IN PAGE 11 ...
www. revista.entremundos.org
9
OPINIÓN ...VIENE DE LA PÁGINA 8 arrastra a la depresión, al estrés, al miedo y la frustración y todo este cúmulo de conflictos termina por afectar nuestra salud física y mental, de manera que la sociedad, desde el siglo XVI nos califica como “locas” (a propósito que es desde este siglo en el cual los manicomios adquieren un carácter formal). La situación es esta: cuando se limita y oprime a la mujer en diferentes entornos, no se puede esperar más que el cuerpo y la mente reaccione negativamente y que se comience con un declive que lleva a la discapacidad psicosocial. La exclusión de mujeres con alguna discapacidad piscosocial se intensifica constantemente, ya que se les hace creer que no son capaces de desarrollarse en ningún ámbito, y con ello, sea de manera sutil o impetuosa, se viola su autonomía. Además, cuando se opta por buscar una solución, se cree que la “cura” es encerrar involuntariamente a la persona u optar por fármacos y toda clase de tratamientos con estrecho enfoque clínico, sin tomar en cuenta la integridad con la que debe ser implementada la salud mental. Un claro ejemplo de esta distorsión de atención en salud mental, es el Centro Psiquiátrico “Federico Mora”, que es considerado por varios activistas y organizaciones internacionales sino el centro psiquiátrico más peligroso del mundo, el más peligroso de América Latina. Erróneamente, mucha gente cree que la salud mental puede ser relegada a un
10
segundo plano, pero se debe comprender que todo está estrechamente conectado en nuestro cuerpo. El cerebro es un órgano que no deja de sorprender a la comunidad científica; sabemos que si éste enferma, puede trastornar nuestra voluntad y nuestras percepciones más profundas. No obstante, no por padecer un transtorno mental se está condenado, pues a lo largo de la historia se ha demostrado que algunas de las mentes más brillantes a lo largo de la historia han padecido alguna enfermedad mental o discapacidad psicosocial. Siendo el cerebro un órgano casi perfecto ¿cómo es posible que pueda enfermarse por el entorno? a lo que respondo con otras preguntas ¿cómo no enfermar en un país en donde las mujeres están sometidas a condiciones de vida graves donde se sufre de todo tipo de vejámenes y discriminaciónn? ¿Cómo no enfermar en una sociedad que condena cualquier tipo de manifestación sexual o emancipación del cuerpo provocando autocensura y culpa, pero que acepta violaciones y embarazos en niñas y jóvenes menores de 18 años? ¿Cómo no hacerlo en un país donde su propio presidente prefiere que las mujeres estén “calladitas” en lugar de hacer valer sus derechos?
cional ya mencionado) no se ha registrado mayores avances en cuanto a la problemática. Entre las múltiples observaciones y recomendaciones que el CRPD hizo al país, se encuentran: “Al Comité le preocupa que las personas con discapacidad, -especialmente con discapacidad intelectual y psicosocial, niños y niñas, mujeres y pueblos indígenas-, se vean sometidas sistemáticamente a múltiples formas de discriminación, y que sus derechos humanos estén limitados o restringidos por la ley”. Es imposible negar que muchas veces la discapacidad psicosocial es creada y premeditada, y que no se pretende solucionar el problema porque no existe voluntad política en nuestro país. No obstante, aceptar que, en gran parte, los factores que provocan la discapacidad psicosocial son los límites impuestos al comportamiento, a la palabra, e incluso al amor, por lo que constituye por sí un gran paso el para dejar atrás la visión de salud mental desde un enfoque meramente clínico (y muy malo), sino tomar en cuenta las libertades irrestrictas, los Derechos Humanos, la cosmovisión y el sentir de las personas en Guatemala.
Si bien es cierto que siendo Estado parte, Guatemala ha ratificado las convenciones del Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (CRPD); desde el año 2016 (en que fue examinado el informe presentado al órgano interna-
KEREN ESCOBAR LICENCIADA EN COMUNICACIÓN SOCIAL ORIGINIARIA DEL MUNICIPIO DE SIBILIA. COLABORADORA EN MEDIOS DIGITALES, POETA Y EDUCADORA.
www.entremundos.org
OPINION ...FROM PAGE 9 depression, stress, fear and frustration all this accumulation of conflicts, ends up affecting our physical and mental health, in a way that society, since the sixteenth century, has qualified us as “mad” (this century acquires asylums as a formal character). The situation is this: when women are limited and oppressed in different settings, one can only expect the body and mind to react negatively and to begin with a decline that leads to psychosocial disability. The exclusion of women who have a childhoodspecific disability is intensified once they are present, as they are made to believe that they are not capable of developing in any area, and therefore, in a subtle or impetuous way, it violates the autonomy of women. In addition, when one chooses to seek a solution, it is believed that the “cure” is involuntarily locking the person or opting for drugs and all kinds of treatments with a narrow clinical approach, without taking into account the integrity of the mental health. A clear example of this distortion of mental health care is the Federico Mora Psychiatric Center, which is considered by many activists and international organizations to be the most dangerous psychiatric center in the world, and the most dangerous in Latin America. Ironically, many people believe that mental health can be relegated to the background, but it must be understood that everything is tightly connected in our body. The brain is an organ that does not cease to amaze
the scientific community; we know that this sickness can upset our will and our deepest perceptions. However, not because of a mental disorder are we condemned, because history has shown that some of the most brilliant minds throughout history have suffered some mental illness or psychosocial disability. Since the brain is an almost perfect organ, how is it possible that it can become sick from the environment? to what I answer with other questions, how not get sick in a country where women are subjected to severe living conditions where they suffer from all kinds of harassment and discrimination? How not get sick in a society that condemns any type of sexual manifestation or emancipation of the body provoking selfcensorship and guilt, but accepting rapes and pregnancies in girls and young people under 18? How not do it in a country where its own president prefers that women be “silent” instead of asserting their rights? While it is true that Guatemala has ratified the conventions of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), which is a State party and that the report to be submitted to the above-mentioned international body in 2016 has not been considered, Among the CRPD’s many observations and recommendations have been made to country which are the following: “The Committee is concerned that people with disabilities, especially with intellectual and psychosocial disabilities, children, women and indigenous peoples - are systematically subjected to multiple forms of discrimination, and their human rights are then limited or restricted by law. “
www. revista.entremundos.org
It is impossible to deny that many times psychosocial disability is created and premeditated, and that it is not intended to be solved because there is no political power in our country to do so. However, to accept that, to an extent, the factors that cause psychosocial disability are the limits imposed on behavior, speech, and even love, constituted in themselves a great step to leave behind the vision of mental health (and very bad) without taking into account the unrestricted freedoms, Human Rights nor the worldview and feeling of the people in Guatemala.
KEREN ESCOBAR HAS A DEGREE IN SOCIAL COMMUNICATION SHE IS A POET AND EDUCATOR FROM SIBILIA AND A COLLABORATOR IN MEDIA.
11
DE NUESTROS
CORRESPONSALES
Arte en Australia
h i s to r i a d e l a r te o cc i d e nt a l y l a historia del ar te aborigen australiano. Su educación transcultural se
“También he estado creando modelos en 3D de una cultura material que parece faltar o haber desaparecido e n l a s co l e cc i o n e s, p e ro q u e s e registran en el texto o la conversación”. Perry dice que trabajar con su medio favorito, la madera, le permite visualizar lo que quiere y lograrlo con relativa facilidad, mientras que el proceso lento le da tiempo ininterrumpido para contemplar su trabajo y pensar en lo que quiere realizar.
ANDY WALSH Los australianos indígenas han soportado tiempos turbulentos en los más de dos siglos de la colonización europea. El artista indígena australiano Ashely Perr y, quien ha incursionado en la escultura, dibujo, grabado y nuevos medios explora algunas de estas dificultades frente a su propia educación cultural con la esperanza de brillar sobre los p ro b l e m a s p a s a d o s, p re s e n te s y futuros. Co m o d e s ce n d i e nte d e l a g e nte Goenpul del país de Quandamooka y con ascendencia occidental, Perry creció en Minjerribah (North Stradbroke Island) hasta los seis años. La isla de arena grande de la costa del sureste de Queensland es una de las muchas islas que componen la tierra de Quandamooka, y en la cual vive una gran población aborigen. Allí, Perry tenía un montón de familia, así como amigos de la escuela que eran aborígenes y australianos. Posteriormente se mudó con su madre y su hermano al sureste de Gippsland, en el estado sureño de Victoria. “Aprendí algunas cosas culturales tradicionales mientras era joven, pero cuando estuvimos viviendo allí aprendí más cosas, como la pesca, la historia de nuestra familia y la comunidad en su conjunto” menciona. “Por el contrario, era extraño mudarse del país. Victoria la escuela a donde fui, realmente no conocía a ninguna o t ra p e r s o n a i n d í g e n a”. D e s p u é s de terminar la escuela secundaria y trabajar en restaurantes durante varios años, Perry decidió estudiar ar te para aprender más sobre la
12
usando estos junto con otros materiales para imaginar los potenciales de otras historias o eventos”.
Una
muestra del arte de
Perry.
ve ahora fuertemente reflejada en su trabajo a través de varios medios. “Mis antecedentes influyen en mi comprensión de los materiales en términos de querer entender sus orígenes y los procesos que han sufrido, de dónde provienen y cómo pueden contribuir a la comprensión del trabajo”, dice. “Esto viene de las ideologías tradicionales sobre los ciclos de materiales”. Cuando utilizo vidrio en un trabajo, representa la arena que se ha extraído de mi país para hacer vidrio”. “El contenido de la obra también está conformado por mis orígenes. Me interesan las historias y la cultura material específica de la par te de Australia de la que proviene mi familia, que es Quandamooka Countr y. He estado
www.entremundos.org
Espera que su trabajo pueda inducir a su audiencia a hacerse nuevas preguntas o abrirse a ciertas posibilidades de las que no han tenido el tiempo o la oportunidad de considerar previamente. “Mi trabajo interactúa con y comunica algunos de los eventos a los que los pueblos indígenas han sobrevivido en Australia”, dice. “Otros trabajos míos pueden hablar sobre lo importante que es la comunidad y el intercambio de historias y conocimientos orales, y sobre el tipo de intercambios que tenemos con las personas que nos rodean. Espero que mi ar te ayude a la gente a reconsiderar la historia de la dominación, pero también a comprender los acontecimientos actuales que ocurren en el mundo”. ANDY WALSH ES UN PERIODISTA INDEPENDIENTE AUSTRALIANO CON EXPERIENCIA EN MEDIOS IMPRESOS Y EN LÍNEA QUE CUBRE NUNA VARIEDAD DE TEMAS, DESDE EL DERECHO HASTA EL INTERÉS HUMANO Y EL DEPORTE. SUS INTERESES INCLUYEN VIAJAR Y PRACTICAR DEPORTE. ACTUALMENTE RESIDE EN MELBOURNE, AUSTRALIA.
FROM OUR
CORRESPONDENTS
Art in Australia ANDY WALSH Just as indigenous people in many parts of the world have suffered deprivations from European invasions, so have indigenous Australians. They have endured turbulent times since European settlement began in Australia more than two centuries ago. In Australia, the indigenous people are referred to as the Aboriginal. For the Aboriginal Australian artist Ashely Perry, his work of sculpture, drawing, printmaking, and new media explores some of these hardships, including his own cultural upbringing in hope of shining light on these past, present, and future issues. As a descendant of the Goenpul people of Quandamooka Country and Western ancestry, Perry grew up on Minjerribah (North Stradbroke Island) until he was six years old. The large sand island off the coast of south-east Queensland, is one of many islands that make up the Quandamooka Country, and has a large Aboriginal population. There, Perry had much family as well as school friends who were both Aboriginal and Australian. He later moved with his mother and brother to south-east Gippsland in the southern state of Victoria. “I learnt a few traditional cultural things while I was young, but over the years when we would visit, I learnt more things, like fishing, more about the history of our family, and the community as a whole,” he says. “By contrast, it was strange moving to country Victoria where the school I went to, I didn’t really know any other indigenous people.” After finishing high school and working in restaurants for a number of years, Perry decided to study art to learn more about Western and Australian Aboriginal Art History. His cross-cultural upbringing is now strongly reflected in his
A piece of art of Ashely Perry. work across various mediums. “My background influences my understanding of materials in terms of wanting to understand their origins, and the processes they have undergone, where they are sourced from, and what that might contribute to an understanding of the work,” he says. “This comes from traditional ideologies around the cycles of materials. When I use glass in a work, it stands in for the sand which has been mined from my country to make glass. The content of the work is also informed by my background. I’m interested in history and material culture-specific to the part of Australia that my family comes from, which is Quandamooka Country. I’ve been using these along with other material to imagine the potentials for other histories or events.” “I have also been creating 3D models of material culture that seems to be missing or unaccounted for with in collections, but are recorded in text or conversation.” Perry says working with his favorite medium, timber, allows him to visualize what he wants, to achieve with relative ease, whilst
www. revista.entremundos.org
the slow process gives him uninterrupted time to contemplate ideas. He hopes that his work may prompt his audience to ask new questions or be open to certain possibilities that they haven’t had the time or opportunity to previously consider. “My work interacts and communicates some of the events that Indigenous people have survived in Australia,” he says. “Other works of mine might speak about how important the community and the sharing of oral histories and knowledge are, and about those kinds of exchanges that we have with the people around us. I hope it will help people reconsider the dominate history but also current events happening in the world.” ANDY WALSH IS AN AUSTRALIAN FREELANCE JOURNALIST WITH EXPERIENCE IN PRINT AND ONLINE MEDIA COVERING A RANGE OF TOPICS FROM LAW, TO HUMAN INTEREST, AND SPORT. HIS INTERESTS INCLUDE TRAVELLING AND PLAYING COMPETITIVE SPORT. HE CURRENTLY RESIDES IN MELBOURNE, AUSTRALIA.
13
EL REPORTAJE DE ENTREMUNDOS
Cooking, nature and the godess. Photo: Sulama Lorenzo.
Arte en Concepción Chiquirichapa: Desde la vida de la gente y la comunidad ANA LYNCH Cada uno tiene su propia definición del arte y en el diccionario generalmente está definido como “la expresión de algo.” La pregunta sigue siendo: ¿cuál es ese algo? y eso, es básicamente dejado a criterio del espectador. La forma en que una persona percibe una obra de arte se basa en su propia comprensión o interpretación de lo que esa pieza significa para ellos: puede ser algo significativo o puede no ser nada. Hay algunos que son amantes del arte, otros que simplemente lo aprecian, y luego están algunos otros que simplemente no lo entienden –o al menos, así lo dicen ellos-. Así como hay diferentes apreciaciones del arte, así también hay arte de diversos tipos. En la región de Quetzaltenango, existe un pequeño pueblo conocido como Concepción
14
Chiquirichapa con aproximadamente unas 19.000 personas. Es uno de esos pequeños pueblos de los que rara vez se oye hablar como destino turístico y que al pasar a través de la carretera; se podría perder fácilmente en un abrir y cerrar de ojos. Aunque muchos dan por sentado que es un pueblo demasiado pequeño, lleva la rica cultura y secretos ocultos de Guatemala. Una de las primeras cosas que te das cuenta al entrar en esta ciudad es que casi cada rincón sostiene fábulas pintadas murales pintados por artistas locales de su ciudad. Sulama Lorenzo, una joven mujer de Concepción y quien tiene una gran pasión por las artes, explica:“Hay varios pintores por aquí, uno de ellos se llama Daniel y el otro se llama Kevin López y ambos son bastante buenos. Kevin ha tenido la oportunidad de exhibir su arte a nivel departamental, nacional e internacional. Por ejemplo, este mural, que es del atleta Mainor López, quien es de esta región y quien representó al país, ganando algunas medallas de plata y oro. La historia detrás de esta pintura es que López fue a la municipalidad con la esperanza de conseguir algún tipo de apoyo para comenzar su carrera, pero dejó esas puertas bastante decepcionadas, ya que nadie dentro de ese edificio movió un dedo para tratar de hacer realidad su sueño. Más tarde, para sorpresa de todos, terminó poniendo el nombre de Guatemala muy en
www.entremundos.org
alto. Esa es sólo una de las historias de la vida real contadas por uno de los murales”. Ubicado cerca de la entrada principal de la ciudad se encuentra otro mural con una historia peculiar y con la que muchas personas en la comunidad están relacionadas -como lo estuvieron sus antepasados que contaban estas historias-. A través de un espacio detallado de montañas metafóricas, la pintura gira en torno a mucho simbolismo, desenvolviendo la historia lentamente. El mural está bañado de una mezcla de colores vivos, que representan los tonos salvajes de la naturaleza, donde un arroyo que pasa retrata la vida cotidiana de la gente en Concepción, mientras un pájaro gigante toma a un niño para llevárselo volando por el aire. Esta es la fábula del Tiw, y el mural fue pintado para preservar los valores de los Mam. Los abuelos de la zona contaban la historia de un pájaro gigante que secuestraba a los niños pequeños de la comunidad. Por un largo tiempo, se creyó que cada niño tenía que llevar una cesta sobre su cabeza, cuando estaba caminando para protegerse contra el pájaro gigante. Al ver que esto no podía durar para siempre, tanto hombres como mujeres de la comunidad crearon un plan para encerrar el pájaro gigante en una cueva para poner fin al sufrimiento de las familias por la pérdida de sus hijos. CONTINÚA EN LA PÁGINA 16...
THE ENTREMUNDOS REPORT Art in Concepción Chiquirichapa: From the people’s life and community
Guatemala. One of the first things you realize when entering this town is that almost every corner holds painted fables – murals painted by their town’s local artists.
What is art? Everyone has their own definition of it and the dictionary definition is usually something like“the expression of something.” The question remains: what is that something? That is basically left up to you, the viewer, on how a person perceives a work of art based on their own understanding or interpretation of what that piece means to them – it may be something significant or may be nothing at all. There are those who are art lovers, others who simply appreciate it, and then those who simply do not understand it – so they say.
Sulama Lorenzo, a young woman from Concepcion who has a great passion for the arts, explains: “There are various painters around here. There is this guy Daniel and then Kevin Lopez, both are pretty good. Kevin has had the chance to exhibit his art on a departmental, national and international level. For example, there is mural of a runner, Mainor Lopez, from this region who represented the country and won some silver and gold metals. The story behind this painting is that Lopez went to the municipality with hopes of getting some type of support to start his running career but he left those doors quite disappointed, as no one inside that building moved a finger to try to make his dream come true. Later, to everybody’s surprise he ended up putting Guatemala’s name on high. That is just one of the real-life stories told by one of the murals.”
Just as there are different appreciations of art, there are also art of different types. In the region of Quetzaltenango, is a small town known as Concepcion Chiquirichapa with approximately 19,000 people. It is one of those small towns you do not hear about as a touristic destiny and you probably pass through while road tripping (it could easily get lost within a blink of an eye). Though many take it for granted because it is so small, it carries the rich culture and hidden secrets of
Found near the main entrance of the town is a mural with a peculiar story to which many people in the community relate – as it was their ancestors who use to tell these stories. Through a detailed campus of metaphorical mountains, the painting revolves around a lot of symbolism, unwrapping the story slowly. The mural itself is bathed in a mixture of vivid colors, representing the wild tones of nature, where a stream that passes portrays the everyday living of the people in Concepcion–
ANA LYNCH
www. revista.entremundos.org
The runner: Photo: Sulama Lorenzo while a giant bird takes a child by the hips flying off into the air. This is the fable of the Tiw, and the mural was painted to preserve the Mam values. The grandparents of the area would tell the story of a giant bird who would kidnap the small kids of the community. For the longest time it was believed that every kid had to carry a basket over their head while walking to protect themselves from the giant bird. Seeing that this could not go on forever, both men and women from the community came up with a plan to lock the giant bird in its cave to bring an end to the suffering of families from the loss of their kids. CONTINUED ON PAGE 17...
15
EL REPORTAJE DE ENTREMUNDOS ...VIENE DE LA PÁGINA 14 Paseando por el parque, arriba de la municipalidad, hay un edificio llamativo cubierto completamente por retratos.“Un día, algunos pintores vinieron a pintar a las personas que venden su mercadería al otro lado del municipio, en las paredes del edificio. Entonces, lo que se ve aquí es básicamente el esbozo de la vida de una persona”, explicó Sulama. Incluso en el interior, el edificio está plasmado de historias de campos de maíz y papas - ya que Concepción es conocida como la tierra de las papas. “Hubo una vez un señor mayor que se enojó porque vio su retrato en uno de estos muros”, explicó Sulama. Lo que pasó por la mente de este caballero nadie lo sabrá jamás. A veces nos cruzamos con personas que quizás no entienden el arte, o que ni siquiera intentan entenderlo. Sulama me reveló que no frunce el ceño a los que no aprecian el arte, ya que entiende que muchos no han sido educados en ese aspecto. Cuando pasamos por varios murales en el parque de Concepción, le pedí a Sulama que describiera su manera de ver el arte de su propia gente. Dijo que el arte era apreciado, pero había algunas personas que realmente no veían su importancia:“Solía haber más murales, pero la gente empezó a construir sobre ellos por la falta de educación que existe sobre este tema”. ¿Siente que su comunidad podría involucrarse más en el arte? le pregunté a Sulama. Ella
16
Tejiendo la vida: Foto: Sulama Lorenzo respondió diciendo:“La nueva generación que ha visto el apoyo a través del arte, nos ha dado mucha esperanza, y resulta que las personas que están en contra de todas formas están prestando atención al arte, a pesar de todo. La mayoría de ellos se preguntan a sí mismos lo que eso significa.’”
los murales, que son un ejemplo perfecto para mostrar cómo el uso metafórico de un pincel y la intención de su simbolismo puede traer tantas historias a la vida. Tal como dice el diccionario, el arte es “una expresión de _____”… Cada uno de nosotros debe completar esta definición para nosotros mismos.
Tal como dijo Sulama, el arte está siendo reconocido incluso por aquellos que podrían pensar que es una tontería. A medida que la gente se hace más educada y familiarizada con el arte, éste se hará apreciará y conservará mejor, y podrá verse con buenos ojos en diferentes formas, tamaños y estilos. Muestra de ello, son
ANA LYNCH ACTUALMENTE REALIZA UNA PASANTÍA EN LA REVISTA ENTREMUNDOS Y ESTUDIA PERIODISMO EN LA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE FLORIDA , ESTADOS UNIDOS .
www.entremundos.org
THE ENTREMUNDOS REPORT ...FROM PAGE 15 Strolling through the park, up to the municipality, there is an eye-catching building covered completely by portraits. “One day, we had some painters come and paint the people who sell their merchandise right across from the municipality, onto the walls of the building. So, what you see here is basically the sketch of a person’s life”, Sulama explained. Even the inside, the building is outlined with the stories of corn fields and potatoes – since Concepcion is known as the land of potatoes. “There was once this older gentleman who got angry, because he saw his portrait on one of these walls”, Sulama explained. What was running through the gentleman’s mind no one will ever know. Sometimes we run across people who might not understand art, or might not even try to understand it. Sulama revealed to me that she does not frown upon those who do not appreciate art – as she understands that many have not been educated in that realm. As we passed by various murals in Concepcion’s park, I asked Sulama to describe her take on the way her own people viewed art. She said that art was appreciated, but there were some people who did not really see its importance: “There used to be more murals, but people started building over them, and there is the lack of education on this topic.” Do you feel like your community could get more involved in art? I asked her. Sulama responded by saying,“The new generation, who have seen
At the market: Photo: Sulama Lorenzo support through art, have given us a lot of hope. The people who are against it, it turns out that they are paying attention regardless. Most of them ask themselves what does it mean? Just as Sulama said, art is being recognized even by those who might think it is nonsense. As people become more educated and acquainted with art, it will become more preserved and appreciated and could be seen with positive views in different shapes, sizes, and forms. As for the murals, these are the perfect
www. revista.entremundos.org
example to show how the metaphorical use of a brush and the intention of its symbolism can bring so many stories to life. Just as the dictionary states, art is“an expression of _____.” Each one of us gets to finish that definition for ourselves. ANA LYNCH SHES CURRENTLY DOING AN INTERNSHIP AT ENTREMUNDOS MAGAZINE, AND STUDIES JOURNALISM AT FLORIDA INTERNATIONAL UNIVERISY IN THE U.S.
17
TEMA DE PORTADA La musica, el conservatorio y yo
trabajar como docente del conservatorio, ya que junto a la carrera de Técnico Artístico también había estudiado un Magisterio de Educación Musical. Al iniciar a trabajar como
JOSE REQUENA Cuando se habla de un sueño, se hace referencia a algo que anhelamos fervientemente y que en ocasiones parece ser inalcanzable. Para mí, la oportunidad de estudiar música era precisamente eso, y recuerdo que a menudo solía contarle a mis compañeros lo mucho que me gustaría llegar a cumplir mi sueño. Algunos de ellos me decían que estudiar música no me traería beneficios y claro, era lógico que me mencionaran eso porque para ese entonces, yo me encontraba estudiando Dibujo de Construcción, así que para la mayor parte de ellos el sueño de estudiar música parecía descabellado porque el sueño de ellos era estudiar Arquitectura o Ingeniería en la universidad. Cuando terminé de estudiar Dibujo de Construcción estaba muy feliz porque al fin podría hacer lo que tanto había querido. Tuve que rechazar un par de ofertas de trabajo porque sabía que esto se convertiría en una limitante para dedicarme de lleno a mis estudios. Comencé a estudiar en el Conservatorio de Música Jesús Castillo y cursé un Técnico Artístico con especialidad en un instrumento. El primer año fue complicado, no precisamente por no poder adaptarme a mis estudios, sino porque mi familia no aceptaba que la música fuera mi sueño. Además, no contaba con mi propio instrumento para practicar en casa, aunque ese obstáculo se convirtió en mi incentivo para aprovechar al máximo las clases de piano en el conservatorio. Durante horas, me concentraba totalmente en mis lecciones y en las pequeñas obras que eran parte del programa de estudios. Esas ganas enormes de querer aprender a tocar el piano, junto a la lectura musical, hicieron que avanzara y lograra culminar mis estudios. Al graduarme, mi recompensa fue doble, pues me dieron la oportunidad para
18
José Requena maestro tuve mucha incertidumbre sobre lo que haría y cómo lo haría; no obstante, aprendí muchas técnicas gracias al intercambio con maestros de otros países. En el conservatorio, una de las grandes ventajas por sobre cualquier otro centro de estudios musicales, es que existen maestros tanto nacionales como extranjeros que ofrecen sus conocimientos por medio de clases magistrales. Todo aquel que estudia en el conservatorio debe ser un músico profesional que domine uno o varios instrumentos, aplicando técnica, interpretación y profesionalismo. Como maestro, es importante promover la música en los estudiantes no solamente como un simple hobbie, sino como
www.entremundos.org
una forma de vivir a través de ella. El conservatorio realiza diversas actividades como conciertos, tardes culturales, entre otros, por medio de las agrupaciones musicales como la Orquesta o Banda Sinfónica, el conjunto de Marimba, la Jazz Big Band entre muchas más agrupaciones, con el fin de mantener la cultura musical en Quetzaltenango y despertar en las personas el interés por la misma, sobre todo en los niños y jóvenes. Es muy importante que el público asista a conciertos de músicos estudiantes, y hago mención de ello porque la afluencia de público durante los conciertos de músicos extranjeros es notoria, ocurriendo lo contrario cuando se trata de conciertos de artistas quetzaltecos y nacionales. Quiero agregar por último que mi satisfacción en el conservatorio es grande, y las oportunidades son muchas, pero depende de cada uno el tomarlas y aprovecharlas, por ejemplo, ahora formo parte del Cuarteto de Cuerdas Efraín Recinos, el cual es apoyado por el Teatro Municipal de Quetzaltenango. JOSÉ ANTONIO REQUENA MAESTRO DEL CONSERVATORIO DE MÚSICA JESÚS CASTILLO VIOLONCELLISTA DEL CUARTETO EFRAÍN RECINOS.
COVER
STORY
The music, the conservatory and I
and a Teaching of Music Education. When I started working as a teacher I had a lot of uncertainty about what I would do and how I would do it; however, I learned many techniques thanks to the exchange
Big Band among many more groups, in order to maintain the musical culture in Quetzaltenango and arouse interest for her in people, especially children and young people. It is very important that
JOSE REQUENA When we talk about dreams, we refer to something that we long for fervently and in occasions might seem unattainable. For me, the opportunity to study music was actually that, and I remember that I would often tell my partners how much I would love to fulfill my dreams. Some of them would even tell me that studying music would not bring me any benefits, and that sounded logic at the time I was studying Drawing Construction, so most of them thought that studying music was and odd dream there thing was Architecture and Engineering at the University. When I finished studying Drawing Construction, I was happy because I could finally do what I wanted. I had to put down a couple of work offers, since I knew this was going to limit me toward studies I wanted to pursue. I started studying at the Conservatory of Music Jesus Castillo, and got an Associates in Arts focusing on instruments. The first year was complicated, it wasn’t precisely because I could not work through my studies. It was rather the fact that my family was not willing to accept that music was my dream. And, I was not capable of depending on an instrument at home since I did not have one, though this obstacle really propelled me to give it my best in my piano classes at the conservatory. During hours, I would concentrate totally on the lessons and the small events that were part of the study program. The great need feeling of wanting to learn how to play the piano, as well as read music, made me advance in my studies. When I graduated, my reward was doubled, since I was offered a job to work there in the conservatory, with the Associate of Arts
String quartet: Efraín Recinos with teachers from other countries. In the conservatory, one of the great advantages over any other musical studies center is that there are both national and foreign teachers who offer their knowledge through master classes; everyone who studies in the conservatory must be a professional musician who masters one or several instruments, applying technique, interpretation and professionalism. As a teacher, it is important to promote music in students not only as a hobby, but as a way of living through it. The conservatory performs various activities such as concerts, cultural evenings, among others, through musical groups such as the Orchestra or Symphonic Band, the Marimba ensemble, the Jazz
www. revista.entremundos.org
the public attend concerts of student musicians, and I mention this because the influx of audiences during the concerts of foreign musicians is notorious, the opposite occurring when it comes to concerts by Quetzaltecan and national artists. I would like to add that my satisfaction in the conservatory is great, and the opportunities are many, but it is up to everyone and take advantage it, for example, I am now part of the Efraín Recinos String Quartet, which is supported by the Municipal Theater of Quetzaltenango. JOSÉ ANTONIO REQUENA MAESTRO DEL CONSERVATORIO DE MÚSICA JESÚS CASTILLO VIOLONCELLISTA DEL CUARTETO EFRAÍN RECINOS
19
TEMA DE PORTADA Rivera, quien hace veinticinco años dejó la ciudad para formarse en lo que más le apasionaba: la danza. Su fuerte convicción de poder regresar un día a su tierra para servir al arte, le permitió estar en varios lugares del mundo obteniendo especializaciones en Cuba e Italia, siendo este último, el país en donde obtuvo el título de maestra en danza. La especialización que la maestra Vanesa adquirió alrededor del mundo la tenemos hoy a disposición de la población y muestra de ello, es el recién creado cuerpo de baile que llena de esperanza a las futuras generaciones de bailarines que quieran optar a una carrera profesional en dicha disciplina.
Teatro Municipal de Quetzaltenango. Foto: Diana Pastor.
¿Es posible una nueva cuna de la cultura? MISAEL HERNANDEZ A lo largo del tiempo, Quetzaltenango ha mantenido una particular atracción para todos los que sentimos gusto por el saber. De esta forma es que desde tiempos inmemoriales los primeros habitantes de este lugar decidieron asentarse aquí atraídos por el encanto del area. Para muchos académicos -y en particular mantengo esa postura- el arte es una parte del alma y una parte lírica de la cultura, que permite transmitir lo más noble de ser. Cerca de 1920, las sociedades teosóficas de connotados columnistas y escritores del momento le dieron un gran realce al arte bajo el lema: “No hay religión más elevada que la verdad”. Tras esa búsqueda de la verdad la cultura en Quetzaltenango
20
tuvo un auge formidable, y no en vano se le otorgó el distintivo de “Ciudad de la Estrella” por la fuerte luz que emanó de los grandes aportes culturales para el engrandecimiento del espíritu. Ante ese maravilloso antecedente y tras ocupar durante siete meses la dirección municipal de cultura, me surgió la siguiente interrogante: ¿Aun somos la ciudad de la estrella? En todo caso, me atrevería a decir que estamos dejando por un lado el actuar del presente para escudarnos en los tiempos pasados; sin embargo, eso no quiere decir que tengamos un panorama desalentador, puesto que existen todas las condiciones para plantearnos mejorar la situación del arte, y construir una nueva cuna de la cultura. Quisiera mencionar una sola dependencia de la dirección municipal de cultura que después de treinta años tiene cambios circunstanciales que le permiten ser un símbolo del resurgimiento del movimiento de mujeres y que ha luchado por mantener la verdad a través del arte. Esta dependencia, que está ya cerca de cumplir los cien años de haber surgido, es el Teatro Municipal, el cual pasó recientemente a estar bajo la dirección de Vanesa
www.entremundos.org
También hay otros quetzaltecos que sueñan con un país diferente a través del arte y desde la ciudad, como Marvin García, quien este año cumplió junto a la Asociación Metáfora trece años de celebrar el festival internacional de poesía, el cual reúne a más de cuarenta poetas de distintos países del mundo con el único objetivo de celebrar la fiesta de la palabra para llenar de amor el espíritu. Y así, como estos dos ejemplos anteriores, seguramente habrá muchos quetzaltecos que están rescatando el arte en medio de un país institucionalmente débil, pero con la esperanza de fortalecer el tejido social a través del mismo. Concluyo entonces diciendo que es posible crear una nueva cuna de la cultura siempre que nos unamos en un mismo sentir y apoyemos los proyectos que le apuestan a tener una mejor ciudad. Les invito tanto a los quetzaltecos como a quienes visiten Quetzaltenango, que se acerquen a los centros culturales para que vivan y conozcan a un pueblo que ha tratado de mantener vivo el arte ante la adversidad. MISAEL HERNÁNDEZ DIRECCION MUNICIPAL DE LA CULTURA EN QUETZALTENANGO. PARA VER PRÓXIMOS EVENTOS CULTURALES VISITE EL FACEBOOK: DIRECCION DE CULTURA MUNI XELA.
COVER
STORY
Will Quetzaltenango become a cradle of culture again? MISAEL HERNANDEZ For many years, Quetzaltenango has maintained a particular attraction for those who are fond of knowledge. Since time immemorial, the early inhabitants who have decided to settle here have been attracted by its charm. For many scholars – of whom I am one - art is a part of the soul and a song of the culture, transmitting the noblest part of our being. Around 1920, the theosophical societies of famous columnists and writers of the time gave great emphasis to the arts using the motto: “There is no religion higher than the truth”. Following the search for truth, the cultural advancement in Quetzaltenango had a formidable boom. We deserved the awarded badge given to us of “City of the Star” because of the strong light that emanated from the great cultural contributions for the aggrandizement of the spirit.
I would like to point out that one of the branches from the municipal directorate of culture has, for the past thirty years, implemented changes that also allowed it to become a symbol of the resurgence the women’s movement, and has also worked hard to maintain the truth through the medium of art. This branch, which is about to celebrate its 100th anniversary, the Municipal Theater, recently has come under the direction of Vanessa Rivera. Vanessa left the city twenty-five years ago to train in what she was most passionate about: Dance. Never letting go of her strong desire to return to her land to one day serve in the arts. She has lived and worked in a number of places around the world. She received specialized training both in Cuba and in Italy, where she was awarded with the title of a master of dance. The training, dance master Vanesa acquired, is now at the disposal Quetzaltenango people. The work of the newly created dance group will empower future generations of dancers to train for a professional career in the area. To those Quetzaltecos who dream of making a difference through art. Marvin Garcia, for example, worked
Since that wonderful achievement and during those seven months I held the post of municipal directorate of culture, I raised the following question: Are we still the city of the star? I dare say that we have rested on our laurels instead of moving forward in the present; however, that does not mean that we cannot continue to grow in our artistic expression, since the infrastructure necessary to promote the arts presently exists and we have the capacity to build again here a new cradle of culture.
for thirteen years with the Association Metaphor to bring the international festival of poetry. This year, that event brought together more than forty poets from different countries, with the sole purpose of celebrating the word to fill our spirits with love. There are and there will surely be many other Quetzaltecos who are rescuing artistic expression in the midst of an institutionally weak country, hoping to strengthen the social fabric through this medium. I conclude by saying that it is possible to create a new cradle of culture, as long as we stand united and support the projects that are likely to create a better place for us to live. I invite both the Quetzaltecans and those who visit Quetzaltenango to patronize our cultural centers so that they may get to know the people and the institutions who have worked to keep art alive in the face of adversity. MISAEL HERNÁNDEZ MUNICIPAL CULTURE OFFICE IN QUETZALTENANGO. TO KNOW MORE ABOUT FUTURE CULTURAL EVENTS VISIT THE FACEBOOK PAGE: DIRECCION DE CULTURA MUNI XELA.
Cartoon: Rosendo Castillo.
www. revista.entremundos.org
21
TEMA DE PORTADA
Arte para
los Niños, Arte para la Sociedad. El Centro Popular de Cultura Luis Cardoza y Aragón inició en 1993 con el propósito de promover «un ambiente social, cultural y político» en Quetzaltenango. Miembros de la Asociación, conocida hasta el día de hoy como Proyecto Lingüístico Quetzalteco, y dirigida por el Lic. Carlos Sánchez Midence, cometaron planearse la idea de comenzar este Centro Cultural durante una época en la que la ciudad de Quetzaltenango no tenía proyectos culturales a la vista, motivando así a la organización a encender la llama y llevar a cabo este positivo cambio. El objetivo principal del Centro Cultural es promover y fomentar una atmósfera artística de «cultura política» y un espacio para su expresión. Niños entre 9 y 14 años de edad de familias de bajos recursos tienen a su alcance programas que los
22
Pinturas elaboradas por los niños. Foto: Ana Lynch. exponen a todo tipo de arte. Cuando hablamos de todo tipo de arte nos referimos a que el Centro Cultural ofrece clases de Guitarra, Dibujo y Pintura, Teatro, Literatura, Escritura Creativa, Inglés y Conocimientos de Computación. Durante los últimos nueve años, el Centro Cultural ha promovido un concurso artístico donde las escuelas públicas de la región de Quetzaltenango participan durante los meses de agosto y septiembre. El enfoque principal de este concurso, titulado «Xela a Través de Tus Ojos», es que los niños puedan expresar se través de sus talentos, ya sea en poesía, cuento corto, dibujo o fotografía, depende de su manera de sentir y pensar sobre de su ciudad. Hoy en día, el Centro Cultural recibe financiamiento de la Asociación PALEQANIL. Las personas detrás de esta Asociación son quetzaltecos que deciden contribuir a su comunidad otorgando fondos a estos programas. Marleny Castillo, directora del Centro Cultural, lo expresa así: «Sabemos que el mejor regalo que podemos dar a los niños es la educación, cuidado del medio ambiente y las artes.» También es interesante que los maestros del Centro Cultural son exalumnos, de este centro quienes de
www.entremundos.org
jóvenes asistieron a las mismas clases que hoy imparten. Estos maestros que fueron alumnos, decidieron devolverle al Centro Cultural lo que les ha dado y contribuir su pasión al arte devolviendo de forma gratuita su experiencia en sus respectivas áreas. Le preguntamos a Marleny: ¿Por qué es importante involucrar a la comunidad en el arte? Ella responde diciendo: «El arte es importante para todo ser humano para desarrollarse espiritualmente, crecer, aumentar su conocimiento de la vida y ser capaz de expresarlo en forma de la música, la pintura, la escritura, etc. El arte nos permite a cada uno desarrollar creatividad mediante un espíritu de justicia y paz. Cada artista tiene una naturaleza de justicia y paz, y eso es lo que este país necesita especialmente. Continuamos fomentando estos programas porque hoy en día necesitamos proyectos como estos, ya que muchas oportunidades han sido destruidas por gobernantes corruptos en Guatemala.» AGRADECIMIENTOS A MARLENY CASTILLO, DEL CENTRO POPULAR DE CULTURA LUIS CARDOZA Y ARAGÓN POR LA INFORMACIÓN BRINDADA.
COVER
STORY
Art for the Children, Art for the Society. The Popular Cultural Center Luis Cardoza y Aragon was started in 1993 with the purpose of promoting “social environment, culture, and politics”. Members of the Association known as Proyecto Linguistico Quetzalteco, led by Lic. Carlos Sanchez Midence, held on to the idea of starting this Cultural Center during an era when the city of Quetzaltenango had no cultural projects in the works – motivating the organization to spark the flame to ignite and bring forth this positive change to its mission. The Cultural Center’s main objective is to be able to foster and encourage an artistic atmosphere of “political culture” and a forum for its expression. Children between the ages of 9 to 14, who come from lowincome families, are offered programs to expose them to every form of art. And
when we talk about art we mean that the Cultural Center offers Guitar, Drawing and Paint, Theater, Literature, Creative Writing, English, and Computer Literacy instruction. For the past nine years the Cultural Center has been hosting an artistic contest where all public schools within the region of Quetzaltenango are able to participate during August and September. The main focus of this contest, titled “Xela Through Your Eyes”, is for the kids to be able to express the way they feel about their city through their talents – be it poetry, a short story, a drawing or photograph. Today, the Cultural Center receives its funding through the PALEQANIL Association. The faces behind this Association are those of the Quetzaltecos who decide to contribute to their community by devoting their funds to these programs. Director Marleny Castillos of the Culture Center puts it this way, “We know that the best gift we can give is that of education – education about the environment and arts.” It is also interesting that the teachers at Cultural Center are ex-alumni who, when
they were younger, attended the same classes they are teaching today. Theseteachers, decided to give back to the Cultural Center and contribute their passion with kids by giving them freely their expertise in their respective fields. We asked Marleny: why is it important to involve the community with art? She answered this question, saying: “Art is important to every human being to develop spiritually, grow, increase their knowledge of life and be able to express it in the form of music, painting, writing, etc. Art enables each of us to develop creativity through a spirit of justice and peace. Every artist has an essence of justice and peace, and that is what this country especially needs. We continue to foster these programs because nowadays we still need projects like these because many opportunities in Guatemala have been destroyed by corrupt rulers.” WE WANT TO THANK MARLENY CASTILLO FROM THE POPULAR CULTURAL CENTER LUIS CARDOZA Y ARAGÓN FOR THE TIME AND INFORMATION PROVIDED.
A the popular cultural center Luis Cardoza y Aragón. Photo: Ana Lynch.
www. revista.entremundos.org
23
RECURSOS PARA ORGANIZACIONES COMUNITARIAS
Del Rock and Roll y la marimba doble CARLOS RAMIREZ Quienes me conocen y en un encuentro cualquiera me ha dicho, ¿cómo es que ahora estas tan ligado a la marimba?, nos sorprende esa nueva preferencia en al ámbito musical, a vos que siempre te ha gustado el Rock and Roll, yo respondo: Sí, es cierto, y me sigue fascinando, pero he ido agregando a mi reportorio el escuchar y disfrutar del sonido tan peculiar de la marimba. Luego, les cuento como ocurrió esa transición de tener el placer de seguir escuchando “rolas” de rock y ahora melodías en marimba. Al hablar de mi afición por la música rock, viene a mi memoria el Programa “La hora de la juventud”, que era transmitido todos los domingos de 19:00 a 21:00 horas en una de las emisoras populares de Xela, y del cual yo era productor y locutor. El rating del programa era alto, consierando las llamadas telefónicas, la presencia de “fans” en la cabina de transmisión y la publicación de un artículo sobre el programa, realizado por una revista mexicana. En cuanto al gusto por la marimba, recuerdo que, de cierta manera, me era indiferente, a no ser que se tratara de una fiesta, pues en el 90% de ellas era obligada bailar una o dos piezas de marimba que amenizaban los bailes. En estos eventos era usual dar algunas vueltas en torno al salón para ver a las bellas patojas, invitarlas a bailar y llegado el momento en que la marimba ejecutaba melodías suaves, susurrarles al oído palabras de cortejo. Reflexion sobre esos momentos, es indudable que las melodías ejecutadas con gran maestría, inducían y facilitaban los incipientes noviazgos.
24
Estudiantes en la Asociación de la marimba doble “Sebastián Hurtado” en Quetzaltenango. Para aquella época, también era que, para asistir a estos bailes, era oblitradición que las bodas se amenizaran gatorio para los hombres llevar el traje con marimba y que empezaran desde completo, incluyendo corbata y zapatos las 6 de la mañana. Ahí se acostumbraba bien lustrados (si no lo llevaba así, no lo a servir desayuno, almuerzo y cena; la dejaban entrar). fiesta terminaba cuando los padrinos de boda iban a dejar a los nuevos esposos CONTINÚA EN LA PÁGINA 26... a su habitación, y todo esto transcurría con la animación de una o más marimbas (por cierto que al sonar un “son”, sigue siendo una Part time hours señal vigente de que la (week days and weekends) fiesta está por terminar). ¡Qué contar de las One-on-one tutoring fiestas sepembrinas All materials provided de Independencia, los 3 months minimum commitment bailes de celebración Experience preferred de Juegos Florales, de Paid or exchange las Reinas Nacionales for Spanish classes e Internacionales, de Interior Pasaje Enríquez, Zona 1, Email or stop by for Reina Indígena (hoy Xela, Tel: 7765-8380 an application form. Umial Tinimt re Xelaju utatlan_xela@hotmail.com N o j ) ! s i e m p re c o n marimbas. Recuerdo
www.entremundos.org
RESOURCES FOR COMMUNITY ORGANIZATIONS
About rock and roll and double marimba
every Sunday from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. on one of Xela’s popular radio stations, which I was producer and
CARLOS RAMIREZ Those who know me and encountered me at some point have told me, ¿how is it that you are now so attached to the marimba?, we are surprised by that new musical preference, you have always liked Rock and Roll. Yes, it is true, I answer them and it continues to fascinate me, but I have added to my repertoire listening and enjoying to the peculiar sound of the marimba. I will then tell you how the transition happened from listening pleasurable “rolls” of rock and now the melodies of the marimba. Speaking of my interest for rock music, “La Hora De La Juventud” Program comes to mind, which was broadcast
Girls at a marimba presentation. speaker of. The program’s rating was high, considering telephone calls, the presence of fans in the broadcast booth, and the publication of an article about the program by a Mexican magazine. As for my taste in marimba, I remember that it was different, in a certain way, unless it was a party, because in 90% of them were forced one or two marimbas that enlivened the dances. In these events it was usual to take a few rounds around the room to see the beautiful girls, invite them to dance and the time
www. revista.entremundos.org
came when the marimba performed soft melodies, whispering in their ears words of courtship. Reflecting on these moments, it is undoubted that the melodies executed with great mastery, induced and facilitating the incipient courtships. At that time, it was also a tradition that the marriages should be softened with marimba starting at 6:00 in the morning. There they got used to serving breakfast, lunch and dinner. The party ended when the groomsmen were going to leave the new husbands to their room, and all this happened with the animation of one or more marimbas (incidentally, when a “son” sounds, it is still a sign that the party is about to end). What to tell about the Seventeenth Independence festivities, the National Flower Festival, the National and International Queen’s Dances, the Indigenous Queen (today Umial Tinimt re Xelaju Noj)! always with marimbas. I remember that, to attend these dances, it was obligatory for the men to wear the full suit, including a tie and well-polished shoes (if he did not wear it, they would not let him in). CONTINUED ON PAGE 17...
25
VOCES COLECTIVAS
...VIENE DE LA PÁGINA 24 Así pasaron esos años sin que la marimba se arraigara del todo en mí. Sin embargo, en 1997 y con motivo de celebrar los 100 años de la creación de la Marimba Doble por el maestro marimbista e inventor don Sebastián Hurtado, originario de la ciudad de Quetzaltenango, se organizó en la Alianza Francesa de Quetzaltenango un Comité Pro-Centenario de la Marimba. En mi calidad de socio, fui llamado a integrar dicho comité, el cual continuó promoviendo la marimba, con la creación de La Asociación de la Marimba Doble “Sebastián Hurtado” de Quetzaltenango, y cuyo objetivo es rescatar, proyectar y divulgar todo lo relacionado a la marimba, en particular hacia la juventud. Una de nuestras primeras acciones en esta asociación fue la formulación del Manual Técnico para la Construcción de Marimbas Dobles; luego le siguió la inauguración de la Escuela Taller para la Enseñanza de
Fabricación y Ejecución de Marimba Doble “Sebastián Hurtado” de Quetzaltenango, la graduación de la primera mujer a nivel mundial, “Constructora de Marimba Doble” y la exposición del proceso de fabricación de la marimba en Palacio Nacional de la Cultura. A estas alturas, estimado lector, ya habrá podido darse cuenta que me he impregnado de nuestra “raíz musical de Guatemala, de su voz y su esperanza” pero sin dejar de escuchar rock. Esta etapa de mi aprendizaje sobre el trabajo artesanal, las técnicas y el arte de fabricar marimbas, me permitió conocer su estructura, algo que a mi criterio es una maravilla. La marimba es nuestro instrumento y símbolo patrio y Patrimonio Cultural de las Américas (distintivo otorgado por la Organización de Estados Americanos –OEA–). Recientemente en febrero de 2017, por invitación del director de Marimba de Conciertos de Bellas Artes, la escuela
participó en el Primer Festival Internacional de Marimba en donde se contó con la participación del maestro Ricardo Barrios de León, (con más de 50 años de experiencia en la fabricación de marimbas dobles y quien desafortunadamente falleció hace algunos meses). La última marimba construida por don Mario, incorpora un sistema inventado por él, ya que resuelve el problema de la modificación de la tonalidad ocasionada por los cambios de clima. A mi criterio, ¡esta es la mejor y más bella marimba, jamás construida! En abril 2017, se inauguraron las clases de la Escuela Taller Fabricación y Ejecución de Marimba Doble “Sebastián Hurtado” de Quetzaltenango, con el soporte económico, del programa de Pequeñas Donaciones de EntreMundos. Esta contribución representa, cómo lo manifestamos en el acto de Protocolario, oxigenar nuestras finanzas para la continuidad de la escuela. A la luz de todo lo narrado, creo que la música tradicional, y la música moderna pueden coexistir. Es más, la existencia de artistas en marimba de tan alto nivel, abren puertas a nuestros talentos locales; en escuela Sebastián Hurtado ya contamos con jóvenes que han desarrollado estas capacidades y habilidades. En el área de la fabricación, alumnos constructores de marimbas egresados también de esta escuela, están fabricando marimbas portátiles, útiles en presentaciones en emisoras y otros escenarios, acompañados de otros instrumentos, lo cual también facilita que todos tengan acceso a nuestro instrumento nacional. Así es pues que, con mi saludo marimbístico, agradezco a Entremundos por su apoyo y a la Revista EntreMundos que en esta oportunidad, nos abre la posibilidad de presentar a usted este increíble instrumento musical.
Niños construyendo una marimba en el taller de marimba.
26
www.entremundos.org
CARLOS R. RAMIREZ LAYLLE VICE-PRESIDENTE ASOCIACIÓN DE LA MARIMBA DOBLE “SEBASTIAN HURTADO” DE QUETZALTENANGO.
COLLECTIVE VOICES Fine Arts Concerts, the school got to participate in the First International Festival of Marimba where Ricardo Barrios de León (with over 50 years of experience in the manufacture of double marimbas and who unfortunately died a few months ago). The last marimba built by Don Mario, incorporates a system invented by him, since it solves the problem of the modification of the tonality caused by the changes of climate. In my opinion, this is the best and most beautiful marimba ever built! I n April 2017, classes were inaug u ra te d i n t h e “ M a ra n b a D o b l e” “Sebastián Hur tado” workshop in Quetzaltenango, with the financial support of the Small Grants program of EntreMundos. This contribution represents, as we manifest in the Protocol, to oxygenate our finances for the continuit y of the school.
Carlos Ramírez at the workshop of marimba. ..FROM PAGE 25 The years passed without the marimba moving me. However, in 1997 with the ideal of celebrating the 100th anniversary of the creation of the Double Marimba by the marimbist master and inventor Don Sebastián Hurtado, originally from the city of Quetzaltenango, a Pro - Centenar y Committee was organized in the French Alliance of Quetzaltenango of the Marimba. As a par tner, I was called to join this committee, which continued to promote the marimba, with the creation of the D ouble M ar imba Association “Sebastián Hurtado” of Quetzaltenango, and whose objective was to rescue, project and disse minate ever ything related to the marimba, towards the youth. One of our first actions in the a s s o c i at i o n wa s t h e fo r m u l at i o n o f t h e Te c h n i c a l M a n u a l fo r t h e Constructionof Double Marimbas;
followed by the inauguration of the “Marimba Doble” “Sebastián Hurtado” Workshop School for Teaching and Execution of Marimba Doble, the graduation of the first woman in the world, “Double Marimba Construction” and the exhibition of the manufacturing process of the marimba in the National Palace of Culture. At this point, dear reader, you may have realized that I have impregnated us with the “musical roots of Guatemala, of his voice and his hope” but without ceasing to listen to rock. This stage of my learning about the craftwork, the techniques and the ar t of mak ing marimbas, allowed m e t o u n d e r s t a n d i t s s t r u c t u re, which in my opinion is wonder ful. The marimba is our instrument and patriotic symbol and Cultural Patrimony of the Americas (distinctive granted by the Organization of American States - OEA). Recently, in February 2017, an invitation from the Marimba director of
www. revista.entremundos.org
In light of all narrated, I believe that traditional music, and modern music can coexist. Moreover, the existence of artists in marimba of such a high level, opened doors to our local talents; in the school Sebastián Hurtado, already has young people who have deve loped these capacities and abilities. In the manufacturing area, marimba students have also graduated from this school, and are making portable marimbas, useful in presentations of stations and other scenarios, accompanied by other instruments, which also makes it easier for all to have access to our national instrument. So, with my marimbistic salute, I thank Entremundos for their support a n d t h e E nt re M u n d o s M a g a z i n e, which in this oppor tunit y, opens the possibility of presenting to you this incredible musical instrument. CARLOS R. RAMIREZ LAYLLE VICE PRESIDENT OFSSOCIATION OF THE DOUBLE “SEBASTIAN HURTADO” MARIMBA OF QUETZALTENANGO.
27
COMUNIDAD
Turismo de salud y bienestar, un turismo sostenible. Travel & Health (T&H) Guatemala es un tour operador dedicado a la planificación y organización de viajes por salud y recreacion en Guatemala. Trabajan bajo el concepto de calidad total comprometiéndose a brindar los servicios programados y adaptados a las necesidades y deseos de los clientes, ofreciendo los 365 días del año un trabajo en equipo con profesionales que garantizan el servicio ofrecido de forma ética y profesional. Se caracterizan por su compromiso y competitividad para entender y atender las necesidades presentes y futuras de sus clientes, dentro y fuera del territorio nacional. Además, T&H hacen que el recibir un procedimiento médico fuera del país de los clientes se convierta en la mejor opción y decisión, además de dar servicios que ofrecen una experiencia en ecología, cultura y gastronomía en Guatemala. Se encuentra ubicado en la 6ta calle 7-31 zona 1 de Quetzaltenango, dentro del edificio de EntreMundos, nuestra organización socia. La revista Entremundos tuvo la oportunidad de hacerles una entrevista para conocer más sobre su trabajo. ¿Cómo T&H Guatemala se ha convertido en una organización socia de Entremundos? Dentro de los servicios que ofrecemos se encuentra la experiencia del Ecoturismo y el Turismo Comunitario, que consideramos es un tipo de turismo sostenible. Desde hace algún tiempo comenzamos a capacitar a nuestro equipo para estar preparados y listos con el propósito de formar parte del programa de “Turismo comunitario de EntreMundos”, en conjunto a HELVETAS aliado del proyecto llamado: “Conservación
28
y Desarrollo en el Altiplano Occidental de Guatemala (CDAO)”. En donde capacitamos específicamente en “Emprendedurismo y comercialización de productos turísticos” con las cuales cuatro áreas del país fueron beneficiadas: Sibinal, San Rafael Pie de la Cuesta, Totonicapán y Quetzaltenango. Hablemos ahora del turismo de salud y bienestar, y como se conecta con el turismo sostenible… Recientemente un gran número de personas ha ido descubriendo los beneficios del turismo de salud en Guatemala. En Los Estados Unidos y los países del mundo occidental es cada vez más común saber que Guatemala y Quetzaltenango ofrecen opciones de tratamientos médicos a precios accesibles sin comprometer la calidad de los servicios, tales como: odontología, dermatología, oftalmología, temalismo, spa, masajes y mucho más en relación a los tratamientos de terapia y bienestar, restauración del equilibrio, el cuerpo, la mente y el espíritu. T&H Guatemala apoya la promoción turística sostenible basada en el mejoramiento y comprensión de los valores naturales y culturales de Guatemala a través de métodos de turismo y alojamiento ambientalmente seguros y que apoyan la economía local. Todo esto se lleva a cabo a través del involucramiento de las organizaciones locales que también han sido apoyadas directa-
www.entremundos.org www.entremundos.org
Foto: Travel&Health. mente por EntreMundos con el programa de “Turismo Comunitario”. Algunas de estas organizaciones son Chajil Siwan, Finca Comunitaria La Florida, Tradiciones Maya, Magnolia Miramar, Alma de colores, entre otras; dichas organizaciones tienen el acompañamiento metodológico para consolidar los principales ejes de trabajo que son necesarios para mejorar su proyecto turístico. Esto es un poco de todo lo que hacemos, y como es que nos hemos relacionado con EntreMundos y el proyecto “Conservación y Desarrollo en el Altiplano Occidental de Guatemala (CDAO)” de HELVETAS. ¿Qué información puedes brindarle a quienes quieren conocer más sobre H&T? Pueden visitar nuestras páginas www. THGuatemala.com o envíarnos un mensaje al info@thguatemala.com.También pueden venir a nuestras oficinas y reservar un tour, una caminata, un servicio de transporte colectivo, transporte privado, preguntar por nuestros paquetes completos a todo el país o rentar una bicicleta. AGRAEDCIMIENTOS A YESSIKA CALDERÓN TRAVEL & HEALTH GUATEMALA TOUR OPERADOR.
COMMUNITY Recently a large number of people have been discovering the benefits of health tourism in Guatemala. In the United States and Western countries it is increasingly common to know that Guatemala and Quetzaltenango offer medical treatment options at affordable prices without compromising the quality of services such as: dentistry, dermatology, ophthalmology, temalism, spa, massage and much more in relation to therapy and wellness treatments, restoration of balance, body, mind and spirit.
Photo: Travel&Health.
Health and
in Guatemala. We are located on the 6th street 7-31 zone 1 of Quetzaltenango, within the building of EntreMundos, our partner organization. Entremundos magazine had the opportunity to interview the agency to learn more about their work.
welfare tourism, a sustainable tourism.
How T & H Guatemala has become a partner organization of Entremundos?
Travel & Health (T & H) Guatemala is a tour operator dedicated to planning and organizing health and leisure travel in Guatemala. They work under the concept of total quality committing themselves to offer the services programmed and adapted to the needs and desires of their clients, offering 365 days of the year a team of professionals who guarantee the service offered in an ethical and professional way. They are characterized by their commitment and competitiveness to understand and meet the present and future needs of their clients, inside and outside the national territory. In addition, T & H makes receiving a medical procedure outside the country of the clients become the best option and decision, as well as offering services that propose an experience in ecology, culture and gastronomy
Among the services we offer you can find the experiences in Eco Tourism and Community Tourism, which we consider to be a type of sustainable tourism. For a while we began to train our team to be prepared and ready with the purpose of becoming a part of “Community Tourism of EntreMundos” program, joined with Entremundos and key ally HELVETAS for the project called “Conservation and Development in the Altiplano Occidental of Guatemala (CDAO) “. We trained specifically in “Entrepreneurship and marketing of tourism products” with which four areas of the country were benefited: Sibinal, San Rafael Pie de la Cuesta, Totonicapán and Quetzaltenango. Let’s talk now about health and wellness tourism, and how it connects with sustainable tourism...
www. revista.entremundos.org www.revista.entremundos.org
T & H Guatemala supports sustainable tourism promotion based on the improvement and understanding of Guatemala’s natural and cultural values through environmentally safe tourism and accommodation methods that support the local economy. All this is done through the involvement of local organizations that have also been directly supported by EntreMundos with the “Community Tourism” program. Some of these organizations are Chajil Siwan, La Florida Community Farm, Mayan Traditions, Magnolia Miramar, Alma de colores, among others; these organizations have the methodological support to consolidate the main work areas that are necessary to improve their tourism project. This is just a bit of everything we do, and how we have related to EntreMundos and the project “Conservation and Development in the Western Highlands of Guatemala (CDAO)” by HELVETAS. What is some of the information can you give to those who want to know more about H & T? You can visit our pages www.THGuatemala. com or send us a message to info@thguatemala.com You can also come to our offices and book a tour, a walk, public transportation service, private transportation, ask for our complete packages to the whole country or rent a bicycle. THANKS TO YESSIKA CALDERÓN TRAVEL & HEALTH GUATEMALA TOUR OPERATOR.
29
OPORTUNIDADES PARA VOLUNTARIOS MI VOZ POR LA TUYA El objetivo de esta organización, es el trabajo con los animales enfocado en el rescate de los mismos; sobre todo perros que se encuentran abandonados, brindándoles la atención médica necesaria para los problemas de salud o heridas que presenten. También tienen hogares temporales en los que se les instala durante el proceso de búsqueda de un nuevo lugar dónde vivir, y los entregan de manera responsable a los adoptantes que llenen los requisitos. De esa manera se busca conseguir un lugar estable para ellos. La asociación subsiste a través de donaciones y el apoyo de voluntarios. Tienen experiencia previa trabajando con voluntarios nacionales e internacionales, quienes han hecho un excelente trabajo y han contribuido de manera significativa con la labor de la asociación. Los voluntarios deben disponer de tiempo libre los fines de semana y principalmente amar a los animales.
IDESAC IDESAC – Instituto de Desarrollo Económico Social de Centro América IDESAC fue fundado por un grupo de profesionales con interés de aportar al desarrollo social y económico de Guatemala y en especial de las poblaciones más vulnerables como lo son las comunidades indígenas, organizaciones locales de mujeres y jóvenes. IDESAC busca orientar sus programas y proyectos a través de la formación de espacios comunitarios para avanzar hacia la consolidación de una democracia participativa y un desarrollo sostenible basado en la dignidad, y promoción de la persona humana. IDESAC necesita voluntarios en el área de mercadeo para la promoción de servicios y productos y también para el trabajo en el área de agricultura sostenible. El voluntario debe tener conocimientos que puedan ser aplicados en la protección del medio ambiente y disposición de trabajar en bosques en coordi-
30
nación con el personal de la organización. Es una organización comunitaria maya
“RXIIN TNAMET que brinda servicios de salud y productos enfocados en el embarazo y la salud sexual y reproductiva. Su objetivo es promover el desarrollo integral y transformar las condiciones de vida de las comunidades involucradas. Rxiin Tnamet es una organización comunitaria conocida en el ámbito local, nacional, e internacional, y se encuentra en un proceso de sostenibilidad a través de los programas de salud que combinan medicinas naturales y químicas. Hombres y mujeres están involucrados en la organización con el fin de dar un impulso al desarrollo integral de los pueblos de Santiago Atitlán y San Juan La Laguna, en el departamento de Sololá, contribuyendo a la incidencia política. Actualmente, necesitan técnicos de laboratorio médico, profesionales de la medicina especializados en Ginecología y/o Pediatría, voluntarios con experiencia o conocimiento sobre plantas medicinales/medicina alternativa y voluntarios que puedan buscar donantes y contribuir con el plan estratégico.
PROYECTO LA PEDRERA Su misión es apoyar a niños y jóvenes de escasos recursos del área rural en su proceso educativo. Se necesitan voluntarios para apoyar como tutores en las actividades escolares y en materias como: ingles, matemáticas, computación, arte, geografía, música entre otros trabajando en el centro de reforzamiento de lunes a viernes de 14:30 a 17:30. El centro cuenta con los recursos para que el voluntario pueda apoyar en el desarrollo de los estudiantes, sin embargo si los voluntarios pueden implementar otras actividades educativas que puedan realizar con los niños y jóvenes, serán bien recibidas.
ASODI
En los últimos años, la organización ha trabajado con adolescentes y jóvenes desarrollando talleres de actividades como danza, manualidades con materiales naturales, computación y música. Estas actividades contribuyen al desarrollo de la creatividad y productividad de los jóvenes para que de esa puedan darse cuenta de la cantidad de oportunidades a las que pueden optar. En el presente año se tienen contemplando el desarrollo de talleres con mujeres en el área de sastrería y producción de hongos. Actualmente, se buscan voluntarios que puedan aportar en las áreas de educación productiva, desarrollo sostenible y fortalecimiento de la cultura y que cuenten con experiencia en agricultura, temas de formación política, cultura, tecnología, arte, entre otras posibles habilidades para los sectores priorizados –jóvenes y mujeres-. También se buscan voluntarios para la enseñanza de inglés y recaudación de fondos.
SERVICIO PARA VOLUNTARIOS
EntreMundos ofrece un servicio para voluntarios que les conecta con organizaciones locales. Ven y visita la oficina de Entremundos de lunes a jueves entre 2pm y 4pm para una visión general de todas las oportunidades. Por una donación de Q25 recibirás ayuda personal para encontrar un trabajo voluntario dirigido a tus intereses personales, uso de los computadoras e internet, llamadas a ONGs para preguntas o dudas y planificación del trabajo (nosotros podemos hacer esto por ti).
Para más información escribe a:
volunteering@entremundos.org ,
6a calle, 7-31, zona 1
o llama al: 7761- 2179
www.entremundos.org www.entremundos.org
OPPORTUNITIES FOR VOLUNTEERS MI VOZ POR LA TUYA The objective of this organization, is work ing with rescued animals, specially abandoned dogs, providing them medical care needed for health problems or wounds they might have. They also provide temporary homes while they look for new homes and responsible adopters for the dogs. The association subsists through donations and the support of volunteers. They have had previous experience working with national and international volunteers, who have done an excellent job and have contributed a lot with the work of the association, providing assistance to the animals in need. Volunteers should have free time on weekends and must love animals.
IDESAC IDESAC was founded by a group of professionals interested in contributing to the social and economic development of Guatemala and especially the most vulnerable populations such as indigenous populations, local women and youth organizations. IDESAC seeks to guide its programs and projects through the formation of community spaces to advance the consolidation of participatory democracy and sustainable development based on dignity and the promotion of the human person. IDESAC needs volunteers in the marketing area to promote services and products and also to work in the area of sustainable agriculture. The volunteers must have knowledge for the protection of the environment and willingness to work in the wood in coordination with the organization.
“RXIIN TNAMET” It is a mayan based organization that
provides health services and products aimed at pregnancy and sexual and reproductive health. Our goal is to promote integral development and transform the living conditions of the communities involved. Rxiin Tnamet is a community organization known locally, nationally, and internatio nally and it is in a process of sustainability through health programs that combine natural and chemical medicines. Men and women are involved in Rxiin Tnamet to promote deve lopment of the towns of Santiago Atitlán and San Juan La Laguna, in the department of Sololá, contributing to their political incidence. The organization looks for Medical Laboratory technicians, Medical professionals specialized in gynecology and / or pediatrics volunteers with experience or knowledge about medicinal plants / alternative medicine. Volunteers to work with donors and contribute to the strategic plan are also accepted.
LA PEDRERA PROJECT Their mission is to support children and young people from poor rural areas in their educational process. Volunteers are needed to help as tutors in school ac tivities and in subjec ts such as English, mathe matics, computing, art, geography, music and others. At the reinforcement center, work is needed from Monday to Friday in hours from 14:30 to 17:30. The center has resources in order the volunteer can wor k adequately with students and if the volunteers have educational activities that can develop with the children and young it will be well received.
ASODI This organization has worked in the last years with teenagers and young
www. revista.entremundos.org
people developing workshops of activities such as dance, crafts with natural materials, computers and music. These activities contribute to develop creativity and productivity so that the beneficiares can realize the amount of oppor tunities they have. This year, ASODI is considering to develop workshops with women in tailoring and fungus production, so they are looking for volunteers who can contribute in productive education, sustainable development and strengthening of culture. Volunteers must have experience in agricultural prac tices, training in politics, technological, civic, and art, among other possible topics to share with youth and women. They also look for English teaching and fundraising volunteers.
SERVICE FOR VOLUNTEERS
EntreMundos offers a service for volunteers connecting them to local organizations. Come and visit the Entremundos office from Monday to Thursday between 2pm and 4 pm to obtain general information about all the opportunities. For a Q25 donation you will receive personal assesment to find a volunteer work focused on your personal interest, you will have access to entremundos computers, internet and calls to ONGs for questions and work planning (we can do this for you). for more information contact to:
volunteering@entremundos.org ,
6a calle, 7-31, zona 1
or call to: 7761- 2179
31