GUIDE D'ADMISSION
2 0 1 9 ADMISSION GUIDE
photos, sauf mention contraire: MICHAEL SLOBODIAN
02
Notre ĂŠcole
06
InterprĂŠtation
26
Enseignement
27
Accompagnement musical
28
Renseignements pratiques
Our School
Performance
Teaching
Ballet Accompaniment
Useful Information
PHILOSOPHIE ARTISTIQUE
2
NOTRE ÉCOLE OUR SCHOOL
ARTISTIC PHILOSOPHY
L’épanouissement individuel de nos étudiants en tant qu’artistes est au coeur de notre mission.
The personal evolution of our students is at the heart of our mission.
Nous attachons une importance toute particulière au ballet comme élément fondateur d’une tradition toujours en évolution. La richesse éducative indéniable du ballet assure la force physique et la technique pour laisser émerger les habiletés expressives qui forgent l’artiste.
We value ballet as an ever-evolving tradition. We believe it is important to nurture our students to develop their mind, spirit, and body in movement in order to respond to the demands of today’s dynamic and expressive dance creations.
Comme la création chorégraphique n’a plus de frontières, nous croyons que les artistes d’aujourd’hui doivent être polyvalents, créatifs et encouragés à repousser les limites du passé. À l’instar des chorégraphes qui se servent de disciplines différentes pour créer, nous misons sur des pratiques diversifiées afin que chaque étudiant bénéficie d’une formation à la mesure de son talent, susceptible de le servir pour concrétiser ses ambitions artistiques. Notre désir le plus cher est de les accompagner à devenir des danseurs compétents, engagés, passionnés et curieux. Grâce à notre programme, ils demeureront des artistes autonomes au sein d’une carrière épanouissante et les architectes d’un corps en perpétuelle évolution.
As choreography becomes borderless, we also believe that dance artists must be trained to be versatile, creative, and motivated to push the boundaries of the past. Just as choreographers today draw on multiple disciplines to create dance, at L’École supérieure we optimize learning so that each student will be able to embark on a journey where their talent will best be served. We strive to foster our students to emerge as complete artists who are engaged, invested, passionate, and stimulated. As they develop autonomy with a professional focus, our students become independent learners and the architects of their own bodies and their continuing evolution.
DIRECTION ARTISTIQUE
ANIK BISSONNETTE ARTISTIC DIRECTOR
Première danseuse des Grands Ballets Canadiens pendant près de 17 ans, Anik Bissonnette se consacre entièrement, depuis 2010, à transmettre ses connaissances à une relève digne des plus grandes compagnies de danse du Québec, du Canada et du monde.
photo PETER MORNEAU
1989
Grands Ballets Canadiens
Principal dancer of Les Grands Ballets Canadiens for close to 17 years, Anik Bissonnette has devoted her energies, since 2010, to communicate her knowledge to a new generation of dancers worthy of the finest dance companies in Québec, Canada and the world.
2006
1995
1996
2008
Ordre du Canada
Ordre du Québec
Prix DenisePelletier
2014
2018
Prix du Ordre de Gouverneur Montréal général pour les arts du spectacle de la réalisation artistique
HISTOIRE
3
Les origines de l’École supérieure de ballet du Québec remontent au début des années 1950. Ludmilla Chiriaeff, danseuse, chorégraphe et professeure de danse, arrive à Montréal tandis que la toute première chaîne de télévision francophone en Amérique du Nord voit le jour. Sans tarder, Madame Chiriaeff met son talent et son énergie au service des émissions de variétés de Radio-Canada, mais elle ne se limite pas au cadre du petit écran. Elle fait œuvre de pionnière, donnant à la société québécoise sa première compagnie de danse classique d’envergure, les Grands Ballets Canadiens, et l’École supérieure, son premier établissement national entièrement voué à la formation professionnelle de danseurs. À la demande du ministère des Affaires culturelles du Québec, en 1966, Madame Chiriaeff incorpore l’École supérieure, qui obtient quelques années plus tard une charte indépendante de la compagnie. En 1980, les deux institutions sœurs emménagent dans la Maison de la danse du Québec, située sur le Plateau Mont-Royal, dans un important pôle de formation artistique. L’École supérieure met sur pied la Bibliothèque de la danse Vincent-Warren, qui s’est imposée comme le plus important centre de documentation en danse du Canada. Lorsque les Grands Ballets Canadiens vont s’établir dans le Quartier des spectacles en 2017, l’École supérieure a plus d’espace pour développer ses programmes, qui incluent la formation de maîtres et de pianistes accompagnateurs, ainsi que des cours de loisirs pour les petits et les grands.
Le cœur de la mission de l’École supérieure demeure la formation professionnelle d’interprètes en danse classique pour les Grands Ballets Canadiens et pour les plus grandes compagnies du monde.
photo SERGE BEAUCHEMIN
ET MISSION
Ludmilla Chiriaeff 1924 - 1996
HISTORY AND MISSION The origins of L’École supérieure de ballet du Québec date back to the early 1950s. Ludmilla Chiriaeff, dancer, choreographer and dance teacher arrived in Montréal just as the very first French-language television network was launched. While Madame Chiriaeff lost no time in applying her talent and energy to Radio-Canada’s variety programs, she did not limit herself to the small screen. True to her pioneering spirit, she gave Québec society its first major classical dance company, establishing the Grands Ballets Canadiens, and L’École supérieure, its first national establishment dedicated to professional dance training. In 1966, at the request of the Québec Ministry of Cultural Affairs, Madame Chiriaeff incorporated L’École supérieure, which a few years later secured an independent charter. In 1980, the parent institutions moved to the “Maison de la danse du Québec”, located on Plateau Mont-Royal, in a major hub of artistic training. L’École supérieure established the Bibliothèque de la danse Vincent-Warren, which has become Canada’s leading dance documentation centre. When the Grands Ballets Canadiens moved to the Quartier des spectacles in 2017, L’École supérieure gets more space to develop its programs, which included the training of masters and piano accompanists, as well as recreational classes for children and adults.
Today, L’École supérieure’s primary mission remains the professional training of classical dancers for the Grands Ballets Canadiens and other major dance companies around the world.
4
DIVISION PROFESSIONNELLE PROFESSIONAL DIVISION
Admission sur audition seulement Admission by audition only
Interprétation Performance
Cycle junior
Cycle intermédiaire
Junior Cycle
Intermediary Cycle
After School Classes
8-11 years old
Advanced Cycle
Danse-études
Cours après l’école ans
Cycle avancé
Dance-Study
1 -3 re
e
secondaire
DES
4 -5 secondaire e
e
Admission sur étude de dossier
Based on an assesment of qualifications
Enseignement Teaching
Formation de formateur Teacher Training Program
Admission sur étude de dossier
Based on an assesment of qualifications
Accompagnement musical
photos PETER MORNEAU
Ballet Accompaniment
Programme de perfectionnement pour les musiciens Ballet Accompaniment Program
Programmes menant à une carrière en danse Programs leading to a career in dance
Diplôme d’études supérieures en interprétation de la danse classique
Cycle supérieur Superior Cycle
DEC
Post-Secondary Diploma in Classical Dance Performance
DANSEUR
formé pour les Grands Ballets et pour les autres compagnies de danse au Québec, au Canada et ailleurs dans le monde
DANCER
trained for Les Grands Ballets and other dance companies in Quebec, Canada and around the world
Danse-études Dance-Study
1re-3ecollégial AEC
Diplôme d’études supérieures en enseignement de la danse classique
Teacher Training Diploma
PROFESSEUR DE DANSE en milieu de loisir ou de formation supérieure
DANCE TEACHER
for Recreational and / or Professional Students
Diplôme d’études supérieures en accompagnement de la danse classique
Diploma in Ballet Accompaniment
DES =Diplôme d’études secondaires SSD =Secondary School Diploma
ACCOMPAGNATEUR MUSICAL BALLET ACCOMPANIST
DEC =Diplôme d’études collégiales DCS =Diploma of College Studies
AEC =Attestation d’études collégiales ACS =Attestation of College Studies
5
6
INTERPRÉTATION PERFORMANCE
L'École supérieure demeure, plus d'un demisiècle après sa fondation par Madame Ludmilla Chiriaeff, la seule institution francophone en Amérique du Nord à offrir une formation de calibre international en ballet. Le programme professionnel en interprétation vise le développement intégral de l'élève sur les plans artistique, morphologique, psychologique et technique. La direction artistique s'emploie à associer les meilleurs éléments des méthodes éprouvées, tout en restant à l'affût des plus récents développements dans l'art du mouvement.
L’École supérieure remains, more than half a century after its founding by Mrs. Ludmilla Chiriaeff, the only francophone institution in North America that offers a world-class training in ballet. The professional program in performance aims for the holistically development of students, incorporating morphological, psychological, artistic, technical and scholastic components. The artistic direction strives to combine the best elements of proven methods, while remaining on the lookout for the latest developments in the art of movement.
Le programme professionnel est subdivisé en cycles qui traduisent bien l'évolution de la formation, c'est-à-dire le niveau d'exigence en temps et en engagement, du junior au supérieur.
The professional program is subdivided into cycles that fairly reflect the evolution of the training program, that is to say, the requirements in term of time and commitment, from junior to superior level.
Au cycle junior, les cours se donnent après l'école et le samedi. Dès le cycle intermédiaire, l'élève s'engage dans un parcours danse-études. Il a la possibilité de choisir le cursus officiel ou le cursus en danse seulement. In the junior cycle, classes are given after school and on Saturdays. From the intermediate cycle, students embarks on a dance-studies course. The student has the possibility to choose the official curriculum or the dance-only curriculum.
LE CURSUS OFFICIEL
LE CURSUS EN DANSE
›› allie une formation professionnelle en ballet à une formation
›› se compose exclusivement d’une
THE OFFICIAL CURRICULUM ›› ››
›› ›› ››
THE DANCE-ONLY CURRICULUM
scolaire dispensée par des établissements réputés mène à l'obtention de l'attestation d'études en danse classique et du diplôme d’études secondaire (DES) mène à l'obtention du diplôme d'études supérieures en danse classique et du diplôme d’études collégial (DEC) en danse-interprétation classique (561.BA) Combines professional ballet training with an academic education dispensed by renowned establishments Leads to an attestation of studies in classical dance and a high-school diploma (SSD) Leads to a diploma in superior studies in classical dance and a diploma of college studies (DCS) in classical dance-interpretation (561.BA)
›› ›› ›› ›› ››
formation professionnelle en ballet offre la possibilité de poursuivre des études par correspondance obtention du diplôme d'études supérieures en danse classique Same dance classes as the official curriculum Offers the possibility of taking correspondence courses Leads to a diploma of superior studies in classical dance
GARÇONS À l’École supérieure de ballet du Québec, il nous importe de fournir aux jeunes hommes une très solide technique, qui leur permet de développer toute la puissance et la précision nécessaires à l’exécution de certains mouvements qui leur sont propres (sauts, portés, etc.). C’est pourquoi les garçons suivent, dès le niveau primaire, des cours dynamiques spécialement conçus pour des athlètes de haut niveau. Dans ces classes composées exclusivement de garçons, les aspects spécifiquement masculins de la technique classique y sont approfondis en misant sur la vitalité, l'endurance et l’action. Possibilité de bourse complète (voir p. 26).
BOYS L’École supérieure de ballet du Québec believes that it is important to provide young men with solid technique, allowing them to develop the strength and precision needed to perform movements specific to them (jumps, lifts, etc.). For this reason, from the elementary level, boys take dynamic classes designed for highperformance athletes. In these classes, which are open exclusively to boys, students receive in-depth training in the specifically masculine aspects of classical technique, with a focus on vitality, endurance and action. Possibility of a full bursary (see p. 26).
7
8 Pour être admis aux auditions, il faut satisfaire aux exigences relativement à l’âge (au 30 septembre 2018), à la santé et aux aptitudes à la danse. Des candidats de tous âges et niveaux peuvent auditionner. Toutefois, plus l’élève intègre le programme tard, plus les exigences techniques sont élevées.
To audition, potential students must meet requirements with regards to age (as of September 30, 2018), health and aptitude for dance. Candidates of all ages and levels may audition. However, the later a student enters the program, the stricter the technical requirements.
Composé de la directrice artistique et des professeures de l’École supérieure, le jury évalue entre autres la coordination, la flexibilité, la musicalité, l’expressivité.
Consisting of L’École supérieure’s artistic director and teachers, the jury evaluates aspects such as coordination, flexibility, musicality and expression.
INSCRIPTION REGISTRATION 1
www.esbq.ca
2
Deux photos Two photos
Tous les cycles All Cycles
Cycle junior Junior Cycle
Cycle intermédiaire Intermediary Cycle
Cycles avancé et supérieur Superior Cycle
8 > 11 ans Years Old
12 > 14 ans Years Old
15 > 19 ans Years Old
+ Portrait Face
ou
ou
or
Bras le long du corps Arms Against Body
3
4
Tenue de ballet avec collants roses, demipointes et pointes (s’il y a lieu) et chignon.
or
Tendu à la seconde Tendu a la seconde
1re arabesque de profil 1st arabesque in profile
40$ Tenue Outfit
T-shirt blanc, shorts ou collants noirs et demi-pointes.
Dance leotard with pink tights, demi-pointe and pointe shoes (if applicable) and hair bun.
White t-shirt, black shorts or tights and demipointe shoes.
5
Auditions
DEVANT JURY AUDITION CLASS
Les retardataires ne sont pas admis. Les parents ne peuvent pas assister à l’audition, mais sont invités à une séance d’information. Latecomers will not be admitted. Parents cannot attend the audition but are invited to an information session.
2
heures Hours
26
27
24
JAN
JAN
FEB
KINGSTON
VANCOUVER
MONTRÉAL
JAN
JAN
FÉV
PAR VIDÉO
20
9
minutes maximum
VIDEO AUDITION
Les candidats qui ne sont pas en mesure de se présenter à une audition devant jury peuvent envoyer une vidéo.
Candidates who are unable to participate in an audition class may send a video.
TOUS LES CANDIDATS
ALL CANDIDATES
L'audition vidéo (hyperlien ou DVD) doit être filmée avec la caméra à la hauteur du corps et comporter les éléments suivants :
Video audition (hyperlink or DVD) must be filmed with the camera at the body height and must include the following :
• Position de face : simplement faire face à la caméra, les bras le long du corps.
• Facing front : Simply stand, facing the camera, arms relaxed along the body. • Profile position : As above, but stand sideways to the camera.
• Position de profil : simplement se placer de profil à la caméra, les bras le long du corps. • Pointer les pieds : assis par terre, de profil à la caméra, tendre les jambes vers l'avant en pointant les pieds.
• Pointing feet : Sitting on the ground, profile to the camera, extend the legs in front of the body and point both feet.
• Flexion des pieds : assis par terre, de profil à la caméra, tendre les jambes vers l'avant en fléchissant les pieds. Les talons peuvent se détacher du sol.
• Flexing feet : Sitting on the ground, profile to the camera, extend the legs in front of the body and flex feet. The heels can lift off the ground.
• Rotation externe (en dehors) : couché par terre sur le dos, placer les jambes dans une position de demipliés (la grenouille). Essayer de ne pas cambrer le dos. Répéter la position couchée sur le ventre.
• External rotation (turnout) : Lying on the ground, on the back, put the legs in a demi plié position (the frog). Try not to arch the back. Repeat the same position while lying on the stomach.
• Souplesse du dos : se placer sur le ventre et placer ses mains sous les épaules, se redresser le haut du corps à l’aide de ses mains. Les hanches doivent rester au sol.
• Back flexibility : Lying on the stomach, place both hands underneath the shoulders and push up with the arms only. The hips must stay on the ground.
• Flexibilité : assis par terre, tendre les jambes et se pencher vers l’avant le plus loin possible et, si possible, toucher les pieds tout en gardant les jambes tendues.
• Flexibility : Sitting on the ground, profile to the camera, with legs extended in front, lean forward and if possible, touch the feet while keeping the legs straight.
CANDIDATS DE 11 À 12 ANS
CANDIDATES 10 TO 12 YEARS OF AGE
• Exercices à la barre : pliés, tendus, grands battements, etc.
• Exercises at the barre : pliés, tendus, grands battements, etc.
• Musicalité : sur de la musique, gambader en rond ou en diagonale.
• Musicality and coordination : skip in a circle or in diagonal on a musical accompaniment.
• Expression et sens artistique : exécuter une courte chorégraphie.
• Artistry : perform a short choreography.
CANDIDATS 13 À 19 ANS
CANDIDATES 13 TO 19 YEARS OF AGE
Exécuter une courte classe de ballet incluant ces exercices :
Perform a short ballet class with these elements :
• barre (un seul côté)
• Barre (one side only)
• centre : tendus, adages, pirouettes et sauts (petits, moyens et grands allegro)
• Centre: tendus, adage, pirouettes and jumps (small, medium and big allegro)
• Les filles ajoutent un exercice de pointes au centre (préférablement un exercice de pirouettes) et une variation adaptée à leur niveau.
• Girls add one pointe exercise in the centre (preferably a pirouette exercice) and one variation, depending on the level.
31
MAR MAR DATE LIMITE
DEADLINE
10
STAGE D’ÉTÉ 2019
SUMMER INTENSIVE
1
12
JULY
JULY
15
2
Cycle junior
Deux semaines intensives pour débuter la formation !
JUL
Junior cycle
Two intensive weeks to start training !
JUL
Cycles intermédiaire, avancé et supérieur Intermediate, Advanced and Superior Cycles Les candidats retenus aux auditions doivent participer à la totalité du stage d’été, lequel constitue l’étape décisive du processus d'admission. Durant trois semaines, les candidats font l'expérience de l'entraînement quotidien à l'École supérieure, suivant des cours de :
BALLET
Candidates retained after the first auditions are required to participate in the entire summer intensive program, which is a decisive step in the admission process. For two or three weeks (depending on the level), candidates will experience the daily training they would receive at L’École supérieure, taking classes in :
POINTES
ou préparation au travail de pointes
or Preparation of Pointes Work
DANSE DE CARACTÈRE
Character Dance
DANSE CONTEMPORAINE Contemporary Dance
Workshop with Renowned Choreographers From Grade 8
AOÛT AUG
TECHNIQUE GARÇONS Boys' Technique
ATELIER AVEC CHORÉGRAPHES RECONNUS à partir de la 2e secondaire
JUL
JULY
ENTRAÎNEMENT PHYSIQUE Physical Training
RÉPERTOIRE CLASSIQUE, NÉO-CLASSIQUE ET CONTEMPORAIN Classical, Neo-Classical and Contemporary
Les candidats font l'objet d'une évaluation approfondie sur les plans artistique, technique et biomécanique. Ils peuvent être admis pour la rentrée scolaire ou invités à poser leur candidature de nouveau pour l'année suivante. Une classe ouverte et de brèves présentations aux parents ont lieu à la dernière journée du stage.
Candidates are subjected to an in-depth artistic, technical and biomechanical evaluation. They can be admitted for the school year or invited to apply again the following year. An open class and short presentations to parents are held on the last day of the summer intensive program.
11
HÉBERGEMENT
HOUSING
L'École supérieure offre une solution d'hébergement aux candidats provenant de l'extérieur de Montréal
L'École supérieure offers the possibility of room and board to candidates from outside Montreal
›› 7 jours par semaine ›› Supervision en tout temps ›› Repas du matin et du soir offerts sur place, lunch ›› ››
››
fourni pour le repas du midi Déplacement en transport en commun avec les surveillantes Activités de loisirs offertes la fin de semaine. Des frais supplémentaires s'appliquent. Les élèves peuvent également choisir de retourner dans leur famille pendant la fin de semaine Arrivée le dimanche avant la première journée ; départ le dernier vendredi après la dernière classe.
›› 7 days per week ›› Supervision at all times ›› Morning and evening meals provided on the
accommodation premises; box lunch provided for the noontime meal. ›› Transportation by public transit with supervisors ›› Recreational activities provided on weekends. Additional charges apply. Students can also opt to return home on weekends ›› Arrival on the Sunday prior to the first day; departure the last Friday after the final class.
12
CYCLE JUNIOR
JUNIOR CYCLE
Le cycle junior constitue l’introduction du programme professionnel en interprétation de la danse classique, pour les enfants de 8 à 11 ans. Il met l’accent sur l’excellence, le goût du dépassement de soi et le plaisir dans le mouvement. Les cours se déroulent après l’école, c’est-à-dire à partir de 16h30, ainsi que le samedi. Évalués chaque année, les élèves doivent atteindre les objectifs et respecter les exigences pour être promus à un niveau supérieur ou encore poursuivre leur parcours au cycle intermédiaire. Autrement, ils peuvent continuer de pratiquer la danse au sein de la division récréative. The junior cycle is the introduction to the professional program in classical dance performance, for children ages 8 to 11. It emphasizes excellence, a glimpse of self-transcendence and pleasure in movement. Classes take place after school, starting at 4:30 pm, and Saturdays. Evaluated each year, students must meet set objectives and comply with established requirements to be promoted to the next level or to continue on to the intermediate cycle. Otherwise, they can opt to continue to dance in the recreational division.
NIVEAUX ET COURS LEVELS AND CLASSES Niveau
Âge
3
8
ans
4
9
ans
years old
6
5
10 years old
8
6
11
10
Level
Heures/semaine*
Age
years old
ans
*Sujet à changement. Subject to change.
CRÉATION
Hours/week
ans
years old
4
BALLET
CREATION
DANSES DU MONDE WORLD DANCES
ENTRAÎNEMENT PHYSIQUE PHYSICAL TRAINING
RÉPERTOIRE
TECHNIQUE GARÇONS BOYS TECHNIQUE
19 avril 2017 Je m’appelle Madeline et je suis une ballerine. Bien que j’aie seulement 13 ans et que je ne sois pas encore professionnelle, je me considère comme une ballerine parce que le ballet est ce qui, avec ma famille, compte le plus pour moi.
Mon objectif est de devenir la meilleure danseuse que je peux être. J’ignore où cela me mènera, que ce soit à danser professionnellement, enseigner ou encore aider les autres grâce à la danse-thérapie, mais je suis déterminée à travailler fort et à progresser. Cette détermination me sera toujours utile, peu importe ce que l’avenir me réserve. Danser au Canada est vraiment spécial et cela m’apparaît encore plus évident maintenant que je vis à Montréal. La ville vibre avec les arts.Tellement de compagnies de danse du Canada et du monde entier viennent partager leur art avec les gens de Montréal ! Peu importe leur langue ou leur parcours, des milliers de personnes font corps pour la beauté de la danse. Je vois cela aussi dans mes cours de danse, qui se donnent en français. Bien que ce ne soit pas la langue maternelle de plusieurs d’entre nous, cela ne dérange pas, car nous avons un but commun. Notre amour de la danse nous unit. […] Sincèrement,
April 19, 2017 My name is Madeline and I am a ballet dancer. Well I’m only 13 and not a professional, but I still consider myself a ballet dancer because for me ballet is, along with my family, the most important part of my life. I am living in Montreal and attend L’École supérieure du ballet du Québec. Every morning, from Monday to Friday, I have 3 hours of ballet and then head off to my academic school. Mornings are the best time of the day because I get my daily concentrated dose of ballet. My teacher is great. She inspires us, pushes us and has a great sense of humour too. Her love for ballet really shows and it is contagious. The other students in my class love ballet too and we all work so hard to improve. It is really a great atmosphere for us balletphiles (I’m not sure if that is a word, but if it isn’t, it should be !) My goal is to be the best dancer I can be. I’m not sure where that will lead, whether it be dancing professionally, teaching classes, or even facilitating dance therapy to help others, but I am determined to work hard and improve. That determination will serve me well, no matter what the future holds for me. Dancing in Canada is extra special and I really see that now that I am living in Montreal. This city pulsates with the arts. So many dance troupes from Canada and all over the world come to share their art with the people of Montreal. Regardless of language or background, thousands and thousands of people unite to partake in the beauty of dance. I really see that in my classes too. We all come together in a common goal to explore our art. While my classes are in French, for many of us, that is not our first language and it doesn’t seem to matter. The love of dance brings us together and our differences don’t matter after that. Dance really is, for me, the great unifier. [...] Sincerely,
Madeline
TÉMOIGNAGE TESTIMONY
Je vis à Montréal et fréquente l’École supérieure de ballet du Québec. Chaque matin, du lundi au vendredi, j’ai trois heures de ballet, puis je me rends à l’école. Le matin est le meilleur moment de la journée parce que je reçois ma dose de ballet. Ma professeure est formidable. Elle nous inspire, nous pousse à nous dépasser et a aussi un bon sens de l’humour. Son amour du ballet transparaît et est contagieux. Les autres élèves de ma classe adorent aussi le ballet et travaillent très fort pour faire des progrès. C’est une excellente ambiance pour les balletomanes.
13
14
CYCLE INTERMÉDIAIRE INTERMEDIATE CYCLE 1re-2e-3e SECONDAIRE GRADE 7 TO 9
Dès le cycle intermédiaire, l'élève s'engage dans un parcours danse-études. As of the intermediate cycle, the student embarks on a dance-studies path.
Journée type sujet à changement
Typical day subject to change
Cours de danse
Classe
Déplacement et lunch
Dance classes
Academic classes
Transportation and lunch
Lundi au vendredi Monday to Friday 08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
2e secondaire : cours le samedi à partir de janvier Grade 8 : classes on Saturday starting in January 3e secondaire : cours le samedi de 10:45 à 13:00 Grade 9 : classes on Saturday from 10:45 to 13:00
BALLET
POINTES ou préparation
TECHNIQUE GARÇONS
au travail de pointes
or Preparation of Pointes Work
DANSE DE CARACTÈRE 1re secondaire
Boys' Technique
DANSE CONTEMPORAINE à partir de la 2e secondaire
Character Dance
Contemporary Dance
Grade 7
From Grade 8
ENTRAÎNEMENT PHYSIQUE
RÉPERTOIRE CLASSIQUE, NÉO-CLASSIQUE ET CONTEMPORAIN
Physical Training
Classical, Neo-Classical and Contemporary
PARTENAIRE SCOLAIRE
SCHOOL PARTNER
PENSIONNAT DU SAINT-NOM-DE-MARIE Le Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie, un établissement d’enseignement secondaire privé, offre un cadre d’apprentissage stimulant sur un magnifique site. The Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie, a denominational boarding school, offers a stimulating learning environment at the foot of Mount Royal.
CYCLE AVANCÉ
15
ADVANCED CYCLE
4e-5e SECONDAIRE GRADE 10 AND 11
Au cycle avancé, l'horaire de l'élève lui permet de se concentrer exclusivement sur ses études le lundi et de se consacrer entièrement à la danse le samedi.
In the advanced cycle, the student's schedule allows him to concentrate exclusively on his studies on Mondays and devote himself entirely to dancing on Saturdays.
Mardi au vendredi Tuesday to Friday 08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
Samedi Saturday 08:00
09:00
BALLET
POINTES
TECHNIQUE GARÇONS Boys' Technique
DANSE CONTEMPORAINE Contemporary Dance PAS DE DEUX Partnering
ENTRAÎNEMENT PHYSIQUE Physical Training
RÉPERTOIRE Repertoire
ATELIER CHORÉGRAPHIQUE photo PENSIONNAT DU SAINT-NOM-DE-MARIE
Choreographic Workshop
CYCLE SUPÉRIEUR SUPERIOR CYCLE
Moyenne de 30 heures de formation en danse par semaine Average of 30 hours of dance training per week
Cours de danse
Cours théoriques ou généraux
Dance classes
Theoretical or general classes
Du lundi au vendredi Monday to Friday 08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
Samedi Saturday 08:00
09:00
PARTENAIRE SCOLAIRE
SCHOOL PARTNER
CÉGEP DU VIEUX MONTRÉAL Fondé en 1968 par un regroupement d’écoles de renom au cœur du Quartier latin, le cégep du Vieux Montréal est reconnu notamment pour ses programmes de formation technique en arts. Avec l’École supérieure, depuis 1979, il offre le seul diplôme études collégiales (DEC) en danse classique au Québec.
Founded in 1968 when a group of prominent schools merged in the heart of the Quartier latin, the Cégep du Vieux Montréal is known especially for its arts-based technical training programs. Since 1979, in collaboration with L’École supérieure, it has offered Quebec’s only college diploma (DCS) in classical dance.
photo VANESSA FORTIN
16
Cours de danse
Cours théoriques **
Cours généraux au cégep ***
Initiation à la classe de ballet en milieu professionnel Pointes et variations : Actualisation Performance en répétition Initiation au travail de partenaires Méthodes d’entraînement complémentaires*
Initiation à la carrière Nutrition et psychologie
Histoire de l’art Écriture et littérature Activité physique et santé
Session 1
1st year
1re année
Dance Classes
Session 2
2nd year
2e année
Session 3
Session 4
3rd year
3e année
Session 5
Session 6
Introduction to Ballet in a Professional Setting Pointes and Variations: Updating Performance in Rehearsal Introduction to Partnering Complementary Training Methods*
Classe de ballet 1 Pointes et variations 1 Travail de partenaires 1 Atelier chorégraphique 1
Ballet Class 1 Pointes and Variations 1 Partnering 1 Choreography Workshop 1
Classe de ballet 2 Pointes et variations 2 Travail de partenaires 2 Atelier chorégraphique 2 Interprétation 1 Classe de technique complémentaire* Ballet Class 2 Pointes and Variations 2 Partnering 2 Choreography Workshop 2 Interpretation 1 Complementary Technique*
Theory Classes
Introduction to the Career Nutrition and Psychology
Anatomie fonctionnelle Functional Anatomy
Histoire de la danse History of Dance
Classe de ballet 3 Variations 1 Travail de partenaires Atelier chorégraphique 3 Approche rythmique et musicale Répertoire 1 Initiation à la création
Ballet Class 4 Variations 2 Partnering 4 Choreography Workshop 4 Repertory 2
Classe de ballet 5 Variations 3 Atelier chorégraphique 5 Création Interprétation 2
Ballet Class 5 Variations 3 Choreography Workshop 5 Creation Interpretation 2
Art History Writing and Literature Physical Activity and Health
Philosophie et rationalité Littérature et imaginaire Éducation physique 1 Activité physique et efficacité Philosophy and Rationality Literature and Imagination Physical Education 1 Physical Activity and Efficiency
L’être humain (philosophie 2) Littérature québécoise Éducation physique 2 Activité physique et autonomie The Human Being (philosophy 2) Quebec Literature Physical Education 2 Physical Activity and Autonomy
Éthique et politique (philosophie 3) Littérature et culture contemporaines
Ballet Class 3 Variations 1 Partnering Choreography Workshop 3 Rhythmic and Musical Approach Repertory 1 Introduction to Creation
Classe de ballet 4 Variations 2 Travail de partenaires 4 Atelier chorégraphique 4 Répertoire 2
General Classes at Cégep
Ethics and Politics (Philosophy 3) Contemporary Literature and Culture
Gestion de la carrière Career Management
Appréciation artistique Artistic Appreciation
Cours à option Anglais ou français langue seconde Optional Course English or French, Second-Language
Cours à option Anglais ou français langue seconde Optional Course English or French, Second-Language
* Limon, Gaga, travail au sol floor work ** En français In French only ***Cursus officiel seulement. Les cours de littérature et de philosophie peuvent être offerts en anglais dans un autre collège Students in the official program only. Literature and philosophy courses may be offered in English at another college.
17
MONTER SUR SCÈNE ON STAGE
Le programme en interprétation permet d’acquérir de l’expérience dans divers contextes professionnels en participant à des productions d’envergure avec des artistes et des organismes reconnus, tels que les Grands Ballets et l’Orchestre symphonique de Montréal. The interpretation program provides a varied range of experiences in different professional contexts by allowing students to participate in major productions along with recognized artists and organizations, such as Les Grands Ballets and l’Orchestre symphonique de Montreal.
Dans le cadre du partenariat avec les Grands Ballets et l’École supérieure, les élèves prennent part à des spectacles à la Place des Arts, dont Casse-Noisette, Giselle et La Soirée des étoiles.
As part of the partnership with Les Grands Ballets, our students take part in different shows at la Place des Arts, including the Nutcracker, Giselle and La Soirée des étoiles.
photo LES GRANDS BALLETS, SASHA ONYSHCHENKO
18
Défilé chorégraphié pour le lancement de la saison 2018-2019 des Grands Ballets au Théâtre Maisonneuve Choregraphed parade for the launch of Les Grands Ballets 2018-2019 season at Théatre Maisonneuve
19
Solos créés sur mesure pour les finissants par des chorégraphes de renom, au Théâtre rouge du Conservatoire
photo PETER MORNEAU
Solos tailor-made for graduates by renowned choreographers at Théâtre Rouge du Conservatoire
Performance spéciale pour les célébrations du 375e anniversaire de Montréal, au marché Jean-Talon Special performance for Montréal’s 375th Anniversary Celebrations at Marché Jean-Talon
20
photos VANESSA FORTIN
Un extrait de La Belle au bois dormant présenté dans Corps de ballet, le spectacle annuel de l’École supérieure, à la salle Pierre-Mercure
21
An excerpt from The Sleeping Beauty presented in Corps de ballet, the annual show of l’École supérieure at the Salle Pierre-Mercure.
Créations étudiantes composant le spectacle Chorégraphes de demain, à la Maison de la culture du Plateau-Mont-Royal Student creations constituting the Choregraphes de demain show, at la Maison de la culture du Plateau-Mont-Royal.
L’École supérieure mène aux plus grandes compagnies du monde
22
L’École supérieure leads to the world greatest companies
LES GRANDS BALLETS
Myriam Simon
photo LES GRANDS BALLETS, SASHA ONYSHCHENKO
Première danseuse | Principal Dancer
Raphaël Bouchard Soliste | Soloist
Jean-Sébastien Couture Premier soliste | First Soloist
SKEELS DANSE
23
Étienne Gagnon-Delorme à gauche | left
Lila-Mae Talbot à droite | right
photo COURTESY OF JACOBS PILLOW
COLLAGE DANCE COLLECTIVE
Bernard Dubois II
GROUPE RUBBERBANDance
photo BILL HEBERT
24
Paco Ziel
à droite | right
photo FOTEINI CHRISTOFILOPOULOU
C AS PUB LIC
BALLETT ZÜRICH Cohen Aitchison-Dugas Roxane Duchesne-Roy tenant Mickaël Spinnhirny
La Haye, septembre 2016
The Hague, September 2016
À tous ceux qui, de près ou de loin, ont contribué à mon immense bonheur d’avoir été engagée au Nertherlands Dans Theater 2, bref à tout le personnel de l’École supérieure de ballet du Québec,
This is to all those who, in any way, played a part in the great pleasure I experienced in being hired by the Nederlands Dans Theater 2, in short, to the entire staff of L’École supérieure.
C’est avec nostalgie, mais sans regrets, que je quitte cet établissement qui a été mon lieu d’épanouissement professionnel et personnel des cinq dernières années. Il y a eu des hauts (danser et passer toutes ses journées avec ses meilleurs amis). Il y a eu des défis (danser malgré les blessures ou ne pas pouvoir danser à cause des blessures). Il y a eu les réussites (danser le pas de deux du Lac des cygnes sur scène!). Il y a eu aussi ces opportunités de découverte de soi à travers l’expérimentation d’autres aspects de cet art, la chorégraphie, l’organisation ou l’animation d’événements. Il y a eu ces moments d’égarement où l’on ne sait plus si on sait, mais également ces moments de fierté, de folie, de passion. Il y a eu de tout, quoi, de tout pour donner un bagage rempli d’outils qui me rendent prête et déterminée à entreprendre la belle aventure qui s’offre à moi. Merci Mme Bissonnette d’accorder tant d’importance à l’épanouissement de chaque élève. J’ai toujours senti que votre porte était ouverte pour les nouvelles idées, les opinions différentes et les initiatives. Vous m’avez permis de faire ma place, vous m’avez permis d’être moi-même.
It is without regret but with tremendous nostalgia, that I leave the establishment that nurtured my growth over the past five years. There have been highs (like spending every day of your life with your best friends), there have been challenges (dancing despite injuries, or not being able to dance because of them). There were successes (dancing Swan Lake on stage!), moments of self-discovery through the experimentation of other aspects of this art, choreography, event planning and show hosting, instances of bewilderment, folly, passion... One thing is certain, absolutely every new trial has made me ready and determined to undertake the wonderful adventure that lies ahead. Thank you, Mrs. Bissonnette for placing so much importance on the development of each individual. I always felt that you were open to new ideas, opinions and initiatives.You allowed me to carve out a place for myself; you allowed me to be me. I will deeply miss being with you, but I will be taking a small part of you wherever I go, no matter what I undertake. Thank you for believing in me! With all my love
Tous vous côtoyer va profondement me manquer, mais j’apporte une petite partie de vous partout où j’irai, dans tout ce que j’entreprendrai. Merci d’avoir cru en moi! Avec tout mon amour,
NEDERLAND DANS THEATER 2
TÉMOIGNAGE TESTIMONY
25
SERVICES BOURSE DE SOUTIEN GRANT
Les parents d’élèves souhaitant bénéficier d’une bourse de soutien doivent communiquer avec la Fondation de l’École supérieure de ballet du Québec afin de se procurer un formulaire de demande, à retourner rempli avant la fin du stage d’été. La Fondation de l’École supérieure communique sa réponse au courant du mois d’août. L’élève bénéficiant d’une bourse de soutien peut être appelé à contribuer à des activités organisées par l’École supérieure et sa fondation. Parents of students wishing to benefit from a grant must contact the Fondation de L’École supérieure de ballet du Québec for an application form, which is to be completed and returned to the School before the end of the summer intensive. The Fondation will render its decision during the month of August. Students benefitting from a grant may be called to contribute in activities organized by L’École supérieure and its foundation.
SOLUTIONS D'HÉBERGEMENT HOUSING OPTIONS
5 jours : du dimanche soir au vendredi matin, au Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie. 7 jours : à temps plein, à la résidence étudiante de l'École nationale de cirque (places limitées).
5 days : the Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie offers boarding from Sunday night to Friday morning. 7 days : the student residence at the École nationale de cirque offers full-time accommodations (limited spaces available).
SANTÉ HEALTH
L’École supérieure accorde la plus haute attention à la prévention des blessures et des troubles alimentaires chez l’élève. C’est pourquoi elle offre un service de santé, lequel vise à mieux gérer les blessures ou les malaises pouvant survenir dans le cadre d’un entraînement intensif comme celui du programme professionnel. La responsable du service guide et accompagne l’élève et ses parents, notamment, dans les partenariats avec des professionnels reconnus pour leur expertise dans l’évaluation et le traitement des danseurs. L’École supérieure gives the greatest attention to the prevention of injuries and eating disorders. For this reason, it provides a health service that seeks to better manage injuries or unease that might occur within the framework of intensive training such as the professional program. The department head guides and works with students and their parents, in partnership with professionals renowned for their expertise in the evaluation and treatment of dancers.
photo LILI MARIN
26
27
Avec plus de 27 000 documents, la Bibliothèque de la danse Vincent-Warren détient la plus importante collection spécialisée en danse du Canada et l’une des plus importantes dans le monde.
Holding more than 27,000 documents, the Bibliothèque de la danse Vincent-Warren boasts the largest specialized dance collection in Canada and one of the foremost worldwide.
bibliodanse.ca
PROGRAMMES-SOUVENIRS
LIVRES
SOUVENIR PROGRAMS
BOOK
ENREGISTREMENTS VIDÉO VIDEO RECORDINGS
PHOTOGRAPHIES
photo RAYSIDE LABOSSIÈRE
PICTURES
GRAVURES ENGRAVINGS
LIVRES RARES RARE BOOKS
PÉRIODIQUES
FONDS D’ARCHIVES ARCHIVAL
PARTITIONS MUSICALES MUSICAL SCORS
PERIODICALS
AFFICHES POSTERS
28
INSCRIPTION ET FRAIS REGISTRATION AND FEES
Lorsque l’élève est admis, il doit compléter son inscription à l’École supérieure et à l’établissement partenaire correspondant à son niveau lorsqu’il choisit le cursus officiel. Aux cycles intermédiaires et avancés, les élèves doivent effectuer en août un examen non sélectif afin d’intégrer le Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie. Des rencontres sont à prévoir avec la directrice artistique et avec les représentants du Pensionnat.
When students are admitted, they must complete their registration with both L’École supérieure and the academic partner corresponding to their level, if they choose the official curriculum. At the intermediate and advanced cycles, students must take a non-selective exam in August. Meetings will be scheduled with the artistic director and representative of the academic partner.
Étudiants étrangers
Les étudiants étrangers sont évalués en priorité pendant le stage d’été afin qu’ils puissent démarrer le processus d’obtention d’un permis d’études le plus rapidement possible, et reçoivent leur lettre d’acceptation dès la première semaine s'il y a lieu. Les étudiants étrangers doivent obtenir les documents suivants : 1. un certificat d’acceptation du Québec pour études. http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca 2. un permis d’études. http://www.cic.gc.ca 3. une assurance en cas d'accident Pour obtenir plus d’information sur le processus d’obtention d’un visa, veuillez communiquer avec le responsable - registrariat et services aux élèves. Foreign Students
Foreign students will receive priority evaluation during the summer program, allowing them to obtain a student’s permit as quickly as possible, and will receive their acceptance letter as early as the first week, if required. Foreign 1. 2. 3.
students must obtain the following documents : a Québec Acceptance Certificate for studies. http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca a study permit. http://www.cic.gc.ca insurance in the event of accident
For additional information on the process for obtaining a visa, please contact the Manager - Registrar’s office and Student Services.
29
FRAIS FEES STAGE
SUMMER INTENSIVE
Frais de danse Dance Related Fees
Hébergement Accommodations
850 $
-
Junior Junior Cycles intermédiaire, avancé et supérieur
Intermediate, Advanced and Superior Cycles
Canada | From Canada
1 665 $
Étranger | Foreign
2 455 $
1 175 $
CURSUS OFFICIEL
OFFICIAL CURRICULUM
École supérieure
Junior 3
1 590 $
Junior 4
2 275 $
Junior 5
2 600 $
Junior 6
3 100 $ École supérieure
Intermédiaire Intermediate
Avancé
Advanced
4 525 $
4 525 $
Provenance de l'élève Student's Provenance
Québec | From Quebec
Supérieur
4 200 $
Total
5 392 $
9 917 $
10 207 $
14 732 $
5 392 $
9 917$
10 207 $
14 732 $
292 $
4 492 $
Canada | From Canada
3 246 $
7 446 $
Étranger | Foreign
16 626 $
20 826 $
Hors du Québec | Out of Quebec Québec | From Quebec Hors du Québec | Out of Quebec Québec | From Quebec
Superior
Établissement partenaire* School Partner*
CURSUS EN DANSE SEULEMENT DANCE-ONLY CURRICULUM
Étudiant canadien Canadian Student
5 925 $
Étudiant étranger Foreign Student
6 775 $
*Le paiement des frais scolaires s’effectue directement auprès de l'établissement partenaire.
*Tuition fees are to be paid directly to the academic partner.
30
ENSEIGNEMENT TEACHING Avec une tradition de plus d'un demi-siècle, l'École supérieure a à coeur la transmission du savoir-faire nécessaire pour enseigner la danse classique, que ce soit en milieu de loisirs ou de formation professionnelle. C'est pourquoi elle offre un programme permettant de développer les habiletés essentielles au métier de formateur. En phase avec la réalité du monde du travail, ce programme peut être suivi à temps partiel. With a more than half a century’s tradition, L’École supérieure is an establishment committed to transmitting the necessary know-how to teach classical dance, both for recreational and / or professional students. In line with the reality of the working world, this program is also offered on a part-time basis.
720
heures de formation, incluant des stages pratiques Training hours, including practical internships
Le candidat doit détenir :
Applicants must :
- un DEC en danse-interprétation classique (561.BA) ou l'équivalent ou - une expérience professionnelle en tant qu’interprète ou - une expérience préalable en enseignement de la danse.
- Hold a Dance Performance (561.BA) DEC in Classical Dance or equivalent or - professionnal experience as a dancer or - previous experience in dance teaching.
- une connaissance suffisante de la langue française parlée et écrite.
- have sufficient knowledge of written and spoken French.
Voici les documents à soumettre : • un curriculum vitæ • une lettre d’intention • une lettre de soutien provenant d’un employeur ou d’un formateur en danse.
The application must include : • Résumé • Letter of intent • Letter of support from an employer or a dance teacher.
Les candidats sélectionnés seront convoqués en entrevue.
Selected candidates will be invited to an interview.
Cours
- Initiation à la carrière - Principes d’anatomie appliqués à l’enseignement de la danse - Principes de psychopédagogie de la danse - Musique et enseignement de la danse - Élaboration d’activités d’apprentissage de la danse - Stratégies d’enseignement appliquées à l’enseignement de la danse
-
Évaluation en danse Initiation en milieu de travail I et II Interprétation d’un programme Atelier pratique d’enseignement Production d’un spectacle Intégration en milieu de travail
Classes are in French only
« L’enseignement me permet de partager la vaste expérience d’interprète que j’ai acquise au fil des ans, en tant que première danseuse aux Grands Ballets Canadiens, puis avec La La La Human Steps. Cependant, pour bien guider mes élèves dans leur développement, j’ai senti que j’avais besoin de plus de connaissances, que ce soit en anatomie, en musique ou en psychologie. Je suis maintenant bien outillée pour planifier des classes et concevoir des exercices adaptés aux défis que rencontrent mes élèves. » — Andrea Boardman, diplômée "Teaching allows me to share the extensive performing experience I acquired over the years as principal dancer with the Grands Ballets Canadiens, then with La La La Human Steps. However, in order to properly guide my students in their development, I felt that I needed more knowledge in areas such as anatomy, music and psychology. Today, I am better equipped to plan courses and develop exercises suited to the challenges my students face." — Andrea Boardman, Graduate
ACCOMPAGNEMENT BALLET ACCOMPANIMENT
MUSICAL
Accompagner une classe de ballet au piano est un art, que les pianistes chevronnés de l’École supérieure maîtrisent du bout des doigts. Leur expertise est dorénavant accessible par le biais d’une formation spécifique, incluant observation, théorie et pratique.
Accompanying a ballet class is an art form, one that requires a great deal of training and experience. This expertise is accessible through our ballet accompanist course that includes observation, theory and practice.
45 + 15 heures de cours Hours of Classes
heures de stage d'apprenti Hours of Apprenticeship
Le candidat doit détenir
Each applicant must possess :
- une solide formation musicale ou - un diplôme collégial ou universitaire en piano ou - une expérience professionnelle en classe de ballet.
- proficiency in classical or jazz piano or - a college or university diploma or - previous experience in ballet accompaniment.
Le candidat sélectionné passera une courte audition, ainsi qu'une entrevue.
Selected candidates will be invited for a short audition and an interview.
La formation comprend notamment :
The course includes : - Introduction to ballet vocabulary - Definition of the musical structure of exercises - Strategies for communicating with ballet instructors - Organization of personal repertoire
- Introduction au vocabulaire du ballet - Structure musicale des exercices - Stratégies de communication avec le professeur de ballet - Organisation de répertoire personnel
Des contrats de suppléance, avec possibilité de permanence, attendent les diplômés en accompagnement musical.
Contracts for both regular classes or replacements await succesful candidates.
31
32
RENSEIGNEMENTS USEFUL INFORMATION
PRATIQUES
CONTACTEZ-NOUS CONTACT US
Youri de Wilde Responsable - registrariat et services aux élèves Manager - Registrar’s office and Student Services
youri.dewilde@esbq.ca, 514 849-4929 poste ext. 225
4816, rue Rivard Montréal H2J 2N6
Maison de la danse du Québec Ludmilla-Chiriaeff Laurier sortie Saint-Joseph 4816, rue Rivard Montréal (Québec) H2J 2N6 T. 514 849-4929 esbq.ca
VENEZ NOUS VOIR COME SEE US
16 FÉV FEB
PORTES OUVERTES OPEN HOUSE
AUDITIONS
15
16
MAR
MAR
MAR
MAR
26 JAN
27 JAN
24 FÉV
JAN
JAN
FEB
KINGSTON
VANCOUVER
MONTRÉAL
CHORÉGRAPHES DE DEMAIN
CHORÉGRAPHES DE DEMAIN
Maison de la culture du Plateau-Mont-Royal
33
L’École supérieure de ballet du Québec offre aussi des programmes de loisirs pour enfants, adolescents et adultes au sein de sa division récréative. L’École supérieure de ballet du Québec also offers leisure programs for children, teenagers and adults through its recreational division.
25
27
MAY
MAY
MAI
MAI
SPECTACLE ANNUEL ANNUAL SHOW Salle Pierre-Mercure
SPECTACLE DES FINISSANTS
GRADUATES SHOW
Théâtre rouge du Conservatoire
5
6
JUN
JUN
JUN
JUN
w w w. e s b q . c a