GUIDE D'ADMISSION
2 0 2 0 ADMISSION GUIDE
OUR SCHOOL • NOTRE ÉCOLE • •
A
02
Notre ĂŠcole
06
InterprĂŠtation
30
Enseignement
31
Accompagnement musical
32
Renseignements pratiques
Our School
Performance
Teaching
Ballet Accompaniment
Useful Information
photos, sauf mention contraire: MICHAEL SLOBODIAN
PHILOSOPHIE ARTISTIQUE ARTISTIC PHILOSOPHY
L’épanouissement individuel de nos étudiants en tant qu’artistes est au cœur de notre mission.
The personal evolution of our students is at the heart of our mission.
Nous attachons une importance toute particulière au ballet comme élément fondateur d’une tradition toujours en évolution. La richesse éducative indéniable du ballet assure la force physique et la technique pour laisser émerger les habiletés expressives qui forgent l’artiste.
We value ballet as an ever-evolving tradition. We believe it is important to nurture our students to develop their mind, spirit, and body in movement in order to respond to the demands of today’s dynamic and expressive dance creations.
Comme la création chorégraphique n’a plus de frontières, nous croyons que les artistes d’aujourd’hui doivent être polyvalents, créatifs et encouragés à repousser les limites du passé. À l’instar des chorégraphes qui se servent de disciplines différentes pour créer, nous misons sur des pratiques diversifiées afin que chaque étudiant bénéficie d’une formation à la mesure de son talent, susceptible de le servir pour concrétiser ses ambitions artistiques.
As choreography becomes borderless, we also believe that dance artists must be trained to be versatile, creative, and motivated to push the boundaries of the past. Just as choreographers today draw on multiple disciplines to create dance, at L’École supérieure we optimize learning so that each student will be able to embark on a journey where their talent will best be served. We strive to foster our students to emerge as complete artists who are engaged, invested, passionate, and stimulated. As they develop autonomy with a professional focus, our students become independent learners and the architects of their own bodies and their continuing evolution.
Notre désir le plus cher est de les accompagner à devenir des danseurs compétents, engagés, passionnés et curieux. Grâce à notre programme, ils demeureront des artistes autonomes au sein d’une carrière épanouissante et les architectes d’un corps en perpétuelle évolution.
DIRECTION ARTISTIQUE
ANIK BISSONNETTE ARTISTIC DIRECTOR
Première danseuse des Grands Ballets Canadiens pendant près de 17 ans, Anik Bissonnette se consacre entièrement, depuis 2010, à transmettre ses connaissances à une relève digne des plus grandes compagnies de danse du Québec, du Canada et du monde.
photo PETER MORNEAU
1989
2
• • NOTRE ÉCOLE • OUR SCHOOL
Grands Ballets Canadiens
1995
1996
Ordre du Canada
Ordre du Québec
Principal dancer of Les Grands Ballets Canadiens for close to 17 years, Anik Bissonnette has devoted her energies, since 2010, to communicate her knowledge to a new generation of dancers worthy of the finest dance companies in Québec, Canada and the world.
2006 2008
2014
2018
Prix Prix du Gouverneur Ordre de Denisegénéral pour les Montréal Pelletier arts du spectacle de la réalisation artistique
HISTOIRE
ET MISSION
En 1980, les deux institutions sœurs emménagent dans la Maison de la danse du Québec, située sur le Plateau Mont-Royal, dans un important pôle de formation artistique. L’École supérieure met sur pied la Bibliothèque de la danse Vincent-Warren, qui s’est imposée comme le plus important centre de documentation en danse du Canada. Lorsque les Grands Ballets Canadiens vont s’établir dans le Quartier des spectacles en 2017, l’École supérieure a plus d’espace pour développer ses programmes, qui incluent la formation de maîtres et de pianistes accompagnateurs, ainsi que des cours de loisirs pour les petits et les grands.
Le cœur de la mission de l’École supérieure demeure la formation professionnelle d’interprètes en danse classique pour les Grands Ballets Canadiens et pour les plus grandes compagnies du monde.
photo SERGE BEAUCHEMIN
Les origines de l’École supérieure de ballet du Québec remontent au début des années 1950. Ludmilla Chiriaeff, danseuse, chorégraphe et professeure de danse, arrive à Montréal tandis que la toute première chaîne de télévision francophone en Amérique du Nord voit le jour. Sans tarder, Madame Chiriaeff met son talent et son énergie au service des émissions de variétés de Radio-Canada, mais elle ne se limite pas au cadre du petit écran. Elle fait œuvre de pionnière, donnant à la société québécoise sa première compagnie de danse classique d’envergure, les Grands Ballets Canadiens, et l’École supérieure, son premier établissement national entièrement voué à la formation professionnelle de danseurs. À la demande du ministère des Affaires culturelles du Québec, en 1966, Madame Chiriaeff incorpore l’École supérieure.
Ludmilla Chiriaeff • 1924 - 1996
HISTORY AND MISSION The origins of L’École supérieure de ballet du Québec date back to the early 1950s. Ludmilla Chiriaeff, dancer, choreographer and dance teacher arrived in Montréal just as the very first French-language television network was launched. While Madame Chiriaeff lost no time in applying her talent and energy to Radio-Canada’s variety programs, she did not limit herself to the small screen. True to her pioneering spirit, she gave Québec society its first major classical dance company, establishing the Grands Ballets Canadiens, and L’École supérieure, its first national establishment dedicated to professional dance training. In 1966, at the request of the Québec Ministry of Cultural Affairs, Madame Chiriaeff incorporated L’École supérieure. In 1980, the parent institutions moved to the Maison de la danse du Québec, located on Plateau Mont-Royal, in a major hub of artistic training. L’École supérieure established the Bibliothèque de la danse Vincent-Warren, which has become Canada’s leading dance documentation centre. When the Grands Ballets Canadiens moved to the Quartier des spectacles in 2017, L’École supérieure gets more space to develop its programs, which included the training of masters and piano accompanists, as well as recreational classes for children and adults.
Today, L’École supérieure’s primary mission remains the professional training of classical dancers for the Grands Ballets Canadiens and other major dance companies around the world.
OUR SCHOOL • NOTRE ÉCOLE • •
3
DIVISION PROFESSIONNELLE PROFESSIONAL DIVISION
Admission sur audition seulement Admission by audition only
Interprétation Performance
Cycle junior
Cycle intermédiaire
Cycle avancé
Junior Cycle
Intermediary Cycle
Advanced Cycle
Cours après l’école
Danse-études
After School Classes
Dance-Study
8-11
ans
years old
DES
1re-3e secondaire 4e-5e secondaire Grade 7-9
Grade 10-11
Admission sur étude de dossier
Based on an assesment of qualifications
Enseignement Teaching
Formation de formateur Teacher Training Program
Admission sur étude de dossier
Based on an assesment of qualifications
Accompagnement musical Ballet Accompaniment
photos PETER MORNEAU
4
• • NOTRE ÉCOLE • OUR SCHOOL
Programme de perfectionnement pour les musiciens Ballet Accompaniment Program
Programmes menant à une carrière en danse Programs leading to a career in dance
Diplôme d’études supérieures en interprétation de la danse classique
Cycle supérieur Superior Cycle
Post-Secondary Diploma in Classical Dance Performance DEC
DANSEUR
formé pour les Grands Ballets et pour les autres compagnies de danse au Québec, au Canada et ailleurs dans le monde
DANCER
trained for Les Grands Ballets and other dance companies in Quebec, Canada and around the world
Danse-études Dance-Study
1re-3e collégial 1st-3rd year AEC
Diplôme d’études supérieures en enseignement de la danse classique
Teacher Training Diploma
PROFESSEUR DE DANSE
en milieu de loisir ou de formation supérieure
DANCE TEACHER
for Recreational and / or Professional Students
Diplôme d’études supérieures en accompagnement de la danse classique Diploma in Ballet Accompaniment
ACCOMPAGNATEUR MUSICAL BALLET ACCOMPANIST
DES = Diplôme d’études secondaires DEC = Diplôme d’études collégiales AEC = Attestation d’études collégiales Secondary School Diploma
Diploma of College Studies
Attestation of College Studies OUR SCHOOL • NOTRE ÉCOLE • •
5
INTERPRÉTATION PERFORMANCE
L'École supérieure demeure, plus d'un demisiècle après sa fondation par Madame Ludmilla Chiriaeff, la seule institution francophone en Amérique du Nord à offrir une formation de calibre international en ballet. Le programme professionnel en interprétation vise le développement intégral de l'élève sur les plans artistique, morphologique, psychologique et technique. La direction artistique s'emploie à associer les meilleurs éléments des méthodes éprouvées, tout en restant à l'affût des plus récents développements dans l'art du mouvement. Le programme professionnel est subdivisé en cycles qui traduisent bien l'évolution de la formation, c'est-à-dire le niveau d'exigence en temps et en engagement, du junior au supérieur.
6
• • INTERPRÉTATION • PERFORMANCE
L’École supérieure remains, more than half a century after its founding by Mrs. Ludmilla Chiriaeff, the only francophone institution in North America that offers a world-class training in ballet. The professional program in performance aims for the holistically development of students, incorporating morphological, psychological, artistic, technical and scholastic components. The artistic direction strives to combine the best elements of proven methods, while remaining on the lookout for the latest developments in the art of movement. The professional program is subdivided into cycles that fairly reflect the evolution of the training program, that is to say, the requirements in term of time and commitment, from junior to superior level.
Au cycle junior, les cours se donnent après l'école et le samedi. Dès le cycle intermédiaire, l'élève s'engage dans un parcours danse-études. Il a la possibilité de choisir le cursus officiel ou le cursus en danse seulement. In the Junior Cycle, classes are given after school and on Saturdays. From the Intermediate Cycle, the student embarks on a dance-studies course and has the possibility to choose the official curriculum or the dance-only curriculum.
LE CURSUS OFFICIEL
LE CURSUS EN DANSE
›› allie une formation professionnelle en ballet à une formation
›› se compose exclusivement
››
›› offre la possibilité de poursuivre des
THE OFFICIAL CURRICULUM
››
›› ›› ››
THE DANCE-ONLY CURRICULUM
scolaire dispensée par des établissements réputés mène à l'obtention de l'attestation d'études en danse classique et du diplôme d’études secondaire (DES) mène à l'obtention du diplôme d'études supérieures en danse classique et du diplôme d’études collégial (DEC) en danse-interprétation classique (561.BA) Combines professional ballet training with an academic education dispensed by renowned establishments Leads to an attestation of studies in classical dance and a high-school diploma Leads to a diploma in superior studies in classical dance and a diploma of college studies in classical dance-interpretation (561.BA)
d’une formation professionnelle en ballet études par correspondance
›› obtention du diplôme d'études supérieures en danse classique
›› ›› ››
Same dance classes as the official curriculum Offers the possibility of taking correspondence courses Leads to a diploma of superior studies in classical dance
GARÇONS À l’École supérieure de ballet du Québec, il nous importe de fournir aux jeunes hommes une très solide technique, qui leur permet de développer toute la puissance et la précision nécessaires à l’exécution de certains mouvements qui leur sont propres (sauts, portés, etc.). C’est pourquoi les garçons suivent, dès le niveau primaire, des cours dynamiques spécialement conçus pour des athlètes de haut niveau. Dans ces classes composées exclusivement de garçons, les aspects spécifiquement masculins de la technique classique y sont approfondis en misant sur la vitalité, l'endurance et l’action. Possibilité de bourse complète (voir p. 28).
BOYS L’École supérieure de ballet du Québec believes that it is important to provide young men with solid technique, allowing them to develop the strength and precision needed to perform movements specific to them (jumps, lifts, etc.). For this reason, from the elementary level, boys take dynamic classes designed for high-performance athletes. In these classes, which are open exclusively to boys, students receive in-depth training in the specifically masculine aspects of classical technique, with a focus on vitality, endurance and action. Possibility of a full bursary (see p. 28). photo VANESSA FORTIN
PERFORMANCE • INTERPRÉTATION • •
7
AUDITIONS Pour être admis aux auditions, il faut satisfaire aux exigences relativement à l’âge (au 30 septembre 2020), à la santé et aux aptitudes à la danse. Des candidats de tous âges et niveaux peuvent auditionner. Toutefois, plus l’élève intègre le programme tard, plus les exigences techniques sont élevées. Composé de la directrice artistique et des professeures de l’École supérieure, le jury évalue entre autres la coordination, la flexibilité, la musicalité, l’expressivité.
To audition, potential students must meet requirements with regards to age (as of September 30, 2020), health and aptitude for dance. Candidates of all ages and levels may audition. However, the later a student enters the program, the stricter the technical requirements. Consisting of L’École supérieure’s artistic director and teachers, the jury evaluates aspects such as coordination, flexibility, musicality and expression.
INSCRIPTION REGISTRATION 1 2 Tous les cycles All Cycles
www.esbq.ca Deux photos Two photos
Cycle junior
Cycle intermédiaire
Cycles avancé et supérieur
8 > 11 ans
12 > 14 ans
15 > 19 ans
Junior Cycle
Intermediary Cycle
Years Old
+ Portrait Face
Years Old
Bras le long du corps
Tendu a la seconde
1re arabesque de profil 1st arabesque in profile
40$ Tenue Outfit
T-shirt blanc, shorts ou collants noirs et demi-pointes.
Dance leotard with pink tights, demi-pointe and pointe shoes (if applicable) and hair bun.
5
or
Tendu à la seconde
Arms Against Body
Tenue de ballet avec collants roses, demi-pointes et pointes (s’il y a lieu) et chignon.
White t-shirt, black shorts or tights and demi-pointe shoes.
Auditions
DEVANT JURY AUDITION CLASS
Les retardataires ne sont pas admis. Les parents ne peuvent pas assister à l’audition, mais sont invités à une séance d’information.
Latecomers will not be admitted. Parents cannot attend the audition but are invited to an information session.
• • INTERPRÉTATION • PERFORMANCE
ou
or
4
8
Years Old
ou
3
Superior Cycle
2
heures Hours
12 JAN
26 JAN
JAN
JAN
GATINEAU
MONTRÉAL
2
FÉV FEB VANCOUVER
PAR VIDÉO
20
minutes
VIDEO AUDITION
maximum
Les candidats qui ne sont pas en mesure de se présenter à une audition devant jury peuvent envoyer une vidéo.
Candidates who are unable to participate in an audition class may send a video.
TOUS LES CANDIDATS
ALL CANDIDATES
L'audition vidéo (hyperlien ou DVD) doit être filmée avec la caméra à la hauteur du corps et comporter les éléments suivants :
Video audition (hyperlink or DVD) must be filmed with the camera at the body height and must include the following :
• Position de face : simplement faire face à la caméra, les bras le long du corps.
• Facing front : Simply stand, facing the camera, arms relaxed along the body.
• Position de profil : simplement se placer de profil à la caméra, les bras le long du corps.
• Profile position : As above, but stand sideways to the camera.
• Pointer les pieds : assis par terre, de profil à la caméra, tendre les jambes vers l'avant en pointant les pieds.
• Pointing feet : Sitting on the ground, profile to the camera, extend the legs in front of the body and point both feet.
• Flexion des pieds : assis par terre, de profil à la caméra, tendre les jambes vers l'avant en fléchissant les pieds. Les talons peuvent se détacher du sol. • Rotation externe (en dehors) : couché par terre sur le dos, placer les jambes dans une position de demipliés (la grenouille). Essayer de ne pas cambrer le dos. Répéter la position couchée sur le ventre. • Souplesse du dos : se placer sur le ventre et placer ses mains sous les épaules, se redresser le haut du corps à l’aide de ses mains. Les hanches doivent rester au sol. • Flexibilité : assis par terre, tendre les jambes et se pencher vers l’avant le plus loin possible et, si possible, toucher les pieds tout en gardant les jambes tendues.
• Flexing feet : Sitting on the ground, profile to the camera, extend the legs in front of the body and flex feet. The heels can lift off the ground. • External rotation (turnout) : Lying on the ground, on the back, put the legs in a demi plié position (the frog). Try not to arch the back. Repeat the same position while lying on the stomach. • Back flexibility : Lying on the stomach, place both hands underneath the shoulders and push up with the arms only. The hips must stay on the ground. • Flexibility : Sitting on the ground, profile to the camera, with legs extended in front, lean forward and if possible, touch the feet while keeping the legs straight.
CANDIDATS DE 11 À 12 ANS
CANDIDATES 11 TO 12 YEARS OF AGE
• Exercices à la barre : pliés, tendus, grands battements, etc.
• Exercises at the barre : pliés, tendus, grands battements, etc.
• Musicalité : sur de la musique, gambader en rond ou en diagonale. • Expression et sens artistique : exécuter une courte chorégraphie.
• Musicality and coordination : skip in a circle or in diagonal on a musical accompaniment. • Artistry : perform a short choreography.
CANDIDATS DE 13 ANS ET PLUS
CANDIDATES 13 YEARS OF AGE AND UP
Exécuter une courte classe de ballet incluant ces exercices :
Perform a short ballet class with these elements :
• barre (un seul côté)
• Barre (one side only)
• centre : tendus, adages, pirouettes et sauts (petits, moyens et grands allegro)
• Centre: tendus, adage, pirouettes and jumps (small, medium and big allegro)
• Les filles ajoutent un exercice de pointes au centre (préférablement un exercice de pirouettes) et une variation adaptée à leur niveau.
• Girls add one pointe exercise in the centre (preferably a pirouette exercice) and one variation, depending on the level.
26 JAN JAN
DATE LIMITE DEADLINE
PERFORMANCE • INTERPRÉTATION • •
9
STAGE D’ÉTÉ 2020 SUMMER INTENSIVE
Cycle junior
29
Deux semaines intensives pour débuter la formation !
JUIN
Junior Cycle
JUN
Two intensive weeks to start training !
10 JUL
Un service de garde est offert, sans frais supplémentaires, avant le début et après la fin des cours.
JULY
A day-care service is offered at no additional cost before and after classes.
Cycles intermédiaire, avancé et supérieur
Intermediate, Advanced and Superior Cycles
Les candidats retenus aux auditions doivent participer à la totalité du stage d’été, lequel constitue l’étape décisive du processus d'admission. Durant trois semaines, les candidats font l'expérience de l'entraînement quotidien à l'École supérieure, suivant des cours de :
Candidates retained after the first auditions are required to participate in the entire summer intensive program, which is a decisive step in the admission process. For three weeks, candidates will experience the daily training they would receive at L’École supérieure, taking classes in :
POINTES
BALLET
ou préparation au travail de pointes
TECHNIQUE GARÇONS Boys' Technique
or Preparation of Pointes Work
DANSE DE CARACTÈRE
Character Dance
DANSE CONTEMPORAINE Contemporary Dance
ATELIER AVEC CHORÉGRAPHES RECONNUS
à partir de la 2e secondaire
Workshop with Renowned Choreographers From Grade 8
Les candidats font l'objet d'une évaluation approfondie sur les plans artistique, technique et biomécanique. Ils peuvent être admis pour la rentrée scolaire ou invités à poser leur candidature de nouveau pour l'année suivante. Une classe ouverte et de brèves présentations aux parents ont lieu à la dernière journée du stage.
10
• • INTERPRÉTATION • PERFORMANCE
13 JUL
JULY
31 JUL
JULY
ENTRAÎNEMENT PHYSIQUE Physical Training
RÉPERTOIRE CLASSIQUE, NÉO-CLASSIQUE ET CONTEMPORAIN Classical, Neo-Classical and Contemporary
Candidates are subjected to an in-depth artistic, technical and biomechanical evaluation. They can be admitted for the school year or invited to apply again the following year. An open class and short presentations to parents are held on the last day of the summer intensive program.
« Pour avoir assisté aux journées portes ouvertes de fin de stage d’été, je constate que vous avez une approche holistique et bienveillante du développement de vos danseurs. Bien entendu, le stage leur permet de progresser et de maximiser leur talent, mais vous vous assurez aussi qu’ils sont bien dans leurs corps et dans leurs têtes. Je suis chaque année surprise par la communication qui existe entre les professeurs, les élèves et les parents. » — Maman de Marie, élève du cycle avancé “For having attended an open class at the end of the summer intensive, you have a holistic and caring approach to the development of your dancers. Of course, the internship allows them to progress and maximize their talent, but you also make sure that they are good in their bodies and in their heads. I am surprised every year by the communication between teachers, pupils and parents.” — Mother of Marie, student in the Advanced Cycle
HÉBERGEMENT L'École supérieure offre une solution d'hébergement aux candidats provenant de l'extérieur de Montréal
›› 7 jours par semaine ›› Supervision en tout temps ›› Repas du matin et du soir offerts sur place, lunch fourni pour le repas du midi
›› Déplacement en transport en commun avec les surveillantes ›› Activités de loisirs offertes la fin de semaine. Des frais ››
supplémentaires s'appliquent. Les élèves peuvent également choisir de retourner dans leur famille pendant la fin de semaine Arrivée le dimanche avant la première journée ; départ le dernier vendredi après la dernière classe.
HOUSING L'École supérieure offers the possibility of room and board to candidates from outside Montreal ›› 7 days per week ›› Supervision at all times ›› Morning and evening meals provided on the accommodation premises; box lunch provided for the noontime meal. ›› Transportation by public transit with supervisors ›› Recreational activities provided on weekends. Additional charges apply. Students can also opt to return home on weekends ›› Arrival on the Sunday prior to the first day; departure the last Friday after the final class.
PERFORMANCE • INTERPRÉTATION • •
11
NOUVEAU! NEW!
CYCLE NOVICE, DÉS 7 ANS
NOVICE CYCLE, FROM 7 YEARS OLD
Le cycle novice se veut un tremplin vers le programme en interprétation de la division professionnelle.
pour les jeunes danseurs de 2e année primaire for young Grade 2 dancers
Véritable introduction au vocabulaire de la danse classique et à son expression, le cycle novice permet à l’élève de découvrir également la création en danse. Le groupe étant plus petit que dans une classe de la division récréative, l’encadrement de chaque élève est renforcé. Au terme de chacune des deux sessions, une évaluation atteste des apprentissages réalisés. Un spectacle en studio a lieu à la fin de l’année scolaire. L’élève désirant par la suite intégrer le cycle junior doit faire l’audition. The new Novice Cycle is a stepping stone to the Professional Division’s Performance Program. A true introduction to the vocabulary of classical dance and its expression, the Novice Cycle allows students to discover dance creation as well. Since the group is smaller than that of a recreational class, the supervision of each student is reinforced. At the end of each of the two sessions, an evaluation will attest the level of learning achieved. A show takes place at the end of the school year in our studios. A student wishing to join the Junior Cycle must do the audition.
12
• • INTERPRÉTATION • PERFORMANCE
2
heures de cours par semaine de septembre à juin two hours of classes per week, from September to June
Inscription au printemps 2020 Places limitées Inscrivez-vous sans Registration opens in tarder, places limitées Spring 2020 Limited spots
CYCLE JUNIOR JUNIOR CYCLE
CRÉATION CREATION
DANSES DU MONDE WORLD DANCES
BALLET ENTRAÎNEMENT PHYSIQUE PHYSICAL TRAINING
TECHNIQUE GARÇONS BOYS TECHNIQUE
RÉPERTOIRE
NIVEAUX ET COURS LEVELS AND CLASSES Niveau
Âge
3
8
ans
4
9
ans
5
10 ans years old
6
11
Level
Durée hebdomadaire*
Age
Weekly hours years old years old
ans
years old
*Sujet à changement. Subject to change.
4 61/2 101/2 111/2
heures hours
heures hours
heures hours
heures hours
Le cycle junior constitue l’introduction du programme professionnel en interprétation de la danse classique, pour les enfants de 8 à 11 ans. Il met l’accent sur l’excellence, le goût du dépassement de soi et le plaisir dans le mouvement. Les cours se déroulent après l’école, c’est-à-dire à partir de 16h30, ainsi que le samedi. Évalués chaque année, les élèves doivent atteindre les objectifs et respecter les exigences pour être promus à un niveau supérieur ou encore poursuivre leur parcours au cycle intermédiaire. Autrement, ils peuvent continuer de pratiquer la danse au sein de la division récréative. The Junior Cycle is the introduction to the professional program in classical dance performance, for children ages 8 to 11. It emphasizes excellence, a glimpse of selftranscendence and pleasure in movement. Classes take place after school, starting at 4:30 pm, and Saturdays. Evaluated each year, students must meet set objectives and comply with established requirements to be promoted to the next level or to continue on to the Intermediate Cycle. Otherwise, they can opt to continue to dance in the recreational division.
PERFORMANCE • INTERPRÉTATION • •
13
CYCLE
INTERMÉDIAIRE INTERMEDIATE CYCLE
1re-2e-3e SECONDAIRE GRADE 7 TO 9
Dès le cycle intermédiaire, l'élève s'engage dans un parcours danse-études. As of the Intermediate Cycle, the student embarks on a dance-studies path.
Journée type sujet à changement
Typical day subject to change
Cours de danse
Classe
Déplacement et lunch
Dance classes
Academic classes
Transportation and lunch
Lundi au vendredi Monday to Friday 08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
2e secondaire : cours le samedi à partir de janvier Grade 8 : classes on Saturday starting in January 3e secondaire : cours le samedi de 10:45 à 13:00 Grade 9 : classes on Saturday from 10:45 to 13:00
BALLET
POINTES ou préparation au travail de pointes
TECHNIQUE GARÇONS Boys' Technique
or Preparation of Pointes Work
DANSE DE CARACTÈRE 1re secondaire
Character Dance
DANSE CONTEMPORAINE à partir de la 2e secondaire
Contemporary Dance From Grade 8
Grade 7
ENTRAÎNEMENT PHYSIQUE Physical Training
RÉPERTOIRE CLASSIQUE, NÉO-CLASSIQUE ET CONTEMPORAIN Classical, Neo-Classical and Contemporary
PARTENAIRE SCOLAIRE SCHOOL PARTNER
Le Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie, un établissement d’enseignement secondaire privé, offre un cadre d’apprentissage stimulant sur un magnifique site. The Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie, a denominational boarding school, offers a stimulating learning environment at the foot of Mount Royal.
14
• • INTERPRÉTATION • PERFORMANCE
CYCLE AVANCÉ ADVANCED CYCLE
4e-5e SECONDAIRE GRADE 10 AND 11
Au cycle avancé, l'horaire de l'élève lui permet de se concentrer exclusivement sur ses études le lundi et de se consacrer entièrement à la danse le samedi.
In the Advanced Cycle, the student's schedule allows him to concentrate exclusively on his studies on Mondays and devote himself entirely to dancing on Saturdays.
Mardi au vendredi Tuesday to Friday 08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
Samedi Saturday 08:00
09:00
BALLET PAS DE DEUX Partnering
POINTES
DANSE CONTEMPORAINE Contemporary Dance
TECHNIQUE GARÇONS Boys' Technique
RÉPERTOIRE Repertoire
ENTRAÎNEMENT PHYSIQUE Physical Training
ATELIER CHORÉGRAPHIQUE Choreographic Workshop
photo PENSIONNAT DU SAINT-NOM-DE-MARIE
2011
élève en formation student in training
L’École supérieure salue le qui à force de rêve, de talent et d’efforts s’est hissée
2019
apprentie avec la compagnie apprentice at the company
Tatiana Lerebours jusqu’aux Grands Ballets. parcours de
L’École supérieure would like to acknowledge Tatiana Lerebours, whose dreams, talent and hard work over many years, have led her to join the ranks of Les Grands Ballets.
CYCLE SUPÉRIEUR
SUPERIOR CYCLE
Moyenne de 30 heures de formation en danse par semaine Average of 30 hours of dance training per week
Cours de danse
Cours théoriques ou généraux
Dance classes
Theoretical or general classes
Du lundi au vendredi Monday to Friday 08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
Samedi Saturday 08:00
09:00
PARTENAIRE SCOLAIRE
SCHOOL PARTNER
Le seul diplôme d’études collégiales (DEC) en danse classique au Québec est offert en partenariat avec le cégep du Vieux Montréal depuis 1979. Cet établissement est reconnu notamment pour la grande qualité de ses divers programmes de formation technique en arts. The only college diploma in classical dance is offered in collaboration with the Cégep du Vieux Montréal since 1979. This prominent school is known especially for the high quality of its many arts-based technical training programs.
18
• • INTERPRÉTATION • PERFORMANCE
Cours de danse
Cours théoriques **
Cours généraux au cégep ***
Initiation à la classe de ballet en milieu professionnel Pointes et variations : Actualisation Performance en répétition Initiation au travail de partenaires Méthodes d’entraînement complémentaires*
Initiation à la carrière Nutrition et psychologie
Histoire de l’art Écriture et littérature Activité physique et santé
Dance Classes
1st year
1re année
Session 1
Session 2
2
nd
year
2e année
Session 3
Session 4
3
rd
year
3e année
Session 5
Session 6
Introduction to Ballet in a Professional Setting Pointes and Variations: Updating Performance in Rehearsal Introduction to Partnering Complementary Training Methods*
Classe de ballet 1 Pointes et variations 1 Travail de partenaires 1 Atelier chorégraphique 1
Ballet Class 1 Pointes and Variations 1 Partnering 1 Choreography Workshop 1
Classe de ballet 2 Pointes et variations 2 Travail de partenaires 2 Atelier chorégraphique 2 Interprétation 1 Classe de technique complémentaire* Ballet Class 2 Pointes and Variations 2 Partnering 2 Choreography Workshop 2 Interpretation 1 Complementary Technique*
Theory Classes
Introduction to the Career Nutrition and Psychology
Anatomie fonctionnelle Functional Anatomy
Histoire de la danse History of Dance
Classe de ballet 5 Variations 3 Atelier chorégraphique 5 Création Interprétation 2
Ballet Class 5 Variations 3 Choreography Workshop 5 Creation Interpretation 2
Philosophie et rationalité Littérature et imaginaire Éducation physique 1 Activité physique et efficacité Philosophy and Rationality Literature and Imagination Physical Education 1 Physical Activity and Efficiency
L’être humain (philosophie 2) Littérature québécoise Éducation physique 2 Activité physique et autonomie
Éthique et politique (philosophie 3) Littérature et culture contemporaines
Ballet Class 3 Variations 1 Partnering Choreography Workshop 3 Rhythmic and Musical Approach Repertory 1 Introduction to Creation
Ballet Class 4 Variations 2 Partnering 4 Choreography Workshop 4 Repertory 2
Art History Writing and Literature Physical Activity and Health
The Human Being (philosophy 2) Quebec Literature Physical Education 2 Physical Activity and Autonomy
Classe de ballet 3 Variations 1 Travail de partenaires Atelier chorégraphique 3 Approche rythmique et musicale Répertoire 1 Initiation à la création
Classe de ballet 4 Variations 2 Travail de partenaires 4 Atelier chorégraphique 4 Répertoire 2
General Classes at Cégep
Ethics and Politics (Philosophy 3) Contemporary Literature and Culture
Gestion de la carrière Career Management
Appréciation artistique Artistic Appreciation
Cours à option Anglais ou français langue seconde Optional Course English or French, Second-Language
Cours à option Anglais ou français langue seconde Optional Course English or French, Second-Language
* Limon, Gaga, travail au sol floor work ** En français In French only ***Cursus officiel seulement. Les cours de littérature et de philosophie peuvent être offerts en anglais dans un autre collège Students in the official program only. Literature and philosophy courses may be offered in English at another college.
PERFORMANCE • INTERPRÉTATION • •
19
MONTER SUR SCÈNE
ON STAGE
Le programme en interprétation permet d’acquérir de l’expérience dans divers contextes professionnels en participant à des productions d’envergure avec des artistes et des organismes reconnus, dans les lieux les plus prestigieux de la métropole. The interpretation program provides a varied range of experiences in different professional contexts by allowing students to participate in major productions along with recognized artists and organizations, in the most prestigious venues of the city.
As part of the partnership with Les Grands Ballets, our students take part in different shows at la Place des Arts, including The Nutcracker and La Belle au bois dormant.
Extrait de Serenade, de George Balanchine, présenté lors de La Soirée des étoiles à la salle Wilfrid-Pelletier Excerpt of Serenade from George Balanchine, performed during la Soirée des étoiles at salle Wilfrid-Pelletier
20
• • NOTRE ÉCOLE • OUR SCHOOL
photo LES GRANDS BALLETS SASHA ONYSHCHENKO
Dans le cadre du partenariat avec les Grands Ballets et l’École supérieure, les élèves prennent part à des spectacles à la Place des Arts, dont Casse-Noisette et La Belle au bois dormant.
photos VANESSA FORTIN
Solos créés sur mesure pour les finissants par des chorégraphes de renom, au Théâtre rouge du Conservatoire Solos tailor-made for graduates by renowned choreographers at Théâtre Rouge du Conservatoire
Collaboration avec l’Orchestre de l’Université de Montréal et la Société de musique contemporaine du Québec pour un concert à la Maison Symphonique de Montréal Collaboration with l’Orchestre de l’Université de Montréal with la Société de musique contemporaine du Québec for a concert at la Maison Symphonique de Montréal
photos JEROME BERTRAND
PERFORMANCE • INTERPRÉTATION • •
21
Corps de ballet, le spectacle annuel de l’École supérieure à la salle Pierre-Mercure met à l’honneur le répertoire classique ainsi que des créations originales. Corps de ballet, the annual show of L’École supérieure at the salle Pierre-Mercure, honours classical repertoire as well as original creations.
22
• • INTERPRÉTATION • PERFORMANCE
Créations étudiantes composant le spectacle Chorégraphes de demain au Wilder
photos VANESSA FORTIN
Student creations constituting Choregraphes An excerpt from The Sleeping the Beauty presented in Corps de ballet, de Wilder Buildingat the Salle Pierre-Mercure. thedemain annualshow showat ofthe l’École supérieure
PERFORMANCE • INTERPRÉTATION • •
23
L’École supérieure mène aux plus grandes L’École supérieure leads to the world greatest companies
Tatiana Lerebours Étienne Gagnon-Delorme
photo LES GRANDS BALLETS, SASHA ONYSHCHENKO
LES GRANDS BALLETS
24
Jordan Faye
• • INTERPRÉTATION • PERFORMANCE
Catherine Toupin
compagnies du monde KANSAS CITY BALLET II
BALLET ZÜRICH
VIRGINIA NATIONAL BALLET
Bernard Dubois II
Cohen Aitchison-Dugas photo CARLOS QUEZADA
BATSHEVA DANCE COMPANY II
TINY PRETTY THINGS
Quinn Fieldsone
BALLET DE L’OPÉRA NATIONAL DU RHIN
Sarah-Maude Laliberté
Béatrice Larrivée
fait partie de la distribution d’une série produite par Netflix sur la danse.
photo ASCAF
Pierre-Émile Lemieux-Venne
Sarah-Maude Laliberté is part of the distribution of a new ballet drama series produced by Netflix.
photo NIS & FOR
PERFORMANCE • INTERPRÉTATION • •
25
SERVICES BOURSE DE SOUTIEN GRANT
Les parents d’élèves souhaitant bénéficier d’une bourse de soutien doivent communiquer avec la Fondation de l’École supérieure de ballet du Québec afin de se procurer un formulaire de demande, à retourner rempli avant la fin du stage d’été. La Fondation de l’École supérieure communique sa réponse au courant du mois d’août. L’élève bénéficiant d’une bourse de soutien peut être appelé à contribuer à des activités organisées par l’École supérieure et sa fondation. Parents of students wishing to benefit from a grant must contact the Fondation de L’École supérieure de ballet du Québec for an application form, which is to be completed and returned to the School before the end of the summer intensive. The Fondation will render its decision during the month of August. Students benefitting from a grant may be called to contribute in activities organized by L’École supérieure and its foundation.
SOLUTIONS D'HÉBERGEMENT HOUSING OPTIONS
La résidence du Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie est ouverte du dimanche soir au vendredi matin. The Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie offers boarding from Sunday night to Friday morning.
SANTÉ
HEALTH
L’École supérieure gives the greatest attention to the prevention of injuries and eating disorders. For this reason, it provides a health service that seeks to better manage injuries or unease that might occur within the framework of intensive training such as the professional division’s performance program. The department head guides and works with students and their parents, in partnership with professionals renowned for their expertise in the evaluation and treatment of dancers.
26
• • INTERPRÉTATION • PERFORMANCE
photo LILI MARIN
L’École supérieure accorde la plus haute attention à la prévention des blessures et des troubles alimentaires chez l’élève. C’est pourquoi elle offre un service de santé, lequel vise à mieux gérer les blessures ou les malaises pouvant survenir dans le cadre d’un entraînement intensif comme celui du programme en interprétation de la division professionnelle. La responsable du service guide et accompagne l’élève et ses parents, notamment, dans les partenariats avec des professionnels reconnus pour leur expertise dans l’évaluation et le traitement des danseurs.
Située au premier étage de la Maison de la danse du Québec Ludmilla-Chiriaeff, la Bibliothèque détient la plus importante collection spécialisée en danse au Canada et l’une des plus importantes dans le monde, avec plus de 30 000 documents. L’abonnement gratuit à la Bibliothèque de la danse Vincent-Warren fait partie des privilèges de l’élève de la division professionnelle.
Located on the first floor of the Maison de la danse du Québec Ludmilla-Chiriaeff, the library carries more than a collection, specializing in dance in Canada and around the world, with more than 30,000 documents. The free subscription to the Bibliothèque de la danse Vincent-Warren is part of the privileges of the student in the professional division.
bibliodanse.ca
photos RAYSIDELABOSSIÈRE LABOSSIÈRE photo RAYSIDE
PERFORMANCE • INTERPRÉTATION • •
27
INSCRIPTION
ET FRAIS
REGISTRATION AND FEES
Lorsque l’élève est admis, il doit compléter son inscription à l’École supérieure et à l’établissement partenaire correspondant à son niveau lorsqu’il choisit le cursus officiel. Aux cycles intermédiaires et avancés, les élèves doivent effectuer en août un examen non sélectif afin d’intégrer le Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie. Des rencontres sont à prévoir avec la directrice artistique et avec les représentants du Pensionnat.
When students are admitted, they must complete their registration with both L’École supérieure and the academic partner corresponding to their level, if they choose the official curriculum. At the Intermediate and Advanced Cycles, students must take a non-selective exam in August. Meetings will be scheduled with the artistic director and representative of the academic partner.
FRAIS FEES STAGE D’ÉTÉ 2020 obligatoire SUMMER INTENSIVE 2020 mandatory CYCLE
Durée en semaines Lenght in weeks
Frais Fees
Novice
-
-
SEPTEMBRE 2020 À JUIN 2021 SEPTEMBER 2020 TO JUNE 2021
1 055 $
Junior 3
1640 $
Junior 4
2
Junior 5
2 325 $
900 $
3 150 $
Junior 6
3 400 $
STAGE D’ÉTÉ 2020
SEPTEMBRE 2020 À JUIN 2021
obligatoire SUMMER INTENSIVE
SEPTEMBER 2020 TO JUNE 2021
mandatory
Durée
en semaines
Lenght
Frais Fees
Cursus officiel Official curriculum Frais des cours de danse Dance fees
in weeks
CYCLE Intermédiaire Intermediate
Avancé
Advanced
Supérieur Superior
Frais de l’établissement scolaire partenaire* School Partner fees* Résident du Québec From Québec
Résident hors du Québec Out of Québec
3
1 700 $
4 575 $
3 698 $
10 207 $
6 550 $
3
1 700 $
4 575 $
3 698 $
10 207 $
6 550 $
3
1 700 $
5 645 $
292 $
3 246 $
7 370 $
*Le paiement des frais scolaires s’effectue directement auprès de l'établissement partenaire. *Tuition fees are to be paid directly to the academic partner.
28
Cursus danse seulement Dance-only curriculum
• • INTERPRÉTATION • PERFORMANCE
ÉTUDIANTS ÉTRANGERS FOREIGN STUDENTS
Les étudiants étrangers sont évalués en priorité pendant le stage d’été afin qu’ils puissent démarrer le processus d’obtention d’un permis d’études le plus rapidement possible, et reçoivent leur lettre d’acceptation dès la première semaine s'il y a lieu. Les étudiants étrangers doivent obtenir les documents suivants : 1. un certificat d’acceptation du Québec pour études. http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca 2. un permis d’études. http://www.cic.gc.ca 3. une assurance en cas d'accident Pour obtenir plus d’information sur le processus d’obtention d’un visa, veuillez communiquer avec le responsable - registrariat et services aux élèves. Foreign students will receive priority evaluation during the summer program, allowing them to obtain a student’s permit as quickly as possible, and will receive their acceptance letter as early as the first week, if required. Foreign 1. 2. 3.
students must obtain the following documents : a Québec Acceptance Certificate for studies. http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca a study permit. http://www.cic.gc.ca insurance in the event of accident
For additional information on the process for obtaining a visa, please contact the Manager - Registrar’s office and Student Services.
SEPTEMBRE 2020 À JUIN 2021 SEPTEMBER 2020 TO JUNE 2021
Cursus officiel Official curriculum
STAGE D’ÉTÉ 2020 SUMMER INTENSIVE
Frais des cours de danse Dance fees
Frais de l’établissement scolaire partenaire* School Partner fees*
2 500 $
4 575 $
10 207 $
9 070 $
2 500 $
4 575 $
10 207 $
9 070 $
2 500 $
5 645 $
16 626$
9 070 $
CYCLE Intermédiaire Intermediate
Avancé
Advanced
Supérieur Superior
Cursus danse seulement Dance-only curriculum
*Le paiement des frais scolaires s’effectue directement auprès de l'établissement partenaire.
*Tuition fees are to be paid directly to the academic partner.
HÉBERGEMENT - FACULTATIF*
ACCOMODATIONS - OPTIONNAL*
CYCLE Intermédiaire Intermediate
Avancé
Advanced
Supérieur Superior
STAGE D’ÉTÉ 2020
SEPTEMBRE 2020 À JUIN 2021
1 225 $
6 400 $
1 225 $
6 400 $
1 225 $
-
SUMMER INTENSIVE
SEPTEMBER 2020 TO JUNE 2021
*À la résidence du Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie. *At the Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie residence..
PERFORMANCE • INTERPRÉTATION • •
29
ENSEIGNEMENT TEACHING
720
Avec une tradition de plus d'un demi-siècle, l'École supérieure a à coeur la transmission du savoir-faire nécessaire pour enseigner la danse classique, que ce soit en milieu de loisirs ou de formation professionnelle. C'est pourquoi elle offre un programme permettant de développer les habiletés essentielles au métier de formateur. En phase avec la réalité du monde du travail, ce programme peut être suivi à temps partiel.
heures de formation, incluant des stages pratiques Training hours, including practical internships
With a more than half a century’s tradition, L’École supérieure is an establishment committed to transmitting the necessary know-how to teach classical dance, both for recreational and / or professional students. In line with the reality of the working world, this program is also offered on a part-time basis.
Le candidat doit détenir :
Applicants must :
•
•
•
un DEC en danse-interprétation classique (561.BA) ou l'équivalent ou une expérience professionnelle en tant qu’interprète ou une expérience préalable en enseignement de la danse.
•
une connaissance suffisante de la langue française parlée et écrite.
•
Voici les documents à soumettre : • un curriculum vitæ • une lettre d’intention • une lettre de soutien provenant d’un employeur ou d’un formateur en danse.
• •
Hold a Dance Performance (561.BA) DEC in Classical Dance or equivalent or professional experience as a dancer or previous experience in dance teaching.
•
have sufficient knowledge of written and spoken French.
The • • •
application must include : Résumé Letter of intent Letter of support from an employer or a dance teacher.
Les candidats sélectionnés seront convoqués en entrevue.
Selected candidates will be invited to an interview.
photo VANESSA FORTIN
« L’enseignement me permet de partager la vaste expérience d’interprète que j’ai acquise au fil des ans, en tant que première danseuse aux Grands Ballets Canadiens, puis avec La La La Human Steps. Cependant, pour bien guider mes élèves dans leur développement, j’ai senti que j’avais besoin de plus de connaissances, que ce soit en anatomie, en musique ou en psychologie. Je suis maintenant bien outillée pour planifier des classes et concevoir des exercices adaptés aux défis que rencontrent mes élèves. » — Andrea Boardman, diplômée
"Teaching allows me to share the extensive performing experience I acquired over the years as principal dancer with the Grands Ballets Canadiens, then with La La La Human Steps. However, in order to properly guide my students in their development, I felt that I needed more knowledge in areas such as anatomy, music and psychology. Today, I am better equipped to plan courses and develop exercises suited to the challenges my students face." — Andrea Boardman, Graduate
30
• • ENSEIGNEMENR • TEACHINGL
Cours
Classes are in French only
• • • • • •
• • • • • •
Initiation à la carrière Principes d’anatomie appliqués à l’enseignement de la danse Principes de psychopédagogie de la danse Musique et enseignement de la danse Élaboration d’activités d’apprentissage de la danse Stratégies d’enseignement appliquées à l’enseignement de la danse Évaluation en danse Initiation en milieu de travail I et II Interprétation d’un programme Atelier pratique d’enseignement Production d’un spectacle Intégration en milieu de travail
ACCOMPAGNEMENT MUSICAL
BALLET ACCOMPANIMENT
45 + 15
Accompagner une classe de ballet au piano est un art, que les pianistes chevronnés de l’École supérieure maîtrisent du bout des doigts. Leur expertise est dorénavant accessible par le biais d’une formation spécifique, incluant observation, théorie et pratique.
heures de cours
Accompanying a ballet class is an art form, one that requires a great deal of training and experience. This expertise is accessible through our ballet accompanist course that includes observation, theory and practice.
Le candidat doit détenir
•
•
Hours of Classes
heures de stage d'apprenti
Hours of Apprenticeship
Each applicant must possess :
•
proficiency in classical or jazz piano
une solide formation musicale or ou • a college or university diploma un diplôme collégial ou universitaire en piano or ou • previous experience in ballet accompaniment. une expérience professionnelle en classe de ballet.
Le candidat sélectionné passera une courte audition, ainsi qu'une entrevue.
Selected candidates will be invited for a short audition and an interview.
La formation comprend notamment :
The course includes : • Introduction to ballet vocabulary • Definition of the musical structure of exercises • Strategies for communicating with ballet instructors • Organization of personal repertoire
• • • •
Introduction au vocabulaire du ballet Structure musicale des exercices Stratégies de communication avec le professeur de ballet Organisation de répertoire personnel
Des contrats de suppléance, avec possibilité de permanence, attendent les diplômés en accompagnement musical.
Contracts for both regular classes or replacements await succesful candidates.
photo PETER MORNEAU
ACCOMPANIMENTL •ACCOMPAGNEMENT • •
31
La division récréative offre des programmes de loisirs pour enfants, adolescents et adultes.
The recreational division offers leisure programs for children, teenagers and adults.
RENSEIGNEMENTS PRATIQUES USEFUL INFORMATION
CONTACTEZ-NOUS CONTACT US
Youri de Wilde Responsable - registrariat et services aux élèves Manager - Registrar’s office and Student Services
youri.dewilde@esbq.ca, 514 849-4929 poste ext. 225
Maison de la danse du Québec Ludmilla-Chiriaeff Laurier sortie Saint-Joseph 4816, rue Rivard Montréal (Québec) H2J 2N6 T. 514 849-4929 esbq.ca
32
• • RENSEIGNEMENTS • INFORMATION
4816, rue Rivard Montréal H2J 2N6
VENEZ NOUS VOIR COME SEE US
PORTES OUVERTES OPEN HOUSE
18 JAN JAN
AUDITIONS 12
26 JAN
JAN
JAN
GATINEAU
MONTRÉAL
JAN
JAN
2
FÉV FEB VANCOUVER
CHORÉGRAPHES DE DEMAIN Édifice Wilder
25
26
MAR
MAR
MAR
MAR
SPECTACLE ANNUEL ANNUAL SHOW
Salle Pierre-Mercure du Centre Pierre-Péladeau de l’UQAM
29
31
MAY
MAY
MAI
MAI
SPECTACLE DES FINISSANTS GRADUATES SHOW Salle à confirmer
Venue to be confirmed
16
17
JUN
JUN
JUN
JUN
OUR SCHOOL • NOTRE ÉCOLE • •
33
w w w. e s b q . c a