Escapes Panama Vol. 17

Page 1

2.95 USD



1


Dakota

2


3


Dakota

4


5


Dakota

Agosto - Septiembre / August - September 2010

10 Destino/Destination: Descrubiendo Portobelo Discovering Portobelo

16 Ambiente/Environment: 28 Especial:

34 Lifestyle: 44 46 Animal:

6

Panama Viejo

Bosques Sanos

Healthy Forests

Bolsas Plรกsticas Plastic Bag

Skydiving Perspectivas - Perspectives

Perico Barbinaranja Parakeet

Columna / Columns 58 Receta / Recipe

64 7 Diferencias / Differences


Dirección Editorial Editor in Chief Lara Petrosky lara@escapespanama.com Coordinación General General Coordination Moises Escoffery moi@escapespanama.com

Ejecutivas de Cuenta Account Executives Lizzy Plester lizzy@escapespanama.com

Carmela de Angell carmela@escapespanama.com Diseño Gráfico Graphic Design Evelyn Paternina de Sulbarán artes@escapespanama.com

Paulette Guardia De Diego paulette@escapespanama.com Colaboradores Collaborators Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer Chef Ricardo Peraza Jorge Paz Rodríguez Jorge Kam Luz Marina Ojeda Anderson Quinn Dina Sampedro Ing. Hector Samaniego Diane McGarrity Melisa Pinto Julieta de Arango Glenda Amaya Octavio De Silva Carlos Von Seidlitz Agradecimientos Thanks To Roberto Arroyo Pilar Baso Raúl Morales Guillermo Avelar José de Obaldía

Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A.

Distribution - Metropolitan Area Punto Express, S.A. info@puntoexpress.net Fotografías Photography Alejandro Balaguer, Magdalena Pérez Puelles, www.istockphoto.com, Archivos Escapes Magazine.

Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsable por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the author’s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine. PORTADA Fotografía: Fundación Albatros Alejandro Balaguer

Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2, Local 69 Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com

7


A IE ANT C R N I LE A A A U P D OS S AMA RER C Q I O N E R R L AN HE RO OLO CHI S C LE RIEN CL A P O O C N O C ER C DA AM T S T O L E I A R A A E O C N M HER OR AGU S D RIC DAR SA A RA P AN A T ER CA TA N S AM RE L A O E E P AS D L AN HER O LON O V S L B C O R CO AN U AS ICA P C O A O G C R S C T ERA BO TA R BLA IQUI MA ERRE RO UAS DEL ICA N SIEN G AS A R LO AR A O N R S H S I A T A N O A C Rque O abordo Air Panama! usted S CH ¡Bienvenido LhayaSabemos A apreciamos T CdeOescogerDy como UI C tieneSla posibilidad E E P S V siempre que nos elegido. D N I A S A B CO UI LE IRIQ A QU OLO RIEN RO AEnGesteUaniversario C añosAdeSfundaciónI de nuestraRImaravillosa C noCpuedo Q Ociudad, H evi- BO C deRlosI491 C DA TO VER tar preguntarme O I LaquellosIQaventureros U CHde la época, deClas aventuras que que AirN PaB ofrecerles A pensarían L B T E I E nama podría hoy en día. Ellos seguramente se sorprenderían por toda la comodidad L N R S R L A S S I N meta A toman Ccomodidad, Amás servicio Oes ofrecerle por el O que los viajes. Nuestra M IE H S C pocoNtiempo T CLEAS DE RICA BLA Iypersonalizado O D E C A I y más eficiencia para satisfacer las necesidades de nuestros clientes del siglo C N R a tiempo, N AR A N A A A A C U 21. Queremos llevarlo hacia su D aventura seguro,A rápido y cómodo. O N S T R A P L D C O S S AM RE S IRIQ CO RIE E O N O R A L Nles deseo De mi parte y O planes Eun buenRviaje, D y deOtodoCLel equipo de Air Panama, O exitosOenLsus N S A H E gran aventura. P A COLONN CHOS Luna I A O C AR OS T S C RIE NT OC E A CRRER O L D L Q A DE ICA U A R A M C E I E S Welcome aboard Air Panama! We know that you have a choice and, as always we appreciate you G Achoosing us.H TO RA AS A R QU CL HIRI D S A N O AM P A S L VE OC S T IRI CO C L E D N AOn this,Sthe 491st A B COof our beautiful A AN H anniversary of the founding city I cannot helpEbut wonderIE U C M R M L today.AThey Athose early S canCoffer P RO RAG Owhat Cadventurers A would think of all the adventures Air Panama I S C O N R I A T O D E I AofNair travel. COur goal is to offer moreNA surely the U comfort and timeliness LservicebyIand O VE B would Amorebeonastounded R B T T Q comfort, time more efficiency toS satisfy the needs of our 21st A AcenturyPclients. A D L A AS OWeS want toAgetNyou to yourIRadventure onDtime, safely, Acomfortably. R E speedily, and S E M N C E LO ANA ERR O S D RIC N BL I C OnNbehalfSof myselfCandHtheCentire L O L Air Panama staff, I wish you a good flight, success in all your A H R CO IEN U O IENand a greatCO P A O adventure. R T S T SA IRIQ COL endeavors R S EL A AR OCA E A A R A O H N LO N C OS LE D NAM HER TOR RAGU AS D A RICUI DLE B IEN R A S DEL VE OC S T IQ OC IE ANT OC P A R A D N B CO HIR C A S C S CA U A E S G A LO NAM TORO ERA BOC A RI BLAS UI EN CTOS OCLE DARI AM V T I P A DEL CA LAS COS SAN HIRIQDAR SAN A C RA P AN BO C E LOS AM RRE S RI N B I A N N HE RO LON UI C TA SA IQU LO IEN CL A P S O AR CO RA O CO IRIQ O R I C O T S E C ON CH C D AV. RR RO UA EL CA H Eduardo Stagg L S C M D I AGeneralHE TO RAG AS A R EN TOS OC CO RIEN NTO OCLE AGerente N General Manager L VE OC S T RI N C A E A A S P C S A D D S A A B A CO E D OS S AM RER O AMA O AGU CAS ICA S L L AN HER O R MA P ANL TOR VER BOS TA N BLARIQUI COCL A R P O R S T I E D RICA BLA CO SA CH A RRE RO UAS EL CA S CA TA SAN IQUI LON IEN NAM HE L TO RAG AS D A RI Q P A S DE VE OC S T IRI IR CO AR OS


N MA S

BLA

O R TO L DE TOS S A AN C O SS LO EN IQUI IR OS H C NT RO O SA LT E I SD U Q CA BO MARIEN I DA IRIQU ORO CH DEL T AS OS T N S SAN RO LO O T L E MA AS D OC LE C O CLE A O

I U Q

9


Destino

F

Fotos por /Photos by Aurora Fierro

Fundada a orillas de una pequeña bahía bien resguardada, Portobelo fue descubierta y nombrada por Cristobal Colon. Por encima de su colonización, dijo por primera vez: “Que bello puerto!”, (en italiano desde luego). Es por eso que Portobello se escribe en italiano y no en español.

10

“San Felipe de Portobelo” tiene una historia de tesoros, corsarios, galeones, piratas, intriga, romance, batallas sangrientas y milagros cristianos. Fue testigo del paso del vasto tesoro inca que finalmente cambió la estructura económica de Europa y del mundo.

A principios del siglo XVII, era una fortaleza altamente reforzada de ambos lados de la bahía; considerada “impenetrable”.

Portobelo también era una ciudad comercial, pero no cualquier ciudad comercial, era el epicentro económico del hemisferio occidental. La ciudad tenía un doble propósito: proteger y defender importantes colonias españolas la cual, durante dos siglos sirvió como el primer centro de comercio de las Américas una vez al año por períodos de 6 a 8 semanas.


F

Founded on the shores of a well protected little bay, Portobelo was discovered and named by Columbus in 1502. Upon seeing the settlement for the first time, he is said to have remarked, “what a beautiful port,” in Italian, of course. Hence the town’s Italian, not Spanish, spelling. “San Felipe de Portobelo” has a history of treasure, corsairs, galleons, pirates, intrigue, romance, bloody battles, and Christian miracles. It was witness to the passage of the vast Inca treasure that ultimately changed the economic structure of Europe and the world.

By the early 17th century, it was a strong fortress, heavily fortified on both sides of the bay; it was considered “impenetrable.” Portobelo was also a market town, but not just any market town; it was the economic epicenter of the Western Hemisphere. The town had a dual purpose; it was dedicated to protect and defend Spain’s important colonies and for two centuries it served as the primary market place of the Americas, once a year for six to eight week periods.

11


Las ferias artesanales convirtieron a la ciudad en un estrepitoso centro comercial. Todo el mundo era bienvenido a gastar, por lo tanto, había amnistía para todo el mundo; mercaderes, marinos, soldados, exploradores, mercenarios, piratas, esclavos, prostitutas, curas y hasta el recolector de impuestos de la realeza, también participaba. Barcos veleros atracaban en la bahía; las aduanas estaban llenas de oro y plata y las calles estaban atestadas de mostradores repletos de mercancía para ser comercializada y enviada. El objetivo de España era el de controlar toda la empresa comercial en sus colonias y al parecer era un buen negocio el darle la bienvenida a todo el mundo para que comercializaran durante las ferias; sin embargo, también se le estaba dando la oportunidad a los piratas de inspeccionar la tierra y familiarizarse con las fortalezas y debilidades de la ciudad, lo cual significaba una eventual calamidad.

Entre 1602 y 1739, Portobelo fue atacada repetidas veces por los piratas; el ataque más malintencionado fue el de Henry Morgan quien mató e hirió a casi los 700 habitantes de esa época. Hoy Portobelo junto con el Fuerte de San Lorenzo están considerados por la UNESCO patrimonio histórico de la humanidad. La ciudad adormecida está llena de reliquias y recuerdos de su floreciente pasado. En los fuertes de San Gerónimo y San Fernando todavía se ven a través de la bahía restos de cañones derrumbados que quedaron abandonados desde aquella época. Los otros fuertes incluyendo a San Felipe, Santiago de la Gloria, la Fortaleza y Farnecio también están en diferentes estados de reparación los cuales han sido devastados por la venganza del tiempo, de los piratas y de la madre naturaleza. The Portobelo trade fairs converted the town into a bustling commercial center. All were welcomed to spend and, therefore, there was amnesty for everyone, merchants, sailors, soldiers, explorers, mercenaries, pirates, slaves, prostitutes, priests, and even the Royal tax collector participated.

Sailing vessels anchored in the bay; the customs house was filled with gold and silver, and the streets were crammed with stalls overflowing with goods to be traded and shipped. Spain’s objective was to control all commercial enterprise in its colonies and it seemed to be good business to welcome everyone to trade at the fairs but, on the other hand, it gave pirates opportunity to survey the land and familiarize themselves with the strengths and weaknesses of the town, an eventual calamity. Between 1602 and 1739, Portobello was repeatedly attacked by pirates, the most vicious being Henry Morgan’s 1668 attack that killed or wounded most of the 700 inhabitants. Today Portobelo is included with Fort San Lorenzo, in UNESCO’s international patrimony of historic sites. The sleepy town is filled with relics and reminders of its golden past.

12

The forts, San Geronimo and San Fernando, littered with collapsed cannons, long since abandoned, still face each other across the beautiful bay. The other forts, including San Felipe, Santiago de la Gloria, La Forteleza and Farnesio, are also in varying states of disrepair, ravaged by the revenge of time, pirates, and Mother Nature.


De acuerdo a los registros de 1618, había 130 casas en la ciudad, así como también los edificios del gobierno y la iglesia los cuales incluían: la casa del gobernador, la casa real, el convento, el monasterio y la iglesia. Era típico de este periodo que la plaza estuviera en el centro de la ciudad. Los edificios del gobierno y la iglesia fueron construidos de piedra y mortero y son los únicos que todavía perduran. Algunas son estructuras reconocibles como la casa de la aduana, mientras que otros son tan solo restos quebrantados y esparcidos a través de la población. Las casas, las estructuras no gubernamentales y las estructuras de la iglesia estaban hechas de paja y caña, las cuales han sido consumidas por el tiempo.

Construida en 1630, la casa de la aduana es el edificio más intacto de la ciudad; ordenado por el Concilio de las Indias para ser construido y ubicado en la parte más conveniente con el fin de organizar las actividades comerciales de España y proteger la corona de fraude, esta construcción se encuentra frente a la plaza donde los vendedores solían instalar sus puestos de venta en el mercado mas concurrido del hemisferio. La antigua Iglesia Parroquial no es la original ni tampoco es del primer periodo español; realmente está consagrada al año de 1814 cuando reemplazó a un santuario mas pequeño y es uno de los edificios mas antiguos el cual todavía está en uso y que alberga al famoso llamado “Jesucristo el Nazareno de Portobelo”, una efigie tallada a mano de un Jesús negro cargando la cruz desde hace 350 años. Existen variadas leyendas relacionadas con el “Cristo Negro” a la llegada de Portobelo. La más popular es la que dice que un barco excesivamente cargado, cada vez que emprendía su viaje hacia Cartagena con la larga estatua embalada en tablas, una fuerte tormenta aparecía y lo forzaba a regresar. En el último intento echaron el embalaje al mar y las aguas se calmaron. Flotando mar adentro, el embalaje fue rescatado por los pobladores el 21 de octubre de 1658. According to records, from 1618, there were 130 houses in town, as well as government and church buildings that included the governor’s house, royal houses, a convent, a monastery, and a church. Typical of the period, the town was centered on a plaza. The government and church buildings, were constructed of stone and mortar, are the only ones that remain. Some are recognizable structures, such as the customs house, and others are broken remnants scattered throughout the village. The houses, and nongovernmental or church structures, made of thatch and cane, have been consumed by time. Built in 1630, the customs house is the most intact building left in town. Ordered by the Council of the Indies to be built and located in a convenient spot to organize Spain’s commercial activities, and protect the crown from fraud, it stands facing the plaza where vendors used to set their stalls at the busiest market in the hemisphere. The standing Parish church is not original or from the early Spanish period; it was actually dedicated in 1814 when it replaced a smaller sanctuary and is one of the oldest buildings still in use. It houses the famous and beloved “Jesus Christ, the Nazarene of Portobelo,” a beautiful hand carved effigy of a darkly handsome Jesus bearing the Cross, almost 350 years old. There are several legends related to the “Black Christ’s” arrival in Portobelo. The most popular tells of a heavily laden ship that set sail for Cartagena with the statue in large crate; every time the ship attempted to leave the bay, a dramatic storm would blow up and force it to return. On the last attempt they jettisoned the crate and the seas calmed. Floating ashore, it was rescued by villagers on October 21, 1658.

13


1. Casa de aduana / Customs house 2. “Nazareno” Cristo Negro / “Nazarene” Black Christ 3. Congos 4. Vista del pueblo de Portobelo / Portobelo town view

En 1821, Panamá fue afectada por una plaga de cólera y los pobladores se consagraron al Nazareno y declararon que el 21 de octubre sería su día de fiesta, si Portobelo se restableciera. La plaga pasó dejando a la población sana y salva y como resultado la fiesta ha sido celebrada en honor al Cristo Negro desde entonces. Cada año a finales de septiembre, miles de fieles seguidores vestidos con túnicas púrpuras se dirigen hacia Portobelo caminando y arrastrándose desde todas partes del país para pagar sus penitencias el 21 de octubre. Es una peregrinación de bendiciones, sanación y gratitud el cual ha llegado a ser el símbolo de penitencia, esperanza, fe y devoción.

Detrás de esta iglesia se encuentra un museo que guarda las bellas túnicas que la estatua ha vestido con estilos y detalles de las telas más finas y cordones y casi todas son tributos de agradecimiento donados por los fieles.

14

Escápese a la costa caribeña y visite la población de Portobelo la cual está llena de historia, bellas playas y gente jovial.

In 1821, Panama was stricken with a cholera plague and the villagers dedicated themselves to the “The Nazarene” and declared October 21st as His feast day if He would only have Portobelo spared. The plague did pass over, leaving the village unscathed and, as a result, the feast has been celebrated in honor of the “Black Christ” ever since. Every year at the end of September, thousands of faithful followers dress in purple robes and head to Portobelo, walking and crawling from all over the country to pay their respects on October 21st. It is a pilgrimage of blessings, healings, and gratitude, and has become a symbol of penance, hope, faith, and devotion. There is a museum behind the church that houses all the beautiful robes that the statue has worn; they are intricately fashioned of the most beautiful textiles and laces, and most are tributes of appreciation donated by the faithful. Escape to the Caribbean coast and visit the Portobelo area; it is filled with history, beautiful beaches, and colorful people.


15


Congo

16

Interior Casa de Aduana / Interior of Customs House


Castillo Sam Jer贸nimo / San Jeronimo Castle

Fuerte San Fernando / San Fernando Fortress

Fuerte San Fernando / San Fernando Fortress

Cristo Negro / Black Christ

Vista del pueblo de Portobelo / View of the town of Portobelo 17


Ambiente

Textos y fotos por / Texts and photos by Alejandro Balaguer Fundaci贸n Albatros Media

18


Healthy Forests

L A

Los bosques panameños se vuelven mucho más valiosos a medida que se radicaliza el calentamiento del planeta. Pagos por servicios ambientales a los propietarios de bosques impulsarían el negocio sostenible de la conservación. Demos una mirada a los bosques tropicales istmeños que forman parte uno de los más fabulosos corredores biológicos del planeta. Nadie duda que contienen una biodiversidad extraordinaria y un recurso hídrico sin igual. Situados en corazón mismo del Istmo de Panamá, son parte fundamental de una red regional de áreas protegidas y de reservas privadas que van desde México hasta Sudamérica. As global warming grips the planet, the intrinsic value of Panama’s forest increases. Environmental subsidies to the owners of forested lands drive sustainable conservation policies. Looking at the isthmian tropical forests that form one of the most important biological domains on the planet, there can be no doubt that it encompasses an extraordinary biodiversity and an unequaled watershed. Situated in the heart of the isthmus it is a fundamental component of the regional network of protected lands and private reserves that stretches from Mexico to South America.

19


Además, no es en vano que especies emblemáticas se encuentren a gusto en estos diversos ecosistemas tropicales que hacen de hogar, coto de caza y refugio seguro. Conectados entre sí, estos vecindarios de la madre naturaleza albergan a los jaguares, pumas, tapires, saínos, puercos de monte, perezosos, águilas arpías, venados corzo, pavas cimba, carpinteros carirrayados y pavas rubias, entre otras especies únicas, endémicas, migratorias, y en vías de extinción.

Sus riquezas no terminan en su fauna, en las entrañas de estos singulares bosques el milagro de la vida sólo se hace posible gracias a los árboles. Estos permiten la captación de agua al actuar como esponjas que, una vez que llueve, absorben el líquido vital y lo liberan lentamente, permitiendo un flujo constante hasta en temporada de sequía.

Sin embargo, en muchas áreas del país todavía son bienes y servicios poco valorados. La tala y la quema sigue arrasando con los bosques y la pérdida de cobertura boscosa se incrementa en el país año tras año.

Tomemos como buen ejemplo a Costa Rica, que implementó un modelo de pagos a propietarios de bosques por servicios ambientales. El PSA reconoce que los bosques proveen bienes y servicios que deben ser retribuidos. El Estado costarricense paga una suma de dinero a aquellos propietarios de bosques que ejecuten su conservación de manera correcta, y ha involucrado a más de 22.000 pequeños y medianos productores forestales desde que inició el programa en 1997. El dinero para el pago del PSA proviene de un tercio del monto recaudado por el impuesto selectivo de consumo de combustibles e hidrocarburos, recursos de la cooperación internacional y de la venta de servicios ambientales. In many areas of the country these wooded areas are under-valued treasures. Lumbering and burning decimates the forests and greatly reduces their size and number year after year. We should heed Costa Rica’s good example. They implemented a model whereby they subsidize property owners for environmental services. The PSA (Payment for Environmental Services Program) acknowledges the fact that forests contribute to the wealth of the country and provide an environmental service. The Costa Rican state pays a sum of money to those property owners that conserve the land they work properly. They have involved 22,000 small to medium forest land producers since the program was initiated in 1997. The source of funding comes from one third of the taxation on fuel and hydrocarbon consumption, international agencies, and the sale of environmental services.

20

It is not in vain that noteworthy species thrive in this diverse tropical eco-system, a safe refuge from hunters and harm. Connected to one another, the forests shelter many of Mother Nature’s citizens, the jaguars, pumas, tapirs, wild boar, sloths, eagles, deer, woodpeckers, and wild turkeys are among many unique species, both endemic and migratory. Many on these are on the path of extinction.

Its wealth does not end with the fauna. The miracle of life is actually due to the trees that are the heart of the forest. They harness the water and act like sponges as they absorb vital rainwater and slowly filter it in a steady trickle supplying the forests with water even in droughts.


21


En un mundo al borde de una crisis climatológica, el fortalecimiento de las comunidades que viven en las áreas protegidas y en sus zonas de amortiguamiento debería ser promovido con más énfasis por las autoridades locales y la comunidad internacional, a efectos de fomentar políticas que generen incentivos económicos necesarios para la conservación de los bosques. Sin duda, son irremplazables aliados para la lucha contra la pobreza, y también para enfrentar las consecuencias del calentamiento global, que está llevando al medio ambiente a un punto de no retorno.

Valiosas especies como la tagua, la palma Jira, la guágara, el cedro espino, el cuchillito, amarrillo pepita, laurel, maría, espavé, mayo, caoba, níspero, caimito, guácimo, corotú, el carate, la “palma” de sombrero, el pichindé, el árbol de vela, entre otras, se hallan en riesgo.

In a world threatened by climatic crisis, it is crucial to support communities living within protected lands and their buffer zones. Local authorities and the international community must lend their support by developing policies that generate the economic incentives necessary to conserve the forests. It is certain that these areas are irreplaceable allies against poverty and the consequences of global warming. The danger of our environment marching to a point of no return is also certain. The taqua, Jira palm, guagara, spiny cedar, cuchillito, pepita amarillo, laurel, maria, wild cashew, mayflower, mahogany, nispero, caimito, monkey ear tree, carate, hat palm, pinchide, candle tree are all on a larger list of endangered trees and bushes.

22


23


Ambiente

Fotos cortesía de / Photos courtesy of www.marviva.net info@marviva.net Tel. (507) 317-4350

L

La mayoría de las veces que compramos algo lo recibimos en una o varias bolsas de plástico. Si calculas de cuántas bolsas de plástico eres responsable a nivel personal, los números te impresionarían. El plástico es un problema ambiental muy serio a nivel mundial, no se degrada fácilmente, tarda de 20 a 1000 años en hacerlo. Ese envase de botella de plástico que tiramos a la basura hoy va a estar en la tierra más tiempo que nosotros, nuestros hijos y probablemente que nuestros nietos.

Las bolsas de plástico por sí solas son responsables de miles de muertes de animales silvestres anualmente. Los animales confunden los plásticos y bolsas por comida y una vez los ingieren, no logran digerirlos y los animales mueren por inanición.

Algunos llaman a las bolsas de plástico “asesinos en serie”, pues cuando un animal, por ejemplo una tortuga, la ingiere, el animal muere y aún así la bolsa sigue casi intacta y al descomponerse el animal muerto la bolsa es liberada nuevamente al ambiente, donde mata una y otra vez. 24

M

More often than not, when making a purchase, we receive at least one plastic bag. If you did the math and calculated how many plastic bags you are personally responsible for, the numbers would shock you. Plastic is a serious world-wide environmental problem, its decomposition takes 20 to 1000 years. That plastic bottle we throw away today will probably be around longer than any of us, including our children and probably our grandchildren. Plastic bags alone are responsible for the deaths of thousands of wild animals every year. Animals confuse plastic for food and once it is ingested their bodies cannot digest it leaving them to die of starvation. Some call plastic bags “serial killers” because when an animal, for example a turtle, ingests it, it will die and even after its death the bag will remain intact waiting to be released, by the decomposing animal, and to get out and kill again.


Cuántas veces compramos una pluma o un sobre de aspirinas y de premio nos dan… una gran bolsa plástica? Si educas tu mente, automáticamente rechazarás la bolsa y pondrás la compra en tu cartera o bolsillo. Eliminar la distribución “gratuita” de bolsas plásticas beneficia al ambiente y también a los comercios.

How many times have we bought a pen or aspirin or anything and as a prize we get … a big plastic bag? It is time to educate ourselves and learn how to automatically reject the bag and put the items in our purse or pockets. Eliminating the “free” distribution of plastic bags benefits not only us but the businesses that distribute them.

Es sólo una cuestión de cambiar de hábito. Si cuentas con un auto, sencillamente deja las bolsas reusables ahí y las utilizas cuando vas a hacer alguna compra. Si no cuentas con auto, las bolsas son compactas y las puedes llevar en tu bolso cuando vas de compras.

There are situations in which there is no viable alternative for plastic bags yet, for example when buying meat or other products that contain liquids that leak. In these cases you can reuse plastic bags you already have. Development and production of more biodegradable plastic bags are already underway.

Al igual que los autos híbridos, menos contaminantes, los productos más amigables al ambiente se encontrarán en Panamá cuando los consumidores creemos la presión y demanda a los fabricantes y distribuidores. Hace falta una población educada y con conciencia ambiental que dicte la norma sobre lo que queremos consumir y lo que no.

Next time you go grocery shopping make sure to take some canvas or cloth reusable bags. Once you start turning down plastic bags it will be impossible to go back to them. Such a simple thing can make such a big difference to the world. It is an easy solution and it is not every day that we have an opportunity to contribute to our environment with so little effort.

Una vez que seas consciente del plástico a tu alrededor notarás que está en todos lados; bolsas de basura, envolturas de juguetes, vegetales, granos, pampers, en fin, casi todo lo que compras viene en algún envoltorio de plástico. Aún así, al recortar y eliminar la bolsa de plástico que te da el comercio estás haciendo una significativa contribución y volviéndote parte de la solución a este problema.

The more environmentally conscious you get, the more you will notice that plastic is everywhere; garbage bags, diapers, vegetable, grain and toy packaging, in short, practically everything we purchase is in one way or another packaged with plastic. Even so, just by cutting down on plastic shopping bags we would be making a significant contribution to the resolution of this problem.

Hay situaciones en las que aún no hay buenas alternativas para las bolsas plásticas, como cuando compras carne o productos que contienen líquidos que pueden derramarse. En estos casos puedes reusar bolsas plásticas que tengas. Ya se están empezando a fabricar bolsas plásticas con compuestos de fácil biodegradación (3 meses).

More and more environmentally friendly products, like hybrid cars, will reach Panama’s shores when we, the consumer, demand them. We need to pressure the manufacturers and distributors to deliver these good to us. What we lack is an environmentally conscious population that dictates the norm of what we want and don’t want.

Consigue tus bolsas de tela o saco para reusar y la próxima vez que vayas al supermercado úsalas, sin pena. Verás como una vez empieces a rechazar las bolsas de plástico te será imposible volver a ellas, es tan sencillo y el aporte que harás es tan significativo… Pocas veces tendrás una oportunidad tan fácil y sencilla de contribuir con el ambiente y el planeta.

25


• Reutiliza las bolsas plásticas que tengas. • No consumas ni aceptes más bolsas plásticas. • Prefiere productos de envases de cartón (huevos, jugo, pastas, galletas, cereal), en lugar de los que vienen en envases o bolsas de plástico. • Siempre que puedas Recicla, no sólo plástico, vidrio, aluminio, papel, etc. • Utiliza bolsas reusables para hacer tus compras. Puedes comprar las “oficiales” reusables del supermercado por Internet, o sencillamente buscar bolsas de tela o saco/lona que regalan en promociones, o comprar unas muy económicas que funcionan igual de bien. Lo importante es NO usar bolsas de plástico desechables.

Jorge Conte, Gabriela Batista y Gabriela Etchelecu

26

• Reuse the plastic bags we already have. • Do not accept any more plastic bags. • Choose products with paper or carton packaging (eggs, juice, pasta, cookies, cereal) instead of plastic ones. • Whenever you can, recycle not only plastic but glass, paper, aluminum etc. • Buy reusable bags for your grocery shopping, they can be official ones or just any generic large cloth or canvas bag, the important thing is NOT to use plastic bags.


27


Especial

28


Texto cortesía de / Text courtesy of Patronato Panama Viejo Fotos por / Photos by Magdalena Perez-Puelles - mpppicture@hotmail.com

E

En el centro de la moderna ciudad de Panamá se encuentra el Conjunto Monumental de Panamá Viejo, que conserva las ruinas de la primera ciudad europea fundada sobre el litoral pacífico del continente americano e importantes vestigios prehispánicos.

Panamá Viejo, que tiene mas de 1500 años de ocupación continua, es un sitio con características singulares, que ha preservado un legado histórico importante en las instancias local y global, y que ofrece información única con respecto a su pasado prehispánico, el urbanismo, la arquitectura y la cultura material de la época colonial. Panamá Viejo es un sitio histórico que ha cambiado de significado a lo largo del tiempo pero que permanece en el imaginario del panameño como un símbolo de la Nación. Es también uno de los mayores atractivos turísticos del país y, desde el año 1995, escenario de uno de los más grandes esfuerzos de investigación, conservación y puesta en valor que se hayan llevado a cabo en un conjunto histórico monumental del país.

Inscrito en el año 2003 en la Lista de Patrimonios de la Humanidad como una extensión del Casco Antiguo, su forma de gestión y desarrollo se ha convertido en un referente nacional e internacional.

O

Old Panama stands as a tribute to the past and a proud part of modern Panama City. This historic park protects and preserves what remains of the first European city built on the Pacific coast of the Americas and the remnants of an important pre-Hispanic village. With a history of more than 1,500 years of continuous occupation, Old Panama is a site of national and global interest, lending a historical legacy and unique insight into pre-Hispanic city life, architecture, and the economics of the Spanish colonial period. Old Panama has endured significant changes throughout its history but its image as an icon of the nation has always been firmly engraved on every Panamanian soul. It is also one of Panama’s premiere tourist attractions. Since 1995, it has been the scene of the country’s greatest effort to research, conserve and honor a historic monument. In that year, it gained both national and international recognition, when it was inscribed in UNESCO’s World Patrimonies program along with the Casco Antiguo (the second oldest city).

29


Panamá La Vieja fue fundada por Pedrarias Dávila el 15 de agosto de 1519. Fue la primera ciudad española en las costas del Mar del Sur u Océano Pacífico. Su fundación reemplazó a las anteriores ciudades de Santa María la Antigua del Darién y Acla, convirtiéndose en la capital de Castilla del Oro.

Old Panama was founded by Pedrarias Davila on August 15, 1519. It was the first Spanish city on the South Sea, or Pacific Ocean. It replaced both Santa Maria Antigua and Acla, and became the captital of Spain’s Castilla de Oro.

Patrimonio para visitar Panamá Viejo cuenta con un Centro de Visitantes ubicado en una de las entradas naturales de la ciudad -próximo al Puente del Matadero y al Fortín de la Natividad- y en cuyo museo de sitio, la exhibición De la Aldea a la Urbe, nos muestra los valores patrimoniales del sitio tomando en cuenta las transformaciones socio-culturales que en él se han producido a lo largo del tiempo, desde su más antigua ocupación humana hasta su inclusión en la Lista de Patrimonio Mundial. Nos presenta lo que sabemos acerca del pasado de la ciudad, y lo que hacemos para conocerlo, preservarlo y difundirlo en la actualidad. Al recorrer el lugar, usted encuentra diversas ruinas que nos ofrecen un testimonio invaluable de la vida, cultura, economía, comunicaciones y vulnerabilidad de una ciudad estratégica que formó parte importante del imperio español durante los siglos XVI y XVII.

• anniversary of its founding.

30

También es fundamental visitar el Convento de la Concepción, fundado en 1598 por la Orden Concepcionista y el único destinado para mujeres. Fue sometido a un proceso de conservación y restauración que ha facilitado su uso público. La visita al mismo está complementada con una exhibición sobre la vida conventual durante el siglo XVII.

Visit Old Panama At one of the original entrances to the walled city of Old Panama, adjacent to Natividad Fort and next to the bridge that led to the old slaughterhouse, is the visitor’s center which includes a museum and the exhibition De la Aldea a la Urbe (From Village Life to City Life). This exhibition traces the evolution and cultural transformations that have occurred over the course of the area’s history, from the earliest human occupation to the time that it was inscribed as a patrimony. It includes what is known about the past, what we know now, and how to disseminate this information to protect and preserve it. Walking through the ruins, testaments to what life, culture, the economy, and communications might have been in this important XVI and XVII strategic Spanish city, you will also be aware of its vulnerabilities.

• Son los años que se celebran de fundación.

De sus restos monumentales sobresalen la imponente Torre de la Catedral, construida en 1619, y que es realmente una atalaya desde la cual se podía observar toda la ciudad de Panamá. Gracias al trabajo del Patronato Panamá Viejo, organización que administra el sitio, la Torre se ha habilitado como un mirador que se ha convertido en un gran atractivo turístico.

Rising tall above all the other monuments is the city’s watchtower, the Cathedral bell tower. Built in 1619, it was from here that all the city, and its comings and goings, could be observed. Thanks to the work of the Patronato de Panama Viejo (the patron foundation of Old Panama), the organization that overseas and administers the park, a center scaffolding was built into the tower, converting it into an attractive lookout for visitors. Another “must see” is the Convento de la Concepcion (Convent of the Holy Conception). Founded in 1598, it was the only destination exclusively for women. Restored to facilitate public visits, it houses a display about colonial convent life.


El Convento de la Compañía de Jesús –fundado entre 1578 y 1582- es ahora un lugar destinado a la enseñanza de niños y jóvenes en temas como historia colonial, arqueología, y arquitectura. Otros monumentos de igual importancia que aún se conservan en Panamá Viejo son el Puente del Rey, que conectaba el Camino Real hacia la ciudad de Portobelo en el Caribe; el Convento de la Merced, que fue utilizado por Henry Morgan como reducto cuando atacó y saqueó la ciudad; las Casas Terrín, destinadas al alquiler, y la Casa Terrín Franco y la Casa Alarcón, ejemplos de la arquitectura doméstica en la colonia.

La importancia de esta ciudad incitó la codicia de los piratas y de las naciones enemigas de España. El 28 de enero de 1671 fue atacada por el pirata inglés Henry Morgan; a consecuencia de este ataque la ciudad quedó destruida y abandonada. Nunca se reconstruyó. Dos años después, en 1673, las autoridades españolas decidieron trasladar la ciudad al sitio del Ancón, hoy conocido como San Felipe o Casco Antiguo.

Sin lugar a dudas, Panamá Viejo es único en Latinoamérica por su tamaño, estado de conservación, y el hecho de que es un espacio coherente y claramente definido. Hoy, gracias a la gestión del Patronato Panamá Viejo, el apoyo de la sociedad civil, del Estado y de otras instituciones y empresas interesadas en la conservación del patrimonio cultural de la nación panameña, podemos admirar y disfrutar de los atractivos culturales, de ocio y entretenimiento que ofrece este significativo sitio histórico - arqueológico. The Jesuit monastery, El Convento de las Compañia de Jesus, established between 1578 and 1582, has historical colonial information, archeology and architectural displays directed to children and youth. Other important stops include the Puente Del Rey (King’s Bridge) that connected the city to the road to Portobelo on the Caribbean, as well as the Iglesia La Merced (Mercy Church) that served as headquarters for the English pirate Henry Morgan when he attacked and sacked the city. The Terrin houses, rentals, the Terrin-Franco house, and the Alarcon house are all architectural examples colonial family homes. In its day, the importance of this city sparked tremendous envy among pirates and the enemies of Spain and, on January 28, 1671, it was seized by Henry Morgan. As a result of the onslaught, the city was destroyed and abandoned, never to be rebuilt. Two years later in 1673 the Spanish authorities moved the city to a site at the bottom of Ancon Hill known today as San Felipe, or Casco Antiguo. Because of its size and well defined perimeters, Old Panama is unique in Latin America. Thanks to the Patronato de Panama Viejo, public, state, corporate, and institutional support and interest, the cultural history of the country have been preserved for all to admire in this significant historical and archeological spot.

31


• Torre de la Catedral • Convento de la Concepción • Convento de la Compañía de Jesús • Puente del Rey • Convento de la Merced • Casa Terrín Franco y la Casa Alarcón 32

• Cathedral Tower • Convent of the Holy Conception • The Jesuit monastery • King’s Bridge • Mercy Church • The Terrin-Franco house and the Alarcon house


33


Lifestyle

U

Fotos cortesía de / Photos courtesy of Panama Skydiving Center

Un deseo que tienen en común muchas personas es el de volar. Y si se pregunta, ¿qué se sentirá volar o practicar paracaidismo? Nunca obtendrá una respuesta acertada; es un sentimiento que sólo el que lo experimenta conoce realmente; es difícil de explicar. Lo que sí es una realidad, es que el paracaidismo es lo más cercano a volar para el ser humano.

Muchos piensan que el paracaidismo es una actividad riesgosa, y se dejan influenciar por ese miedo que no les permite decidirse a experimentar y apreciar esta gran oportunidad. 34

T

The desire to fly has been a dream of mankind since the beginning of time. Have you ever asked yourself, what would it be like to fly? Actually, there is no one who could verbally answer that question. It is a feeling that can only be fully explained by experiencing flight. Skydiving is the closet thing there is to human flight. It is considered a risky activity and that, plus the fear factor, prevents many people from experiencing and enjoying a great sport.


35


Breve Reseña histórica En Panamá el paracaidismo tiene su primer auge con la aparición de los soldados norteamericanos que lo practicaban en el país con propósitos militares. Más adelante, tanto militares panameños como civiles se fueron involucrando en la actividad. En esa época se practicaba mayormente en France Field, y más tarde se empezaron a practicar en el aeropuerto de Calzada Larga. Se ve un fuerte incremento durante la época del General Torrijos, cuando empiezan las gestiones para que haya paracaidismo dentro de las filas militares. Hubo instructores civiles que entrenaron dentro de las Fuerzas de Defensa y que brindaron instrucción a otros civiles. A raíz de este auge se creó el primer club de paracaidismo de Panamá. Esa fue una de las épocas doradas del paracaidismo nacional, ya que se contaba con el apoyo de la fuerza aérea y fácilmente conseguían los aviones para practicar el deporte a un bajo costo.

Métodos de instrucción y saltos Hay tres métodos de instrucción: la línea estática (el más antiguo o salto militar), caída libre acelerada, y tándem (el que más se usa actualmente para promocionar el paracaidismo). Cualquier persona puede practicar el paracaidismo. No hay límites de edad, mientras se tenga buena condición física y buen estado de salud. En cuanto al peso, para el salto en Tándem el máximo es de 230 libras. Para el salto en línea estática es de 225 libras. Historic Facts Interest in skydiving in Panama was sparked by the arrival of the American airborne infantry. Interest soon spread to the Panamanian military and civilian population. At the time, it was usually done from France Field on the Atlantic coast and Calzada Larga outside of Panama City. General Omar Torrijos strongly supported parachuting for the Panamanian troops. Instructors who trained the military were soon training civilians. The sport was a big hit, and the first skydiving club was established. It was a golden age for local skydiving. With the support of the Panamanian Air Force, costs were low and planes were easily available. Learning methods and jumps The sport has three learning methods: static line (the oldest), accelerated freefall and tandem (the most widely used method today.) Anyone can skydive. There are no age limits, although you should always be in good health and physical condition. Recommended weight limits for tandem jumps are 220 lbs. and for static jumps, 225.

36


Perfil aerodinámico inflable. “Es un ala de avión”. El fenómeno de ala es el paracaídas moderno. Hoy día hay uniformes de paracaidismo de ala, el cual tiene la capacidad de reducir la caída vertical al 50%. Además, permite planear porque incrementa la caída en posición horizontal.

Inflatable airfoil (similar to airplane wing) Modern innovations in skydiving include special suits that have the ability to reduce vertical drop by 50% as well as allowing for better gliding.

Lo básico es un sistema dual de mochila o arnés contenedor. Consta de un arnés que te sujeta y tiene una mochila atrás con dos compartimientos, uno para el paracaídas oficial y el otro para el paracaídas de reserva.

The basic equipment is a dual backpack or harness container. It consists of a harness that holds you in and has a dual compartment backpack, one for the main chute and the other for the reserve chute.

El tándem es un paracaídas para saltar con otra persona, no es utilizado para saltar solo. Cambia un poco porque son dos arneses, el del estudiante y el del instructor(a).

Está también el abridor automático que es un dispositivo de seguridad en caso de que la persona quede inconsciente. El altímetro indica la altura, los existen visuales y audibles. Además, están las gafas, cascos, y el traje o jumpsuit.

The tandem parachute is exclusively for jumps with another person and must not be used to jump alone. The main difference is that is has two harnesses, one for the student and one for the instructor. Additional equipment consist of an automatic opener in case the person loses consciousness, a visual or audible altimeter, goggles, helmet and jumpsuit. Foto por/ Photo by José Macías www.josemacias.com

37


Altura, velocidad y adrenalina La industria asegura que cuando uno se involucra en el paracaidismo se experimenta una sobrecarga emocional de adrenalina. En Panamá la mayoría de los saltos se hacen a una altura de entre 10,500 y 11,000 pies, dependiendo del tipo de avión. Descender los primeros 1000 pies toma 10 segundos. La velocidad es de aproximadamente 200 kilómetros por hora ó 200 pies por segundo. El salto tándem tiene una duración aproximada de 35 segundos de caída libre y seis minutos de descenso con el paracaídas abierto. Con el salto en línea estática no hay caída libre, por lo que el paracaídas se abre aproximadamente siete segundos después de salir del avión. El descenso con el paracaídas abierto es de entre cuatro y seis minutos. Se puede saltar a cualquier hora del día, pero el mejor momento es temprano en la mañana. Las únicas condiciones son tener buena visibilidad y que los vientos no sobrepasen las 15 millas. Un salto recomendable es durante el atardecer, pues la iluminación ofrece una linda panorámica. También existen los saltos nocturnos, pero no se practican con tanta regularidad en Panamá; los costos suben, y el factor riesgo también. Los aterrizajes se asemejan a la sensación de saltar desde una silla al piso, debido a la resistencia que provoca el paracaídas; el mismo debe colocar a la persona en el suelo por medio de un descenso vertical.

Todo se resume al sentimiento de estar dentro de un avión con la puerta abierta y un paracaídas puesto, lanzarte al vacío y sobrevolar los lugares que hasta el momento sólo conoces por tierra. Uno forma parte de todo lo que le rodea, nos convertimos en una partícula más en el aire y puedes disfrutar de la mejor vista de la ciudad. Experimentar todo el proceso no tiene precio, no se puede describir; es necesario vivirlo para entenderlo.

38

Height, speed and adrenaline Skydiving induces your body to produce an incredible amount of adrenaline. In Panama, most jumps are made from altitudes between 10,500 ft. and 11,000ft., depending on the type of aircraft used. After you jump, your acceleration is about 200km per hour or 200 ft per second, and it takes about 10 seconds to fall the first 1,000 feet. In a tandem jump the free fall lasts for about 35 seconds, and the opened parachute descent takes around six minutes. In static jumping there is almost no free fall as the parachute opens seven seconds after the initial jump. You can jump anytime during the day, but the best time is early morning. Optimum conditions include good visibility and winds of less than 15mph. One can also jump at night, although because of increased cost and risk, it is rarely done in Panama. The parachute’s wind resistance causes the landing to be much like jumping from a chair to the floor. Nothing compares to the feeling of traveling with your parachute on a plane with an opened door, jumping into the void of space and seeing the world from the other side. You feel as though you have become part of all that surrounds … just another speck of dust in the sky enjoying the very best view of the ground. This experience is priceless and indescribable. You really must live it to understand it.


Fotos por/ Photos by JosĂŠ MacĂ­as www.josemacias.com

39


PERICO Barbinaranj

Animal

40

Foto cortesía de / Photo courtesy of : Jorge Pérez - jlperez@une.net.co


N

Nombrado por su pequeño parche de aspecto anaranjado con su distinguido pico parecido al del loro, el perico barbinaranja (Brotogeris jugularis) es una hermosa ave que mide siete pulgadas aproximadamente. Es primordialmente verde con el plumaje de las alas de color castaño bronceado y azul. Las plumas anaranjadas de la barbilla a veces no son visibles dependiendo de la postura y del ángulo desde donde se observa el ave. Esta pequeña y estrepitosa ave, es una de las más comunes en Panamá, la cual es escuchada antes que vista. Frecuentemente se mueven alternadamente y se alimentan de la bandada; rara vez vuelan en línea recta pero a veces se desvían hacia un lado o hacia el otro a una velocidad vertiginosa; estos periquitos son grandes voladores de los cuales se han registrado velocidades hasta de 45 m.p.h. aproximadamente. En Panamá las especies favorecidas son las criadas en áreas suburbanas, parques de las ciudades, a orillas de los caminos, fronteras selváticas, bosques abiertos y sabanas mezcladas con árboles. De acuerdo a la “Guía de Aves Comunes de Panamá”, existen 22 especies de loros en Panamá y el “barbinaranja” es el más común y más visto en la ciudad. Escandalosas bandadas se congregan en calles congestionadas por el tráfico, como la vía Argentina. Por su característico color verde se han ganado el nombre de “perico verde”. Sin siquiera salir de la ciudad, los visitantes de Panamá pueden empezar a disfrutar la diversidad biológica del país.

N

Named for the small patch of bright orange features under its distinctive parrot-like beak, the Orange-chinned Parakeet (Brotogeris jugularis) is a very handsome bird measuring approximately seven inches. It is mainly green with some brown/bronze and blue wing feathers. The orange chin feathers may not be visible depending on a parrot’s posture and the viewing angle. This small, boisterous bird is one of the most common birds in Panama, often heard before it is seen. They most frequently move about and feed in flocks that rarely fly in straight lines but often veer to one side or the other at breakneck speed. These parakeets are strong fliers and have been recorded flying at speeds up to around 45 m.p.h. In Panama, the species favors second growth, cultivated and suburban areas, city parks, roadsides, forest border, open woodland and savanna mixed with trees. According to “A Guide to the Common Birds of Panama,” there are 22 species of parrots in Panama and the Orange-chinned is the most common seen in the city. Noisy flocks will congregate over streets congested with traffic, like Via Argentina. Their distinctive green color has earned them the nickname, verde perico (green bird). Without even leaving the city, visitors to Panama can begin to enjoy the biological diversity of Panama. Parakeets invest considerable effort and time in late afternoon staging. The same general night roost area is typically used for weeks by 50-150 birds, and then is moved to a new site often at

41


Los periquitos invierten tiempo y esfuerzo en la tarde descansando. En general, en las noches, la misma área de descanso es típicamente utilizada por varias semanas por 50 a 150 aves y luego se trasladan a un lugar nuevo a una distancia considerable (en kms.). El descanso comienza ya entrada la tarde con la llegada de una a dos parejas que se posan en árboles muy altos y descubiertos emitiendo llamados de contacto a otras aves de su misma especie que se encuentran sobrevolando. Muchas de estas inmediatamente dejan el cielo y se reúnen con las parejas que están descansando. Con frecuencia diferentes grupos de descanso se conforman en árboles diferentes a una distancia de 50 a 100 metros. Sin embargo, mientras los grupos se encuentran descansando, repentinamente uno de ellos se rinde y vuela para unirse al grupo restante, el cual es el más grande. Para las 5:15 p.m., normalmente hay una sola gran congregación, luego las aves de esta congregación empiezan a volar hacia el árbol donde duermen. Al final todas las aves se esconden completamente en el follaje de las áreas de descanso de los árboles y la congregación se aquieta para dormir; pronto después del amanecer como entre 5:10 y 5:30 a.m., se pueden escuchar los suaves tintineos desde dentro del árbol donde duermen. Normalmente después de varios tintineos, la congregación entera irrumpe de su área de descanso y vuelan a árboles adyacentes para componer y arreglar sus plumas y distribuirse en bandadas para su forraje o alimentación. El periquito barbinaranja es sociable y conforma una fuerte unión en pareja. El nido es en un hueco en el árbol. Una nidada consiste de 4 a 6 huevos blancos los cuales se rompen después de unos 26 días de incubación. Los pajaritos dejan el nido aproximadamente 42 días después de ser empollados. Debido a su extenso hábitat, estas aves no están en peligro de extinción.

Hay artículos que aseguran que a los periquitos se les puede enseñar hablar como a los de su especie más grande, el loro; otros artículos afirman que los periquitos pueden llegar a ser una encantadora mascota. Nunca se ha hallado que alguna de estas dos afirmaciones sea verdadera. Esta puede ser otra razón por la cual no están en peligro de extinción y siguen siendo una entretención tanto para la ciudad como para los visitantes del país.

42

a considerable distance (e.g. kms). Staging begins in late afternoon with the arrival of 1-2 pairs who sit high in bare trees and emit contact calls to overflying conspecifics. Many of these immediately drop out of the sky and join the roosting pairs. Often, several different staging groups will form in different trees as much as 50-100 m apart. However, as the staging continues, one after the other of the groups suddenly gives up and flies to join the largest remaining unit. By 5:15 pm, there is usually only a single giant aggregation left. Shortly after, birds from this aggregation begin flying into the sleeping tree. Eventually, all the birds are completely hidden in the roost tree’s foliage and the aggregation quiets down for sleep. Shortly after dawn, about 5:10-5:20 AM, one can hear a few soft tinkling calls from inside the sleeping tree. Usually on the second or third of these events, the entire aggregation bursts from the night roost and flies to adjacent trees to preen and sort out into foraging flocks. The Orange-chinned Parakeet is social and forms a strong pair bond. The nest is in a tree hole. A clutch usually consists of four to six white eggs, which hatch after about 26 days of incubation. Chicks leave the nest about 42 days after hatching. Due to their wide range of habitat, they are not endangered. There are articles that claim the parakeet can be taught to speak like its larger version, the parrot. There are articles that claim the parakeet makes a delightful pet. I have never found either of these claims to be true. This may be another reason they are not endangered and continue to entertain city and country visitors alike.


43


Lifestyle

Datos importantes • Administrador General de la Autoridad de Turismo Panamá (ATP) desde julio de 2009 • Estudió Derecho en la Universidad Santa María La Antigua • Ha logrado el Saneamiento Completo de Playa Bluff en Isla Colón, Bocas del Toro • Ha incrementado un 300% el tráfico en el sitio www.visitpanama.com • Ha sido designado Presidente Pro Témpore del Consejo Centroamericano de Turismo (CCT) Important facts • General Administrator of the Panamanian Tourism Authority, since July 2009 • Majored in Law at Universidad Santa María La Antigua • Achieved the total cleaning of Bluff beach at Isla Colón, Bocas del Toro • Has incremented in a 300% online traffic on the site www.visitpanama.com • Named President Pro Témpore of the Tourism Council of Central America

Entrevista por / Interview by Paulette Guardia De Diego Foto cortesía de / Photo courtesy of ATP

Un año de administración ya es suficiente para darse cuenta en qué ha mejorado el turismo de Panamá y qué le hace falta. Salomón Shamah, Director de la Autoridad de Turismo comparte con nosotros su opinión y voz de experiencia sobre el turismo de Panamá en todos sus aspectos.

A year of new administration has revealed the good and the not so good aspects of tourism in Panama. It is clear now what has improved and what is still lacking. Salomon Shamah, Director of the Panamanian Tourism Authority, shares his experiences and his opinions about every aspect of tourism in Panama.

¿Qué próximo plan tiene para promover el turismo? Un campeonato internacional de surf en julio 2010 donde surfistas de al menos 52 países estarán en playa Santa Catalina. Y en el 2012 será el Campeonato Mundial de surf.

What is the next event planned to promote tourism? An international surfing contest in July of 2010 where surfers from 52 countries will meet at Santa Catalina beach. Then, in 2012, the World Surfing Championship will be held here.

¿Qué es lo mejor que tiene Panamá para brindarle al mundo? Panamá es un puente, es un lugar de encuentro. A Panamá lo han identificado como un lugar de negocios, como un lugar financiero, de logística, de puertos, y todo se lo debemos al Canal. También tenemos una gran riqueza natural e histórica. 44

What is the best thing that Panama has to offer the world? Panama is a bridge, a place to meet. Panama is a recognized business center dealing in finance, logistics and shipping ports. We owe all this to the canal. We also have natural and historical riches.


¿Cuál es la visión principal de la ATP? Generar la actividad turística suficiente para que la ocupación hotelera no baje. Panamá es el país de la región que tiene el mayor consumo per capita de turistas. La solución es que la Autoridad de Turismo logre crear las condiciones para que los hoteles se mantengan llenos. Se nos ha ocurrido que la actividad base para llevar esto a cabo es el turismo de incentivo. ¿Qué planes tiene para promover o incentivar el turismo en el interior? Precisamente hemos hecho con Air Panama varias reuniones porque creo que los turistas deben tener la opción de llegar al interior en avión. Los visitantes deben poder conectar directamente en el aeropuerto de Tocumen mediante un puente nacional, para que compañías como Air Panama puedan hacer la conexión directa de otras aerolíneas con las provincias.

También estamos trabajando en un sistema de señalización nacional; estamos creando el GPS turístico. Las personas que nos visitan también podrán llegar a cualquier punto del país en auto. Estamos expandiendo el aeropuerto de David y el aeropuerto de Bocas del Toro estará casi listo. Estamos haciendo un aeropuerto en Colón y estamos planificando hacer un aeropuerto en Provincias Centrales. ¿Qué retos hay que sobrepasar para llegar a un punto donde Panamá se convierta en un lugar sin igual para visitar? Lo primero es que la gente no reconoce a Panamá como un lugar turístico. También es culpa nuestra como panameños. El Canal de Panamá es nuestra Torre Eiffel, sin embargo, nunca promocionamos el Canal como un destino turístico. El Canal es la octava maravilla del mundo y la mayoría de las personas no saben que pueden visitarlo.

Esto pasa porque nos hemos dado a la tarea de decir que Panamá es más que un Canal y nos hemos alejado de nuestro ícono o verdadero reconocimiento mundial. La gente no sabe que se puede visitar el Canal porque inicialmente fue operado por los norteamericanos, y no era un lugar turístico para ellos. Ahora estamos creando miradores, existe ya el museo, y estamos trabajando en las campañas publicitarias para hacerle ver a los operadores turísticos que el Canal de Panamá es un lugar para visitar. También tenemos el programa de certificación para hoteles, guías turísticos, restaurantes, de acuerdo con los estándares internacionales que establecen cuál es la calidad de cada hotel o restaurante. ¿Qué se necesita para mejorar el turismo en Panamá? Dos cosas hay que mejorar: la basura y el bilingüismo. Nosotros no somos un país bilingüe, y debemos dar entrenamiento a la gente para que lo sea. Al igual que tratar de mantener las calles limpias.

What is the authority’s primary vision? Incentives, we need to generate a flow of tourists that can support and maintain the hotel industry’s occupation rate. The way to accomplish this is to create conditions that will sustain that. Keeping in mind that Panama enjoys the highest per capita tourist spending in the region, we believe this can be done by creating incentives. What plans and incentives do you have for promoting tourism in the country’s interior? We have been working on exactly that, and I have met several times with Air Panama because air transportation to the interior should be an option for our tourists. Our visitors should be able to arrive in Tocumen and be linked right there to the rest of the country. Our goal is an air bridge with direct connections to the provinces, operated by our domestic carriers like Air Panama. We are also working on a national road sign system and creating a tourist-oriented GPS mapping network, so visiting the interior will be feasible by auto. We are expanding the David airport, and the improvements to the Bocas airport are almost finished. We are building an airport in the province of Colon and also programming one for the central provinces. What challenges do you face getting to the point where Panama is considered the most unique and excellent of destinations? First of all, people do not really recognize Panama as a tourist destination. This is our fault. The Panama Canal is our Eiffel Tower, but we have never promoted it as such. The canal is the eighth wonder of the world, and most people do not realize that it can be visited. We have spent a lot of time saying that “Panama is more than a canal”, and in doing so, we have distanced ourselves from our icon, the most recognized symbol of our country in the world. It is true that when the canal was operated by the Americans it was not as easy to visit as it is now. They did not need or consider the tourism aspect of it. Now, there is a museum, and we are building additional viewing centers. We are working on publicity campaigns and spreading the word, the Panama Canal is a tourist destination. We also have certification programs for hotels, tour guides and restaurants that meet international standards and establish quality ratings for hotels and restaurants. How can we improve tourist services in Panama? Two things: One, we must get control of the garbage, and clean up the streets. Two, we are not a bilingual country. We need to educate the people and become one.

45


Los mejores Chefs de Panamá se preparan con sus mejores crea creaciones culinarias… recibirán miles de comensales en sus restaurantes durante el festival gastronómico Panama Restaurant Week, que tendrá lugar este año 2010 del 13 al 27 de septiembre.

Más de 20 excelentes restaurantes de Panamá tendrán disponible en sus locales un menú especial de tres platos que incluye entrada, plato principal y postre con tres opciones a escoger en cada uno; a un costo más accesible durante almuerzos y cenas. Estos deliciosos platillos vendrán acompañados de un Dirty Mojito de Ron Abuelo, coctel oficial del Panama Restaurant Week; o de una copa de vino, y de una una bebida Canada Dry Ginger Ale.

Los comensales podrán encontrar los restaurantes participantes y sus menús en www.panamarestaurantweek.com

Esta celebración es una excelente oportunidad para que los panameños y visitantes se deleiten con la cocina de los más talentosos chefs de la ciudad y experimenten la hospitalidad de cada uno de los restaurantes participantes. Panama’s best chefs are preparing their best culinary creations … waiting on thousands of anxious restaurant enthusiast for the premiere gastronomical event of the year, Panama Restaurant Week, which will take place from the 13th to the 27th of September 2010. Over 20 of Panama’s top restaurants will participate with a special three course menu that includes appetizer, entree and dessert with three options to choose from. All of this at an affordable price during lunch and dinner. These exquisite dishes come accompanied by a Ron Abuelo Dirty Mojito, the official cocktail of Panama Restaurant Week, or a glass of wine, and a Canada Dry Ginger Ale. Those interested can find participating restaurants and their menus at: www.panamarestaurantweek.com This festival is an excellent opportunity for Panamanians and visitors alike to appreciate the most talented chefs in the city, as well as the occasion to experience the hospitality and enjoy the ambiance of participating restaurants.

46


47


La revolución del fitness en Panamá. Panama’s Fitness Revolution Producto de la fusión de dos empresas, nace en el 2004 la primera cadena de gimnasios en Panamá, Power club.

Hoy, con 6 sucursales, es considerada por muchos el factor principal en el auge de la concientización y entusiasmo de los panameños por mejorar su salud y calidad de vida a través del ejercicio. “Independientemente de la condición social, carga de trabajo, estrés, edad o sexo, es indiscutible que el ejercicio físico y la buena nutrición ayudan a reducir el riesgo de aparición de enfermedades crónicas y prolongan significativamente el tiempo de vida de las personas. Para mí es gratificante no sólo nuestro crecimiento como empresa, sino el surgimiento de otros centros, gimnasios y similares cuya finalidad compartimos, mejorar la vida de los panameños”.. nos comenta Itzel Hasday, Directora Administrativa de Power club. Hablemos sobre sus nuevos proyectos: “En el mes de mayo inauguramos nuestra sexta sucursal en Brisas del Golf y en septiembre, la séptima en la ciudad de David, específicamente en el Chiriquí Center, ubicado en la Vía Interamericana”.

Power Club, the first chain of gymnasiums in Panama, was established in 2004 as the result of a merger. Currently, with a network of 6 gyms, it is considered by many the motivating factor for the rise of local awareness and enthusiasm towards health and quality of life through exercise. Power Club’s administrative director, Itzel Hasday, comments, “No matter your social condition, stress level, work load, age or sex, it is unquestionable that physical activity, exercise, and good nutrition play a major role in reducing the risk of chronic illness and help prolong peoples’ lives. For me, the rewarding part is not only the growth of our company but watching the creation and growth of all who are involved in the industry of improving Panamanian health consciousness.” While discussing their new projects she adds, “In May we inaugurated our sixth gym in Brisas del Golf, and in September we will open our seventh in David, Chiriqui, which will be located in the Chiriqui Center on the Interamerican Highway.

48


49


FELIZ

CUMPLEAÑOS manolo

Carac l Cocina con amor.

Diez años y 30 artistas que nos miran cómplices a través de obras dibujadas y dedicadas al calor de los fogones y al color de nuestros platos, retazos de cariño que queremos compartir con ustedes en nuestro décimo cumpleaños. Diez años desde que Manuel Madueño abriera en el Barrio de San Felipe, lugar que escoge para vivir, Los 3 Caracoles, donde nos propone una experiencia diferente, multisensorial y mágica: Un menú degustación con ingredientes frescos del país, rodeados de arte; con sabor a trópico. Al cabo de unos años se muda al local actual, y lo bautiza con el nombre con el que todos lo conocen: Manolo Caracol, rematando con el principio que guía su vida y su ser: Cocina con Amor.

Más tarde se asocia con Daniel Suaya, sumando más locura a la propia, y abren un restaurante en Pedasí. Año sabático que dedican a investigar, reflexionar y probar los diferentes productos de la Península de Azuero, donde adquieren una finca de producción orgánica que reforestan con especies nativas, a la vez que comienzan un recorrido por el país en busca de productos no tradicionales que sean amigables con el medio ambiente. Diez años recorridos con honestidad, ética y coherencia. Diez años de compartir, jugar, inventar. Diez años cumplidos... y seguimos creciendo.

Los invitamos a festejar con nosotros, a dejarse llevar por las líneas del Maestro Sinclair, Olguita, Bejarano, Bedía, Esplá, Cañas, Cuevas, Mana, Simón Vélez, y demás artistas que sintieron el mimo como esperemos lo hagan ustedes. Del 14 de junio al 21 de setiembre de 2010.

Manuel Madueño

50

Dany Suaya


51


Es un espacio para la promoción del mejor arte contemporáneo en Panamá. Su misión es dar a conocer a artistas nacionales y extranjeros de reconocida trayectoria y colaborar con la difusión del arte mediante charlas y talleres. También encontraras libros, música, y detalles originales, ofrecen servicio de restauración de obras y enmarcado. Tel 226.6967 info@allegrogallery.com www. allegrogallery.com

Allegro exhibits and promotes the best contemporary art in Panama. Its misión is to introduce national and internatiol artists as well as collaborate with the dissemination of art through lectures and workshops. You can also find books, music and more. Restoration work and framing is also offered. Tel 226.6967 info@allegrogallery.com www.allegrogallery.com

El Gran Hotel Nacional está ubicado en Pleno Centro de David, considerado más que una tradición, un Patrimonio Chiricano, les ofrece entre otros 117 habitaciones y suites, salas para reuniones, tres restaurantes, piscina, multicines, casino 24h,Wifi, gimnasio . Tel. 775-2222 hotnacional@cwpanama.net www. hotelnacionalpanama.com

The Gran Hotel Nacional, located in the heart of David, is considered more than just a tradition. It offers 117 rooms and suites, meeting rooms, 3 restaurants, swimming pool, movie theatre, Casino, Wi-Fi internet and gym. Tel. 775-2222 hotnacional@cwpanama.net www.hotelnacionalpanama.com

El Museo del Canal Interoceánico de Panamá es una institución que adquiere, colecciona, conserva, investiga, interpreta y divulga testimonios sobre la historia de Panamá y su Canal. Abierto de martes a domingo de 9a.m. a 5p.m. Plaza de la Independencia, San Felipe.Tel: 211-1649, 211-1650, 211-1994, 211-1995 info@museodelcanal. com, desarrollo@museodelcanal.com

The Panama Canal Museum is an institution that acquires, collects, conserves, researches, interprets and disseminates evidence about the history of Panama and its Canal. Open Tuesday through Sunday from 9a.m. to 5p.m. Plaza de la Independencia, San Felipe.Tel: 211-1649, 211-1650, 211-1994, 211-1995 info@museodelcanal.com, desarrollo@museodelcanal.com

Café de Eleta le trae el mejor café a su mesa desde tierras altas de Chiriquí. Cada grano de café es exportado de árboles Arabica, resultado de un largo y cuidadoso proceso de selección. Su café es producido con respeto hacia el medio ambiente y promovemos la educación y responsabilidad social en comunidades. Tel 227-0444 www.cafedeeleta.com

52

Café de Eleta brings the best coffee from the Chiriquí highlands of Panama to your table. Every single coffee grain exported comes from Arabica trees and is the result of a long and careful selection process. Their coffee is produced with respect for the environment and promotes education and social responsibility. Tel 227-0444 www.cafedeeleta.com


19-21 Agosto / August El Congreso Internacional de Alta Cocina Panamá 2010, es el evento que reunirá lo mejor del mundo culinario y gastronómico de Latinoamérica y Panamá. Con la presencia de los más destacados chefs y las principales entidades educacionales de gastronomía en la región. Lugar: Centro de Convenciones ATLAPA Para mayor información visite www.ciac.eventgroupanama.com Congreso Internacional de Alta Cocina Panamá 2010

The Congreso Internacional de Alta Cocina Panama 2010 (The International Congress of Fine Cuisine) plans to bring together the best gastranomic and culinary professionals in Latin America and Panama.

s t n e Ev

Location: Centro de Convenciones ATLAPA For more information visit www.ciac.eventgroupanama.com 25-29 Agosto / August La VI Feria Internacional del Libro de Panamá se realizará en el Centro de Convenciones ATLAPA . Uruguay será el país invitado de honor. Durante cinco días el libro será el protagonista principal de esta fiesta en la cual se pondrá a disposición del público la más extensa y variada oferta editorial. The VI anual Panama Book Fair will be held in the Atlapa Convention Center. Uruguay will be the honored guest. The most extensive and complete editorial content in the nation will be offered. For more information visit www.filpanama.com 3-5 Septiembre / September Anualmente la flor del “Espíritu Santo” florece en julio, agosto y septiembre. Ella un encanto especial por tener la forma de una pequeña paloma blanca con las alas abiertas incertada en el centro de sus pétalos. Es por ello que cada septiembre el pueblo de la Minas, en la provincia de Herrera, organiza la Expoferia Flor del Espíritu Santo.

The “Holy Spirit” flower blooms in July, August and September. What makes it unique is the formation in the center of the flower, which looks like a tiny dove with open wings. Every September the town of Las Minas, in the province of Herrera, organizes the Holy Spirit Flower Fair. 14-19 Septiembre / September La Feria del Mar es un festival de cuatro días que tiene lugar en Playa El Istmito, al norte del pueblo de Isla Colón. La feria celebra las tradiciones pesqueras. Este es el festival local más grande de la isla. Artesanos indígenas de diferentes islas se reunen para vender máscaras, molas, sandalias de cuero y joyería, entre otras actividades.

Foto Cortesía de la Autoridad de Turismo de Panama, Fotógrafo Alfredo Maiquez

The Feria del Mar (Fair of the Sea) is a four-day festival held on Playa El Ismito, just north of Bocas town, to celebrate the island’s fishing traditions. This is the largest local festival on the island. Local craftsmen come from all the other islands to sell their masks, molas, leather sandals, and jewelry, among other activities.

53


Dakota

54


55


Cuisine

Sabor a

PANAMÁ con Nance yMamey

por/by: Chef Ricardo Peraza

E

Amado u odiado, este fruto de atractivo color amarillo e intenso olor, forma parte del quehacer panameño desde siempre donde es consumido con pasión en forma de bebida o en una interesante preparación que se acompaña con queso fresco y que se conoce como Pesada de Nance, sin embargo se consume en muchas partes de América donde adquiere nombres tan diferentes como Indano, nanchi, nanche, nance blanco, nancite, nancito, chaparro, chaparro de chinche, chaparro de sabana, chaparro peralejo, chaparro manteco, manteco sabanero, manero, crabo, marushi, maricas, maricao cimarrón, cimarrón, peralejo, peralejo blanco, peralija, changugo, tapal, yoco. Hay quien dice que no se es verdaderamente panameño si no se disfruta de este fruto controversial, no estoy totalmente de acuerdo pero lo que no se puede negar es que el nance (Byrsonima crassifolia) identifica a Panamá tanto como la pollera, el tamborito, el arroz con guandú y el canal.

56

L

Love it or hate it, nance (byrsonima crassfolia), with its splendid yellow color and intense aroma, has always been a part of Panama’s essence. It is consumed here with great passion as a drink or in an interesting concoction prepared with fresh cheese which is known locally as “pesada de nance.” Of course, it is also consumed in many other parts of America and recognized by a myriad of names that include nancito, indano, chaparro, marushi, maricas, cimarron , peralejo, changugo, tapal , and yoko. There are those that say if you do not love this odd fruit you cannot be a “real Panamanian”. I am not in total agreement with that philosophy, but it cannot be denied that nance is as closely associated with Panama as the pollera, the tamborito, rice with pigeon peas, and the canal itself. Another local favorite fruit is mamey (pouteria sapota). Unique in appearance and flavor, this succulent fleshy fruit lends itself to exotic creations. I believe that one of the best ways to enjoy it is exactly as Mother Nature offers it … right from the tree.


Por su parte el mamey (Pouteria sapota) es otro fruto maravilloso que abunda y se consume en esta tierra de gracia y de contrastes intensos. De apariencia suculenta y textura carnosa, posee un sabor particular y único que se presta para preparaciones exóticas, aunque consumirlo solo tal cual no los brinda la Madre Naturaleza es una de las mejores formas de disfrutarlo.

Aprovechando la destacada participación de mis talentosos estudiantes Carlos Alba y Andrey Ordóñez en el concurso BIODIVERSIDAD A LA CARTA, organizado por el BIOMUSEO, donde fueron finalistas con una original creación, les ofrecemos en esta oportunidad su receta de un CHEESE CAKE DE MAMEY CON CHANTILLY DE NACE, que causó gratas impresiones a quienes lo probaron, además de ser fácil de preparar y muy sabroso de disfrutar. I would like to take this opportunity to recognize my talented students, Carlos Alba and Andrey Ordoñez, who recently participated in “Biodiversidad a La Carta” (Biodiversity a La Carte) and finished in 2nd place with their original recipe for “Mamey Cheesecake with Nance Chantilly”. This event was organized by the Biodiversity Museum. Their delicious recipe was judged to be excellent, and it was well received and applauded by everyone who tasted it. It was not only delectable but also easy to prepare.

57


Cheesecake de Mamey Los talentosos creadores de esta receta la han diseñado utilizando ingredientes que han sido siempre componentes esenciales de la cocina istmeña. Aquí las unen con un clásico cheesecake, convirtiéndolo en un postre moderno. Relleno: 1 lb. queso crema 1 taza de azúcar Aprox. 2 y ¼ tazas de pulpa de mamey maduro (maduro) 1 sobre de gelatina sin sabor BASE DEL CHESSE CAKE 3 tazas de galleta Maria 1 taza colmada de pepas de marañon ½ taza de mantequilla sin sal pomada

Mamey Cheesecake with Nance Chantilly Cream

Coulis de Mamey Aprox. 1 taza de pulpa de mamey maduro 1/2 taza de agua. 2/3 taza de azúcar

Crema Chantilli de Nance 2 tazas de crema de batir Aprox.1/2 taza colmada de puré de nance 1 taza de azúcar en polvo

4oz. de chocolate de cobertura 75% cacao derretida 1 taza de miel de caña Barquillos de chocolate oscuro Procedimiento Forrar un molde de Pyrex cuadrado con papel aluminio.

Mezclar las galletas y las pepas de marañon procesarlas hasta que tengan una textura fina pero no un polvo. Luego agregar la mantequilla hasta formar una mása quebradiza. Verter sobra un molde y con ayuda de un tenedor o los dedos presionar esta masa para que cubra el fondo de molde. Hornear a una temperatura de 350f durante 15 min. Y reposar y luego pasarlo al frió Forrar un molde de Pyrex cuadrado con papel film. Por otro lado suavizar el queso crema en la batidora, luego se agrega la pulpa del mamey, batir hasta obtener una consistencia cremosa, y luego añadir el azúcar de poco en poco. Activar la gelatina sin sabor con 2 cucharadas de agua, luego agregar la misma a la mezcla del queso y el mamey. Batir por unos 20 segundos verter el contenido sobre un molde previamente engrasado cubierto con papel film por espacio de 4 a 6 horas.

58

Coulis de mamey En una olla alta se agrega el agua con el mamey y se deja a punto de ebullición por unos 5 minutos. Se deja reposar el puré por unos 20 minutos luego se licua hasta que obtenga un textura homogénea, se pasa a través de un colador y se deja reposar en el frió por 20 minutos.

Chantilli de nance y miel de Caña En la batidora con el globo se bate la crema de batir, luego de un minuto se agrega el azúcar poco a poco lentamente, cuando la crema tiene una consistencia cremosa se agrega el puré de nance y se le sube la velocidad a la batidora (para que no se separe la crema del puré). Derretir el chocolate, decorara el plato alternando el chocolate con la miel de caña. Sacar la masa de galleta con el papel de aluminio y cortar la galleta en 9 piezas cuadradas usando un cuadro para cada plato.

Sacar la mezcla de cheesecake cortándolo en 9 cuadros iguales a la galleta usando un cuadro sobre (offset) cada cuadro de galleta Servir con una porción de crema y un barquillo de chocolate de guarnición.


con Chantilli de Nance The talented young creators of this recipe have designed it utilizing ingredients that have forever been essential components of simple isthmian cuisine. Here they bring them together with a classic northern sweet, cheesecake, and showcase them in a modern upscale dessert. Filling: 1lb. cream cheese (softened) 1 cup sugar 2 ¼ (approx.) cups ripe mamey pulp 1 envelope unflavored gelatin Base: 3 cups crumbled Maria cookies ½ heaping cup of chopped cashews ½ cup of softened sweet butter Mamey jam 1cup (approx) of ripe mamey pulp ½ cup water 2/3 cup sugar Nance Chantilly 2 cups of whipping cream ½ (generous) cup of pureed nance 1 cup powdered sugar 1 cup light molasses 4 oz. Melted dark chocolate (75% cacao) Dark chocolate wafers

Procedure: Line a square Pyrex mold with aluminum foil Process the cookies and cashews together until they are finely textured but not powdered. Add the butter and process until it sticks together. Press the mixture into the bottom of the prepared mold using a fork and fingers to evening the thickness. Bake 15 minutes at 350 degrees. Cool then refrigerate Line a greased square Pyrex with plastic wrap and refrigerate Beat the cream cheese until light and add the 2 ¼ cups of mamey pulp slowly until the mixture is of a creamy consistency. Add the sugar slowly until well incorporated. Dissolve the gelatin in 2 tablespoons of water and add to the mamey cheese mixture; beat for 20 seconds. Pour into the plastic lined Pyrex and refrigerate 4 to 6 hours. Heat the 1 cup of mamey pulp, ½ cup water and 2/3 cup of sugar to a boil, simmer for 5 minutes and remove from heat. Cool for 20 minutes then blend in the blender until the mixture is homogeneous, strain and refrigerate for at least 20 min.

Carlos Alba y Andrey Ordóñez

Before serving: Beat the cream for 1 minute then slowly add the powdered sugar beating until the sugar is incorporated and the mixture is smooth and creamy, do not overbeat. Add the pureed nance at the highest speed (to prevent separation) and mix for 30 seconds. Refrigerate in a piping bag with a wide tip. Melt the chocolate; decorate the dessert plates alternating the molasses and melted chocolate Lift the aluminum out of the Pyrex with the cookie base and divide the cookie mixture cutting it into 9 squares. Place one square on each plate Lift the cheesecake mixture out of the plastic lined Pyrex and cut it into 9 squares. Place one square of the cheese mixture offset on each of the cookie squares. Dollop or pipe the Chantilly cream onto each square and garnish with a chocolate wafer. Serve immediately.

59


60


61


Dakota

62


63


1. Selva agregada, inferior izquierda - Added jungle, lower left / 2. Ubicación de barco rojo, inferior centro - Red ships position, lower center 3. Barco azul agregado, centro - Blue ship added, middle / 4. Paracaidísta agregado, derecha - Skydiver added, right 5. Color manda paracaidísta - Sleeve color skydiver 6. Carretera modificada, derecha - Street changed, right / 7. Barco por puente eliminado - Ship by bridge erased.

64

Curiosidades

7Diferencias 7Differences




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.