VOLUMEN 26 • 2012
10
2.95 USD
AVENTURAS CHIRIQUI
EN
ADVENTURES IN CHIRIQUI
1
5
3
4
52 Contenido
14
Destino Destination Aventuras en Chiriquí Chiriqui Adventure
42
Historia y Cultura Culture & History Dulces Córdoba Julio Zachrisson
Canal de Panamá Panama Canal
Las Verdades de la Roca The Truth is in the Rocke Rock
58
Eco Postales de Bocas Bocas Postcards
El Colibrí Hummingbirds
62
Food
68
Chiriquí
Chayote
Diario de Ascenso al Volcán Barú Journal of a mountain Climber Boquete Jazz & Blues Festival
50
6
Así era The way it was
80
7 Diferencias Differences
Colaboradores Colaborators
Diana Stone Dirección Editorial
Nomi Boyd
Editor in Chief
Alejandro Balaguer
Lita De León lita@escapespanama.com
Chef Ricardo Peraza
Coordinación General
Vanessa Pohl
General Coordination
Moises Escoffery moi@escapespanama.com Ventas
Jorge Kam Luz Marina Ojeda Wilhelmina Panama Talents Vicente Barletta
Agradecimientos Thanks To
Roberto Arroyo Raúl Morales Guillermo Avelar Servicios Internacionales International Services
CAU Internacional S.A Distribución Distribution
Panamá
Sales
Lelis Aponte lelis@escapespanama.com
Grupo F&E, S.A distrubucionfesa@gmail.com
Periodista
Chiriquí
Journalist
Sr. Orlando Diez orladiez@hotmail.com
Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com
Fotografías
Photography
PORTADA Foto: Fidel Ponce
Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Edgar Miranda, Arquimedez Gómez, Boquete Tree Trek, BOA y Archivos Escapes Magazine
Tel: (507) 236-5800 • Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 • Local 69. Panamá, Rep. Panamá • www.escapespanama.com
7
CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAGE
BIENVENIDO ABORDO, La temporada seca ha llegado, y esperamos que esté disfrutando del buen tiempo que ofrece, planeando las vacaciones o incluso una escapada de fin de semana.
Permítanos llevarlo a Bocas en nuestro nuevo Fokker 50 para disfrutar de la diversión del
Caribe y de la playa durante el Carnaval. Si prefiere las montañas, o está en viaje de
negocios, David y Boquete están a tan sólo media hora con nuestro nuevo avión Fokker 70. Para aquellos de ustedes que son más aventureros, las hermosas islas Las Perlas y Guna
Yala los esperan.
Nuestro objetivo es adecuar nuestros servicios para satisfacer sus necesidades de manera
más eficiente y cómoda. Además, seguimos estandarizando y modernizando nuestra flota para brindarle un mejor servicio.
En nombre del personal de Air Panamá y la tripulación, les damos las gracias una vez más por elegirnos.
Le deseamos un carnaval alegre y seguro!
WELCOME ABOARD, Dry season is here again, and I hope that you are enjoying the beautiful weather it offers, with plans for a vacation or even a weekend away. Let us fly you to Bocas in our new Fokker 50s to enjoy Caribbean fun and the beach during carnival. If mountains are more your style or you are on a business trip, David and Boquete are only a half hour away with our new Fokker 70 jet service. For those of you who are more adventurous, Panama’s beautiful Perlas and Guna Yala Islands await you. It is our goal to tailor our service to you, so that we meet your needs more efficiently and comfortably. We continue to standardize and modernize our fleet to better serve you. On behalf of Air Panama’s staff and crew, we thank you once again for choosing Air Panama. We wish you a relaxing and safe carnival!
Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager 8
9
TRENDS
Novedades New Products & Services
Nautica Caracterizados por un diseño deportivo, cuentan con pulsos de resinas de colores y detalles de buceo, bisel giratorio con números grandes, y manecilla e indicador lumínico, resaltando el color del pulso. With a sporty aesthetic and durable design attributes, features colored resin straps, rotating diving bezel and large numbers that light up.
Swatch
10
Love Collection de Swatch incluye tres joyas de acero inoxidable 316L adornadas con cristales rojos en forma de corazones con múltiples facetas.
“Nueva Galaxy tab 7 Plus, ligera y portátil con un poderoso procesador Dual Core del 1.2 Ghz, Soporte 4G(HSPA+21) y llamadas de Voz”. MODELO: GT-P6200.
Love collection from Swatch includes three stainless steel jewels 316 L . With crystals hearts in red, and multiple facets.
New Galaxy Tab 7 Plus, light, portable, with a powerfull dual-core 1.2 GHZ processor, 4G Support (HSPA+21) and voice calls. Model GT-P6200.
TRENDS
Novedades New Products & Services
Felicidades por su premio en los Andrew Harper´s Grand Award 2012, siendo reconocido como uno de los mejores hoteles de Centro y Sur América. We congratulate the Panamonte Inn & Spa for its 2012 Andrew Harper Grand Award, which recognized it as one of the best hotels in Central and South America.
CHIRIQUI MALL
Ofrece 3 paquetes completos de relajación: Indulgence Spa, Pure Bliss Spa y Ultimate Spa. Seleccione su estancia, entre 3 y 8 días, y disfrute de un cuidado completo y renovador. The Haven offers 3 complete packages of pure relaxation: Indulgence Spa, Pure Bliss Spa and Ultimate Spa. Ranging from 3 to 8 days, it is the perfect getaway for total rejuvenation.
12
El lugar ideal para realizar todas sus compras, además cuenta con food court, cine, y una gran cantidad de estacionamientos. Ofrece además transporte gratuito para su seguridad.
The ideal place for all your shopping needs in Chiriqui. It features a food court, movie theatre and ample parking. Free transportation is also offered for your security.
13
DESTINO DESTINATION
Aventuras en Chiriqu铆 Chiriqui Adventures Por / By: Lita De Le贸n
14
foto /photo: Boquete Tree Trek Foto / Photo: Boquete Tree Trek
S
eguro Gaspar de Espinoza vivió una aventura inolvidable al descubrir el territorio de la provincia de Chiriquí en 1519, pero nunca imaginó que siglos después se convertiría en el paraíso de los intrépidos y apasionados por los deportes extremos.
Gaspar de Espinoza certainly lived an unforgettable adventure while discovering the territory of the Chiriqui Province in 1519, but he probably never imagined that centuries later it would become a haven for adventurers and extreme sports enthusiasts.
Su espacio natural único, formado por bellas montañas, caudalosos ríos, playas de arena blanca y hermosas islas, brinda la oportunidad de disfrutar de una amplia variedad de actividades, desde el River Rafting hasta el Canopy pasando por el surf y la pesca deportiva.
Its unique natural area consisting of beautiful mountains, rivers, white sandy beaches and beautiful islands, offers the opportunity to enjoy a wide variety of activities from river rafting to the canopy to surfing and sport fishing.
15
Boquete es sin duda un pueblo especial que conocemos por su estilo de vida relajado; sin embargo, además de esa cara de tranquilidad y armonía, Boquete ofrece ¡aventura! En Boquete puede escalar, practicar senderismo, acampar y vivir la acción de las expediciones en motos “four weels”. Si le gustan las montañas, la máxima travesía la brinda el Volcán Barú. Si tiene las condiciones físicas necesarias y desea llevar su espíritu aventurero al extremo, disfrutando del riesgo de forma responsable, subir a la cima del Volcán es la experiencia que necesita. Con un guía experimentado, equipo adecuado y un grupo de entusiastas, estará listo para deleitarse con paisajes inigualables y sentir el regocijo de llegar a la cima del volcán a 3, 475 mts (11,401 ft) de altura. 16
Boquete is indeed a special town that we recognize for its laid back lifestyle; however, aside from peace and harmony, Boquete offers adventure! While there you can contact operators Foto different / Photo: ATPtour Visit Panama.com and choose the adventure that best suits your needs. Boquete offers hiking, repelling, camping and the action from four wheel motorcycle expeditions. If you like the mountains, the highest passage is provided by the Baru Volcano. If you have the necessary physical stamina and want to take your spirit of adventure to the limit, climbing to the top of the volcano is the experience you need. With an experienced guide, proper equipment and a group of enthusiasts, you’ll be ready to enjoy unique landscapes and feel the exhilaration of reaching the summit of the volcano at 3, 475 meters (11,401 ft) high.
En los pueblos de Volcán y Cerro Punta podrá descubrir lugares secretos que esconden bellos chorros de agua y vida silvestre inigualable. Pero en Chiriquí hay mucho más que montañas. Para los amantes del surf, en playa La Barqueta podrá gozar de las olas. ¿Prefiere algo más tranquilo? No se preocupe, hay para todos los gustos; para quien disfruta de lo exótico, El Golfo de Chiriquí, es un importante refugio marino. Si lo que busca es un buen sitio para la pesca deportiva, Islas Secas e Isla Parida ofrecen la oportunidad de practicar pesca de altura. También puede aprovechar para deleitarse viendo los corales y coloridos peces practicando el buceo o snokerl. Visite la hermosa provincia de Chiriquí y atrévase a probar cada una de las aventuras que guarda para usted. Acérquese a su Tour Operador favorito.
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
In the towns of Volcan and Cerro Punta, you can discover secret places that hide beautiful waterfalls and unique wildlife. But there is more to Chiriqui than just mountains. For surfers, La Barqueta Beach is a place to enjoy the waves. Do you prefer something quieter? Don’t worry, there’s something for everyone. For those who enjoy the exotic, Bolaños Gamez and Bolaños Islands are the favorite amongst the uninhabited islands in the Gulf of Chiriqui, which is also an important marine sanctuary. To reach these islands, you must take a boat in the small fishing village of Boca Chica, about 60km from the city of David. If you are looking for a good place for sport fishing, Seca and Parida Islands offer the opportunity for high quality fishing. You can also enjoy looking at corals and colorful fish by diving or snorkeling. Feel the adrenaline running through your body while river rafting in Viejo River, and in Palo Alto Boquete you can experience the thrill of gliding through the canopy on a cable and marveling at the sights as you pass over and through the cloudy tropical forest. Visit the beautiful province of Chiriqui and dare to try each of the adventures that it offers you.
Foto / Photo: ATP Visit Panama.com
TOP 10 AVENTURAS EN CHIRIQUI
A D V E N T U R E S
I N
C H I R I Q U I
Por / By: Lita De Le贸n 18
1.
Ascenso a la cima del Volcán Barú / Scaling Vocan Baru
Existen diferentes maneras de llegar a la cima del Volcán Barú a 3,475 metros sobre el nivel del mar. Se puede llegar escalando, en tours de “4 wheels” y algunos se atreven a subir en vehículos 4x4, pero deben ser autos realmente potentes para llegar; sea cual sea su elección, ésta es la máxima aventura que puede vivir en Chiriquí. Para alcanzar la meta se requiere de un nivel físico y mental óptimo, por lo cual, si no ha entrenado nunca, debe prepararse al menos 2 meses antes de la expedición. También es importante contar con el equipo adecuado e ir en un tour con un guía especializado (nunca debe ir solo). There are many ways to get to the summit of Vocan Baru 3,475 meters (11,401 ft.) above sea level. You can climb, go by ATV or 4x4 vehicle. No matter how you get there Baru’s summit is the ultimate adventure to be had in Chiriqui. It is an adventure that requires you to be in shape both mentally and physically so if you are not an exercise enthusiast you should train for at least a couple of months before attempting this expedition which also requires some special gear. It is best to go on a tour with a specialized guide… do not attempt this one on your own. A unique and very special reward for summiting the Baru is that on a clear day you can see both the Caribbean Sea and Pacific Ocean. 20
21
2. Canopy / Canopy tours
Foto / Photo: Boquete Tree Trek
El Canopy ofrece una de las mejores experiencias de ecoturismo en Chiriquí. La deslumbrante vista del bosque húmedo y estar en medio de la vida silvestre, aunado a la emoción de deslizarse por los cables, le garantiza vivir la aventura al máximo. Ubicado en Palo Alto, Boquete, el Canopy cuenta con 12 cables y 14 plataformas. El cable más extenso mide 400 metros y es uno de los más largos de Centroamérica. Boquete Tree Trek / Tel.: (507) 720-1635 ó (507) 832-5918 / info@boquetetreetrek.com Chiriqui’s ecotourism is at its best by taking a canopy tour. The thrill of zipping through the heavenly rainforest high in the sky on cables while surveying the wildlife is guaranteed to be an unforgettable adventure. Located in Palo Alto, Boquete, the Canopy tour has a network of 12 cables and 14 platforms. The tour’s greatest cable reach of 400 meters is one of the longest in Central America. Boquete Tree Trek, Telephone (507)720-1635 or (507) 832-5918 info@boquetetreetrek.com 22
23
Foto / Photo: BOA
3. River Rafting Chiriquí cuenta con más de 35 ríos aptos para practicar el River Rafting. Cada uno de los ríos ofrece distintos niveles de dificultad. Los más famosos son el Río Majagua, Río Chiriquí y la adrenalina pura que ofrece el Río Chiriquí Viejo, sólo para intrépidos y experimentados. Atrévase a probar esta aventura. Boquete Outdoor Adventures / Tel.:720-2284 / info@boqueteoutdooradventures.com You can try river rafting in Chiriqui on 35 rivers of varying levels of difficulty. The most famous of these are the Rio Majagua, Rio Chiriqui, and for a real rush of adrenaline for the intrepid and experienced, the Rio Chiriqui Viejo is the ultimate. Try out this adventure at Boquete Outdoor Adventures. Telephone: (507) 720-2284 info@boqueteoutdooradventures.com
24
25
4. Senderismo / Hiking
Foto / Photo: ATP Visit Panama.com
En Chiriquí hay diferentes senderos con diversos niveles de dificultad. Aunque puede parecer una actividad relativamente suave, en realidad hay rutas que gracias a su dificultad y rica vida silvestre presentan un desafío para cualquiera que se atreva a transitarlas. El sendero de los Quetzales (Cerro Punta – Boquete) es el más conocido a nivel nacional e internacional; está dentro del Parque Nacional Volcán Barú. También se encuentran el Sendero del Cráter y Sendero La Nevera. Además hay varios senderos en el Parque Nacional de la Amistad. There are all kinds and all levels of hiking trails in Chiriqui. At first this might appear to be a rather passive activity in reality there are trails that whose difficulty and total immersion into wildlife inhabited areas are challenging to any adventurer. The most nationally and internationally well known of these is the Quetzal Trail inside the national park, Parque Nacional Volcan Baru. Also popular are the Crater Trail and the La Nevera Trail, and various others found inside the national park, Parque Nacional de la Amistad. 26
27
Foto / Photo: Boa
5.
Parque Nacional Marino Golfo De Chiriquí / Parque Nacional Marino, Golfo de Chiriqui. (the national marine park at the Paridas Islands in the Gulf of Chiriqui)
Con una extensión de 14,740 hectáreas, el Parque Marino protege una parte de la costa del Golfo y las islas Secas y Paridas, donde es posible observar (en temporada), ballenas jorobadas y piloto, orcas, tiburones, mantarrayas y delfines; en fin, todo un paraíso ecológico. This marine park runs along the coast and includes the Paridas and Secas islands, it is a protected ecological paradise of 14,740 hectares (36,423 acres). Here you can enjoy marine life, watching whales, humpbacks, pilot and orcas during their season, as well as exciting species such as sharks, manta rays, and dolphins.
28
Foto / Photo: ATP Visit Panama
6.
Observación de Aves y Tour de Café / Bird Watching and Coffee Tours
En el Parque Internacional La Amistad habitan más de 500 especies de aves. El recorrer senderos en busca de exóticas especies, como el apreciado quetzal, y adentrarse en su ecosistema, es una oportunidad que no debe perder. El Tour de Café; la región de Tierras Altas de Chiriquí es conocida por sus excelentes granos de café, exóticos y reconocidos a nivel mundial por su alta calidad. Si desea conocer y vivir la historia del café, así como cohabitar con aves exóticas, pregunte por los tours en Boquete. The national park, Parque Nacional de la Amistad is inhabited by more than 500 species of birds. Do not miss the opportunity to hike the park trails in search of exotic birds, like the elusive quetzal in their environment. The highlands of Chiriqui are internationally well known for their high quality excellent coffee. If you would like to know more about coffee and its history and stay among the exotic wild birds, visit the Finca Lerida Ecological Reserve. It is a special farm with a coffee history that dates back 100 years. Contact Hotel de Montaña Finca Lerida Telephone: (507) 720-2285 or (507)720-1111 info@fincalerida.com
30
Foto / Photo: Boa
7. Kayak en el Mar / Sea Kayaking Tanto en las diferentes islas del Golfo de ChiriquĂ, como en las playas, se puede utilizar el kayak para paseos cortos o largos. No olvide comunicarle a la persona encargada el nivel fĂsico que posee y tome en cuenta las mareas y corrientes para escoger el momento y lugar adecuados. Boquete Outdoor Adventure / Tel.:720-2284 / info@boqueteoutdooradventures.com This adventure is available on a variety of islands and along the coast. Always keep the tides and currents in mind when deciding on a kayak trip, long or short, and be sure that someone knows what your plans are. Contact Boquete Outdoor Adventures Telephone: (507) 720-2284 info@boqueteoutdooradventures.com
32
8. Pesca Deportiva / Sports Fishing El Golfo de ChiriquĂ es el lugar perfecto para practicar la pesca deportiva de altura; el mismo es reconocido por su extensa vida marina y peces de gran tamaĂąo. Algunas de las especies que se pueden encontrar son los Wahoo, Marlin Negro y Pez Vela, entre otras. Boquete Outdoor Adventures / Tel.:720-2284 / info@boqueteoutdooradventures.com The Gulf of Chiriqui is perfect for the heavy hitting sports fisherman. It is well known for its extensive marine life and large fish like wahoo, black marlin and sailfish. Contact Boquete Outdoor Adventures Telephone: (507) 720-2284 info@boqueteoutdooradventures.com
34
9. Tour en 4wheel / ATV tours En Boquete puede preguntar por los tours en 4 wheels, los cuales se disfrutan al máximo. Ya sea subiendo el Volcán Barú o explorando la naturaleza que rodea este hermoso pueblo, el paseo está lleno de emociones. Si le gusta el lodo, la aventura, atravesar ríos y disfrutar de hermosos paisajes, no deje de experimentarlo. Ask about ATV tours in Boquete; they are fun to the max. This exciting activity can take you all the way up the Volcan Baru or exploring nature, fording rivers and being wowed by the views in the countryside surrounding this delightful village. You should not miss the experience.
36
10.Escalada en Roca / Rock Climbing
La estación seca es el momento perfecto para escalar en Boquete, donde hay más de 35 rutas calificadas según su grado de dificultad, desde 5.0 a 5.15, sólo para expertos escaladores. La pared de roca más famosa es “El Gunko” (ladrillos en Nöbe Buglé), y está formada de roca basáltica de origen volcánico. Esta pared con forma de ladrillos se encuentra en el área de Bajo Mono conocida como “Los Ladrillos”, a 10 minutos de Boquete en auto. En el pueblo existen personas calificadas tanto para entrenarlo, como para llevarlo y proveerle del equipo y seguridad necesarios. Dry season is the perfect time for rock climbing in Boquete. The climbing is great and 35 of the climbs rate between 5.0 and 5.15, only for expert climbers. Formed of basaltic volcanic rock, the most famous of the rock faces is the “El Gunko” (bricks in the indigenous dialect of the Nobe Bugle). This face, with its bricklike formation, is in the Bajo Mono area known as “Los Ladrillos,” about ten minutes from Boquete by car. Certified guides, trainers and the necessary safety equipment can be found in Boquete.
38
39
de 250,000 hectáreas del & HISTORY HISTORIA Conservación Y CULTURA CULTURE Corredor Biológico Mesoamericano
Nuestra empresa reconoce la importancia de la biodiversidad del área del proyecto y por ello ha adoptado el compromiso de obtener un impacto neto positivo de su gestión. Como primera iniciativa de este compromiso, elaboramos un Plan de Acción para la Biodiversidad que contiene las actividades que desarrollaremos para contribuir a asegurar la sostenibilidad de nuestras operaciones y la viabilidad del ecosistema y de las poblaciones de vida silvestre que alberga. Entre las iniciativas más destacadas podemos citar: A escala de paisaje hemos comprometido el apoyo necesario para fortalecer la administración de dos áreas protegidas, los parques nacionales Santa Fe y Omar Torrijos, así como el Distrito de Donoso. Esto permitirá fortalecer las oportunidades para la conservación de un área significativa del Corredor Biológico Mesoamericano. Los estudios de línea base y complementarios que desarrolla Minera Panamá desde el 2007, han permitido dar a conocer hasta la fecha la presencia de 55 probables nuevas especies de flora y fauna (4 ya han sido publicadas), así como a documentar la presencia de varias especies cuya existencia en la zona no había sido evidenciada antes (Oso hormiguero). Esta visión de gestión integral y a largo plazo, incluye en particular los proyectos de reforestación que Minera Panamá está desarrollando desde el 2008 en diferentes regiones del país. Además de proponer la conservación de 250,000 hectáreas del Corredor Biológico Mesoamericano y la reforestación de 10,475 hectáreas con especies nativas a nivel nacional, el proyecto Cobre Panamá permitirá que por cada dólar generado, el 53% permanezca en Panamá. Proyecto Cobre Panamá es la inversión privada más grande en las historia del país, 5.000 millones de dólares que traen beneficios económicos y sociales para el país.
Conserving 250,000 hectares in the Mesoamerican Biological Corridor Our company recognizes the importance of conservation; and therefore, we have made the commitment to achieve a positive impact. As a first initiative, we have developed a Biodiversity Action Plan that contains the activities that we will develop to ensure sustainability in our operations and the protection of the surrounding ecosystem and wildlife population. The following are among the most important initiatives: For the conservation of the environment as a whole, we have committed the necessary support to strengthen the management of two protected areas, Omar Torrijos and Santa Fe National Parks and the Donoso District. This will strengthen the opportunities for conserving a significant area of the Mesoamerican Biological Corridor. Baseline and complementary studies that Minera Panama have developed since 2007, have allowed the discovery of 55 likely new species of flora and fauna (4 have already been published), and to document the presence of several species whose existence in the area had not been verified before (anteater). This vision of integral and long-term management specifically includes reforestation projects that Minera Panama has been developing since 2008 in different regions of the country. In addition to proposing the conservation of 250,000 hectares of the Mesoamerican Biological Corridor and 10.475 hectares of reforestation with native species at the national level, the Cobre (Copper) Panama Project will allow for 53% of every dollar generated to stay in Panama. The Cobre Panama Project is the largest private investment in the history of the country. This means 5,000 million dollars that convey economic and social benefits for the country. 40
41
HiSTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE
Foto / Photo: Arquimedez Gómez
Dulces Córdoba,
símbolo de tradición chiricana Dulces Cordoba, symbol of Chiriqui tradition Por / By: Mileyka Diez
Por más de 70 años, Dulces Córdoba ha representado una de las tradiciones más populares de la provincia de Chiriquí, fabricando los manjares más gustados de la región, entre los que se encuentran los populares “huevitos de leche”, favoritos de muchos. Uno de los secretos de este creciente negocio familiar fue el hecho de respetar la receta original y de esta manera conservar la calidad de sus productos, reconocida tanto por nacionales como por extranjeros. Desde 1927 estas golosinas eran ya conocidas en las festividades que se celebraban en la provincia y para Navidad, épocas en que estos dulces caseros eran vendidos en mesitas afuera de las casas y en pequeñas cantidades. A partir de 1937, las hijas de Doña Nieve (Q.E.P.D) y Cástulo Córdoba (Q.E.P.D): Doña Margarita y Doña Carmen, emprenden una pequeña fábrica a partir de la venta de las golosinas domésticas. 42
For more than 70 years, Dulces Cordoba has represented one of the Chiriqui Province’s most popular traditions, the confection of delicacies from the region. Amongst them are the popular milk eggs (huevitos de leche). One of the secrets of this growing family business is to stay true to the original recipe, thereby preserving the quality of the products that are recognized by both locals and foreigners alike. Since 1927 these goodies have been part of the festivities held in the province and during Christmas, where these homemade sweets were sold in small quantities at tables outside of homes. However; in 1937, the daughters of Doña Margarita (RIP) and Castulo Cordoba (RIP), Doña Margarita and Carmen, develop a small factory from the sale of domestic sweets.
Foto / Photo: Arquimedez Gómez
En la actualidad la Sra. Dilian Frago de Secchi, esposa del único hijo de Doña Carmen -el Lic Carlos Gmo Secchi Córdoba-, es la administradora del negocio en compañía de 5 empleados. Esta microempresa, además de preparar los “huevitos de leche” o “huevitos de faltriquera”, como también se conocen, elabora cocaditas de coco, cocaditas de leche, merengues, suspiros, bocadillos de plátano y manjar blanco. La leche, el coco y el plátano son los ingredientes principales e imprescindibles para la elaboración de estos dulces, además de contar con una variedad de pailas, revolvedores y hornillas de tipo industrial, los cuales forman parte del utensilio cotidiano.
Milk, coconut and bananas are the main ingredients essential for the development of these sweets. The everyday tools that are needed are a variety of pots, stirrers and industrial type burners. Currently, Mrs. Secchi Dilian Frago, wife of the only son of Doña Carmen, Carlos Gmo Secchi Cordoba, is the company’s business manager along with 5 employees. In addition to preparing the milk eggs or “eggs in his pocket,” as they are commonly known, this micro-enterprise produces coconut “cocaditas”, meringues, suspiros, plantain sweets (bocadillo de platano) and milk caramel (manjar blanco).
Foto / Photo: Arquimedez Gómez
El éxito de estos dulces es innegable, al punto que el INAC y Relaciones Exteriores los han llevado a diversas ferias alrededor del mundo, entre ellas Japón y Alemania. Además, cabe mencionar que los turistas que llegan a la provincia provenientes de Argentina, España, Puerto Rico, Estados Unidos, por mencionar algunos países, han promovido estos dulces mediante la compra ya sea de pequeñas o grandes cantidades, y luego dándolos a conocer en sus países. “En una ocasión un señor que venía de Panamá le dijo a la muchacha que atendía en ese momento que le vendiera tantas cajas de dulces como tuviera disponibles, ya que en su viaje anterior unas compañeras de trabajo le habían pedido que les llevara los dulces y a él se le olvidó; cuando iba por el camino de regreso se acordó y compró en otro lugar. Cuando llegó a Panamá entregó los dulces a las muchachas, pero ellas supieron que esos no eran de Córdoba, así que mejor se aseguraba y esta vez los compraba acabando de llegar, y así evitaba que se le olvidara nuevamente”. 44
The success of this candy is undeniable, so much so that INAC and the Ministry of Foreign Affairs have taken them to various fairs around the world, including Japan and Germany. Also noteworthy are the many tourists who come to the province from Argentina, Spain, Puerto Rico and the United States, among others, to purchase these sweets either in small or large quantities. They have been significant in promoting these treats by introducing them to their own countries. “Once a man from Panama came and told the girl that was serving that he would like as many small boxes of candy as he could buy because on his last trip he had forgotten. When he finally remembered, he bought some sweets at a random stand. Upon delivering the treats to the ladies in his office, they knew immediately that they had not come from Dulces Cordoba, so this time he wanted to buy them immediately for fear that he might forget again.”
Ésta es una de tantas anécdotas que nos cuenta Dulces Córdoba, siendo prueba evidente de la confianza que sus clientes depositan en ellos.
This is one of the anecdotes Dulces Cordoba shares with us to demonstrate the confidence that customers place in them.
Este comercio hace énfasis en la calidad de su producción en comparación con otros productos similares, argumentando que el alza de los precios de la materia prima afecta a todos, pero se diferencian de los demás al incrementar sus precios sin alterar la calidad, mientras que otros negocios abaratan costos, desmejorando sus productos.
This company emphasizes the quality of their production in comparison to similar products, arguing that the rise in raw material prices affects everyone, but they differ from the others by raising prices rather than maintaining prices at the risk of affecting the quality of the product sold.
Dulces Córdoba extiende un mensaje a los lectores: “Le damos las gracias a todos nuestros clientes por la confianza que depositan en nosotros al preferirnos”.
Dulces Cordoba would like readers to know: “We thank all our customers for preferring us and for the trust you place in us”.
Dulces Córdoba está localizado en Calle 4ta David, Chiriquí. Para ordenes llamar al 775-4530/ Dulces Cordoba is located in David, Chiriqui on 4th Street. For orders, please call: 775-4530
Foto / Photo: Arquimedez Gómez
HiSTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE
“JULIO ZACHRISSON, GRABADOS” Julio Zachrisson
46
Julio Zachrisson nace en la Ciudad de Panamá (1928). Se formó en el Instituto de Bellas Artes de la Ciudad de México (1953 - 1959), y es en esta ciudad donde realiza sus primeras exposiciones y vive las polémicas entre los muralistas y los abanderados de una búsqueda de formas nuevas. Su postura conciliadora le permite asimilar lo positivo de cada visión, estimulado por el movimiento creativo renovador que empezaba a surgir entonces.
Julio Zachrisson was born in Panama in 1928. He was educated at the Instituto de Bellas Artes in Mexico City (1953 - 1959). This is where his first expositions were held and where he experienced the controversy between the muralists and the champions for a new creative form. His conciliatory stance allowed him to assimilate the positive in every vision, spurred by the renewed creative movement that had begun to emerge.
Zachrisson arribó al viejo continente motivado, en buena parte, por su admiración por los expresionistas alemanes y por los grandes maestros españoles como Velázquez, Goya y Picasso. Llega a España en 1961, empujado por la curiosidad que habían despertado en él unas reproducciones de la Tauromaquia de Goya. Tras visitar el Museo Nacional del Prado y ver la obra del gran pintor español decide quedarse en Madrid, donde vive desde entonces, vinculado al mundo literario y artístico español.
Zachrisson arrived to the old continent motivated largely by the German expressionists and by the great Spanish masters such as Velázquez, Goya, and Picasso. He arrived in Spain in 1961, driven forward by a curiosity that had been awakened in him through reproductions of Goya’s Tauromaquia. After visiting the Prado Museum and seeing the work of the Spanish master, he decides to stay in Madrid, where he now lives, linked to the Spanish literary and artistic world.
47
Se matricula en la Escuela de San Fernando con el fin de poder trabajar en la Calcografía Nacional, donde un buen número de artistas aprovecha su experiencia en el grabado. Es a partir de esa época cuando el arte occidental elige a nuestro artista para fundirse con sus fuertes raíces figurativas, hundidas en el indigenismo y las pinturas precolombinas. Zachrisson es un artista comprometido con su tiempo y con la expresión del arte, algo que podemos observar en sus obras, que nos muestran la realidad social latinoamericana rescatando la idiosincrasia de nuestros pueblos, donde la historia y el mito se confunden.
He enrolled in the San Fernando School (Escuela de San Fernando) in order to work at the National Engraving (Calcografía Nacional), where a number of artists gained from his engraving expertise. During this time, Western art chooses our artist in order to merge with his strong figurative roots, deep with indigenous themes and Pre-Colombian paintings. Zachrisson is an artist committed to his era and to the expression of art. This is evident in his works where he portrays the social reality of Latin America, rescuing the idiosyncrasies of our towns, where history and myth are blurred.
Prestigiosos museos del mundo exhiben su inagotable talento. Innumerables son los premios que reconocen su valía, entre los que figuran el Primer Premio de Dibujo del Salón de Arte Hispanoamericano, 1962, o el Premio de Grabado “Aragón Goya”, 1996. En nuestro país, Julio Zachrisson ha sido condecorado con la Orden Vasco Núñez de Balboa, en el grado de Gran Oficial, y con la Orden Belisario Porras, en el grado de Gran Comendador, siendo ésta la más alta distinción para los panameños ilustres.
Prestigious museums across the globe exhibit his unique talent. There are countless awards in recognition of his work. Among them are the Primer Premio de Dibujo del Salón de Arte Hispanoamericano, 1962, or the Premio de Grabado “Aragón Goya”, 1996. In our country, Julio Zachrisson has received the rank of Grand Officer in the Vasco Núñez de Balboa Order, and Great Commandeer in the Belisario Porras Order, the latter being the highest honor for a distinguished Panamanian.
Y como si todo esto fuera poco, por encima de su calidad de artista, la gloria y el éxito, aquí, en México, en Europa o donde quiera que vaya el gran Julio, está un hombre con una calidad humana, inteligencia, generosidad y sentido del humor inigualables. Julio Zachrisson es panameño hasta la médula y universal como los grandes.
And, as if that were not enough, aside from his artistic quality, the glory and success; here, in Mexico, in Europe or wherever else the great Julio goes; there is a man of distinctive human quality, generosity and sense of humor. Julio Zachrisson is a Panamanian to the core, yet universal like the Greats. Exibición en
www.allegrogallery.com 48
49
Así era... The way it was
Calle El Peligro
L
a primera foto fue tomada en 1912, el día de elección presidencial en la Calle El Peligro, Chiriquí. Esta calle era muy concurrida en esa época. La foto inferior muestra como luce en nuestros días.
The first photograph is of Calle Peligro, Chiriqui on the presidential election day in 1912. The second shows what it looks like today.
50
51
CANAL DE PANAMA PANAMA CANAL
Las Verdades de la Roca The Truth is in the Rock
Canal de Panama en Colaboración con El Instituto Smithsonian Por / By: Miroslava Herrera
M
ientras un grupo de profesionales se concentra en la construcción del futuro, otro grupo dedica largas horas para descubrir el pasado. ¿Por qué esta delgada franja de tierra a la que llamamos puente del mundo es tan importante en el tiempo y el espacio? La ampliación del Canal no sólo cambiará los patrones de intercambio comercial mundial, sino que también proporciona hoy a la comunidad científica una oportunidad de estudiar la historia del istmo y aportar nuevas teorías sobre su surgimiento.
52
As one group of professionals concentrate on the building of a future, another group dedicates long hours to explore the past. What is the importance of this thin strip of land that we call the “bridge of the world” in time and space? The Canal expansion project is not just changing the concept of world commerce; it is also giving the scientific community the opportunity to develop new theories on the history of the isthmus and its beginnings.
A medida que las excavaciones de la Ampliación progresan, un lecho de verdades ocultas empieza a revelarse. As the excavations of the Canal expansion project progress a layer of hidden truths begins to reveal itself.
100 años de ciencia
100 años de ciencia
Por su posición geográfica, Panamá ha sido un lugar fascinante para los científicos desde siempre. Durante la construcción del canal francés, habían ya paleontólogos estudiando el suelo panameño.
Panama, because of its geographic position, has always fascinated scientists. During the French attempt at constructing a canal, paleontologists were there studying the Panamanian soil.
Luego, motivado por el inventario biológico de la zona del canal, el Instituto Smithsonian estableció en 1910, en Panamá, una sede dedicada a estudiar los cambios ocasionados en su flora y fauna como consecuencia de la construcción del Canal.
Later, in 1910, motivated by a growing biological inventory in the Canal Zone, the Smithsonian Institute established itself in Panama. Their original task was to study the effects of canal construction on the flora and fauna of the isthmus.
Desde entonces paleontólogos, biólogos y geólogos han estudiado los ambientes naturales del país. Entre ellos, mentes brillantes como Joseph Cushman, Wendel Woodring y Tony Coates han recogido datos que ayudan a entender como era Panamá cuando no había personas en ella. Estos datos explicaban un pasado crucial en la formación del mundo como lo conocemos..
Since then, paleontologists, biologists, and geologists have studied the nature of the country. Among them brilliant minds like Joseph Cushman, Wendel Woodring, and Tony Coates who gathered data to understand what Panama was like before it was inhabited by humans. This data explained a past that had been crucial in the formation of the world we know.
Un pasado en el que se presumía que la franja de Panamá era una jovencita de 3.5 millones de años con el poder de congelar el Ártico y desviar corrientes oceánicas. Sin embargo, descubrimientos hechos en las excavaciones del Programa de Ampliación han dado lugar a una nueva hipótesis. Panamá pudo haber surgido del fondo del mar hace 22 millones de años con una serie de islas que lentamente se fueron uniendo. Los científicos del Smithsonian, Carlos Jaramillo, Camilo Montes y David Farris, están al frente de esta nueva teoría. Recientemente publicaron en la revista Geology el artículo “Fracturación del istmo de Panamá durante la colisión inicial con Suramérica” donde exponen una nueva teoría sobre la edad del istmo de Panamá. Localmente, en la sexta conferencia de la celebración de 100 años de ciencia del STRI en Panamá, Jaramillo explicó que esta nueva teoría se apoya en las excavaciones de la ampliación del canal y en nuevas tecnologías de investigación. Entre los hallazgos se cuentan fósiles de troncos de árboles, huesos de un caballo que midió 40 centímetros de altura, camellos de 20 centímetros, caparazones de tortugas y hasta restos de rinocerontes.
“Panamá está llena de fósiles” Mientras las enormes máquinas excavadoras abren la roca, van apareciendo restos de vidas anteriores. En medio de esta actividad, los paleontólogos de STRI caminan recolectando pedacitos de cosas en Gatún y Cocolí. En ocasiones, los científicos se llevan enormes sacos de sedimentos que luego son tamizados para encontrar pequeños huesos y fósiles. “Se necesita la roca fresca que sólo una excavación como la del Canal de Panamá puede ofrecer. La excavación de la ampliación es como un regalo de navidad para nosotros, y una oportunidad para que la ciencia crezca… Panamá está llena de fósiles” acota Jaramillo. Camilo Montes explica cómo llegaron a esta conclusión. “Lo que hicimos nosotros fue utilizar herramientas nuevas, que se han desarrollado en los últimos 10-15 años, que nos dicen, esta roca estuvo a tal profundidad en tal época”. Las muestras recolectadas permitirán abrir el debate de nuevas explicaciones del paso de animales y plantas entre el norte y el sur, ya que es posible que la relación se haya dado mucho antes de lo que se pensaba. En lugar de un escenario de olas, la tierra del istmo pudo haber estado expuesta, llena de plantas y animales. Así, los científicos tendrán un espacio potencial donde hacer nuevas preguntas sobre especies hermanas en Norte y Sur América. 54
It presumed that the isthmus was young, about 3.5 million years old, and had the power to freeze the arctic and reroute the oceans currents. However discoveries in the recent excavations are presenting a new hypothesis. Panama may have risen from the depths of the ocean 22 million years ago in a series of islands that gradually grew together. Smithsonian scientists Carlos Jaramillo, Camilo Montes, and David Farris are at the forefront this new theory. Not long ago, the Geology magazine published an article “Fracturing of the Panamanian Isthmus During Initial Collision With South America” that proposed the new theory about the age of the isthmus of Panama. Locally, at the sixth conference celebrating the hundred years of STRI (Smithsonian Tropical Research Institute), Jaramillo explained that this theory is supported by evidence found in the canal expansion excavation and modern investigative technology. Among the discoveries, there are fossilized tree trunks, bones of a horse measuring 40 centimeters (approx.15 ½ in.), camels of 20cm (approx. 7 ¾ in.), tortoise shells, and the remains of a rhinoceros.
“Panama is full of fossils” As the enormous machinery breaks the rock sign of previous life reveals itself. In the middle of this activity at Gatun and Cocoli, STRI’s scientists collect pieces to study, often filling their bags with sediment that they later sieve in search of small bones and fossils. “We need freshly dug rock that only a project like the excavation can offer. The excavation is like Christmas for us, an opportunity for science to flourish…Panama is full of fossils,” states Jaramillo. Camilo Montes explains how they arrived at their conclusion. “What we did was use new tools, which have been developed in the last 10-15 years and tell us that a rock was a particular density in a particular period.” The collected specimens open a discussion of new explications of the migrations of plants and animals between the north and south and the possibility that this relationship began long before previously thought. In place of scenes of waves the earth might have already been established, full of plant and animal life. Scientists have a fresh potential expanse to propose new questions about kindred species in North and South America.
55
Paleoclimatología en suspenso
ECO
Paleo-climatology in suspense
Además de generar nuevas preguntas sobre el intercambio de fauna y flora entre las dos masas continentales de América, también se abre un nuevo debate sobre el clima. Tradicionalmente el surgimiento del istmo señalaba en la historia el congelamiento del Ártico hace 3.5 millones de años, pero si el puente de tierra surgió hace 22 millones de años, habrá que revisar muchas conclusiones sobre el clima actual.
Besides generating new questions about the exchange of flora and fauna in the two American continental masses it also has opened a new discussion about weather. Traditionally the creation of the isthmus 3.5 million years ago historically marked the freezing of the Arctic. But if land appeared 22 million years ago many previously held conclusions about the weather will need revision.
La ciencia de la paleoclimatología viene al rescate de las nuevas preguntas, tal vez no para resolverlas del todo si no para ampliarlas más. Ella estudia las variaciones del clima en la historia de la Tierra, sus causas y el impacto de eventos pasados en el clima que conocemos hoy y las extinciones de animales por ejemplo.
The science of Paleo-climatology comes to the rescue and what new questions it is unable to completely resolve, it can at least further explain. It studies the climatic variations in the history of the earth, their causes and impact on past events and the relationship between the weather as we know it today. It also addresses animal extinction.
Pero para saber más detalles hay que esperar un poco. Los nuevos modelos geológicos de Jaramillo, Farris y Montes fueron enviados al Centro Nacional de Investigación Científica en París para la elaboración de un nuevo modelo climático. Para finales de este año se sabrá de que manera pudo haber influenciado el istmo de Panamá en el clima del mundo hace 22 millones de años. Luego entonces empezará el verdadero debate.
La conexión pasado presente futuro Además de los incontables beneficios de un Canal ampliado, el Programa también impulsa la ciencia en Panamá. Al menos una decena de panameños están involucrados en las investigaciones del STRI, entre ellos Oris Rodríguez, quien se encuentra estudiando un doctorado en el Royal Holloway de Londres y Carlos de Gracia, un joven científico de gran potencial. Futuros especialistas se preparan en la nueva licenciatura de ingeniería geológica que abrió la Universidad de Panamá, una disciplina que tiene un campo enorme en un país como el nuestro. La ampliación del Canal de Panamá es un hilo que enlaza presente, pasado y futuro. Sus excavaciones masivas revelan verdades prehistóricas que de otra manera permanecerían ocultas. En cada uno de sus proyectos se desarrollan diariamente todo tipo de actividades de construcción y se generan miles de empleos. Su complejidad y relevancia le da al país notoriedad a nivel mundial. El descubrimiento de Montes Jaramillo y Farris abre todo tipo de posibilidades científicas y le da un nuevo sentido a la popular frase de Panamá, puente del mundo.
56
For more details the wait must continue. Jaramillo, Montes and Farris’ new geological models have been sent to The National Center of Scientific Investigation in Paris where a new climatic model will be drawn up. Not until the end of this year will we know how the world’s climate was influenced by Panama 22 million years ago. Only then will the real debate begin.
The connection, past, present, and future In addition to all the benefits of the canal expansion the project is also giving a boost to science. At least a dozen Panamanians are involved in STRI’s research; among those is Oris Rodriquez, studying for a PHD at Royal Holloway in London, and Carlos De Gracia, a young scientist with great potential. Future specialists are studying at the University of Panama in a recently opened program of Geological Engineering, a major with a wide field in a country like ours. The canal expansion is a thread that weaves together the past, the present, and the future. The massive excavations are revealing prehistoric truths that would have otherwise remained hidden. Each of the multifaceted projects generates thousands of jobs. The complexity and relevance of the task gives Panama international notoriety. Jaramillo’s, Montes’ and Farris’ discovery opens many scientific possibilities and giving new meaning to the popular slogan “Panama, Bridge of the World”.
ECO
58
Postales de Bocas Bocas Postcards
www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_f Fundaci贸n Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panam谩 t: +507-3173450 e-mail: contactenos@albatrosmedia.net
ECO
El Colibrí Hummingbirds
El colibrí es el ave más pequeña del mundo.
Hummingbirds are the smallest bird in the world.
Habitan solamente en América, desde Alaska hasta Tierra del Fuego.
The only are found in the Americas from Alaska to Tierra del Fuego.
Pesan sólo entre 2 y 20 gramos.
The can weigh anywhere between 2 and 20 grams
En relación a su peso corporal, el cerebro del colibrí es dos veces más grande que el de los humanos.
In relation to their body weight, the hummingbird’s brain is twice as large as that of humans.
Pueden ver luz ultravioleta.
They can see ultraviolet light.
Sus corazones laten hasta 1,260 veces por minuto. Pueden vivir más de 10 años. En vuelo, el colibrí, da en promedio 80 aletazos por segundo. 59 especies de colibrís han sido reportados en Panamá; cuatro son endémicas.
60
Their hearts beat up to 1,260 times per minute. They can live over 10 years. In flight they flap their wings on average 80 times per second. 59 species of hummingbirds have been reported in Panama, four are endemic.
FOOD
Chayote Por/By: Chef Ricardo Peraza
62
Es difícil visitar cualquier supermercado en Panamá y no ver esos vegetales verdes arrugados con forma de pera. Los panameños le dirán que son chayotes, y si pregunta cómo prepararlos, las respuestas serán tan variadas como la cantidad de personas a las que usted consulte. En la cocina panameña el chayote ocupa un lugar muy importante, y discretamente es así en la cocina de todos.
It is difficult to go to any market in Panama and not see “those” wrinkled green, pear- shaped vegetables. The locals they will tell you that they are chayotes; if you ask the how to prepare them the answers will be as varied as the number of people you ask. In Panamanian cuisine, the chayote is like an important, but quiet, relative; it unobtrusively occupies an important position in everyone’s kitchen.
El chayote tiene múltiples usos, es una planta que al igual que el pepino, calabacín y el melón pertenece a la familia de las Cucurbitáceas. Cada parte de esta planta, desde la raíz hasta la fruta, puede comerse. La fruta se puede disfrutar cruda, cocinada, en conserva, pelada o sin pelar. Las hojas tiernas pueden usarse en ensaladas, así como los tubérculos jóvenes. Freírlos es otra opción; las posibilidades con infinitas. Económico, abundante y versátil, el chayote es una opción popular y saludable en la comida panameña. Es rico en vitamina C y aminoácidos, además es un ingrediente importante en muchos remedios caseros tradicionales para dolencias como la hipertensión y problemas de riñones. También posee propiedades anti- inflamatorias.
Multipurpose, the chayote is an entirely edible plant which like melons, cucumbers and squash, belongs to the Cucurbitaceae family. Every bit, from root to fruit, can be eaten. The actual fruit can be enjoyed raw or cooked, pickled, peeled or unpeeled. Tender leaves can be used in salad, as can young tubers. Stir frying them is another option. The possibilities are endless. Abundant, inexpensive, and versatile, chayotes are a popular and healthy food choice in Panama. They are rich in vitamin C and amino acids and are an important ingredient for many traditional home remedies for ailments like hypertension and kidney problems. They also possess anti-inflammatory properties.
La próxima vez que los vea en el supermercado escógalos sin manchas y con la piel arrugada firme.
Choose them unblemished with firm green wrinkles the next time you see them in a market. I hope you enjoy this recipe for chayote soup.
Espero que disfrute esta receta de sopa de Chayote.
Sopa de Chayote Chayote Soup
Ingredientes:
Ingredients:
.
2 Chayotes grandes, pelados, sin semilla y cortados en cubos pequeños.
2 Large chayotes, peeled, seeded and
2 Cebollas pequeñas o medianas, cortadas en trozos pequeños.
2 Small/medium onions, finely chopped.
3 Dientes de ajo, cortados en trozos pequeños.
1 Tbsp. butter.
chopped in small cubes. 3 Garlic cloves, finely chopped.
1 Cucharada de mantequilla.
2 Tblsp. Olive oil.
2 Cucharadas de aceite de oliva.
½ Lb. peeled raw yucca (cassava), grated
½ Libra de (mandioca).
3 Cups chicken or vegetable broth.
yuca
cruda
pelada
3 Tazas de caldo de verduras o pollo.
Salt and pepper to taste.
Sal y pimienta al gusto.
4 Culantro leaves, vein removed and
4 hojas de culantro sin la vena y cortadas finamente.
finely chopped.
2 cucharadas de perijil en cortes finos.
2 Tblsp. finely chopped green onion.
2 cucharadas finamente.
Lime.
de
cebollina
picada
2 Tblsp. finely chopped parsley.
lima.
Preparación:he Hierva el chayote en 2 tazas de agua con sal. Mezcle el chayote con una taza de agua en la que fue hervido en una licuadora hasta que quede como puré y reserve. Saltear las cebollas y el ajo en la mantequilla y el aceite de oliva hasta que la cebolla se ponga transparente, agregar la yuca cruda rallada y remover durante 2 minutos. Añadir el caldo y cocinar a fuego medio hasta que comience a espesar. Agregar el puré de chayote, bajar la llama y cocer durante 15 minutos. Añada sal y pimienta. Combine el culantro, el perejil y la cebollina.
64
Procedure: Boil the chayote in about 2 cups of salted water until tender Blend the tender chayote and about a cup of the cooking water in a blender until pureed, set aside. Sauté the onions and garlic in butter and olive oil until transparent, add the grated raw yucca, and stir for two minutes. Add the broth and cook on medium until it begins to thicken. Add the pureed chayote lower the heat and simmer for 15 minutes. Add salt and pepper. Combine the culantro, parsley and green onion.
Sirva la sopa y coloque una cucharada de culantro por encima, perejil, cebollina y exprima el jugo de un limón.
Serve the soup and top with a spoonful of culantro, parsley, green onion and a squeeze of lime juice.
Disfrute.
Enjoy!
RECOMENDACIONES
We Recommend
Boquete Tree Trek Mountain Resort Situado sobre el Volcán Barú, en las tierras altas de Chiriquí, se encuentra el complejo hotelero Boquete Tree Trek Mountain Resort, el cual se encuentra en medio de la naturaleza, invitando a disfrutar y contemplar el lugar de una manera diferente y realizar actividades emocionantes que despertaran su lado aventurero. Located atop the Volcan Baru in the Chiriqui highlands lies the Boquete Tree Trek Mountain Resort. It is nestled in the midst of nature, inviting you to enjoy and see the place in a new way and awaken your adventurous side by doing exciting activities. Tel / Phone.: (507) 720-1635 www.boquetetreetrek.com www.boquetetreetrek.com
Finca Lérida
ARTeja Lockers
Conservando su tradición cafetera por más de 100 años, Finca Lerida es el lugar perfecto para descansar en medio de un escenario de cafetales en donde los pájaros adornan su paisaje. Deléitese en este hostal de montaña cinco estrellas, mientras tiene la oportunidad de disfrutar de uno de los mejores cafés del mundo.
Si usted es un extranjero de paso o de visita en nuestro país y desea realizar sus compras sin el temor de extraviar sus pertenencias, ARTeja Lockers le brinda el servicio ideal para usted. Podrá guardar sus enseres de manera práctica y segura en lockers que van desde pequeños y medianos hasta grandes. Ubicado en Metromall de lunes a domingo con horario de 10:00 am a 8:00 pm, nivel 100.
Finca Lerida has kept its coffee growing tradition for over 100 years. It is the perfect place to relax in a setting where coffee and birds adorn the landscape. Indulge in this five-star mountain hotel, while enjoying one of the world’s best coffees.
www.fincalerida.com Tel/ Phone: (507) 720-1111 66
If you are a foreigner passing through or visiting our country and want to make purchases without the fear of losing your belongings, ARTeja Lockers offers the service for you. You can store your belongings in practical and safe lockers ranging in size from small, medium to large. Located in Metromall, Monday - Sunday from 10:00 am - 8:00 pm, Level 100.
Hotel Refugio de Montaña Harmonía es la palabra perfecta para describir el Hotel Refugio de Montaña, un lugar de descanso ubicado en Boquete, donde podrá relajarse alejado del bullicio y el estrés de la ciudad. Harmony is the perfect word to describe the Refugio de Montaña Hotel. This restful place is located in Boquete, where you can get away from the hustle and bustle of the city.
www.refugiodemontana.com Tel/ Phone: (507) 730-8355
68
Foto / Photo: Edgar Miranda
Diario de Ascenso al Volcán Barú, Boquete Jazz Festival & Blues
Diario de Ascenso al Volcán Barú Journal of a Mountain Climber Por / By: Alex Marín Montilla
Cada año muchos son los panameños que deciden emprender una aventura realmente única, ascender hasta la cima del Volcán Barú. Aunque no es una montaña tan alta como otras de Suramérica y Europa, es un atractivo centroamericano difícil de evadir para muchos montañistas de otras naciones que viajan hasta nuestro país para experimentar la conquista de esta montaña panameña, capaz de exponer al máximo las condiciones físicas y psicológicas de algunos; y esto último ha incluido a excursionistas experimentados.
70
Every year, many Panamanians decide to embark on a really unique adventure, climb the Volcan Baru. Although not as high as many of the mountains of South America or Europe, it is a Central American attraction and has enticed international mountain climbers to come and experience the conquest of this Panamanian challenge with a capacity to physically and mentally drain even experienced climbers.
6:30 a.m. Partiendo desde las faldas del “Gran Barú” emprendimos una caminata de cinco compañeros que posteriormente, alcanzada la cima, nos llevaría a conocer otra cara de nuestro Panamá y su naturaleza viva. Aún sin salir el sol se lograba escuchar a lo lejos la fuerza del rugido de un puma, que posteriormente al encontrar sus huellas causó algo de temor en algunos, hasta nuestra primera parada al entrar en el ya conocido “Bosque de las Brujas”; un lugar tenebroso para el que cree y ha escuchado las leyendas de extravíos de personas en este tramo del recorrido, pero son sólo leyendas, porque en realidad está lleno de vida para el que experimenta la aventura con responsabilidad. 8:00 a.m. Nos detenemos para prepararnos un rápido café y nos encontramos junto a otros grupos que van por la misma ruta; compartimos fotografías y realizamos comentarios de ánimo y apoyo. Todos los grupos emprendimos la partida casi al mismo tiempo, separándose cada puñado de aventureros posteriormente en el camino, por el agotamiento y dificultades que el trayecto exige, hasta llegar a “El Claro”, una saliente bañada por la luz de la mañana permitiendo ver las primeras vistas de nuestro objetivo a la distancia, y dejando atrás la imagen de algunos poblados y civilización.
6:30 a.m. Leaving the slopes of the “Great Baru,” we start our hike; five friends who will eventually reach the summit and discover a new face of Panama and her nature. The sun is not yet up and we hear the far off growl of a puma. We eventually see its paw prints, causing some fear among a few in our party. Our next stop is the”Bosque de Las Brujas” ( The Witches’ Woods), a sinister place for those who believe in such things, and have heard the stories of those that have mysteriously gone missing there. These are, after all, just legends. The place is actually full of life for responsible adventurers. 8:00 a.m. We stop to have coffee and find ourselves with other groups on the same trail; we share photos and part with words of encouragement and support. Parting at almost the same time, we seem to separate into handfuls of adventurers divided into groups by our abilities and the degrees of difficulties we are faced with. We stay like this until we arrive at “El Claro,” where, in the distance, we get the first glimpse of our objective and leave the image of civilization behind us.
72
12:00 p.m. Posterior a un almuerzo rápido en “El Ojo de Agua” nos topamos en el camino a excursionistas japoneses que descendían y llevaban amarradas a sus mochilas las bolsas llenas de basura, que no pretendían dejar atrás, lo que me causó satisfacción, turistas que se preocupan por nuestra montaña como si fuera de ellos, un ejemplo a seguir para muchos y un recordatorio para nosotros.
12:00 noon After a quick lunch at “El Ojo de Agua”(the springs), we get tangled on the trail with some Japanese climbers who are descending. They are carrying all their garbage tied to their backpacks and they would never think of leaving it behind. It made me happy to see how these tourists took care of our mountain as though it was theirs, a good example for all to follow and a reminder to us.
3:00 p.m. El tiempo pasaba, el cansancio cada vez mayor se manifestaba por la altitud y el terreno que se tornaba más difícil. Seguíamos cruzándonos con más grupos del día anterior que descendían por la ladera del volcán, que en algunos puntos era casi literalmente una escalada por las paredes de roca. El peso del equipo y la arenisca de otros trayectos exigían algo de precaución para no caer en un doloroso descenso sin frenos.
3:00 p.m. As time passes, the altitude and the increasingly difficult terrain is is taking its toll. We continue to encounter yesterday’s groups of climbers who are descending the mountainside. At some points the climb seems literally straight up rock faces. The weight of the equipment and the sandstone trajectories demand some caution, the only other option being a painful descent without brakes.
6:00 p.m En los último cien metros, volteabas a un costado y te podías percatar de que estabas sobre las nubes que cubrían completamente la Cordillera Central de Panamá y con la cruz de cima a escasos metros. El fondo del momento que se nos proyectaba nos pedía un esfuerzo final, avanzando los últimos tramos hasta que conseguimos llegar a la cumbre, de frente al atardecer, en donde un tono de luz perfecto adornaba “La Cruz” con un fondo celestial. Se nos consumió gran parte del tiempo en una siesta que decidimos tomar hasta que nos pusimos en marcha y llegamos a “El Cable” (tan odiado por algunos); es señal de que estamos cerca de “La Boca”, entrada al cráter principal y desde donde se puede avistar las antenas de transmisión, llenando de fuerza el espíritu para conseguir la cima. Por mi parte, no recomiendo utilizar el mencionado cable; es más conveniente pasar por el costado izquierdo, que es igualmente un terreno frágil, pero un poco más firme y menos agotador. A medida que avanzábamos los paisajes se volvían un paraíso terrenal. Pudimos ver como el viento llevaba las nubes a abrazar la montaña, y como el reflejo de la luz del sol en la roca mostraba el talento único de la dama naturaleza como artista de la creación. 74
We have used up too much time on a nap we decided to take; now we are on the way to a dreaded place called “El Cable.” It is a sign that we are close to “La Boca,” the entrance to the principal crater. It is from here that we will start to see the antennas. It is time to pump up energy and spirit to achieve the summit. I do not recommend using the cable at “El Cable,” I think it is better and more convenient to go to the left, the soil is also unstable but it is a bit firmer than the other option and less exhausting. As we advance the scenery converts to paradise on Earth. We watch how the wind lifts the clouds to hug the mountain. We see the sun’s reflection on the rocks, painting images and proving that Mother Earth is nature’s most talented artist. 6:00 p.m. The last 100 meters. We turn around and see that we are perched above the clouds that cover the Cordillera Central de Panama (Panama’s central mountain range); ahead of us, the cross at the summit is just meters away. The moment we planned for is upon us, we call up the last of our energy to sustain us and then we are there, at the summit, “La Cruz,” the cross is perfectly lit, celestially defined, in the sunset.
Nos mantuvimos en la cima hasta llegadas las siete, y no puedo decir de la noche porque aún había buena luz de día. El frío empezaba a descender y nos recordaba que había que acampar. Llenos de satisfacción, el grupo de los cinco completó sin contratiempos, ni complicaciones los 3,475mts de altura máxima de nuestro país. Una experiencia que todo panameño debe realizar, no sólo en escalada, también existen otras rutas creadas por donde se puede llegar en vehículo 4x4 (advertencia - no cualquier 4x4) hasta la cima, donde se pueden apreciar completamente Bocas del Toro y Chiriquí con sus archipiélagos, y nuestros dos océanos. Cabe destacar los espectáculos de la aparición de la luna y el amanecer, a los cuales recomiendo prestar especial atención.
We stayed on the summit until 7 p.m. It was still daylight and then it began to get cold, we remembered that we still had to set up camp. Filled with satisfaction we were, “the group of five,” we made it without delays or complications, we were at the highest point of our country, at 3,475 meters (11,401 ft.) It is something that every Panamanian ought to do; you do not have to climb, you can use alternate routes, by 4x4, to reach the summit and appreciate seeing both Bocas del Toro and Chiriqui and their archipelagos in our two oceans. Just imagine what the moon and the sunrise were like.
Feria Internacional de
David
15-25
de
Marzo 2012
Boquete Jazz & Blues Festival 1 - 4 de Marzo / March 1 - 4 El Festival promete ser el evento más grande de música que se ha realizado en Chiriquí. Esta velada tendrá como escenario Valle Escondido y contará con un anfiteatro que remonta el estilo y diseño griego, en dónde los asistentes podrán acomodarse en cualquiera de los 500 asientos dentro de un entorno tropical. Entre los músicos y bandas que se presentarán podemos destacar a Mitch Woods, Johnny Sansone, Andy Egert con Bob Stroger, Carlos Ubarte cuarteto con Idania, Saskia Laroo con Salsa de BP, Betty Bryant y Rigoberto Coba Big Band. Además asistirá al festival un grupo de los mejores músicos de Chiriquí.
76
The first Jazz and Blues Festival will be held from the 1 – 4, March in Boquete, Chiriqui. This festival promises to be the biggest music event Chiriqui has ever seen, and the first of its kind in Panama. The festival will be held at Valle Escondido’s Greek inspired, 500-seat amphitheatre. Attendees will be delighted with the tropical ambiance. Among the musicians and bands that will be performing are Mitch Woods, Johnny Sansone, Andy Egert with Bob Stroger, the Carlos Ubarte Quartet with Idania, Saskia Laroo with Salsa de BP, Betty Bryant and Rigoberto Coba Big Band. The best local jazz and blues groups will also be performing.
Las entradas están disponibles desde el mes de enero en ETC buzones, así como en la recepción del Hotel Valle Escondido.
Tickets have been available since January in ETC Buzones and at the Valle Escondido Hotel lobby.
Para mayor información ingrese a www.boquetejazzandbluesfestival.com
More information can be found at www.boquetejazzandbluesfestival.com
Anfiteatro Griego en Valle Escondido 77
78
7
80
1. Piedra saliente a la izquierda de la foto. / Rock on left side erased. 2. Falta agarradera del todo terreno. / Handrail on ATV missing. 3. Falta tercer cuadro en el techo / Third plastic division missing on roof. 4. Boton rojo en el casco / Red button on helmet. 5. Bolsillo de la camisa / Missing shirt pocket. 6. Falta bisagra de la puerta / Missing hinge on door. 7. Falta parte de la defensa delantera / Missing piece of front bumper.
Curiosidades
DIFERENCIAS DIFFERENCES