Danza CarmesĂ y Diablicos Redimidos
escapes 1
escapes 2
escapes 3
Agosto - Septiembre / August - September 2009
28
16
22
36 48
16 Sinagogas, Mezquita e Iglesias Synagogues, Mosques and Churches
22 Punta Patiño
44 Ay!! Como duele envejecer Oh, how it hurts to age!
28 Cinta Costera 36 Danza Carmesí y Diablicos Redimidos
escapes 4
Columna / Columns 12 Escapes Fauna 50 Receta / Recipe 62 7 Diferencias / Differences 64 Sabías Qué? Did You Know?
escapes 5
Una vez más es un placer darles la bienvenida a bordo. Sabemos que Ud. tiene la posibilidad de elegir y nos llena de orgullo que Air Panama sea su preferencia.
Ya hemos concluido el primer semestre de 2009; ha sido un placer actualizar nuestro equipo para ofrecerle un mejorado y más eficiente servicio en nuestras rutas hacia la parte occidental de nuestra geografía. En respuesta a las numerosas peticiones y solicitudes, nos sentimos felices de poder anunciarle nuestro nuevo servicio. En agosto, inauguraremos nuestro Tour Descubriendo el Canal de Panamá. Los sábados por la mañana, partiendo a las 11:30 a.m., podrá disfrutar de una travesía aérea a lo largo del Canal, desde Amador hasta Gatún, disfrutando la más sorprendente vista panorámica. Esperamos que se una a esta fascinante y educacional experiencia. Para mayor información, contáctenos al (507) 316-9000. En nombre del staff de Air Panama y en el mío propio, les deseo un placentero viaje. Esperamos poder servirle nuevamente en un futuro cercano.
escapes 6
Once again it is my pleasure to welcome you aboard. We know that you have a choice and we always appreciate it when Air Panama is your preference. 2009 is half gone and it has been our pleasure this year to upgrade our equipment in order to provide you with an improved and more efficient service on our western routes. Due to many requests and enquiries, we are happy to offer you a new service. In August, we will inaugurate our Panama Canal Discovery Tour. On Saturday mornings at 11:30 you can travel the length of the Canal by air from Amador to Gatun and see it in a most enjoyable panoramic view. We hope that you will join us for this interesting and educational experience. Further information can be obtained at (507)316-9000. On behalf of myself and the entire Air Panama staff, we hope that your flight today was a pleasant one and we look forward to serving you again soon.
escapes 7
escapes 8
escapes 9
escapes 10
escapes 11
Por / By: Anderson Quinn
El Mono más Ruidoso de la Selva The Loudest Monkey in the Jungle
C
E
“Es uno de los grandiosos sonidos del bosque tropical: la voz del mono aullador”, dice el Biólogo Greg Budney de la Cornell University. Al escuchar sus grabaciones de Monos Aulladores despertando es fácil imaginar el rugido de leones o el resoplido de los elefantes en una planicie africana. Cuando algunos aulladores se juntan a rugir, puede escuchárseles a cinco (5) kilómetros de distancia.
“It’s one of the great sounds of tropical forests: the voice of howler monkeys,” says Biologist Greg Budney from Cornell University Listening to his recording of Howlers as they wake, you can almost imagine the roar of lions or the bellowing of elephants on an African plain. When several howlers get together to roar, you can hear them from three miles away.
El nombre de “encapotado” (mantled en inglés) que recibe el aullador, proviene de los largos pelos a cada lado. Su especie, Alouata Palliata, proviene de manta, llamada “pallium” por antiguos griegos y romanos. Obviamente, su nombre “aullador” viene de los gemidos realizados por los machos principalmente al crepúsculo y al amanecer. Su voz consiste de gruñidos y repetidos rugidos que pueden durar de cuatro a cinco segundos cada vez. El volumen es producido por un hueso hueco ubicado cerca de las cuerdas vocales, que amplifica el sonido emitido por ellas.
The Howler’s “mantled” name from the long guard hairs on its sides. Its species name, A. palliata, comes from the cloak or mantle, called a “pallium,” worn by ancient Greeks and Romans. Obviously, the name “howler” results from the calls made by the males, particularly at dawn and dusk, but also in response to disturbances. The calls consist of grunts and repeated roars that can last for four to five seconds each. The volume is produced by the hyoid bone — a hollow bone near the vocal chords — amplifying the sound made by the vocal chords.
ada mañana, justo antes del amanecer, el formidable Mono Aullador (Alouatta Palliata) deja su “nido” para proclamar ruidosamente su territorio, en medio de una selva frondosa, la cual comparten con numerosos primates panameños. Cada especie tiene un sello único, y observarlos y escucharlos en su ambiente natural es una experiencia inolvidable. Sin embargo, la voz del Aullador es probablemente la más sorprendente.
escapes 12
ach morning, just before sunrise, the formidable Mantled Howlers (Alouatta palliata) leave their nests to loudly proclaim their territorial perogative in a jungle canopy they share with numerous Panamanian primates. Each species has a unique signature and watching and listening to them in their natural environment is an unforgetable experience. The Howler’s voice, however, is likely the most amazing.
Las hembras también realizan aullidos, pero sus sonidos son más agudos y no tan ruidosos como el de los machos. La habilidad para producir estos ruidosos sonidos puede considerarse una forma de ahorro de energía para el aullador, que además va muy acorde con su dieta de bajas calorías. Los aullidos permiten que los monos se localicen unos a otros sin necesidad de moverse o arriesgarse a confrontaciones físicas. El aullador utiliza un amplio rango de sonidos, que incluye ladridos, gruñidos, cacareos y gemidos. Además realiza algunos sonidos de cloqueo para mantener contacto auditivo con otros miembros de su grupo. El mono aullador vive en diferentes tipos de bosque, pero se encuentra en mayor número en las partes más antiguas y verdes. El mono aullador vive en grupos que pueden tener más de 40 miembros, aunque también los hay de menor número. La mayoría de los monos aulladores, de ambos sexos, son apartados del grupo donde nacieron una vez alcanzan la madurez sexual; debido a esto, la mayoría de los miembros adultos de cada grupo no son parientes cercanos. Si sobrevive la infancia, su expectativa de vida es de unos 25 años. El mono aullador es una de las especies centroamericanas que mayor cantidad de hojas devora, y constituye entre el 50% y 75% de su dieta. Es muy selectivo, y prefiere hojas de Ficus y hojas nuevas, antes que las maduras. De esta manera reduce los niveles de toxinas que podría ingerir. Las
Females also call, but their sounds are higher in pitch and not as loud as the males’. The ability to produce these loud roars is likely an energy saving device, consistent with the Mantled Howler’s low energy diet. The roars allow the monkeys to locate each other without moving around or risking physical confrontations. The Mantled Howler uses a wide range of other sounds, including barks, grunts, woofs, cackles and screeches. Clucking sounds are made to maintain auditory contact with other members of its group. The Mantled Howler lives in several different types of forest, but is found in higher densities in older areas of forest and in areas containing evergreen forest. The Mantled Howler lives in groups that can have over 40 members, although groups are usually smaller. Most Mantled Howlers of both sexes are evicted from the group they were born in upon reaching sexual maturity, and so most adult group members are unrelated. If it survives infancy, the Mantled Howler’s lifespan is typically 25 years. The Mantled Howler is the most folivorous (leaf eating) species of Central American monkey with leaves making up 50% to 75% its diet. It is selective and prefers leaves from Ficus trees, and young leaves over mature leaves. This selectivity is likely to reduce the levels of toxins ingested. Young leaves generally have fewer toxins as well as more nutrients than more mature leaves, and are also usually easier to digest. Almost all Mantled Howlers have full
escapes 13
hojas nuevas tienen generalmente menos toxinas y más nutrientes que las maduras. Usualmente son más fáciles de digerir. Casi todos los monos aulladores tienen visión de tres colores, a diferencia de otros monos del Nuevo Mundo, que sólo distinguen dos. Se cree que la visión de tres colores le permite al aullador seleccionar las hojas más nuevas. Las frutas, preferiblemente los higos, pueden formar parte importante de su dieta. Cuando existe la disponibilidad, el porcentaje de fruta en la dieta del aullador puede llegar al 50%, y puede algunas veces sobrepasar la cantidad de hojas en la dieta. Además pueden consumir gran cantidad de flores durante la estación seca. El aullador suele obtener el agua que necesita a partir de sus alimentos, pero en algunas ocasiones puede recurrir a los agujeros de los árboles para beber un poco de agua. Los grupos de monos aulladores que han sido estudiados, utilizan como hogar espacios de entre 10 y 60 hectáreas. Los grupos no defienden territorios exclusivos, más bien las áreas de actividad de varios grupos pueden traslaparse. Sin embargo, si dos grupos se encuentran, cada uno tratará agresivamente de “desterrar” al otro. En promedio, los grupos se desplazan alrededor de 750 metros cada día. Un estudio ha mostrado que el mono aullador reutiliza rutas de desplazamiento a lugares específicos para su alimentación y descanso, y parece recordar y utilizar marcas o guías en el terreno para escoger rutas directas a su destino. El mono aullador es considerado como una especie “menos preocupante”, desde el punto de vista de su conservación, por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (IUCN en inglés). Sin embargo, el número de individuos de esta especie puede haberse visto impactado por la fragmentación del bosque húmedo tropical, que ha causado la reubicación de algunos grupos hacia áreas menos habitables para ellos. Debido a su estilo de vida poco activo, un hábitat menos amplio, y la habilidad para explotar una gran variedad de fuentes alimenticias, hace que el mono aullador pueda adaptarse a la fragmentación del bosque mejor que otras especies. El mono aullador es importante para su ecosistema por varias razones, pero especialmente por su función de dispersor de semillas y germinador, dado que al parecer, el paso a través del tracto digestivo del aullador ayuda a la germinación de ciertas semillas. El Escarabajo Pelotero, el cual es también un dispersor de semillas, parece depender de la presencia del mono aullador. El Mono Aullador está protegido a través de la Convención de Comercio Internacional para Especies en Peligro (CITES en inglés).
escapes 14
Cuando vaya en busca de este majestuoso mono, debe tener cuidado; aunque usualmente es indiferente a la presencia humana, expresará cualquier sentimiento de irritación o intromisión orinando y defecando encima suyo con una gran precisión. El mono aullador está entre los primates más comúnmente vistos y escuchados en muchos parques de Centro América, incluyendo el Parque Nacional Soberanía en Panamá.
three color vision, different from other types of New World monkeys which have two color vision. Three color vision is believed to allow it to distinguish young leaves. Fruit, preferably figs, can also make up a large portion of the diet. When available, the proportion of fruit in the diet can be as much as 50%, and can sometimes exceed the amount of leaves eaten. Flowers are eaten in significant quantities during the dry season. The Mantled Howler tends to get the water it needs from its food, but it does sometimes drink from tree holes. Mantled Howler groups that have been studied have occupied home ranges of between 10 and 60 hectares (25 and 150 acres). Groups do not defend exclusive territories, but rather several groups have overlapping home ranges. However, if two groups meet, each will aggressively attempt to evict the other. On average, groups travel up to about 750 metres (2,500 ft) each day. A study has shown that the Mantled Howler reuses travel routes to known feeding and resting sites, and appears to remember and use particular landmarks to help pick direct routes to its destination. The Mantled Howler is regarded as “least concern” from a conservation standpoint by the International Union for Conservation of Nature (IUCN). Nonetheless, its numbers may be adversely impacted by rainforest fragmentation which has caused forced relocation of groups to less habitable regions. However, due to its low energy lifestyle, small home ranges, and ability to exploit widely available food sources, the Mantled Howler can adapt to forest fragmentation better than other species. The Mantled Howler is important to its ecosystems for a number of reasons, but especially in its capacity as a seed disperser and germinator, since passing through the monkey’s digestive tract appears to aid the germination of certain seeds. Dung beetles, which are also seed dispersers as well as nutrient recyclers, also appear to be dependent on the presence of the Mantled Howler. The Mantled Howler is protected from international trade by the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES). The Mantled Howler is among the most commonly seen and heard primates in many Central American national parks, including Panama’s Soberania National Park. As you go in search of this majestic monkey, you should exercise caution. While usually indifferent to the presence of humans, it will express any irritation by urinating or defecating on you with great accuracy.
escapes 15
Sinagogas, Mezquita e Iglesias
Synagogues, Mosques and Churches por / by: Jorge Kam Rïos
Q
I
Católicos, cristianos de las Asambleas de Dios, Cristianos protestantes, de la Iglesia de Jesucristo, de los Santos de los últimos días, musulmanes de diversas tendencias (desde las mujeres que no se cubren hasta las que sólo se le pueden ver, con mucha suerte, los ojos y las manos), devotos de Krishna, Santeros (Regla Lucumí) y judíos ortodoxos y no ortodoxos.
You will find among them, Christians in all their varieties, Catholics of every diversity, assorted protestants; from the Assembly of God straight through to the Latter Day Saints, Muslims of every persuasion with women who use western dress or women so covered that it takes a bit of luck to make out their eyes and hands, devout followers of Krishna, Santeros (Regla Lecumi) and orthodox or non-orthodox Jews.
Eso es Panamá: crisol de creencias religiosas. Pareciera que Dios nos seleccionó para que nadie se peleara por ÉL. Así es Panamá, un país donde la coexistencia pacífica es algo más que un discurso, es el diario vivir de los panameños.
This is Panama, a crucible of religious beliefs. It would appear that God selected us as a haven where nobody would fight in His name, where peaceful coexistence is just part of daily life.
Les cuento. Mientras paseaba por uno de los Centros comerciales de la Ciudad, en menos de 25 pasos me encontré con varias tiendas que tenían MEZUZÁ en las entradas de las mismas. La MEZUZÁ es un pergamino colocado en las jambas o marcos de las puertas, que contienen fragmen-
Walking through a commercial center in the city, I find in less than 25 paces many stores with a Mezuza in the doorway. A Mezuza is a small parchment, a fragment of the Torah with the name Shadai (a biblical name for God) written on it then concealed and protected in a decorative container
uién no ha visitado los centros comerciales en la Ciudad de Panamá? Bueno... es como entrar a un aeropuerto internacional: personas y más personas; de todos los colores, de muchos países, con todas las modas y, sobre todo, de todas las creencias religiosas.
escapes 16
f you have not visited the Shopping centers of Panama let me tell you about them…Well…it is like being at an International airport, people everywhere, of every color, of many countries, dressed in every imaginable fashion trend and most of all of every religious belief.
tos de la TORA, protegido por estuches que no tienen una forma específica y que, según el caso, llevan escrita la palabra SHADAI que es uno de los nombres de Dios. En estos negocios ví algunos gerentes judíos. Sé que eran judíos por el KIPÁ (casquete o solideo) que llevaban puesto en sus cabezas. Sí, los judíos están en Panamá desde hace mucho tiempo, pero de manera formal desde la construcción del ferrocarril (1849 – 1855) y como Congregación religiosa desde el año 1876 cuando fundaron la sociedad de Beneficencia y Pompas fúnebres Kol Shearit Israel (Sefardita). En el Siglo XX, se fundaron otras dos comunidades Shevet Ahim (Sefardita) y Beth El (Ashkenazita). Pero lo que más llama la atención de los judíos en Panamá son sus templos o sinagogas. En la ciudad de Panamá existen cuatro Sinagogas, en la Ciudad de Colón existió una y otra se ubica en el sitio de descanso conocido como Coronado. ¿Pero qué es realmente una sinagoga y qué tienen todas en común? La palabra en sí proviene del griego synagogué y correspondería a la palabra hebrea knéset (asamblea). En nuestros días, se le puede llamar también: Templo, Shul, Kal o Knis. No importa qué, sigue siendo el lugar donde se lleva a cabo el culto judío. Por lo menos eso era lo que yo creía, hasta que escuchando al Rabino Gustavo Kraselnik terminé enterándome de que la sinagoga es algo más que una Casa de Oración. La Si-
and placed in the doorjamb. At these businesses I saw several Jewish managers. I know they are Jewish by the kipas, the skullcaps, perched on their heads. Yes, there has been a Jewish community in Panama for a long time, they formally organized themselves during the construction of the railroad (1849-1855) and as a Congregation in l876 when they founded a benevolent funeral society “La Sociedad de Benefecencia y Pompas funebres, Kol Shearit Israel, (Sephardic). In the XX century two more congregations were established, Shevet Ahim (Sephardic) and Beth El (Ashkenazy). The Jewish community of Panama is known for its synagogues. In Panama City there are four, in Colon there is one, and there is even one at the resort beach town of Coronado. What is a synagogue and what do they have in common? The word synagogue is of Greek origin and is associated with the Hebrew word knesset for assembly. Nowadays, it is also known as Temple, Shul, Kal, or Knis. What ever you call it, it remains the center of Jewish culture. I thought a synagogue was just that until I was told by Rabbi Gustavo Kraselnik that it is more than a house of prayer. It is also a community center, Beit Knesset, and a center for study, Beit Midrash. What do you find in a synagogue? For those who know nothing, and those who know a little I
escapes 17
escapes 18
nagoga es, además, una Casa de la Congregación (sala de reunión comunitaria), por lo que se le conoce como Beit Knéset; pero allí no termina, la sinagoga es, de igual manera, una Casa de Estudio, por lo que se le llama Beit Midrash. ¿Qué hay dentro de una Sinagoga? Para el que no sabe nada de nada, ¡pero de nada!, y para el que conoce algo, les digo lo siguiente: Al entrar a la Sinagoga lo más llamativo es el lugar destinado al Arca. Es el sitio donde está colocada la Torá y que en algunos Templos está cubierta por unas cortinas decoradas llamadas PAROJET. Encima del Arca está la Luz Eterna o NER TAMID, que simboliza el “brazo más occidental de la menorá original” del Templo de Salomón. Igualmente encontramos arriba del Arca las Tablas de los Diez Mandamientos. ¡Interesante ah! Pero no termina allí. Cerca del Arca, a un costado suele estar una MENORA o candelabro de seis brazos, que hoy es el símbolo del Estado de Israél. Todas las sinagogas disponen de la Bimá o la Duján, es un estrado que puede estar en el centro del templo o al frente de la congregación. Desde allí se otorga la Bendición. En lo templos ortodoxos las mujeres no se sientan al lado de los hombres: pueden estar ubicadas en la parte posterior o en una galería habilitada para ellas llamada Ezrat Nashim. Lo siento, esto llega a su fin; además, estoy en casa de una familia judía. Es viernes por la noche... es SHABBAT y van a iniciar el Kidush. Shalom will tell you the following. When you enter the synagogue your eyes are drawn to the ark. It is here that the Torah is kept. In some temples beatufully decorated curtains called Parojet cover this area. Over the ark is the eternal light and tablets with the ten commandments. The light or Ner Tamid represents the western arm of the original menorah in King Salomon’s Temple. Interesting! It does not end here. Near the Ark, to one side is the menorah, a six armed candelabra that is today the symbol of the State of Israel. The word of God is delivered from the Bima or Dujan, a platform found in the center or at the head of the congregation in all synagogues. In orthodox temples women do not sit with men, they sit in their own gallery at the back or in a loft called the Ezrat Nashim. Sorry, the end is drawing near and I am visiting Jewish friends, it is Friday night and Shabbat is starting they are about to start Kidush. Shalom.
escapes 19
escapes 20
escapes 21
PUNTA PATIÑO
por / by: Emily M. Grey Fotos / Photos: Emily M. Grey
N
N
ada nos prepara para explorar el Darién. Uno tiene que verlo para creerlo. En la colosal obra sobre el Canal de Panamá, “El camino entre los mares” David McCullough lo describe como escabroso e inolvidable territorio donde sólo los que contaban con una excepcional salud, coraje y fueron capaces de adaptarse, sobrevivieron.
othing prepares the virgin explorer for the Darien. It must be seen to be believed. In his epic about the Panama Canal, The Path Between the Seas, David McCullough describes a rugged, unforgiving territory where only the exceptionally healthy, courageous, and adaptable survived.
Hoy día, la provincia más grande de Panamá sigue en gran parte estando virgen y siendo un desafío para los osados viajeros. Darién limita por el sur y por el este con Colombia, por el oeste con el Océano Pacífico, por el noreste con el territorio de Kuna Yala, y por el noroeste con la provincia de Panamá. Es recomendable viajar a Darién con un entendido y bilingüe guía.
Today, Panama’s largest province remains largely untamed and a challenge for daring travelers. Bordered on the south and east by Colombia, the west by the Pacific Ocean, the northeast by Kuna Yala territory, and the northwest by Panama Province, it is advisable to travel the Darien with a knowledgeable, bilingual guide.
Una excelente introducción a esta tierra, a menudo olvidada, es Punta Patiño. Compuesta por aproximadamente 65,000 acres, es la reserva privada más grande del país. Propiedad de ANCON (Asociación Nacional de Conservación de la Naturaleza), una organización medioambiental panameña y sin ánimo de lucro; el hostal y la propiedad están operados por Expediciones Ancon. Antes de ser un área protegida, el principal problema de Punta Patiño era la deforestación. escapes 22
An excellent introduction to this often forgotten land is Punta Patino. Comprised of approximately 65,000 acres, this is the largest private reserve in the country. Owned by ANCON (National Association for the Conservation of Nature), a Panamanian environmentalist nonprofit organization, the lodge and property is operated by Ancon Expeditions. Before it became a protected area, deforestation of Punta Patino was a major problem. Now, this regenerating rainforest supports a vigorous biodiversity which includes
Ahora, esta regeneración de la selva tropical incluye una gran biodiversidad, desde jaguares, capibaras y monos nocturnos. El pasado febrero, durante la estación seca de Panamá, el guía Deibys Fonseca de Ancon, seis turistas y yo permanecimos varias noches en la reserva natural. Desembarcamos de una piragua en la playa y caminamos con dificultad al estilo de “Survivors” hasta nuestro destino, la guarida Patiño; que se encontraba en la cima de un acantilado, por encima de la vista del Golfo San Miguel. Allí nos reuníamos alrededor exquisitas comidas, y a la vez observábamos aves desde la baranda del segundo piso. Para dormir hay diez cabañas con aire acondicionado activados por generadores y baños privados. En la noche, el sonido de las lagartijas nos arrullaba hasta que nos quedábamos dormidos. Por la mañana temprano, caminábamos hasta la cima de la colina y vislumbrábamos varias especies de aves. Después de comer, tomábamos una siesta en las hamacas de una cabaña abierta. Antes de adentrarnos en el camino de la Piedra Candela, nos aplicamos repelente de mosquito y nos pusimos cinta adhesiva en la parte inferior de los pantalones. Las garrapatas, los chinches y los ácaros se pegaron al pegamento en vez de a nuestra piel. Suspendido de un árbol estaba un nido marrón grande y de forma triangular. Yo de forma voluntaria me ofrecí para dejar que hormigas benignas se arrastraran por mi brazo. El ácido fórmico me proporcionó protección adicional para
jaguars, capybara, and night monkeys. Last February, during Panama’s dry season, Ancon Naturalist Guide Deibys Fonseca, six tourists, and I stayed several nights on the nature reserve. We disembarked from a motorized dugout onto a beach, and trudged Survivor-style to our destination, Patino Lodge, high on a cliff overlooking the Gulf of San Miguel. There we gathered for scrumptious meals and to bird watch from the second-story veranda. Ten sleeping huts have generator-powered air-conditioning and private baths. Chirping geckos lulled us to sleep at night. Early mornings, we trekked along a hilltop and glimpsed Scissor-tailed Flycatchers, Lineated Woodpeckers, and Variable Seedeaters. A lovely Bluecrowned Motmot, Plain Xenops, and Yellow-rumped Cacique appeared through a spotting scope. After lunch, we relished a siesta in hammocks in the open cabana. Before venturing onto Piedra Candela trail, we applied insect repellant and taped our pant bottoms. Minute ticks, chiggers, and awns stuck to the adhesive instead of our skin. Suspended from a tree was a large triangular brown nest. I volunteered to let benign astica ants crawl on my arm. The formic acid deposit provided additional protection from pesky hitchhikers. An innocuous green parrot snake slithered into the woods. Toting shredded
los bichos molestos. Una serpiente verde e inofensiva se deslizó entre las ramas. Diminutas hormigas hacían cola como soldados en el sustrato fangoso, cerca del río, llevando la destruida flora verde. Una vez más fui conejillo de indias, y mordí un bulbo rojo de lo que Deibys llamó “cashoo”. Nada parecida a la pequeña y oscura pepita de marañón (en inglés cashew), colgando de la punta, el suculento jugo me hacía fruncir los labios. En la tarde, nuestro remero nos llevó en la piragua a través de una mística laguna. Cubierto en manglares rojos, este hábitat sereno pertenecía a las garzas, e ibís posados en ramas salientes. Mapaches, pelicanos, y águilas marinas pescaban a lo largo del Río Tuira, mientras golondrinas y palomas circulaban los cielos .
De pronto, vimos ondeando a lo lejos las aletas de delfines nariz de botella y el cielo florecía con un color melocotón amarillo asemejando una pintura surrealista. Uno de los días visitamos el pueblo de Mogue, donde habitan los indios Embera. El guía local Babou, quien abría trocha a ritmo de machete, nos llevó a través de la selva. Nuestra misión era encontrar el Águila Arpía, el pájaro más poderoso del mundo y además el ave nacional de Panamá. En medio de esta humedad, tras cinco horas de excursión, vimos árboles de banana, mariposas azules, y monos aulladores. Íbamos baldeando el arroyo con un palo, me sentía como la Princesa Jasmín en la película Aladino. Finalmente, encontramos un nido gigante del águila arpía en la
escapes 24
green flora, tiny leaf-cutter ants queued like soldiers on muddy substrate near a river. Twice a guinea pig, I bit into the bulbous red stem of what Deibys called a “cashoo.” Tasting nothing like the small dark cashew nut dangling on the end, the succulent juice made me pucker. One afternoon our boatman paddled the dugout into a mystical lagoon. Draped in red mangroves, this serene habitat belonged to Snowy Egrets, Great Egrets, and White Ibis perched in overhanging branches. Crab-eating raccoons, Brown Pelicans, and Osprey fished along the Tuira River shoreline. Magnificent Frigate birds, Mangrove Swallows, and Pale-vented Pigeons flew overhead. Suddenly, we spotted waving fins of bottlenose dolphins in the distance and the sky blossomed into a yellow peach resembling a surrealistic painting. One day we visited Mogue Village, home of the Embera
escapes 25
copa de los árboles. Baboo nos dijo que un polluelo se había levantado temprano. Soplando una hoja llamó al Águila. Sólo los saltamontes, las ranas y los pequeños pájaros respondieron, mientras el águila cazaba en sus seis millas cuadradas de territorio. De vuelta al campamento, los Embera nos habían preparado un banquete. Nos recibieron con Jugo de guanabana, pollo a la parrilla, frijoles y arroz. Más tarde, subimos la escalera de un “tambo” (casa reforzada con techo de paja). Adornadas con faldas coloreadas y abalorios, las jóvenes chicas bailaban danzas imitando al colibrí y a la mariposa. Vestían con taparrabos, los hombres tocaban las flautas y tambores mientras un loro amarillo y amazónico observaba desde un travesaño de la ventana.
Indians. Swinging a machete, local guide Baboo led my band through the jungle. Our mission was to find the Harpy Eagle, the world’s most powerful bird of prey and Panama’s national bird. On this humid, five-hour jaunt, we passed banana trees, blue morpho butterflies, and howling monkeys. Fording brooks with a pole, I felt like Princess Jasmine in the movie, Aladdin. Finally, we reached the Harpy’s enormous nest in the canopy. A chick had emerged earlier, Baboo assured us. Blowing into a leaf, he summoned the Harpy. Only katydids, frogs, and small birds responded, while the eagle hunted in its six-square-mile territory. Back at camp, the Embera had prepared a feast. Soursop juice, grilled chicken, beans, and rice revived us.
Después de la gran hospitalidad, los miembros de la tribu nos mostraron artesanías preciosas. Los hombres son expertos artesanos de la madera cocobolo, mientras que las mujeres tejen cestas extraordinarias con fibras de palma y las colorean con tintes que provienen de varias plantas típicas de los indígenas.
Later, we climbed a ladder of a “tambo” (thatch-roof stilted house). Adorned in colorful skirts and beads, young women performed hummingbird and butterfly dances. Garbed in loincloths, men played flutes and beat drums while a yellowcrowned Amazon parrot watched from a windowless sill.
Con las visitas guiadas y las ventas generan ingresos en el pueblo Mogue. Además, los Embera cultivan un interés por la protección de la fauna y de sus habitantes.
After the entertainment, tribe members spread beautiful handicraft. Men are expert carvers of cocobolo wood while women weave extraordinary baskets from palm fibers and dyes from various indigenous plants.
Realmente la navegación por el río Mogue en piragua depende de las corrientes. Puesto que el agua subía, elegimos no permanecer durante la noche en el “tambo”. Nunca más seré novata en Darién; después de la experiencia, tengo una sensación de logro. Algún día volveré a este lugar espiritual.
Guided visits to this area and sales generate income to Mogue Village. In turn, the Embera cultivate an interest in protecting wildlife and their habitats. Navigating the Mogue River by dugout is tidal-dependent. Since the water was rising, we elected not to stay overnight in the “tambo.” No longer a Darien greenhorn, I felt a sense of accomplishment. Someday, I will return to this spiritual place.
www.flyairpanama.com (Flies from Panama City’s domestic Albrook Airport to La Palma in the Darien). www.anconexpeditions.com
escapes 26
escapes 26
escapes 27
Cinta Costera
escapes 28
por / by: Ing. Hector Samaniego Gerente de Proyectos de Constructora Urbana
E
n el corazón de la ciudad de Panamá se encuentra uno de los segmentos viales más importantes; el mismo permite el acceso de miles de ciudadanos desde y hacia la Capital. Nos referimos a los viaductos de la Cinta Costera, obra que fue impulsada por el gobierno nacional vigente del año 2004 a 2009, y fue puesta al servicio de la comunidad a finales del mes de junio. Hoy observamos con regocijo la presencia de muchos ciudadanos disfrutando las bondades de esta iniciativa. Con mucha satisfacción destacamos que la obra cumbre de este mega proyecto fue realizada por una empresa netamente panameña; nos referimos a Constructora Urbana, S.A. – CUSA -. Los viaductos, además de conectar el relleno y calles de la Cinta Costera con las ya existentes de la ciudad de Panamá, son los que permiten el acceso de los vehículos para poder utilizarla. Estas nuevas vías son dos, una en el área de Punta Paitilla, la cual tiene 750 metros de largo con sus rampas de conexión desde y hacia la Cinta Costera para la Vía Israel y el Corredor Sur; la otra vía, tiene dos kilómetros de longitud, con sus rampas de conexión desde y hacia la
T
he most important segment of Panama’s highway system was opened at the end of June. Located in the heart of Panama City, the Cinta Costera, Coastal Highway, is a project initiated and accomplished during the governmental term of 2004-2009. It now serves commuters in and out of the city. This highway and its integrated park system are being enjoyed by thousands. It is with much satisfaction that the viaducts connecting this mega project were built by the entirely Panamanian company, Constructora Urbana, S.A. – CUSA. The two viaducts of this project connected the filled areas and roadways of the new highway with the already existing city network, thereby providing access. One is located in the area of Punta Paitilla, it is 750 meters long with ramps connecting it to Via Israel and the Corredor Sur. The other is 2km long and it connects the Cinta with Avenida 3 de Noviembre and the Avenida de los Martires, creating a direct access to the reverted areas, the Albrook Airport (Marcos A. Gelabert) and the Bridge of the Americas.
escapes 29
Cinta Costera, la Avenida Tres de Noviembre y la de Los Mártires, que permite a su vez, dirigirse hacia el Puente de las Américas o a las áreas revertidas y el Aeropuerto Marcos A. Gelabert. Los viaductos constan de dos carriles en cada dirección dimensionados para el tránsito de vehículos porta contenedores. Se construyeron utilizando las más innovadoras técnicas, por medio de formaletas auto portantes, nunca antes utilizadas en Panamá. Con este sistema se logró construir la obra manteniendo el tránsito fluido en todo momento. Aunque ciertamente fue obligatoria la implementación de desvíos, se planificaron para que no fueran permanentes. El diseño estructural para esta fabulosa obra se basó en los últimos códigos de ingeniería, con los más altos estándares y normas de EEUU. Los profesionales de Ingeniería de Diseño estructural también panameños; de hecho, estos diseños sobrepasaron las especificaciones del Ministerio de Obras Públicas. Se utilizaron aditivos que previenen la corrosión y añaden muchos años de vida útil a la estructura, sobre todo en los elementos de concreto soterrados que podrían estar bajo la acción de la humedad y agua de mar.
escapes 30
They are two lane structures, outbound and inbound, designed to accommodate container sized vehicles. The latest techniques, using free standing frameworks, were used for the first time in Panama insuring steadily flowing traffic and including the necessary options for detours or changes. The fabulous structural design, created and designed by Panamanian structural design engineers, is based on the latest American engineering standards, codes, and norms and surpassed all the specifications required by the Ministry of Public Works. The durability of the project was insured by the use of anti-corrosion additives, especially on the subterranean concrete portions, protecting them from the effects of the sea and the humidity. Constructora Urbana, S.A. – CUSA, founded by the engineer Rafael Aleman in 1955, is proud to be 100% Panamanian. In its 55 years of existence, it has become the largest construction company in the country. Over the years, it has been a presence in multiple national projects such as the infrastructure of the pipeline in Chriqui and Bocas Del Toro, important highways like the accesses to the Centennial Bridge, and enlarging the highway system along the
Constructora Urbana, CUSA, es una empresa de capital cien por ciento panameño, fundada por el Ingeniero Rafael Alemán en 1955. A lo largo de los casi 55 años de existencia ha crecido hasta convertirse en la constructora panameña más grande del país. La compañía ha tenido presencia en múltiples proyectos a nivel nacional, destacando la infraestructura de oleoductos en las provincias de Chiriquí y Bocas del Toro; la construcción de Autopistas importantes a nivel nacional como la Autopista de Acceso Este al Puente Centenario y la Ampliación de carreteras importantes en el Interior del país como la Carretera Interamericana que comunica las provincias de Azuero y Santiago. Constructora Urbana S. A. también ha participado en proyectos con movimientos masivos de tierra, como los realizados para la Ampliación del Canal de Panamá y el enderezamiento del Corte Culebra en el Canal de Panamá.
Interamerican Highway between Azuero and Santiago. The company also works in massive earth moving projects and is presently involved in the Panama Canal amplification project.
escapes 31
Y lo que hay detrás de una taza de café And what is behind a cup of coffee
A
lrededor del mundo del siglo XXI, la tecnología nos permite vivir en un enlace permanente a través de redes y herramientas para su uso. Estamos al momento en que no se requiere de los ya bien conocidos computadores para tener el mundo al alcance de nuestras manos. Hoy, se reciben a través de los celulares los mensajes electrónicos que pudieron ser generados a pasos del receptor o a la distancia opuesta del globo terráqueo Inclusive ya es una realidad el ser receptores de mensajes generados en el espacio exterior fuera de la atmósfera de la tierra. Es en este mismo mundo en donde los rayos del amanecer, que son indicios del comienzo del hacer del día, llaman a emprender la labor cotidiana con el aroma y el sabor de una taza de café. Fiel compañía de muchos, depende de procesos complejos que son llevados a cabo por todo un sector que se basa en: a) la producción de los reputados “cerezos” o fruta del café – en cafetales localizados en regiones específicas, b) la preparación de la semilla de ese fruto a través de procesos específicos – en plantas denominadas “Beneficios de Café,” y, c) la tostación del café – de acuerdo a parámetros conocidos. Como plantación permanente, los cafetos requieren de cuatro a cinco años para convertirse en productores óptimos. Su vida útil, cuando son adecuadamente manejados, puede extenderse a par de décadas. Su cuidado individual depende de las variedades aclimatadas, de las condiciones del suelo existente, de los comportamientos climáticos, de la altura sobre el nivel del mar donde se encuentran las plantaciones y, del manejo que el personal le da al sistema en conjunto. La historia comienza cuando el fruto maduro es recogido, su cáscara retirada, y su bien delgada pulpa eliminada. Estas semillas,
escapes 32
T
he technology of this century provides us with the opportunity to be permanently “connected.” There is no longer a need to carry even a laptop to stay in touch with the world around us. Handheld devices like palms and cellular phones can receive messages sent from every corner of the world. Actually, it is possible to receive them from as far away as outer space. Yet, in this same world, the sun continues to rise everyday and our days still start best with a cup of coffee. This faithful companion is a result of a very complex process requiring, a.) Trees grown in specific topographical areas, and their production of coffee fruit, cherries. b.) proper preparation and processing of the beans in the “Beneficio de Café or processing plants. c.) roasting the beans within the specific required parameters. A perennial plant, coffee trees need four to five years before they become good producers. Their care depends on their specific variety, and well cared for they can live for several decades. Each variety has different needs related to soil, climate and altitude. Only expert personnel can appropriately manage the entire system. The story starts when the fruit is picked. Its skin and thin pulp must be removed leaving what is known as the parchment coffee. This is then washed, semi-washed, or unwashed depending on the final desired taste. The parchment coffee must then be dried at a certain pace, mechanically, semi-mechanically or by the sun. The process must not exceed a period of 48 hours. When well dried the somewhat hard parchment layer is removed and the selection process begins. The parchment coffee at this point becomes the coffee bean, green coffee gold. The beans are selected by size, shape, density, and
conocidas de aquí en adelante como granos de café pergamino, son lavadas, semi-lavadas o no lavadas en función del tipo de experiencia gustativa que se desee generar. Este café pergamino debe ser secado de forma lenta hasta por 48 horas – dependiendo del tipo de secado utilizado, solar, mixto, o a máquina - y luego entran en un período de reposo que es crítico para acentuar y asentar las características gustativas potenciales que poseen los granos. Cuando listos, el café pergamino pasa al proceso de descascarillado y selección, en donde el pergamino es retirado, y los granos, antes semillas, ahora denominados café oro verde, son seleccionados por tamaño, forma, densidad y color convirtiéndose así en la materia prima para la tostación. Dependiendo de qué tipo de perfil de taza - sabores y aromas de cada café – se quieren obtener, ocurre un trabajo análogo al del enólogo en vinos, en donde variedades, alturas y preparaciones se conjugan o se mantienen independientes, para crear cada particular perfil. En la sección de tostado, es el arte del maestro tostador quien será el encargado de obtener, a través del desarrollo del grano verde que durante este proceso se expande y sus componentes moleculares son trasformados por el calor, las características aromáticas y gustativas del café. Todo esto para poder poner a disposición del conocedor de café un preciado producto para consumo. Ya sea molido o en grano, la experiencia de una taza de café estará sujeta a cómo cada cual prepara, degusta y acompaña la misma.
color and thus transition into the raw material ready for roasting. The roasting depends on the desired cup profile and this in turn depends on the aromas and taste of each variety. At this point the coffee master, a job much like the wine master, designs the coffee using or not using certain varieties and blending or not blending them with the end intention of creating that perfect cup of coffee. The roasting process is the opportunity for the master roaster to develop the flavors through managing the temperature, air flow, and blend in order to procure a specific and consistent cup profile. In roasting, the bean expands just as popping corn does, a sort of pop coffee. It also goes through a resting period where its taste settles and stabilizes. This is when all the special nuances of the roast take place. From start to finish it is a complex and exacting process, and the final taste, whole bean or ground is always subject to the individual’s preference and how he prepares his cup of coffee. So it is really from this point that the coffee connoisseur can get involved. Coffee is like wine, it develops its taste according to its variety, and its growing terrain, and in coffee, the roasting process and general preparation. The whole experience is a complex one, and these factors are what enable coffee drinkers to enjoy life with an exquisite cup of coffee that they can fully appreciate. Good living also means sharing our prized innovations in the field with the international gastronomic community. Coffee grown in Boquete, on the skirts of the Baru volcano, surprises novices and the worlds most experienced coffee people alike.
escapes 33
De aquí en adelante se inicia el reconocimiento de un proceso en el cual se crea ese acompañamiento entre un degustador y un producto que abre toda una diversidad de opciones. Hoy en día, variedades, terruños, procesos, tostaciones y modos de preparaciones crean todo un abanico de opciones de alto interés para los que aprenden a reconocer las complejidades gustativas de los exquisitos y apreciados frutos, que tal cual en la industria de vinos, la experiencia del buen vivir, de lo gourmet, lo exclusivo y exquisito presenta esa nueva e innovadora manera del aprecio de variedades, terruños, procesos y preparaciones. Todo esto es lo que el café de Boquete, a las faldas del volcán Barú, presenta al mundo internacional de la gastronomía y la excelencia, variedades que generan experiencias gustativas que han sorprendido a los bien experimentados conocedores del café y a los inesperados nuevos admiradores, los expertos gastronómicos.
escapes 34
escapes 35
Danza Carmesí y Diablicos Redimidos
Los diablicos sucios panameños asombran por sus disfraces y danzas, al igual que otras diabladas del continente. escapes 36 llevan plumas de guacamayas en extinción, pero se está promoviendo el uso de plumas artificales. Sus máscaras
por / by: Alejandro Balaguer Fundación Albatros Media Fotos / Photos: Alejandro Balaguer Fundación Albatros Media
A
A
zuero se viste de fiesta. La Villa de Todos los Santos se ve alfombrada por incontables pétalos de flores a la espera de los danzantes de Lucifer. Una banda ensaya notas antes de la procesión y el eco de las castañuelas anuncia la llegada de los “diablicos sucios”, que parecen desafiar a los devotos, vestidos con los disfraces más fantásticos y con las máscaras más diabólicas, adornadas con plumas de guacamayas rojas, aunque se halla en grave peligro de extinción.
zuero is dressed for a party … the town of La Villa De Los Santos is carpeted with millions of flower petals as it awaits Lucifer’s dance … a band strikes up a few rehearsal notes before the procession begins, and the echo of castanets proclaim the presence of the “diablicos sucios” (dirty little devils) as they arrive to challenge the devout. They are dressed in fantastic costumes enhanced with devilish masks that are adorned with macaw feathers in spite of the bird’s grave danger of extinction.
Desde la llegada de la conquista española la celebración del cuerpo y la sangre de Cristo, el Corpus Cristi, ha sido dramatrizada con una creatividad e imaginación impresionantes. Fabulosas procesiones que escenifican a las fuerzas del bien derrotando a las del mal han sido interpretadas de las formas más alucinantes por los indígenas de América Latina. Muchas adaptaciones de la “diabladas” se arraigaron en la cosmovisión de muchos grupos étnicos. Desde Perú y Bolivia hasta Centroamérica y El Caribe, la misma tradición
Since the Spanish conquest, the celebration of the body and blood of Christ, the Corpus Christi, has been dramatized with impressive imagination and creativity. Fabulous, almost hallucinogenic, processions exemplifying good over evil have been interpreted by the indigenous natives of Latin America. Many adaptations of “devilry” stem from the early universe based, cosmic beginning, beliefs of the ethnic groups. From Peru and Bolivia into Central America and the Caribbean, the same traditions of faith and their escapes 37
de fe y paganismo hermana a los pueblos en una surrealista fusion de culturas y creencias.
relation to paganism bond the people in a surreal fusion of culture and faith.
En Panamá, al igual que en Bolivia, los diablicos o diabladas, respectivamente, son parte inseparable de la cultura local, y en ambos países se está tratando de buscar alternativas para detener el uso de especies silvestres en los atuendos de los danzantes, preservando así tanto el patrimonio cultural como natural.
In Panama, as in Bolivia, the “diablicos” and “diabladas” (devilries) are inseparable parts of the local culture and both countries are looking for alternatives to arrest the use of wild species in the grandiose garb of dancers, thereby preserving culture and nature alike.
Diablicos Redimidos En el Corpus Cristi muchos “diablicos sucios” se han propuesto erradicar de sus disfraces el uso de especies silvestres.
Un revuelo de cientos de plumas de guacamayas rojas en los disfraces de los diablicos sucios de Villa de los Santos ejercen atracción. Debido a la demanada de plumas de ésta
escapes 38
In the Corpus Christi many “diablicos sucios” have proposed the eradication of wild animal body parts in their costuming. The revelry of costumes made of hundreds of macaw feathers attracts considerable attention to the “diablico sucios” in La Villa De Los Santos. This demand for feathers has put the macaw in danger … a search is on to find solutions without sacrificing tradition so the beautiful red macaw can be saved. Seen from both sides -- nature and culture -- the danger
ave en peligro de extinción, se están buscando alternativas para preservar a la hermosa guacamaya roja -que ha casi desaparecido del continente- sin perder la tradición. Visto desde el lado de la preservación de la naturaleza y de la cultura, el problema es que, además del peligro de extinción de ésta especie emblemática de los trópicos, las plumas se apolillan con el tiempo, por lo que se está promoviendo es la fabricación de plumas de papel, similares a las naturales. Otra estrategia es la obtención de plumas verdaderas y certificadas provenientes de zoológicos del mundo, de organizaciones conservacionistas o de coleccionistas legales. Se busca con esto un doble efecto, detener la cacería ilegal de los inscrupulosos que lucran con la muerte de estas aves, y no perder la espectacularidad de las máscaras en la tradicional fiesta panameña, pero de una forma más ética. Las nubes cargadas de lluvia pasan inadvertidas ante una comparsa de diablicos sucios que prosiguen danzado luego de una noche de fiesta. Sin duda, tanta devoción y energía podrían “mover montañas” y, con el debido conocimiento del problema, no solo se podría decir alto a la cacería y al tráfico, sino salvar a la guacamaya roja de su extinción.
of eradicating this icon of the tropics is not the only problem; there is also the problem of the feathers which deteriorate. One of the strategies being considered is replacing the feathers with paper ones similar to the natural ones. Another is obtaining real feathers from certified sources such as international zoos, conservation organizations, or legal collectors. These remedies to the problem are being sought with the double effect of stopping the unscrupulous hunting while ethically preserving the breathtaking effect of the adorned masks and the Panamanian tradition they represent. Dark clouds pass, heavy with rain; they go unnoticed by the “diablicos sucios” as they dance on long into the night. Without a doubt, so much energy and devotion could “move mountains” and so, concern and thoughtful understanding of the problem could stop the hunting and trafficking of feathers and save the red macaw from extinction.
www.albtrosmedia.net
escapes 39
escapes 40
escapes 41
escapes 42
escapes 43
Ay!! Oh!! Como duele envejecer how it hurts to age!
escapes 44
M
ientras disfrutaba de un refresco recordé a varios de mis pacientes de la semana pasada y su expresión más frecuente, la que indicaban con buena intención supongo, “por favor doctor, no envejezca”. En el ocaso de nuestras vidas, no sólo el frío se convierte en nuestro adversario, sino que diferentes integrantes de nuestro cuerpo comienzan a manifestarse de tal forma que a pesar de todas las ventajas que nos otorga nuestra sociedad… medicinas, cine, pasajes aéreos, restaurantes y otras amenidades a una fracción de su valor, se nos convierte en pesadilla el tratar de disfrutarlas. Si no nos tiembla una mano, una rodilla se niega a quedarse callada, la vista nos engaña, la vejiga nos hace una mala jugada (ni decir de nuestros intestinos) y la lista se vuelve interminable. Mi deseo no es realmente deprimirlos o desanimarlos; si lo hice, perdonen. Con la inquietud de todo lo que oigo, he podido observar lo siguiente: Quienes esbozan una sonrisa a pesar de todo, son aquellos que han tapizado su vida con tantas vivencias que saben que de alguna forma dejaron su huella. La vida hay que vivirla sin temores y explorando con determinación las diferentes puertas que se nos abren; porque si algo es cierto, y esto también lo escucho con frecuencia, “la vida
P
lease Doctor, never get old” I am reminded of the good intentions of my patients as I relax and enjoy a drink and remember their preoccupations with my age, a week ago. In the sunset of our lives we have many adversaries, not just cold weather but also our varied body parts that seem to be working against us. Then there are the social benefits of growing older, special rates and or discounts on medicines, travel, dining out, movies and entertainment. Sometimes all these opportunities to be entertained can be a nightmare, as we are betrayed by a trembling hand, a clicking knee, tricky eyesight, failing bladders and digestive systems, an endless list indeed. My intention is not to depress you, and if I have, I am really sorry. Considering all that I have heard, I would like to say that those who smile in spite of their difficulties and those who live their lives brightly are those who know they are leaving their mark. Life is to be lived without fear. We need to explore it and take advantage of all the opportunities it offers because we only get one chance to live it to its fullest. We all have the right to choose our path, but we also have to face all the good, the bad, and the ugly that we encounter along the way.
escapes 45
es una sola”. Cada uno de nosotros tiene derecho a decidir que rumbo tomará, pero cierto es que también tenemos que afrontar lo bueno, lo malo y lo feo del camino que en su momento decidimos tomar. ¿Por qué unas personas se acoplan al proceso de envejecimiento y otras no? o tal vez debería decir, ¿por qué unas personas envejecen mejor que otras? A través de los años he observado que algunos factores que ayudan son los siguientes:
Why do some people age more gracefully than others? We must take the following points into consideration. We need… 1. A social life that allows us to express our feelings and collect happy memories. 2. A loving family where we share, love, and occupy an important position rather than feel that we are a burden. 3. To appropriately manage stress.
1. Poseer una red social que nos permita expresar lo que sentimos, rememorar eventos vividos y compartidos y que al expresarlos sean entendidos. 2. Contar con una familia con la que compartir eventos, comentarios y que nos brinde un sitial de importancia, donde nos sentimos queridos y no una carga. 3. Vivir una vida con tensiones bien manejadas y no cronificadas. 4. Disfrutar la vida sin excesos, (sin abuso del cigarrillo, licor ni drogas etc.). 5. Tener un ser vivo (persona, animal o planta) al que dediquemos tiempo de corazón. 6. Mantener nuestra independencia, lo que significa ser activos y autosuficientes (poder caminar, vestirnos, cocinar, leer el diario, realizar nuestras cuentas). 7. Poder refugiarnos en nuestra fe o espiritualidad, que nos proporciona un bálsamo que nos permite lidiar con eventos difíciles, que nos hace sentir que el mañana será mejor y que el dolor no perdurará. Esto nos facilita aún en las más difíciles circunstancias apreciar que tenemos el vaso medio lleno. Nuestra fe nos provee una adecuada recuperación y no deja que la tristeza se convierta en desesperación y que esta última desencadene en una serie de reacciones químicas que debilita nuestro cuerpo. Y… 8. Definitivamente, tener el gen, los cromosomas con la información de nuestra longevidad nos da un apoyo importante; pues es sabido que tenemos genes que nos defienden contra enfermedades cardiacas, tumores malignos e infecciones, esto nos ofrece un punto de ventaja. Todo lo anterior son factores que nos ayudarán a prolongar nuestras vidas. Dr. Neal C. Sampson Especialista en Medicina Familiar Family Medicine Specialist escapes 46
4. A life of good habits, free of insomnia, cigarettes, drugs, etc. 5. A heartfelt emotional responsibility for someone or something, another person, a pet or even a plant. 6. Independence, personal responsibility and tasks like banking, shopping, cooking and reading or watching the news to keep abreast of current affairs. 7. Faith, maintaining our spirit so that we may face our barriers with courage and the certainty that any pain or sadness can be faced if your spirit is strong. This strength allows us to recover from illness and prevents our slipping into that downward spiral that weakens our chemistry and body. 8….certainly good genes are a plus. They can defend us against disease and help us live a longer, healthier life.
The Sofer Dental office offers you several tourist packages to make your dental experience one you will always enjoy. From San Blas Islands to Bocas del Toro we will make sure we coordinated your stayed with our dental treatment and you will enjoy in between appoinments. We design your smile La Clinica Dental Sofer le ofrece varios paquetes turísticos para hacer su experiencia dental una que siempre recuerde bien. Desde San Blas hasta Bocas del Toro coordinaremos sus citas dentales con sus paseos turísticos.
Clínica Sofer Urbanización U Ur rb ba anniizza acciión aci ón M Marbella, arrbe a belllla a,, eentre ntre nt re C Calle allllee A a Anastasio nna astas sstta assio io RRuiz uiz ui y Ca Calle alllllee Ma M Margarita a arg rga rg arriitta Vallarino, Vallllar Va llar arin ino, o, EEdi Edifi dififici di ccio ci io A io Al Alfi lfifill Pl PPlanta lanta antta an a BBaja ajja a Tel.: 269-3936 / 263-4534 dentalsofer@yahoo.com www.clinicadentalsofer.com
Diseñamos su sonrisa
San Blas
Bocas del To ro
escapes 47
Grouper
The Dieter’s Choice -
La opción para una dieta -
E
Mero
l localmente conocido, mero, es delicioso y muy nutritivo. A Panamá llegan peces de todo el mundo a través de los dos océanos, separados sólo por 80kms; y el mero se puede encontrar en ambos. Son usualmente pescados por buceadores, o con ganchos y sedal, pero si lo suyo no es la pesca, el mero se puede comprar por libra en el mercado del marisco, al final de la nueva Cinta Costera, o en cualquier supermercado local. Es básico en la diversidad marina, se encuentra en arrecifes rocosos y en las orillas de las aguas tropicales. Son carnívoros, se alimentan de crustáceos y de otros peces, tienden a mantenerse en el mismo territorio y no emigran. Varios tipos de mero son originarios de Panamá, vale la pena incluir el mero gigante que vive a
escapes 48
D
elicious and nutritious, grouper is locally known as mero. Panama is a world class fishing venue with the two great oceans separated by only 80km – grouper can be found in both. They are usually caught by divers or by hooks and lines but if fishing is not your thing, grouper can be bought by the pound at the fish market at the end of the new Cinta Costera, or in any local supermarket. A member of the sea bass family, grouper is found in rocky reefs and shores of tropical waters. They are carnivorous, feeding on crustaceans and fishes, tend to be territorial, and do not migrate. Several of the many types are found in Panama, to include the giant grouper, living at great depths and now scarce as a result of over fishing. These goliaths
gran profundidad y que actualmente escasea por la pesca. Aquellos que practican la pesca deportiva valoran mucho a estos Goliats. El desafío de estos pescadores es capturarlos, fotografiarlos y entonces poner en libertad a estos trofeos... otro día continuará la batalla.
are prized by sports fisherman; the responsible fisherman challenges, catches, photographs, and then releases this trophy to fight another day.
Este extra delgado, largo, blanco y escamoso pez es una opción de comida muy saludable. Es muy sabroso, tiene un sabor suave, cuenta con muchas proteínas y es bajo en grasa. Cuenta con cero carbohidratos, 23 gramos de proteínas, 2 de grasa no saturada, 55 miligramos de colesterol y 65 de sodio; también cabe mencionar el calcio y el hierro. Todo lo anterior lo hace ser una comida libre de culpa, simplemente saludable. Cuatro onzas son tan sólo 110 calorías, y sólo 20 de éstas engordan. El mero cuenta con unos músculos fornidos y con pocas espinas. Es apropiado para cualquier receta de pescado blanco; el mero se puede freír, hacer en parrilla, en barbacoa, hornear, o incluso marinar en ceviche… en definitiva, es una elección gastronómica estupenda.
This extra lean, large, white flaky-fleshed fish is a healthy nutritional option. Tasty, it has a mild flavor, is high in protein, and low in fat. Zero carbohydrates, protein at 23 grams, and fat at 2, no saturated fat, 55 milligrams of cholesterol and 65 of sodium, not to mention some calcium and iron, make it a guilt free meal. Four ounces is only 110 calories, and only 20 of those are from fat. The grouper has thick muscles and, therefore, few bones. Suitable for any recipe calling for firm white fleshed fish, grouper can be fried, grilled, baked, barbequed, or even marinated into ceviche … a great diet choice.
escapes 49
mero cocido en leche de coco servido con emulsión de curry y juliana de vegetales multicolor al vapor
Filete de
Ingredientes 1 filete de mero de aproximadamente 150gr ½ taza de leche de coco ½ taza de crema de coco 1 diente de ajo ¼ de cebolla ¼ de pimentón rojo ¼ pimentón verde ¼ de pimentón amarillo 3 puntas de coliflor Sal y pimienta
Procedimiento Enarinar y salpimentar el filete de mero y luego cocer a la plancha hasta que tome un bonito color dorado con cuidado no dejar sobrecoser. En una pequeña olla sofreír con un poco de aceite de oliva y mantequilla el ajo y la cebolla, luego agregar la leche, la crema, el curry, sal, pimienta y dejar cocinar por unos minutos, al momento de servir le agregamos un toque de crema de leche. Para presentar el plato salteamos los vegetales y servimos.
escapes 50
Ingredients 1 fillet of grouper approx. 150gr ½ cup of coconut milk ½ cup of cream of coconut 1 clove of garlic ¼ onion ¼ red sweet pepper ¼ green pepper ¼ yellow pepper 3 cauliflower flowerettes Salt and Pepper Flour Olive Oil and Butter Curry
Procedure Flower the fillet and season with salt and pepper. Grill on a hot grill until golden, taking care not to overcook. Set aside. Chop onion and garlic and sauté in olive oil with a small portion of butter. Add the coconut milk, cream of coconut and curry, reduce for a few minutes. Add a touch of fresh cream and serve with steam vegetables.
escapes 51
escapes 52
escapes 53
Conozca nuestro Chef / Meet Our Chef
Ricardo Peraza
A
T
En el año 2001, Ricardo dejó su vida en Venezuela para perseguir su sueño de convertirse en Chef. Todo comenzó cuando este exadministrador, quien cocinaba como pasatiempo para sus amigos, a manera de broma les comunicó que empezaría a cobrar por sus servicios; su respuesta “adelante”. Dio sus primeros pasos en el mundo de los restaurantes en Venezuela, para decidir prontamente que necesitaba preparación profesional para alcanzar el éxito en el negocio y la profesión. A sus 45, se dirigió a Panamá, donde su padre, venezolano, había conocido y desposado a su madre muchos años antes. A su llegada fue contratado en el Marriott, donde eventualmente se convertiría en supervisor de banquetes. En el 2005, se matriculó en la Universidad Interamericana, donde habían empezado a ofrecer
In 2001, Ricardo left his old life in Venezuela to follow his dream of becoming a chef. It all started when this former administrator, who cooked as a hobby for his friends, jokingly told them that he was going to start charging for his services; they said “go for it.” He dabbled in the restaurant business in Venezuela until he realized he needed professional training to be successful. At 45, he headed for Panama where his Venezuelan father had met and married his mother many years before. On arriving, he was hired at the Marriott where he eventually became a banquet supervisor. In 2005, he enrolled in the Universidad Interamericana where they had begun to offer a degree in culinary arts. His years of experience led him to the “head of the class” and, ultimately, to the position he holds today – Executive Chef of the culinary arts program which forms an integral part of the university.
quellos que han seguido ESCAPES desde el inicio, han podido disfrutar de las recetas de nuestro Chef Ejecutivo, Ricardo Peraza. En esta ocasión le hemos dado un merecido descanso, para en su lugar, contarles un poco sobre su historia.
escapes 54
hose who have followed the magazine since the beginning have enjoyed the recipes of ESCAPES’ Executive Chef, Ricardo Peraza. We gave him a break this issue to, instead, tell you a bit about him.
la carrera de Artes Culinarias. Sus años de experiencia lo llevaron a ser el mejor alumno de su clase y finalmente, a la posición que hoy ocupa – Chef Ejecutivo del Programa de Artes Culinarias -; dicho programa forma parte integral de la Universidad. En ocho años, Ricardo ha podido, en sus propias palabras, seguir sorprendiéndose a sí mismo. Ha conseguido el éxito y ser reconocido como chef; no sólo en la práctica, sino que ha conseguido su diploma en la profesión y pronto iniciará una maestría; ha ganado el respeto y reconocimiento de estudiantes y colegas; actualmente aparece en la televisión panameña en un show de cocina, en horario regular; escribe para la revista ESCAPES y recientemente ha creado su propio website; pero lo más importante, Ricardo finalmente se dedica a aquello que tanto le gusta. Su ética de trabajo y principios son simples – cree en la disciplina, entrenamiento e higiene en la cocina, sin excepción alguna. Ricardo cree que toda la buena cocina proviene de las técnicas tradicionales y básicas. En su opinión, el término “gourmet” no puede “existir” sin apoyarse en esta premisa. Cualquiera que haya probado una de las recetas de Ricardo, compartida a través de ESCAPES, sabe que su comida es sencilla, nutritiva, deliciosa y atractiva. ESCAPES preguntó a Ricardo quién o quiénes lo influenciaron en este recorrido. La lista es corta – su abuela italiana, que no creía que los hombres debían estar en la cocina, con lo cual le dio ese toque de fruta prohibida; su madre, Ida, quien es su más amorosa, leal y honesta crítica; Karla Guerrero, Decana de la Escuela de Hotelería, Gastronomía y Turismo en la Interamericana, quien le dio el coraje de creer en sí mismo; y todos aquellos responsables por su excelente preparación en el Marriott. Además, Ricardo se reconoce altamente motivado e inspirado por sus estudiantes, quienes le “respetan y temen”, y a quienes él considera “lo mejor de su cocina”.
In eight years, Ricardo has, in his own words, “continued to surprise” himself. He has achieved success and acclaim as a chef; he has acquired his diploma and will soon begin a master’s program; he has earned the respect and admiration of students and fellow professionals alike; he currently appears on a scheduled TV cooking show in Panama; he writes for ESCAPES; he recently created his own website; and, despite his former doubts, he is supporting himself doing what he loves. His work ethic and his production principles are simple – he believes in discipline, training, and hygiene in the kitchen, without exception. He believes that all good food stems from traditional, basic techniques; in his opinion, the term “gourmet” can not stand without this base. Anyone who has tried an ESCAPES recipe by Ricardo knows that his food is simple, nutritious, delicious, and attractive. ESCAPES asked Ricardo who most influenced him as he found his way around the kitchen. This list is short – his Italian grandmother who did not think men belonged in the kitchen and, as such, gave it the appeal of a forbidden fruit; his mother, Ida, who is his most loving, loyal and honest critic; Karla Guerrero, Dean of the Escuela de Hoteleria, Gastronomia y Turismo (School of Hotels, Gastronomy, and Tourism) at the Interamericana, who gave him the courage to believe in himself; and those responsible for the excellent training received during his time at the Marriott. He is also highly motivated and inspired by his students who he says “revere and fear” him and who he also says are the “best thing in the [his] kitchen.” Ricardo will be back in the next issue to bring you more tips on food and share one of his special recipes.
Ricardo nos acompañará nuevamente en nuestra próxima edición, para traerles más consejos y recetas para hacer de su cocina ese lugar especial.
For more information on Ricardo visit http://clasesdecocinaconclase.blogspot.com Para mas informacion sobre Ricardo visite http://clasesdecocinaconclase.blogspot.com escapes 55
escapes 56
escapes 57
La joven diseñadora y estudiante de Comunicación Social está próxima a la lanzar su segunda colección, inspirada en la mujer panameña: telas frescas, alegres, colores de moda, caídas libres, coquetos estampados y vestidos vaporosos Por: Luz Marie Bonadies L. - Fotos Francisco Barsallo
V.S es las dos caras de una moneda. Por un lado significa Versus, lo que nos sugiere contraposición de ideas y estilos, y por otro nos remite a las iniciales de la artífice de este concepto: Valentina Socorro. Y es que para esta diseñadora venezolana de 21 años, la moda implica combinar elementos para crear piezas innovadoras. Su incursión en la industria se dio de forma natural. “No tenía contemplado esto del diseño, pasó espontáneamente. Siempre he tenido habilidades artísticas, pero me nublaba cuando pensaba en ser diseñadora de modas. Fue en 2008, al participar en el concurso de novatadas de mi universidad, cuando diseñé mis trajes y supe que verdaderamente tenía talento. Luego empecé a diseñar ropa para mí y a la gente le gustaba, entonces comencé a alquilar mi propia ropa”, recuerda Valentina. Cuando decidió lanzar su marca, tomó su propio estilo y lo fusionó con tendencias clásicas y modernas, para así lograr su eclecticismo característico, evidente en cada una de las piezas de V.S. En este sentido, Valentina piensa que sus creaciones llaman la atención por ser diferentes y atrevidas: “Mi ropa tiene un concepto innovador que se ajusta a la mujer coqueta, arriesgada y moderna. De allí nace VERSUS, de mezclar contrastes que crean tu identidad”. En la actualidad, V.S ofrece tres servicios. El primero es la línea Prêt-à-porter (listo para llevar), que consiste en piezas fabricadas en una talla determinada que se encuentran en el almacén de VERSUS, donde las clientas se pueden medir la ropa y llevársela tal cual. En segundo lugar está la línea Exclusive, que es más costosa ya que implica la creación de piezas únicas para la persona que lo solicita. Por último está la línea de Pedidos, en la que se pueden encargar los diseños a la medida y gusto del cliente, quien escoge desde la tela hasta los detalles.
escapes 58
117 Habitaciones y Suite 3 Restaurantes 3 Salones de Conferencia Jardines Tropicales con Gazebo Piscina 6 Salas de Cine Casino 24 horas
RESERVACIONES Chiriquí, Re. Panamá Tels: (507) 775-2221 ó (507) 775-2222 Fax: (507) 775-7729 www.hotelnacionalpanama.com hotnacional@cwp.net.pa
escapes 59
escapes 60
1. Ventana en la torre / Missing window in tower 2. Arbol adicional a la derecha / Additional tree to the right 3. Arbol a la izquierda de la torre / Missing part of tree left side of tower 4. Entrada adicional a la derecha de la torre / Additional opening on ruins to the right 5. Hombre enfrente de la torre / Man missing 6. Palma a la izquierda / Added palm to right 7. Camino de tierra enfrente de la torre / Dirt road in front of tower
escapes 62
escapes 63
Con más de 5000 naves, Panamá cuenta con la flota mercante más grande registrada por país. With more than 5000 major vessels, Panama the largest number of Merchant Marine ships registered to a country.
Como resultado de la construccion del Canal de Panama, el Rio Chagres se volvio el unico en desembocar en los oceanos Pacifico y Atlántico. As a result of the construction of the Panama Canal the Chagres River became the only river in the world to flow into both the Atlantic and Pacific Oceans.
Que el peaje más bajo pagado pro cruzar el Canal fue de 36 centavos, pagado por Richard Halliburton quin atravesó el Canal a nado del 14 al 23 de agosto de 1928. The lowest toll paid for transiting the canal was 36 cents, paid by Richard Halliburton who swam in August 1928
escapes 64
Para mayor información sobre ESCAPES, puede contactarnos a info@escapespanama.com For further information about ESCAPES Magazine, please contact us: infor@escapespanama.com