Escapes Panama Vol. 1

Page 1








Carta del Gerente Letter from the Chairman Bienvenidos a bordo de Air Panama. Nos alegra que su visita a nuestro país haya empezado con nosotros. Es nuestro deseo que tanto nacionales como extranjeros disfruten de nuestro servicio abordo y de nuestra revista Escapes.

Welcome aboard Air Panama. We hope that your experience visiting our beautiful country begins with us. It is our wish that both nationals and foreigners alike enjoy our service and our on board magazine, “Escapes”, provided for your inflight pleasure.

Nuestra meta es brindarle el mejor servicio posible, antes, durante y después de su vuelo. Nos esforzamos por llenar sus expectativas, ofreciéndoles aeronaves cómodas y seguras, así como un cordial servicio.

Our goal is that you receive the best service possible, before, during and after your flight. We strive to meet your expectations, always offering you safe and comfortable equipment and cordial customer service.

Con estas metas presente, estamos constantemente renovando nuestra flota y nos complace presentar nuestra más reciente nave, el De Havilland Dash 8 Q300. La aeronave serie “Q” representa el equipo más moderno producido por De Havilland. Tiene un sistema de navegación de tecnología avanzada y motores de propulsión aerodinámica. La “Q” es por “quiet” silencio en inglés- que provee el interior de la aeronave, ofreciéndole a sus pasajeros un ambiente que permite relajarse y conversar en un tono normal.

With these goals in mind we are constantly renovating our fleet and would like to introduce our latest aircraft, the De Havilland Dash 8 Q300. The “Q” series aircraft is the most modern equipment produced by De Havilland with advanced air navigation systems and aerodynamic propulsion engines. “Q” stands for quiet and provides a cabin ambience of quiet comfort where passengers can comfortably relax and converse in normal tones.

Sobre todas las cosas, nuestro recurso más importante y el motivo de nuestro éxito, es nuestro equipo de dedicados profesionales, incluyendo nuestros pilotos, cuya experiencia volando sobrepasa la de cualquier otra aerolínea operando en Panamá. Es con gran orgullo, como panameños, que deseamos mostrarles lo mejor de Panamá. Usted(es) han respondido a nuestra experiencia colectiva y cordialidad al preferirnos y apreciamos su apoyo. Nuestro compromiso con ustedes es continuar trabajando duro para mantener nuestro puesto en sus corazones. Volamos para servirles… gracias por preferirnos!

escapes 7

Above all, our most important asset and the reason for our success is our team of dedicated professionals including our pilots whose combined flying experience exceeds any other domestic airline operating in Panama. It is with great pride as Panamanians that we want to show you the best of Panama. You ave responded to our collective experience and ordiality by preferring us and we appreciate your support. Our promise to you is that we will continue to work hard and maintain our place in your hearts. We fly to serve you and thank you for preferring us!





PANAMA

escapes 11


2007

escapes 12


Archipielago de las Perlas

Pearl Islands

escapes 13


Las aguas del Archipiélago de Las Perlas han producido algunas de las perlas más reconocidas del mundo

U

n tesoro natural de islas verdes, costas arenosas y aguas transparentes se encuentra a sólo 47 kilómetros de la ciudad de Panamá. El Archipiélago de las Perlas está compuesto de más de 220 islas e islotes, de las cuales sólo 90 han sido nombradas. Este archipiélago se dio a conocer en 1513, días después de que Vasco Núñez de Balboa descubriera el “Mar del Sur” u Océano Pacífico. Se dice que Balboa encontró un grupo de indígenas resplandecientes en perlas, remando naves incrustadas con perlas, quienes le contaron de las islas y sus magníficas piedras preciosas. Aunque él nunca llegó al archipiélago, las nombró “Las Perlas” y las reclamó para la Corona Española. Como resultado de las anotaciones de Balboa en sus registros y su reporte al Rey de España, rápidamente el Archipiélago se llenó de aventureros y piratas en busca de tesoros. En los siglos posteriores, Las Perlas llegaron a ser un conocido refugio de piratas, no sólo por sus perlas, sino también por sus bahías y ensenadas escondidas. La industria de perlas duró hasta 1938 cuando una marea roja destruyó los criaderos. Las aguas del Archipiélago de Las Perlas han producido algunas de las perlas más reconocidas del mundo; siendo la más conocida una perla de 31 kilates, llamada “La Peregrina”. Además de ser conocida, es una de las perlas con mayor riqueza histórica en el mundo. Después de su descubrimiento a mediados del siglo XVI, La Peregrina fue presentada al Rey Felipe II de España, quien se la regaló a su esposa, la Reina María I (Mary Tudor). También formó parte de las joyas de los Bonaparte de Francia y del Marqués de Abercorn de Gran Bretaña. En 1969 el actor Richard Burton compró La Peregrina por USD $37,000 y se la obsequió como regalo de cumpleaños a su esposa, Elizabeth Taylor. Exis-

A

virtual pirate’s treasure of lush green islands, sandy shores, blue green water, and cozy coves lays only 47km (40 mi), or 15 minutes by plane, from Panama City. The Archipelago de las Perlas is made up of more than 220 islands and islets, only 90 of which are named. These islands first gained notoriety in 1513 within days of Vasco Nuñez de Balboa´s discovery of the “South Sea” or Pacific Ocean. It is said that he encountered a group of Indians resplendent in pearls paddling pearl encrusted boats who told him of the islands and their rich pearl beds. Although he never actually went to the islands, he named them “Islas de las Perlas” (Pearl Islands) and claimed them for the King of Spain. As a result of the notations in Balboa’s log and his report to the king, the archipelago was soon replete with adventurers, pirates, and plunderers in search of treasure. In the centuries that followed, it became a well known pirate haven not only because of its great pearls, but also because of the many back bays and hidden coves which were coveted pirate hideouts. The pearl industry itself endured until 1938 when a severe red tide devastated the beds. Some of the world’s finest pearls have come from these pristine waters, the most notable being the 31 ct. pearl, “La Peregrina” (The Pilgrim). It is one of the most celebrated and historic pearls in the world. After its discovery in the mid 16th century, “La Peregrina” was presented to King Phillip II of Spain who gave it to his wife Queen Mary I (Mary Tudor). It has also belonged to the Bonapartes of France, and the British Marquis of Abercorn. It was purchased in 1969 for $37,000 by actor Richard Burton as a birthday present for his wife, Elizabeth Taylor. There are many interesting anecdotes related to “La Peregrina’s” wanderings, as over the years it has been mysteriously lost and found on

Some of the world’s finest pearls have come from these pristine waters

escapes 14


escapes 15


ten muchas anécdotas relacionadas con los paraderos de La Peregrina a lo largo de los años, ya que ésta se ha extraviado y encontrado en diversas ocasiones. Pocos años después de recibir la perla, Elizabeth Taylor la perdió. Luego de una frenética búsqueda, la perla apareció en la boca de su perro. Hoy los criaderos de perlas están reviviendo. Han pasado 68 anos desde que las camas fueron devastadas y nuevamente se están encontrando perlas. Sin embargo, hoy día el archipiélago es más reconocido por sus playas blancas, su pesca deportiva, sus arrecifes y su impresionante vida marina y silvestre. Es común divisar, entre sus aguas cristalinas, ballenas, delfines y otras especies marinas protegidas. Adicionalmente, el área es considerada uno de los mejores destinos para buceo y pesca deportiva en nuestro hemisferio. En el 2003, las Islas de Las Perlas fueron elegidas para el programa estadounidense de Survivor y Survivor All Stars, y se le presentó al mundo la belleza natural y riqueza histórica del archipiélago. Entre las principales islas del archipiélago en cuanto desarrollo se refiere- están Contadora, Isla San José e Isla del Rey. También existen numerosos desarrollos, algunos en obra y otros en planos, que se levantarán en medio de la exuberante belleza de otras islas del archipiélago. En la actualidad, isla Contadora es la más desarrollada y visitada del archipiélago. Tiene apenas un área de 1.2 kilómetros cuadrados, haciendo que la misma sea fácil de explorar y conocer a pie. Tiene un total de 12 playas, que en su mayoría se encuentran vacías, con excepción de fiestas importantes. Cuenta con dos hoteles, cuatro “bed & breakfast” y villas para alquilar. Air Panama le ofrece la forma más cómoda y directa de llegar, con vuelos diarios desde la ciudad de Panamá y conexiones.

El archipiélago es conocido por sus playas blancas, su pesca, sus arrecifes y su impresionante vida marina y silvestre.

These waters are known for their white sandy beaches, world class fishing, great coral reefs, and impressive marine life and wildlife. several occasions. A few years after Elizabeth Taylor acquired “La Peregrina”, she lost it. After a frantic search, the precious gem was found in her dog’s mouth. Today the pearl beds are recovering; 68 years after their devastation in 1938 pearls are once again being found. But now these waters are better known for their white sandy beaches, world class fishing, great coral reefs, and impressive marine life and wildlife. It is quite common to see whales and other fantastic sea life, and the area is considered one of the best spots in the hemisphere for fisherman and divers in search of big and rare fish. In 2003, the “Pearl Islands” were chosen as the location for the popular United States reality television show “Survivor” and “Survivor All-Stars”, and the entire world was introduced to its beauty and rich history. The main islands in this archipelago are Contadora, Isla San Jose, and Isla Del Rey. There are also a number of five star developments appearing on and projected for some of the other surrounding Islands. Isla Contadora is currently the most developed and visited island in the archipelago. It is just 1.2 square kilometers in size making it easy to explore on foot. It has a total of 12 beaches which are mostly unoccupied except on special dates and major holidays. It has two full service resort hotels, and lovely rental villas available for pleasant stays. Air Panama offers convenient daily flights.

escapes 16




DESTINOS

DESTINATIONS

Ciudad de Panamá

Panama City

Panama City Ciudad de Panamá Panamá

C

apital y ciudad más poblada de la República. Es una mezcla interesante de la vieja España y la América moderna, dentro de un ambiente internacional. Es una ciudad bella; en su centro es moderna, compuesta de rascacielos de cristal, centros comerciales, bancos, restaurantes y bares, y en sus extremos es antigua e histórica. San Felipe o el Casco Antiguo, es un lugar encantador con calles y pasillos de adoquines. Allí uno encontrará plazas en donde reposar frente a estatuas de héroes del pasado. La Plaza de la Catedral es la plaza principal donde se puede visitar la Iglesia de la Catedral y el Museo del Canal Interoceánico. A pocas cuadras se encuentra la Plaza de Francia, lugar donde tomaron lugar históricas negociaciones sobre el Canal entre Panamá y Francia, y luego entre Panamá y Estados Unidos. También es la ubicación de la fortaleza de San Felipe. Desde su paseo marítimo uno puede apreciar vistas del Puente de las Américas y la entrada al Canal de Panamá de un lado, y del otro la moderna ciudad de Panamá. Debajo del paseo, mirando hacia la plaza, uno puede apreciar, tallado en piedra, la historia del Canal, desde su inicio como un sueño de los españoles hasta convertirse en una realidad en 1914. El centro de la plaza es dominado por un obelisco en honor al Conde Ferdinand de Lesseps, igual al que se le erigió por el Canal de Suez en Egipto. San Felipe tiene muchas iglesias, hermosas todas. No deje de visitar la Iglesia de San José, con su Altar de Oro. La misma existe desde Panamá la Vieja y se trasladó a San Felipe luego del saqueo del pirata Enrique Morgan. En el Casco Antiguo también se encuentra el Palacio de las Garzas o Palacio Presidencial. La Plaza Bolívar es una interesante parada, ya que, además de

escapes 19

P

a nama City, the capital and largest city in Panama, is an interesting mix of old Spain, very modern America, and colorful natives, in an international atmosphere. It is a beautiful city; on one side all glass and modern skyscrapers, malls, banks and exotic restaurants and on the other side, old and historic. San Felipe, the old city, is a charming place of narrow cobblestoned streets and alleyways. There you will find lovely plazas with benches to rest and contemplate statues of heroes of days gone by. The main plaza is the “Plaza Catedral” where you will find the Cathedral, as well as the Interoceanic Canal Museum and historic period buildings. Close by is the Plaza de Francia, the site of the historic canal negotiations between France and Panama and later, Panama and the U.S.A. This is also the location of the old Spanish fort. From the top of the seawall you look out at the Panama Canal and the modern city in the distance. Under the seawall the entire history of the Panama Canal is chisled from the time it was a Spanish dream to its final completion in 1914. In the center of the plaza is an obelisk dedicated to Ferdinand DeLesseps identical to one that was erected to him at the Suez Canal in Egypt. In the old city you will also find the Iglesia San Jose with its magnificent golden alter saved from the pirate Henry Morgan when he sacked Old Panama. The Presidencial Palace, overlooking the the bay is another interesting stop. At Plaza Bolivar, you will find Salon Bolivar where the first meetings calling for Latin American independence were held. There you can also visit the “Teatro Nacional”, the national theatre, a lovely baroque building whose stage has been graced by more than a century of famous dancers such as Anna Pavlova, Isadora Duncan, Rudolf Nureyev and the Grand Dame Margot Fontaine. There are


placentera, esta rodeada de restaurantes e impresionantes edificios, como lo son el Instituto Bolívar (antiguo colegio La Salle), la Iglesia de San Francisco de Asís y el Teatro Nacional. Es también interesante visitar las ruinas de la ciudad de Panamá la Vieja y el museo de la misma. Fundada en 1519 fue la primera ciudad de Panamá y hoy en día es un parque histórico que se visita a pie, recorriendo las ruinas de la ciudad, incluyendo la subida a la torre del campanario de la Antigua Catedral, desde donde uno recibe una vista de la ciudad moderna desde el otro lado de la bahía. La ciudad nueva le ofrecerá todas las amenidades de una ciudad moderna y cosmopolita. Hay hoteles y casinos de cadenas internacionales, junto con restaurantes de cocina internacional y centros comerciales para los que disfrutan ir de compras. Adicionalmente, ofrece bares y discotecas animadas para los que gozan de la vida nocturna.

nice restaurants, art galleries and shops and much more to see in San Felipe. It is certainly worth spending an afternoon walking and discovering. A worthwhile excursion, just 6 km from the city, is a visit to the ruins of the original Panama City founded in 1519. Today it is a park where you can walk through the ruins and climb to the top of the Cathedral tower and see everything, from the very old to the very new. In the “new city” you will find everything that you would want to find in a modern city. There are modern hotels, large casinos, shopping malls, fine restarants and a lively night life.


DESTINOS

DESTINATIONS

Chiriqui Chiriquí L

a provincia de Chiriquí se encuentra a 450 km al oeste de la ciudad capital y es el centro de agricultura de la República. La ciudad de David es la segunda más grande del país y el pueblo de Boquete, en las tierras altas, se ha convertido en un reconocido refugio para jubilados internacionales. Los pueblos de Volcán y Cerro Punta, conocidos por su cría de caballos pura sangre de carrera, está en la falda del extinto Volcán Barú, que se encuentra a 3,475 metros de altura. Las tierras altas de Chiriquí son conocidas por sus frescas temperaturas y escenarios espléndidos. En el área se puede gozar actividades como el “camping”, escalar montanas y hacer “rafting”. Observar pájaros es otra actividad popular del área y existen hoteles dedicados primordialmente a llevar grupos al Parque Nacional Volcán Barú con dicho propósito. Entre ellos, el elusivo Quetzal.

C

hiriqui Province is located 450km/270mi west of the capital and is the major center of agriculture for the Republic. The city of David is the second largest in the country and the town of Boquete in the highlands has become a well known haven for international retirees. Cerro Punta, known for its thoroughbred horse farms, is nestled under the dormant El Baru volcano at 3,475m/11,400ft. The Chrirqui highlands are known for cool temperatures and splendid scenery. There are rushing rivers and river rafting, great camping and mountain climbing. There are bird watching resorts at the Baru National Park where you can see the elusive and beautiful Quetzal.

También se puede tomar una gira hacia un pintoresco haras dedicado a la cría de caballos de pura sangre de carrera y a una finca que contiene una de las colecciones más amplias de

“Cortesía del Instituto Panameño de Turimos, Fotografo Alfredo Maiquez”

escapes 21


orquídeas en el mundo. También podemos visitar sitios arqueológicos pre-colombinos que contienen petriglifos. Una gira a una finca de café, es otra posibilidad. El café de altura de Chiriquí es de renombre internacional. Hay maravillosos hoteles y hostales que ofrecen acogedoras y cómodas instalaciones. La ciudad de David tiene un aeropuerto moderno con varios vuelos diarios desde y hacia la ciudad de Panamá; varios de estos también ofrecen servicio a San José, Costa Rica.

You can tour a picturesque Thoroughbred horse farm and visit an orchid farm that has one of the largest collections of orchids in the world. There are ancient native petrogliphs and archeological sites to link you to the past. Chiriqui highland coffee is world class. There are good hotels offering wonderful accommodations. David has a modern airport with several daily flights to and from Panama City and several weekly flights to San Jose, Costa Rica.


DESTINOS

DESTINATIONS

Bocas del Toro Bocas del Toro B

ocas del Toro está ubicado en el lado noroeste del país, en la frontera con Costa Rica. El Archipiélago de Bocas del Toro está compuesto por un grupo de siete islas grandes y cientos de islas pequeñas. Fueron descubiertas originalmente por Cristóbal Colon. La isla más popular es Isla Colon. Ésta cuenta con un aeropuerto y es donde encontrará la mayor cantidad de hoteles y servicios. Hay mucha diversión en Bocas, tanto para los que buscan una vida exótica isleña, como para entusiastas naturistas. Bocas es también muy popular entre los buzos y los observadores de aves. Tiene playas de aguas cristalinas, muchas de ellas ofrecen buen oleaje para practicar “surf”. Cuenta también con dos parques, el Parque Internacional de la Amistad, administrado por Panamá y Costa Rica, y el Parque Marino de Isla Bastimentos y su reserva marina. Taxis acuáticos ofrecen giras a ambos. Bocas cuenta además con excelentes restaurantes, que principalmente ofrecen pescado, mariscos frescos y cocina caribeña. Los bocatoreños descienden de los afro-caribeños, reconocidos por su cordialidad y alegría. La vida nocturna de Bocas es también muy popular entre locales y turistas.

B

ocas Del Toro Province is in the northwest corner of the country, bordering Costa Rica. The Archipelago of Bocas Del Toro is a group of seven large islands and hundreds of smaller ones. They where first discovered by Christopher Columbus for whom the principal and most popular, Isla Colon, is named. The island with the airstrip, scheduled service and most hotels and services are on Isla Colon. There is a lot of fun to be had in Bocas whether you are looking for exotic island life or nature in its purest form. Bocas is very popular with diving enthusiasts and bird watchers. It has beautiful beaches with crystal clear water, as well as good surfing beaches. There are two national parks, International Friendship Park, administered by both Panama and Costa Rica and Bastimientos Island Marine Park and marine nature reserve. Water taxis are readily available to give you tours. Bocas has great restaurants offering great seafood and delicious Caribbean style food. The people of Bocas are descendents of Caribbean ancestry and well known for their happy demeanor. There is a fun island style night life very popular with locals and tourists alike.

“Cortesía del Instituto Panameño de Turimos, Fotografo Alfredo Maiquez”

escapes 23



DESTINOS

DESTINATIONS

Kuna Yala Kuna Yala K

K

Las islas son espectaculares; son pequeños tesoros de arena blanca dentro de un mar verde/ azul donde se pueden ver estrellas de mar en el fondo y delfines que pasan nadando como si llegaran a saludar y darle la bienvenida al visitante. Es un sitio para bucear. La gran mayoría de las islas son muy pequeñas y tienen aldeas igualmente pequeñas, compuestas de ranchos o bohíos hechos de cana. Son una sociedad matriarcal con un sistema socialista, donde las mujeres se quedan en casa cosiendo molas (su artesanía más conocida) y los hombres cuidan las plantaciones de coco a lo largo de la costa. Algunas de las islas son más grandes, con aldeas más numerosas e inclusive algunas tienen pistas de aterrizaje con servicio programado.

The islands are spectacular; they are little bits of white sand set in a jewel green sea where you look down at star fish and dolphins swim by as though they were just stopping by to greet you. It is a great place to snorkel and dive. Most of the islands are very tiny and have equally tiny villages made up of huts constructed with narrow cane. The Kuna are a matriarchal and socialistic society and the women stay home and sew molas while the men tend to the coconut farms along the coast. Some of the islands are larger and have airstrips, scheduled service, and bigger villages. The Kunas are very resourceful and independent; they operate their own tours and little hotels.

una Yala está compuesto de 365 pequeñas islas cerca de las costas de Darién y están habitadas por los Kunas.

Como sociedad son ingeniosos e independientes, operando muchas de sus propias giras y hoteles. Aún cuando no proveen todas las comodidades del mundo occidental, el pescado y marisco es el más fresco que comerá en su vida, y existe un encanto que sólo se puede encontrar mientras se descansa en una hamaca entre dos palmas. Viajar entre las islas es muy fácil, ya sea por barco o cayuco.

escapes 25

una Yala is made up of 365 tiny islands off the coast of Darien and inhabited by the Kuna people.

Although they do not provide all of the western amenities, you eat seafood literally plucked out of the sea before your eyes, and there is a charm you can only find relaxing in a hammock strung between two coconut palms. Boat travel between the islands is always available.



PANAMA Pequeña Gran Ciudad Little Big City

“Cortesía del Instituto Panameño de Turimos, Fotografo Alfredo Maiquez”


“Se le conocía como La Tacita de Oro, título que llamaba la atención e imaginación de todo pirata.”

H

ace quinientos cuatro años, cuando Vasco Núñez de Balboa primero divisó la Bahía de Panamá y vió más allá el Mar del Sur, se selló el destino de Panamá. Balboa no tenía idea de que estaba parado en un sitio razonablemente equidistante de todos los continentes del mundo. Tampoco sabía en aquel entonces que importantes civilizaciones al norte y al sur de este istmo serían conquistadas por la Corona Española. El epicentro de toda esta actividad sería Panamá. Para 1519 Balboa había sido decapitado por su rival Pedro Arias de Ávila, también conocido como Pedrarias. Éste, en compañía de otros notables de la época, como lo fueron Francisco Pizarro y Hernando de Soto, establecieron la original ciudad de Panamá (hoy en día conocida como Panamá La Vieja) el 15 de agosto de 1519. La ciudad, cuyos primeros pobladores fueron cien (100) soldados españoles, llegaría a crecer, y para mediados del siglo XVII sería la más importante en el Nuevo Mundo. Por este punto pasaría todo el tesoro Inca a través de dos caminos en ruta a España. Por ciento cincuenta y dos años la ciudad floreció, pero su reputación por el tránsito de oro y plata atrajo repetidamente la atención de piratas, quienes eventualmente causaron la destrucción de la vieja ciudad. Se le conocía como “La Tacita de Oro”, título que llamaba la atención e imaginación de todo pirata. Eran los verdaderos “Piratas del Caribe”, algunos independientes y otros bajo la protección de las coronas de Inglaterra, Holanda, Francia y Portugal. En enero de 1671, la ciudad, que ya estaba compuesta de unos diez mil habitantes, fue atacada por el

F

ive hundred and four years ago when Vasco Nunez de Balboa first laid eyes on the Bay of Panama and gazed out over the South Sea, Panama’s destiny was sealed. Balboa had no way of knowing that he was standing in a position reasonably equidistant from all the large continents of his world. Nor could he have guessed that to the north and south mighty civilizations would be conquered and priceless treasures would be claimed for Spain. The epicenter of this activity would be Panama. In 1519, Balboa was beheaded by his rival Don Pedro Arias Davila or Pedrarias. Pedrarias, in the company of notable men such as Francisco Pizzaro and Hernando de Soto, established the original Panama City at what we now call Panama La Vieja. This city would grow and by the middle of the 17th century, would be the most important city in the New World. Here all the Inca treasure would pass along two trails across the isthmus and head for Spain. For 152 years, the city flourished while its reputation for gold and silver repeatedly attracted the attention of pirates who would ultimately be the old city’s demise. In January 1671, Henry Morgan attacked and the city of 10,000 inhabitants was razed to the ground. Soon after the destruction of Panama La Vieja, a proposal was made to move the city to the base of Ancon Hill. This location was considered healthier and easier to defend than the old city. By 1673, a Royal Charter from Spain established the “New City” or what is known today as San Felipe or Casco Viejo. Over the following years, as the traffic in treasures declined and Spain’s domination declined as well, Panama City slipped into “hibernation,” intermittently ris-

“The city flourished while its reputation for gold and silver repeatedly attracted the attention of pirates.”

escapes 28


pirata inglés Henry Morgan, quien la destruyó. Poco después de la destrucción de Panamá La Vieja, se propuso mover la ciudad al pie del Cerro Ancón. Esta ubicación se consideraba más segura y fácil de defender. Bajo una Royal Charter se estableció la ciudad nueva en 1673 y se conoce hoy como San Felipe o Casco Viejo. En los años que siguieron, el tráfico de tesoros empezó a disminuir junto con el dominio español. La ciudad de Panamá entró en un periodo de hibernación, con algunas temporadas altas en lo que despertaban nuevas libertades. El 28 de noviembre de 1821 logró su independencia de España y se convirtió en parte de la Gran Colombia. El interés en el Istmo surgiría nuevamente a causa de la “Fiebre del Oro”. En 1848 se descubrió oro en California. Hombres de todas las edades se dirigieron sur y oeste, convergiendo en Colón. Venían de todas partes entre ellas América, Inglaterra, Francia e Italia. Cruzaban el istmo por mula, por bote y a pie, para esperar desesperadamente su pasaje a California. Algunos de estos soñadores vieron un futuro en Panamá y se quedaron. Posteriormente estos se casaron, se unieron a la existente comunidad y compartieron sus conocimientos e historia. Se convirtieron en otra capa social, un nivel más de influencia. La ciudad de Panamá nuevamente florecía y nuevos intereses surgieron para encontrar una ruta rápida y eficiente a través de este istmo que separaba el Atlántico del Pacifico. En mayo de 1850 nació la “Panama Railroad Company”. La fiebre amarilla y malaria cayeron como una plaga sobre la fuerza laboral que había venido de las cuatro esquinas del mundo para dicha construcción. En enero de 1855, cinco años más tarde, se completó la obra y el primer ferrocarril transcontinental del mundo inició sus operaciones.

“La ciudad de Panamá continuó creciendo, y una vez más tomó lugar como puente del mundo”

escapes 29

“Panama City boomed again and new interest was sparked for a quick and efficient path across this tiny parcel of land separating the Caribbean and the Pacific” ing and waking to new liberties, independence from Spain or new interests in a canal. But it was the discovery of gold in California that once again brought the world’s attention to Panama. Men of all ages left the east coast of the United States and headed south, converging in Colon to cross the isthmus by mule, boat or by foot, and then wait for passage north to California and sure richness. However, some saw a future in Panama and stayed; they married, joined the community, and they shared their knowledge and their history. They became another layer, another level of influence. Panama City boomed again and new interest was sparked for a quick and efficient path across this tiny parcel of land separating the Caribbean and the Pacific. In May 1850, ground was broken and the Panama Railroad Company was born. Yellow fever and malaria plagued the workforce which came from the four corners of the world to build a railroad. In January 1855, after five strife ridden, years, the world’s first transcontinental railroad was completed across the isthmus. Panama City continued to grow economically and, once again, took its place as the crossroads of the world. Ships arrived at Colon from the Atlantic and Panama City from the Pacific to transship their cargo via the railroad. Transit time had never been so quick. The famous Commodore Vanderbilt controlled shipping on the Atlantic coast while the Pacific coast was controlled by the Pacific Mail company to the north, and the Pacific Steam Navigation Company to the south. When gold was discovered in Ballarat, Australia, new routes to the South Pacific also developed. Panama City was a cosmopolitan city offering services to many diverse cultures in just as many languages. Many of the workers saw opportunity and stayed. A substantial Chinese community was established.



Económicamente la ciudad de Panamá continuó creciendo, y una vez más tomó lugar como puente del mundo. Barcos llegaban a Colón desde el Atlántico y la ciudad de Panamá desde el Pacifico, y de ambos puntos carga trasbordaba al ferrocarril para cruzar el istmo y continuar hacia su destino; el tiempo de tránsito nunca había sido tan corto. El famoso Commodore Vanderbilt controlaba el transporte en la costa Atlántica, mientras que la costa Pacifica la controlaban la Pacific Mail Company y Pacific Steam Navigation Company. Luego se descubrió oro en Ballarat, Australia y se desarrollaron nuevas rutas al Pacífico Sur. La Ciudad de Panamá era una ciudad cosmopolita que ofrecía servicios a diversas culturas en varios idiomas. Como sucedió anteriormente, muchos de los trabajadores vieron oportunidades en Panamá y se quedaron. Se estableció una fuerte comunidad china a la vez que comerciantes y banqueros judíos llegaban a participar con su conocimiento del nuevo auge económico que trajo el ferrocarril. Estos grupos se sumaron como nuevas capas a los interesantes

“Para fines del siglo XIX era evidente que el proyecto del Canal Francés había fallado” niveles de la ya existente sociedad multicultural. Con la apertura del ferrocarril transcontinental en Estados Unidos en 1869, el trafico transístmico en la ciudad de Panamá disminuyó notablemente y eventualmente casi dejo de existir. Sin embargo, la ciudad no se quedó dormida. En este mismo año, 1869, Ferdinand de Lesseps completó con éxito el Canal de Suez. Muchos soñaban con un canal en Panamá. Había sido una obsesión que venía desde los tiempos de Carlos V de España. De Lesseps tornó su mirada a Panamá y para mediados de la década de 1870, se habían iniciado negociaciones con Colombia. De Lesseps inauguró las excavaciones en 1880. El proyecto pareció estar condenado desde su inicio y por los siguientes veinte años los franceses tuvieron una dificultad tras otra. Tuvieron que batallar contra el clima, la selva, la corrupción y las enfermedades, dándose eventualmente por vencidos. Una vez más, trabajadores se quedaron, casaron y empezaron familias, agregando nuevamente a la sociedad multicultural.

escapes 31

At the same time, a group of enterprising Jewish merchants and bankers arrived to contribute their knowledge of business to the new economic boom related to the railroad. This diversity added a new layer to an already interesting and multicultural society. When the transcontinental railroad was completed in the United States in 1869, life in Panama City was impacted as the flow of transisthmian traffic subsided and, eventually, all but halted. However, it was not time for the city to sleep again. This same year, 1869, Ferdinand De Lesseps had successfully built the Suez Canal and turned his attention to Panama where everyone had dreams of a canal, a consuming obsession since the time of Carlos V of Spain. By the middle of the 1870’s, negotiations had begun and, on New Year’s Day 1880, De Lesseps inaugurated the excavation. However, the project was doomed and the French faced one disappointment after another for the next twenty years. They battled the weather, the jungle, corruption, and devastating disease. By all accounts, they lost. But the city acquired another cultural layer as men stayed on, married and started families, and brought with them new ideas and traditions. By the end of the nineteenth century, it was clear that the French Canal project was going nowhere. In 1899, U.S. President McKinley ordered an in-

“By the end of the nineteenth century, it was clear that the French Canal project was going nowhere” vestigation of Central American canal routes. At the beginning of the new century, the enthusiastic and dynamic Theodore Roosevelt had assumed the Presidency of the United States and declared his determination to succeed where the French had failed. There will always be an extreme diversity of opinion on the methods the Americans took to secure the rights to construct the Panama Canal. Roosevelt was, indeed, a man of action and, by 1903, he had over-ridden failed negotiations with Colombia by hastily supporting a provincial revolution and securing a very controversial treaty with the new nation of Panama to build the canal. An army of workers arrived on the isthmus and by 1905 the force was approximately 17,000 strong. By 1913, it had grown to almost 45,000.



Para fines del siglo XIX era evidente que el proyecto del Canal Francés había fallado. En 1899 el presidente McKinley de Estados Unidos ordenó la investigación de rutas canaleras en Centroamérica. A principios del nuevo siglo, el dinámico y entusiasta Theodore Rooseveld asumió la presidencia de Estados Unidos y declaró su determinación de triunfar donde los franceses habían fallado. Siempre existirán opiniones diversas sobre los métodos que usaron los americanos para asegurar sus derechos para la construcción del Canal de Panamá. El presidente Roosevelt

“El Canal se construyó y se convirtió en el orgullo de todos los que se dedicaron a la obra” fue un hombre de tomar acción y para 1903, luego de haber fallado en sus negociaciones con Colombia, éste apoyó una revolución provincial y así aseguro un tratado muy controversial con la nueva nación de Panamá, para construir un canal. Una armada de trabajadores llegó al istmo y para 1905 la fuerza laboral para la construcción del Canal era aproximadamente de 17000 personas y para 1913 llegaba casi a las 45000. Trabajadores llegaron de todo el mundo, primordialmente de Estados Unidos, Europa y las Antillas. Una vez más la ciudad estaba llena de actividad. Los trabajadores trajeron con ellos un nuevo nivel multiétnico y tenían dinero para gastar. La ciudad de Panamá era ahora la capital de una nueva nación y se lanzo al nuevo siglo con exhuberancia y entusiasmo, con energía para asumir con orgullo su lugar como “Puente del Mundo”. El Canal de Panamá se inauguró el 15 de agosto de 1914. Fueron diez largos años en los cuales los norteamericanos tuvieron la oportunidad de aprender de las fallas de los franceses pioneros. El aprendizaje más notorio fue el de colocar como prioridad principal el control de las enfermedades. Por fortuna, la causa de la fiebre amarilla recién se había certificado por una comisión en Cuba. El Dr. Walter Redd y sus asociados, Carroll, Lazear y Agrimonte comprobaron la teoría de 20 años atrás. El mosquito era el causante y el mosquito se erradicó. El Canal se construyó y se convirtió en el orgullo de todos los que se dedicaron a la obra. Una extensión de cinco millas a cada lado del canal se convirtió en la Zona del Canal. escapes 33

The laborers came from around the world – Americans, Europeans, and the West Indies which had the most representation on the workforce. Once again the city was teeming with activity. The laborers brought with them a new level of multiethnic diversity and they had money to spend. Panama City was now the capital of an independent nation and launched itself into the new century with exuberance and enthusiastic energy. It was ready to assume its proud place at the “Crossroads of the World.” The Panama Canal opened on August 15, 1914. It was and still is a testament to “American Ingenuity.” It was a long, hard ten years. The Americans had the opportunity to learn much from the French failure, the French “pioneers.” Most significantly, the Americans were well aware of the primary need to control disease. It was their fortune that the cause of Yellow Fever had recently been certified by Carlos Finley’s commission in Cuba. Dr. Walter Reed and his associates, Carroll, Lazear, and Agrimonte proved Finley’s 20-year-old theory that the mosquito was the culprit. The mosquito was eradicated and the canal was constructed, becoming the pride of all who dedicated themselves to the task. A five mile strip on either side of the canal became the Canal Zone. For the next 77 years, Panama City would continue to prosper. The Americans, it appeared, were here to stay. Shipping was a dominating force on the economic scene and, once again, brought a myriad of new cultures and customs. Some stayed on and melded themselves into the local society, adding new languages, new surnames,

“The canal was constructed, becoming the pride of all who dedicated themselves to the task” and new enthusiasm for a bright future. It was not always easy; the original treaty and the Canal Zone often became the subjects of controversy which sometimes escalated to violent opposition. Yet the city continued to grow. Soon after the canal opened, war broke out in Europe. Within a few years, the United States was also at war, supporting its European allies against Germany. Canal security became an issue and soon huge gun installations were erected the entrances to the canal and bases built to billet American soldiers. The soldiers came and the American military presence



Durante los siguientes 77 años Panamá continuaría prosperando. Aparentaba que los americanos habían llegado para quedarse. El servicio de las navieras se convirtió en una fuerza económica dominante y nuevamente trajo consigo nuevas culturas y costumbres. Algunas se integraron a la sociedad local, añadiendo nuevos idiomas, apellidos y entusiasmo por un futuro prometedor. Pero no siempre fue fácil el tema de la presencia americana en el istmo y con frecuencia el tratado original y la Zona del Canal eran causal de controversia que en varias instancias escalaba al grado de violencia. La ciudad continuaba creciendo. Poco después de la apertura del Canal, estalló la guerra en Europa. En pocos años, los Estados Unidos también se unió a la guerra apoyando a los aliados europeos en contra de los alemanes. La seguridad del Canal se tornó en un tema de alta importancia y pronto se erigieron enormes instalaciones armadas a ambos lados del Canal, junto con bases militares para soldados americanos. Los soldados llega-

escapes 35

was established. The soldiers guarded the canal and played in the city. Panama City was, in fact, a virtual “playground” – there were casinos, dog tracks, horse racing, and even bull fighting. The women were exotic and beautiful, there were endless beaches, warm breezes, and it seemed like paradise. The soldiers spent their money and continued to do so for the next 77 years in spite of intermittent social and political strife related to their status. Panama City weathered the Great Depression and, in the 1930’s, as war once again took hold of Europe, Panama City received a new community of Jewish immigrants who would have a great impact on the economy of the city and the dynamics of its society. The United States was attacked by Japan in the Pacific and, in response they joined the fight. The military installations grew, the economy grew, intercultural marriages grew, and some Panamanian resentment grew as well. The war was over in the 40’s and Panama suffered an economic depression, a decline which subsided in the 50’s.

“La década de los 90 trajo consigo el regreso de la democracia, expansión, nuevos intereses internacionales y mucha emoción”

“The 1990’s brought the return of democracy, expansion, new international interest, excitement to the isthmus”

ron y la presencia militar se estableció. Los soldados cuidaban la seguridad del Canal y gozaban en la ciudad de Panamá. La ciudad de Panamá era su parque de diversiones existían casinos, pistas de perros, hipódromos y corridas de toros. Las mujeres eran exóticas y hermosas, había playas interminables, brisas cálidas y todo parecía ser un paraíso. Los soldados gastaron su dinero y continuaron haciéndolo por 77 años, aún cuando su situación social y política presentaba dificultades intermitentes. La ciudad de Panamá superó La Gran Depresión y en 1930, mientras nuevamente estallaba la guerra en Europa, la ciudad de Panamá recibió una nueva comunidad de inmigrantes judíos, quienes tendrían un gran impacto sobre la economía y la dinámica de la sociedad. Los Estados Unidos fue atacado por Japón en el Pacifico y éstos se unieron a la guerra. Las instalaciones militares crecieron, la economía creció, los matrimonios interculturales aumentaron, y también creció el resentimiento

Panama enjoyed an economic expansion between 1950 and 1970. In 1967, Panama experienced its first military coup which led to renewed nationalism and eventually resulted in the Panama Canal Treaties of 1977. At the same time, a sizeable middle class evolved because of improved opportunities and Panama City grew as never before. The 1980’s were difficult times. Panama suffered economically as more and more pressure was put on the country by the United States to restore democracy. On the other hand, the residents of Panama City had probably never been so united in a cause. 1989 ended with U.S. intervention and a dramatic end to dictatorship. The 1990’s brought the return of democracy, expansion, new international interest, excitement to the isthmus. The Americans began to wind down while Panama began preparing to receive a large parcel of real estate, the Canal Zone. As a result, the city’s potential for growth increased by ap-



panameño. La guerra finalizó en los años 40 y Panamá sufrió una depresión económica. Este descenso había subsanado para los años 50. Entre 1950 y 1970 Panamá gozó de crecimiento económico. En 1967 Panamá vivió su primer golpe militar cuando el general Omar Torrijos tomó control del país. Su prioridad: el orgullo nacional y un nuevo tratado del canal. En este tiempo surgió una notable clase media que mejoró las oportunidades del pueblo de Panamá. En 1979 se firmó un nuevo tratado con los Estados Unidos, mediante el cual se iba a traspasaría el control del canal y el área canalera, a Panamá. En 1981, el general Torrijos murió en un accidente y el control aterrizó en manos de Manuel Antonio Noriega. Fueron tiempos difíciles. Panamá sufrió económicamente mientras los Estados Unidos aplicaba más y más presión sobre el país. Al mismo tiempo, se podría decir que los panameños nunca habían estado tan unidos por una causa. En 1989 los Estados Unidos intervinieron militarmente en Panamá, poniéndole fin a la dictadura del general Noriega. La década de los 90 trajo consigo el regreso de la democracia, expansión, nuevos intereses internacionales y mucha emoción. Los americanos empezaron a disminuir su presencia; la ciudad de Panamá se empezó a preparar para recibir una gran parcela de territorio, la Zona del Canal de Panamá. Para el añoo 2000 el potencial de crecimiento de la ciudad había incrementado en aproximadamente 30%. El 31 de diciembre de 1999 se le traspasó finalmente el control total del canal y la Zona del Ca-

“El 31 de diciembre de 1999 se le traspasó finalmente el control total del canal y la Zona del Canal a Panamá” nal a Panamá. En los seis años posteriores, la ciudad ha extendido sus alas y emprendido vuelo dentro del siglo XXI. Los 100 soldados españoles no reconocerían la ciudad hoy en día. La ciudad continúa situada sobre la Bahía de Panamá, pero ahora sus límites se extienden mucho más allá de los límites de Panamá La Vieja y el Casco Viejo. La ciudad llega al paso entre los dos océanos y ese paso sigue siendo tan importante

escapes 37

“On December 31, 1999, control of the Panama Canal and the Canal Zone was transferred to Panama” proximately 30% by the year 2000. On December 31, 1999, control of the Panama Canal and the Canal Zone was transferred to Panama. In the years since the transfer, the city has stretched its wings and flown into the 21st century. The original 100 Spanish soldiers would hardly recognize the city today. It still sits on the Bay of Panama but now stretches far beyond both the original and the second city. It stretches right up to the passage so often dreamt of. The canal is every bit as important to the world as the early adventurers knew it would be. Panama’s geographic location has historically been its biggest asset; the canal redefines “Crossroads of the World.” Panama City continues to thrive and grow around it and has all the properties and dynamics of a larger cosmopolitan city, with an international flair that makes it unique, interesting and fun. It is the only city in Central America with world class skyscrapers. It is a service oriented place and, tucked into its skyline, you will find a well established international banking center, large financial institutions, shipping companies, shops, shopping malls, and every imaginable resource larger cities have. There are restaurants for every palette scattered throughout, serving a variety of food in charming settings from old to new. There are hotels, hostels, casinos and clubs; there are parks, walking trails and discos. The fun and flavor of the city is undeniably a fusion of all the cultures that have crossed paths here for more than 500 years. Layer by layer, each period and every culture has left its mark on Panama City, making it into the great “little big” city that it is.


para el mundo como lo fue cuando se concibió la idea. Con o sin el Canal, la posición geográfica de Panamá sigue siendo su mejor atributo; el Canal redefine “crossroads of the world”. La ciudad continúa creciendo alrededor del Canal. La ciudad tiene todas las propiedades y dinámicas de una ciudad cosmopolita, con una influencia internacional que la hace única, interesante y divertida. Es la única ciudad de Centroamérica con rascacielos. Primordialmente un país de servicios, ofrece un centro bancario internacional muy reconocido, sólidas instituciones financieras, compañías navieras, almacenes, centros comerciales y todos los recursos que ofrecen las grandes ciudades. Hay restaurantes para todos los paladares, que sirven sus comidas en escenarios encantadores, tanto nuevos como antiguos. Hay hoteles, hostales, casinos y clubes; senderos y discotecas. Sin duda, la diversión y el sabor de la ciudad son resultados de la fusión de todas las culturas que han cruzado por el istmo a lo largo de 500 años. Capa por capa, cada periodo y todas las culturas han dejado su huella en la ciudad de Panamá y sus habitantes, haciendo de esta la pequeña gran ciudad que es hoy.










FRUTAS Y BEBIDAS Kuna Yala

Kuna Yala

FRUITS AND DRINKS

En Panamá estamos rodeados de una abundancia de frutas tropicales que son excepcionales para hacer jugos.

Here in Panama we are surrounded by an abundance of exotic tropical fruits which make exceptional and healthy juices.

E

s un gran placer descubrir nuevas y deliciosas bebidas. En una época en que las bebidas están cargadas de azúcar e ingredientes artificiales, alegra mucho encontrar opciones naturales y saludables. En Panamá estamos rodeados de una abundancia de frutas tropicales que son excepcionales para hacer jugos. Estas bebidas están llenas de sabor, vitaminas y versatilidad. El mismo jugo del desayuno puede ser el rehidratante post-ejercicios o el mezclador para un cóctel. Todo comienza con la fruta.

I

t is a great pleasure to discover a delicious new beverage and in a time of beverages loaded with sugar and artificial ingredients it is delightful to find natural, tasty and healthy options. Here in Panama we are surrounded by an abundance of exotic tropical fruits which make exceptional and healthy drinks. These fruits are loaded with flavor, vitamins and versatility. The tasty breakfast juice can become the refreshing after exercise pick-me-up that can become the exotic evening cocktail. Just think, it all starts with the same fruit.

Piña

Pineapple

Hacer un licuado a partir de trozos de piña fría es una manera maravillosa de empezar el día. Otra bebida se logra agregándole al licuado de piña el jugo de un limón, una cucharadita de azúcar morena y hielo picado para hacer un refrescante “frosty”. Si necesita un cóctel exótico para una fiesta, añada el jugo de una naranja, 4-6 onzas de ron claro y dos cucharadas de licor de naranja a un licuado de piña. Sírvalo en copas de martini con un revolvedor de caña de azúcar.

Cold pineapple peeled, chopped and tossed in the blender will give you a fresh and healthy start to your day. A very refreshing pick-me-up can be made from the same pineapple by adding the juice from a lime and a teaspoon of brown sugar, filling the blender with ice chips and blending it into a healthy, slushy and very refreshing drink. If you need an exotic party cocktail, add the juice of 1 orange, 4-6 oz of light rum and two tablespoons of orange liqueur to your afternoon drink blend and serve it in a cosmopolitan glass with a swizzle of fresh sugar cane.

P I Ñ A escapes 47

Ingredientes:

Ingredients:

3/10 ron blanco 5/10 jugo de piña 2/10 leche de coco 1 trozo de piña Hielo

3 / 10 white rum 5 / 10 pineapple juice 2 / 10 coconut milk A piece of pineapple Ice

Para prepararlo:

To prepare:

En el vaso de la licuadora disponer hielo, ron, jugo de piña, leche de coco, 1 trozo de piña y licuar. Servir en Copa Globo.

Put ice, rum, pineapple juice, coconut milk and a slice of pineapple in a glass blender and liquify.

Decoración: 2 cerezas

C O L A D A

Garnish with two cherrys and serve.


Kuna Yala

FRUTAS Y BEBIDAS Kuna Yala

FRUITS AND DRINKS

Mango

Mango

E

M

xisten muchas variedades de mango. Aquellas que son de pulpa lisa o sin fibras, como el mango “papaya”, son las mejores para hacer jugos. Son excelentes licuadas, particularmente cuando se combinan con otras frutas como la naranja o el maracuyá. El mango sirve para hacer un festivo coctel champaña. Para éste necesitará aproximadamente 1 libra de mango maduro, ½ taza de jugo de naranja fresco (con pulpa), 2 cucharadas de azúcar, ¼ taza de crema de jerez y una botella de champaña. Refrigere todos los ingredientes hasta que estén helados. Haga un puré con los mangos, el jugo de naranja, el azúcar y el jerez. Ponga 2 cucharadas del puré en una copa de champaña y luego llene la misma con champaña y disfrute.

M A N G O

M A R G A R I T A S

angoes come in several varieties those that make good drinks are the smooth flesh types such as the “papaya” mango. They can also be blended into delicious drinks and are especially delicious when combined with other fruits such as oranges or ‘maracuya’ (passion fruit)

Mangoes make an excellent and very festive champagne cocktail. You will need about a pound of ripe mango, ½ cup of fresh orange juice (unstrained), 2 tablespoons sugar, ¼ cup cream sherry and a bottle of very dry champagne. Refrigerate all the ingredients until very cold. Puree the mango, orange juice, sugar and sherry. Put two tablespoons of the mango puree in flutes then fill with the champagne and enjoy.

Ingredients: Margarita Mix 1 ¼ pounds ripe mangoes pinch of salt ½ cup sugar 1 cup water Preparation of mix: peel and pit the mangoes, cut into large pieces and blend in blender with the ice, sugar and pinch of salt. Adjust sugar if necessary Drinks 1 ½ cups Margarita Mix 4 ounces tequila 2 ounces triple sec crushed ice coarse salt Assembly Rub lime on the rim of the glasses and coat rim with coarse salt Fill shaker (or blender if you prefer) with crushed ice, Margarita Mix, tequila, and triple sec. Shake (or blend) and pour into Margarita glass.

escapes 48


Kuna Yala

FRUTAS Y BEBIDAS Kuna Yala

FRUITS AND DRINKS

“Agua de Pipa” Coconut Water

Agua de Pipa

P

ipa es el nombre que se le da al coco antes de que termine de madurar. Su agua es clara y dulce. Procede de la semilla de la palma de coco. Esta fruta majestuosa se puede encontrar silvestre por todo el país o en los super-mercados y fruterías. La preparación es muy sencilla: Se corta la parte superior al coco y se toma directo de la fruta. También se puede extraer el agua y raspar la pulpa de la fruta para beberlas juntas. Como cóctel se mezcla usualmente con ron, ginebra o vodka. Además de ser una bebida refrescante, también se le considera un remedio natural para trastornos del tracto urinario.

P

ipa is the name given to a coconut before it has full ripened. It is a clear and sweet liquid, or coconut water, that comes from the seed of the coco palm or coconut. This majestic fruit can be either found along most country roads or bought in many supermarkets and corner stores around Panama. The preparation is easy. Simply cut off the top and drink directly from the fruit; most people sell pipas with a straw. It is a very refreshing drink used as a holistic remedy for urinary tract disorders. Another popular way to prepare it is by pouring it into a jar, scraping the pulp from the fruit and mixing it with the juice, adding sugar if needed. Cocktails can also be made with rum, gin or vodka.


Kuna Yala

FRUTAS Y BEBIDAS Kuna Yala

FRUITS AND DRINKS

Banano

Banana

E

B

l banano es la fruta más abundante en Panamá. Además de ser agradable al paladar, es rico en nutrientes, versátil, y sobre todo muy económico. El banano puede ser utilizado en casi cualquier combinación de frutas, o licuado en un delicioso batido de frutas. Mezclado con un tarrina de yogurt natural, una cucharada de miel, unos trozos de piña al gusto y unas cuantas fresas, se convierte en la comida ideal para empezar el día.

ananas, are the most plentiful fruit in Panama; they are rich in nutrients, tasty, versatile and inexpensive. Bananas can be added to any combination of fruits or blended into a rich and delicious drink on their own. A banana blended with a container of plain yogurt, a tablespoon of honey, a slice of pineapple and three or four strawberries will start your day off right.

Las frutas exóticas son abundantes en Panamá. Tenemos papayas, melón, sandías, naranjas, toronjas, mandarinas, limas, tamarindos, noni y muchas más. Algunas tan exóticas, que puede no haberlas escuchado antes, como el nace. Puede encontrarlas en muchos establecimientos y mercados a un costo muy razonable. Las frutas son saludables y deliciosas en todas sus formas, y hay un sin número de combinaciones y recetas esperando para que ud. las pruebe….

Exotic fruit is plentiful in Panama, there are also papaya, melon, watermelon, oranges, grapefruit, tangerines, limes, tamarinds, noni and more, some so exotic you may never have heard of them such as nance. They are available everywhere at very reasonable cost. Fruit is healthy and delicious in all of its forms and there are endless combinations and recipes to be tried.

B A N A N A

Ingredientes:

Ingredients:

1 taza de leche 1 guineo maduro 1/2 libra de Fresas

1 cup milk A ripe banana mature Half cup of strawberries

Procedimiento:

Procedure:

Bata todo en la batidora, y se sirva frio.

Blend in blender, and serve cold.

También se puede añadir yogurt o un sorbito de jugo de limón o cualquier otra fruta que te guste.

You can also add yogurt or a little lime juice or any other fruit you like.

M I L K

S H A K E escapes 50


SALUD

HEALTH

Por / By Doctor Daniel Abouganem M.

Como evitar las complicaciones de la

How do we avoid the complications of

Diabetes

Diabetes ?

La Diabetes en un padecimiento altamente complejo con afección a muchos órganos y que afecta a una gran cantidad de personas. Se estima que actualmente más de 200 millones de personas en el mundo padecen esta enfermedad. En Panamá 8% de la población tiene Diabetes y esta cifra va en rápido incremento debido a varios factores como son: malos hábitos de alimentación, sedentarismo, aumento en la edad de nuestra población y sobre todo, a la obesidad. La Diabetes se caracteriza por un aumento de la glucosa (azúcar) en la sangre, lo cual provoca un daño a los vasos sanguíneos de todo el organismo. De afectarse los vasos sanguíneos grandes de nuestro cuerpo se incrementa el riesgo de padecer un infarto, un derrame cerebral y de gangrena en las piernas. Por otro lado, si las arterias pequeñas son las afectadas las personas con Diabetes están expuestas a daño en la visión-ceguera (retinopatía), daño en los nervios (neuropatía) y daño en los riñones (nefropatía). Muchas de estas complicaciones pueden pasar desapercibidas o asintomáticas durante las fases iniciales de la Diabetes, sin embargo, todas estas pueden ser prevenidas o detectadas muy tempranamente si mantenemos una combinación de visitas médicas regulares y buenos niveles de glicemia a través del tiempo. Las complicaciones tardías de la diabetes son el resultado de los efectos de las hiperglicemias (niveles elevados de glicemias) sobre los vasos sanguíneos. Dos estudios importantes reportados en la década de los 90 demostraron que diabéticos con valores de glicemias cerca de lo normal tenían menos complicaciones que aquellos con valores altos. Estos estudios se realizaron tanto en diabéticos tipo 1 como tipo 2. Por lo tanto, mantener glicemias cerca de lo normal previene estas complicaciones tardías de la diabetes. Monitorización de glicemias y Hemoglobina glicosiladaHoy día contamos con métodos o pruebas que le dan a las personas con diabetes información de los niveles de glice-

escapes 51

Diabetes is a highly complex disease that involves many organs and affects a great number of people. It is estimated that more than 200,000,000 people worldwide are suffering from this disease. In Panama, 8% of the population has diabetes and this number is rapidly rising due to such factors as: poor nutritional habits, sedentary lifestyles, advancing age and, most of all, obesity. Diabetes is characterized by an increase of glucose (sugar) in the blood, provoking damage to the blood vessels of the entire body. The risk of heart attack, cerebral hemorrhage, and gangrene of the legs increases when the blood supply to the major organs of the body is involved. If the damage is to the smaller arteries, the diabetic is in danger of loss of vision (retinopathies), nerve damage (neuropathies) and kidney damage, (nephropathies). Many of these complications go unnoticed in the initial phases of diabetes and they all can be avoided or detected early with a combination of regular doctor visits and good maintenance of blood sugar levels. Late onset complications of diabetes are a result of hyperglycemia (elevated glucose levels) in the blood. Two important studies conducted in the 90’s have revealed that diabetics with blood glucose levels close to normal suffer fewer complications than those with higher levels. These studies were conducted on both type 1 and type 2 Diabetics. Clearly, maintaining glucose levels close to normal prevents the onset of diabetic complications. Monitoring glucose levels and glycolated hemoglobin Today there are methods of testing that provide diabetics with the information they need to be aware of their glucose levels and permit them to control blood glucose levels and close to normal. These important tests can be conducted at home with a glucometer and by taking a glycolated hemoglobin test in a laboratory.


SALUD

mias permitiendo saber si su diabetes está bien controlada, es decir, con niveles de glicemias cerca de lo normal. Es aquí donde juegan un papel importante las glicemias capilares realizadas en casa con los glucómetros y la prueba de laboratorio conocida como Hemoglobina glicosilada. La monitorización de las glicemias realizadas en casa con los glucómetros puede indicarnos que tan bueno es el control de la diabetes y sirve de guía para ajustar el tratamiento con insulina y/o medicamentos orales día a día. Para la mayoría de los pacientes diabéticos la meta de glicemias en ayunas o antes de comidas debe ser entre 90-130mg/dl y debe hacerse todo el esfuerzo por tratar de mantenerlas en estos rangos para prevenir las complicaciones tardías ya señaladas. Una buena alimentación, un plan adecuado de ejercicios o incrementar la actividad física junto con la toma regular de los medicamentos antidiabéticos orales y/o insulina, ayudarán a mantener estas glicemias dentro de estos rangos deseados. La hemoglobina glicosilada o A!c es una prueba de sangre sencilla, que puede hacerse en cualquier momento del día y que nos da el promedio de los niveles de glicemia de los últimos 1-3 meses. El valor deseado o meta para todo diabético debe ser menos de 7%, tomando en cuenta que el valor máximo normal es de 6%. Para un valor de A1c de 7% le corresponde un valor promedio de glicemias de aproximadamente 150mg/ dl. En este valor de hemoglobina glicosilada se reflejan todas las fluctuaciones que normalmente ocurren en toda persona con Diabetes diariamente durante ese período de 1-3 meses. Cada 1% de elevación de A1c representa un cambio en el promedio de glicemias de 30mg/dl. Por lo tanto mientras mayores hayan sido las glicemias durante ese período de meses mayor será el porcentaje de A1c exponiendo al diabético a un mayor riesgo de aparición de estas complicaciones. Los estudios antes mencionados de la década de los 90 demostraron claramente que mantener niveles de hemoglobina glicosilada por debajo de 7% reduce el riesgo de que se presenten las complicaciones tardías relacionadas con la diabetes. Igualmente, valores superiores a 7% exponen a la persona con Diabetes a mayor riesgo de padecer los problemas de la vista, de los riñones y del corazón, pues como ya señalamos, el mantener las glicemias altas por períodos prolongados afecta todos los vasos sanguíneos de estos órganos. Que hacer para prevenir las complicaciones tardías de la diabetes?

HEALTH

Monitoring glucose levels with glucometers at home are good indicators and a guide in the control of disease, permitting the diabetic to adjust insulin or oral medications, as necessary, day by day. For the majority of diabetics, the goal should be for a fasting, or before eating, glucose level of between 90-130/dl. Every effort should be made to maintain these levels to avoid the onset of complications. Good nutrition, increased physical activity or an adequate exercise plan, as well as the prescribed usage of medications and or insulin will help maintain glucose levels within the desired range. The glycolated hemoglobin test or A1c is an easy blood test and can be done at any time of the day. It indicates the average blood glucose level for a previous 1-3 month period of time. The desired level or goal of every diabetic should be less than 7%, keeping in mind that the maximum normal value is 6%. A 7% value corresponds to a blood glucose level of approximately 150mg/dl. This HG level will reveal all the daily fluctuations that normally occur in a diabetic over a 1-3 month period. Every 1% elevation in the A1c represents a change in the blood sugar level of 30mg/dl. Therefore, the higher the glucose levels have been during this three month period, the higher the A1c percentage and the greater the risk for the onset of complications. The previously mentioned studies clearly demonstrate that maintaining HG levels below 7% reduces the risk of complications. On the other hand, values exceeding 7% for prolonged periods expose a diabetic to greater risk of developing problems with their sight, their kidneys, their hearts, and it adversely affects all the blood vessels related to these organs. How to prevent the onset of diabetic complications The most common complications related to diabetes are cardiovascular diseases such as heart attack, Angina, and stroke. A diabetic has a two to four times greater risk of heart attack than a non-diabetic. This risk can be substantially reduced by not smoking, taking a low dose of aspirin daily, treating hypertension (high blood pressure) and high cholesterol, as well a plan of good nutri-

escapes 52


SALUD Las complicaciones más comunes relacionadas con la diabetes son las enfermedades cardiovasculares tales como el infarto, la angina y el derrame cerebral. Las personas con diabetes tienen de dos a cuatro veces más riesgo de tener un infarto que una no diabética. Sin embargo este riesgo puede disminuirse sustancialmente dejando de fumar, tomando una dosis baja de aspirina cada día, tratando la hipertensión y el colesterol elevado siguiendo un buen plan de alimentación, ejercicios y tomando medicamentos para la presión o para el colesterol de ser necesario, además de mantener A1c por debajo de 7%. Las personas con diabetes deben procurar mantener una presión arterial no mayor de 130/80 y un valor de LDL-colesterol menor de 100mg/ dl. Esto es muy importante.

tion, exercise, taking cholesterol and blood pressure medications as necessary, and maintaining a A1c of less than 7%. It is also very important that a diabetic maintain their blood pressure at a level no higher than 130/80 and a LDL value less than 100mg/dl.

Otras complicaciones como las de la vista, de los riñones y de los nervios responsables de problemas de ceguera, insuficiencia renal y úlceras en las piernas ocurren muchos años después del diagnóstico de diabetes y están directamente relacionadas al tiempo que haya persistido la hiperglicemia o azúcares elevadas. Estas complicaciones pueden ser prevenidas si se mantienen buenos niveles de glicemia lo más cerca de lo normal, hemoglobinas glicosiladas debajo de 7% y controlando cuidadosamente la presión arterial.

In summary, to prevent the onset of complications, it is most important to maintain blood sugar levels close to normal from the day you receive the diagnosis of this disease. You also must make an effort to keep your A1c level below 7% and take this test every three months to assure that the average of your levels stay within the appropriate range. This test is the best weapon we have to determine if the diabetes is well controlled. If the A1c levels are maintained below 7%, blood pressure below 130/80 and LDL cholesterol below 100mg/dl, the risk of suffering from these feared complications can be prevented and allow the diabetic to enjoy an excellent and well deserved quality of life.

En resumen, lo más importante para prevenir las complicaciones tardías de la diabetes es tratar de mantener los niveles de glicemia lo más cerca de lo normal a partir del primer día que se haga el diagnóstico de este padecimiento. Igualmente debe hacerse un esfuerzo por mantener la hemoglobina glicosilada por debajo de 7% procurando hacer esta prueba por lo menos cada 3meses para garantizar que el promedio de las glicemias estén dentro de rangos adecuados. Esta prueba es la mejor arma con que contamos para determinar si existe un buen control de la diabetes. Si se mantienen hemoglobinas glicosiladas menos de 7%, presiones arteriales menos de 130/80 y LDL-colesterol por debajo de 100mg/dl, los riesgos de padecer estas temidas complicaciones tardías de la diabetes pueden ser prevenidas, favoreciendo una calidad de vida excelente a la cual aspiran y merecen todas las personas con diabetes. Y recuerden…el diabético que más sabe es el que más y mejor vive.

Por Doctor Daniel Abouganem M. Centro de Tratamiento de Diabetes Hospital Punta Pacífica Tel.: 204-8556

escapes 53

HEALTH

Other complications such as problems with sight, kidneys and nerve function, responsible for blindness, renal insufficiency, and leg ulcers occur years after a diagnosis of diabetes and are directly related to persistent high levels of glucose or sugar. These complications can be prevented by maintaining good glucose levels, close to normal, and carefully controlling blood pressure.

And remember……..the diabetic who knows more is the one who lives longer and better.



escapes 55


Shopping escapes PANAMA CITY Mall Multipaza Pacific Panamá, Ciudad de Panamá — Punta Pacífica www.multiplazapacific.com tel: (507) 302-5380 | email: info@mallmultiplazapacific.com

Multicentro Panamá Panamá, Ciudad de Panamá - Ave. Balboa www.multicentropanama.com.pa tel: (507) 208-2501

Albrook Mall Panamá, Ciudad de Panamá - Albrook www.albrookmall.com tel: (507) 303-6333

DAVID, CHIRIQUI Chiriqui Mall Vía Interamericana, David Panamá - Panamá, Panamá tel: (507) 774-5648

escapes 56




Bombardier Dash 8 Q300 Turbo Prop De La Nueva Generacion The New Generation Turbo Prop

Recientemente, Air Panama puso en servicio una de las más nuevas y avanzadas aeronaves de turbo propelas en América Central. La nave es construida en Canadá por Bombardier y es llamado el Dash 8 Q300.

Air Panama has recently put into service one of the newest and most advanced turbo prop aircraft in Central America. The aircraft is built by Bombardier in Canada and is called the Dash 8 Q300.

Entre las características sobresalientes del Dash 8 está el factor “Q”, que es una serie de sonidos generados por computadora para contrarrestar las vibraciones y los ruidos de los motores y las propelas, permitiendo de esta manera una cabina mas silenciosa y cómoda para los pasajeros.

Among its features, the Dash 8 has the “Q” factor, a series of computer generated counter sounds that offset the vibrations and noise from the engines and propellers allowing for a quiet cabin and greater passenger comfort.

La cabina de 50 pasajeros cuenta con una cocina para la preparación de comidas y bebidas; además ofrece un baño para la conveniencia de los pasajeros. El espacio para las piernas entre filas es impresionante e inclusive superior al espacio que existe hoy día en clase turista de jets grandes. Los poderosos motores PW123 de Pratt & Whitney producen 2,500 H.P. cada uno, moviendo la nave a velocidades de hasta 300 mph. La aeronave es guiada por un FMS (sistema de administración de vuelo) que controla todas las funciones en buenas y malas condiciones climáticas, permitiendo así tiempos de vuelo más rápidos entre estaciones. El Dash 8 Q300, diseñado para su comodidad, conveniencia y tránsito rápido. Venga a volar con Air Panama. LA ESTRELLA EN ALZA DE TRANSPORTE REGIONAL EN PANAMA, AIR PANAMA

escapes 59

The 50 seat passenger cabin is equipped with a galley for food/beverage preparation and has a toilet facility for your convenience. The leg room between seats is impressive and said to be superior to tourist class seats on big jets. The powerful Pratt & Whitney PW123 engines produce 2,500 horsepower each which move the aircraft at speeds up to 300 mph. The plane is guided by a FMS (Flight Management System) which controls all functions in both good and bad weather and allows for rapid flying times between stations. The Dash 8 Q300, designed for your comfort, convenience and rapid transit times. Come fly with Air Panama , PANAMA’S RISING STAR IN REGIONAL AIR TRANSPORTATION, AIR PANAMA










Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.