#67
. .. E N I Z A G A M A MOR E TH A N • Providing capacity building workshops and IT courses for local organisations to improve their capacity to organise, manage, and deliver their services and activities. • Connecting volunteers with development projects throughout Guatemala. • Providing a space for local organisations, volunteers to meet and network.
W W W.E N T R E M U N D
www.entremundos.org
O S.O R G
¡Season special!
1 hour lesson with surfboard and private instructor Q100 1ra Calle, Avenida Coatepeque, Champerico, Retalhuleu
Email: surfschoolchapin@gmail.com Tel: (502) 5209-7690 www.surfschoolchapin.com
Las Fuentes Tour Operator Daily Shuttle to
We´re also a full-service tour company offering: • Bungalow Services at Las Fuentes • Shuttles • Tours & Tour packages • Hikes • Treks to Tajamulco, Santa Maria, Santiagoito Volcano and Lake Atitan
Fuente Georginas Hot Springs Leaving from Xela everyday at 9am & 2pm Our Office is located two blocks from the central park 5A, Calle 14’08; Zona 1, Xela Also located in Antigua & San Pedro La Laguna Tel: 7763-0596 or 4523-1954 (24 hours) Email: info@fuentesgeorginas.net
www.fuentesgeorginas.net
www.entremundos.org
Contenido
4 Nota de la editora 6 Noticias de Derechos Humanos 8 Opinión: Maquilas en Guatemala 10 Ecología 12 De Excursión 14 El Mundo en Grande 16 Crónica 20 Tema de Portada 22 Testimonio 24 El Punto Sobre la i 26 “Paraíso” Pérdido, parte II 28 Voces Colectivas 30 Oportunidades para Voluntarios
FUNDADO EN 2001 6a Calle 7-31, Zona 1 Quetzaltenango, Guatemala mail@entremundos.org (502) 7761-2179 Editora: Valeria Ayerdi Directora: Jocelyn Bates Coordinador de Desarrollo: Chris Alford Asesora de Programa de Voluntarios: Michèle Josemans Diseño de Portada: Katie Frank Diagramación: Valeria Ayerdi Revisión: Melissa Vlach, Jocelyn Bates , Chris Alford, Michele Josemans, Yessica Pastor Colaboradores: Melissa Vlach, Blake Nelson, Diana Pastor, Charlotte Flothman, Rebecca Nelson. Simone Riddle, Erick Maldonado, Laurel Carlton, RAIS, Christine Dick, María Fernanda Cordón.
ENTRE MUNDOS NOTICIAS Y COMENTARIOS DE LOS
“La Escuela de Atenas” Rafael
NOTA DE LA
EDITORA
Con una tasa de analfabetismo del 13% en el país y un porcentaje aún más grande en deserción escolar, dedicarle un ejemplar de la revista a la literatura parece un oxímoron, pues existen causas sociales más urgentes, causas que requieren nuestra atención.
de las diferentes faunas que habitan los espacios en nuestra malograda sociedad. En ese mismo catálogo también estaría el “Manual Para los No Cabrones” con consejos para la vida del guatemalteco de a pie (el que no es corrupto, el que no se ha vendido).
Las letras y el saber deberían llegar después de que la comida llene el estómago de todos aquellos que hoy por hoy siguen estando marginados por el sistema. Un sistema que varias veces se ha asemejado a una máquina, cuyos engranajes destrozan a los más débiles.
De igual manera estaríamos publicando “El Túnel a la Chapina” en el que se relataría el teje y maneje de las compras que hace el estado en cuanto a infraestructura, carreteras y demás temas que se presten a corrupción; de hecho también sobre los que no se presten a corrupción, mientras caiga en las manos del estado parece como si un túnel obscuro se tragara cualquier cosa y la regresara corruptible y de mala calidad. Por supuesto habría una edición de lujo con una compilación de las “Mentiras en la prensa”, algo así como un objeto para coleccionistas, para que así todos se recuerden que el cuarto poder no está en las manos del pueblo.
Si todos hubiéramos partido de cero me parecería más que justo exigirle lo mismo a todos, pero debemos tomar en cuenta que mientras unos tienen el lujo de ir a la universidad, en este país todavía existen familias que sobreviven con menos de un dólar al día y la desnutrición les impida tener un cerebro que funcione de forma normal. Eso sí parece ficción, digno de una obra literaria que reúna las injusticias que acá a diario se cometen, si Guatemala fuera una editorial progresista podríamos pensar en publicar algo así como el “Diccionario de Horrores” de este país, cuyas páginas estarían plagadas de anécdotas escabrosas en las que la insensibilidad sería el personaje principal. Podríamos pensar en reunir nuestra historia política en un libro llamado “Bestiario para conocedores” para así hablar con propiedad
Y no podía faltar una edición de bolsillo que contenga las actitudes de vida de los guatemaltecos que salvan este país. Y que de esta forma todos la llevemos con nosotros y alimente nuestro espíritu. La edición de literatura parecía un lujo, sin embargo pensamos que era necesario observar este tema tras la lupa de las causas sociales, y acá está el resultado.
Nos gustaria mucho escuchar sus comentarios o preguntas. Contacte a: revista@entremundos.org
EntreMundos es una organización guatemalteca sin fines de lucro dedicada a estrechar y fortalecer a las organizaciones y grupos comunitarios. Esto se logra a través de voluntarios, talleres de capacitación, formación y la sensibilización sobre cuestiones de desarrollo a través de nuestra revista.
DERECHOS HUMANOS Y EL DESARROLLO EN GUATEMALA
EntreMundos es impreso por: Serviprensa 3av. 14-62 zona 1, Guatemala
4
EntreMundos no se hace partícipe de las opiniones y cometarios en la siguiente publicación. La responsabilidad es de quienes firman los textos. Revista EntreMundos tan solo actúa como intermediario promoviendo la libertad de prensa.
www.entremundos.org
7 Human Rights News 9 Opinion: Sweatshops in Guatemala 11 Ecology 13 Road Trip 15 The World at Large
Contents
5 Editor’s Note
17 Chronicle 21 Cover Story 23 Testimony 25 Dot Over the i 27 “Paradise” Lost, Part II 29 Collective Voices 31
EDITOR´S
NOTE
Volunteer Opportunities
With a 13% illiteracy rate in the country and an even higher percentage of school dropouts, dedicating a copy of the magazine to literature seems to be an oxymoron, since there are more urgent social causes requiring our attention.
the various strange people who inhabit the spaces of our failed society. In this same catalogue would also be the “Manual for Non-Bastards,” with advice for the life of the average Guatemalan on the street (the one who isn’t corrupt, who hasn’t sold himself ).
Letters and knowledge must arrive after food fills the stomachs of all those who at this moment continue to be marginalized by the system, a system that at various times has resembled a machine, whose cogs destroy the weakest.
In the same way we would be publishing “The Tunnel to the Chapina,” which would describe the schemes and manipulations of the state´s purchases related to infrastructure, highways, and other areas that lend themselves to corruption, in fact, also those that do not lend themselves to corruption; but when fallen into the hands of the state it seems as if a dark tunnel would swallow any given thing and return it corrupted and in bad shape.
If we had all started from nothing, it would seem to me more that just to demand the same from everyone. But we must keep in mind that while some have the luxury of attending a university, there still exist families in this country that survive on less than a dollar a day, and malnutrition prevents them from having a brain that functions at a normal level. This seems like fiction, worthy of a literary work that includes the injustices committed here on a daily basis; if Guatemala were a progressive editorial, we could think about publishing something like the “Dictionary of Horrors” of this country, whose pages would be riddled with shocking anecdotes in which insensitivity would be the main character. We could think about collecting our political history in a book titled “Bestiary for Connoisseurs,” so as to speak correctly about
Of course there would be a deluxe edition with a compilation of the “Lies in the Press,” something like a collector’s edition, so that everyone could remember that the Fourth Estate is not in the hands of the people. And we couldn’t leave out a pocket edition containing the attitudes toward life of the Guatemalans who save this country. And in this way we would carry it all with us and nourish our spirit. The literature edition seemed like a luxury; however we think it was necessary to observe this theme through the lens of social causes, and here is the result.
We would love to hear from you. Please email your questions and comments to: revista@entremundos.org
EntreMundos is a Guatemalan registered non-profit dedicated to the strengthening of local non-government organizations and community groups. This is achieved through providing volunteers, capacity building workshops, IT training and raising awareness about development issues through our magazine.
FOUNDED IN 2001 6a Calle 7-31, Zona 1 Quetzaltenango, Guatemala mail@entremundos.org (502) 7761-2179 Editora: Valeria Ayerdi Directora: Jocelyn Bates Coordinador de Desarrollo: Chris Alford Asesora de Programa de Voluntarios: Michèle Josemans Diseño de Portada: Katie Frank Diagramación: Valeria Ayerdi Revisión: Melissa Vlach, Jocelyn Bates , Chris Alford, Michele Josemans, Yessica Pastor Contributors: Melissa Vlach, Blake Nelson, Diana Pastor, Charlotte Flothman, Rebecca Nelson. Simone Riddle, Erick Maldonado, Laurel Carlton, RAIS, Christine Dick, María Fernanda Cordón.
ENTRE MUNDOS NEWS AND COMMENTARY ON HUMAN RIGHTS AND DEVELOPMENT IN GUATEMALA
EntreMundos is not responsible for the views and opinions expressed in this magazine. Responsibility for the content of all the articles is solely that of the individual author. EntreMundos Magazine only acts as an intermediary promoting the freedom of the press.
www.entremundos.org
EntreMundos is printed by: Serviprensa
3av. 14-62 zona 1, Guatemala
5
NOTICIAS DE LOS DERECHOS HUMANOS Actividad Minera En reunión del Consejo Comunitario de Desarrollo, pobladores de Cubulco, Baja Verapaz, expresaron su oposición a que el Gobierno otorgue licencias de exploración y explotación minera en ese municipio, porque temen que haya daños al ambiente y piden que se consulte con la comunidad al respecto. Érick Hernández, de la asociación Ceiba, afirmó que uno de los problemas que podrían generar las mineras es escasez de agua, ya que la mayoría de licencias fueron otorgadas en el área montañosa, de donde los poblados se abastecen. Agregó que se sabe que han sido otorgadas 12 licencias de exploración y 20 de exploración en ese departamento, las que cubren un área de siete mil kilómetros que abarcan parte de Alta Verapaz y de Quiché. El alcalde comunitario Jesús Dubón informó que las más afectadas podrían ser 14 comunidades del área del embalse en el río Chixoy. Jared Matheu García, alcalde de Cubulco, dijo que están en pláticas para celebrar una consulta comunitaria, a fin de que los pobladores decidan si aceptan la actividad minera en el lugar.
Femicidios En 2012 se han reportado 442 mujeres asesinadas, y sólo del 1 al 10 de septiembre fueron muertas 23, informaron autoridades de la Comisión Presidencial para el Abordaje del Femicidio en Guatemala. Según la comisionada Alba Trejo, el 80 por ciento de casos obedece a violencia intrafamiliar, los cuales pudieron prevenirse. La funcionaria lamentó falta de coordinación entre las autoridades al no dar atención y respuesta a las alertas y denuncias presentadas en la Policía. De acuerdo con cifras oficiales de esta entidad, Zacapa es el departamento que más muertes de mujeres reporta (seis) por cada 100 mil habitantes.
Mujeres Víctimas de la Guerra
El Ministerio Público (MP) busca que se ordene la captura de 36 personas que sirvieron en esa base entre 1982 y 1988. “Por su culpa yo fui al destacamento. Él empezó a molestarme y me violó. Después de eso me mandaron con el pelotón”, dijo la declarante. Agregó que ella vivió por más de cuatro años en la base militar y que se encargaba de lavar y cocinar para los soldados. También fue violada por ellos. El destacamento militar de Sepur Zarco, El Estor, Izabal, funcionó desde mediados de la década de 1970. Ese lugar era utilizado como un área de recreación para los soldados, de acuerdo con el informe de la Comisión para el Esclarecimiento Histórico (CEH). Se estima que 42 efectivos del Ejército habían sido asignados a ese lugar en aquella época. El MP y la organización Mujeres Transformando el Mundo solicitaron a la Fundación de Antropología Forense de Guatemala (FAFG) un informe sobre las exhumaciones practicadas en dos de los destacamentos militares, donde se habrían registrado los casos de violaciones
Caso Barillas El Juzgado de Primera Instancia Penal de Santa Eulalia anuló las órdenes de arresto contra 10 de 33 presuntos responsables de la protesta por el rechazo a la Hidroeléctrica Santa Cruz y la retención de trabajadores de esa empresa. Esos hechos ocurrieron el 9 de marzo en Santa Cruz Barillas, Huehuetenango. El Ministerio Público alertó al juzgado sobre un error en el proceso: la fiscal que solicitó las detenciones no era la titular del caso. Además, el asesor jurídico del Comité de Unidad Campesina (CUC), Sergio Beltetón, denunció que la fiscal Gilda Aguilar pidió las capturas con base en la declaración de un testigo que se obtuvo de forma ilegal. El profesional explicó que violó los derechos de Jaime Leocadio, uno de los sindicados en el caso, ya que lo interrogó sin que estuviera presente su abogado defensor. Luego de que el juzgado rectificó su fallo, están vigentes 23 órdenes de arresto por los delitos de allanamiento, coacción, amenazas, incendio, actividad contra la seguridad de la Nación, secuestro, detenciones ilegales y terrorismo. Luego de los disturbios el Gobierno declaró Estado de Sitio en Santa Cruz Barillas.
En su testimonio, la víctima número 6 del caso de 15 mujeres violadas durante la época del conflicto armado interno, señaló como responsable de los abusos que sufrió a Juan Sam. Él era el comisionado militar de Sepur Zarco, y de acuerdo a la declaración “se encargó de coordinar las acciones de los soldados en la región”, se explicó a Miguel Ángel Gálvez, juez Primero B de Mayor Riesgo.
6
www.entremundos.org
Totonicapán El pasado 4 de octubre, el Comité de los 48 Cantones de Totonicapán, estructura ancestral de representación legítima de su pueblo, fue violentamente reprimido por fuerzas del Ejército presentes en el kilómetro 170 de la ruta interamericana, en respuesta a la manifestación que realizaron en rechazo a la reforma constitucional, la reforma de la carrera magisterial y el alto costo de la energía eléctrica. Resultado de la intervención armada de gobierno, quedaron 8 campesinos asesinados, cerca de 18 heridos y varias personas intoxicadas. Para Adrian Zapata, comisionado presidencial para el Desarrollo Rural, las condiciones estructurales e históricas del país causan los conflictos sociales, pero calificó de impropio enfrentar esos problemas con represión. “Me parece absolutamente irracional usar al Ejército para controlar la conflictividad social. El Estado tiene la obligación legal de controlar los desórdenes, pero el Ejército no es la institución pertinente”, indicó. La reforma a la Constitución regula el carácter temporal y extraordinario de los militares conforme a los Acuerdos de Paz. Stella Zervoudaki, embajadora de la Unión Europea, comentó que hay una falta de diálogo proactivo y que es un problema complejo. Aseguró que van a colaborar tanto con la Presidencia como con los diferentes grupos. “El Gobierno nos ha dicho que el uso del Ejército es provisional, pero no creo que sea adecuado”, refirió. Alberto Brunori, representante de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (OACNUDH), anunció que preparan un informe con observadores que viajaron a Totonicapán. “La Alta Comisionada ha recomendado que debería terminarse el apoyo de militares en tareas de seguridad pública lo más pronto posible. Es lamentable que una manifestación legítima de personas que reclaman derechos haya terminado con ocho muertos”, señaló. El OACNUDH buscará el fallo en la negociación que obligó a los pobladores a bloquear las carreteras la semana pasada. La acción violenta de las autoridades se produce en el marco de un encuentro que sostendrían los representantes de los 48 Cantones con el comisionado para el diálogo, Miguel Ángel Balcárcel en vista de que el presidente de la República Otto Pérez Molina, no asistió al encuentro.
HUMAN RIGHTS
NEWS
Damage From Mining At a meeting of the Community Development Council, inhabitants of Cubulco, Baja Verapaz, expressed their opposition to the fact that the government has granted exploration and mining licenses in that municipality. They fear damage to the environment and asked that the community be consulted about the issue. Erick Hernandez, from Association Ceiba, said that one of the problems that mining could cause is water scarcity, as the majority of the licenses were granted in the mountainous region where the villages get their water supply. He added that it is known that 12 exploration licenses have been granted, and 20 exploration licenses in that department, which cover an area of seven thousand kilometers, spanning part of Alta Verapaz and Quiché. Community mayor Jesus Dubón reported that the most affected could be 14 communities in the reservoir area of the Chixoy River. Jared Matheu García, mayor of Cubulco, said they are in talks to hold a community consultation, so that the people can decide whether or not they accept mining activity at the site.
Femicides In 2012, 442 women have been reported killed, and just between the 1st to the 10th of September, 23 were killed, as reported by officials of the Presidential Commission on Femicide in Guatemala. According to Commissioner Alba Trejo, 80 percent of cases were due to domestic violence, which could have been prevented. The official lamented the lack of coordination between the authorities, resulting in a lack of attention and response to warnings and complaints lodged to the police. According to official figures from this institution, Zacapa is the department that reports the most women’s deaths (six) per 100,000 inhabitants.
Female Victims Of War In her testimony, victim number six in the case of 15 women raped during the internal armed conflict named the responsible person for the abuse she suffered at Juan Sam.
He was the military commissioner of Sepur Zarco, and according to the statement, “was responsible for coordinating the actions of the soldiers in the region,” as explained to Miguel Ángel Gálvez, Chief Justice B of High Risk. The Public Ministry (MP) is looking to order the capture of 36 people who served on that base between 1982 and 1988. “Because of him I went to the detachment. He started to molest me and he raped me. After that, I was sent with the squad,” said the witness. She added that she lived for more than four years at the military base and was in charge of washing and cooking for soldiers. She was also raped by them. The military detachment of Sepur Zarco, El Estor, Izbabal, operated from the mid-1970s. The place was used as a recreation area for the soldiers, according to the report of the Commission for Historical Clarification (CEH). It is estimated that 42 army troops were assigned there at that time. The MP and the organization Women Changing the World petitioned the Forensic Anthropology Foundation of Guatemala (FAFG) for a report on the exhumations conducted in two military detachments, which would have recorded the cases of women raped during the internal armed conflict.
The Barillas Case The Superior Criminal Trial Court of Santa Eulalia quashed the arrest warrants against 10 of 33 alleged perpetrators of the protest for the removal of the hydroelectric plant in Santa Cruz and for the stoppage of workers in the company. These events occurred on March 9 in Santa Cruz Barillas, Huehuetenango. The Public Ministry alerted the court to an error in the legal process: the prosecutor who requested the arrest was not the one assigned to the case. Moreover, the legal adviser of the Committee for Campesino Unity (CUC), Sergio Beltetón, charged that prosecutor Gilda Aguilar asked for the arrests based on a witness statement that was obtained illegally. The professional explained that this violated the rights of Jaime Leocadio, one of the accused in the case, as he was questioned without the presence of his legal counsel. After the court reversed its ruling, 23 arrest warrants remain in force on charges of burglary, coercion, threats, arson, activity against national security, kidnapping, unlawful detention, and terrorism. After the riots, the government declared a state of siege in Santa Cruz Barillas.
www.entremundos.org
Totonicapán Last October 4, the Committee of the 48 Cantons of Totonicapán, an ancestral structure of legal representation of the people, was violently repressed by military forces present at kilometer 170 of the Inter-American Highway in response to a protest carried out rejecting proposed constitutional reforms, changes in degree requirements for teachers, and the high cost of electricity. As a result of the government’s armed intervention, eight campesinos were left dead, about 18 injured, and numerous others affected by tear gas. For Adrian Zapata, Government’s Advocate for Rural Development, the nation’s structural and historical conditions cause social conflicts, but he described it as inappropriate to confront these problems with repression. “It appears to me completely irrational to use the army to control social conflicts. The State has the legal obligation to control disturbances, but the army is not the appropriate institution,” he indicated. Constitutional reforms regulate that the temporary and extraordinary role of the military conform to the Peace Accords. Stella Zervoudaki, ambassador of the European Union, commented that there is a lack of proactive dialogue and that it is a complex problem. She pledged that they are going to collaborate with the President as well as with the other groups. “The Government has told us that the use of the army is provisional, but I don’t believe that to be adequate,” she related. Alberto Brunori, representative of the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), announced that they would prepare a report with observers who traveled to Totonicapán. “The High Commissioner has recommended that military support in public security tasks should be ended as soon as possible. It is regrettable that a lawful protest of persons demanding rights has ended with eight deaths,” he remarked. The OHCHR will seek a ruling in the negotiations that compelled the inhabitants to block the highway last week. The violent actions of the authorities took place within the timeframe of a meeting that the representatives of the 48 cantons would have with the commissioner for dialogue, Miguel Ángel Balcárcel, in view of the fact that the president of the Republic, Otto Pérez Molina, did not attend the meeting.
7
OPINIÓN Maquilas en Guatemala Simone Riddle Cuando suelo pensar en maquilas, viene a mi mente la imagen de una fábrica en algún lugar de Asia, con líneas de hombres y mujeres produciendo prendas de ropa para marcas tales como Nike, Gap, y la marca inglesa Primark. Sin embargo las maquilas, son un fenómeno creciente acá en Guatemala. Hay cerca de 120,000 trabajadores guatemaltecos trabajando en estas enormes fábricas propiedad en su mayoría por coreanos, ensamblando prendas de ropa producidas en masa las cuales son exportadas de regreso a su país de origen, junto con las ganancias. El aumento de las maquilas en Guatemala es el resultado del Tratado de Libre Comercio (TLC). Pues creó zonas en donde las barreras normales del comercio tales como los impuestos y derechos de trabajadores fueron eliminados para estimular la inversión y comercio en América Central (Robinson 2003). Las maquilas en Guatemala atraen a un gran número de trabajadores migrantes, la mayoría son jóvenes mujeres indígenas provenientes de comunidades rurales en busca de trabajo. Se trabaja a niveles de presión extrema; son forzados a realizar continuamente tareas monótonas entre 10-16 horas al día. Las mujeres son particularmente vulnerables a los
8
abusos a sus derechos humanos. Antes de ser contratadas, es muy común que las mujeres sean forzadas a tomar una prueba de embarazo; aquellas cuyo resultado es positivo son inmediatamente rechazadas, y pueden ser despedidas si se embarazan posteriormente. Christina Lucero, en su ensayo “El Tratado de Libre Comercio en Centro América: efectos laborales en el sector de maquila” reveló que “los sindicatos argumentan que los trabajadores son asignados a trabajos inseguros permanentemente, lo cual les impide desarrollar cualquier plan de vida a largo plazo, y su derecho a organizarse no es respetado.” Las maquilas están designadas para responder a las demandas de las compañías transnacionales y a partir de ello ser perjudiciales para los mercados locales. La estructura organizacional es vertical; lo que quiere decir que las habilidades de poder y conocimiento residen en las manos de aquellos en lo alto con pocas oportunidades de los trabajadores de trabajar para mejorar su carrera laboral. Como resultado los trabajadores no están mejor entrenados para mejorar o transformar sus oportunidades de vida hasta marcharse. AMA: Mujeres con poder bajo una filosofía de intercambio directo Asociación de Mujeres del Altiplano (AMA) trabaja para encontrar estrategias de sobrevivencia para mujeres indígenas del Altiplano en la etapa de cambio económico y social. AMA ha visto el impacto negativo del Tratado de Libre Comercio con el número creciente de maquiladoras en Guatemala y provee una fuente alternativa de ingresos para las mujeres indígenas. La Casa de Diseño Pixan, un proyecto coordinado por AMA, tiene un taller de producción acá en Quetzaltenango el cual ofrece oportunidades de empleo a sus miembros mujeres. Las miembros son capaces de continuar viviendo en
www.entremundos.org
sus comunidades, mantener su identidad cultural y canales sociales, ganar un ingreso justo por sus productos mientras aprenden nuevas habilidades a través de participación continua en los círculos de mujeres AMA. Pixan ofrece capacidad y asistencia técnica construyendo oportunidades para sus miembros, al ir más allá de pagarles a las mujeres una tarifa justa al transferirles nuevas habilidades y conocimientos a sus mismas artesanas. Las artesanas tienen poder para convertirse en maestras emprendedoras de su mercado. Esto es llamado intercambio directo. AMA crea un link de mercado entre productores y consumidores, ofreciendo un espacio de artesanías nacional e internacional para vender sus productos, cortando las organizaciones intermediarias y a partir de ello asegurar que un mayor porcentaje de ganancia vaya directamente al productor.
Para conocer más acerca de cómo AMA está transformando comunidades y vidas; visite nuestra tienda, conozca nuestros productos, reciba una clase de tejido o una visita a la comunidad, por favor pase por la oficina, llame o mande un correo electrónico a simonelamam@gmail.com
Links Importantes http://www.amaguate.org http://www.highlandsupportproject.org http://lahistoriadeldia.wordpress. com/2009/06/10/guatemala-maquilasdos-decadas-de-discriminacion-yesclavitud-para-las-mujeres/ http://www.nadir.org/nadir/initiativ/agp/ free/colombia/puebla/idb_plan_puebla. htm El Tratado de Libre Comercio: Efectos laborales en el sector de maquila: Christina Lucero
OPINION Sweatshops in Guatemala Simone Riddle When I used to think of sweatshops, an image of a factory somewhere in Asia with lines of men and women producing garments for brands such as Nike, Gap, and the British brand Primark came to mind. Yet sweatshops, or ‘maquilas’ in Spanish, are a growing phenomenon here in Guatemala. There are around 120,000 Guatemalan employees working in these largely Korean-owned factories, assembling mass-produced garments which are then exported back to their country of origin along with the profits. The rise of sweatshops in Guatemala is a result of the Central American Free Trade Agreement (CAFTA). CAFTA created free trade zones where normal trade barriers such as taxes and workers´ rights were eliminated to stimulate investment and trade in Central America (Robinson 2003). Maquilas in Guatemala attract a huge number of migrant workers, the majority of them young indigenous women coming from rural communities in search of work. Employees work under levels of extreme pressure, forced to continually perform monotonous tasks for up to 10-16 hour days. Women are particularly vulnerable to human rights abuses. Before being contracted, it is commonplace for women to be forced to take a pregnancy test; those
whose results are positive are immediately rejected, and they can be sacked if they later become pregnant. Christina Lucero, in her essay, ”The Central American Free Trade Agreement: Effects on labor in the maquila sector” found that “unions argue that workers are faced with permanent job insecurity, which prevents them from developing any long-term life plans, and that their right to organize is not respected.” Maquilas are designed to answer the demands of transnational companies and therefore are detrimental to local economies, inhibiting economic development of the nation and of workers by isolating producers from local markets. Organizational structure is vertical, meaning that power, skills and knowledge remain in the hands of those at the top with few chances for employees to work up the career ladder. As a result workers are no better trained to improve or transform their lives upon leaving. AMA: Empowering Women under a Direct Trade Philosophy Asociación de Mujeres del Altiplano (AMA) works to find strategies of survival for indigenous women of the Highlands in the face of social and economic change. AMA has seen the negative impact of the Free Trade Agreement with the growing number of maquilas in Guatemala and provides an alternative source of income for indigenous women. House of Design Pixan, an artisan project coordinated by AMA, runs a production workshop here in Quetzaltenango which offers employment opportunities for its women members. Members are able to remain living in their communities, maintain their cultural identities and social networks, earning a fair income for their products while still learning new skills through their ongoing participation in AMA’s Women’s Circles. Pixan offers technical assistance and capacity building opportunities to its members, going beyond paying women a fair wage
www.entremundos.org
by transferring skills and knowledge to the artisans themselves. Artisans are empowered to become entrepreneurial masters of their trade. This is called Direct Trade. AMA creates market linkage between producers and consumers, offering artisans space nationally and internationally to sell their products, cutting out intermediary organizations and therefore ensuring that a greater percentage of the profit goes directly to the producer.
To find out more about how AMA is transforming lives and communities, to visit our store, to meet producers working in the production workshop, or to book a weaving class or community tour, please drop by the office, call or email simonelamam@gmail.com Important links http://www.amaguate.org http://www.highlandsupportproject.org http://lahistoriadeldia.wordpress. com/2009/06/10/guatemala-maquilasdos-decadas-de-discriminacion-yesclavitud-para-las-mujeres/ http://www.nadir.org/nadir/initiativ/agp/ free/colombia/puebla/idb_plan_puebla. htm The Central American Free Trade Agreement: Effects on labor in the maquila sector: Christina Lucero
9
ECOLOGÍA La comida en mi jardín Tomado del manual para huertos urbanos del Colectivo La Hojita Uno de los cambios más importantes en la jardinería de los últimos tiempos, es cultivar en casa hortalizas, ya sea estas en jardines tradicionales sobre tierra; así como en macetas y balcones. Esto como causa de que hemos redescubierto algunos aspectos beneficiosos, en comparación de los productos adquiridos en mercados o supermercados tradicionales. Entre estos podemos citar algunos: - Podemos estar seguros que nuestras hortalizas están sembradas sin elementos nocivos a nuestra salud, sin transgénicos o híbridos (muy de “moda” en estos días), sino utilizando variedades de polinización abierta, con lo que estamos seguros que consumimos lo que queremos y necesitamos para el cuidado de nuestra salud a corto, mediano y largo plazo. - Poder cosechar las hortalizas en el momento justo de su madurez, o cuando están más tiernas y sabrosas, en lugar de comprarlas a un productor que las corta para llevarlas a un mercado distante, esperando tener una producción máxima. De esta manera nos exponemos a comprar hortalizas sobre maduras, inmaduras o en descomposición. - Podemos colocar en la mesa verduras delicadas, nutritivas y frescas y, no con días desde su recolección, lo cual puede significar una pérdida de nutriente o pérdida de cualidades de gustativas. ¿Cuál es la medida adecuada para sembrar?, para lo cual podemos consultar el diagrama, ya que cada variedad dentro de cada familia varía de requerimientos. Mientras más grande es la maceta, mejor se desarrollaran sus raíces y retendrá mejor el agua, así que estas son medidas “MÍNIMAS” y con una sola planta sin asocios. Luego de esto surge la pregunta: ¿Qué tipo de sustrato uso? La respuesta es práctica: usa lo que tienes, ya que si la tierra de tu jardín o vecindario es pobre, seguro la podremos mejorar con un buen aporte de materia orgánica y con un buen abonado (siguiente tema a tratar). La mejor pregunta a este tema sería a mi parecer: ¿Qué sustrato
10
prefiere mi hortaliza? Ya que se pueden producir sustratos “todo terreno” pero estoy seguro que muchos necesitaremos sustratos más específicos: Les puedo dejar un pequeño consejo: (Ya saben que podemos descubrir muchas más) NUNCA UTILIZAR SUSTRATOS DE PROCEDENCIA DUDOSA. Luego viene la pregunta: ¿qué plantas sembrar? y ¿Cuánta luz necesitan? En general, darán mejores resultados aquellos cultivos… - a los que no le afecten graves enfermedades y plagas. - que tengan un ciclo corto y se puedan cultivar durante casi todo el año, por lo que se obtendrá cosecha a lo largo de todo el año. - que sean cultivos duros y de fácil manejo. ¿Cómo tener agua sana? Dejar reposar el agua del grifo por un par de días antes de su uso, así los gases aplicados a esta se evaporan, se puede dar una manita sumergiendo un poco de carbón y favorecer el crecimiento de algas que eliminaran el resto de químicos. Recuerde usar tapadera con malla antimosquitos. Utilizar el agua de lluvia después de una semana de lluvia, así se limpiaran los tejados de residuos no deseados (heces de animales no compostados, metales generados por oxidación, etc.)
www.entremundos.org
En las siguientes ediciones de la Revista EntreMundos se estará presentando más información para preparar los huertos urbanos.
Leer más en: http://lahojita.org/ http://articulos.infojardin.com/huerto/ Calendario_siembra_y_recoleccion. htm http://www.planetahuerto.es/revista/5cultivos-faciles-para-empezar-unhuerto-en-casa/00057/#ixzz29g4MS2JR
ECOLOGY The food in my garden Taken from the manual for urban gardens La Hojita One of the most important changes in gardening in recent years has been growing vegetables at home, whether in traditional gardens in the earth or in flowerpots and on balconies. The cause of this is our rediscovery of some of the benefits of these vegetables, in comparison with the products purchased at traditional markets or supermarkets. To name a few: - We can be sure that our vegetables are planted without elements that are harmful to our health, without transgenic or hybrid seeds (very much in fashion these days), using methods of open pollination, so that we can be sure that we consume what we want and need to care for our health in the short, medium, and long run. - We can harvest the vegetables just at the moment of their maturity or when they
are the most tender and flavorful instead of buying them from a producer who picks them to carry them to a distant market, hoping to have maximum production. With this method we are risking buying produce that is over-ripe, unripe, or rotting. - We can place delicate, nutritious, and fresh vegetables on the table, without waiting for days after their harvest, which can mean a loss of nutrients or of taste. What is the best way to plant? To answer that we can consult the diagram, given that each variety within each family varies in its requirements. With a bigger pot, the roots will be able to develop more fully and the plant will retain water better. Thus these are the “MINIMUM” measurements and are for only one plant by itself. The next question to come up is: What type of soil should I use? The answer is a practical one: Use what you have, since if the soil in your garden or neighborhood is poor, you will certainly be able to improve it with a good supply of organic material or a good fertilizer (the next topic we are going to tackle). The better question about this topic seems to me to be: What soil do my vegetables prefer? It is possible to produce “all terrain” soils, but I am sure that many of us will need more specific soils. I will leave you with a little advice (you already know that we could cover a lot more): NEVER USE SOIL OF UNKNOWN ORIGIN.
www.entremundos.org
Next comes the question of what plants to grow and how much light is necessary. In general, the crops with the best results will be those... • which are not affected by serious illnesses and plagues. • that have a short cycle and that can be cultivated during almost the whole year, which will yield a harvest during the entire year. • that are hardy crops, which are easy to care for. In the upcoming editions of EntreMundos Magazine we will present more information about preparing urban gardens. How to have safe water? - Let tap water stand for a few days before using it so that the gases added to it will evaporate. You can help it out by submerging a bit of coal and assisting the growth of algae that can eliminate the rest of the chemicals. Remember to use a lid with mosquito netting. - Use rainwater after a week of rain, so as to clean the roofs of undesired residue (uncomposted animal feces, metals created by rusting, etc.) http://lahojita.org/ http://articulos.infojardin.com/huerto/ Calendario_siembra_y_recoleccion.htm http://www.planetahuerto.es/revista/5cultivos-faciles-para-empezar-un-huerto-encasa/00057/#ixzz29g4MS2JR
11
DE EXCURSIÓN SAMIZDAT
DE EXCURSIÓN
En la Unión Soviética, la prensa dirigida por el gobierno censura fuertemente algunas obras y no imprime otras. Debido a esto, los escritores practican “Samizdat”, una palabra rusa que significa “autopublicación”. Debido a que tienen que ser creados y distribuidos discretamente, estos documentos son producidos generalmente en máquinas de escribir pequeñas y portátiles y hojas delgadas de papel; es por ello que se les identifica tanto por su forma física como su contenido. Algunas personas utilizan el formato para publicar literatura y poesía, otros, publican boletines con crónicas de los acontecimientos actuales, que publican violaciones a los derechos humanos publicadas en el marco del régimen. In the Soviet Union, the government-run press heavily censored some works and would not print others. Because of this, writers turned to Samizdat, a Russian word meaning “self-publishing.” Because they had to be created and distributed discreetly, these documents were generally produced on small, portable typewriters and thin sheets of paper; they thus came to be identified as much with their physical form as their content. While some people used the format to publish literature and poetry, others published bulletins such as the Chronicle of Current Events, which publicized human rights violations under the regime.
Dylan y sus letras Con una trayectoria de casi medio siglo, Bob Dylan ha inspirado a generaciones de fieles seguidores y canciones escritas sobre derechos civiles y defensores anti-guerra. ¿Se le puede considerar literatura? Eso es tema de debate. Dylan ha dicho: “Yo no me considero un poeta porque no me gusta la palabra.” Sin embargo, muchos no están de acuerdo. Fue galardonado con el Premio Pulitzer en 2008 “por su profundo impacto en la música popular y la cultura estadounidense, marcada por composiciones líricas de extraordinario poder poético”. Además, durante dos años consecutivos, su nombre ha sido mencionado como un candidato para el Premio Nobel de Literatura. Si bien aún no se ha ganado el prestigioso premio, siempre está el próximo año. With a career spanning almost half a century, Bob Dylan has inspired generations of loyal fans and written songs used by civil rights and anti-war advocates. Can this be considered literature? That is up for debate. Dylan himself has said, “I don’t call myself a poet because I don’t like the word.” However, many disagree. He was awarded the Pulitzer Prize in 2008 “for his profound impact on popular music and American culture, marked by lyrical compositions of extraordinary poetic power.” In addition, for two years in a row, his name has been mentioned as a contender for the Nobel Prize in Literature. While he still has not won the prestigious award, there is always next year.
12
www.entremundos.org
ROAD TRIP Dr. Seuss Detrás de muchas de las líneas aparentemente sin sentido en las obras del Dr. Seuss (Theodor Geisel) hay mensajes políticos y sociales. En “Yoruga la Tortuga”, el rey Yoruga se esfuerza por calmar su insaciable deseo de poder y tierra, pisoteando los derechos de las personas en su reino: “…y las tortugas en el estanque tenían miedo. Temblaban. Se estremecieron. Luego vinieron, ellos obedecieron”. Esta tortuga totalitaria es una referencia nada menos que a Hitler. En “The Lorax”, un empresario llamado el Once-ler crea un producto aparentemente inútil, que inexplicablemente se comienza a vender como pan caliente. A continuación, se obsesiona con “engrandecer” su negocio, el Lorax le advierte sobre el daño ambiental que está causando. Estos mensajes son enviados a través de las palabras inventadas. Behind many of the seemingly nonsensical lines in the works of Dr. Seuss (Theodor Geisel) are political and social messages. In Yertle the Turtle, King Yertle strives to appease his insatiable desire for power and land, trampling the rights of those in his kingdom in the process; “And the turtles way down in the pond were afraid. They trembled. They shook. But they came. They obeyed.” This totalitarian turtle is a reference to none other than Hitler. In The Lorax, an entrepreneur named the Once-ler creates a seemingly useless product, which inexplicably starts to sell like hotcakes. He then becomes obsessed with “biggering” his business, while the Lorax warns him about the environmental damage he’s causing. Such messages come across despite the silly, made-up words.
www.entremundos.org
13
DEL MUNDO EN GENERAL Protegiendo a los narradores, ordenando el caos Blake Nelson Muchos saben las palabras iniciales del libro de Génesis: “En el principio”, pero es menos conocido lo que viene después: “la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo” en ese lío, Dios dijo “que sea la luz” Y la luz se hizo. Ese primer acto en la Escritura es el acto sagrado de ordenar el caos, el uso de palabras para dar forma a algo que estaba sin forma. Las palabras pueden ser sagradas. Contar historias es también sagrado para los narradores de una cultura con el fin de preservar el pasado, presente y futuro de una nación. Cualquier grupo, ya sea religioso, nacional o corporativo es tan potente como las historias que cuenta. Una nación sana entonces debe proteger a sus narradores a toda costa, porque ayudan tanto a articular como a crear los valores por los que su pueblo vive.
14
Hay mucha discusión sobre problemas como la corrupción o la delincuencia. Pero igual de importante es la necesidad en Guatemala de tener más contadores de historias (ya sean artistas, cineastas, periodistas o músicos), que puedan ganarse la vida con su creatividad, mientras comparten su trabajo con el mundo. Hay varias razones por las cuales esto es difícil. La primera es la falta de derechos de autor y las leyes de propiedad creativa, y la aplicación de las leyes existentes. Ciertamente soy culpable de exacerbar este problema por la compra de películas piratas y descargar música ilegalmente, porque un creador al saber que su creación será robada al momento de su lanzamiento, tendrá poca motivación para iniciar en primer lugar. También hay problemas económicos. Eduardo Callejas, un autor centroamericano que conozco desde hace años vende sus libros directamente a las escuelas de la región. Él ha visto su trabajo integrado en muchas aulas, para alguien con su talento y empuje deberían haber editoriales haciendo cola para representarlo, capitalistas de riesgo dispuestos a financiarle, y una población que pueda permitirse el lujo de comprar libros. En un país tan pobre como Guatemala, estos tres factores raramente existen al mismo tiempo. El problema no es, sin embargo, la falta de imaginación. Muchos de los estudiantes hondureños y guatemaltecos a los que he enseñado eran magníficos escritores, músicos y pintores, en mi experiencia rápidamente encontraba aulas cubiertas del trabajo de los estudiantes, que eran más vibrantes que cualquier cosa que yo pudiera crear solo. Gran parte del arte en el café El Cuartito, o el graffiti en las calles de Xela son impresionantes.
www.entremundos.org
Las historias y los talentos están ahí. Las condiciones para apoyarlos a menudo no. El poder en cualquier sociedad siempre ha descansado en los narradores. Hace dos mil años un hombre tan poderoso como César Augusto sabía que lo militar podría no ser suficiente para mantener su dominio, por lo que encargó al poeta Virgilio escribir “La Eneida”, un mito sobre la creación de Roma. Lo que sostuvo ese imperio durante siglos no fueron tanto las armas de gran alcance como las historias de gran alcance, y las ideas dentro de esas historias. En un mundo cada vez más globalizado, las historias con las que los guatemaltecos están siendo bombardeados con frecuencia son de corporaciones de propiedad extranjera, cuya principal motivación es la ganancia. Esta es una realidad del mundo posterior a la Guerra Fría, pero no debe ser la única realidad. Cada día, los guatemaltecos ven las realidades sociales, económicas y políticas en torno a ellos, que parecen “desordenadas y vacías”. Lo que Guatemala necesita es más gente que con sus historias pueda ordenar ese caos. Y cuando eso suceda espero que el resto del mundo esté listo para escuchar.
THE WORLD AT LARGE Protecting Storytellers, Ordering Chaos Blake Nelson Everybody knows the opening words in the Book of Genesis: “In the beginning.” Less known is what comes after: “the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep.” Into that mess, God speaks, “Let there be light.” And there was light. That first act in Scripture is the sacred act of ordering chaos, using words to give form to something that was formless. Words can be sacred. Storytelling is also sacred, for a culture’s storytellers give order to a nation’s past, present, and future. Any group, be it religious, national, or corporate, is only as powerful as the stories it tells. A healthy nation must then protect its storytellers at all costs; for they help both articulate and create the values its people live by. There is a lot of discussion about problems like corruption or crime. But just as important is Guatemala’s need for more storytellers (be they artists, filmmakers, journalists or musicians) who can not only make a living off their creative work, but also share their work with the world. There are several reasons why this is difficult. First is the lack of copyright and creative property laws, and lax enforcement of existing laws. I am certainly guilty of exacerbating this problem by purchasing bootlegged movies and downloading music illegally, for as long as a creator knows their creation will be stolen the moment it’s released, there is little motivation to start in the first place. There are also economic problems. Eduardo Callejas, a Central American author I’ve known for years, has to sell his books directly to schools around the region.
He has successfully seen his work integrated into many classrooms, but someone with his talent and drive should have publishing houses lining up to represent him, venture capitalists ready to finance him, and a population that can afford to invest in luxuries like his books. In a nation as poor as Guatemala, all three of these factors rarely exist at once. The problem is not, however, a lack of imagination. Many of the Honduran and Guatemalan students I’ve taught were magnificent writers, musicians, and painters, and I quickly found classrooms covered with student work were more vibrant than anything I could create alone. Much of the art in the café El Cuartito, or the graffiti on Xela’s streets are stunning. The stories and talent are there. The conditions to support them are often not.
maintain his rule, so he commissioned the poet Virgil to write The Aeneid, a creation myth of sorts for Rome. What held that empire together for centuries were not powerful weapons so much as it were powerful stories, and the ideas within those stories. In an increasingly globalized world, the stories Guatemalans are being bombarded with are often from foreign-owned corporations, whose main motivation is profit. This is a reality of the post-Cold War world, but it must not be the only reality. Every day, Guatemalans look at social, economic, and political realities around them that seem “formless and empty.” What Guatemala needs are more locals who, with their stories, can order that chaos. And as that continues to happen, I hope the rest of the world is ready to listen.
Power in any society has always rested with the storytellers. Two thousand years ago even a man as powerful as Caesar Augustus knew military might wasn’t enough to
www.entremundos.org
15
CRÓNICA ¿Qué pasa con los diarios? Charlotte Flothman
Los diarios son un género de doble filo. Aunque secreto y personal en teoría, a menudo son una lectura muy agradable. Sin embargo ¿por qué muchas p e r s o n a s mantienen diarios cuando gran parte de nuestra vida ya está siendo retratada en otros medios? “Ah”, usted podría decir “¡porque ahí no anunciamos públicamente nuestros más íntimos secretos, los cuales constituyen el material de los diarios!” ¿En serio? Los diarios suelen contener poco más que el día a día, y nuestras idas y vueltas tipo: “me levanto, me sacudo los dientes y fui a trabajar”. La mera documentación de estos aspectos más bien aburridos de la vida aunque les da cierta importancia, son después de todo, la estructura alrededor de la cual algo interesante sucede a veces. De esta forma, el diarista puede recordarse a sí mismo de todo lo que de otro modo sería inevitable olvidar, enmarca lo memorable y constituye la mayor parte de nuestra existencia. Gracias al registro de vida como realmente es, todo ello se convierte en parte de un todo puesto que nada está excluido. Algunos mantienen diarios para decir lo indecible, para expresar lo que en otros lugares no pueden con el fin de hacer frente a su presente. Tales diarios a menudo se vuelven altamente interesantes relatos históricos al llegar a la opinión pública. Ciertos cronistas también escriben con una novela en mente, de forma kafkiana definen su realidad. Este deseo neurótico de apego a la vida, para controlar su flujo libre dentro de los márgenes de un diario calma la sensación de impotencia ante las abrumadoras vueltas del destino. Muchas psico-terapias incluyen la escritura de diarios, posiblemente por este efecto calmante.
16
Estos son sólo unos pocos motivos por los que las personas parecen escribir diarios. El otro lado del género sin embargo, es que a menudo los diarios no se mantienen en secreto y las personas están ansiosas por leerlos. ¿Por qué leemos los diarios si gran parte de lo que contienen es realmente significativo para quienes lo escribieron y si no es tan importante, no siempre es memorable? Porque hay algo francamente delicioso sobre la lectura de lo que no está destinado a ser leído, como si estuviéramos s i n u o s a m e n t e descosiendo un misterio que nunca fue destinado a ser resuelto. Esto aumenta cuando a celebridades se refiere, si el personaje es una estrella, el público disfruta cuando las cuentas de su vida privada muestran que son personas bastante normales. Como si se diera un salto por una ventana a otra época y forma de vida en lugares olvidados, los diarios no sólo hacen lo histórico personal, y cuando se lee, lo personal también se vuelve histórico. Pues muchas veces hemos de haber hecho o sentido lo mismo que el cronista describe, nos sentimos de alguna manera conectados. Esto confirma que también son parte de la experiencia humana, de un momento en la historia. Es por ello que la lectura de los diarios, aunque no siempre es enormemente emocionante, es enormemente gratificante. Los diarios por lo tanto merecen plenamente su único estado dentro de la literatura. No son igual a otro género en su fidelidad en la captación de lo íntimo. Así como la vida no suele ser predecible, tampoco lo son los diarios los cuales no están limitados dentro de las convenciones de la trama y género. En la vida, literalmente, cualquier cosa puede suceder y en un diario, literalmente, cualquier cosa se puede escribir. Aprovechando esto, podemos dar a nuestra pequeña vida, a nuestra existencia fugaz un significado más allá de sus perímetros.
Charlotte Flothmann, voluntaria.
www.entremundos.org
Famous Diarists: Ana Frank (1929-1945) Frank escribió un diario que
relata su
experiencia de vivir en la clandestinidad en
Amsterdam durante la de los Judios. Su padre
persecución nazi publicó el diario
de la joven y después de su muerte se ha convertido en una de las más renombradas representaciones literarias de las víctimas del
Holocausto.
Che Guevara (1928-1967) Revolucionario argentino que viajó extensamente (también a Guatemala) documentando muchos de sus viajes. El diario más famoso se titula Diarios de motocicleta en la que Guevara toma nota de sus observaciones al viajar por América del Sur en una motocicleta. Samuel Pepys (1633-1673) Uno de los primeros autores europeos de un diario publicado, Pepys era un oficial naval Inglés que documentó su vida privada durante más de una década y convirtió la creación en un registro invaluable de la época de la inglesa
Restauración
CHRONICLE What is it with diaries? Charlotte Flothman Diaries are a doubleedged genre. Although secret and personal in theory, they often make for highly enjoyable reading. But why do many people keep diaries when so much of our life is already portrayed in other media? “Ah,” you might say, “because we don’t publicly announce our most intimate secrets; that is the material of diaries!” Is it really? Diaries tend to contain little more than the day-to-day to-and-fro, the “got up, brushed teeth, went to work” sort of thrills. The mere documentation of these rather dull aspects of life, though, gives them certain significance. They are, after all, the structure around which something interesting sometimes happens. In this way, the diarist can remind himself of all that which would otherwise inevitably be forgotten, that which frames the memorable and constitutes the majority of our existence. By recording life as it really is, all of it is granted a sliver of importance in a diary, since none of it is left out. Some keep diaries in order to say the unsayable, to express what they cannot elsewhere in order to cope with their present. Such diaries often become highly insightful historical accounts upon reaching the public. Certain diarists also write as though with a novel in mind, attempting in a Kafkaesque way to pin down their reality, to force it into a plot in order to make something concrete of it. This somewhat neurotic desire to gain hold on life, to control its free-flow within a diary’s margins soothes the feeling of impotence when faced with overwhelming turns of fate. Many psychotherapies include the writing of diaries, possibly for this calming effect. Those are just a few motives for which people appear to write diaries. The other edge of the genre, however, is that often diaries have not at all been kept secret; they are being read all over. Why, though, do we read diaries if much of what they contain is, if really significant, elsewhere discussed and, if not so significant, not always eventful? Because there is frankly something delicious about reading what is not intended to be read, as though we are deviously unpicking a mystery that was never meant to be
resolved. This is increased where celebrities are concerned, whose public starlet persona is rendered mortal when accounts of their private lives show them to be quite ordinary people. As though taking a peak through a window to a time and way of life elsewhere forgotten, diaries make not only the intimately personal historical, but when they are read, the histor ical a l s o becomes personal. Because often we will have done or felt the same as the diarist describes, we feel somehow connected. This confirms that we too are part of human experience, of a moment in history. That is why reading diaries, even if not always hugely thrilling, is hugely gratifying. Diaries therefore fully deserve their unique status within literature. No other genre equals it in its fidelity to the present and its capturing of the intimate. Just as life is rarely predictable, so too are diaries free from the limitations of plot and genre conventions. In life literally anything can happen and in a diary literally anything can be written. By exploiting this we can give our little life, our fleeting existence a meaning beyond its perimeters.
Charlotte Flothmann, volunteer.
Famous Diarists: Anne Frank (1929-1945) Frank kept a diary which chronicles her experience of living in hiding in Amsterdam during the Nazi persecution of the Jews. Her father published it as the Diary of a Young Girl, and posthumously she has become one of the most renowned literary representation s of the Holocaust victims.
Che Guevara (1928-1967) Argentine revolutionary who traveled extensively (also to Guatemala) documenting many of his journeys. The most renowned diary is entitled The Motorcycle Diaries, in which Guevara notes his observations upon traveling through
South America on a motorbike.
Samuel Pepys (1633-1673) One of the first European authors of a published diary, Pepys was an English naval officer who documented his private life for over a decade creating an invaluable record of the
www.entremundos.org
English Restoration period.
17
PORTADA Revolución de Pensamientos Diana Pastor Yo creo que ya pasó el tiempo de la revolución con armas. Demasiada sangre ha marchitado profusamente al país, tanto por crímenes del Estado hacia civiles; como por crímenes de civiles contra civiles. Sin embargo ¿existe otra salida para cambiar las cosas, una que no incluya la fuerza? Sí la hay. Existe algo más silencioso, profundo y duradero, aunque con resultados a largo plazo. Me refiero a los libros.
7
Éstos pueden rescatar a Guatemala y a otros países del letargo en el que se encuentran. Son la mejor y verdadera escuela del cambio, a donde todos podemos acudir. Dónde, cuándo y cómo queramos, sin obligarnos a creer en determinada ideología
y enseñándonos a pensar por nosotros mismos. Y son los escritores, los maestros de la maravillosa instrucción los que nos inician en sus caminos por la defensa, la acción y la protesta. Recuerdo algo que dijo uno de los primeros escritores que leí, el argentino Julio Cortázar: “Yo creo que desde muy pequeño mi desdicha y mi dicha, al mismo tiempo, fue el no aceptar las cosas como me eran dadas. A mí no me bastaba con que me dijeran que eso era una mesa, o que la palabra madre era la palabra madre y ahí se acaba todo”. Una reflexión muy oportuna, si consideramos que desde niños hemos sido condenados a aceptar las cosas sólo porque así ha sido a lo largo de las generaciones. Puedo imaginar que cada vez que alguien lee un libro de Cortázar, o de otro escritor, le está dando una oportunidad a su país para salir adelante. Más no todo es tan fácil. La perversa falta de costumbre no ha permitido que en los hogares se tenga fe en la lectura, a pesar de que ello signifique un poderoso punto de partida para cambiar las cosas. Tampoco sucede así en las escuelas. Si en ellas se cultivara fuerte y eficazmente el hábito de la lectura como método de aprendizaje primordial, en lugar de dejar infructíferos trabajos escolares, aún estando en edad temprana, los niños comenzarían a entender la situación del país. Tan sólo pensemos ¿qué inculcaría más valores durante nuestra estancia en la primaria? ¿Una lectura de poesía del escritor quiché Humberto Akabal, quien promueve la importancia y autenticidad de los pueblos indígenas o actos cívicos con resabios militares donde todos deben pararse o aplaudir con furor cuando se presenta una autoridad educativa? ¿En dónde está la verdadera educación? ¿Qué nos han enseñado todo este tiempo? El sistema educativo que tenemos no es producto meramente de la casualidad. Al final, ya ni siquiera es sólo culpa de la familia, de las escuelas. Es el sistema, que ha querido
18
www.entremundos.org
“Toda obra, cualquiera que sea, literaria, política, científica, debe estar respaldada por una conducta.” Miguel Ángel Asturias crear ciudadanos ignorantes e incultos, para mantener la corrupción y el maniqueo, para continuar con sus Estados fallidos. Así ha sido en los gobiernos “democráticos” y así ha sido en los gobiernos de dictadura. Como decía Jorge Luis Borges, otro gran prodigio de la literatura argentina: “Las dictaduras fomentan la opresión, las dictaduras fomentan el servilismo, las dictaduras fomentan la crueldad; más abominable es el hecho de que fomenten la idiotez”. A pesar del oscuro porvenir que se encamina, no es tarde para actuar. Recordemos que mientras más leamos y hagamos que otros lean, más podremos despertar como país y podremos defendernos del gobierno y de las monstruosas compañías que nos han dejado en la miseria. Podemos poner en práctica lo que los revolucionarios literarios nos han dejado como arma de pelea: el conocimiento. Podemos demostrar todavía que la inteligencia, aunque en estos tiempos no lo parezca, todavía está por encima de la fuerza.
Diana Pastor H. es una escritora aficionada y colaboradora en revistas locales.
COVER STORY Revolution of Thoughts Diana Pastor I believe that the time for armed revolution has passed. The country has been bled dry, not only by the crimes of the state against civilians but also by those of civilians against civilians. However, is there another way to change things, one that doesn’t include violence? Yes, there is.
8
There is something that is quieter, more profound and longer lasting, although its results take longer. I am referring to books. They can rescue Guatemala and other countries from the lethargy in which they find themselves. They are the best and truest school of change, which we can all attend wherever, whenever, and however we want, without being bound to believe in any certain ideology and while learning to think for ourselves. It is the writers who are the teachers of the marvelous learning which initiates us on the path toward defense, action, and protest.
8
forward. It isn’t all that easy. The perverse lack of the habit of reading has not permitted that in the home there is faith in reading, despite reading being a powerful point of departure for changing things. Neither is this happening in the schools. If schools cultivated the habit of reading intensely and effectively as a principal learning method instead of assigning unproductive school work, children would begin to understand the country’s situation even at a young age. We only have to think what would instill more values during our years in primary school: a poetry reading of the Quiche writer, Humberto Ak’abal, who promotes the importance and authenticity of the indigenous people, or a civic event with the leftover military customs in which all must stand and enthusiastically applaud some educational authority? In which is there true education? What have they been teaching us all this time? The education system that we have is not merely a product of chance. In the end, it is not the fault of only the family or the schools. It is the system that has wanted to create ignorant and uneducated citizens in order to maintain corruption and (a simplistic view of good and evil) in order to continue with its failed state. This is how it has been in the democratic governments, and this is how it has been in the dictatorships. As another giant of Argentinian literature, Jorge Luis Borges, said, “Dictatorships foment oppression. Dictatorships foment servility. Dictatorships foment cruelty. Even more abominable is the fact that they foment idiocy.”
“Every work, whether it is literary, political, scientific, must be supported by behavior”. Miguel Ángel Asturias
8
we are heading, it isn’t too late to act. Let’s remember that the more we read and have others read, the more we can wake up as a country and be able to defend ourselves from the government and monstrous companies that have left us in misery. We can put into practice that which the literary revolutionaries have left us as a weapon: knowledge. We can demonstrate that intelligence is still superior to force, even though it doesn’t seem so these days.
Diana Pastor H. is an avid amateur writer and collaborator in local magazines.
In spite of the dark future towards which
I remember something that was said by one of the first writers I read, the Argentinian, Julio Cortázar: “I believe that since I was very little my simultaneous good and bad fortune was to not accept things as they were. For me, it wasn’t enough to be told that that was a table, or that mother’s word was mother’s word and that was it.” This is a timely reflection if we consider that, since we were children, we have been condemned to accept things only because that is how they have always been. I imagine that each time someone reads one of Cortázar’s books, or one of any other writer, it gives her country the opportunity to move
www.entremundos.org
19
TESTIMONIO ¿El subalterno habla, pero estamos listos para escucharle? Rebecca Nelson El tema de esta edición señala cómo la literatura y las artes siempre han sido usadas para protestar contra injusticias, y me hizo recordar el testimonio, un género literario que surgió en Latinoamérica durante la época de las revoluciones en la segunda mitad del siglo 20. Un testimonio es una narrativa de un testigo sobre una crisis – guerra, genocidio, o revolución – que cuestiona la versión oficial de los eventos y llama la atención a injusticias con el fin de causar cambio social. A los autores con agendas políticas les gusta el testimonio porque les permite recurrir a la autoridad del discurso legal sin hacer afirmaciones sobre la verdad y tener que cumplir con estándares rígidos de evidencia. A diferencia de una autobiografía, el testimonio no es una historia personal sino un intento de usar experiencias personales para representar las experiencias de un grupo entero de personas. Aunque suelen escribir sus narrativas en la primera persona gramatical, los testimonialistas evocan
20
la presencia invisible de “nosotros.” Sin embargo, el testimonio no es solamente una acta para representar a una comunidad fija, sino un proceso de formar una comunidad a través de la producción de memoria colectiva.1 Que un género tan híbrido y evasivo como el testimonio surgiera en la literatura latinoamericana es apenas sorprendente. En Latinoamérica, los autores no han dibujado fronteras distintas entre las estéticas literarias y la conciencia política, o entre la verdad y la ficción. Tiene sentido que una comunidad literaria que generalmente deja que la ficción se insinúe en la realidad, produjera el testimonio como una manera de expresar experiencias personales, perspectivas alternativas y memorias.2 En Guatemala en particular, el testimonio ha sido un modo dominante de expresión política popular, antes de que el género se desarrollara en su forma actual en Cuba en los 1960s. Marc Zimmerman sugiere que el testimonio tiene raíces profundas en la herencia cultural de Guatemala: la costumbre Maya de atestiguar las últimas oraciones de los que mueren y además la confesión católica.3 El testimonio provoca varias preguntas interesantes. ¿Crea el testimonio un nuevo espacio para subalternos (personas históricamente marginalizadas) a hacer declaraciones de sus sufrimientos y su identidad, o es muy fácilmente cooptado por formas de pensar hegemónicas? ¿Por qué los autores escogen a la literatura para expresar sus ideas políticas, en lugar de realizar denuncias formales? Y especialmente cuando pensamos en las acusaciones de invención contra la famosa testimonialista guatemalteca Rigoberta Menchu ¿cómo debemos, como lectores en una comunidad internacional, interpretar el testimonio? El testimonio como una comunicación directa de los subalternos al público que lee, ha socavado el mandato de escritores
www.entremundos.org
profesionales a “dar una voz a los sin voz.”4 El autor guatemalteco Mario Roberto Morales escribe que ha sido criticado en su propio país por su “testinovela” de 1993 “Señores Bajo los Árboles”, un collage ficcionalizado hecho de testimonios de testigos, porque su ascendencia ladina lo descalifica para representar la auténtica voz nativa. Sin embargo, no hay que idealizar el testimonio como una voz autentica de la gente victimizada. La filósofa Gayatri Spivak preguntó “¿Puede hablar el subalterno?” Con ello quería decir que tal vez las personas de comunidades subalternas solo pueden comunicarse con forasteros que hablen su idioma, adoptando las formas de discurso de Occidente, y al hacer eso, puede ser que se distorsione lo que intentan decir. También significa que solo los que tienen acceso a los recursos de fuera pueden comunicarse, y en obtener estos recursos, puede ser que se están separando de sus comunidades subalternas. Uno de los mejores ejemplos de problemas de “representación” en testimonio es también el más conocido. En 1983, una activista de la comunidad maya se encontró con la antropóloga Elizabeth Burgos-Debray en París para una serie de entrevistas que culminaron con la publicación de un libro, Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia. El libro de Menchú captó la atención internacional sobre la situación política en Guatemala, en 1992 Menchú recibió el Premio de la Paz por el impacto de su testimonio y su trabajo como activista política. Menchú empieza su libro presentándose como representante de su gente: “quiero hacer énfasis en que no es solo mi vida, sino también el testimonio de mi gente. (…) Lo importante acá es saber que lo que me ha pasado a mí, le ha pasado a mucha gente también: mi historia es la historia de todos los guatemaltecos pobres. Mi experiencia personal es la realidad de un pueblo entero.”5
Continúa en la página 22...
TESTIMONY The Subaltern Speaks, But Are We Ready to Listen? Rebecca Nelson The theme of this issue points to how literature and the arts have always been used to protest social injustices, and brought to mind testimonio, a literary genre that emerged in Latin America during the revolutionary upheaval of the second half of the 20th century. A testimonio is a narrative from a witness to a crisis – war, genocide, or revolution – that challenges the official version of events and draws attention to injustices with the goal of causing social change. Testimonio appeals to authors with a political agenda because it allows them to draw from the authority of legal discourse without making legalistic truth claims and meeting rigid evidentiary standards. Unlike a memoir or autobiography, testimonio is not a personal story but an effort to use personal experiences to represent the experiences of an entire group of people. While they usually write their narratives in the first person, testimonialists evoke the unseen presence of a “we.” However, testimonio is not simply an act of representing a fixed community, but a process of community formation through the production of collective memory.1
That such a hybrid and slippery genre as testimonio emerged in Latin American literature is hardly surprising. In Latin America, authors have not drawn distinct boundaries between literary aesthetics and political consciousness, or between truth and fiction. It makes sense that a literary community that regularly allows fiction to insinuate itself into reality would produce testimonio as a way of expressing the vagaries of personal experience, alternate perspectives, and shifting memories.2 In Guatemala particularly, testimonio has long been a dominant mode of popular political expression, even before the genre developed its current form in Cuba in the 1960s. Marc Zimmerman suggests that testimonio is deeply rooted in Guatemala’s cultural heritage, drawing from a Mayan custom of witnessing the last statements of the dying as well as the Catholic confessional.3 Testimonio raises several interesting questions. Does testimonio create a new space for subaltern (historically marginalized) people to make claims about their suffering and their identity, or is it too easily co-opted by hegemonic ways of thinking? Why do authors choose literature as their means of political expression rather than formal legal proceedings? And, especially in light of the accusations of fabrication leveled against famous Guatemalan testimonialista Rigoberta Menchú, how should we as readers in an international community understand testimonio? The rise of the testimonio genre, as a direct communication from subalterns to the reading public, has undermined professional writers’ mandate to “give voice to the voiceless.”4 Guatemalan author Mario Roberto Morales writes that he has been criticized in his own country for his 1993 “testinovela” Señores Bajo los Arboles, a fictionalized collage drawn from eyewitness testimonies, because his Ladino background disqualifies him from representing the authentic native voice. However, we
shouldn’t romanticize testimonio as an authentic voice that emerges unmediated from the masses of the victimized. The philosopher Gayatri Spivak famously asked the question, “Can the subaltern speak?” By this, she was suggesting that people from subaltern communities may only be able to communicate with outsiders by speaking their language, adopting the forms of Western discourse, and by doing so they may distort what they are trying to say beyond recognition. It also means that only people who have access to outsiders’ resources can communicate broadly, and by obtaining those resources, they may be separating themselves from their subaltern communities. One of the best illustrations of how tricky issues of “representation” in testimonio can be is also the most famous. In 1983, a Mayan community activist met with the anthropologist Elizabeth Burgos-Debray in Paris for a series of interviews that culminated in the publication of a book, Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia. Menchú’s book attracted international attention to the political situation in Guatemala and in 1992, Menchú received the Nobel Peace Prize for the impact of her testimonio and for her work as a political activist. Menchú started the book by establishing herself as a representative of her people: “I’d like to stress that it’s not only my life, it’s also the testimony of my people. […] The important thing is that what has happened to me has happened to many other people too: My story is the story of all poor Guatemalans. My personal experience is the reality of a whole people.”5
Continues on page 23...
Etznab Natural Healing
Traditional Chinese Medicine & Acupuncture
33 Avenida, 10-17, Zona 3, (cerca de Delco), Quetzaltenango. Tel: 56937868 / 5195 8286
We offer:
Acupuncture,
Massage,
Herbal medicine,
Tai Chi,
Moxibustion, Cupping,
Infrared Sauna!!
www.entremundos.org
Dr. Leoncio Ventura Tebalan. Graduated in Canada & China 21
TESTIMONIO ...Viene de la página 20 Sin embargo, este testimonio no habla la verdad de los pobres de Guatemala por una variedad de factores: Menchú dio su testimonio en español, aunque su lengua nativa es K’iche’, era una activista izquierdista capacitada, y debía decidir entre relatar las costumbres mayas como las entendía y entre ocultar cierta información cultural privilegiada. Menchú también contó su historia a través de una intermediaria: Burgos-Debray las palabras de Menchú fueron reacomodadas para desarrollar los temas y formar una narración cohesiva: “es decir, algo que no fuera aburrido, que se leyera como ficcion.”6 En respuesta a algunos de estos problemas, el antropólogo estadounidense David Stoll escribió un texto: “Rigoberta Menchú and the Story of All Poor Guatemalans” que atrajo la atención del público en 1998 en un artículo del New York Times. Stoll acusó a Menchú de jugar con su trasfondo educacional para para presentarse como humilde, presentando las experiencias de los otros como la suya, y mezclar fechas y hechos. Su fin era cuestionar la afirmación de representar a “todos los guatemaltecos pobres” y exponer a Menchú como una vocera de su grupo izquierdista, el Ejército Guerillero de los Pobres. La crítica de Stoll ilustra el dilema de la posición del subalterno: la acusa de fallar en cumplir con los estándares occidentales de exactitud, mientras al mismo tiempo se le acusa de ser un agente político de Occidente, y de esa forma removerla del auténtico pensamiento maya.7 Aunque el testimonio provee un espacio para personas no integradas en el sistema occidental literario o legal para que expresen su verdad en sus términos; los críticos occidentales no siempre les han dejado hacerlo. Los estudiosos sugieren que Stoll diseccionó el discurso de Menchú como si estuviera encontrando lagunas en un juicio, debido al parecido entre el testimonio y el
Fotografía: Daniel Hernández discurso legal.8 El autor guatemalteco Morales plantea que el debate académico sobre quién puede hablar y cómo, hace que el subalterno no pueda hablar, los intermediarios no deben hablar, y así nadie diga nada.9 El género híbrido de testimonio, que suele ser producido por personas que viven vidas híbridas, evita los problemas académicos difíciles de la representación y epistemología en la búsqueda de una verdad estética más profunda y un impacto político. Cuando leemos un testimonio, tenemos que relajar nuestras actitudes de quién puede hablar por el subalterno, y cómo, porque esencializar lo que significa ser subalterno y pensar como subalterno puede silenciar todas las voces y parar la producción literaria que ha causado un cambio social verdadero.
1.Artículo de revista, George Yúdice, “Testimonio and Postmodernism,” Lat. Am. Perspectives, 1991, 18,3, p.15. 2. Artículo de revista, Elizabeth Burgos and Jan Rus, “Testimonio and Transmission,” Lat. Am. Perspectives, 1999, 26, 6, p.86. 3. Artículo de revista, Marc Zimmerman, “Testimonio in Guatemala: Payeras, Rigoberta, and Beyond,” Lat. Am. Perspectives, 1991, 18, 4, 3233. 4. Artículo de revista, George Yúdice, “Testimonio and Postmodernism,” Lat. Am. Perspectives, 1991, 18,3, p.28. 5. Libro, Rigoberta Menchú, Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia, 1983, 1. 6. Artículo de revista, Elizabeth Burgos and Robert Austin, “The Story of a Testimonio,” Lat. Am. Perspectives, 1999, 26, 6, p.55. 7. Artículo de revista, Arturo Arias, “Authoring Ethnicized Subjects: Rigoberta Menchú and the Performative Production of the Subaltern Self,” PMLA, 2001, 116, 1, p.75. 8. Artículo de revista, Leigh Gilmore, “Jurisdictions: “I, Rigoberta Menchú”, “The Kiss”, and Scandalous Self-Representation in the Age of Memoir and Trauma,” Signs, 2003, 28, 2, p.699. 9. Artículo, Mario Roberto Morales, “Oralitura y testinovela: Señores bajo los árboles,” La Insignia, April 2005.
Rebecca Nelson Jacobs es antropóloga cultural que está haciendo su tesis doctoral en la Universidad de Connecticut. Trabaja como coordinadora en Trama Textiles y en su tiempo libre canta con el grupo Los Dregs.
Xelapages.com Internet & Call Center FREE Travel Information 4ta Calle 19-48, Zona 1 Tel: 7761-4396 Email: info@xelapages.com
* * * * *
High Speed Internet (5 Megas) Internet Q5.00/hour Buy 5 hours get 2 FREE Front Loading USB Ports Laptop Bar & Fax Service
* * * * *
Postcards & FREE Maps CD/DVD Burners & Card Readers Photos to CD Q10 for 2 copies FREE Book Exchange International Phone Calls
Reparación de Computadores 4ta Calle 19- 48, Zona 1 Tel: 7761-4396 -
22
www.entremundos.org
Formateo y Armado de PC Recuperación de Datos Cambio de Idiomas Instalación de Programas Eliminación de Virus
-
Instalación de Memoria Actulización de Sistemas Diagnóstico y Limpieza VHS a DVD Servicio a Domicilio
TESTIMONY ...From page 21 However, Menchú’s account was removed from the “reality” of poor Guatemalans by a variety of factors: Menchú gave her testimonio in Spanish when her native language was K’iche’, she was a trained leftist activist, and she was torn between relating Mayan customs as she understood them and withholding some privileged cultural information. Menchú also told her story through an intermediary: Burgos-Debray rearranged Menchú’s words to draw out themes and shape a cohesive narrative: “that is, something that is not boring, that reads like fiction.”6 In response to some of these issues, the US anthropologist David Stoll wrote an exposé, Rigoberta Menchú and the Story of All Poor Guatemalans, that was brought to the public’s attention in 1998 in a New York Times article. Stoll accused Menchú of underplaying her own educational background to seem more downtrodden, presenting the experiences of others as her own, and mixing up dates and facts. His overriding goal in the book was to challenge her claim to represent “all poor Guatemalans” and expose Menchú as a mouthpiece for her leftist group, the Guerilla Army of the Poor. Stoll’s critique illustrates the dilemma of the subaltern’s position: he accuses her of failing to meet Western standards of accuracy, while simultaneously accusing her of being a Westernized political agent and thus removed from authentic Mayan thinking.7 While testimonio provides a space for people from outside of Western literary or legal establishments to express their truth in their own terms, Western critics have not always let them “get away with it.” Scholars suggest that Stoll dissected Menchú’s account as though he were poking holes in a court case because of testimonio’s resemblance to legal discourse.8 Guatemalan author Morales points out that the academic debate over
Photograph: Daniel Hernández who should be representing whom, and how, makes it so that the subaltern can’t speak, intermediaries shouldn’t speak, and no one says anything.9 The hybrid genre of testimonio, which tends to be produced by people living hybrid lives, skirts the thorny academic issues of representation and epistemology in pursuit of a more profound aesthetic truth and political impact. When we read testimonio, we need to relax our rigid attitudes about who can speak for the subaltern, and how, because essentializing what it means to be subaltern and think as a subaltern can silence all voices and halt literary production that has caused real social change.
Rebecca Nelson Jacobs is a cultural anthropologist working on her dissertation for the University of Connecticut. She works as the coordinator at Trama Textiles and moonlights as a singer in the local band Los Dregs.
www.entremundos.org
1.Journal article, George Yúdice, “Testimonio and Postmodernism,” Lat. Am. Perspectives, 1991, 18,3, p.15. 2. Journal article, Elizabeth Burgos and Jan Rus, “Testimonio and Transmission,” Lat. Am. Perspectives, 1999, 26, 6, p.86. 3. Journal article, Marc Zimmerman, “Testimonio in Guatemala: Payeras, Rigoberta, and Beyond,” Lat. Am. Perspectives, 1991, 18, 4, 32-33. 4. Journal article, George Yúdice, “Testimonio and Postmodernism,” Lat. Am. Perspectives, 1991, 18,3, p.28. 5. Book, Rigoberta Menchú, Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia, 1983, 1. 6. Journal article, Elizabeth Burgos and Robert Austin, “The Story of a Testimonio,” Lat. Am. Perspectives, 1999, 26, 6, p.55. 7. Journal article, Arturo Arias, “Authoring Ethnicized Subjects: Rigoberta Menchú and the Performative Production of the Subaltern Self,” PMLA, 2001, 116, 1, p.75. 8. Journal article, Leigh Gilmore, “Jurisdictions: “I, Rigoberta Menchú”, “The Kiss”, and Scandalous Self-Representation in the Age of Memoir and Trauma,” Signs, 2003, 28, 2, p.699. 9. Article, Mario Roberto Morales, “Oralitura y testinovela: Señores bajo los árboles,” La Insignia,
23
EL PUNTO SOBRE LA i ¿Por quién habla la prensa? Erick Maldonado R. Cuando leí EntreMundos por primera vez, sentí el alma como reoxigenada. Vi entre sus líneas un atisbo de libertad de la que hace tiempo no gozan muchos de los medios guatemaltecos, sobre todo los mal llamados nacionales, atiborrados de programación mexicana basura, que en nada contribuye a informar y mucho menos a formar a nuestros conciudadanos guatemaltecos y guatemaltecas. De a poco, mientras platicaba con la gente en la calle, fui descubriendo que existen muchas preconcepciones sobre los medios de comunicación, que nada tienen que ver con la realidad de lo que viven quienes hacen el día a día para llenar los espacios opinativos, informativos y de entretenimiento.
y reporteros son empleados municipales, disponibles a cualquier hora para filmar, escribir o locutar cualquier disparate que se les ocurra y que a su juicio merezca el calificativo de “noticia”. Los reporteros improvisados ven en los medios un trampolín para un mejoramiento económico acelerado, libre de impuestos, dado que muchos de los espacios publicitarios no se facturan. Los religiosos ven, por su parte, una oportunidad para encontrar al chamuco, un atisbo del apocalipsis, o un espacio para llevar a sus televidentes, lectores o radioescuchas el mensaje de su líder. Así, cada grupo social encuentra en los medios lo que quiere ver y la justificación para verlo.
Decidí entonces pedir a Valeria Ayerdi, espacio para compartir algunas ideas que he recogido de varias lecturas y que espero, contribuyan a reubicar las opiniones de muchos respecto a los medios de comunicación y a comprender mejor la realidad que nos rodea.
Sin embargo, jamás me han preguntado, en publico o en privado ¿Cómo ven los medios los comunicadores? Antes de mediados del siglo pasado, un grupo multidisciplinario empezó a discutir este tema. Hubo quien dijo que los medios eran malos porque transmitían violencia, sexo, noticias deprimentes y alarmantes etc. Otros, no obstante, opinaban que los medios eran una oportunidad para llevar tecnología, educación, cultura y desarrollo a todo el mundo. La discusión duró cerca de cuarenta años, hasta que al fin, con la suavidad con la que un cuchillo caliente atraviesa una barra de mantequilla, el semiólogo italiano Umberto Eco, puso punto final a la discusión. Los medios son instrumentos, dijo, no son buenos ni malos. Los medios son lo que la gente que los dirige quiere hacer de ellos. Al igual que un cuchillo en las manos de un chef es un instrumento para elaborar un plato artístico y delicioso, y ese mismo cuchillo en las manos de un niño o de un delincuente pueden causar heridas, e incluso la muerte del prójimo, o de si mismos, los medios son solo lo que sus responsables hacen de ellos.
Los políticos creen que los medios son empresas a su servicio, que los periodistas
La próxima vez que vaya usted por la calle y se enfrente a una discusión de esta
24
www.entremundos.org
naturaleza, recuerde que Dios está ocupado salvando almas, perdonando pecados y construyendo moradas celestiales, y el diablo, por otra parte, al igual que la mayoría de nuestros flamantes diputados, se ocupa solamente de ver a quien le jode la vida… por eso, ninguno de los dos tiene tiempo de andar dirigiendo medios de comunicación, por lo que, de todo lo que en ellos aparezca, sus propietarios y directores son los únicos responsables.
Erick Maldonado, periodista guatemalteco.
DOT OVER THE i
For Whom Does the Press Speak? Erick Maldonado R. When I read EntreMundos for the first time, I felt that my soul was rejuvenated. I saw between the lines a sign of liberty which the Guatemalan media has not seen for a long time, especially the ill-named national media, jam-packed with garbage Mexican programs, which do not help to inform and much less form our fellow Guatemalan citizens. Gradually, while talking to the people on the street, I began to discover that there exist many preconceptions about the means of communication, which have nothing to do with the reality of those who daily work to fill the spaces of opinion, information, and entertainment. I decided then to ask Valeria Ayerdi for space in order to share some ideas that I have gathered from various readings and that I hope will contribute to changing the opinions of many in regard to the means of communication and to a better understanding of the reality that surrounds us. Politicians believe that the means of communication are companies at their
disposal; that journalists and reporters are civil servants, available at whatever hour to film, write, or announce w h a t e v e r foolishness occurs to them; and that their judgment merits the designation of “news.” Improvised reporters see in the media a springboard for accelerated e c o n o m i c improvement, free of taxes, given that many of the public spaces do not charge. The religious, for their part, see an opportunity to find the devil, a sign of the apocalypse, or a space in which to carry the message of their leader to viewers, readers, or radio listeners. In this way, each social group finds in the media what it wants to see and the justification for seeing it. However, never has someone asked me, in public or in private, how do the communicators see the media? In the first half of the last century, a multidisciplinary group began to discuss this idea. There were some who said that the media was bad because it transmitted violence, sex, depressing and alarming news, etc. Others, however, expressed the opinion that the media was an opportunity to carry technology, education, culture, and development to the entire world. The discussion lasted almost forty years, until at the end, with the smoothness with which a hot knife cuts through a stick of butter, the Italian semiologist Umberto Eco put an end to the discussion. The means of
www.entremundos.org
communication are instruments, he said; they are neither good nor bad. The media is what the people who control it want to do with it. In the same way that a knife in the hands of a chef is an instrument to create a delicious and artistic dish, and that same knife in the hands of a child or a criminal can cause injuries, even to the point of the death of others or himself, the media is only what those in charge do with it. The next time that you go out on the street and encounter a discussion of this nature, remember that God is busy saving souls, forgiving sins, and building celestial dwelling places, while the devil, on the other hand, just like the majority of our splendid legislators, worries only about those who screw up their lives… For that reason, neither of the two has time to go around running the means of communication. That’s why, no matter how it appears, the proprietors and directors are the only ones responsible.
Erick Maldonado, Guatemalan Journalist.
25
PARAÍSO PERDIDO, PARTE II Problemas en el paraíso Laurel Carlton “¡Vive donde deseas vivir... vive como siempre has querido... y gana dinero haciéndolo!”, es el slogan de la Revista “Escape from America”. Interesada, me uní a su lista de correo. Descubrí que la revista iba dirigida a estadounidenses, canadienses y europeos que quieren “vivir como un rey” en un país en vías de desarrollo, me llamó la atención el carácter poco ético de la promoción de países como Guatemala como destinos rentables. Este es el segundo artículo de una serie en dos partes que discute la tendencia de los expatriados (extranjeros) que buscan “vivir la buena vida” en países en desarrollo. El primer artículo hablaba sobre las motivaciones de los expatriados “para trasladarse al extranjero y el discurso que promueve esta tendencia. En este segundo artículo analizaré brevemente el impacto sobre las economías locales de estos expatriados. Algunas publicaciones y sitios web que promueven esta tendencia: “Caribbean Property Magazine”, MarginalBoundaries. com, “Escape from America Magazine”, y EscapeArtist.com, sugieren que los expatriados son factores positivos para la economía local a través del turismo y la inversión extranjera directa. Sin embargo estas sugerencias son complejas y merecen una consideración crítica. En primer lugar, el turismo juega un papel vital en la economía guatemalteca: el turismo es la segunda mayor fuente de ingresos en el país, y de acuerdo con la Alianza de Turismo Comunitario, esta industria emplea aproximadamente al 15% de la fuerza laboral. Sin embargo, a diferencia de los turistas, los expatriados que viven en el extranjero ya sea a largo plazo o permanentemente, a menudo alquilan o compran tierra. De este modo, se puede fomentar la inflación y los precios - como se ve en Antigua. Por otra parte, mediante la compra de propiedades y negocios, los expatriados pueden exprimir la competencia en Guatemala y ahogar el crecimiento de la clase media.
26
En segundo lugar, la inversión extranjera directa (IED) en realidad puede ser un estímulo positivo para los países de acogida a través de capital, recursos financieros y transferencia de tecnología. Sin embargo, según ha explicado EconomyWatch.com, el beneficio a largo plazo de la IED en los países receptores puede ser mínimo una vez que el inversionista haya recuperado su inversión inicial. Por ejemplo, aquellos que invierten en los sectores de minería y energía a través de InvestinGuatemala.org proporcionan una inyección de capital a corto plazo en la economía, pero el beneficio a largo plazo es en última instancia suyo. Además, en la búsqueda de la máxima rentabilidad, agencias de inversión a menudo reducen costos con devastadores efectos ambientales y sociales - como en el caso de la Mina Marlin de Goldcorp en San Marcos. Dejando el turismo y la inversión por un lado, algunos expatriados que quieren “vivir como la realeza” en el extranjero tienen dudosos objetivos económicos: por ejemplo la evasión fiscal. De hecho, todas las publicaciones y sitios web mencionados anteriormente hacen hincapié en los beneficios relacionados de la vida en el extranjero con los impuestos. Esto se puede observar en el estudio “Guatemala: 2003” del Dr. Mike Finewood sobre los expatriados que viven en Panajachel, el cual encontró que un propietario de negocios “cambia el nombre de su tienda cada dos años a fin
www.entremundos.org
de evitar el pago de impuestos”. Al hacer esto roba, tanto al país de origen como al de acogida, dinero que podría ser utilizado para prestar servicios públicos. Más allá de Guatemala, la revista “Caribbean Property Magazine” anuncia el hecho de que “los expatriados... no pagan impuestos en Panamá por el ingreso de divisas. Tampoco están obligados a pagar impuestos de propiedad durante los primeros 20 años. No hay ninguna mención al hecho de que el Banco Mundial identifica a Panamá como uno de los países más marcadamente desiguales del mundo - y altamente podrían beneficiarse de los impuestos pagados por los expatriados. Los impactos que tienen en el desarrollo de las economías de los países no son pequeños. Ciertamente, pueden ser positivos, pero ¿dónde está la línea trazada entre el turismo constructivo y la inversión, y los recursos de drenaje de la inversión extranjera directa y la evasión de impuestos? Las respuestas son complejas, pero necesitan una consideración, porque a medida que más extranjeros acuden a países como Guatemala, su impacto económico crecerá. Laurel Carlton la antigua coordinadora de programa de voluntarios de EntreMundos
PARADISE LOST, PART II Trouble in Paradise Laurel Carlton “Live where you want to live… Live how you want to live… And make m o n e y d o i n g it!” reads Escape from America Magazine’s tagline. Interested, I joined their mailing list. Upon discovering, however, that the magazine is pitched to Americans, Canadians, and Europeans who want to ‘live like a king’ in a developing country, I was struck by the unethical nature of selling countries like Guatemala as profitable destinations. This is the second of a two-part series discussing the trend of expatriates (expats) looking to ‘live the high life’ in developing countries. The first discussed expats’ motivations for moving abroad and the discourse promoting this trend. This second article will briefly discuss ‘paradise’-seeking expats’ impacts on local economies. Some publications and websites that promote this trend, including Caribbean Property Magazine, MarginalBoundaries. com, Escape from America Magazine, and EscapeArtist.com, suggest that expats are positive contributors to local economies through tourism and foreign direct investment -FDI-. Upon further consideration, however, these suggestions are complex and merit critical consideration. First, tourism plays a vital role in the Guatemalan economy: tourism is Guatemala’s second biggest source of foreign exchange, and according to the Community Tourism Alliance, the industry employs roughly 15% of the workforce. However, different from tourists, expats who live abroad long-term or permanently often take up residency and purchase land. In doing so, they can drive up inflation and prices – as seen in Antigua. Moreover, by purchasing property and businesses, expats can squeeze out Guatemalan competition and stifle the growth of the middle class. Second, expat-driven foreign direct investment can indeed provide a positive stimulus for host countries through capital, financial resources, and technology transfer.
However, as explained by EconomyWatch. com, the long-run benefit of FDI for host countries may be minimal once the investor has recovered their initial investment. For example, those who invest in the Guatemalan mining or energy sectors through InvestinGuatemala.org provide a shortterm capital injection into the economy, but the long-term profit is ultimately theirs. Further, in searching for the highest returns, investment agencies often cut costs with devastating environmental and social effects – as in the case of Goldcorp’s Marlin Mine in San Marcos. Tourism and investment aside, some expats who want to ‘live like royalty’ abroad have dubious economic objectives: tax avoidance. Indeed, all previously mentioned publications and websites emphasize the tax-related benefits of overseas living. This can be seen in Guatemala: Dr. Mike Finewood’s 2003 research on expats living in Panajachel found that one business owner “changed the name of his shop every couple of years in order to avoid paying taxes on it.” In doing so, expats can rob both home and host countries of an important tax base that could otherwise be used to provide public services. Beyond Guatemala, Caribbean Property Magazine heralds the fact that “expats…pay no tax in Panama on foreign income. Nor are they required to pay property tax for the first 20 years.” There is no mention of the fact that the World Bank identifies Panama as one of the world’s most starkly unequal countries – and could highly benefit from taxes paid by expats.
www.entremundos.org
“... some expats who want to ‘live like royalty’ abroad have dubious economic objectives”
The impacts that expats have on developing countries’ economies are not small. Certainly, they can be positive, but where is the line drawn between constructive tourism and investment, and resource-draining FDI and tax evasion? The answers are complex but need consideration, because as more expats flock to countries like Guatemala, their economic impact is only going to grow.
Laurel Carlton is the former Volunteer Programs Coordinator for EntreMundos
27
VOCES COLECTIVAS Red Alternativa de Intercambio Solidario (RAIS) Melissa Vlach La Red Alternativa de Intercambio Solidario (RAIS) es una organización de productores en varias partes de Guatemala, que promueve el consumo responsable y se esfuerza por fortalecer comunidades. Felipe Choc, presidente de la junta nacional de la organización, habló en la siguiente entrevista para explicar un poco más sobre su trabajo. EntreMundos: ¿Cómo empezó RAIS? RAIS: inició en el año 2004. Comenzó exponiendo productos orgánicos en las ventas y en las ferias. Entonces en esta manera [los grupos] comenzaron a converger, juntándose en cuestiones de ideas, en cuestiones de ideologías, cómo poder mejorar y cómo poder enlazar organizaciones. De esta manera, poco a poco RAIS comenzó con una mentalidad del comercio justo… Pero en el transcurso de varios años, dos o tres años, se fue despejando la mente y vimos que la manera de entender el comercio justo es un poco cerrada, pero las acciones de nosotros como organizaciones, asociados, campesinos, productores y productoras, hablan de lo
que es, economía solidaria. La e c o n o m í a solidaria, entonces va más allá que el comercio justo… EM: ¿Y cuántas organizaciones participan? R: Ahorita somos alrededor de 32 organizaciones a nivel nacional. Tenemos cuatro cooperativas dentro de la misma, básicamente a g r u p a m o s o r g a n i z a c i o n e s, productores, productoras y la mayoría de las agrupaciones son de mujeres. EM: ¿Está cambiando la manera en que la gente aquí en Guatemala piensa en sus compras y acciones? R: Es un proceso. Somos un poco más de 3,000 asociados. Nuestro enfoque es en cuánto al amor al medio ambiente. Lo cuidamos, al no contaminar más el medio ambiente y ver qué medidas tomamos en cuanto a él. Pues el debate es sobre nuestras acciones y el consumo responsable. EM: ¿Y por qué es importante este tipo de organización para Guatemala? R: Realmente, habemos muchas organizaciones que trabajamos el tema de la soberanía alimentaria. Somos una red de organizaciones no lucrativas que buscamos la conciencia crítica de la mente. Ver la forma en que mi producto sea bueno y sano, confiable para la salud, no solamente para mí, sino para la salud también de quien está a la par. Es un organigrama circular, no excluimos a nadie, a menos que la ideología de alguna agrupación sea contraria a nosotros, a
nuestras asociaciones. Pues significa que todos podemos entrar, podemos trabajar, podemos contribuir, ¿verdad? En lo que es el consumo responsable, en lo que es la economía solidaria - una cuestión muy importante para la vida, la salud y la familia-. EM: ¿Hay algo que quiera agregar? R: Cuando inició esta red íbamos poco a poco. Ahora somos más. Nuestro objetivo es acompañar, darles formación a los grupos y luego llegar a la meta que nosotros hemos planteado en cuanto al abandono del uso de químicos y mejorar la tierra, así como la alimentación. Son cambios que no se logran en poco tiempo. De esta forma RAIS está siendo reconocida no solamente a nivel nacional, también internacional. También una parte fuerte de nuestras organizaciones es la recuperación de los conocimientos ancestrales. Eso es un fuerte de RAIS. Por lo tanto, RAIS es incluyente. No estamos viendo ni color, ni idioma, ni religión, ni credo, nada. Todos son bienvenido, y a todos nosotros se les damos importancia.
WHERE TO RECYCLE IN XELA? DONDE RECICLAR EN XELA? PAPEL, PLASTIC, LATAS DE SODA Don Tito
28
PAPEL, PLASTIC, VIDRIO, CARTON, ALUMINIO Reciclados de occidente
7a Ave, 15-40, Z5, Las Rosas, Xela
8a Calle, D10-31, Z1, Xela
Tel: 5317-8901
Tel: 5913-3685 / 5494- 0840
Recicladosdeoccidente@gmail.com Tambien recogen las materiales si hay una cantidad grande.
www.entremundos.org
COLLECTIVE VOICES Alternative Network for Solidary Exchange, or RAIS
EM: And how many organizations participate? R: Right now we are about 32 organizations on the national level. We have four cooperatives within [that]; basically we are organizations and producers and the majority of the groups are women.
Melissa Vlach The Red Alternativa de Intercambio Solidario (Alternative Network for Solidary Exchange, or RAIS) is an organization of producers in various parts of Guatemala that promotes ethical consumption and strives to strengthen communities. Felipe Choc, president of the organization’s “junta nacional”, sat down for an interview to explain a bit more about their work. EntreMundos: How did RAIS begin? RAIS: RAIS began in the year 2004…How it began – by showing organic products at sales, at fairs. So in this way [the groups] began to converge, coming together in the question of ideas, in the question of ideologies, how to improve and how to link organizations, right? In this way, little by little RAIS began with a mentality of fair trade… But over the course of various years, two or three years, people’s minds were shifting and we saw that the way of understanding fair trade was a little closed, but our actions as organizations, associations, “campesinos”, and producers count more in what is economic solidarity. Economic solidarity. So it’s beyond fair trade.
EM: Is the way in which the people of Guatemala think about their purchases and their actions changing? R: It’s a process…We are a little more than 3,000 members. So, our struggle is, our focus is about love of the environment. We care for it, to not contaminate the environment more, and what we do with it… Well, the bigger discussion of our actions is ethical consumption. EM: Why is this type of organization important for Guatemala? R: In fact, there are many organizations and we all work basically toward the theme of food sovereignty… We are a network of non-profit organizations that seeks more awareness, the critical awareness in the minds of the people, how my product is good and healthy, reliable for health, not only for my health, but for the health also of others on our minds…Our organization is circular… we don’t exclude anybody, unless the ideology of each group goes against ours, that of our associations…So, it means that he, she, everyone can enter, everyone can work, everyone can contribute, right? In what is ethical consumption, in what is economic solidarity – a very important issue for life, health, and family.
small, we were very small. Now we’re big… Our [goal] is to accompany, to give training to the groups and later to reach the goal that we have begun of abandonment of the use…of chemicals and improving the earth, improving the diet…they are changes that can’t be reached in a short time, but in a longer period…So RAIS is becoming recognized not only on the national level, also the international level…Also a strength of our organizations is the recovery of ancestral knowledge. It’s a strength of RAIS. Therefore, to emphasize it a little, RAIS is inclusive. We’re not looking at color, nor language understood, nor religion, nor creed, nothing. And everyone is welcome, and we give everyone importance…
EM: Do you have other comments or anything you want to say? R: When this network started it was very
EMERGENCY CONTACT NUMBERS Fire (Bomberos Volunarios) 7761-2002 Police (Policia Nacional Civil) 110 Local Police (Policia Nacional Civil, Xela) 7765-4994, 7761-0042, 7761-2746 Red Cross (Cruz Roja) 7761-2746 Tourist Assistance (Asistur) 1500, 2421-2810 Hospital 7761-4381 www.entremundos.org
29
OPORTUNIDADES PARA VOLUNTARIOS Voluntarios del Mes
lunes, clases de artes plásticas cada martes, y clases de inglés cada jueves (de 2.30PM a 5.30PM). F.D.I. necesita voluntarios para dar clases de deporte en el proyecto MatiGol. También está buscando voluntarios para el proyecto de medio ambiente (en la oficina de la ONG en el centro de Xela o en la biblioteca en Salcajá), para dar conferencias de medio ambiente para niños y dar clases de lectura e inglés. Para más información contacta a Josan Barneveld: josanbarneveld@ hotmail.com o (502) 5165 2299.
Proyecto Hamaca y Pescado
Gustavo Velasquez Lorenzo ha sido un voluntario por los últimos 7 meses con la Asociación Hogar Nuevos Horizontes, donde trabaja en el refugio doméstico de violencia para mujeres y niños. Su creatividad, entusiasmo, y amabilidad son un regalo para las mujeres y niños con quienes trabaja. Recientemente, el ayudó a construir un jardín de vegetales para el refugio. Otras actividades son hacer cometas, hacer música, juegos de béisbol pie, y muchas otras. ¡Gustavo definitivamente es apreciado y amado por todos! Si usted está interesado en ser voluntario en Asociación Hogar Nuevos Horizontes, póngase en contacto con Allison, nhcoordinadoras@gmail.com / www.ahnh.org. Abel Crawford trabajó en Alterna por 4 semanas. Su experiencia como ingeniero mecánico fue útil para la etapa de desarrollo de prototipos que ayudarán a optimizar el trabajo de campo durante la instalación de Biodigestores (sistemas que producen gas para cocinar y fertilizante orgánico a base de descomposición anaeróbica de estiércol y agua). Desde su ingreso Abel se encargó de lograr un buen entendimiento del contexto de uso y aplicación de la tecnología, y así diseñar prototipos para que el trabajo de instalaciones sea más sencillo y rápido. Adicionalmente, Abel apoyó al equipo técnico de Alterna durante instalaciones en municipios de Quetzaltenango y San Marcos. El equipo de Alterna está muy agradecido con Abel por su aporte cualitativo. Para más información sobre voluntariado en Alterna: Daniel Buchbinder, dbuchbinder@alterna-
Fomento para el Desarrollo Integral (F.D.I.) F.D.I. es un proyecto educativo ambiental en el pueblo de Salcajá (barrio el Carmen). Se necesita voluntarios para el proyecto de educación para dar clases de deporte cada
30
Proyecto Hamaca y Pescado es un proyecto privado en Chiquistepeque, costa del Pacífico. Está dedicado a la educación a través de programas abiertos de lectura, juegos educativos, cursos de inglés para principiantes, artes y apoyo en investigaciones escolares. Requiere voluntarios de corta duración (1 semana) para dirigir y reorganizar la biblioteca Ludoteca. Horario: 8:00 a 12:00 y 14:00 a 18:00. Para más información contacta a Elfego Valenzuela: hamaca_pescado@hotmail.com, ver blog: http://hamacaypescado. blogspot.com.
El Proyecto123 El objetivo principal del proyecto123 es dar la oportunidad de un futuro mejor a niños de las comunidades de Taxisco, departamento de Santa Rosa (entre el canal de Chiquimulilla y la costa del Pacífico). Ofrece lecciones en inglés, reciclaje, y medio ambiente a los niños de una escuela de Candelaria. Con el fin de llevar a cabo sus metas, está buscando voluntarios que pueden enseñar inglés, por un mínimo de 2 semanas, con un nivel básico de español. Los voluntarios tienen la oportunidad de aprender español y vivir con una familia local. Para más información: www.elproyecto123.com o contacta a Lucinda Evans o Jorge Pérez a elproyecto123@yahoo.com o 3052 7922.
Organización para el Desarrollo de los Indígenas Mayas (ODIM) ODIM es una organización trabajando con indígenas maya en los pueblos de San Juan y San Pablo La Laguna en las orillas suroeste del Lago de Atitlán. Trabaja dentro de las comunidades guatemaltecas frente a las necesidades educativas y de salud. Tiene una clínica médica y dental con personal local y también trabaja con profesionales médicos y grupos para jornadas médicas. Tiene programas en Educación de Salud, Diabetes, Nutrición, Becas y un intercambio cultural de niños anuales. Siempre está buscando profesionales médicos voluntarios (médicos, dentistas, enfermeras, técnicos de laboratorio, etc.) que deseen emplear su tiempo para trabajar junto al personal local. Más información: odimguatemala@gmail.com.
www.entremundos.org
COOPYMER El Centro Cooperativo para el Desarrollo Sostenible de la Pequña y Mediana Empresa Rural es una red de organizaciones sin fines de lucro, enfocados a transformar la vida de las familias del área rural de Guatemala, a través de la educación, salud y micro finanzas. Para el proyecto educativo, necesita voluntarios a tiempo completo para la enseñanza del idioma inglés y mandarín, para niños y jóvenes del área rural. El proyecto está a diez minutos de Quetzaltenango, en un pueblo llamado San Cristóbal Totonicapán. Ofrece: Lugar para vivir, enseñanza del idioma español sin costo, contacto con la cultura maya/Quiché y una ayuda económica. Para mayor información comunicarse con Samuel Vásquez: samuelvasquezt@hotmail.com o (502) 4150 7949.
Revista EntreMundos Como usted ha leído, la revista bimensual de EntreMundos se centra en derechos humanos y desarrollo. La misión de la revista es destacar el trabajo de los diferentes proyectos y las cuestiones locales para ofrecer un espacio que sirva como herramienta educativa y que esté abierta para la discusión de los temas que afectan a Guatemala. Estamos siempre en busca de voluntarios con niveles avanzados de inglés y español para ayudar con el proceso de traducción de la revista. Si está interesado, póngase en contacto con nuestra editora, Valeria Ayerdi, en revista@entremundos.org
SERVICIO PA
RA VOLUNT
ARIOS
Estos ejemplos son solo una pequeña selección de todas las oportunidades que existen.
EntreMundos ofrece un servicio para voluntarios que les conecta con organizaciones locales. Ven y visita la oficina de Entremundos de lunes a jueves entre 2pm y 5pm para una visión general de todas las oportunidades. Por una donación de Q25 recibirás ayuda personal para encontrar un trabajo voluntario dirigido a tus intereses personales, uso de las computadoras e internet, llamadas a ONGs para preguntas o dudas y planificación del trabajo (nosotros podemos hacer esto por ti). Para más información contacta: volunteering@entremundos.org , en visítanos 6a calle, 7-31, zona 1 o llama: 7761- 2179
OPPORTUNITIES FOR VOLUNTEERS Volunteers of the Month
day (from 2:30PM to 5:30PM). F.D.I. needs volunteers to give sports classes in the project called MatiGol. F.D.I. is also looking for volunteers for the environmental project (at the office of the NGO in the city center of Xela or in the library in Salcajá) to give conferences to children about the environment, and to give reading and English classes. For the timetable and more information contact Josan Barneveld: josanbarneveld@hotmail. com or (502) 5165 2299.
Proyecto Hamaca y Pescado
Abel Crawford worked in Alterna for 4 weeks. His experience as a mechanical engineer was useful for the developmental stage of prototypes which will help optimize the work in the fields during the installation of Bio-digesters (systems which produce gas for cooking and organic fertilizer made by the anaerobic decomposition of manure and water). Since Abel joined Alterna he gained a good understanding of the context of use and application of the technology and in this manner was able to design prototypes in order to make the work of the installations easier and faster. Additionally, Abel supported the technical team of Alterna during installations in communities in Quetzaltenango and San Marcos. The team of Alterna is very grateful to Abel for his qualitative contribution. For more information about volunteering with Alterna: Daniel Buchbinder, dbuchbinder@alterna-la.org / www.alterna-la.org Gustavo Velasquez Lorenzo has been a volunteer with Association Hogar Nuevos Horizontes for the past 7 months in the domestic violence shelter for women and children. His creativity, enthusiasm, and kindness are a gift to the women and children he works with. Recently, he helped build a vegetable garden for the shelter. Other activities include kite-making, music-making, kickball games, and many others. He is definitely appreciated and well-loved by all! If
Fomento para el Desarrollo Integral (F.D.I.) F.D.I. is an educational environmental project located in the village of Salcajá (el Carmen neighborhood). Volunteers are needed for the educational project to give sports classes every Monday, visual art classes every Tuesday, and English classes every Thurs-
Project Hamaca and Pescado is a private project located in Chiquistepeque, Pacific coast. The project is dedicated to education through open programs in reading, educational games, English courses for beginners, arts, and support in school research. The program seeks volunteers for a short period (one week) to manage and reorganize the Didactic Playroom library. Schedule: 8:00 to 12:00 and 14:00 to 18:00. For more information contact Elfego Valenzuela: hamaca_pescado@hotmail.com, see blog: http:// hamacaypescado.blogspot.com.
El Proyecto123 The main goal of project123 is to give an opportunity for a better future to children from the nearby communities of Taxisco, Santa Rosa Department (between the Chiquimulilla canal and the Pacific coast). The project provides lessons in English, recycling, and the environment to children at a school in Candelaria. The project is seeking volunteers to teach English, for a minimum of 2 weeks, with a basic level of Spanish. Volunteers are provided the opportunity to learn Spanish and live with a local family. For more information: www.elproyecto123.com or contact Lucinda Evans or Jorge Pérez at elproyecto123@yahoo.com or (502) 3052 7922.
Organización para el Desarollo de los Indígenas Maya (ODIM) ODIM is an organization working with Indigenous Maya in the villages of San Juan and San Pablo La Laguna on the southwest shore of Lake Atitlán. The organization works within the Guatemalan community addressing educational and healthcare needs. They run a locally staffed medical and dental clinic as well as hosting volunteer medical professionals and teams for special treatment days. They also have active programs in Health Education, Diabetes, Nutrition, Scholarships and an annual children’s cultural exchange. They are always looking for volunteer medical professionals (doctors, dentists, nurse practitioners, lab technicians, etc.) who would like to donate their time to work alongside the local staff. More information: odimguatemala@gmail.com.
www.entremundos.org
COOPYMER
Fomento para el Desarrollo Integral (F.D.I.)
El Centro Cooperativo para el Desarrollo Sostenible de la Pequeña y Mediana Empresa Rural is a network of non-profit organizations, focusing on transforming the life of rural Guatemalan families, by means of education, health, and microfinance. For the educational project, they need volunteers to teach English and Mandarin on a full-time basis to children and youth of the rural area. The project is located just ten minutes outside of Quetzaltenango, in a village called San Cristóbal Totonicapán. They offer: accommodation, free Spanish classes, interaction with the Mayan (Quiche) culture, and some economic support. For more information contact Samuel Vásquez: samuelvasquezt@hotmail.com or (502) 4150 7949.
EntreMundos Magazine As you have read, the bimonthly EntreMundos Revista focuses on human rights and development issues. The magazine’s mission is to highlight the work of different local projects and issues, to ultimately provide a space that serves as an educational tool, as well as a space for discussion of the issues that affect Guatemala. We are always looking for volunteers with advanced Spanish and English skills to help with the translation and copy-editing process. If interested, contact our editor, Valeria Ayerdi, at revista@ entremundos.org.
VOLUNTEER
SERVICE
The examples listed are only a small selection of all available volunteer opportunities. Entremundos offers a volunteer service to connect volunteers to NGOs. Come and visit the Entremundos office from Monday to Thursday between 2pm and 5pm for an overview of all volunteer opportunities. For a donation of Q25 you will receive personal assistance with finding a volunteer position suited to your specific needs, use of the computers and internet, and phone calls to NGOs with questions or to make arrangements (we can do this for you). For more information contact: volunteering@entremundos.org visit 6a calle, 7-31, zona 1, or call: 7761-2179
31
d a o e h t R n O Altraapaz e V
n a l t i t A
Guate
a u g i t n A