Gratis /Free
#79 Noviembre - Diciembre 2014
Q15 for eve ry 10 p ounds!
6 calle
Ent reM und os
Skype - Webcams - Headsets Q3/hour Professional Printing Q.25/page Scanners -- CD/DVD Burning -- Projector Rental 6ta calle 7-58 Zona 1, 7761-3151
Parq ue Cent ral three block s
GUARANTEED FAST INTERNET
8 avenida
L a u n d r y P RO I I Low Prices 6TA CALLE 5-60 ZONA 1 4440 - 6473
Monday-Friday 8:00 AM - 5:00 PM Saturday 8:00 AM to 1:00 PM
7 avenida
6 avenida
clarinete
teclado
canto
flauta
guitarra
dulce
5 avenida
1 0 c a ll e
Contáctanos en 10 calle 3-10 zona 1.A una cuadra del salón Nimacentro horarios flexibles 4 avenida llámanos: 50908559/40442071
ber 13 Decem
3 a v e n id a
- 14
Parque Bolivar
www.entremundos.org
5 calle
trompeta
batería
C o m i n g s o o n - C h ri st m a s Fa i r B o l i v Art e
violín
Desarrollamos las capacidades
intelectuales y cognitivas, la creatividad, y la conciencia ecológica en cada uno de nuestros talleres Inscripción abierta: 3453 - 0784 - 5648 - 8889 5ta. Calle 5-11 zona 1 enfrente a parqueo de Funerales Reforma
. .. E N I Z A G A M MOR E TH A N A • Providing capacity building workshops and IT courses for local organisations to improve their capacity to organise, manage, and deliver their services and activities. • Connecting volunteers with development projects throughout Guatemala. • Providing a space for local organisations, volunteers to meet and network.
W W W.E N T R E M U N D www.entremundos.org
O S.O R G
Contenido
Nota de la editora
5
editor's note
6
derechos humanos
7
human rights news
8
del mundo en general
9
the world at large
10
un paso afuera
11
a step outside
12
ojos sobre la tierra
13
eyes on earth
14
de excursión
15
road trip
16
cosmovisión
17
cosmovision
18
historia
19
history
20
tradiciones
21
traditions
22
comunidad
23
community
24
cultura
25
culture
26
la página pensativa
27
the "pensativa" page
28
voces colectivas
29
collective voices
30
oportunidades de voluntarios
31
volunteer opportunities
FUNDADO EN 2001 6a Calle 7-31, Zona 1 Quetzaltenango, Guatemala mail@entremundos.org (502) 7761-2179 Editora: Valeria Ayerdi Directora: Jocelyn Bates Coordinador de Desarrollo: Fabio Carbone Coordinadora de Programa de Voluntarios: Adam Chalmers Asistente de Programa de Capacitacion: Yessica Pastor Coordinadora de Programa de Turismo: Patricia Rabanales Diseño de Portada: Jocelyn Bates Diagramación: Valeria Ayerdi
Contributors:
Melanie de Paz , Blake Nelson, Laurel Carlton, Hannah Calloway, Patricia Macías López, Surama Lima, Richard Brown, Fanny Tubay, Miranda Schreiber, Teodora C. Hasegan, Ediciones del Pensativo,
ENTRE MUNDOS NOTICIAS Y COMENTARIOS DE LOS DERECHOS HUMANOS Y EL DESARROLLO EN GUATEMALA
EntreMundos es impreso por: Serviprensa 3av. 14-62 zona 1, Guatemala
MATT WICKS
Nota de la
Editor´s
Note
Editora
Ésta edición habla sobre folclore. Por ello entendemos el arte tradicional, la literatura, el conocimiento y las practicas que han sido esparcidas en una cultura a través de la tradición oral y los ejemplos. Son las cosas que un grupo realiza en común: las tradiciones familiares, bailes, rituales, formas de cultivar los alimentos, leyendas, música, vestido, arquitectura, poemas. La palabra encierra muchísimos conceptos, y su definición puede ser muy amplia. Va intrínsecamente ligada con la identidad. Y decidimos hacer hincapié en esto, no porque nos encante perpetuar la postal guatemalteca que solo muestra una cara feliz de nuestra historia. Hablamos de folclore (y no abarcamos casi nada) porque lo vemos como una estrategia para hacerle frente a la globalización demoledora de identidades. La palabra folclore, y todo lo que ella incluye puede parecer evasiva a la hora de articularla y explicarla. Los artículos que fueron seleccionados para esta edición recogen los puntos de vista de los autores hacia el tema, y tratan de esbozar un mapa, pero nos quedamos cortos. Las fotografías que acompañan esta edición son una colección del fotógrafo Matt Wicks durante su viaje por Guatemala y otros
lados del mundo, muestran una mirada a los distintos mundos que nos rodean y sus identidades. Como parte del folclore global de fin de año se hacen recuentos. Y en esta edición no podíamos dejar de hacerlos. No podemos dejar de mencionar el trabajo de muchos voluntarios que durante el año apoyaron este proyecto para lograr mantenerlo autosostenible. Gracias a todos ellos, especialmente a quienes empacaron sus maletas y se vinieron directo a Xela para ayudar en la revista: Richard Brown, Patricia Macías, Emily Ellis y Hannah Calloway, gracias por su entusiasmo y valiosa ayuda. Gracias también a quien durante todo el año nos ayudó con traducciones: Laurel Carlton y Melanie de Paz. Gracias a nuestros columnistas por su infaltable artículo en cada edición: Blake Nelson y Laurel, sin duda la revista no sería la misma sin ustedes. En cada edición un buen número de colaboradores nos contacta enviando sus artículos o colaborando en la traducción de los mismos; la revista es un esfuerzo continuo de no una sino muchas personas, reunidas en un mismo sentir: propagar la voz, hacer conciencia de que el cambio está en nosotros y que solo a través de nuestras acciones va a cambiar para bien.
Nos gustaria mucho escuchar sus comentarios o preguntas. Contacte a: revista@entremundos.org
EntreMundos es una organización guatemalteca sin fines de lucro dedicada a estrechar y fortalecer a las organizaciones y grupos comunitarios. Esto se logra a través de voluntarios, talleres de capacitación, formación y la sensibilización sobre cuestiones de desarrollo a través de nuestra revista. EntreMundos no se hace partícipe de las opiniones y cometarios en la siguiente publicación. La responsabilidad es de quienes firman los textos. Revista EntreMundos tan solo actúa como intermediario promoviendo la libertad de prensa.
www.entremundos.org
MATT WICKS
This edition speaks of folklore: traditional art, literature, knowledge, ways of knowing and practices that are broadcast through society by oral tradition and living example. Folklore is, too, what a group does together: family traditions, dances, rituals and rites, ways of growing food, legends, music, dress, arcitecture, poems. The word encompasses universes. We decided to emphasize its intimate links to identity, not because we seek to perpetuate the Guatemala seen on postcards that whitewashes our history, but because we see in folklore a strategy to fight globalization’s devastating dismemberment of identity. The word folklore and all its meanings can seem elusive when you try to define and explain them. The articles selected for this edition come from our authors’ own interpretations of the theme and sketch a map that, given our limited space, is rough. The photos that accompany the articles are from the private collection of photographer Matt Wicks. Most come from
Contents
4
his travels in Guatemala, and all explore the different worlds and identities that surround us. In the global tradition of year’s end, we take stock and give thanks, as we must in this edition. We mustn’t fail to mention the work of the many volunteers who through the year supported this magazine and its goal of self-sufficiency. Thank you to all of them, especially those who packed their bags and came to Xela to help: Richard Brown, Patricia Macías, Emily Ellis, and Hannah Calloway. Thank you for your enthusiasm and valuable input. Thank you also to those who all year helped with translation: Laurel Carlton and Melanie de Paz. Thank you to our writers for their sure contribution to each edition: Blake Nelson and Laurel; no doubt the revista wouldn’t be the same without you. For each edition collaborators send us articles or offers to translate. The magazine is a constant effort by a large team. We are united by the idea of raising our voices, and by an awareness that we can all make change, if only we commit to action.
We would love to hear from you. Please email your questions and comments to: revista@entremundos.org
EntreMundos is a Guatemalan registered non-profit dedicated to the strengthening of local non-government organizations and community groups. This is achieved through providing volunteers, capacity building workshops, IT training and raising awareness about development issues through our magazine.
FOUNDED IN 2001 6a Calle 7-31, Zona 1 Quetzaltenango, Guatemala mail@entremundos.org (502) 7761-2179 Editor: Valeria Ayerdi Director: Jocelyn Bates Development Coordinator: Fabio Carbone Volunteer Coordinator: Adam Chalmers Capacity Building Program Assistant: Yessica Pastor Community Tourism Program Coordinator: Patricia Rabanales Cover Design: Jocelyn Bates Diagramación: Valeria Ayerdi
Contributors:
Melanie de Paz , Blake Nelson, Laurel Carlton, Hannah Calloway, Patricia Macías López, Surama Lima, Richard Brown, Fanny Tubay, Miranda Schreiber, Teodora C. Hasegan, Ediciones del Pensativo,
ENTRE MUNDOS NEWS AND COMMENTARY ON HUMAN RIGHTS AND DEVELOPMENT IN GUATEMALA
EntreMundos is not responsible for the views and opinions expressed in this magazine. Responsibility for the content of all the articles is solely that of the individual author. EntreMundos Magazine only acts as an intermediary promoting the freedom of the press.
www.entremundos.org
EntreMundos is printed by: Serviprensa
3av. 14-62 zona 1, Guatemala
Human Rights News
Noticias SOBRE Derechos Humanos Elección de Magistrados La Asociación Nacional de Magistrados de Chile (ANM) manifiesta su preocupación por el proceso de nombramiento de Magistrados en Guatemala, así como la carencia de evaluación de las calificaciones de los candidatos, la falta de justificación pública de las decisiones de preposición y nombramiento por las Comisiones de Postulación, unido a la renuncia de una magistrada reelecta, quien ha denunciado presiones e irregularidades en el proceso, lo que genera una mayor y seria inquietud. Finalmente, la ANM patentiza su confianza en que se adoptarán las medidas, procedimientos y directrices necesarios para restablecer lograr tales fines.
Resarcimiento en Chixoy Las 33 comunidades afectadas por la construcción de la hidroeléctrica Chixoy firmaron el martes 14 de octubre un acuerdo que pone fin al conflicto generado a inicios de los años ochenta. Las medidas de resarcimiento incluyen el pago de Q1.2 millardos, y se prevén desembolsos anuales de Q107 millones por 15 años. Juan de Dios García, representante de la Coordinadora de Comunidades Afectadas por la Construcción de la Hidroeléctrica Chixoy (Cocaich), indicó que ambas partes debieron ceder en algunos puntos y que “al final se alcanzó la política pública que por fin traerá tranquilidad a las comunidades afectadas”. Agregó, que las medidas de dignificación, rehabilitación y no repetición serán una realidad a medida que el Gobierno cumpla con su parte del compromiso. “La lucha continúa, porque aún faltan 15 años para
que se termine de cumplir el tema del resarcimiento económico”.
durante el año fiscal estadounidense, en el 2013.
Los pobladores de las comunidades damnificadas por la construcción de la hidroeléctrica Chixoy exigieron durante décadas al Gobierno una reparación de los daños que se les causó con esa obra, la cual hizo que 33 comunidades de las Verapaces fueran desalojadas y 444 pobladores de Río Negro, Rabinal, Baja Verapaz, fueran masacrados por negarse a entregar sus tierras.
De acuerdo con el DHS, el aumento registrado este verano en la migración de menores no acompañados, constituyó el principal factor por el que aumentaron las detenciones totales de migrantes en situación irregular en el año fiscal 2014, concluyó Gordillo.
Migración El número de migrantes que intentaban ingresar a Estados Unidos por la frontera con México, detenidos por la oficina de Inmigración y Control de Aduanas – ICE, se incrementó durante el año fiscal 2014, en un 13.6 por ciento, siendo el número de 479,377 personas detenidas, informó Alejandra Gordillo, Secretaria Ejecutiva de CONAMIGUA. A decir de Gordillo, los datos preliminares del Departamento de Seguridad Nacional – DHS, indican que la cifra de detenciones marcó por tercer año consecutivo un aumento en el número de detenciones; la funcionaria destacó que el 53 por ciento de todas las aprehensiones se registraron en el Valle del Río Grande, al sureste de Texas. Gordillo destacó que, aunque han ido en aumento las detenciones de migrantes en los últimos tres años, las detenciones de esta población en situación irregular aún se encuentran muy por debajo de las más de 1.6 millones de detenciones realizadas durante el año fiscal 2000 de EEUU, cuando alcanzaron su mayor nivel. Según datos preliminares del DHS sobre el año fiscal 2014, que concluyó el 30 de septiembre, de las 479 mil 377 detenciones en los últimos 12 meses, el 14.3 por ciento, es decir 68 mil 551, correspondieron a menores migrantes no acompañados, de varias nacionalidades. El número de menores detenidos registró un aumento cercano al 80 por ciento, en comparación con los 38 mil 759 arrestados
Sepur Zarco Los militares Esteelmer Reyes Girón y Heriberto Valdez Asij fueron enviados a juicio por su presunta participación en crímenes cometidos en el destacamento Sepur Zarco, durante los años 1982 y 1983. El juez B de Mayor Riesgo, Miguel Ángel Gálvez, decidió que ambos enfrentarán debate oral y público por delitos contra los deberes de la humanidad. Además, Reyes Girón será enjuiciado por asesinato y Valdez Asij por desaparición forzada. Gálvez fundamentó su resolución en los testimonios presentados en el proceso y los entregados en calidad de anticipo de prueba, pues consideró que existen coincidencias importantes entre las fechas en que ocurrieron los crímenes y la descripción de los hechos. De acuerdo con la fiscalía, durante este periodo al menos 11 mujeres fueron víctimas de esclavitud y violencia sexual en la sede del Ejército, ubicada en El Estor, Izabal, misma que estaba bajo las órdenes de Reyes Girón, quien consintió los delitos. El procesado también es señalado de quitarle la vida a una adulta y dos niñas. Por su lado, Valdez Asij guió un operativo en agosto de 1982, en el que desaparecieron alrededor de 20 hombres. Además, el militar habría participado en dos violaciones sexuales contra mujeres que vivían en los alrededores del destacamento.Según las investigaciones, Sepur Zarco era el sitio al que llegaban a descansar los miembros del Ejército provenientes de otros destacamentos cercanos. La defensa de los militares interpuso una recusación contra el juez, debido a que amonestó verbalmente al hijo, menor de edad, de Reyes Girón, después de tomarle fotografías a una de las víctimas en una audiencia pasada, y por supuestamente ser parcial en el proceso. Sin embargo, la acción fue rechazada.
Election of Magistrates The National Association of Magistrates of Chile (ANM) is concerned about the process of appointment of judges in Guatemala, and also about the lack of evaluation of the qualifications of the candidates, the absence of public justification of the decisions of proposition and appointment by the Nominating Committees, together with the resignation of a reelected judge who has denounced pressures and irregularities in the process, which generates a major and serious concern. Finally, the ANM shows their confidence that the measures, procedures and guidelines necessary to achieve such ends shall be adopted.
Redress in Chixoy Tuesday, October 14, 33 communities affected by the construction of the Chixoy hydroelectric power plant signed an agreement that puts an end to the conflict generated at the beginning of the 1980s. Compensation measures include payment of Q1.2 billion, and will provide for annual disbursements of Q107 million for 15 years. Juan de Dios García, representative of the Coordinator of the Communities Affected by the Construction of the Chixoy Hydroelectric power plant (Cocaich), indicated that both parties had to compromise on some points and that “ultimately the public policy that will finally bring peace to the affected communities has been reached.” He added that the measures of dignity, rehabilitation and non-repetition will be a reality as the Government fulfills its part of the commitment. “The struggle continues, because there are still 15 years to be completed to fulfill the economic compensation.”
For decades the people of the communities affected by the construction of the Chixoy hydroelectric power plant demanded compensation from the Government for the damages caused by this work, which caused 33 communities in the Las Verapaces to be evicted and 444 residents of Rio Negro, Rabinal, Baja Verapaz to be massacred by refusing to hand over their land.
Migration The number of migrants attempting to enter the United States through the border with Mexico and detained by the Bureau of Immigration and Customs Enforcement - ICE, during the 2014 fiscal year increased by 13.6 per cent, to 479.377 people detained, reported Alejandra Gordillo, Executive Secretary of CONAMIGUA. According to Gordillo, preliminary data from the Department of Homeland Security - DHS indicate an increase in the number of arrests for the third consecutive year; the official stressed that 53 percent of all apprehensions were recorded in the Rio Grande Valley, Southeast of Texas. Gordillo emphasized that, although the migrants’ detentions have been on the increase in the last three years, the detentions of this population in illegal situation were still below the more than 1.6 million detentions made during the 2000 fiscal year in the USA, when they reached their highest level. According to preliminary data from the DHS for the 2014 fiscal year, which concluded on September 30, out of 479,377 detentions in the last 12 months, 14.3 per cent, that is 68,551, corresponded to unaccompanied migrant children of various nationalities. The number of juvenile detainees registered an increase of nearly 80 per cent, compared to the 38,759 arrested during the 2013 U.S. fiscal year. According to the DHS, the registered increase this summer in the migration of
unaccompanied minors constituted the main factor which increased the mass arrests of illegal migrants in the 2014 fiscal year, said Gordillo.
Sepur Zarco Soldiers Esteelmer Reyes Girón and Heriberto Valdez Asij were sent to trial for their alleged involvement in crimes committed in the detachment at Sepur Zarco, during the years 1982 and 1983. The judge B of Higher Risk, Miguel Ángel Gálvez, decided that both will face oral and public debate for crimes against human duties. In addition, Reyes Girón will be prosecuted for murder and Valdez Asij for forced disappearance. Gálvez based his decision on the testimony presented in the process delivered as anticipated evidence deeming that there are major overlaps between the dates on which the crimes took place and the description of the facts. In accordance with the prosecution, during this period at least 11 women were victims of slavery and sexual violence at the army headquarters located in El Estor, Izabal, which was under the orders of Reyes Girón, who consented to the crimes. The defendant is also accused of taking the life of an adult woman and two girls. On the other hand, Valdez Asij guided an operation in August 1982, in which around 20 men disappeared. In addition, the soldier would have participated in two cases of sexual violence against women who lived in the vicinity of the detachment.According to the investigations, Sepur Zarco was the site where the army members from other nearby detachments came to rest. The defense for the soldiers filed an objection against the judge, since he verbally admonished the minor child of Reyes Girón, after taking pictures of one of the victims in the last hearing, and for allegedly being partial in the process. However, the action was dismissed.
RESTAURANTE
15 Av., 2-38, Zona 1, Xela. Just above the Post Office
Pizzas, salads, baguettes, hummus, babaganoush, crepes, natural fruit juices & smoothies, hot chocolate, organic coffee & herbal teas 6
www.entremundos.org
We also show ecological & humanist movies!
www.entremundos.org
7
The WORLD AT LARGE
DEL MUNDO EN GENERAL Miedo, Ébola y el cruce de fronteras Blake Nelson
Hoy se suponía que era mi primer día de clase. Un equipo de estudiantes de enfermería de la universidad donde trabajo, han estado preparándose para trabajar en Xela este invierno. He sido voluntario para enseñarles historia guatemalteca. Pero esta mañana me he encontrado con la sorpresa de que el viaje ha sido cancelado. Sus padres tienen miedo de los viajes internacionales. Tienen miedo de que sus hijos puedan contagiarse de ébola.
48 horas después de escribir este artículo, tomaré un avión con destino Monrovia para grabar junto a una organización que trabaja en el epicentro del brote. En el proceso de preparación de este viaje he llegado a dos ideas sorprendentes: La gente no está asustada del ébola. No son gente muriendo de ébola.
Es más, los africanos que están muriendo de ébola, no MATT WICKS solo mueren por causa de esta enfermedad que puede prevenirse. Mueren de desigualdad. Añade a esto décadas de guerra civil, corrupción, malos gobiernos y explotación; y obtendrás un sistema sanitario en el país que si apena puede encargarse de la malaria, mucho menos puede hacerlo con el ébola. Añade a la crisis, los recortes que los gobiernos occidentales han realizado por años a las organizaciones de salud internacionales, todo en nombre de la responsabilidad fiscal. Existe una razón por la que los países occidentales ricos han mantenido las cifras de infectados tan reducida, y en África se enfrentan a 10.000 casos nuevos cada semana.
Para explicarme: Los americanos que se informan a través de noticieros histéricos de la televisión, son normalmente los menos informados y a la vez los más asustados. Porque la idea abstracta del ébola es una pizarra en blanco perfecta para que la gente proyecte sobre ella todo tipo de
El economista Milton Friedman argumento hace ya algunos años que el capitalismo es ‘un sistema inmoral’. No nos importa si la persona que hizo el producto que compramos en blanca, negra, asiática o guatemalteca, solo nos preocupa que nos provean con algo que necesitamos.
No puedo esperar a contarles que su profesor se está preparando para viajar a Liberia.
Fear, Ebola, and Crossing Borders
miedos. Miedo a los extranjeros, a la inmigración, a la gente negra, a África. Los ignorantes son los que más miedo tienen a lo desconocido.
Blake Nelson
Today was supposed to be my first day of class.
La cara más oscura de todo esto es que las personas que no pueden hacer nada por nosotros son fácilmente ignorados. Gente de Liberia, Guinea o Sierra Leona casi no nos proveen con nada a americanos o guatemaltecos. Y es por eso que la cobertura mediática que te ha estado informando sobre la crisis del ébola trata a las víctimas negras de la enfermedad como estadísticas, y a los blancos que puedan estar o no amenazados por el ébola como humanos.
A team of American nursing students at the university I work for have been preparing to serve in Xela this winter. I had volunteered to teach them Guatemalan history. But this morning I got word the trip is off. Their parents are scared of international travel. They’re scared of their kids getting Ebola. I can’t wait for them to find out their teacher is preparing to fly to Liberia. Forty eight hours after I write this, I get on a flight for Monrovia to film with a relief organization working at the epicenter of the outbreak. In the process of preparing for this trip I’ve come to two surprising realizations: people are not scared of Ebola. Nor are people dying of Ebola.
Los guatemaltecos saben bastante sobre ser tratados como estadísticas, cuando se habla de enfermedad o fronteras invisibles. Esa es una forma de vivir la vida. La otra opción es darse cuenta que al igual que no existen fronteras para las enfermedades, tampoco deberían existir para los seres humanos.
To explain: the Americans who get their information from hysterical TV news outlets are often the least informed yet most afraid, because the abstract specter of Ebola is a blank slate on which people project all sorts of other fears. Fears about foreigners, for example, immigration, blacks and Africa. The ignorant are always the most afraid of the unknown.
Si las enfermedades atraviesan fronteras acabando con vidas, nosotros deberíamos atravesarlas para salvarlas.
Furthermore, the West Africans dying en masse of Ebola are not just dying of this
preventable disease. They ’re dying of i n e q u a l i t y. A d d decades of civil war, corruption, mismanagement and exploitation and you get a health care system that can barely care for malaria, much less Ebola. To add to the crisis, Western governments have been cutting funding for international healthcare organizations for years, all in the name of fiscal responsibility. There is a reason wealthy Western countries have been able to keep the casualties in the single-digits, and West Africa is now looking at 10,000 new cases a week. The economist Milton Friedman rightly argued years ago that capitalism is an “amoral system.” We don’t worry about whether the person who made our stuff is black, white, male, female, Liberian, Guatemalan, as long as they can provide something we need. But the dark side is that people who can do nothing for us are easily ignored. People in Liberia, Guinea and Sierra Leone can provide almost nothing for us (American or Guatemalan). This is why much of the news coverage you’ve been subjected to recently has treated the black people dying of Ebola as statistics, and the whites
ANGELA LOBEFARO
who may or may not ever be threatened by Ebola as humans. Guatemalans know a thing or two about being treated as statistics, talked about like a disease and being told to stay on one side of an invisible border. That’s one way to live life. The other way is to realize that diseases know no borders, so neither should human beings. If diseases can cross borders to end life, then we must cross borders to save life.
immigration and Mayan Cosmovision 12 Avenida, C-36, Zona 1, Quetzaltenango 77610385
8
www.entremundos.org
www.entremundos.org
9
Un paso afuera La humanidad compartidaUna inspiración para el folclore futuro Laurel Carlton
“Folclore” es definido por el diccionario de Oxford como “Las creencias tradicionales, disfraces e historias de una comunidad, que han pasado a través de las generaciones de forma oral” Mientras escribía este artículo, intente identificarme con este tema. ¿Qué es entonces el folclore canadiense? Inicialmente fue un dibujo en blanco, sondee a mis amigos, compañeros de cuarto y Wikipedia, y todos citaron a las tradiciones folclóricas de los nativos canadienses. Ciertamente recuerdo las clases de “la historia canadiense” con algunos libros de primaria llenos de descripciones de potlaches, pan bannock, tótems, tradiciones de diversos y distintos grupos de indígenas quienes habían habitado la tierra de “Canadá“ mucho antes de la colonización. El énfasis en la tradición cultural de los pueblos originarios refleja una narrativa nacional dicotómica, pues por un lado en eventos como los juegos olímpicos en Vancouver , durante las fiestas nacionales y en los libros de historia nacional celebramos los símbolos y la cultura de los pueblos originarios, , mientras que por el otro lado estos mismos pueblos, repetidamente encaran una marginalización socio-económica y política, además de un racismo institucional . Estos grupos están sobrerrepresentados en las cárceles y entre la población sin hogar, al mismo tiempo que están mino-
10
A step outside ritariamente representados en el sistema político. Los libros que supuestamente celebran a las tradiciones de los pueblos originarios simultáneamente pasan por alto la brutalidad de la colonización, el sistema forzado de escuelas residenciales y los servicios públicos en curso proporcionados a muchas comunidades. Un tema similar rodea las discusiones del folklore guatemalteco. Los indígenas mayas son el foco central de las conversaciones acerca de la cultura y tradiciones guatemaltecas, con tópicos que regularmente incluyen el significado de patrones, espiritualidad maya, cosmovisión y leyendas folclóricas. El sitio web del INGUAT (Instituto Guatemalteco de Turismo), www.visitguatemala.com proclama a Guatemala como el “corazón del mundo maya” y se caracteriza por numerosas pinturas de coloridos huipiles y otras formas de arte tradicional. Como en Canadá, sin embargo aun cuando los indígenas de Guatemala son ensalzados por sus riquezas culturales son simultáneamente marginados y sistemáticamente discriminados en los campos políticos, lingüísticos y socio-económicos. La narrativa nacional y la de los libros de estudio diluyen la realidad histórica, realidad como el hecho de ser mano de obra contratada en las plantaciones de café, y sujetos del genocidio durante la reciente guerra civil. En el año 2012 la celebración del BAKTUN resalto la dicotomía de las narrativas guatemaltecas acerca del valor del folclore indígena. Atendiendo a la organización no gubernamental del observatorio indígena, el INGUAT y el ministerio de cultura gastaron más de $8.5 millones (más o menos Q66.6 millones) en la celebración del año 212. En una entrevista de noviembre del año 2012 con el Inter Press Service en diciembre del 2012, el activista maya Ricardo Cajas de la ONG Consejo de las organizaciones mayas guatemaltecas (COMG) declaro a la cele-
www.entremundos.org
bración fastuosa del 2012 de “renacentista” a “ofensiva” “esto es un insulto y es contradictorio para los pueblos indígenas continuar impregnados en la pobreza mientras que los fondos públicos son derrochados en celebraciones. “ Las discusiones respecto a los pueblos indígenas y la reconciliación son tremendamente complejas y ameritan mucha más consideración que la dada aquí. Además como un canadiense blanco de ancestros escoceses. Debo hacer hincapié que no he tenido la misma experiencia de vida que una persona indígena de uno u otro país, y yo soy incapaz de comprender la complejidad del proceso de reconciliación en la misma forma que alguien que ha vivido estas experiencias A pesar de las limitaciones de mi perspectiva, está claro que es hora en que nosotros como una sociedad completa, nos movamos más allá de las apariencias al verdadero respeto cultural, a honestas conversaciones acerca de las distintas historias y a nuestro potencial compartido para una colectividad y un futuro más brillante. Es tiempo para poner fin a estas narraciones nacionales que marginalizan a las mismas personas cuyo folklore se pretende celebrar. Quizá al discutir nuestros valores compartidos y aspiraciones, mientras también validamos la variedad y desafíos únicos que los grupos indígenas han encarado desde la colonización nosotros podremos colectivamente trabajar hacia un futuro más brillante Quizá al hacerlo, futuras generaciones puedan pasar en una distinta clase de folklore- una empapada en símbolos, historias y tradiciones basadas en la colectividad, reconciliación y humanidad compartida-
Shared Humanity – An Aspiration for Future Folklore Laurel Carlton
‘Folklore’ is defined by the Oxford dictionary as “The traditional beliefs, customs, and stories of a community, passed through the generations by word of mouth.” In writing this article, I tried to identify with this word. What is ‘Canadian folklore’? Initially drawing a blank, I surveyed my friends, roommates, and Wikipedia; everyone cited the traditions of the First Peoples as Canada’s folklore. I certainly recall ‘Canadian History’ classes, with middle school textbooks filled with descriptions of potlaches, bannock bread, totem poles – traditions of the diverse and distinct groups of indigenous peoples that have inhabited the land we call ‘Canada’ since long before colonization. The emphasis on First Peoples’ cultural traditions reflects a dichotomous national narrative. On the one hand, we celebrate First Nations symbols and cultures during national holidays, at events like the 2010 Vancouver Olympic Games, and in national history textbooks. On the other hand, First Peoples repeatedly face socio-economic and political marginalization and institutional racism. These groups are overrepresented in
Canada’s prisons and among the national homeless population, while underrepresented in the political system. The textbooks that purportedly celebrate First Peoples’ traditions simultaneously overlook the brutality that was colonization, the forced residential school system, and the ongoing, abysmal public services provided to many communities. A similar theme surrounds discussions of Guatemalan folklore. The indigenous Maya are central to conversations about Guatemalan culture and traditions, with topics regularly including the significance of corte patterns, Maya spirituality and cosmovision, and folkloric legends. The website for INGUAT (the Instituto Guatemalteco de Turismo), www.visitguatemala.com, proclaims Guatemala as ‘The Heart of the Mayan World,’ and features numerous pictures of colourful huipiles and other traditional art. As in Canada, however, Guatemala’s indigenous peoples are celebrated for their cultural riches, but are simultaneously marginalized and systematically discriminated against along political, linguistic, and socio-economic lines. The national narratives and textbooks dilute historical reality, like indentured indigenous labour on coffee plantations, and genocide during the recent civil war. The 2012 Baktun celebrations highlighted the dichotomy of Guatemalan narratives about the value of indigenous folklore. According to the non-governmental organization Indigenous Observatory, INGUAT and the Ministry of Culture spent over $8.5 million (roughly Q66.6 million) on the 2012 celebrations. In a November 2012 interview with Inter Press Service prior to the December 2012 events, Maya activist Ricardo Cajas, from the NGO Guatemalan Council of
www.entremundos.org
Maya Organizations (COMG), declared the lavish celebrations of the 2012 ‘reawakening’ to be “offensive”: “it’s an insult, and it is contradictory for indigenous people to continue to be steeped in poverty while public funds are squandered on celebrating.” Discussions regarding indigenous peoples and reconciliation are wildly complex, and merit much more consideration than possible here. Further, as a white Canadian of Scottish ancestry, I must stress that I have not had the same lived experience as an indigenous person from either country, and I am unable to understand the complexity of the reconciliation process in the same way as someone who has lived these experiences. Despite the limitations of my perspective, it is clear that it is high time that we, as entire societies, move beyond paying lip service to cultural respect, to honest conversations about our distinct histories and our shared potential for a collective and brighter future. It is time to end these national narratives that marginalize the very same people whose folklore they purport to celebrate. Perhaps by discussing our shared values and aspirations, while also validating the varied and unique challenges that indigenous groups have faced since colonization, we might collectively work towards a brighter future together. Perhaps in doing so, future generations can pass on a different kind of folklore – one steeped in symbols, stories and traditions based on collectivity, reconciliation, and shared humanity.
11
OJOs SOBRE LA TIERRA El Costo del Petróleo Hannah Calloway
En las naciones más desarrolladas, el descubrimiento de un yacimiento de petróleo es obtener una mina de ‘oro negro’: un tesoro económico para esa nación. Mientras que Guatemala es el hogar de los únicos campos de petróleo en Centroamérica, por desgracia el país no alcanza al estándar de “países más desarrollados”. Como resultado, la compañía anglo-francesa de petróleo Perenco casi llega a monopolizar completamente la industria petrolera en Guatemala, alimentando a la misma vez una disputa clásica entre economía y ecología dentro de las fronteras de este país. Funcionamiento oficialmente desde 2001, Perenco Guatemala Limited (Perenco GL) es una compañía de pozos de petróleo, refinerías, oleoductos, y un puerto de exportación. Como equipo, cada una de esas herramientas tiene papel en efectivamente cosechar el petróleo, convertir la materia prima en producto de mercado, transportar producto por todo el país, a continuación, exportar el producto con fines de lucro internacional. Mientras que los partidarios de la presencia de Perenco en Guatemala sostienen por la contribución económica de esta empresa extranjera para el país, los escépticos señalan los impactos tremendos sociales y ambientales que su existencia garantiza. El activo más rentable de Perenco GL es el campo petrolero Xan, que se encuentra en la región noroeste de Petén. El campo Xan es sede de más de 40 pozos de petróleo que se extienden a través de la Laguna del Tigre Parque Nacional— el
eyes ON EARTH
mayor humedal de Centroamérica, y una reserva importante de la biosfera maya que está llena de fauna guatemalteca sensible. Mientras Perenco pretende de establecer precauciones destinadas a limitar el impacto ambiental, es casi imposible mantener la soberanía de cualquier área ocupada por un pozo de petróleo. Debido a que estos pozos requieren un amplio espacio y la construcción, el área debe estar límpido de la tierra vegetal y la vegetación para perforar a gran profundidad, lo que puede alterar a cualquier variedad de procesos naturales. Más que la destrucción de toda la vida vegetal inmediata, la ubicación de estos pozos se ejecuta constantemente riesgo serio y grave de los derrames de petróleo y la contaminación tóxica de más de 300 organismos interconectados de agua en esta región selvática. Estas consecuencias son riesgos innegables de la construcción de pozos que amenazan directamente a la zona de los alrededores. Sin embargo, hay muchos efectos secundarios invocados por el proceso de la refinería de petróleo también. Para convertir el petróleo bruto en productos tales como el combustible y el asfalto, hay que aplicar una cantidad inmensa de calor a este “oro negro” en una columna de destilación, lo que cambia la forma química del petróleo crudo, lo que es altamente concentrada de carbono, azufre, y nitrógeno. Estos tres productos químicos que combinan y reaccionan con el oxígeno con impaciencia. como resultado, se producen gases no deseados de efecto invernadero, tales como dióxido de carbono, junto con toxinas tales como el óxido nitroso que son responsables por la lluvia ácida (que se ha observado para comer sin esfuerzo a través del metal tejados). la infiltración de estos gases junto con el mal manejo de los residuos también contribuye a la contaminación del agua en la zona, lo que afecta a la vida acuática y al bienestar
de las comunidades circundantes. Sin embargo, esta gran cantidad de inconvenientes ambientales no es la única amenaza a la que rodea el bienestar comunal. Con el fin de asegurar el acceso total a la tierra, Perenco ha financiado la militarización del área que sirve para disminuir la oposición y para garantizar que siguen las operaciones típicas de negocio de la empresa. El propio ejército de Guatemala ha inculcado los desalojos de las comunidades indígenas locales que son considerados como un obstáculo a la existencia de Perenco y su continua expansión. Bajo toda variedad de pretextos, los grupos son acosados, controlados y desalojados por los soldados que están envueltos en el sentimiento inmarcesible de la gente del miedo y la tragedia. Hasta el momento, cuatro comunidades han sido expulsados de sus hogares, y la polémica ampliación del contrato de Perenco en Guatemala en 2010 no trae un camino esperanzador a la luz para el futuro de las comunidades en el noroeste de Petén. La realidad es que el mundo moderno, tanto los desarrollados como los en desarrollo, depende de fuentes de energía antiguas y sucias. Nuestro estilo de vida es alimentada por el petróleo que, a su vez, alimenta a violaciones de los derechos humanos a través de la explotación de la pobreza, junto con la destrucción del medio ambiente mundial. Mientras fuentes de energía alternativas y más limpias son muy reales, su crecimiento tiene una larga batalla por delante contra el mercado. Mientras tanto, es importante que cada uno de nosotros toma decisiones responsables a cerca del consumo con el fin de cumplir nuestros papeles individuales en el esfuerzo para compensar las repercusiones lamentables producidos constantemente en el apoyo de la sociedad moderna.
The Cost of Oil Hannah Calloway
In most developed nations, the discovery of an oil reservoir is the attainment of a black gold mine: an economic treasure for that nation. While Guatemala is home to the only oil fields in Central America, it unfortunately does not fit the standard of “most developed countries”. As a result, the Anglo-French oil and gas company Perenco is able to nearly monopolize the oil industry in Guatemala, while fueling a classic feud between economy and ecology within this nation’s borders. Operating officially since 2001, Perenco Guatemala Limited (Perenco GL) is a company comprised of oil wells, refineries, pipelines and an export port. As a team, these giant power tools effectively harvest oil, convert the raw material into market product, transport it across the country, then export the product for international profit. While supporters of Perenco’s presence in Guatemala argue that this foreign company makes an economic contribution to the country, skeptics point out the detrimental social and environmental impacts that its existence guarantees. Perenco GL’s most profitable asset is the Xan oil field, which is located in the northwest region of Petén. The Xan field is host to over 40 oil wells that extend through La Laguna del Tigre National Park— the largest wetland in Central America, and an important Mayan biosphere reserve full of sensitive Guatemalan fauna. While Perenco claims to establish precautions meant to limit environmental impact, it is nearly impos-
sible to maintain the sovereignty of any area occupied by an oil well. Because these wells require extensive space and construction, the area must be cleared of necessary topsoil and vegetation in order to drill deep underground, disrupting any variety of natural processes. Beyond the destruction of all immediate plantlife, the location of these wells constantly runs serious and severe risks of oil spillage and toxic contamination of over 300 interconnected bodies of water in this jungle region. These consequences are undeniably risks of well construction that directly threaten the surrounding area. However, there are many secondary effects invoked by the oil refinery process. In order to convert raw oil into products such as fuel and asphalt, an immense amount of heat is applied to this “black gold” in a distillation column, changing the crude oil’s chemical form, which is highly concentrated with carbon, sulfur, and nitrogen. These are three chemicals that eagerly combine and react with oxygen. As a result, unwanted greenhouse gases such as carbon dioxide are produced, along with toxins such as nitrous oxide that are responsible for acid rain (which has been noted to effortlessly eat through metal roofing). The infiltration of these gases along with mishandling of waste also contributes to water pollution in the area, which affects aquatic life as well as the wellbeing of surrounding communities.
company operations. Guatemala’s own military has instilled forced evictions of local indigenous communities that are considered to be an obstacle to Perenco’s existence and continuous expansion. Under any variety of pretenses, groups are harassed, controlled, and evicted by soldiers that are wrapped in the people’s unfading sentiment of fear and tragedy. So far, four communities have been expelled from their homes, and the 2010 controversial extension of Perenco’s contract in Guatemala does not bring a hopeful path to light the future of communities in Northwest Petén. The reality is that the modern world, both developed and developing, depends on old, dirty sources of energy. Our lifestyle is fueled by oil that, in turn, fuels human rights violations through exploitation of poverty along with the destruction of the global environment. While cleaner, alternative sources of energy are very real, their growth has a long battle ahead against the market. In the meantime, it is important that each of us makes responsible consumption decisions in order to play our individual roles in the effort to offset the unfortunate repercussions constantly produced to support modern society.
However, this plethora of environmental drawbacks is not the only threat to surrounding communal wellbeing. In order to secure total access to the land, Perenco has financed militarization of the area that suppresses opposition and guarantees “business as usual” for
ORGANIC STORE
14 AV. “A” 3-32 ZONA 1, QUETZALTENANGO.
12 Av.
Natural Medical Infusions
12 Av.“A”
MANDARINA Cake´s
HERE!!
Organic Coffee
Fresh Vegetables & Plants Natural Beauty Products
Teatro Municipal
Wines
T.: 5594 1890
facebook.com/uwachulew 12
www.entremundos.org
www.entremundos.org
13
de EXCURSIÓN
ROAD TRIP
Por: Patricia Macías
By: Patricia Macías
La Tomatina (Buñol, España) Batalla callejera de tomates. Así podríamos resumir esta fiesta que se celebra anualmente el último miércoles del mes de agosto en la localidad española de Buñol. Más de cien mil toneladas de tomates son utilizadas como munición por los 45,000 asistentes - sólo el año pasado - a los que poco importan manchas con tal de poder estrellar un tomate en la cara de algún extraño. Esta tradición comenzó en 1940, aunque de origen desconocido, quizá el excedente en la producción de tomate de aquel año estuvo detrás de esta original y divertida fiesta popular. La Tomatina (Buñol, Spain) A tomato street fight – that sums up the annual festival that takes place on the last Wednesday in August in Buñol. More that a hundred thousand tons of tomatoes are tossed by around 45,000 participants who gladly take stains to chuck tomatoes at strangers. This tradition got started in 1940, but no one knows why. Some say a unusually large tomato harvest gave someone the bright idea. Campeonato Internacional de guitarra aérea (Oulu, Finlandia) Desde 1996 se celebra este concurrido festival finlandés. Las reglas de la competencia son muy básicas: hay que tocar una guitarra invisible. De acuerdo con los organizadores el objetivo principal del evento es promover la paz mundial. Los participantes en este evento deben de pasar pruebas y entrenamientos antes de subirse a defender su actuación encima del escenario. El que mejor toque su guitarra invisible será el ganador. Air Guitar World Championships (Oulu, Finland) These championships have been held every year in Finland since 1996 to promote world peace. Participants must pass tests and undergo training before earning the right to perform on stage. Glory goes to the best air guitarist.
Carrera de Quesos Rodantes ( Cooper’s Hill, Inglaterra) Por lo menos desde el siglo V los locales de Gloucestershire, Inglaterra han estado rodando por la colina de Cooper. Un doble queso gloucester se rueda y los participantes deben seguirlo y atraparlo. Gana aquel que alcance antes el queso. Parece sencillo pero esta colina de pendiente pronunciada lo convierte en todo un reto, cuando el queso alcanza velocidades de hasta 110km/h. Las raíces reales de este evento no se conocen con exactitud, algunos dicen que es una fiesta de origen pagano para pedir por buenas cosechas y fertilidad. Otros, que es un símbolo del ciclo de la vida. The Cooper’s Hill Cheese-Rolling and Wake (Cooper’s Hill, England)
Since at least the seventeenth century Gloucestershire locals have gathered at Cooper’s Hill to watch a Double Gloucester cheese wheel and its human pursuers descend the notoriously steep hill. The slope is so calamitous that the cheese can reach 70 miles per hour as participants run, slip, and roll after it. The first to arrive at the bottom wins the cheese. The event’s origins are unknown, but some say it derives from pagan harvest and fertility rituals. Others say it represents the cycle of life.
La noche de los rábanos (Oaxaca, Mexico) El 23 de diciembre en Oaxaca se festeja este popular festival. El protagonista es el rábano y los concursantes realizan figuras de todo tipo con esta hortaliza. Se celebra desde 1897, para dar fama y promover su venta. El ganador - aquel que haya cultivado el rábano de mayor calidad - recibe un premio en efectivo y aparece en la portada del diario local el día de Navidad. The Night of the Radishes (Oaxaca, Mexico) On December 23rd, competitors meet and crowds gather to select the best sculptures made out of radishes. The event has occurred annually since 1897 to promote the radish. Winners receive cash and are featured on the cover of the local paper on Christmas.
Kanamara Matsuri - Festival del Falo de Acero (Kawasaki, Japón) Aunque parezca mentira este festival tiene lugar cada mes de abril en la ciudad japonesa de Kawasaki. Se celebra en torno a un santuario local antiguamente frecuentado por prostitutas en busca de protección contra las enfermedades de transmisión sexual. Pero, ¿Por qué se llama festival del falo de acero? una leyenda habla de un demonio con dientes de acero escondido en la vagina de una joven que castró a dos muchachos la noche de boda. Por lo que la chica pidió ayuda a un herrero y este construyó un falo de hierro que rompiera los dientes del demonio, y así fue como se convirtió en santuario. Actualmente el festival recauda dinero para la lucha contra el VIH. Kanamara Matsuri – The Festival of the Steel Phallus (Kawasaki, Japan) Though this sounds like it can’t be true, this festival takes place every April in Kawasaki and centers around a an ancient local shrine where prostitutes would go to seek protection from STDs. But why a steel phallus, you ask? Local lore explains that a demon with teeth hid inside the vagina of a young bride - a classic vagina dentada - and castrated two men on her wedding night. The bride smartly went to a blacksmith and ordered a steel phallus to defeat the demon, and the phallus has been revered in the shrine ever since. The festival raises money for HIV/AIDS research.
Festival de Buffet de monos (Lopburi, Tailandia) Tranquilos aunque parezca lo contrario este es un festival por y para homenajear a los simios. La población de mono macaco en la localidad tailandesa de Lupburi tendría categoría de plaga en cualquier otra parte de el mundo, superando en número a los humanos. Aquí sin embargo son benerenciados. Los lugareños creen que traen buena fortuna y vagan libremente por toda la ciudad. En su honor, cada 24 de noviembre más de 2000 kilos de frutas, verduras y otras delicias - en las que se incluyen hasta sodas y refrescos - son colocadas en mesas por todas las calles de las ciudad para que todos los monos lopburienses disfruten de un gran banquete. The Monkey Buffet Festival (Lopburi, Thailand) Don’t worry, this festival is to honor monkeys, not eat them. The local monkey population would be considered a scourge anywhere else as they outnumber people. But here, they are venerated. Locals believe that they bring good luck, so monkeys regularly wander the city. Every November 24th more than 4,000 pounds of fruit, vegetables, and other delicacies, including sodas and other refreshments, are piled on tables throughout the city in their honor so the monkeys can enjoy a special feast.
13 Avenida, 3-08, Zona 1, Xela (cerca de Black Cat) 12.30-3pm 6-9pm
14
www.entremundos.org
www.entremundos.org
15
cosmovision
cosmovisión COSMOVISION MAYA Surama Lima
La cosmovisión es la comprensión del mundo y la vida, de cómo funciona, quiénes conforman el universo, cuál es el lugar y el papel de cada ser. Toda cosmovisión se establece bajo ciertos principios que serán los hilos conductores que atraviesan todos los acontecimientos de la vida personal, familiar y comunitaria; la cosmovisión no sólo da la explicación de los fenómenos naturales y sociales, la cosmovisión es lo que ordena y rige la vida de un pueblo. Los mayas establecieron un orden y una manera de vivir apegada al funcionamiento del universo; visión que se basó en el entendimiento que el cielo, tierra y naturaleza [y el hombre como parte de la última] conforman y son parte de un todo indivisible (el universo), por tanto interdependiente. Por ello el mito cosmogónico del Pop Wuj tiene gran importancia, porque pone de manifiesto esos principios e hilos conductores que ordenaron y rigieron el pensamiento y actuar del pueblo maya, es decir su cosmovisión; Ese mito narra la participación de dos fuerzas (creación y formación) que propiciaron el origen del universo: “...Se encontraron y juntaron sus palabras y sus pensamientos. Estaba claro, se pusieron de acuerdo bajo la luz, se manifestó la humanidad y se dispuso el surgimiento…”. Después de este evento, el padre (el cielo)
y la madre (la tierra) van dando origen a los seres de la naturaleza: animales, plantas, minerales y el hombre; por tanto, t o d o s producto de varios actos fecundatorios (el cielo fecunda la tierra, ambos ponen sus elementos [esperma y óvulo] para dar origen a las diversas especies), hijos de los mismos padres; entonces hermanos. Especial énfasis se dio a la formación del hombre, que con ensayo y error se buscaba que este evolucionara hacia la perfección de la conciencia; es decir que al tener “el entendimiento” de que forma parte de ese todo debe armonizar su vida junto a la de sus padres (cielo y tierra) y hermanos (los otros seres que conforman la naturaleza) y de esta forma asegurar la existencia. “ … Así pues probemos hacer seres obedientes, respetuosos, que nos sustenten” Fueron entonces la interrelación, la interdependencia y la reciprocidad entre el hombre y el universo esos principios que ordenaron y rigieron la vida de los mayas. Esta cosmovisión toma forma, colores y manifestaciones. Tiene que llevarse a la práctica, a la cotidianidad, es decir que se traduce en la manera de vivir, en cómo se
MAYA COSMOVISION Surama Lima
MATT WICKS
actúa frente a todos los aspectos de la vida de la persona, la familia y la comunidad (aspectos espirituales y emocionales, sociales, de la vida sexual y reproductiva, de las formas de producción etc). Esta manera de vivir tiene que estar regulada a través de las diversas normas que se deben observar y cumplir también a nivel personal, familiar y comunitario. Es decir es todo a lo que se le llama “creencias, costumbres y tradiciones”: en una fiesta se le sirve primero a los niños; se pide permiso y se da una ofrenda al terreno previo a construir una casa; la persona debe terminar todo su alimento; regular el consumo de alimentos en determinadas fases o etapas de la vida. Pero todas estas normas de vida son vistas como un ejercicio inferior de cómo debe conducirse una sociedad, familia o individuo cuando son practicadas fuera de su contexto original, es decir desde la colonia a nuestros días.
A ‘cosmovision,’ or worldview, is an understanding of the world and of life, how it works, who makes up the universe and what is the place and role of each being. Every worldview is established under certain principles which are the threads that run through all events of personal, family and community life. A ‘cosmovision’ or worldview not only provides an explanation for natural and social phenomena; a worldview is what directs and governs the life of a people. The Maya established an order and way of life attached to the workings of the universe – a vision that was based on the understanding that heaven, earth and nature (and humans as part of the latter) comprise, and are part of, an indivisible and independent whole (i.e. the universe). Therefore, the creation myth of the Pop Wuj is very important because it highlights these principles and threads that order and govern the current thinking and actions of the Maya people, i.e. their worldview. The myth tells of the participation of two forces (creation and formation) that led to the origin of the universe, “...They met and joined their words and thoughts. It was clear, they agreed under the light, and humanity sprung forth and began its rise...” After this event, the father (the sky) and mother (the earth) gave rise to the beings of nature such as animals, plants, minerals and humans, which were all products of
MATT WICKS
several fertilizing acts (the sky fertilized the earth, both put their elements [sperm and egg] to give rise to different species), and are therefore children of the same parents – thus, siblings. Special emphasis was given to the formation of humans, who through trial and error sought to evolve towards perfect consciousness – to have “the understanding” that being part of this whole meant harmonizing their lives with that of their parents (sky and earth) and brothers (the other beings that make up nature) to thus ensure all existence. “...So let’s try to make obedient, respectful beings, to sustain us.” Thus there was the interrelation, interdependence, and reciprocity between human and the universe – these principles ordered and governed the life of the Maya. This worldview takes shapes, colors and expressions. It has to be implemented
daily – it must be translated into a way of life, in one’s actions in all aspects of individual, family and community life (in the spiritual and emotional aspects, as well as the social and sexual lives and the forms of production, etc). This way of life has to be regulated by various rules that are observed and met at the personal, family and community levels. That’s to say that it includes “beliefs, customs and traditions”. For example, at a party the children are served first; permission is asked and an offering given to the earth before a house is built; one must finish all of their food; food intake is regulated differently during certain phases or stages of life. But all these rules of life are seen as an inferior method of conducting a society, family or individual life when they are practiced outside their original context – that’s to say, from the colony to the present day.
Part time hours (week days and weekends) One-on-one tutoring All materials provided 3 months minimum commitment Experience preferred Paid or exchange for Spanish classes Email or stop by for an application form.
16
Interior Pasaje Enríquez, Zona 1, Xela, Tel: 7765-8380 utatlan_xela@hotmail.com
www.entremundos.org
www.entremundos.org
17
literature
literatura La Patria del Criollo
Reforma Liberal de 1871 que supuestamente permitió a las clases media-alta arrebatar el control del país a partir de una oligarquía criolla, cambió mucho para los pueblos indígenas en Guatemala - la mayoría de la población - o para la mayoría de los mestizos, que eran muy pobres.
La Patria del Criollo, escrita por el célebre historiador guatemalteco Severo Martínez Peláez, es un examen académico de barrido sobre la Guatemala Colonial. Pero es sobre el presente tanto como el pasado. Desafía el folclore corriente principal de la Guatemala de hoy con el argumento de que el orden colonial nunca se transformó radicalmente, y que sobrevive hoy en día.
Los respectivos grupos sociales que tomaron el poder en ambos momentos - los criollos y los terratenientes medianos de medios cada vez mayores - tomaron el poder, precisamente, para beneficiarse de la estructura colonial, no para cambiarla.
Richard Brown
El libro explica las relaciones económicas y sociales de la época, y detalla cómo los conquistadores y sus descendientes lograron una sociedad brutalmente desigual que subyugó a muchos para el beneficio de unos pocos. Peláez escribe que la estructura de clases de base del país nunca ha cambiado, por lo que: ... El sistema de plantaciones y la explotación de los indios siguen siendo los principales contrafuertes de una minoría dominante de los grandes terratenientes (dominantes en un sentido absoluto hasta 1944, experimentando con diferentes formas de compartir el poder con las empresas y los intereses imperialistas desde 1954) ... Un informe de 2012 del Proyecto de Desarrollo de la ONU confirma: La distribución de la tierra en Guatemala es la segunda con mayor desigualdad en América Latina, con el 1,86 por ciento de las fincas que poseen 51.88 por ciento de las tierras agrícolas... Los sistemas predicados sobre el racismo y el clientelismo han mantenido una élite, la clase terrateniente que preside sobre la población indígena y que perpetúa un acuerdo inequitativo en el que el poder político y económico se ha asignado de acuerdo a la propiedad de la tierra y el acceso a los recursos. Peláez afirma que ni la revolución de 1821 que llevó a la independencia de España, ni la
En el período colonial, Peláez escribe, el español acorraló a la población indígena en aldeas en donde no podían salir. La Iglesia hizo cumplir la ley con registros detallados de la comunidad, mientras que los gobernadores regionales impusieron castigos corporales sobre las infracciones más pequeñas. Las aldeas fueron obligadas a pagar tributo a la Corona española, y todos los varones aptos se vieron obligado a trabajar por lo menos una semana de cada mes, en las plantaciones por poco o nada. De hecho, cuando la Corona concedió tierras a los españoles, éstas venían con trabajadores indios para trabajar involuntariamente. Las aldeas también proporcionaban trabajo involuntario no remunerado para los caminos, iglesias, y los proyectos de construcción de la ciudad. Aunque en su mayoría ilegal en México desde 1633, este sistema de trabajo forzado (el repartimiento) sólo fue abolido en Guatemala después de la Revolución de 1944, y este cambio fue “tal vez la única profunda (reforma) que sobrevivió a la contrarrevolución de 1954”, organizada y dirigida por los Estados Unidos. Mientras tanto, las masas de mestizos rurales pobres fueron mantenidas sin tierra porque los terratenientes necesitaban más mano de obra, porque no podían robar indios ya asignados a otras plantaciones. En México, donde la minería era más fructífera que la agricultura, a los mestizos rurales se les permitió formar aldeas prósperas, pero en Guatemala trabajaban en grandes explotaciones a menudo compensados solamente con el derecho a trabajar pequeñas parcelas de un sólo propietario. La Reforma Liberal trajo el énfasis en la exportación de cultivos comerciales como el café, y a algunos mestizos rurales se les
permitió ejecutar pequeñas granjas, y otros fueron llevados a las ciudades para convertirse en obreros calificados, infantería del ejército, policía o como capital acumulado. Pero la Reforma Liberal también rompió las aldeas comunales indígenas, que tenían dos consecuencias principales: las plantaciones se hizo más grande, y los indios perdieron la tierra, llegar a depender de trabajo apenas pagado sobre las propiedades en expansión de la aristocracia. Peláez escribe que cuando se enfrentó la reforma agraria después de 1944, la aristocracia se opuso: ... No sólo ni principalmente para defender la posesión de grandes plantaciones, sino para evitar la liberación económica de la población sin tierra que vendió su mano de obra a precios increíbles. Y cuando la aristocracia vio que era imposible para sí sola, recuperar el poder que perdió en 1944 y para evitar la reforma agraria, negoció con los intereses imperialistas - que a su vez estaban ansiosos - por la conservación de los fundamentos coloniales que habían sido amenazados por la Revolución. “…el latifundismo y la explotación de esos mismos indios sigue siendo el soporte principal de una minoría dominante de terratentientes (dominante de manera absoluta hasta 1944, ensayando distintas fórmulas de poder en combinación con la burguesía y el imperialismo desde 1954.” “Los grupos sociales que respectivamente tomaron el poder en ambos momentos – los criollos y los terratenientes medios en crecimiento – lo tomaron precisamente para beneficiarse de la estructura colonial, no para transformarla.” “no solo ni principalmente para defender la posesión de los latifundios, sino para impedir la liberación económica de la población sin tierra que vendió su fuerza de trabajo a precios mínimos. Y cuando se vio imposibilitada de recuperar por si sola el Poder perdido en 1944, y de evitar la Reforma Agraria, negoció con el imperialismo – que no quería otra cosa que – la conservación de los fundamentos coloniales que estaban siendo amenazados por la Revolución.”
“La Patria del Criollo” Richard Brown
Written by celebrated Guatemalan historian Severo Martínez Peláez, is a sweeping academic examination of Colonial Guatemala. But it is about the present as much as the past. It challenges the mainstream folklore of today’s Guatemala by arguing that the colonial order was never radically transformed, and that it survives today. The book explains the economic and social relations of the era, and details how Conquistadors and their descendents managed a brutally unequal society that subjugated many for the benefit of few. Peláez writes that the basic class structure of the country never changed, so: …the plantation system and the exploitation of the Indians are still the principal buttresses of a dominant minority of large landowners (dominant in an absolute sense until 1944, and experimenting with different forms of power-sharing with business and imperialist interests since 1954)… A 2012 UN Development Project report confirms: Guatemala’s land distribution is the second most unequal in Latin America, with 1.86 per cent of the farms owning 51.88 percent of agricultural land... Systems predicated on racism and clientelism have maintained an elite, landowning class that presides over the indigenous population and perpetuates an inequitable arran-
5451-4510
18
www.entremundos.org
gement in which political and economic power has been allocated according to land ownership and access to resources. Peláez asserts that neither the Revolution of 1821 that brought independence from Spain nor the Liberal Reform of 1871 that supposedly allowed the upper-middle classes to wrest control of the country from a criollo oligarchy changed much for the indigenous people of Guatemala – a majority of the population – or for most mestizos, who were very poor. The respective social groups that took power in both moments – the criollos and the middling landowners of increasing means – took power precisely to benefit from the colonial structure, not to change it. In the colonial period, Peláez writes, the Spanish corralled the indigenous population into villages that they could not leave. The Church enforced the law with detailed community records while regional governors meted out corporal punishment for the smallest infractions. Villages were forced to pay tribute to the Spanish Crown, and every able-bodied male was forced work on plantations for little or nothing at least one week of every month. In fact, when the Crown granted land to Spaniards, it came with Indian laborers to work it involuntarily. Villages also provided unpaid, involuntary labor for roads, churches, and city construction projects. Though mostly illegal in Mexico since 1633, this system of forced labor (el repartimiento) was only abolished in Guatemala after the Revolution of 1944, and this change was “perhaps the only profound (reform) that survived the counterrevolution of 1954” organized and directed by the United States.
Meanwhile, masses of poor rural mestizos were kept landless because landowners needed more labor but could not pilfer Indians already assigned to other plantations. In Mexico, where mining was more fruitful than agriculture, rural mestizos were allowed to form prosperous villages, but in Guatemala they worked on large farms often compensated only with the right to work small parcels of an owner’s property. The Liberal Reform brought at emphasis on exporting cash crops like coffee, and some rural mestizos were allowed to run small farms, and others were brought into the cities to become skilled laborers, army infantry, or police as capital accumulated. But the Liberal Reform also broke up the Indian communal villages, which had two main consequences: plantations became bigger, and Indians lost land, becoming dependent on barely-paid work on the sprawling properties of the aristocracy. Peléaz writes that when faced with land reform after 1944, the artistocracy opposed it: …not only nor primarily to defend the possession of large plantations, but to prevent the economic liberation of the landless population that sold its labor at basement prices. And when the artistocracy saw that it was impossible for it alone to regain the power it lost in 1944 and to avoid land reform, it negotiated with imperialist interests – which themselves were eager – for the conservation of the colonial fundamentals that had been threatened by the Revolution.
LA DESPENSA
www.entremundos.org
19
comunidad Tradiciones Fanny Tubay
El folclore que habita en nuestra América . Doblando las esquinas de nuestra historia aún tenemos la dicha de encontrar músicos, artesanos, alfareros, cuenteros, oradores y una amplia gama de oficios ancestrales que seguramente seguirán trascendiendo y encarnándose en personajes que afilan, tejen, narran o danzan, por mencionar unos pocos; todos dueños de ese arte popular que nos identifica y que denominamos “Folclore” Estas manifestaciones artísticas y culturales suelen pasar tímidas e inadvertidas por los pueblos corriendo el riesgo de desaparecer o caer en la hibridación cultural a propósito de la modernidad cambiando sus formas y medios de dejarse sentir. Una de esas tantas expresiones multiculturales que ha tenido una transformación pero que aún guarda parte de su esencia original ocurre en Latinoamérica Provincia de Manabí, Costa Ecuatoriana. Los pueblos de pescadores han significado el motor económico de sus pueblos, la valentía de hombres dominando el oleaje del mar y equipados empíricamente con radares pesqueros los ha llevado a la conclusión que no sólo se vive y trabaja para pescar se vive para celebrar, para agradecer a su Dios por la familia, por el pueblo, las embarcaciones, la salud, la intuición y el desafío que involucra su arriesgado oficio. Cada año entre Junio y Agosto en varios pueblos Manabitas se celebran las fiestas de San Pedro y San Pablo, en honor a dos
community
apóstoles de la iglesia Católica. Aunque no hay una teoría oficial de su origen se cree popularmente que la festividad inicia en la época colonial cuando esclavos que viajaban en un barco hacía el sur del continente lograron escapar frente a las costas Manabitas, los pescadores en sus caletas celebraban las fiestas de los apóstoles hasta ese momento netamente religiosas pero a partir de ese evento como un acto de integración y hospitalidad se incorporaron los Africanos en la celebración dando como resultado una fusión cultural que sobrevive y se mantiene en la actualidad. La fiesta inicia con la conformación de dos gabinetes uno de Blancos y otro de Negros simbolizados en sus banderas y liderados por su presidente(a) elegido en medio de la opulencia y compuesto por una comitiva identificada con colorida y elegante indumentaria intentando cada una sobresalir sobre los otros. Durante varios días los gabinetes protocolariamente realizan rituales ricos en tradiciones, inician diariamente con misas, realizan encuentros y bailes de banderas o perfumes en tierra o en mar, los abanderados alegremente hacen un despliegue de malabares flameando las banderas de sus gabinetes; cada acto va acompañado por la algarabía de las bandas de pueblo u orquestas que evocan la música tradicional poniendo a bailar al final del día a miembros de los gabinetes Negros y Blancos, sin el infaltable banquete colmado de deliciosos platillos y bebidas; todas expresiones que forman parte de
Traditions Fanny Tubay
As we wander the halls of our history, we happily find musicians, artisans, potters, story tellers and orators, and a diversity of ancient trades that will surely be preserved by those who refine, weave, narrate and dance, in those who fashion the common art that defines us and that we define as folklore.
una celebración contagiada de matices contemporáneos y transformadores que la hacen diferir de un pueblo a otro en ciertos aspectos. Indudablemente un festín cargado de misticismo y creencias que condicionan positivamente la participación de sus miembros por temor a castigos tales como enfermedades, ruina, mala suerte e incluso la muerte. La festividad se concibe desde dos miradas en la comunidad, la de aquellos que viven la celebración como parte activa y la de quienes observan anualmente como los feligreses agradecen a su Dios y a la vida por todo aquello que otros agradecen en silencio. Evidentemente una fiesta de tonalidades que reúne fe, religión, mitos, rituales, integración, etnicidad, formas de vida y oficios que enriquecen y diversifican nuestro folclor popular en un mismo territorio.
Fanny Tubay Z fannytubay@hotmail.com Ecuador
These artistic and cultural acts often pass timidly and unnoticed, running the risk of disappearing or of succumbing to modernity’s cultural mixing that changes form and medium and sometimes obliterates original meaning. But countless cultural expressions have been transformed by time yet guard parts of their originial essence. One takes place in Manabí Province, on the coast of Ecuador. The region’s economic engines are fishing and the courage of the men who set out to sea. From their experiences on the waves they have learned that they live not only to work and to fish, but to celebrate and to give thanks to their God for their families, their communities, their boats, their health, their instincts and the constant overcoming of the challenges of their dangerous work. Every year from June to August villages in Manabí celebrate festivals in honor of Catholic Saints Peter and Paul. Though there is no official explanation for the festivals’ syncretic traditions, most participants believe that they date from the colonial era when slaves fled south along
the Pacific coast of Central and South America and found freedom in Manabí. Local fishing communities used the festivals to integrate the newcomers, and a process of fusion began that survives to the present day. The festivals begin as two symbolic governments are assembled, one White and one Black. Each is clad in its color, represented by distinctive flags, and led by a president who is chosen from a procession of individuals dressed in ceremonial and flamboyant costumes, each trying to outdo the others. Over several days the governments organize formal rituals rich in tradition. Each morning begins with a Catholic mass that precedes other events like dances on the shore and in the water. Flag dancers put on performances juggling and waving their governments’ bright flags. Traditional music from bands and orchestras plays all day and gets the two governments dancing together by sunset
Estamos en
PIZZA-PASTA-VINO
CONTAMOS CON PRODUCTOS IMPORTADOS Tel. 7761 2774 20
13 AV. 5-42 ZONA 1 - al lado de La Despensa
15 Av 8a Calle. 13-77 zona 1, Quetzaltenango. Frente al Parque Paco Perez Tel: 77610588
Desayunos, Almuerzos, Refacciones, Cenas Bebidas y Variedad de Sándwiches Servicios de: Compus y WIFI Librería Clases de Baile
lacafeteranetxela@hotmail.com
www.entremundos.org
Eventos: Escolares, Profesionales, 15 Años, Bodas, Bautizos y Más.
14 avenida A 3 - 26 zona 1
Ven
as elaborate feasts of various dishes and drinks are prepared. Each village gives a special flavor to its festivities; no two celebrations are exactly alike. Local beliefs ensure participation, since they hold that those who do not attend may be cursed with sickness, bad luck, or even death. The festivities have two crowds, the participants who live the celebration, and the throngsof onlookers who arrive annually to watch how the participants give thanks to their God for all that others give thanks for in silence. The festivals blend ideas of faith, myth, ritual, ethnicity, integration, social ties and social leadership that enrich and diversify our popular folklore.
Fanny Tubay Z fannytubay@hotmail.com Ecuador
Best Selection Al lado de Best Prices 8a calle Mercado las Flores
Diagonal 12-13
y pruebra el mejor sushi de Xela es llamando
n Reser vacio
al:
4056578
5 9/ 5524689
www.entremundos.org
21
comunidad
community
La gente es sólo gente
Folks are Just Folks Miranda Schreiber
Miranda Schreiber
La escuela de español comenzó temprano y terminó antes del almuerzo. Siendo ya maestros en partes de la cara y varias comidas típicas, mis amigos y yo salimos a poner en práctica nuestros progresos lingüísticos. Era hora de hacer tortillas. Claudia, nuestra profesora favorita, nos recordó mantener nuestras expectativas en el suelo. Es raro, nos avisó, que los recién llegados logren componer estas delicias horneadas, decoradas con bordes crujientes y marrones, que aparecen en las mesas de nuestras familias de acogida cada día a la hora de la cena. Nos reímos. Un grupo de 18 extranjeros que dejamos nuestras casas y llegamos al nuevo mundo de Xela en Guatemala, con tan sólo una guía de español fácil para viajeros idiotas como apoyo lingüístico. En las últimas semanas hemos superado ya la nostalgia de nuestros hogares, mosquitos y la devastadora y desestabilizante diarrea del viajero. Las tortillas parecían un objetivo alcanzable tras todo esto. Nuestra profesora llegó a la cocina de la escuela de español. En un español muy lento - que no entendió ninguno de nosotros - nos explicó los métodos básicos para la elaboración de tortillas: la masa tiene que separarse en trozos más pequeños, cada uno de los cuales se amasa en bola. Bolas que se aplastan en círculo y se hornean. Suena sencillo.
22
Spanish school started early and finished before lunch. Having finally mastered parts of the face and several common foods, my friends and I set out to put our linguistic prowess into practice. It was time to make tortillas.
MATT WICKS
Pero una vez miré con pena las migas chamuscadas de nuestra masa en el recipiente que debería contener mi obra maestra culinaria, me di cuenta que debía delegar en un grupo de guatemaltecos que saben mucho mejor que yo lo que hay que hacer. Claudia me sonrió contándome como a ella le sucedió lo mismo una vez y rehízo mi tortilla. Me senté intentando pensar en cómo decir ‘oreja’. Este intento de aperitivo fue mi introducción con la gente de Guatemala. La inmersión cultural es una bestia tramposa y provoca una serie de momentos bochornosos mucho más a menudo de lo que en un principio pensé que fuera posible. Pero entre ‘lo sientos’ y ‘ayudas’ he aprendido la difícil posibilidad de moldearme a mí
www.entremundos.org
misma, dejando ir algunas partes para poder aprender a través de gente nueva. Folclore significa muchas cosas diferentes para muchos de nosotros. Para mí es mi tiempo en el extranjero, las calles de Xela donde aprendí de extraños que me sonreían, recordándome – incompetente y torpe como era – que no éramos tan diferentes. Como dijo Scout Finch en ‘Matar a un ruiseñor’ ‘Solo hay un tipo de personas, personas’.
Miranda Schreiber es una estudiante canadiense que estudia filosofía en la unviersidad. Vivió en Guatemala durante el año que estuvo fuera de su país.
Claudia, our favorite Spanish instructor, reminded us to lower our expectations. It was rare, she warned, that newcomers managed to put together the sultry baked confections, delightfully speckled with crispy brown singes we found on our dinner tables each evening in our homestays. We laughed. The eighteen of us had left our homes and arrived in the brave new world of Xela, Guatemala with only a Travel Planet Easy Spanish for Dummies for linguistic support. In the past few days we had conquered homesickness, mosquitoes, and the crippling destabilizer that is traveler’s diarrhea. Tortillas seemed within relative reach. In the kitchen of our spanish school, our teacher arrived. In slow Spanish (understood by none of us) she explained the basic mechanics of tortilla preparation: the doughy mass must be separated into smaller chunks, each of which is rolled into a ball. The pieces are then
MATT WICKS
pounded into a flat circle and baked. It sounded easy. But as I looked, sadly, at the crumbling fragments of singed dough on the platter that ought to have embodied my culinary magnum opus, I realized I would have to rely yet again on the hospitality of a group of folks who knew better than I how things were done. Claudia smiled, said she’d once done the same, and remade my tortilla. I sat down and tried to remember the word for “ear.” It was this quiet fixing and remaking of my snack that was my introduction to the people of Guatemala. Cultural immersion is a tricky beast and lends itself to the creation of more awkward moments than I’d thought possible. But among
www.entremundos.org
the “lo sientos” and more direct “ayudas” I learned the difficulty and possibility of molding myself, letting go of some parts, so that I could meet and learn from new faces, and from a new people. “Folk” means many things to many of us; to me it is my time abroad, the streets of Xela where I learned from strangers who smiled and reminded me, incompetent and bumbling as I was, that we weren’t so different. As Scout Finch mentions in To Kill a Mockingbird, “There’s only one kind of folks, folks.”
Miranda Schreiber is a Canadian university student studying philosophy. She lived in Guatemala during her year abroad.
23
culture
cultura Traje, Tradición e Identidad
Teodora C. Hasegan La primera Conferencia Mundial sobre Pueblos Indígenas (CMPI) se celebró entre el 22 y el 23 de septiembre de 2014, en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York, EE.UU. Su objetivo fue “compartir perspectivas y mejores prácticas en la realización de los derechos de los pueblos indígenas, entre ellos, alcanzar los objetivos de la Declaración de la ONU sobre los Derechos de los Pueblos indígenas “(Conferencia Mundial de las Naciones Unidas sobre los Pueblos indígenas 2014). Durante la Conferencia, en un documento final - se adoptó un texto orientado a la acción sobre la aplicación de los derechos de los pueblos indígenas-. Actualmente, hay más de 5000 grupos distintos de personas indígenas en 90 países, que representan más del 5% de la población mundial, alrededor de 370 millones de personas. “Ellos siguen identificándose a sí mismos como pueblos distintos, con fuertes lazos con sus territorios tradicionales, con sus propios sistemas sociales, económicos y políticos, así como idiomas únicos, culturas y creencias” (Centro de Noticias de la ONU). Esta diversidad se muestra en la parte WCIP, donde muchos de los participantes optaron por asistir a este importante evento llevando su atuendo tradicional como una forma de mostrar su tradición e identidad. La tradición está “implicado en la construcción y legitimación de las construc-
24
ciones colectivas de identidad ” (Graham et al 2000:. 40). Al mismo tiempo, s e h a re c o nocido que la tradición y el patrimonio en general, cumple varios usos opuestos y es un campo de tensión y conflicto social (Graham et al 2000:. 3, 5). En el caso de Guatemala, Irma Alicia Velásquez Nimatuj observa que “El uso de traje regional es no sólo un derecho cultural, sino también un acto político audaz que afirma el derecho de los mayas a la autodeterminación ... Los textiles y los vestidos regionales son también un signo de la resistencia histórica y el día a día que las mujeres mayas han puesto para mantener y transmitir su cultura “(2011: 529, 530). Por ejemplo, en San Pedro La Laguna a orillas del lago de Atitlán, durante el festival anual en honor a San Pedro, patrón de la ciudad, lo más destacado de este evento es la coronación de la reina (‘reina’, o Rume’aal Tinaamit, en el idioma Tz’utujil local). Fui testigo de cómo “durante la espectacular ceremonia de coronación, bellas Reinas Mayas de otros pueblos y ciudades en las tierras altas de Guatemala llegaron a presentar sus magníficos trajes ceremoniales tradicionales en un escenario-pasarela, con música tradicional en marimba” (Hasegan 2014). El traje es una expresión de la identidad indígena en Guatemala. “Ya sea usado en los concursos de belleza, hecho para las celebraciones
www.entremundos.org
Traje, Tradition and Identity Teodora C. Hasegan
MATT WICKS
religiosas, o vendidos en los mercados turísticos, el traje es más que” mera ropa -desempeña un papel activo en la construcción y expresión de la etnia, el género, la educación, la política, la riqueza, y la nacionalidad para el maya y no maya por igual “(Universidad de Texas presentación de Prensa del libro” Tejiendo Identidades “por Carol Hendrickson). La tradición sigue siendo una poderosa manera de expresar las identidades, pero no como algo estático, sino que cambia de forma activa y que refleja las transformaciones en la sociedad en general a la que pertenecen.
Teodora C. Hasegan tiene un doctorado en antropología de la Universidad de Binghamton, Universidad Estatal de Nueva York (EE.UU.), donde es una Investigadora Asociada Adjunto. También es Directora de Investigación y Desarrollo de “Los Pueblos de la Fundación Mundial. Educación para y sobre los Pueblos Indígenas”.
The first-ever World Conference on Indigenous Peoples (WCIP) was held between 22-23 September 2014 at the United Nations headquarters in New York (U.S.A.). Its aim was “To share perspectives and best practices on the realization of the rights of indigenous peoples, including to pursue the objectives of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples” (United Nations World Conference on Indigenous Peoples 2014). During the Conference, an Outcome Document – an action-oriented text on implementing the rights of indigenous peoples – was adopted. Currently, there are more than 5,000 distinct indigenous groups in 90 countries, representing more than 5 per cent of the world’s population (about 370 million people). “They continue to self-identify as distinct peoples with strong links to traditional territories with their own social, economic and political systems as well as unique languages, cultures and beliefs” (UN News Center). This diversity was displayed at the WCIP, where many participants chose to attend this significant event wearing their traditional attire as a way of showing their tradition and identity. Tradition is “implicated in the construction and legitimation of collective constructs of identity” (Graham et al. 2000: 40). At the same time, it has been acknowledged that tradition, and heritage in general, fulfils
several opposing uses and it is an area of social conflict and tension (Graham at al. 2000: 3, 5). In the case of Guatemala, Irma Alicia Velasquez Nimatuj observes that “Wearing regional traje is not just a cultural right but also a bold political act that asserts the right of the Maya to selfdetermination…The textiles and regional dress are also a sign of the historical and day-to-day resistance that Maya women have put up to maintain and pass on their culture” (2011: 529, 530).
pology from Binghamton University, State University of New York (USA) where she is an Adjunct Research Associate. She is also Director of Research and Development for “The Peoples of the World Foundation. Education for and about Indigenous Peoples.”
For example, in San Pedro La Laguna on the shore of Lake Atitlán during the annual festival in honor of St. Peter, the town’s patron, the highlight is the coronation of the queen (‘reina,’ or Rume’aal Tinaamit, in the local Tz’utujil language). I witnessed how “during the spectacular crowning ceremony, beautiful Maya reinas from other villages and towns in the highlands of Guatemala came to present their gorgeous traditional ceremonial costumes on a catwalk-like stage, to the traditional music of marimba” (Hasegan 2014). Traje is an expression of indigenous identity in Guatemala. “Whether worn in beauty pageants, made for religious celebrations, or sold in tourist markets, traje is more than ‘mere cloth’–it plays an active role in the construction and expression of ethnicity, gender, education, politics, wealth, and nationality for Maya and non-Maya alike” (University of Texas Press presentation of the book “Weaving Identities” by Carol Hendrickson).
Graham, Brian, Gregory J. Ashworth and John E. Tunbridge. “Introduction: heritage and geography”. In A Geography of Heritage: Power, Culture and Economy. 2000. Pp. 1-7. London: Arnold.
Tradition remains a powerful way of expressing identities, but not as something static, but actively changing and reflecting transformations in the wider society to which they belong.
Velasquez Nimatuj, Irma Alicia. “Transnationalism and Maya Dress”. In The Guatemala Reader. History, Culture, Politics. Edited by Greg Grandin, Deborah T. Levenson and Elizabeth Oglesby. 2011. Pp. 523-531. Durham and London: Duke University Press.
References and Further Reading Graham, Brian, Gregory J. Ashworth and John E. Tunbridge. “Heritage, power and identity.” In A Geography of Heritage: Power, Culture and Economy. 2000. Pp. 29-54. London: Arnold.
Hasegan, Teodora C. The Coronation of La Reina de San Pedro La Laguna, Guatemala. 2014. Available at http://www.peoplesoftheworld.org/individuals/coronation/ University of Texas Press, review of “Weaving Identities. Construction of Dress and Self in a Highland Guatemala Town” by Carol Hendrickson. 1995. Available at http://utpress. utexas.edu/index.php/books/henwea United Nations World Conference on Indigenous Peoples. A High –level Plenary Meeting of the General Assembly. 2014. Available at http://wcip2014.org/background. UN News Center. “Success of Indigenous Peoples World Conference ‘integral to humanity’s progress’ –Ban”. Available at http://www.un.org/apps/news/story. asp?NewsID=48773#.VD09TGddU2f
Teodora C. Hasegan holds a PhD in anthro-
www.entremundos.org
25
la página pensativa Ya no queremos más Eterna Violencia
Ediciones del Pensativo En el marco del Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, 25 de noviembre, Ediciones del Pensativo presenta al público su más reciente libro Eterna violencia, vida de las mujeres ladinas en Guatemala de la Dra. Cecilia Menjívar, profesora de la Universidad del Estado de Arizona, Estados Unidos. Este libro invita a discutir y descubrir la cruda realidad de las mujeres ladinas del Oriente del país y analiza las dimensiones corporales de la violencia de género: el ser y el cuerpo femenino; los vínculos matrimoniales y la normalización del sufrimiento; el papel de la iglesia, la religión y el trabajo femenino como perpetuador de la violencia cotidiana. Cecilia Menjívar es profesora titular de sociología en la Universidad Estatal de Arizona. Ha llevado a cabo investigaciones de campo en Guatemala, así como entre inmigrantes centroamericanos en varias ciudades estadounidenses, como Los Ángeles, San Francisco, Washington DC y Phoenix. También ha realizado investigaciones en Moscú, Rusia y en zonas rurales en Mozambique. Su investigación se ha enfocado en entender como los diferentes contextos moldean relaciones interpersonales, partiendo analíticamente del género y la generación. Para Ana Silvia Monzón: “El libro de Cecilia Menjívar es, indudablemente, una contribución al conocimiento de la realidad de las
the “pensativa” page mujeres en Guatemala. Gracias a su riguroso y acucioso trabajo, tomamos conciencia de que la violencia es un fenómeno multifacético, enraizado en las estructuras sociales, políticas, simbólicas y económicas que han ido configurando históricamente a la sociedad guatemalteca. Que esa violencia dirigida hacia las mujeres no puede explicarse como hechos aislados entre un perpetrador individual y una víctima, porque se corre el riesgo de invisibilizar el papel de las instituciones, de las relaciones de poder, de los discursos, y de las prácticas culturales y simbólicas que normalizan las jerarquías de género, reproducen las inequidades y naturalizan la condición subordinada de las mujeres” “Cecilia acopia las historias de las mujeres ladinas de oriente, decisión política feminista que da valor a la palabra y a la subjetividad de las mujeres. Tamiza esas voces a la luz del análisis sociológico, las contextualiza en el entramado histórico guatemalteco cuyos hilos constitutivos remiten al racismo, el sexismo, el clasismo y la exclusión que no están desvinculados, en la actualidad, de los procesos neoliberales y globalizados. Y nos entrega una explicación de las circunstancias en que viven, en ese oriente ignoto, las mujeres ladinas, esos seres que, parafraseando a Alaíde, aún no acaban de ser, que tratan de saber quiénes son y que empiezan a existir” agrega en el prólogo Monzón. Esta investigación publicada en la Colección Nuestra Palabra fue posible gracias a una alianza con la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales-FLACSO, Sede Académica Guatemala, a través del Programa de Estudios de Género y Feminismos y constituye un valioso aporte a los estudios de las mujeres y cómo viven el flagelo de la violencia cotidiana y estructural.
We don’t want more Eternal Violence Ediciones del Pensativo
CIUDAD CAPITAL: martes 18 de noviembre La presentación de Eterna violencia, vida de las mujeres ladinas en Guatemala de la Dra. Cecilia Menjívar estará a cargo de Ana Silvia Monzón, Claudia Dary y Cecilia Menjívar. Exposición de fotos Mujeres de Santa Rosa de la periodista Ingrid Roldán. A las 17:30 horas en el Auditorio Rene Poitevin de FLACSO, Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, FLACSO 3ª. calle 4-44 Zona 10. ANTIGUA GUATEMALA: Jueves 20 de noviembre Presentación del libro con Ana Silvia Monzón y Paula del Cid a las 18:00 en Casa Pensativa (4ª calle Oriente #38, Antigua Guatemala, Sacatepéquez.)
On International Day for the Elimination of Violence against Women, November 25, Thoughtful Editions will present its most recent book to the public, Eternal Violence: The lives of the Ladina women in Guatemala, by Dr. Cecilia Menjivar, professor at Arizona State University in the United States. This book invites readers to discuss and discover the grim reality of Ladino women in the East of the country and analyzes the bodily dimensions of gender-related violence: the female being and body; wedlock and the normalization of suffering; and the role of the Church, religion and women’s work as a perpetuator of everyday violence. Cecilia Menjivar is a professor of sociology at Arizona State University. She has conducted field research in Guatemala, as well as among Central American immigrants in several US cities, including Los Angeles, San Francisco, Washington DC, and Phoenix. She has also conducted research in Moscow, Russia, and in rural areas in Mozambique. Her research has focused on understanding how different contexts shape interpersonal relationships, specifically analyzing gender and generation. According to Ana Silvia Monzón: “Cecilia Menjivar’s book is undoubtedly a contribution to knowledge about the reality of women in Guatemala. Thanks to its
rigorous and diligent work, we become aware of the fact that violence is a multifaceted phenomenon, rooted in the social, political, symbolic and economic structures that have been historically shaped by Guatemalan society. [Menjivar argues] that violence directed against women cannot be explained as isolated acts between an individual perpetrator and a victim, because doing so would mask the roles of institions, power relations, discourses, and cultural and symbolic practices that normalize gender-based hierarchies, and thus reproduce inequalities and normalize the subordinate status of women.” “Cecilia collects the stories of Ladino women from Eastern Guatemala, a feminists political decisión that gives value to the word and the subjectivity of the women. She sifts these through the light of sociological analysis, contextualizes them in the Guatemalan historical framework whose constituent threads refer to racism, sexism, classism and exclusion that are not unrelated, at present, to neoliberal and globalized processes. And she gives us an explanation of the circumstances in which Ladina women live in this unknown East, these women who, to paraphrase Alaíde, are still not finished being, who are trying to know who they are to begin existing,” adds the Monsoon prologue. This research, published in Collection Our Word was made possible thanks to a partnership with the Latin American Faculty of Social Sciences - FLACSO, Guatemala City Campus, through the Program of Gender and Feminist Studies, and is a valuable contribution to the study of women and how they live the scourge of everyday and structural violence.
CAPITAL CITY: Tuesdasy, November 18 The presentation of Eternal Violence: The lives of the Ladina women in Guatemala, by Dr. Cecilia Menjívar , will be led Ana Silvia Monzón, Claudia Dary, and Cecilia Menjívar. There will also be a photo exhibit by journalist Ingrid Roldán called Women of Santa Rosa. 17:30 in the Auditorium René Poitevin of FLACSO, Latin American Faculty of Social Sciences, FLACSO, 3rd Calle 4-44 Zona 10. ANTIGUA GUATEMALA: Thursday November 20 Book presentation with Ana Silvia Monzón and Paula Cid at 18:00, at Casa Pensativa (4ª calle East #38, Antigua Guatemala, Sacatepéquez.)
WHERE TO RECYCLE IN XELA? DONDE RECICLAR EN XELA? PAPEL, PLASTIC, LATAS DE SODA Don Tito
26
www.entremundos.org
PAPEL, PLASTIC, VIDRIO, CARTON, ALUMINIO Reciclados de occidente
7a Ave, 15-40, Z5, Las Rosas, Xela
8a Calle, D10-31, Z1, Xela
Tel: 5317-8901
Tel: 5913-3685 / 5494- 0840
Recicladosdeoccidente@gmail.com Tambien recogen las materiales si hay una cantidad grande.
www.entremundos.org
27
COlLective
voces
VOICES
colectivas Pasillos Obscuros
La violación en Guatemala y el proceso luego de la denuncia ¿Cuántos casos ves a diario? Con respecto a ese tema quienes trabajamos en la Fiscalía de Sección de la Mujer, normalmente llevamos una mesa de trabajo, aproximadamente dos o tres veces al mes tenemos turno. En lo que es el MAI (Modelo de Atención Integral), éste es un servicio de 24 horas los 365 días el año, en donde víctimas de violación sexual, agresiones sexuales, violaciones a la intimidad sexual, Exhibiciones obscenas, entre otras, pueden acudir, para recibir orientación y/o específicamente para que se le tome la denuncia respectiva, o acudimos nosotros a los hospitales de la ciudad, para tomar denuncia, en caso que la víctima no pueda asistir directamente al Ministerio Público. También se trabajan casos de flagrancia. Por lo que en un día de turno, aproximadamente se trabajan de 4 a 8 casos. ¿Cuándo ocurren la mayoría de violaciones, en fin de semana, entre semana, por las noches, por las mañanas o por las tardes? Los días en que se reciben más denuncias, es en la quincena y a fin de cada mes, por lo regular también todos los días lunes, ya que la gente no sabe que existe el servicio de 24 horas, 365 días del año. ¿Qué acompañamiento se le da a la víctima? Cuando la persona llega al MAI, se le escucha en compañía de una Psicóloga de la OAV (Oficina de Atención a la Víctima)
28
para darle la debida atención y orientación del caso. Por ejemplo cuando es un caso de violación sexual, se le toma a la víctima la denuncia, la declaración testimonial, se le pasa a médico forense ya que dentro de las instalaciones del Ministerio Público, se cuenta con una sede del Instituto Nacional de ciencias Forenses (INACIF), para determinar por medio de pericia, el daño ocasionado a la víctima y los indicios que se puedan recabar en el instante y emitir dictamen sobre la misma. Seguidamente se le da acompañamiento, a la víctima con un médico para que le asista con los medicamentos retrovirales, mismos que le ayudaran a no quedar embarazadas, pero estos solo son aplicables si la violación sexual fue en el momento, asimismo los demás medicamentos que impidan el contagio de enfermedades de Transmisión Sexual. Si en el mismo caso, el violador sexual es un sujeto desconocido para la víctima, se cuenta también con personal de turno de Recolección de Evidencia de la Dirección de Investigaciones Criminalísticas (DICRI) del Ministerio Público, para realizar lo que son fotos robot, embalar evidencia, fotografiar a la víctima y lesiones de la misma. Asimismo se cuenta con un equipo de investigadores de la Policía Nacional Civil, de la División Especializada de Investigación (DEIC) especializado en delitos sexuales, para que diligencien la investigación del caso, como lo es identificar el lugar de los hechos, realizar un recorrido del lugar donde la víctima fue interceptada, hasta donde fue liberada, para el pleno reconocimiento de cámaras del lugar por donde transitaron, individualizar al sindicado, entre otras diligencias y rendir informe en antes de terminar el turno. Con todo esto se forma el expediente y de haber identificado al agresor sexual, solicitar inmediatamente orden de aprehensión y hacerla efectiva en el momento. También se apoya a la víctima por medio de la psicóloga, ya que la víctima es remitida al centro psicológico más cercano, según su residencia, para
www.entremundos.org
que pueda asistir a citas periódicas, para superar el trauma. ¿Crees que existen casos de “violadores seriales” o bandas dedicadas a esto como en el caso de los “violadores de la Roosevelt”, o son casos aislados, la mayoría con individuos? En Guatemala se ven dos constantes: que el agresor sexual sea una persona conocida, por ejemplo el padrastro, papa, primo, tío, etc. O que el agresor sexual, sea una persona desconocida para la víctima, se ha determinado que en su mayoría puede tratarse de grupos seriales y esto se ha determinado a través de su modus operandi (modo de operar) debido a que es en una determinada zona, a determinadas horas, con determinado vehículo /o a pie, con el uso de arma blanca o arma de fuego y que dirigen a las víctimas al mismo lugar para cometer los abusos. ¿Cuáles son los pasos que debe tomar una víctima en una violación? Lo recomendado es, que después de sufrir un abuso sexual, la persona acuda inmediatamente a las Instalaciones del Ministerio Público, primero para ser asistido con los retrovirales, para no perder los indicios como lo son los fluidos del agresor sexual, conservar la ropa interior (ésta no debe ser lavada) para que al momento de la evaluación forense sea embalada y hacerle el respectivo análisis, la víctima tampoco debe limpiarse y/o bañarse el área de vagina o ano, pues al momento de realizar un hisopado, se espera encontrar la evidencia que haya dejado el agresor con sus fluidos. Para realizar una foto robot, no se pierdan los recuerdos de la persona que cometió el abuso. ¿De los casos reportados, cuántos violadores son llevados a juicio y condenados? Aproximadamente equivale de un 30 a 33% de los casos resueltos.
Dark Hallways Rape in Guatemala and the process after reporting
How many cases do you see daily? On this subject, those who work in the Office of Women’s Section, we normally lead a taskforce and approximately every two or three months we rotate. With regards to the MAI (the Comprehensive Care Model), this is a 24-hour service, 365 days a year, where victims of rape, sexual assault, violations of sexual intimacy, obscene exhibitions, among other crimes, may go for guidance and/or specifically to report the crime, or so that we can take them to the city hospital for their report to be taken there if the victim is unable to go directly to the Public Prosecutor. We also work on cases of red-handed crimes. So in a day shift, I work on approximately four to eight cases. When do most rapes occur – on the weekend, during the week, at night, in the morning, or in the afternoon? Most reports are received roughly every two weeks and at the end of each month, as well as regularly on Mondays, because people do not know that there is a 24-hour service, 365 days a year. What support is given to the victim? When the person arrives at the MAI we listen to them in the company of a psychologist from the OAV (Office of Victim Assistance) to give them the proper attention and guidance for the case. For example when it is a case of rape, the
victim’s statement is taken and passed to the forensic doctor because within the premises of the Public Prosecutor is a headquarters of the National Institute of Forensic Science (INACIF). This doctor skillfully determines the damage caused to the victim and the evidence that then may be collected and analysed based on medical opinion. Afterwards, the victim is further accompanied to a doctor so that she may receive assistance with retroviral drugs as well as those that will ensure that she will not get pregnant – which are only applicable if the rape was very recent as well as other drugs that prevent the spread of sexually transmitted diseases. If, in the same case, the rapist is a stranger to the victim, there is also staff on duty at the Evidence Collection branch of the Criminal Investigation Department (DICRI) of the Public Prosecutor who help by creating a suspect sketch, packing evidence and photographing the victim and her injuries. That department also has a team of researchers from the National Civil Police, the Special Investigation Division (CISD) which specializes in sex crimes, who take steps to investigate the case, like identifying the scene, taking a tour of the place where the victim was captured and where she was released, capturing on video the place where she was taken, identifying the accused, among other measures and reporting on them before completing the duties. With all of this, a dossier is formed and once the sexual aggressor has been identified, an arrest warrant is immediately issued which becomes effective at that time. Further, the victim is supported by a psycholoigist: she is referred to the psychological center nearest to her residence so that she can attend regular appointments to overcome the trauma.
www.entremundos.org
Do you think there are cases of “serial rapists” or bands dedicated to this like in the case of “violators Roosevelt,” or are they isolated cases, mostly individuals? In Guatemala there are two constants: either the sexual offender is a known person, for example the stepfather, dad, cousin, uncle, etc., or the sex offender is a stranger to the victim. In the latter instance, it has been determined that the majority of cases involve serial actors with sexual assault being part of the modus operandi (way of operating), as they occur in a certain area, at certain times, with a certain vehicle or on foot, with the use of a knife or gun and directing victims to the same place where abuses are committed. What are the steps that a victim should take if raped? It is recommended that after suffering sexual abuse, the person immediately go to the Office of the Public Prosecutor, first to be attended to with retroviral drugs, and to keep evidence such as fluids from the sexual aggressor. Victims should preserve underwear (it should not be washed) so that it can be packed and analysed during the forensic evaluation, and the victim should not bathe themselves and/or wash the vagina or anus areas, because at the time of swabbing, it’s important to find any evidence that the aggressor left with their fluids. To make a suspect sketch, it’s important that they don’t forget the person who committed the abuse. Of the reported cases, how many rapists are brought to justice and sentenced? Roughly 30 to 33% of cases are resolved.
29
oportunidades PARA voluntarios Caras Alegres Caras Alegres es un programa después de la escuela que proporciona apoyo educativo a los niños que viven en pobreza extrema. Ellos están buscando voluntarios que se sientan ampliamente abiertos y cómodos trabajando con niños. Tiempo mínimo de compromiso: 3 semanas. Nivel de español requerido: Básico. Para más información póngase en contacto con Irma al 7926-8628, o escriba a infor@ carasalegres.org
El Buen Samaritano El Buen Samaritano ofrece apoyo médico, nutricional, educativo y recreativo para niños que viven en pobreza en Jocotenango, cerca de Antigua. Los voluntarios pueden trabajar dentro del programa de educación, la biblioteca, el programa de salud y cocina. Tiempo mínimo de compromiso: 1 semana. Nivel de español requerido: Básico. También necesitan Profesionales de la Salud Mental. Compromiso mínimo de tiempo: 1 mes. Nivel de español requerido: Avanzado. Para obtener más información, póngase en contacto con Magdalena –al 7831-0323, o escriba a elbuensamaritano2000@hotmail.com
IDESAC IDESAC están buscando voluntarios que tengan interés en apoyar el desarrollo social y económico de Guatemala. Situado en Mixco, cerca de la ciudad de Guatemala, IDESAC proporcionar oportunidades dentro de sus programas de eco-turismo, agricultura sostenible y promoción de productos. IDESAC también ofrecen una ayuda económica para alojamiento y comida para los voluntarios. Tiempo mínimo de compromiso: 3 meses. Nivel de español requerido: Básico. Póngase en contacto con Juan Pablo, 2431-4975.
30 30
Mujeres Iniciando las IDESAC Américas
opportunities FOR volunteers Asociación Amigo Fiel
Mujeres Iniciando en las Américas tiene dos posiciones disponibles para voluntarios: 1) Se necesitan voluntarios para facilitar talleres sobre igualdad de género en las escuelas locales. Esta posición es a tiempo parcial, que requiere al menos 3 horas al día. 2) Solicitud de becas. Este voluntario tiene que ser competente con el correo electrónico, MS Word y MS editor. Tiempo mínimo de compromiso: 3 meses. Nivel de español requerido: Intermedio. Póngase en contacto con Lucía Muñoz al 49753310
Asociación Amigo Fiel necesita voluntarios para ayudar a los perros callejeros que están lesionados, enfermos y maltratados o perras preñadas. Los perros se encuentran en hogares temporales en Quetzaltenango, y se requieren voluntarios para ofrecer asistencia a las familias que los acogen. Tiempo mínimo de compromiso: 1 semana. Nivel de español requerido: básico. Póngase en contacto con Gloria al 54380583, o escirba a asociacionamigofiel@hotmail.com
Finca La Florida
Proyecto Hamaca y Pescado
Comisión de Turismo Comunitario de la Florida están buscando voluntarios para promover su modelo de turismo agroecológico. Los voluntarios también tienen la oportunidad de ayudar con el programa de eco-turismo, el programa de agricultura y el programa educativo (para los voluntarios que se alojen un mes o más Tiempo mínimo de compromiso: 1 día. Nivel de español requerido: básico. Póngase en contacto con Virgilio al 57838114
Alterna ¿Tienes experiencia en negocios, ingeniería, o diseño y computación? Alterna busca voluntarios quienes pueden prestar ayuda en sus varios programas. Si te interesa trabajar con Alterna, contacta la organización con anticipación para informarse de los proyectos corrientes. 7765-4225, info@alterna-la.org
www.entremundos.org
Maneja proyectos de ecoturismo, desarrollo comunitario y educación para niños. Se ubica por la costa hermosa del Pacifico en Chiquistepeque (Mazatenango). Se busca voluntarios con un nivel básico de españoi. Tiempo mínimo de compromiso: un mes.
servicio pa
ra volunt
arios
EntreMundos ofrece un servicio para voluntarios que les conecta con organizaciones locales. Ven y visita la oficina de Entremundos de lunes a jueves entre 2pm y 4pm para una visión general de todas las oportunidades. Por una donación de Q25 recibirás ayuda personal para encontrar un trabajo voluntario dirigido a tus intereses personales, uso de los computadoras e internet, llamadas a ONGs para preguntas o dudas y planificación del trabajo (nosotros podemos hacer esto por ti). Para más información contacta: volunteering@entremundos.org , 6a calle, 7-31, zona 1 o llama: 7761- 2179
Caras Alegres
Mujeres Iniciando las Américas
Caras Alegres is an after school program that provides educational support for children living in extreme poverty. They are looking for volunteers who are extremely open and comfortable working with children. Minimum Time Commitment: 3 weeks. Spanish Level Required: Basic. For more information contact Irma at 7926-8628, or info@carasalegres.org.
Mujeres Iniciando en las Américas have two positions available for volunteers: 1) Volunteers are needed to facilitate workshops on gender equality in local schools. This position is part-time, requiring at least 3 hours per day. 2) Grantwriting. For this volunteers need to be competent with email, MS word and MS publisher. Minimum Time Commitment: 3 months. Spanish level required: Intermediate. Contact Lucia Munoz on 4975 3310
El Buen Samaritano
Finca La Florida
El Buen Samaritano provides medical, nutritional, educational and recreational support to children living in poverty in Jocotenango, near Antigua. Volunteers can work within the education program, the library, the health program and the kitchen. Minimum Time Commitment: 1 week. Spanish Level Required: Basic. Mental Health Professionals also needed. Minimum Time Commitment: 1 month. Spanish Level Required: Advanced. For more information please contact Magdalena- 78310323, or elbuensamaritano2000@ hotmail.com
IDESAC
Comisión de Turismo Comuntario de la Florida are looking for volunteers to promote their model of agroecological tourism. Volunteers also have the opportunity to assist with the eco-tourism program, the agriculture program and the educational program (for volunteers staying one month or more). Minimum Time Commitment: 1 day. Spanish level required: basic. Contact Virgilio on 57838114
and volunteers are required to offer assistance to foster families. Minimum Time Commitment: 1 week. Spanish level required: basic. Contact Gloria on 54380583, or asociacionamigofiel@hotmail.com
Proyecto Hamaca y Pescado The Project Hamaca y Pescado runs ecotourism projects focused on community development and children’s education. It is located in the beautiful Pacific Coast at Chiquistepeque (Mazatenango). It’s looking for volunteers with a basic level of Spanish. Minimum time commitment: one month.
Help for Yoshua Yac Ramos Yoshua Yac Ramos of Quetzaltenango. Born premature but healthy, Yoshua came as a miracle into this world. However, in his first few months, Yoshua was hospitalized and did not receive immediate attention. As a result, Yoshua suffered severe cerebral damage leaving him unable to move or even speak. Through research and faith, she discovered a treatment in China that has helped to repair cerebral functions in children previously in Yoshua’s position. Contact EntreMundos at revista@entremundos.org, if you wish to help.
Alterna Do you have expereince with business, engineering or design and computing? If so, then Alterna are looking for volunteers to assist them within their different programs. Potential volunteers should contact the organisation in advance to see what projects are currently available.
IDESAC are looking for volunteers with an interest in supporting the social and economic development of Guatemala. Located in Mixco, near Guatemala City, IDESAC provide opportunities within their eco-tourism, sustainable agriculture and their promotion of products and services programs. IDESAC also Interested volunteers should conoffer a stipend towards room and tact 7765-4225, info@alterna-la.org board for volunteers. Minimum Time ADAFIS Commitment: 3 months. Spanish level Asociación required: Basic. Contact Juan Pablo, 2431-4975 Amigo Fiel
Asociación Amigo Fiel needs volunteers to help street dogs that are injured, sick, abused or pregnant. The dogs are situated in temporary homes across Quetzaltenango,
www.entremundos.org
Volunteer
ing Servic
e
Entremundos offers a volunteer service to connect volunteers to NGOs. Come and visit the Entremundos office from Monday to Thursday between 2pm and 4pm for an overview of all volunteer opportunities. For a donation of Q25 you will receive personal assistance with finding a volunteer position suited to your specific needs, use of the computers and internet, and phone calls to NGOs with questions or to make arrangements (we can do this for you). For more information contact: volunteering@entremundos.org visit 6a calle, 7-31, zona 1, or call: 7761-2179
31 31
z a p a r e V a t l A
o c i r r e Mont
n a l t i t A
a u g i t n A