Towns Along the
Panama Canal
Poblaciones a lo largo del Canal de Panamรก
escapes 1
escapes 2
escapes 3
escapes 4
escapes 5
escapes 6
escapes 7
escapes 8
escapes 9
escapes 10
escapes 11
que están hechos de ramas y recubiertos de grama y hojas. El pelícano es una corpulenta ave que puede erguirse con una altura de 3 ½ - 4 ½ pies y hacer alarde de la envergadura de sus alas que alcanzan casi 6 ½ pies cuando llegan a la edad adulta. El Pelícano Pardo es una criatura social; observar una bandada de esta extraordinaria ave planeadora, volando justo por encima del agua para aprovechar la corriente ascendente causada por el viento y encontrarse con las olas, es casi una poesía en movimiento. Volando en línea recta o en forma de “V” y manteniendo su ritmo, vuelan rápidamente de ola en ola, tomando el aire que sale para luego seguir a la próxima. Una de las características singulares del Pelícano Pardo es la manera como dobla su cuello contra su hombro, mientras vuela en línea recta simulando una elegante y aerodinámica máquina voladora. Pareciera que tienen un radar para centrar su puntería en los barcos pesqueros; y mientras la suerte perdura, los sobrevuelan o siguen su recorrido, para realizar así una buena pesca. Probablemente la característica más sorprendente de todas, es que el Pelícano Pardo se alimenta principalmente sumergiéndose con las alas dobladas hasta la mitad, desde los 50 a 75 pies de altura; es el único pelícano que desde el aire se sumerge en el agua para atrapar su alimento. El enorme pico del Pelícano Pardo es el más largo de las aves, el cual sostiene hasta tres galones de agua cuando atrapa
The Brown Pelican is a social creature; the sight of a flock of this mighty bird gliding just above the water to take advantage of the updraft caused by the wind meeting the waves is almost like poetry in motion. Flying in a straight line or in “V” formation, they maintain their rhythm as they dart from one wave to another, catching the air that rises, and then moving on to the next. One of the Brown Pelican’s singular characteristics is how it folds its neck against its shoulder as it flies in a straight line formation, making for a sleek and streamlined flying machine. They seem to have a radar that zeros in on fishing boats making a good catch and fly above or ride along with them, as long as their luck holds out. Likely its most amazing characteristic of all, the Brown Pelican feeds primarily by plunge diving, with wings half folded, from as high as 50 - 75 feet, the only pelican to plunge from the air into the water to catch its food. The Brown Pelican’s enormous beak, the largest of any bird, holds up to three gallons of water when the bird scoops up fish to eat, a capacity larger than its stomach. The serrated beak has a slight hook on its end to help to hang on, and the drainage holes on the side allow the bird to drain water without jeopardizing its catch. A skilled fisherman, the Brown Pelican delights watchers along the water with his aerial diving talent and almost seems to know it as he often
escapes 13
su pez para comer, una capacidad más grande que la de su estómago. Su aserrado pico tiene un delgado anzuelo en la punta que le ayuda a sostener su presa; y los huecos de drenaje a los lados permiten que el ave drene agua sin arriesgar su presa. El Pelícano Pardo es un hábil pescador que deleita a quienes lo observan a lo largo del agua con su talento de inmersión aérea, y que al ondear su premio antes de tragárselo pareciera que hiciera alarde de su destreza. Extraordinario y especial, el Pelícano Pardo, “El Excelso”, como bien dijo el poeta Dixon Lanier Merritt, obviamente reconociéndolo cuando escribió “Oh que extraordinaria ave es el pelícano”.
escapes 14
flaunts his “prize” before swallowing. Mighty and special, the Brown Pelican is a “stand-out” as long ago poet Dixon Lanier Merritt obviously recognized when he wrote, “Oh, a wondrous bird is the pelican!”
escapes 15
Towns Along the Panama Canal Poblaciones a lo largo del Canal de Panamá
U
na de las más grandes obras de ingeniería de la historia moderna es el Canal de Panamá. Se trataba de una obra tan compleja que la organización, la logística y los sistemas de apoyo no fueron suficientes para terminar la tarea la primera vez que se intentó; perdiéndose así en el mismo deslumbrante ingenio del proyecto y del esfuerzo de los hombres que lo lideraban. Si las poblaciones que delimitan el proyecto del Canal pudieran hablar, tendrían mucho que decir. El Canal fue construido alrededor del siglo XX. Un tiempo en el que la tecnología de la que dependemos hoy era apenas un sueño. No había computadoras que sirvieran para rastrear rápidamente las opciones de fácil acceso a la información; sólo existía la creatividad ingeniosa del hombre. Los equipos de trabajo eran inventados, diseñados o modificados a la “manera antigua” para suplir las necesidades específicas de la mano de obra. Experiencia, creatividad, disposición, perseverancia y proximidad, fueron los elementos necesarios para el éxito de este proyecto. En un tiempo donde no existía una buena infraestructura, las poblaciones a lo largo del Canal conservaban los trabajadores solamente donde las compañías los necesitaban. escapes 16
O
ne of the greatest engineering feats of modern history, the Panama Canal was such a complex task that the organization, logistics and supporting systems that ceased upon its completion were lost in the eventual blinding genius of the endeavor itself. If the little towns that lined the canal project could speak, they would have much to tell. The canal was built at the turn of the 20th century, a time when the technologies we depend on today were scarcely dreamed of. There were no computers to serve as fast track options for easy access to information, only the creative genius of man. Equipment was invented, designed and or modified to meet the specific needs at hand, the old fashioned way. Experience, creativity, pride, perseverance and proximity were the necessary elements at hand. In a time of virtually no infrastructure, the little towns along the canal kept workers right where the company needed them. This way, the workers had easy access to their job sites and the company had instant access to them in times of emergencies, of which there were many. There were “Gold Roll” towns for American workers paid in gold, and “Silver Roll” towns for non-Americans, mostly Afro-Antilleans
De esta manera, los trabajadores tenían fácil acceso a sus lugares de trabajo y la compañía tenía acceso inmediato a ellos en momentos de emergencia, que por cierto eran muchos. Por un lado estaban los trabajadores “Gold Roll”, poblaciones de trabajadores americanos a quienes se les pagaba en oro; y por otro, los “Silver Roll”, poblaciones de no-americanos, mayormente afro-antillanos del Caribe a quienes se les pagaba en plata. En el esfuerzo por retener a los empleados más diestros de los Estados Unidos, a las poblaciones “Gold Roll” se les proporcionaba un ambiente que era lo más americano posible, el cual incluía colegios, lugares de recreación, bibliotecas, deportes y clubes sociales. Casi lo mismo, pero con menos esfuerzo, se le ofrecía a las poblaciones “Silver Roll”, las cuales adquirían el carácter de los residentes de la isla del Caribe. Algunas poblaciones a lo largo del Canal ya procedían de la época de España y seguían creciendo; otras habían prestado sus servicios en la construcción del ferrocarril y otras en el intento del Canal Francés; pero todas estas poblaciones tenían una misión, había algo que hacer. Todo se tomaba en consideración, no sólo la grandiosa obra para la que trabajaban estos valientes individuos, también su salud, su bienestar y sus principios morales eran importantes.
from the Caribbean, who were paid in silver. In an effort to retain skilled employees from the U.S., Gold Roll towns provided as much of an “American” atmosphere as possible, to include schools, clubhouses, libraries, sports, and social clubs. Much of the same, but perhaps with less effort, was offered for the Silver Roll towns which developed the character of their Caribbean island residents. And, so, the town sites along the canal grew. While some dated back to Spanish times, others had served the railroad and the French Canal attempt; each had a mission, a job to do. It seems that everything was considered, not only the monumental task before these hardy souls, but their health, welfare and morale as well.
Las “ciudades gemelas” de Cristóbal y Colón fueron nombradas evocando a Cristóbal Colón; ambas compartían el noreste y el Atlántico de la entrada del Canal. Actualmente, se habla poco de Cristóbal, ya que casi toda su población ha sido incluida dentro de Colón y actualmente se denomina la ciudad portuaria del Caribe. Sin embargo, durante su construcción, Cristóbal fue el centro de consecución y la encargada del relleno de esta pantanosa región; dando como resultado la construcción del malecón de Cristóbal y desarrollando la infraestructura necesaria para convertirse en la ciudad portuaria del Atlántico del Canal de Panamá.
South of Cristobal, Gatun, the site of not only of what would become the largest set of locks, was also charged with the ambitious undertaking of constructing an earthen dam of such great strength that it would hold back the mighty Chagres River and form the crucially important Gatun Lake. As canal construction progressed, many towns disappeared forever into the murky waters of Gatun Lake ... Bohio, Gorgona, Culebra and Empire, to mention some prominent ones, now lay on its bottom in silent retirement, home to peacock bass, gators, caiman and countless other water creatures. These town sites along the path of the canal were evacuated and abandoned in 1913. Gorgona had been the
The “twin cities” of Cristobal and Colon, named for Christopher Columbus (Cristobal Colon in Spanish), shared the northern, Atlantic, entrance to the canal; today one hardly hears a reference to Cristobal as it has mostly been incorporated into Colon as the Caribbean port city. On the Atlantic side, Cristobal was a center for procurement and was charged with filling the swampy region, resulting in the Cristobal breakwater and developing the infrastructure to become the Atlantic port city of the Panama Canal.
escapes 17
El sur de Cristóbal, Gatún, el lugar donde no sólo se construiría la serie más grande de esclusas, era también la encargada del más ambicioso compromiso, construir una represa de tierra de tal resistencia que pudiera retener el extraordinario Río Chagres y formar el importante Lago Gatún, un pilar para el funcionamiento del Canal. Mientras que la construcción del Canal progresaba, muchas de las poblaciones desaparecieron para siempre dentro de las oscuras aguas del Lago Gatún ... Bohío, Gorgona, Culebra e Imperio, por mencionar las más prominentes, ahora yacen en el fondo, en silencioso retiro; y son el hogar del róbalo, de caimanes y de otras incontables criaturas. Estas poblaciones a lo largo del camino del Canal fueron evacuadas y abandonadas en 1913. Gorgona había sido el centro de los equipos de trabajo y maquinaria; aquí nada era imposible, el ingenio era interminable y los resultados eran siempre los esperados. Mentes creativas desarrollaban anticipadamente inimaginables piezas de equipos en configuraciones y tamaños que con frecuencia desafiaban los reconocidos conceptos de ingeniería de aquella época. Gorgona fue evacuada cuando se formó el lago; y su población autóctona se trasladó al oeste, a lo largo de la Costa Pacífica; población de playa que actualmente lleva su mismo nombre. Imperio fue el centro de operaciones de la división central del Canal. Fue aquí donde, en su momento más bajo, la imperdonable División Continental fue dividida para siempre… con un alto costo tanto humano como financiero. La población de Culebra era el corazón y el cerebro de la construcción de ese período, era el centro de operaciones de la Comisión del Canal Istmeño. Construido en 1906, es actualmente la casa de los administradores del canal en el Cerro Ancón y también había sido la casa del ingeni-
equipment and machinery hub; here nothing was impossible, ingenuity was endless and results were expected. Here, creative minds developed previously unimagined pieces of equipment, often in configurations and sizes that defied the accepted engineering concepts of the time. Gorgona was evacuated when the lake was formed and its native population moved west along the Pacific coast to what is now the beach town of the same name. Empire was the headquarters for the central division of the canal. It was here that, at its lowest rise, the unforgiving Continental Divide was forever split … at great human and financial cost. The town of Culebra was the heart and the brain of the construction period, headquarters for the Isthmian Canal Commission. Built in 1906, the present day Canal Administrators’ house on Ancon Hill and once home to the original chief engineer John F. Stevens , was moved from Culebra in 1914 when Coronel George W. Goethals was chief engineer. It subsequently became the official residence of all the American Canal Zone Governors until 1979 when it became the residence of the Canal Administrator. Continuing south to the Pacific, each town site had its purpose; some of the towns still exist and some disappeared when their function was completed. Paraiso, for example, still exists and, over time, has served many purposes, among them the steam shovel repair station and construction dump. Before moving to Gamboa, headquarters of the
Líneas de la estación de tren - Culebra Culbre Cut at Empire
Vista panorámica - Imperio -Panoramic view of Empire escapes 18
ero- jefe John F. Stevens, quien fue trasladado de Culebra en 1914, cuando el Coronel George W. Goethals era el ingeniero-jefe en aquel entonces. Posteriormente, llegó a ser la residencia oficial de todos los Gobernadores de la Zona Americana del Canal hasta 1979, cuando llegó a ser la residencia del Administrador del Canal. Continuando hacia el sur por el Pacífico, cada población ha tenido un propósito; algunas de ellas todavía existen y otras desaparecieron tras cumplir sus funciones. Paraíso, por ejemplo, todavía existe y ha servido para muchos propósitos; entre ellos, la estación de reparación de la pala mecánica y la construcción del basurero. El centro de operaciones de la importante División de Dragado, antes de trasladarse a Gamboa, también se encontraba en Paraíso. Pedro Miguel y Red Tank impulsaron las esclusas del Pacífico; Pedro Miguel todavía existe; y un poco más allá, está Red Tank, que no es nada más que plataformas de concreto y un paraje de árboles de Teca. En la entrada del sur, en el Pacífico, la población de Balboa es actualmente el centro de operaciones del Canal; el Puerto del Pacífico, Ancón, Cumbres del Diablo, Los Ríos, Corozal y las bases militares que se encuentran alineadas a lo largo de las orillas del Canal, proporcionan servicios y apoyo que permiten que aún sea el ícono sustentable de ingeniería, de ingenio administrativo y eficiencia que es hoy.
crucial Dredging Division were in Paraiso. Pedro Miquel and Red Tank supported the Pacific locks; Pedro Miquel still exists but, just beyond it, Red Tank is nothing but concrete platforms and a stand of Teak trees. At the southern entrance, on the Pacific, the town sites of Balboa, the present day canal headquarters and Pacific port, Ancon, Diablo Heights, Los Rios, Corozal and the military bases all lined up along the banks of the canal, providing the services and support that allowed it to become the sustainable icon of engineering and administrative ingenuity and efficiency that it is today.
Banda de Música de la Comisión del Canal Istmeño en Gorgona Isthmian Canal Commission Band playing at Gorgona Canal Zone
escapes 19
escapes 20
escapes 21
escapes 22
P
residido por el Edificio de la Administración del Canal de Panamá y anclado en El Prado, en la población de Balboa, se encuentra un complejo monumento; el cual honra a la construcción de las esclusas del Canal y a dos de sus ingenieros, John F. Stevens y George W. Goethals. El edificio de la Administración está situado en lo más alto de un cerro con una impresionante vista del monumento a Goethals, El Prado y el Círculo de Stevens. El Edificio de la Administración y El Prado fueron ambos diseñados por el prestigioso arquitecto Austin W. Lord junto con la firma New York of Lord, Hewlett y Tallant, así como por el decanato de la facultad de arquitectura de la Universidad de Columbia. El edificio fue inaugurado el 15 de julio de 1914, exactamente un mes antes que el propio Canal. La escalera de 113 peldaños detrás del edificio conduce directamente a El Prado, llamado así, por el famoso Bulevard Havana. No fue mucho más tarde cuando el monumento a Goethals fue construido entre las escaleras inferiores y El Prado. Terminado el 31 de marzo de 1954, la fuente de 3 hileras fue construida para simbolizar las tres esclusas. El Prado, con sus palmas alineadas, también fue diseñado en alusión a las esclusas. Cada una de las dos secciones del mismo,
P
resided over by the Panama Canal Administration Building and anchored by El Prado, a monument complex in the townsite of Balboa honors the Canal’s lock construction and two of its engineers, John F. Stevens and George W. Goethals. The Administration Building stands atop a hill with a commanding view of Goethals Memorial, El Prado and Stevens Circle. Both the Administration Building and El Prado were designed by Austin W. Lord, a prestigious architect with the New York firm of Lord, Hewlett and Tallant, as well as Dean of the Department of Architecture at Columbia University. When inaugurated on 15 July, 1914, exactly one month before the Canal itself, the 113 stairs at the back of the building led directly down to El Prado, named for the famous Havana boulevard. It wasn’t until much later that the memorial to Goethals was built between the bottom of the stairs and El Prado. Dedicated on March 31, 1954, the three tiered fountain was built to symbolize the three sets of locks. The palm-lined El Prado was also designed with a lock theme. Each of two the sections, side streets and side walks included, is the exact length and width of a lock chamber (1,000 by 110 feet).
calles y andenes incluidos, tienen exactamente la longitud y el ancho de una cámara de las esclusas. (1000 x 110 pies). Al final de El Prado se encuentra el Círculo Stevens, un monumento sencillo dedicado a un hombre, quien fue el responsable del diseño, ingeniería y éxito de uno de los proyectos de ingeniería civil más importantes y notables del mundo, como lo es el Canal de Panamá: John F. Stevens, a quien frecuentemente se le olvida en la historia del Canal, acreditándole el proyecto al Presidente Roosevelt, al Coronel Goethals y al Coronel Gorgas. En Balboa, su genialidad ha sido recordada con un monumento de tres lados en concreto blanco de Portland con una inscripción revestida en aluminio y escrita en inglés y en español, siendo ésta la pieza central de un pequeño parque. Durante la época de la Zona del Canal Balboa era el centro de la civilización. En 1914, aparte del Canal, Balboa era el proyecto más sobresaliente de la Zona, el cual era el nuevo centro de Gobierno en Balboa. Esta área de Balboa era la capital no oficial de la anterior Zona del Canal, donde un General de la Armada de Estados Unidos fue designado como Gobernador. Cada año los “zonians” se alineaban en las aceras de El Prado a observar el desfile del 4 de julio y ocupaban las 113 escaleras para poder observar los fuegos artificiales de ese mismo día. Durante la estación seca, los niños se deslizaban cerro abajo en pedazos de cartón, una práctica que todavía hoy disfrutan los jóvenes. Las familias vivían en los 4 emplazamientos que alineaban El Prado, mientras que el colegio de primaria se encontraba a la izquierda de la avenida y el de secundaria a la derecha; la oficina postal que unía a los “zonians” con sus familias y amigos en los Estados Unidos se encontraba al final de El Prado, a la izquierda de la circulación del tráfico y del Círculo de Stevens. La tienda de Stevens se encontraba a la derecha de la ruta de circulación del tráfico, al lado de la Clínica Inmunización/Well Baby. La casa-club, el teatro, el cine y la piscina, construidos en la base del Cerro Sosa eran los lugares populares de encuentro tanto de los jóvenes como de los mayores; muchos jóvenes de la Zona del Canal aprendían a nadar en la piscina de Balboa y luego competían entre ellos en diferentes encuentros. La cafetería de la casa-club era el lugar de encuentro para muchos, y el teatro procuraba siempre tener las mejores y más recientes películas de
escapes 24
At the far end of El Prado is Stevens Circle, a simple monument to the man who “was responsible for the design, engineering and success of one the world’s most remarkable and important civil engineering projects, the Panama Canal.” John F. Stevens is often forgotten in Canal history which has consistently credited President Roosevelt, Colonel Goethals and Colonel Gorgas. In Balboa, his genius is remembered by a three-sided monument of white Portland concrete with a raised anodized aluminum inscription in Spanish and English, the centerpiece of a small park. During the Canal Zone era, Balboa was the center of civilian life. Besides the Canal, in 1914, the most outstanding project of the Canal Zone was the new government center in Balboa. This area of Balboa was the unofficial “capital” of the former Canal Zone where a U.S. Army general, appointed as governor, governed from the Administration Building. Each year, Zonians lined El Prado’s sidewalks to watch the 4th of July parade, and filled the 113 stairs to capacity to watch 4th of July fireworks. During dry season days, children slid down the adjacent hillside on pieces of cardboard, a practice still enjoyed by youngsters today. Families lived in the 4-plexes lining El Prado, while an elementary school stood to the left of the avenue and the high school to the right. The post office that linked Zonians to family and friends in the United States stood at the end of El Prado, to the left of the traffic roundabout and Stevens Circle. The grocery store was on the right of the roundabout, next to the Immunization/Well Baby Clinic. The clubhouse, movie theater and swimming pool, built at the base of Sosa Hill, were popular meeting places for young and old alike; many a Canal Zone youngster learned to swim at the Balboa Pool and later competed there in high school swim meets; the clubhouse cafeteria served as a gathering
Estados Unidos. La piscina y el teatro era uno de los pocos lugares que servían como lugar de trabajo para los jóvenes de la Zona del Canal durante todo el año. Cada año, durante el mes de junio, un grupo de bachilleres realizaban una larga caminata hacia el Cerro Sosa con machetes desafiando la variedad de juncia (plantas herbáceas), para cortar las letras “BHS” para su día de graduación. En 1964, los bachilleres del colegio Balboa, “BHS” (Balboa High School), eran conocidos por ser escandalosos, por los disturbios de la bandera, los cuales pronosticaban una nueva época de la historia del Canal. Actualmente, los nombres de los panameños que murieron en estos disturbios están inscritos en las columnas del antiguo pasaje BHS . Algunas partes del antiguo colegio de secundaria son ahora el Centro de Capacitación del Canal, llamado “Centro de Capacitación Ascanio Arosemena”, el cual está abierto a los visitantes de lunes a viernes de 7:00 a.m. a 4:15 p.m. El primer piso contiene una exhibición de los disturbios de los estudiantes, así como también de los artefactos, fotos y mapas del canal francés y estadounidense. En el segundo piso se encuentra la biblioteca Roberto F. Chirari, la biblioteca de la Autoridad del Canal de Panamá. Aunque no esta técnicamente abierta al público, es posible firmar a la entrada como investigador y quedarse un tiempo investigando la historia de Panamá y su Canal. La biblioteca esta abierta de lunes a viernes de 10:00 a.m. a 4:00 p,m.
place for many; and the theater did its best to keep up with the latest from the United States. The pool and the theater also served as one of the few places that Canal Zone teenagers could work at part time jobs throughout the year. Each June, a group of high students would trudge up Sosa Hill with machetes and brave the saw grass to chop out “BHS” and their date of graduation. In 1964, Balboa High School (BHS) became infamous for the Flag Riots which ushered in a new era in Canal history. Today, the names of the Panamanians who died in the riots are inscribed on the pillars of the former BHS breezeway. Parts of the old high school, now the Canal’s training center, Centro de Capacitacion Ascanio Arosemena, are open to visitors, 7a.m. to 4:15p.m., Monday through Friday. The first floor has a display about the riots, as well as French and U.S. canal artifacts, photographs and maps. The second floor houses the Biblioteca Roberto F. Chirari, the Panama Canal Authority library. Although not technically open to the public, it is possible to sign in as an investigator and spend some time researching the history of Panama and its Canal. The library is open 10a.m. to 4p.m. Monday through Friday.
escapes 25
GAMBOA O
T
El trayecto hacia Gamboa forma parte del encanto. Usted podrá conducir a lo largo de la autopista Gaillard pasando por las antiguas bases militares americanas de Albrook y Clayton a su derecha; y las esclusas de Miraflores a su izquierda. Después transitará por las esclusas de Pedro Miguel pasando por la comunidad de Paraíso y luego por el Club de Golf Summit, recién restaurado, y luego por debajo de
The journey to Gamboa is part of its charm. You will drive along Gaillard Highway passing the old U.S. military bases of Albrook and Clayton on your right and the Miraflores locks on your left. Continue past the Pedro Miguel locks, past the community of Paraiso, past the newly refirbished Summit Golf Club and go under a small railroad bridge built in 1929. Immediately after the underpass, turn left onto Gamboa Road. You will pass the entrance to the Summit Botanical Garden on your right followed by Canopy Towers Ecolodge & Nature Observatory, and then Sendero
culto a uno de los lados del puente, a 164 millas de un lago artificial y un frondoso bosque, yace la población de Gamboa. Diferente a muchas otras poblaciones antiguas de la Zona del Canal, Gamboa conserva algo del ambiente de la Compañía del Canal de Panamá. Muchas de las casas de madera todavía están intactas y la División de Dragado del Canal continúa operando como siempre lo ha hecho. Gamboa es también el acceso hacia el Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, la isla de Barro Colorado y el Camino del Oleoducto, un sueño para los amantes de los pájaros. Excepto por el “Gamboa Rainforest Resort”, Gamboa ha evitado el furor del desarrollo. Aún el resort, está ecológicamente orientado y los alojamientos incluyen encantadoras habitaciones de madera restauradas de la época del Canal.
escapes 26
ucked away across a one-way bridge beside a 164 square mile man-made lake and a lush jungle lies the small town of Gamboa. Unlike many of the former Canal Zone towns, Gamboa retains some its old Panama Canal Company ambiance. Many of the old wooden homes are still intact and the Canal’s Dredging Division operates as it always has. Gamboa is also the gateway to the Smithsonian Tropical Research Institute’s (STRI) Barro Colorado Island and Pipeline Road, a birder’s dream. Gamboa has dodged the frenzy of development. Even the resort is eco-oriented and accomodations include restored and very charming old wooden Canal quarters.
un puente, sobre una vía férrea, construido en 1929. Inmediatamente después de haber cruzado por la vía férrea gire a la izquierda en dirección hacia Gamboa. Usted pasará por la entrada del jardín Botánico Summit a su derecha; seguido por el “Pabellón de Torres Ecológicas” y “El Observatorio Natural” y luego “EL Sendero El Charco”, donde usted podrá nadar en el antiguo Charco de Gamboa. Usted se dará cuenta que ya está llegando a Gamboa cuando se aproxime al puente de un solo carril que cruza el Río Chagres, en dirección a Gamboa. El río Chagres, el cual que alimenta con sus aguas al Lago Gatún y al Canal, cruza el Parque Nacional Soberanía. El parque fue establecido en 1980 y es uno de los 14 parques nacionales de Panamá que está conectado al parque Natural Metropolitano por el Sendero Las Cruces del Parque Nacional, un pasadizo de 4000 hectáreas. El parque brinda protección a 105 especies de mamíferos, 525 especies de pájaros, 79 reptiles, 55 anfibios y 36 especies de peces de agua dulce. No es sorprendente que Gamboa sea uno de los sitios del mundo con mayor variedad de aves, específicamente a lo largo del antiguo Camino del Oleoducto. Durante la Segunda Guerra Mundial, el oleoducto fue construido para trasladar el combustible de un océano a otro; ahora esta vía de 17 kilómetros provee acceso tanto a aves de bosques como de tierras húmedas. Numerosos senderos, más 11 quebradas y ríos dan paso hacia este bosque. Es posible observar 300 especies de pájaros en un solo día. En 1985, la Sociedad Audobon de Panamá estableció un record mundial de pájaros que fueron contados en la Navidad de 1985, identificando 385 especies en un período de 24 horas. Gamboa es la creación de la construcción del Canal. Construido en 1911, fue poblado inicialmente por trabajadores, los “silver roll” (afro-antillanos y otros trabajadores no americanos y no blancos). En 1913, el extraordinario río Chagres fue inmovilizado en Gatún por la represa más grande de ese tiempo. El lago se inundó, aproximadamente 425 kilómetros cuadrados (164 millas cuadradas), sumergiendo bosques y villas que fueron formando islas y cimas
El Charco where you can swim in the old Gamboa Water Hole. You’ll know you are almost there when you arrive at a single-lane bridge that crosses the Chagres River to Gamboa. The Chagres River, whose waters feed Gatun Lake and the Canal , crosses the Soberania National Park. The park, established in 1980, is one of Panama’s 14 national parks and is linked to the Metropolitan Nature park by the Las Cruces Trail National Park, a corridor of 4,000 hectares. The park affords protection to 105 species of mammals, 525 species of birds, 79 reptiles, 55 amphibious and 36 species of fresh water fish. Not surprisingly, Gamboa is a world-class birding site, specifically along the old Pipeline Road (Camino del Oleoducto). During World War II a pipeline was built to transfer fuel from one ocean to the other; now the17 km. road provides access to both forest and wetland birds. Numerous side trails plus 11 creeks and rivers can be followed into the forest. It’s possible to see 300 species in a single day, and in 1985, the Panama Audobon Society established a world record Christmas bird count 1985 by identifying 385 species of birds in a 24-hour period. Gamboa is a creation of Canal construction. Built in 1911, it was initially populated by “silver roll” (Afro-Antilleans and other non-US, non-white) workers. In 1913, the mighty Chargres River was stopped in Gatun by the largest earth dam at that time. The lake flooded approximately 425 sq. km. (164 sq. miles), submerging forests and villages while creating a islands out of hilltops. The lake is home to some of the world’s best fresh water bass fishing, and site of the 2nd day of the yearly 3-day Ocean-to-Ocean Cayuco Race, a traditional community event that began in 1954. The cayuco season (practice, practice, practice) runs from November to March or April- depending on the Easter weekend– a period of six months. The race begins on a Friday with the first stretch at the Atlantic entrance of the Canal in Cristobal, ending at Gatun Locks. Saturday’s second stretch takes participants across Gatun Lake and ends in Gamboa, and is approximately 21 miles. On Sunday, race
escapes 27
de cerros. El lago es la morada de uno de los mejores róbalos de pesca de agua dulce del mundo; y es también el lugar o escenario del segundo día, de los tres días que dura la Carrera en Cayuco de Océano a Océano; un evento tradicional que comenzó en 1954. La temporada de la práctica de cayuco se extiende desde noviembre hasta marzo o abril dependiendo de la Semana Santa hasta un período de seis meses. La carrera empieza un viernes con el primer tramo en la entrada Atlántica del Canal, en Cristóbal, y termina en las esclusas de Gatún. El segundo tramo empieza el sábado con los participantes en el lago Gatún y termina en Gamboa; son aproximadamente 34 kilómetros (21 millas). El domingo la carrera empieza en Gamboa y termina en Beacon 93. Empezando otra vez en Beacon 93, los remeros son llevados a través del Corte Culebra (Gaillard Cut) y salen del agua a esperar el paso por el Canal. El tramo final continúa cuando las compuertas de las esclusas de Miraflores se abren y los remeros tocan el lado Pacífico del Canal hacia la meta, en el Salto del Diablo. Su viaje a Gamboa debe incluir una visita al Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales en la isla de Barro Colorado, la cual consta de 3707 hectáreas. El Smithsonian está conectado con Barro Colorado desde 1910, cuando el Presidente William Howard Taft le pidió al instituto que los asistiera en el estudio de impacto ambiental concerniente a la construcción del Canal de Panamá. La isla, la cual estaba designada a ser una reserva biológica en 1923, creció a nivel mundial como una estación de investigación tropical. El congreso designó al Instituto Smithsonian como administrador de la reserva en 1946 y cuando Panamá ganó el control del Canal en 1999, se le permitió a la organización usar la instalación, al menos hasta el 2019. La flora y la fauna de esa isla han sido estudiadas extensamente y los inventarios han reportado 1369 especies de plantas, 93 mamíferos (incluyendo los murciélagos), 366 aves (incluyendo las migratorias), y 90 especies de anfibios y reptiles. Como ejemplo, se encuentran 5 especies de monos, todos
escapes 28
starts in Gamboa and ends at Beacon 93. Beginning again at Beacon 93, paddlers are taken through Gaillard Cut and back out of the water to wait for canal lockage. The final stretch then continues when the gates of the Miraflores Locks open and paddlers hit the Pacific channel to the finish line at Diablo Public Ramp. Your trip to Gamboa should include a visit to the 3,707acre island Smithsonian Tropical Research Institute’s Barro Colorado Island. The Smithsonian’s link to Barro Colorado dates to 1910, when President William Howard Taft asked the institute to assist in an environmental impact study concerning the construction of the Panama Canal. The island, which was designated a biological reserve in 1923, grew into a world-class field station for tropical research. Congress designated the Smithsonian the administrator of the reserve in 1946, and when Panama gained control of the canal in 1999, the organization received permission to use the facility through at least 2019. The flora and fauna of the island have been studied extensively and inventories have reported 1369 plant species, 93 mammals (including bats), 366 birds (including migratory), and 90 species of amphibians and reptiles. As an example, five monkey species, all native to Panama, live on Barro Colorado Island and no less than 225 species of ants have been documented. The Smithsonian Tropical Research Institute runs its Day Visit Program five times a week (no Mondays or Thursdays). The $70 fee includes round-trip boat ride from Gamboa Pier; interpretive tour and hike lasting up to three hours; and lunch. Reservations required. Info: 011-507-212-8951 or 011-507-212-8026, http://www.stri.org.
nativos de Panamá, los cuales viven en la isla de Barro Colorado y no menos de 225 especies de hormigas que han sido comprobadas. El Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales tiene un programa de visitas de 5 veces a la semana (no incluye los lunes ni jueves). El importe es de $70. oo, el cual incluye el viaje de ida y vuelta en bote desde el puerto de Gamboa, guía, excursión de 3 horas y almuerzo. Las reservaciones pueden hacerse a los teléfonos: 011-507212-8951 o 011-507-212-8026, http://www.stri.org. Vale la pena visitar El bosque tropical Gamboa, el hotel principal y la marina. El resort fue construido donde antes se hallaba el antiguo Club de Golf Gamboa y el Country Club. El Concejo Cívico y los residentes de Gamboa construyeron el Club de Golf de Gamboa y el Country Club en el cerro de Gamboa con vista al río Chagres. Los hombres de la población martillaban, serruchaban y vaciaban concreto, mientras que las mujeres les traían almuerzos y barbacoas ya servidos. El club fue oficialmente abierto el 1 de enero de 1939 e incluía un campo de golf de 9 hoyos. Si usted conduce por el resort a lo largo del camino posterior, probablemente será saludado por monos aulladores que con su barítono ronco retumban alrededor de la población y el bosque. La vista desde el lobby del hotel es extraordinaria, son millas y millas de paisaje natural. En el resort usted puede aventurarse dentro del bosque a bordo de un teleférico, o experimentar un paseo en bote por el Canal de Panamá, o puede visitar la población Emberá. El tramo aéreo es de 1.2 kilómetros a través del bosque; después de 20 minutos de ascenso usted estará llegando a la cima de Cerro Pelado, donde un camino a pie lo conducirá a la Torre de Observación, la cual tiene diez niveles de salto en forma espiral. Otro interesante tour es el paseo en canoa a la tribu indígena Emberá, la cual incluye almuerzo y baile. También podrá almorzar en el restaurante Los Lagartos, aproximadamente a un cuarto de milla del hotel, sobre el río Chagres, donde podrá arrojarle pan a las docenas de tortugas de río y a los cocodrilos que se encuentran justo debajo del balcón.
The Gamboa Rainforest Resort, both the main hotel and marina, are well worth a visit. The resort was built where the old Gamboa Golf and Country Club once sat. The Civic Council and Gamboa’s residents built the Gamboa Golf and Country Club, on the Gamboa Ridge, overlooking the Chagres River. The men in the town hammered, sawed and poured concrete while the women brought picnic lunches and tended barbecues. The Club was officially opened on January 1, 1939 and eventually included a 9-hole golf course. If you drive to the resort along the back road, you will very likely be greeted by the howler monkey’s call, a deep, throaty baritone that reverberates throughout the town and jungle. The views from the hotel reception area are stunning - miles and miles of unspoiled landscape. At the resort, you can adventure into the jungle on an aerial tram, experience a boat ride on the Panama Canal, or visit an Embera village. The single cable tram takes you on a 1.2 km journey through the rainforest. After a 20 minutes ascent you start reach the summit of Cerro Pelado where a small walk path that will lead to the Observation Tower, which has 10 levels in a spiral ramp. Another tour favorite is a canoe ride to the an Embera Indian tribe that includes lunch and dancing. You can also lunch at Los Lagartos restaurant about a quarter of a mile from the hotel right on the Chargres River where you can toss bread to the dozens of river turtles and crocks just below the balcony. Residents of Panama consider the Chagres river water the best drinking water in the world. Legend has it that once you drink from the Chagres, you will always return. So if you miss something on your list this trip, rest assured you will be back!
Los residentes de Panamá consideran que el agua del río Chagres es la mejor agua para beber del mundo. La leyenda dice que una vez beba del Chagres, siempre retornará; así que si usted se pierde de algo en su lista de este viaje, tenga la seguridad… retornará.
escapes 29
escapes 30
escapes 31
Los Cafetales de
Boquete Coffee Plantations
D
esde la prominencia de la curvatura superior de la formación más alta de la República de Panamá, el Volcán Barú, acompañada en la parte norte por la Serranía del Talamanca, se encuentra el Distrito de Boquete. Este distrito presenta una topografía muy particular ya que está compuesto por un valle bien delimitado por formaciones montañosas y que incluye las faldas orientales del Barú. En la parte este del distrito, se encuentra una llanura amplia en forma de una gran copa, rodeada por montañas y algunos cerros internos. Curiosamente, estas dos áreas enriquecen la biodiversidad y las diferentes actividades que se realizan en el distrito. Para finales de los 1800, ya se encuentran establecidas en el valle de Boquete, algunas plantaciones de café. Prontamente los lugareños se dan cuenta de la capacidad del área para proporcionar una excelente y acogedora cuna para esta actividad. Así comienzan los cafetales a aparecer como parte integrante de una agricultura sostenible pero que se vislumbra como clave en el desarrollo del sector agrícola boqueteño. Panamá había pasado por cerca de una década de afanoso dinamismo económico: la construcción del Canal de Panamá. La gran cantidad de mano de obra utilizada en esa época, demandó una serie de bienes y servicios. Esto propulsó mucha actividad ya que contaba con medios de transporte marítimo uniendo al país en general. En 1914 se inaugura el ferrocarril de Chiriquí y el mismo conecta Boquete con el resto del mundo. Los cafetales crecen y así mismo crece la inmigración hacia este valle fértil y productivo. En 1917 se conoce del Café de Boquete en Europa y de allí en adelante el reconocimiento de la alta calidad no ha cesado. En la actualidad, las variedades Arábiga Geisha, Pacamaras, Typica (o criollo) y Bourbon, son muy apreciadas por los mercados de alta calidad del mundo. Conocedores y participantes de la industria del café mundial han leído sobre el famoso café de Boquete. Atraviesan el mundo para tener la oportunidad de degustar los perfiles de taza que estas variedades presentan. Boquete, un valle encantador, lleno de verdor y naturaleza, donde cristalinas aguas cantan mientras descienden por los valles luego de ser resumidas por los sistemas naturales de las formaciones montañosas y cafetales entre los árboles de la región, le da la acogida a los que aprecian lo exuberante, exquisito y exclusivo de un ambiente único por sus micro climas y regiones.
A
t the highest point of the Panamanian Continental Divide, in the northernmost section of the Talamanca mountain range, you find the Volcan Barú and the District of Boquete. A flat basin valley surrounded by hills and mountains, the district lies along the eastern skirt of El Barú Volcano and is highly impacted by the geographic biodiversity of the region. At the end of the 19th century, a few coffee plantations had been established in the district and, soon after, the local community realized that coffee had the potential to become a long term industry. By the beginning of the 20th century, coffee farms had begun to spring up everywhere and coffee became the key to developing sustainable agriculture in the region.
escapes 32
At the same time, Panama, as a country, was completing a decade of great economic growth. The immense labor force dedicated to constructing the canal, 1903-1914, required goods and services supplied from everywhere. Panama’s new canal and expanding maritime industry was the system that supported the import and export of those provisions. In 1914, the Chiriqui Railroad opened, linking Boquete to the world market. As the coffee plantations expanded their horizons, newcomers were attracted to this fertile and very productive valley; immigration in the area rose. In 1917, Boquete’s coffee received its first European award, a trend of recognition that has continued into the 21st century. Today, the varieties of Arabica Geisha, Pacamara, Typica (also known as Criollo), and Bourbon are well respected in the high quality, upper end coffee market. Coffee connoisseurs and aficionados, aware of Boquete’s unique coffee, gather here from all corners of the world for the opportunity to taste a distinctive cup of coffee. Boquete is an enchanting valley, fresh and full of nature. Coffee farms are tucked into the forested mountainsides and nurtured by the pristine waters filtered by nature’s deep volcanic gorges. The micro-regional and micro-climatic area invites and welcomes those who love its exuberant, exquisite and exclusive ambience.
escapes 33
El Parque y los Equinos
The Park and the Horses escapes 34
escapes 35
por / by: Alejandro Balaguer Fundación Albatros Media Fotos / Photos: Alejandro Balaguer Fundación Albatros Media
E
l Parque Natural Metropolitano y el Club Ecuestre Metropolitano se han propuesto impulsar una disciplina olímpica a caballo. La Prueba Completa de Equitación se podrá practicar muy pronto en un sendero del PNM. Es un archipiélago de bosques rodeado de un mundo de concreto que alberga muchos tesoros que lo hacen único en su género. Asentado en el corazón mismo de la ciudad, el Parque Natural Metropolitano posee una extensión similar a 663 canchas de fútbol, es un reconocido paraíso para la observación de muchas especies tropicales y una “escuela al aire libre” para la comprensión de la naturaleza. Pero guarda muchas sorpresas más. Es que el bosque capitalino es un sano ejemplo de actividades humanas amigables con el medio ambiente -como es el caso del deporte ecuestre- que permite el desarrollo de una relación ancestral entre el hombre y el caballo: uno de nuestros más antiguos amigos del mundo animal.
escapes 36
L
ike a string of wooded “islands” nestled in a sea of concrete, the Parque Natural Metropolitano, Metropolitan National Park, houses unique treasures. Right in the heart of Panama City, the park, the size of six hundred and thirty-three tennis courts, is a renowned paradise for observing countless tropical species, and an “open air school” for understanding nature itself. But it is also possesses many more surprises. This capital city woods is a healthy example of an age old, environmentally friendly human activity. Here you will encounter one of the oldest known relationships and sports-man and horse, ancient friends in the animal kingdom. Paleontologists have discovered that the horse actually descends from Eohippus, a dwarf sized equine that was about the size of a Chihuahua and lived in the forests and savannahs 40-60 million years ago. The larger, three toed, rather than hoofed, Mesphippus, showed up 25-40 million years ago and grazed in pastures alongside, and at the mercy of,
La paleontología ha descubierto que el caballo actual desciende de Eohippus, un equino enanito que medía como un perro chihuahua y vivía en los bosques y pantanales hace 40-60 millones de años atrás. Con un tamaño mayor que Eohippus, hace 25-40 millones de años atrás aparece su descendiente, el Mesohippus, que con tres dedos en vez de cascos pastaba a merced de grandes depredadores. Corrieron millones de años y su tamaño fue aumentando y evolucionando para así evadir a los carnívoros, hasta que el continente americano se pobló de Pliohippus. Este antecesor cercano del caballo actual, que vivió de 2 a 5 millones de años atrás, fue la primera especie equina con cascos desarrollados que corrió libre por istmo centroamericano, por el gran puente que unió Norte y Suramérica, a través de Panamá, poblando el continente. Pero hace unos ocho mil años, con la glaciación, sus predecesores se extinguieron de nuestras tierras. Sin embargo, del otro lado del mundo, los sobrevivientes del frío glacial, se extendieron por Asia, África y Europa hasta evolucionar en el caballo moderno.
giant predators. Fast forwarding millions of years in an ever growing size and ability to evade carnivores, Plioppus, populated the American Continent. This ancestor of the present day horse that lived 2 to 5 million years ago was the first hoofed species of equines to run free on the great Central American bridge, the Isthmus of Panama, and populated North and South America. Then, during the Ice Age of eight thousand years ago, Plioppus was extinguished it forever from these territories. On the other side of the world, the equine survivors of the Ice Age spread through Asia, Africa, and Europe, eventually evolving into the modern horse. The evolved Equus cabballus returned to this continent with the Spanish Conquest of the “New World.” These are the horses that today are known and enjoyed at the Club Ecuestre Metropolitano, Metropolitan Equestrian Club, located in the Parque Natural Metropolitano. This park is a protected area and this site of horses and riders has demonstrated a decades’ old exemplary model; it proves that escapes 37
Equus caballus evolucionó en varias razas que son las que retornaron a nuestro continente con la conquista del Nuevo Mundo, y son las que hoy podemos conocer y disfrutar el Club Ecuestre Metropolitano, ubicado en el mismo PNM. Ésta área protegida y este sitio de caballos y jinetes han demostrado a lo largo de las décadas de existencia una sana y sostenible convivencia que demuestra que la naturaleza y la raza humana pueden convivir ejemplarmente. Hoy, un grupo de amantes de la equitación recreativa y deportiva, liderados por el Presidente del Club Ecuestre Metropolitano, Juan Antonio Fernández, con la participación del entusiasta jinete Joao Carlos Bueno, quieren estrechar aun más los lazos existentes con el parque. “Nos gustaría ayudar a formar guarda-parques en equitación para que estos puedan desarrollar patrullajes efectivos en las zonas del parque que lo permitan y así contribuir con la conservación”, dice Joao Carlos Bueno en un alto en su práctica de “cross country”, una disciplina que requiere de obstáculos naturales y es un deporte olímpico. El Concurso Completo de Equitación en las Olimpíadas requiere de la práctica de tres disciplinas juntas: el adiestramiento, el salto y el croos country. “Soñamos con obtener el permiso del parque para transformar unos 5,000 metros cuadrados de pajonales existentes escapes 38
nature and humans can live together a healthy and sustainable relationship. Today, a group of recreation and sport equestrian enthusiasts led by the President of the Club Ecuestre Metropolitano, Juan Antonio Fernández, with the help of Joao Carlos Bueno, a zealous rider, wants to be even more involved with the park. “We would like to contribute to conservation by forming an equestrian park ranger band that can develop effective patrols in the accessible areas of the park.” Joao Carlo Bueno sees this also as “cross country” practice, an Olympic event requiring natural obstacles. The Complete Equestrian Olympic Course is made up of three events, dressage, jumping, and cross country. “Our dream is to get permission to convert some existing 5,000 square meters of bordering trails into a jumping course in the hopes of getting a Panamanian team to the Olympic level of proficiency without, of course, touching one tree,” concludes the rider. The trail itself would give way to any tree, and the fill would be made exclusively of organic material found in the area. Juan Antonio Fernández and his board of directors believe that this trail could also be opened one day a week for visitors to the park. They
en los linderos de la pista de salto para poder llevar a los panameños a niveles olímpicos y, por supuesto, sin tocar un solo árbol”, concluye el jinete. El sendero daría la vuelta a cualquier árbol que se encontrara en el camino. El relleno de este circuito sería exclusivamente hecho materiales orgánicos encontrados en el área. Juan Antonio Fernández y su junta creen que este sendero estaría tambien disponible para los visitantes del PNM un día a la semana. “Tendríamos caballos mansos disponibles para alquiler al público que atraerían mas visitantes al parque. Los ingresos de dicha actividad servirían para el mantenimiento de los senderos”, manifiesta la junta directiva del Club. Dionora Víquez, directora del PNM, está feliz con el proyecto. “Efectivamente, se nos presentó la propuesta y decidimos apoyarla. Recientemente se reunió nuestro patronato y la respuesta fue positiva. Les puedo ahora dar la primicia que ese sendero de pajonales se convertirá en una alternativa deportiva para los fines solicitados por el club. Y por supuesto nos gustaría que los domingos se aproveche este lugar para que el público en general disfrute del montar a caballo. La relación entre naturaleza y caballos contribuirá a mejorar la salud mental y física y a unir a las familias, que es lo que buscamos”, anuncia Víquez. En el futuro se espera que los jinetes del Metropolitano y los futuros usuarios de este nuevo sendero ecuestre, además de dar un buen ejemplo de unión con el mundo animal y proteger los recursos del parque, llevarán un mensaje de responsabilidad ambiental al resto de la sociedad.
declare, “we would have gentle horses available to rent to the public and attract more visitors to the park. The income from this activity would be spent to maintain the trails,” Says Dionora Víquez, director of the park, who is pleased with the project; “Indeed, they presented their idea and we decided to approve it. The foundation met recently and the response was positive, I can now give them the news that the trails can be converted into a sport alternative for the club’s use, and, of course, we would like to see that they take advantage of Sundays for the general public to enjoy horseback riding. The relationship between nature and horse contributes to improved mental and physical health and it brings families together, that is what we are looking for,” states Víquez. The hope for the future is that those who use these new equestrian trails will also send a message of responsibility to society and give a good example, of the coexistence of man and nature, and man’s responsibility to protect the park.
Photos courtesy of Alejandro Balaguer/Albatross Media Fotos cortesía Alejandro Balaguer/Albatros Media www.albatrossmedia.net
escapes 39
escapes 40
escapes 41
Trabajando en la Conservación de los Recursos Marinos Costeros de la región MarViva es una organización regional, no gubernamental y sin fines de lucro, que trabaja para la conservación y el uso sostenible de los recursos marinos y costeros mediante la protección y apoyo a la gestión de las Áreas Marinas Protegidas.
MarViva nació en el año 2002 como respuesta de la sociedad civil para enfrentar los problemas que afectan a las áreas protegidas marinas, insulares y costeras de Costa Rica, Colombia y Panamá, brindando apoyo a los gobiernos de la región en la búsqueda de soluciones efectivas.
MISIÓN MarViva impulsa la conservación y el uso sostenible de los recursos marinos y costeros promoviendo la protección, ampliación y creación de Áreas Marinas Protegidas seleccionadas. Para ello apoya su control y vigilancia y la aplicación y creación de legislación al tiempo que genera conciencia social para lograr un cambio efectivo. VISIÓN Aspiramos a una protección real y efectiva de Áreas Marinas Protegidas que permita a los ecosistemas recuperarse y producir una abundancia de recursos necesaria para un planeta sano, esencial para el desarrollo de sociedades productivas y beneficiosas para toda la humanidad.
escapes 42
NUESTROS PROGRAMAS 1. Control y vigilancia MarViva cuenta con una flota de embarcaciones, equipada con tecnología de navegación moderna. Esto le permite dar apoyo en actividades de control y vigilancia en las AMPs, contribuyendo a la protección, la eliminación de la pesca ilegal y la recuperación de la biodiversidad en las AMPs. 2. Incidencia política MarViva asesora y apoya a las autoridades de gobierno, comunidades y a otras organizaciones con objetivos similares. Promueve la generación de normativa ambiental o la reforma de la existente, así como su aplicación y cumplimiento. Asimismo, incide en generar políticas públicas adecuadas y buenas prácticas para la gestión de las AMPs y las pesquerías, para que estas sean aceptadas y respetadas por los diferentes sectores de la sociedad. 3. Comunicaciones Este programa difunde, entre la ciudadanía, la importancia de las AMPs y las buenas prácticas de pesca para la conservación marina. Para lograr este objetivo, MarViva utiliza una mezcla de diferentes herramientas de comunicación que le permiten alcanzar con estrategias variadas a los diferentes públicos de interés. Las acciones van desde la incidencia en la agenda de los medios de comunicación y la realización de campañas masivas de sensibilización hasta la ejecución de acciones de comunicación a nivel local con un enfoque de comunicación para el desarrollo. En todo el esfuerzo de comunicación es una constante la búsqueda de socios y alianzas con el sector privado y gubernamental, así como con otras ONG. 4. Ciencia y Comunidades Este programa impulsa la incorporación de una base científica en la creación, diseño y manejo de las AMPs, así como en la gestión de los recursos pesqueros y la educación de las comunidades. Para estos fines, se establecen alianzas con investigadores, instituciones de investigación y donantes interesados. Además, MarViva identifica, junto con las comunidades, alternativas económicas, las cuales permitan reducir la presión sobre los recursos costero-marinos y mejoren la calidad de vida de los pobladores. ÁREA GEOGRÁFICA DE INFLUENCIA MarViva concentra su esfuerzo en el Corredor Marino del Pacífico Este Tropical (CMAR), particularmente en las costas de Costa Rica, Panamá y Colombia, región compuesta por islas y archipiélagos, dorsales oceánicas y montes submarinos. La región cuenta con una gran riqueza natural, evidente en un complejo sistema de corrientes, extensos manglares, arrecifes de coral y zonas de afloramiento. La zona costera constituye un importante sitio para la anidación de tortugas en vías de extinción. Además, es un área importante para la reproducción de gran cantidad de especies y un punto de encuentro para poblaciones de ballenas del Hemisferio Norte y Sur. Las condiciones de aislamiento han permitido que el Pacífico Este Tropical (PET) sea la región marina con la mayor tasa de endemismo en el mundo. En el CMAR, existen cinco Áreas Marinas Protegidas (AMPs), cuatro de los cuales han sido declaradas Sitio Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO: Parque Nacional y Reserva Marina del Archipiélago de Galápagos (Ecuador), Santuario de Flora y Fauna Malpelo (Colombia), Parque Nacional Coiba (Panamá), Parque Nacional Isla del Coco (Costa Rica). Sin embargo, estas áreas, aunque legalmente constituidas, no cuentan con la protección y planes de gestión apropiados. Situación que igualmente sufren las AMPs en las costas de Costa Rica, Panamá y Colombia. Con el fin de enfrentar los desafíos de protección, conservación y uso sostenible; MarViva trabaja en cinco áreas prioritarias de Costa Rica, Panamá y Colombia ubicadas en el Pacífico Este Tropical. Para más información: info@marviva.net www.marviva.net
escapes 43
The Sofer Dental office offers you several tourist packages to make your dental experience one you will always enjoy. From San Blas Islands to Bocas del Toro we will make sure we coordinated your stayed with our dental treatment and you will enjoy in between appoinments. We design your smile La Clinica Dental Sofer le ofrece varios paquetes turísticos para hacer su experiencia dental una que siempre recuerde bien. Desde San Blas hasta Bocas del Toro coordinaremos sus citas dentales con sus paseos turísticos.
Clínica Sofer Urbanización U Ur rb ba anniizza acciión aci ón M Marbella, arrbe a belllla a,, eentre ntre nt re C Calle allllee A a Anastasio nna astas sstta assio io RRuiz uiz ui y Ca Calle alllllee Ma M Margarita a arg rga rg arriitta Vallarino, Vallllar Va llar arin ino, o, EEdi Edifi dififici di ccio ci io A io Al Alfi lfifill Pl PPlanta lanta antta an a BBaja ajja a Tel.: 269-3936 / 263-4534 dentalsofer@yahoo.com www.clinicadentalsofer.com
Diseñamos su sonrisa
San Blas
escapes 44
Boc as del T oro
escapes 45
Punta Patiño
Nature Reserve
The realm of the
Harpy Eagle
K
nown as the last bastion of wilderness in Central America, the Darien is still as intriguing as it was almost 500 years ago when the first Conquistadors visited the area in search of riches and ultimately a passage to the Pacific Ocean. The 60,000-acre Punta Patiño Nature Reserve is the largest private natural protected area in Central America and it is part of the Darien National Park complex of preserved lands. Ancon Expeditions of Panama, the country’s premier nature tour operator, offers scheduled tours to the Punta Patiño Nature Reserve. These tours are guided by professional Naturalists who are highly motivated and experts in interpretation skills. There are tours to Punta Patiño for nature enthusiasts in general interested in a wide range of outdoor activities and other tours aimed at bird watchers who are seeking specialties such as the Harpy Eagle, Panama’s National Bird and the reserve’s emblematic bird. The reserve is owned and protected by ANCON, Panama’s National Association for the Conservation of Nature, established in 1984 to preserve some of the last remnants of tropical dry rainforests present in Panama as well as an important portion of the country’s wetland environments.
©Gaby Rangel
Within Punta Patiño there are marine and coastal environments, estuaries, mangroves, rivers, secondary growth forests and primeval rainforests, as well as Embera indigenous communities. The Punta Patiño Nature Reserve has a lodge located atop a bluff overlooking the Pacific Ocean to the South and surrounded by the natural splendor of the area. Its 10 well
escapes 46
©Charlie Weaver
©2009EmilyMGrey
appointed cabins are air-conditioned and have private bathrooms. A dinning hall, a chapel dating back to the early 20th century, and a spectacular garden are all part of the lodge’s facilities and attractions. Several trails surround the lodge and the beach is within walking distance. A boat ride away along the Gulf of San Miguel Coast and up the Mogue River offers an opportunity to interact with the Embera people of the Darien. Ancon Expeditions of Panama offers a wide variety of tours to Darien and the most extraordinary nature destination within the country. When planning your trip, make sure you visit their website www.anconexpeditions.com and contact them at info@anconexpeditions.com as they have the expertise and their reputation precedes them.
EXPLORE PANAMA! Travel avel in Panama with Ancon Expeditions diti and d experience i the th country’s abundant wildlife, its spectacular people and its extraordinary history. Join a day tour from Panama City or a short adventure to Darien, Bocas del Toro, Chiriqui, San Blas or Coiba Island guided by the best Naturalist guides.
“In Panama, the standard for nature guides and tours is set by Ancon Expeditions of Panama” Lonley Planet Travel Guide
©2009EmilyMGrey
©2009EmilyMGrey
info@anconexpeditions.com Phone: +(507) 269-9415 Fax: +(507) 264-3713
www.anconexpeditions.com
escapes 48
Mango
por/by: Chef Ricardo Peraza F.
O
riginario de la India, el mango (mangifera indica) es el rey del trópico y existen más de 1,000 variedades diferentes en el mundo. Considerada como la fruta perfecta por ser excelente fuente de vitamina A y C, potasio, beta carotenos, antioxidantes y por contar con mucha fibra, es además espectacularmente sabroso y muy pero que muy barato. Se cree que fue introducido en América por los portugueses a través de Brasil en el siglo XVIII, su uso y consumo en la zona del caribe es enorme, existen variedades que van desde el de “Hilacha”, el de “bocado”, hasta el sabrosísimo y muy panameño “mango de calidad.” En gastronomía, el mango ha ido tomando poco a poco su lugar privilegiado por su versatilidad, pues ha demostrado que se puede utilizar en recetas dulces o saladas con igual éxito, además de ser el ingrediente que da el toque exótico en muchos de los llamados platillos “gourmet”. A pesar de esto, la sencillísima receta que les ofrecemos hoy demuestra el porque de su perfección: poquísimos ingredientes, un dulce y espectacular resultado. Se puede comer de postre, con crema y frutillas; o se puede hacer un delicioso desayuno con queso blanco y pan, sean creativos!
T
he mango, mangifera indica, king of tropical fruits, was first cultivated in India, and today boasts more than a thousand varieties. This king of fruits is an excellent source of vitamins A and C, potassium, beta carotene, antioxidants, and fiber as well as being spectacularly delicious and affordable. Although it is believed to have been introduced to America by the Portuguese through Brazil in the 18th century its popularity has spread far beyond, many of its varieties are consumed throughout the Caribbean area. They range from the stringy type, to the very Panamanian “mango de calidad,” quality mangoes. In gastronomy the mango’s versatility has little, by little, moved it into its present privileged position. Sweet or savory, it has shown itself to be the exotic “gourmet” touch. Here is a very versatile, gala recipe, of few ingredients, that will wow your family and guests. You can use your imagination or serve it as a delicious dessert with cream and berries or for breakfast with cheese and toast.
escapes 49
escapes 50
escapes 51
[The Royal Palm] L
as leyendas de románticas noches tropicales cuentan con tres elementos importantes….,una espectacular luna amarilla en un cielo estrellado , el sonido de las olas golpeando la arena de la playa y el suave vaivén de las palmas de una brisa cálida. En el corazón de estas leyendas se encuentra la Palma Real, la más reconocida de todas, la palma de románticos sueños; la más imponente de las palmas. L a Palma Real, de género Roystonea, incluye doce especies autóctonas del área de la cuenca del Caribe. Estos íconos de trópicos románticos son los favoritos para adornar lugares de recreo, plantíos, playas, para demarcar calles de poblaciones, en ciudades tropicales y subtropicales. La Roystonea es un género de palmas de tamaño alto, gris,
L
egends of romantic tropical nights usually include three essential elements … a yellow moon in a starry sky, the sound of waves lapping on a sandy beach, and palms gently swaying in warm breezes. At the heart of these legends is the Royal Palm, the most recognized of all, the palm of romantic dreams … the noblest of palms. The Royal Palm of the genus Roystonea includes twelve species native to the Caribbean basin area. These icons of the romantic tropics are favorites for adorning resorts, plantations, and beaches, and for lining the streets of tropical and subtropical towns and cities. Roystonea is a genus of tall, grey, smooth stemmed palms
Familia/Family: Género/Genus:
escapes 52
Arecaceae Roystonea
con suaves tallos cubiertos con coronillas de hojas verde brillante, las cuales pueden sobresalir de tres a seis metros (10-20 pies). Las palmas maduras oscilan entre 10 y 40 metros (40-130 pies) de altura, dependiendo de las especies. Les gusta la tierra fértil y el agua abundante; y aunque algunas especies poseen prominentes protuberancias naturales a lo largo del tallo, esto también es indicio de los años que fueron afectadas por mejores o peores condiciones de las normales. Aunque se suele plantar con propósitos decorativos, este majestuoso árbol además de ser fuente de aceite, también cuenta con un nutritivo corazón comestible y también se usa para construir techos de paja. L a variedad más común de la Palma Real que se encuentra en Panamá es la Roystonea oleracea, la cual es fácil de cultivar y crece rápidamente a grandes alturas. Excepcionales ejemplos se pueden encontrar en el área metropolitana, donde se ven fácilmente alineando El Prado en la base del cerro del Edificio de la Administración en Balboa, a lo largo del camino del Cerro Ancón, o en los Jardines Summit.
topped with crowns of shiny green fronds that can reach out as far as three to six meters (10-20 feet). Mature palms range in height from 10 to 40 meters (40-130feet.), depending on the species. They like rich soil and abundant water and, although some species naturally have bulges, swollen areas along the stem can also indicate years when they were affected by better or worse than average conditions. Although it is predominately planted for decorative purposes, this stately tree it is also a source of oil, as well as the edible, nutritious heart of palm; it can also be used for thatching roofs as well. The most common variety of Royal Palm found in Panama is the Roystonea oleracea which is easy to cultivate and grows to great heights quickly. Fine examples are found in the metropolitan area. They can readily be seen lining the El Prado at the base of the Administration Building hill in Balboa, along the road on Ancon Hill, or at Summit Gardens.
escapes 53
escapes 54
escapes 55
escapes 56
117 Habitaciones y Suite 3 Restaurantes 3 Salones de Conferencia Jardines Tropicales con Gazebo Piscina 6 Salas de Cine Casino 24 horas
RESERVACIONES Chiriquí, Re. Panamá Tels: (507) 775-2221 ó (507) 775-2222 Fax: (507) 775-7729 www.hotelnacionalpanama.com hotnacional@cwp.net.pa
escapes 57
escapes 58
escapes 60
escapes 61
escapes 62
escapes 63
Al primer barco que atravesó el Canal le tomó 9 horas y 40 minutos; un tiempo muy similar al que le toma, en promedio, a un barco hoy día hacer el mismo recorrido. It took nine hours and forty minutes for the passage of the first ship through the canal. A time comparable to the average time today. En el Valle de Antón usted puede visitar un pequeño sitio de “árboles cuadrados”. Estos curiosos árboles tienen troncos con ángulos de 90 grados, y son cuadrados o rectangulares. Esta interesante forma es propia de estos árboles en esta área específica. Por lo tanto, la edad de los mismos es contada en “cuadrados” y no en círculos, como en los árboles tradicionales.
El Lago Gatún, el punto más elevado del Canal, se encuentra a 85 pies (26 metros) por encima del nivel del mar. Gatun Lake, the highest part of the canal, is about 85 feet (26 meters) above sea level.
escapes 64
In El Valle de Anton you can visit a small stand of “square trees.” These curious trees have trunks with 90 degree angles, and are square or rectangular. The interesting shape is inherent to these particular trees in this particular area. Their years, therefore, are counted in squares rather than circles, as in normal trees.