2.95 USD
Cultura Kuna
Kuna Culture
1
Dakota
2
3
Dakota
4
5
Octubre - Noviembre / October - November 2010
10 Destino/Destination: Kuna Yala 14 Ambiente/Environment: 20 Especial: Kuna Yala 32 Lifestyle: 44 Animal:
6
Por una pesca sostenible Sustainable fishing
Art by: Kansuet, Baker, Kojiro
Jaguar
Columna / Columns 58 Receta / Recipe
64 7 Diferencias / Differences
Dirección Editorial Editor in Chief Lara Petrosky lara@escapespanama.com Coordinación General General Coordination Moises Escoffery moi@escapespanama.com
Gerente de Ventas Sales Manager Luisa de Padrón luisa@escapespanama.com Diseño Gráfico Graphic Design Evelyn Paternina de Sulbarán artes@escapespanama.com
Paulette Guardia De Diego paulette@escapespanama.com
Colaboradores Collaborators Alejandro Rebolledo Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer Chef Ricardo Peraza Nancy Oller Jorge Kam Vanessa Pohl Luz Marina Ojeda Anderson Quinn Dina Sampedro Maricel Saturno Mirie de la Guardia - Allegro Galería Agradecimientos Thanks To Roberto Arroyo Pilar Baso Raúl Morales Guillermo Avelar Diego Feliu Daniella Torrijos Heléne Bréebaart Physical Modelos
Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A.
Distribution - Metropolitan Area Punto Express, S.A. info@puntoexpress.net Fotografías Photography Alejandro Balaguer, Magdalena Pérez Puelles, www.istockphoto.com, Archivos Escapes Magazine.
Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsable por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the author’s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
PORTADA Confeccionada por: Nancy Oller, Boutique Bréebaart
Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2, Local 69 Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com
7
¡Bienvenido abordo Air Panama! Air Panama se ha adentrado en la era del jet, y esperamos poder servirles con el confort de un jet a finales del 2010. Aprovecho esta oportunidad para introducir nuestras nuevas adquisiciones, dos jets Fokker F-70. Modernos, con lo último en tecnología, las aeronaves son de 30.8 (101pies) metros de largo con una envergadura de 27.5m (90 pies) y un máximo de capacidad de peso de 36.650kg (880,800 lbs.). Vuela a una velocidad aproximadamente de 805kph (500 mph), y el tiempo de vuelo desde la ciudad de Panamá hasta David será de alrededor de 30 minutos. Las aeronaves tienen todos los asientos de cuero divididos en dos clases, con ocho asientos en clase de negocios y 59 asientos en clase económica. La cabina doble acondicionada está totalmente presurizada y capaz de volar a una altura de 7,620m (25,000 pies). Sus expectativas son nuestra inspiración. De mi parte y de todo el equipo de Air Panama, esperamos que disfrute de su viaje, y les agradecemos por volar con nosotros.
Welcome aboard Air Panama! Air Panama has entered the jet age, and we look forward to serving you in jet comfort by the end of 2010. We have taken delivery of two Fokker F-70 jets, and I take this opportunity to introduce you to our latest acquisitions. Modern, with the latest technology, the aircraft is 30.8 (101ft.) meters long with a wing span of 27.5m (90ft.) and a maximum take off weight of 36.650kg (880,800 lbs.). Flying at speeds of almost 805 kph (500 mph), the flight time between Panama City and David will be approximately 30 minutes. The aircrafts have all leather seats in a two class configuration, with 8 business class seats and 59 economy seats. The dual air conditioned cabin is fully pressurized and capable of flying at 7,620m (25,000ft). Your expectations are our inspiration. On behalf of myself and the entire Air Panama staff, enjoy your flight, and thank you for flying with us.
Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager
9
Destino
K
Kuna Yala, paraíso cautivante, definición de naturaleza pura, tierra de la cultura Kuna. Un destino lleno de mucha vida y color, compuesto por 365 islas pequeñas que cautivan por sus arenas blancas dentro de un mar verde – azul. Y el complemento del paisaje es la convivencia con los amos de este edén, los Kunas, que quieren compartir con todos los visitantes su milenaria cultura.
10
Algunas de las islas son más grandes, con aldeas más numerosas e inclusive algunas tienen pistas de aterrizaje con servicio programado. Los Kunas viven en una sociedad independiente e ingeniosa, ya que operan sus propias giras turísticas y hoteles. Desprovisto de las “comodidades habituales” del mundo occidental, el visitante recibe a cambio una experiencia única con un encanto que sólo se puede encontrar mientras descansa en una hamaca entre palmeras y brisa. A continuación dos propuestas de lugares para hospedarse y disfrutar de este destino hermoso, en el que se vive la cultura y promueve el cuidado de la naturaleza.
K
Kuna Yala, an enchanting paradise, offers nature in her purest state. Land of the Kuna people, its 365 islands are full of life and color that will charm you on white sandy beaches or in a crystal blue-green sea. The best of Kuna Yala is the people themselves; they invite you to fall in love with their Eden and are happy to share their age old culture with you. Some of the larger, more populated islands have villages and runways with programmed Air Panama flights. The people of the Kuna Yala are a society of clever people that independently own and operate their hotels and tours. Leaving behind the “creature comforts” of western civilization, visitors enjoy that unique and spellbinding experience found only by relaxing in a hammock strung between palms as they sway in the breeze. Here are a few recommendations for great places, filled with Kuna hospitality, to stay and enjoy nature.
Yandup Island Lodge está ubicado en una isla completamente privada a 1000 metros de la comunidad de Ukupseni (Playón Chico), centro de la Revolución Dule de 1925. Ofrece al visitante la posibilidad de disfrutar cómodamente de hermosas islas, mientras que también puede apreciar la fauna y flora mientras camina por la selva tropical. Cuenta con 10 cómodas cabañas, seis sobre el mar y cuatro frente al mar, construidas con materiales locales. Se han construido en forma octagonal simbolizando pasajes de la cultura Kuna. Cuentan con baño privado, piso de madera, abanicos, electricidad las 24 horas por paneles solares y camas ortopédicas con mosquiteros. Además, hay una terraza en donde puede descansar en hamacas con vista al mar, a la isla o a la montaña. Yandup Island Lodge located on a private island 1,000 meters off the coast of Ukupseni (Playon Chico). The lodge boasts of ten exotic cabañas, six over the sea and four with a sea view. In keeping with Kuna traditions, they are octagon is shape and constructed with native materials. Each cabaña has wooden floors, a private bath, ceiling Foto por / photo by Tito Herrera fans, orthopedic mattresses, 24-hour solar powered energy, and balconies where you can lay back and enjoy beautiful views that include islands, water, and mountains.
Foto por / photo by Tito Herrera
11
Uaguinega, (en idioma Kuna Uagui significa delfín), y son dos grupos de cabañas, Dolphin Lodge y Akwadup Lodge, localizadas frente a la comunidad de Achutupu, que es una de las islas más tradicionales de Kuna Yala. Sus dueños son una familia Kuna que nacieron en la isla; ellos desean proveer a sus huéspedes con el mejor servicio para que puedan disfrutar de experiencias culturales y recreativas de calidad. Estos hoteles también son fuente de trabajo, entrenamiento e ingreso para su amigable equipo de trabajo Kuna, siempre con muchas ganas de complacer a los huéspedes. Durante el día los visitantes pueden disfrutar de giras turísticas guiadas a la comunidad y otras islas, y de noche pueden disfrutar de las presentaciones de música y bailes tradicionales Kuna.
Uguinega means dolphin in the Kuna dialect. In front of Achutupu, one of Kuna Yala’s most traditional communities, there are two sets of cabañas which comprise the Dolphin Lodge and the Akwasdup Lodge, owned by a family native to the island and dedicated to providing cultural and recreational experiences for their guests. The lodgings also provide employment for the villagers who enthusiastically serve as tour guides and provide music and dancing, as well as pamper hotel guests.
Dolphin Lodge está sobre una pequeña isla coralina. Sus 10 cabañas fueron construidas en un estilo arquitectónico Kuna e invitan a sus huéspedes a relajarse en hamacas desde las que se aprecia la vista al mar, en donde las olas rompen contra los corales. Dolphin Lodge is situated on a small coral islet with ten cabañas built in the Kuna style. The setting entices guests to contemplate the white capped water lapping on the coral shore as they relax in a hammock.
Akwadup Lodge está perfectamente localizada para que sus huéspedes disfruten de una experiencia única. Sobre una isla llena de palmeras, sus siete cabañas flotan sobre la costa caribeña, todas unidas por una plancha de madera. Tan solo construida hace tres años por artesanos Kunas, las cabañas guardan el estilo arquitectónico Kuna pero con facilidades modernas para la comodidad de sus huéspedes.
The Akwadup Lodge is ideally located to provide its guests with a very unique stay. Its seven cabañas float along the Caribbean coast and a palm covered island connected by a wooden trail over the sea. They are also constructed in a Kuna architectural style while providing all the modern amenities.
12
13
Ambiente
Por / By: Ángel Javier Vega, Asesor Científico de Fundación MarViva Fotos por/ Photos by: Ángel Javier Vega
L
La actividad pesquera en nuestro país ocurre principalmente en el océano Pacífico. Condiciones oceanográficas como el afloramiento del Golfo de Panamá o la gran cantidad de islas e islotes que encontramos a lo largo y ancho de nuestra plataforma continental, hacen de esta área un sistema ideal para la actividad pesquera.
14
De nuestros mares y océanos obtenemos magníficos ejemplares de pargos, chernas, corvinas, dorado, tiburones, camarones y otra cantidad importante de especies, que son destinadas al marcado local o de exportación, generando divisas al país. ¿Qué tanto conocimiento tenemos del comportamiento de nuestras pesquerías, sean estas artesanales o industriales? Realmente muy poco. ¿Cómo influye esto en el manejo de nuestras pesquerías? Lamentablemente de forma negativa.
M
Most of the fishing in Panama takes place in Pacific Ocean waters. Oceanographic conditions, like “upwelling” in the Bay of Panama, coupled with the effect of the large number of islands and islets up and down the length of the continental divide, create an ideal setting for industrial and artisan fishing. Panama’s waters produce magnificent quantities of snapper, sea bass, dolphin, shark, shrimp, and many others, thereby generating a considerable income for the country via local and international markets. How much is known of the ethical behaviors of industrial and artisan fisherman? Actually, very little and this influences fisheries management in a negative way.
Los pocos estudios que se han hecho están demostrando que especies importantes de peces y crustáceos, tantos para la pesca artesanal como industrial están siendo impactados por la forma en que pescamos. Gran parte de ellas se capturan a tallas donde aún son juveniles o en los momentos donde ocurre la máxima actividad reproductiva de la especie.
Casos documentados como la caída de las capturas de camarones en la década del 80, que al día de hoy no se han recuperado, disminuciones drásticas de las densidades de langosta y cambute, que han llevado a la promulgación de vedas, son claros indicios de que las cosas no las estamos haciendo bien, al asumir medidas reactivas ante la ausencia de políticas de pesca sostenible. Actuamos cuando se detecta que el recurso pesquero está deteriorado, y no establecemos una política de estado que implique investigación, manejo y monitoreo a largo plazo. Carecemos de sistemas de capturas de información básicas sobre desembarques, sobre todo por la ausencia de sitios de acopios que permita recopilar esta información. Nuestro país se caracteriza por la gran cantidad de puertos y desembarcaderos, por donde son descargadas las capturas convirtiendo la recopilación de información de desembarques en una tarea imposible. Los estudios biológicos pesqueros que lleven a la caracterización de los diferentes tipos de pesquerías, para entenderlas y manejarlas, apenas inician, sobre todo con el apoyo de instituciones como Senacyt, ONG como MarViva, Universidad de Panamá, Instituto Smithsonian, la ARAP y el sector pesquero. Otro aspecto importante que no podemos perder de vista, es que las pesquerías son una actividad económica, y que además cumplen un papel social. Muchas de nuestras comunidades costeras dependen de los recursos pesqueros para su sustento y son el núcleo de su economía.
The few studies that exist indicate that the prime species are being impacted by the conduct of both artisan and industrial fishermen as a great part of the catch is made up of juvenile fish, or those that are at the peak of their reproductive activity. Documented cases -- such as the decline of shrimp and other shellfish in the 80’s (the impact of which is still felt today) and the drastically diminishing numbers of lobster and cambute -- have led to fishing bans and serve as clear indicators that something is wrong. In the absence of policy, reactive, rather than proactive, measures are taken to insure sustainable fishing. In lieu of establishing governmental policies based on long term research, management, and monitoring, actions are taken when a deteriorating situation is detected. There are no systems in place to record information related to the size of catches; coupled with the absence of data gathering sites, this results in an inability to compile necessary data. Records’ keeping is an impossible task because Panama is known for its many ports and landings where undeclared catches can be offloaded. Biological fishing studies have recently been initiated so that different forms of fishing can be compiled, analyzed, and managed. This effort is supported by institutions like Senacyt, ONGs like MarViva, the University of Panama, the Smithsonian Institute, ARAP, and the fishing sector itself. Another aspect that must not be lost sight of is that there are both economic and related social components to the industry. Many of coastal communities depend on an income from fishing to sustain their quality of life.
15
En este año hemos sido testigos de las continuas protestas del sector pesquero por la posibilidad de que se reglamente la actividad, o de que se permita pescar con “trasmallos” con luz de malla por debajo de la legal. El mensaje que se manda es claro, la toma de decisiones con relación al manejo de nuestros recursos pesqueros debe ser participativa, de abajo hacia arriba, involucrando a todos los sectores: usuarios administradores, academia y ONG.
This year has seen persistent protests against the possibility of regulating practices such as the use of gill nets and other condemnable forms of fishing. The message is clear, decisions taken in relation to the management of the fishing sector have to be participatory from the lowest to the highest levels; a wide range of participants must be involved, for example, fishermen, administrators, academics, and ONGs.
Por último, un clamor constante es la solicitud de subsidios, lo cual debe ser analizado con mucho cuidado, pues corremos el riesgo de convertir en sostenible desde el punto de vista económico una actividad, que desde el punto de vista ambiental es insostenible.
Finally, there is the endless clamor for subsidies. Such requests must be carefully analyzed; the risk of subsidizing could be the creation of a situation that is economically sustainable while environmentally unsustainable.
Solo así podemos establecer políticas donde el norte sea ganarganar, donde cada sector aporte lo mejor de sí, pero que además estemos dispuestos a sacrificar algo, a favor del bien común.
A give and take policy, identifying expected gains and sacrifices and decided upon by all, is the only possible way to achieve a win-win outcome serving the common good.
Actualmente la Universidad de Panamá realiza estudios en el Golfo de Chiriquí que demuestran resultados importantes para el sector exportador como por ejemplo estudios del pargo seda (Lutjanus peru) y chernas roja, gris y mantequilla (Epinephelus acanthistius, E. Niphobles, y E. cifuentesi, respectivamente) donde se evidencia que estas especies están siendo capturadas, en un alto porcentaje, como juveniles. También se realizan estudios de Tiburones, donde se conoce que de 420 tiburones martillos de la especie Sphyrna lewini, la más común de los martillos en nuestras aguas, registrado como pesca incidental asociada al uso de palangres, sólo un individuo resultó ser un adulto, aunque la tasa de captura fue baja. En cambio, se ha encontrado que especies como el pargo mancha (L. guttatus) corvinas como la rayada (Cynoscion reticulatus), la aguada (C. phoxocephalus) son capturadas en tallas correspondientes a adultos.
The University of Panama is currently conducting studies, which are producing important results in the Gulf of Chiriqui. They are mainly related to seafood for exportation. Studies of silk snappers, (Lutjanus peru) and red, grey and butter chernas, (Epinephelus acanthistius), (E. Niphobles), and (E. cifuentes) have revealed that a large percentage of the total number caught is made up of juveniles. Studies on sharks have shown that of 420 hammerhead catches (Sphyrna lewini) (the most common in Panama’s waters), only one was an adult. The catches were small and inclined to be incidental, caught with lines and hooks. On the other hand, they found that for other snapper species (L. gutttatus), certain sea bass (Cynocion reticulates), and aguada (C. phoxocephlus) catches tend to be of adult fish.
16
Ambiente
17
17
•
•
•
En el mundo, los océanos proveen aproximadamente 21 mil millones de dólares anuales en bienes y servicios, como productos pesqueros y en Panamá datos de la Contraloría General de la República revelan que las pesquerías generan más de 400 millones de dólares al año.
¿Qué debemos Hacer? Debemos hacer un uso realmente sostenible de las pesquerías, eliminar la pesca ilegal, no regulada y no declarada, impulsar la restauración de nuestros ecosistemas costeros y marinos, y velar por que las decisiones se tomen en base a información científica, tomando en cuenta factores económicos y sociales, dejando de lado intereses económicos privados o políticos. Hay que conectar puentes entre los tomadores de decisión y la información científica, es fundamental para el beneficio social y ecológico. Las actividades terrestres incompatibles con el ambiente amenazan los ecosistemas marinos de los cuales dependemos, cuidemos nuestras prácticas.
Para más información: info@marviva.net tel: 507-317-4350
18
•
Twenty one billion dollars in goods and services is generated annually by the world’s oceans. The Office of the General Comptroller of Panama reports that the economic benefit to this country is more than four hundred million dollars.
•
What can be done? Panama should develop a fishing industry that is genuinely sustainable; eliminate illegal fishing practices, and unregulated, undeclared catches; and boost the restoration of our coastal and marine ecosystems. Panamanians must put aside private and political economic interests, be ever vigilant, and make decisions based on solid scientific information, while taking economic and social factors well into account. There must be a relationship between policy and scientific information in order to achieve an outcome that is both socially and ecologically beneficial at the same time.
•
Every incompatible environmental thing we do, on land or sea, threatens the marine ecosystem we depend on. We must take care of it.
For more information: info@marviva.net tel: 507-317-4350
19
Especial
A
A primera vista el vestido de la mujer Kuna parece ser un atuendo “primitivo” de colores vibrantes, adornos y diseños intrincados. El punto focal de su vestido es la “mola” una blusa fabricada alrededor de dos paños elaborados con finos puntos tejidos. La palabra “mola” que significa blusa en el dialecto Kuna, se utiliza hoy en día para referirse a los paños de los cuales la blusa está hecha. Durante los primeros años de presencia europea en el nuevo mundo, las referencias hablan de que la mujer Kuna debía cubrirse la parte inferior del cuerpo con una falda al estilo de un vestido de tela muy sencilla tejida; mientras que el resto de su cuerpo lo pintaban con diseños de colores. Estos diseños eran representaciones de su cultura. La geometría de los diseños frecuentemente formaba laberintos los cuales incluían a personas, a la flora y a la fauna.
20
A
At first glance, the dress of the Kuna women appears to be a “primitive” costume of vibrant color, pattern, and intricate design. The focal point of their dress is the “mola,” a blouse constructed around two elaborate panels of finely stitched fabric. “Mola,” which means “blouse” in the Kuna language, is now also used to refer to the panels the blouse is made of. During the early years of European presence in the New World, references spoke of Kuna women as covering their lower body in a skirt-like garment made of homespun fabric while the rest of their bodies were painted in colorful designs. These designs were representations of their culture.
El laberinto personificaba la historia de los Kunas representando el paso de sus vidas como un símbolo de conectividad para marcar sus principios y sus finales. Hacia los siguientes 100 años, la influencia de los misioneros y el incremento de la disponibilidad de comercializar mercancía, vio a la “mola” evolucionar de las pinturas del cuerpo a la pintura de los tejidos y finalmente en las puntadas de los diseños tradicionales y en las capas de las telas de colores. No fue más de hace 150 años que las “molas”, similares a las actuales, empezaron a aparecer abriéndole las puertas aún más, a las telas, las agujas, los dedales, los hilos y las tijeras. Los paños eran más grandes, los diseños menos complejos y las puntadas menos finas, sin embargo, repetían sus formas y diseños tradicionales; es por esto que la mola llegó a ser arte folclórico y la expresión cultural de las mujeres Kuna. La “mola” con sus diseños propios así como el medio de los textiles, también ha evolucionado con el tiempo. A principios del siglo XX, las representaciones clásicas geométricas habían comenzado a evolucionar en representaciones más realistas de la flora y fauna y celebraciones y eventos de la vida. Hacia los años de 1930 a 1940, la política, las religiones occidentales, las marcas registradas e iconos industriales comenzaron a aparecer. A finales del siglo, la historia había sido registrada: la aviación, los viajes espaciales, las misiones a la luna, paseos bajo la luna, deportes y celebridades, con frecuencia se entrelazan en en los fondos de las figuras geométricas tradicionales y laberintos. Geometric in design, they often formed labyrinths that included people, flora, and fauna. The labyrinth embodied the story of the Kuna people, representing the paths of their lives as a symbol of connectivity to mark their beginnings and endings. Over the next few hundred years, the influence of missionaries and the increasing availability of trade goods saw the mola evolve from body painting to fabric painting and, eventually, to stitching their traditional designs in layers of colorful cloth.
It was not more than 150 years ago that “molas” similar to those of today began to appear as access to fabric, needles, thimbles, thread, and scissors increased. The panels were much larger, designs less complex, and stitching less fine, yet they repeated their traditional shapes and designs. Thus, the “mola” became folk art and the cultural expression of Kuna women. “Mola” designs themselves, like the entire textile medium, have also evolved over time. By the early 20th century, the classic geometric representations of their world had begun to evolve into more realistic renditions of flora and fauna, of life’s celebrations and events. By the 1930’s and 1940’s, politics, western religions, trademarks, and industrial icons began to appear. By the end of the century, history had been recorded – aviation, space travel, moon missions, moon walks, sports, and celebrities often intertwined with the underlying and very traditional geometrics and labyrinths.
21
Las “molas” están elaboradas de dos o mas capas de colores de tela con la complejidad del diseño, alterado por el numero de capas. La calidad de la “mola” es generalmente valorada por el número de capas, la calidad de las puntadas, las proporciones de los cortes, los acabados de los detalles, el arte, el uso del color y el balance de los diseños.
Una vez que se han decidido los diseños y los colores de la “mola”, las capas se bastan juntas y se trazan los contornos en la capa de arriba que es la que va a servir de guía. Los colores principales son el negro y el rojo. El proceso está en la forma del corte sobreponiéndolo con cada capa cortada y cosida para mostrar el color de la capa que está por debajo.
Los colores adicionales se obtienen insertando retazos de telas de colores entre las capas y a medida que el trabajo va progresando, las imágenes del dibujo final empiezan a aparecer. La “mola” está terminada una vez se han dado los toques finales a cada aplicación o al bordado.
22
“Molas” are made of two or more layers of colored cloth with the complexity of the design affected by the number of layers. The quality of a “mola” is general judged by the number of layers, the quality of stitching, the proportions of cutwork, finishing details, the art, use of color, and balance of the design. Once design and colors are decided upon, the layers are basted together and outlines are sketched onto the top layer as a guide; the most common top colors are black and red. The process is a form of cut work appliqué with each layer cut and stitched to the reveal the color of the layer underneath. Additional color is achieved by slipping leftover scraps of colored fabric between the layers and, as the work progresses, the images of the final picture begin to appear. The “mola” is ready once the finishing touches of any standard appliqué or embroidery are added.
Las molas son tradicionalmente elaboradas en pares porque son confeccionadas como partes de una blusa. Aunque los pares son muy similares, nunca son idénticos; las “molas” para comercializar son fabricadas específicamente para ser vendidas a los turistas u otros entusiastas y se puedan encontrar de forma individual. Un aspecto dominante de la “mola” como arte folklórico, es que no solamente es una pieza de arte, sino también forma parte del diario vivir de los Kuna y es además, una expresión de su identidad étnica. Las mujeres Kuna utilizan su aguja de trabajo para demostrar su creatividad y talento y contribuir a la economía de su comunidad. La “mola” no es una parte del atuendo primitivo, es en cambio, una creación única y compleja intrínsecamente sofisticada que relata la historia de los Kuna y de una cultura perdurable que no está dispuesta a dejar ir su tradición y sin embargo, es lo suficientemente flexible como para sobrevivir en el mundo moderno.
“Molas” are traditionally made in pairs because they are produced as part of the blouse. While the pairs are always very similar, they are never identical; trade “molas,” produced specifically to be sold to tourists or other enthusiasts, can be found in singles. A dominant aspect of the “mola” as folk art is that it is not only a unique piece of art, but also a daily part of Kuna life and an expression of ethnic identity. The Kuna women use their needlework to showcase their creativity and talent, and contribute to their community’s economy. The “mola” is not part of a primitive costume. Instead, it is a unique, complex, and intrinsically sophisticated creation that tells the story of the Kuna people and an enduring culture that is unwilling to let go of tradition, yet flexible enough to survive in the modern world.
23
Lifestyle
N
Por / By: Paulette Guardia De Diego
Nació en Bordeux, Francia y se mudó desde muy pequeña a París. Estudió arte en la Escuela de Louvre y luego viajó a Palm Beach para aprender inglés. Eventualmente, halló su rumbo hacia Panamá y se convirtió en su hogar. Esta diseñadora de modas de origen francés llegó a Panamá por el amor. Y fue el amor de ella hacia el país lo que la hizo convirtiese en la pionera del uso de molas en la moda tradicional.
Pero Heléne ha hecho más que moda por Panamá. A través de su fundación “Buscando tu estrella” ha apoyado increíblemente no sólo a la comunidad Kuna sino también a demás artesanos locales. Esa creatividad para el arte y la moda con la que se destaca, la aplica de igual forma para la cultura con el gran deseo de educar y brindarle una oportunidad a cada persona de encontrar su estrella.
24
B
Born in Bordeux, France, Helene moved to Paris when she was a child. She studied art at the Louvre then moved to Palm Beach, Florida, to learn English. Eventually, she found her way to Panama and made it her home. Actually, “love” brought this French fashion designer to live in Panama. And it was her love for the country that made her a pioneer of using molas in traditional fashion design. Yet Helene’s contributions reach far beyond fashion design for Panama. Through her foundation Buscando tu Estrella (Finding your Star), she provides invaluable support not only to the Kuna Yala community, but to all local artisans as well. She has applied the same theory of creativity that has made her such a success to her effort to educate and help everyone achieve their own personal victories and find their personal stars.
¿Cómo y por qué llegó a vivir en Panamá? Estaba trabajando para Christian Dior, cuando en ese momento mi jefe, el Sr. Llopis me contrató para lanzar una línea de maquillaje desde Canadá hasta Argentina, incluyendo el Caribe y Centro América, es decir que viajaba mucho.
How and why did you come to live in Panama? I was working for Christian Dior when my boss, Mr. Llopis, contracted me to launch a new line of cosmetics from Canada to Argentina, including Central America and the Caribbean. As a result, I traveled a lot.
Llegué a Panamá en mayo de 1969. El amor me hizo quedarme en Panamá y dejar mi trabajo que me apasionaba, cuando Jan Breebaart, Director de Ventas en ese tiempo, me propuso matrimonio. Nos mudamos a Colón y ahí empecé a pintar. También viajábamos mucho a Kuna Yala, y fue cuando empecé a trabajar las molas. Mi primera mola fue una piña.
I arrived in Panama in May of 1969 and love kept me here; I left the job that I adored when Jan Breebaart, who was Director of Sales for Christian Dior in Panama at the time, asked me to marry him. We first lived in Colon where I started painting. At the same time, I traveled a lot to Kuna Yala and started working with molas. My first mola design was a pineapple.
¿Qué te inspira y qué te atrajo de la cultura Kuna? Lo mismo que le inspira o motiva a los Kunas, todo lo que tenga que ver con la naturaleza, es decir, las flores, las mariposas, todo lo que se ve. Todo me inspira de este país, menos la ciudad. Pero lo que me atrajo por primera vez fueron las maravillosas islas y colores de Kuna Yala.
What inspired you and attracted you to the Kuna culture? The very things that attract and inspire them; everything they do has a relation to nature, flowers, butterflies, and all that surrounds them. I find everything outside of the city inspiring in this country, but what I was first attracted to were the islands and colors of Kuna Yala.
¿Qué significa la mola para usted? La mola es la expresión antropológica y artística de una cultura que está perdiendo todas sus raíces. Es por eso que hemos hecho el concurso de la mejor vestimenta Kuna. El vestuario Kuna es el testimonio y la expresión más profunda de quiénes son, es tradición. Los Kunas no tienen tradición escrita, entonces su historia se apoya en sus vidas y en su cultura.
What do molas mean to you? The mola is an anthropological artistic expression of a culture that is losing its origins, disappearing little by little. This is why I do things like the Best Kuna Dress Contest. The Kuna dress is a testimony to their culture and a profound expression of who they are … it is tradition. They have no written history; instead, their history lies within them and their culture.
25
¿Cómo percibes el mundo del arte, moda y cultura en Panamá? ¿Se puede mejorar en el futuro? Panamá es un país joven. Siempre se puede mejorar. Somos del tercer mundo, con dos escalones más por subir. Mientras que cuando estás en Europa, estás supuestamente en el primer mundo. Yo prefiero este, el tercer mundo, ya que creo que hay una gran ventaja sobre los países europeos y norteamericanos. El arte debe ser asimilado en todas partes, pero pienso que en especial, los estudiantes deben tener más oportunidades de las artes en las escuelas. Deben aprender a observar y entender conceptos de luz, color y forma. Mi abuela pintaba y diseñaba tapices, al igual que mi mamá. Aprendí a apreciar y observar lo que ellas hacían, antes de atender a clases de arte o estudiar en el Louvre. En cuanto a la moda, veo que los jóvenes tienen muchas ganas de diseñar. Por eso hemos estado trabajando por más de un año para establecer una escuela de diseño de moda en la Universidad de Panamá. Los extranjeros están fascinados por lo que estamos haciendo porque adaptamos de manera contemporánea algo tradicional que se considera artesanía de lujo.
How do you perceive the world of art fashion and culture in Panama? Could it be improved someday? Panama is a young country; there is always room for improvement. We are in the “third world” so I guess we have a couple of steps to go up. Even though Europe is supposedly in the “first world,” I prefer this “third world” as one where I think we have many advantages over the United States and Europe. Art should be assimilated everywhere but I think that, especially, students should have more artistic opportunities in school. They should learn to observe and understand light and shapes and color. My grandmother painted and designed tapestries, as did my mother. I learned to appreciate and observe from them before I ever attended art classes or studied at the Louvre. In the fashion world, there are many young people with a great desire to design. We have been working for more than a year to organize a school of fashion design at the national university. Foreigners are fascinated with what we are doing because we are giving a contemporary tweak to luxurious folk art.
26
27
¿Nos podrías hablar un poco sobre tu fundación “Buscando Tu Estrella”? Esta fundación es un trabajo que venimos realizando desde hace 25 años. Entendí hace poco, que mi relación con Panamá probablemente empezó desde que era una niña, cuando dibujaba indios. No lo veo como casualidad, sino como la estrella que tenemos cada uno dentro, esperando ser encontrada. Quiero que la gente dé lo mejor de sí y quiero ayudarlos. Recuerdo la historia Bíblica Cristiana de los Reyes Magos. María y su esposo José eran gente humilde, mientras que los Reyes Magos traen lo mejor de sí; oro, incienso y mirra para el niño Jesús.
Hoy en día en un mundo perfecto se puede ver de esta manera, los banqueros traerían el oro para el bien común, mientras que compañías como Christian Dior traerían el incienso o el perfume, y General Mills o Nestlé con la mirra. Si fuese un mundo perfecto, en Panamá tendríamos todos los componentes para el progreso de la civilización y la cultura, la esencia del hombre. Ayudar a la gente a que den lo mejor de sí y encontrar su propia estrella es mi meta en esta fundación. Para mi, Panamá es un punto de encuentro de todas las culturas y naciones del mundo. Es el lugar ideal para moldear y desarrollar a los mejores artesanos, para presentar lo mejor de Panamá a los visitantes del mundo. Can you tell us a bit about your foundation “Buscando tu Estrella” ? This is something that I have been developing for 25 years. I recently realized that my relationship with Panama probably started when I was a little girl who loved to draw “Indians.” I do not see this as a coincidence; I believe that each of us has a star inside of us waiting to be found. I want people to do their best and I want to help them. I’m reminded of the Christian biblical story of the Magi. Mary and her husband Joseph were simple people while the Magi were the wise men who brought the very best they had -- gold, incense, and myrrh -- to the baby, Jesus. In a perfect world today, bankers would bring gold for the common good, while companies like Christian Dior would bring the incense, or perfume, and General Mills or Nestle would bring the myrrh. If it were a perfect world here in Panama, we would have all the components for the improvement of civilization and culture -- the essence of man. Helping people strive to find their “star” and do their best is my goal for the foundation. For me, Panama is a peaceful gathering point for all the nations and cultures of the world. It is an ideal place to mold and develop the very best of artisans to present the very best of Panama to our world visitors.
28
29
Lifestyle
A Por / By: Jorge Kam
Aunque la cultura Kuna sea una de las etnias más estudiadas a nivel mundial, a nivel popular se conocen sólo elementos muy superfluos. Por eso quiero compartir con ustedes siete elementos sobre la vida femenina de los kunas.
La mujer Kuna juega un papel muy importante en la vida social, política y económica de este pueblo. Concentremos nuestra atención en algunas fiestas, algunas divinidades femeninas de gran trascendencia y el vestido, que dicen mucho de la importancia femenina en la vida comunitaria de los kunas.
El matrimonio. La estructura de su sociedad es matriarcal. Al finalizar la ceremonia de matrimonio (Ome nikúet), el marido cambia de residencia y se radica en la casa paterna de la mujer (sistema matrilocal). Nacimiento. A los diez días de nacida la niña, en las familias muy tradicionales se procede a la perforación del tabique nasal (asumaket inna), y del lóbulo de las orejas. A esta ceremonia se le conoce como chicha de la aguja (icco inna). Primer corte de cabello. A una niña Kuna se le corta el cabello por primera vez entre los cuatro a diez años en la que se celebra con una chicha (inna suit). Primera menstruación. Al llegar la menstruación a la mujer, se encierra a la joven en un recinto llamado surba, se baña constantemente a la muchacha y al último día se le tiñe con jagua. Es una ceremonia de ritual de pasaje (serkú et).
30
A
Although the Kuna culture is one of the most studied in the world, the public tends to only have the most superfluous information. With that in mind, I would like to share these seven elements of Kuna feminine life with you. The Kuna woman plays a remarkable role in the social, political, and economic structure of the community. I am going to focus our attention on some festivities, some transcendental feminine deities, and Kuna dress; all say a great deal about the importance of women in Kuna community life. Marriage. The structure of their society is matriarchal. As a result, immediately after the wedding ceremony, Ome nikuet, the groom leaves his home and moves into the bride’s family home. Birth. When a girl child is ten days old, traditional families ceremoniously perforate the cartilage that separates her nostrils, asumaket inna, and pierce her earlobes. The ceremony is also known as the ceremony of the needle, icco inna, or ceremony of the hut, mor inna.
First haircut. A Kuna girl child is given her first haircut between the ages of four and ten in a ceremony called inna suit. The inna suit is an initiation rite held where the child is also given her child name during a ceremony, or chicha. First menstrual cycle. A girl child’s first menses is spent in an enclosure, surba, where she is bathed constantly. On the last day, she is dyed with jagua, a native dye. This important rite of passage is called serku et.
Segundo corte de cabello. No menos importante está la chicha de la noche (inna mutikit), que se celebra al finalizar la ceremonia de serkú et; la chicha del segundo corte de cabello (inna nuga o inna uila), donde teóricamente se asigna un nombre propio a la joven.
Dioses. En cuanto al mundo de las divinidades, es muy poco conocido que Nana es la diosa principal que acompaña al dios creador conocido como Paba dummad. La diosa Kikadiryai le tocó enseñar a las mujeres los rituales de iniciación. Bursob es la primera mujer o la Eva en la creación kuna (conocida también como Olonailasob y Olobursob). Margiyai enseñó a las mujeres a preparar dife¬rentes tipos de comidas, cuidar niños, tejer hama¬cas, preparar ollas y tinajas. También está Olowaili, señora de la belleza y del amor. Vestido de la mujer. A la mujer kuna se le reconoce de inmediato por su vestimenta. Pero el nombre de los elementos que componen este atuendo suelen ser mal señalados por los que no conocen los nombres de cada pieza. El múswe, especie de chal que cubre la cabeza de la mujer; la mola o blusa, es toda la camisa incluyendo el diseño; el mudub, especie de cinturón con el que la mujer sostiene la bicha y el saburet; la bicha, prenda secundaria que hace las veces de “peticote” y suele ser oscura; el saburet, falda usada a manera de enagua; los uinis, brazaletes o tobilleras confec¬cionados con cuentas de colores.
Second haircut. Another important component of the serku et is the chicha of the night, the ceremony of the second haircut, inna nuga or inna uila. At this ceremony she takes her adult name. Deities. It is not well known in the general world of divinity that Nana is the principal goddess and the companion of Paba dummad, the creator. The goddess Kikadiryai guides the women during initiation rituals. Like Eve, Bursob is creation’s first woman. She is also known as Olonailasob or Olobursob. Margiyai taught women to cook, care for children, weave hammocks, as well as make cooking and drinking vessels. Olowwaili, is charged with beauty and love. Dress. Kuna women are immediately recognizable by their dress. Each piece has a name but these names are usually misspoken. The head scarf is a muswe; the entire blouse, to include the carefully designed and stitched panels, is a mola; the mudub is a type of belt that is part of the saburet, the wrap around skirt; the bicha, a dark undergarment, serves as a petticoat; and, finally, the uinis are the wide colorful wraps made of strings of multicolored beads that are wound around the arms and legs.
31
Lifestyle
Entrevista por / Interview by Paulette Guardia De Diego
32
“Bajo tu sombra”, óleo/lienzo
• Nació y se crió en Cartí, Yandupu, Kuna Yala. • Estudió en la Escuela de Artes Plásticos, Panamá • Practica la fotografía como pasatiempo • Empezó a pintar desde muy joven entre los 12 y 15 años. • Expone en Allegro desde que expuso para su tesis, en el 2006. • Artista favorito: Gustav Klimt • Escape favorito: Los Cayos Holandeses, en Kuna Yala.
• Born and raised in Carti, Yandupu, Kuna Yala • Studied in the Escuela de Artes Plasticas • Photography is a hobby • Began painting at 12 to 15 years old • Has shown his art in the Allegro gallery since 2006 • Favorite artist: Gustav Klimt • Favorite Escape: The Cayos Holandeses, (Dutch Keys) in Kuna Yala
Es un cambio. Hay una evolución dentro de las obras anteriores con esta. Esta colección es más suelta, me refiero a que son manchones; antes se veía más realismo. En este caso hay más elementos abstractos, al menos en los fondos.
There is a change, an evolution that has occurred between my former work and this collection. This one is looser, just look at the spots, before there was more realism. Now, there are more abstract elements that are especially obvious in the background.
¿Cómo defines tu estilo? Considero que mi estilo está entre el realismo y lo abstracto. Trato de combinar esos dos estilos. Por lo que trato de emplear símbolos en mis cuadros, de una forma no tan visible para que el espectador tenga que leer y explorar la obra. También para mis pinturas uso fotografías y a base de eso empiezo a trabajar las obras. ¿Qué te inspira o motiva? Me inspiran los niños, y desde que nació mi hija empiezo a pintarla. Trato de relacionarlos siempre con la naturaleza. Buscando siempre la simbología de qué significa una niña dentro de una hamaca de lianas, que viene siendo como el nido de un pájaro.
¿Desde cuándo vendes tus obras? Como empecé con la pintura desde joven como a los 15 años, empecé a vender acuarelas a los turistas en la comarca. Cuando llegué a la ciudad seguía vendiendo y le llevaba algunos trabajos a un familiar que tenía un puesto de artesanías.
¿Cómo percibes el mundo del arte o cultura en Panamá? Últimamente veo que sí hay más apoyo y veo que el arte está creciendo cada vez más, en cada rincón donde hay exposiciones, cosa que antes no se veía mucho. Pero todavía hay artistas que no se han dado a conocer. Tengo amigos artistas que buscan espacios para exponer y no encuentran. Entonces pienso que a ellos se les debería brindar la oportunidad, creando más espacios para artistas jóvenes. Y también más apoyo en las escuelas, con más clases de arte. ¿En su comunidad lo apoyan? El arte allá se vive de otra forma. Allá uno forma parte del arte, porque para ellos un artista es uno más ya que viven en el entorno de un arte natural; las mujeres cociendo molas, los hombres construyendo cayucos, todo eso es arte. Allá no hay diferencias. Uno mismo es arte. Y he tenido todo el apoyo de mi comunidad. Cuando el tiempo me lo permite, voy allá a darle talleres de pintura a los niños.
How do you define your style? I think it is somewhere between realism and abstract. I try to combine the two styles. I use symbolism in my paintings in a way that is never too obvious, so that the observer must read and explore my work. I also use photos as a starting off place. What inspires and motivates you? I am inspired by children. I have been painting my daughter ever since she was born. I always try to relate them to nature and establish a symbolism between it and them. Like the significance of a little girl in a string hammock and its’ relation to a birds nest. ¿Desde cuándo vendes tus obras? Because I started painting since 15 years-old, I started selling water color paintings for tourists back in the community. When I arrived to the city I kept selling and took some work to an artisan family relative who had a stan. How do you see the world of art and culture in Panama? Lately, I see that it has more support and that it is growing. Unlike before, there are expositions everywhere. But there are still artists that have a difficult time showing their work. I have artist friends that look for places to show and can not find them. I think we need to make an effort to support young artists and give them an opportunity and space to exhibit. There should also be more school-based support, more art classes. Does your community support you? Art has a different feeling there. There, you form part of art, and therefore; you are just another artist living in a world of endless natural art. The women sew molas. The men make cayucos. Everything is art. There are no differences. Art is somehow part of you. I have the total support of my community, and when I have free time, I go there and teach painting to the children.
33
De la serie “Submarino”, óleo/lienzo
34
• Nació en Cartagena, Colombia. Estudió ilustración en Rhode Island School of Design. • Artistas favoritos: Richard Hamilton, Peter Blake, Elizabeth Maher, una artista que se graduó conmigo de la universidad. Muchos de mis contemporáneos, son como ventanitas que me permiten ver las diferentes cosas que hacen o que están explorando. • Escape favorito: Las playas. Me gusta mucho San Blas.
• Was born in Cartagena, Colombia, and studied illustration at the Rhode Island School of Art and Design. • Favorite artists: Richard Hamilton, Peter Blake, and Elizabeth Maher, a graduating classmate from university. “Many of my contemporaries are windows that allow me to see things differently and what is being explored,” she said when interviewed. • Favorite Escape: the beach; she really likes San Blas.
Se trata de mi relación con otras personas y últimamente se ha tratado sobre cómo me siento yo en ese momento de mi vida. Se trata sobre cómo me siento con mis metas.
It is all about my relationships with others and, ultimately, how I feel at particular moments of my life. It is about my feelings and my goals.
35
¿Cómo defines tu estilo? Me interesa mucho el collage, recojo muchas imágenes que encuentro en revistas, periódicos, empaques, productos que consumo, o cosas que cuestiono. Uso el collage como manera de agrupar ideas y crear composiciones. Describo mi estilo más como figurativo, tiene personas, una perspectiva y objetos. En el pasado me han gustado mucho los paisajes, así que he hecho muchos paisajes. ¿Qué te inspira o motiva? Muchas veces mi relación con mis amigos y mis familiares, y mis pinturas también tienen una rama como de surrealismo. Utilizo mucho la narrativa de mis sueños. Lo hago a través de varios procesos. Apenas me levanto los escribo y después los dibujo. No les busco mucho el significado pero sí me llama la atención la idea de que el surrealismo pueda ser así de increíble.
¿Cómo percibes el mundo del arte o cultura en Panamá? Creo que seria genial si el INAC tomara un espacio para recoger fondos, que den becas para artes plásticas o cualquier tipo de arte, al igual que dan becas para ciencias en otras instituciones. Creo que ese sería un gran paso adelante, porque significa que los estudiantes que quieren ser artistas tienen una ventana así sea competitiva, tienen una oportunidad y no tienen que recurrir a otras opciones por simplemente no tener los medios. Eso me lleva al tema de la educación en los colegios; que en las clases les enseñen sobre no sólo historia del arte sino darles la oportunidad de hacer teatro o pintar, hacer algo más práctico. Sería bueno que les dieran esa oportunidad en los colegios ya que creo que hay mucho potencial y me da la impresión en que en este momento es muy pequeña en la sociedad. ¿Panamá te inspira? Definitivamente. Me fascina todo lo que sea tropical, no solamente por el clima sino por los colores, me llaman mucho la atención y hay una calidez no solamente literal sino en la gente, que es muy abierta. Por eso me fascina Panamá y lo encuentro muy inspirador.
36
How do you define your style? I am very interested in collages; I collect images from magazines, newspapers, containers, things I consume, and things that I find curious. I use collages as a means to group my ideas and create compositions. I describe my style as figurative, people, perspective, and objects. In the past, I liked landscapes and have created many. What inspires and motivates you? My inspiration often comes from my relationships with my friends, family, and from paintings. They all have a surreal edge about them. I also use a lot of narratives from my dreams. As soon as I wake up, I write my dream down and later I draw it. I do not spend a lot of time looking for its significance but, rather, I like the idea of incredulous surrealism. How do you see the world of art and culture in Panama? I think it would be wonderful if INAC had a funding source to give art scholarships for all types of art in the same way that science scholarships are available through other institutions. I think that this would be a great step forward; aspiring artists would have a window of opportunity to compete and not have to look for other options simply because they could not afford to study art. This brings me to the topic of schooling. I believe students should have the opportunity to experience art beyond art history, from painting to theater. I think that it would be great if the students were given this exposure because I am under the impression that the lack of it has left a lot of unrecognized potential in today’s society. Does Panama inspire you? Divinely. I am fascinated by everything tropical -- not just the climate but also the colors. I am drawn to Panama’s warmth, but it is more than literal warmth. It is also the warmth of the people who are so open. That is why I am fascinated with Panama and why I find it so inspiring.
37
38
• Nació en Yokohama, Japón. Está casado con una panameña de Chiriquí, que conoció en Japón mientras estudiaban. • Primero estudió literatura americana. Después trabajó en una agencia de publicidad en relaciones públicas. • Artistas favoritos: Andrew Wyeth, Gerhard Richter, Chuck Close, Richard Estes, Lucian Freud, Peter Blake, David Hockney, y Vilhelm Hammershoi. • Escape favorito: En la ciudad visitar las galerías y los museos. Del interior me gusta Volcán y el Valle de Antón.
• Was born in Yokohama, Japan. His wife is a Panamanian from Chiriqui Province who he met when they studied together in Japan. • He studied American Literature and was employed in public relations at a publicity agency. • Favorite artists: Andrew Wyeth, Gerhard Richter, Chuck Close, Richard Estes, Lucian Freud, Peter Blake, David Hockney, and Vilhelm Hammershoi. • Favorite Escape: the city, he loves to visit galleries and museums; he also enjoys Volcan and El Valle de Anton.
Quiero buscar un nuevo balance en mi vida y en el mundo. Cuando empecé el estilo de gente bajo el agua, quería pintar a alguien como cualquier persona, no alguien en específico, sin incluir sus rostros. Las caras significan mucho y me parecen más privadas. Quería pintar gente sin significado, o gente que podría obtener un significado después. Un día que estaba debajo del agua me di cuenta que quería hacerlo. Yo quiero pintar algo que guste a muchos, sean jóvenes o mayores. Mis pinturas deben tener algo para todos, quizás un poco más para jóvenes.
I want to find a new balance in myself and in the world. When I started painting underwater people, I wanted them to be very ordinary, no one specific and, hence, without faces. Faces represent a lot about a person, something private. I wanted to paint the insignificant person, or the person whose significance was yet to be discovered. One day when I was underwater I realized what I wanted. I want to paint in a way that appeals to many, both young and old. My paintings should have something for everyone but, perhaps, a little more for the young.
39
¿Cómo defines tu estilo? Tengo algo de realismo, algo de pop y un poco de fotorealismo. Últimamente pinto mucho cosas debajo del agua y a veces mezclo más.
¿Qué te inspira o motiva? Mis pinturas de los humanos bajo el agua se basan en la teoría del “lenguaje universal”, del lingüista Noam Chomsky. Eso es una lengua que cada uno tiene cuando nació y lo ajusto para tener un idioma. Entonces yo quería pintar un humano universal. Lo que me inspira es un cambio desde adentro, de uno mismo. Pinto porque me siento correcto y para hacer algo grande, no para el mundo sino principalmente para mi mismo que me haga feliz y pintando me hace feliz. Todo está más en la sencillez. ¿Cuándo decidiste que querías incursionar en el arte? Siempre me gustó el arte. No me sentía tan honesto ni orgulloso trabajando en la agencia, aunque en el sentido económico y social era mejor. Pero cuando trabajo como artista me siento bien. Mis padres eran ambos artistas. Mi padre diseñador gráfico y mi madre diseñadora de moda.
How do you define your style? I am “about” a bit of realism, a bit of pop, and a little photorealism. In fact, I paint a lot of things underwater and mix them up. What inspires and motivates you? My paintings of people underwater are based on the linguist Noam Chomsky’s theory of “universal language.” The theory is that everyone is born with a predetermined “universal language” which is the base for language acquisition. This led me to paint universal humans. I am inspired by the changes that people make within themselves. I paint because it feels right to do so and I want to do something great. I do it not for the world but, principally, for me and my happiness. Painting makes me happy and everything seems better in simplicity. When did you decide to join the art world? I have always loved art. Even though it was economically and socially better, I felt neither honest nor proud working in an agency; however, working as an artist always makes me feel good. My parents are both artists; my father is a graphic designer and my mother is a fashion designer. They always discouraged me from working as an artist and told me to paint only as a hobby. I searched for my identity and finally accepted that a painter is who I really am.
40
Ellos me decían siempre que no buscara nada en arte, y que pintara solo como un pasatiempo. Yo buscaba mi identidad y al final lo acepté, que la pintura es lo mío. También me afectó mucho la muerte de mi tío por cáncer porque sentí que la muerte puede llegar en cualquier momento y tengo que ser feliz y contento cuando muera. Es ahí cuando decido dejar mi trabajo y estudiar arte. ¿Qué crees que se necesita para mejorar el mundo del arte en Panamá? Creo que se necesita de buenos profesores que se especifiquen en diferentes estilos y otros que enseñen de historia del arte, y otros de filosofía y arte contemporánea. Creo que a los jóvenes les gusta y de esta forma pueden abrir sus ojos. Y creo que hay muchos jóvenes que tienen miedo de galerías y museos porque no lo perciben tan accesible hacia ellos. Si ellos no sienten lo contrario, no hay cambio. Tampoco creo que todo deba ser un cambio tan drástico, pero de a poco. Los jóvenes deben abrir sus ojos hacia nuevos puntos de vistas y pensamientos. Y ese es el mensaje que quiero enviar con mis obras.
I was also very affected by the death of an uncle who had cancer. I realized that death can come unexpectedly, and I want to have been a happy person when it comes for me. It was then that I decided to leave my job and study art. How do you think the art world in Panama can be improved? I think that it needs good professors, both in specific style and art history, as well as good professors in other areas, such as philosophy and contemporary art. I think that would open the eyes of the youth and they would like it. There are many young people that are afraid of galleries and museums; they feel that exhibited art is not accessible to them. If they do not learn the contrary, things will not change. I do not think that the change can be fast and dramatic; on the contrary, it should be slow and steady. Youth need to develop new thoughts and points of view which is the message that I try communicate through my work.
41
42
43
Jaguar
Animal
S
Textos y fotos por / Texts and photos by Alejandro Balaguer Fundación Albatros Media
Se está extinguiendo rápidamente, pero todavía quedan esperanzas para el gran rey de nuestras selvas. Como él, millones de especies se enfrentan a una nueva extinción masiva.
No hay animal que no le tema. Es un feroz rey con escaso territorio que habita en los últimos bosques tropicales prístinos del continente americano. Este feroz felino, que durante milenios necesitó del puente natural que ofrecía Panamá para migrar entre continentes, ve cada vez más reducido su dominio al fragmentarse y desaparecer los últimos bosques prístinos de América Latina. El jaguar americano (pantera onca), el máximo depredador de las selvas de las Américas, todavía conserva su casa en Panamá. Y seguirá reinando en los bosques del Darién, el Chagres o La Amistad, sólo en la medida en que pueda detenerse la deforestación interminable que sufre el país.
Rafael Samudio, presidente de la Sociedad Mastozoológica de Panamá, agrega -el jaguar actualmente realiza sólo migraciones locales. Ya no es la migración original de Norteamérica a Sudamérica, y viceversa, porque hay datos que indican que algo pasó hace 1 millón y medio de años, cuando gran parte de la población del jaguar en Centroamérica desapareció. Algunos asumen que fue algún tipo de enfermedad o por el cambio climático. Hoy, no sólo el gran felino peligra. Una nueva extinción masiva amenaza al planeta. Según el Instituto de Ciencias Biológicas de Estados Unidos, cinco millones de especies podrían desaparecer este siglo.
44
“Estamos en una abierta fase de extinción masiva de especies, hay cerca de 10 millones de especies en la Tierra, y si continuamos como vamos talando, sobrepoblando o contaminando podríamos perder la mitad, cerca de 50 especies por día” afirma Norman Myers, investigador a cargo del informe.
T
There isn’t an animal that does not tremble in his presence. A fierce king, he presides over the scarce remnants of the continent’s pristine tropical forests. For millenniums, this powerful feline has used Panama as a natural bridge to migrate between North and South America. Now, he finds his dwindling domain fragmented as the last of Latin American forests seem to be quickly disappearing. The American jaguar (pantera onca), the jungle’s most powerful predator, still calls Panama home. He will continue to reign over the forests of Darien, Chagres and Amistad only if the reckless deforestation that threatens the country can be halted. Rafael Samudio, president of the Sociedad Mastozoologica de Panama comments, “Actually, the jaguar only migrates locally. It no longer migrates as it once did between North and South America and vice versa. Evidence indicates that about a million and a half years ago something happened, and a massive part of their population in Central America disappeared. Many assume that it was the result of an illness or climate changes.” Today, it is not only this magnificent feline that is in danger. A massive wave of extinction threatens the planet. According to the Institute of Biological Sciences in the United States, five million species could disappear by the end of this century. Norman Myers, the reporting scientist in charge of the project states that “We are in an open phase of massive extinction. There are close to ten million species on Earth, and if we continue slashing, overpopulating and contaminating, we could lose half or about fifty species per day”.
Datos Claves
Depredador Posee visión nocturna y eso lo convierte en un cazador de temer. Requiere de mucha carne para subsistir, por ende, para cazar necesita de un espacio similar a 70 canchas de fútbol, pero de bosques intactos, por cada animal. Hábitat Habita desde México, Centroamérica, hasta el norte de Argentina. Su coto de caza se establece en grandes bosques, en zonas pantanosas y en
Important notes
The predator’s nocturnal vision makes it the feared hunter that it is. For sustenance alone, it requires large quantities of meat. For example, hunting grounds for each animal need to be intact forest the size of 70 football fields. Habitat: They are found from Mexico through Central America down to the northern regions of Argentina. Their hunting grounds include large forests, marshes and plains.
45
Lifestyle
Simón Ko
Datos Interesantes • Nació en Taipei, Taiwán. Tiene 57 años. • Estudió Diplomacia en Taiwán, luego español en Costa Rica. • Ha trabajado 23 años para su gobierno en varios países de Latinoamérica. • Es embajador de Taiwán en Panamá desde el 2008. Interesting Facts • Born in Taipei, Taiwan. 57 years of age. • Studied diplomacy in Taiwan, then Spanish in Costa Rica. • Has worked 23 years for the Taiwanese government in several Latin American countries. • Taiwan’s Ambassador in Panama since 2008.
T
Entrevista por / Interview by Paulette Guardia De Diego
Tuvimos la oportunidad de entrevistar al excelentísimo y amable Sr. Simón Ko, Embajador de Taiwán, para saber más sobre cómo ha sido su trayectoria diplomática antes de llegar a nuestro país y de su vida en Panamá hasta el momento.
Simón Ko nació y creció en Taipei, Taiwán. Estudió Diplomacia en la universidad y después de graduado solicitó trabajar en la cancillería como funcionario de servicio exterior con relación a los asuntos de América Latina; fue ahí cuando empezó su carrera. Luego viajó a San José, Costa Rica, para aprender español. Ha pasado muchos años trabajando en varios países de Latinoamérica; estuvo casi 11 años en total trabajando en Paraguay en dos periodos diferentes. También pasó cuatro años en República Dominicana y cuatro años en Colombia.
¿Había visitado nuestro país anteriormente? Por el trabajo en misiones diplomáticas había visitado Panamá antes; incluso en el año 1979 y 1980, mientras estudiaba en Costa Rica, pasé las Navidades de esos años en Panamá. Han habido muchos cambios y progresos desde aquel entonces. Cuando vine desde Costa Rica viajamos en bus durante 18 horas. Fue una experiencia maravillosa porque en aquel momento era la primera vez que salía de mi país. Aún era soltero.
¿Qué sabía de nuestro país antes de visitarnos? Conocía que había un Canal y que su relevancia iba más allá de América Latina, era importante para todo el mundo. Hay algo especial en Panamá porque cuando empecé a trabajar en la cancillería me encargué de los asuntos de las relaciones de cooperación entre mi país y Panamá, aunque en aquel tiempo no lo había visitado.
46
A
We had the opportunity to interview His Excellency Mr. Simon Ko, Ambassador of Taiwan, to learn more about him and his diplomatic career. Simon Ko was born and raised in Taipei, Taiwan. He studied diplomacy, and after graduation, he decided to work in the Chancery as a Foreign Service officer in Latin American affairs. He then traveled to San Jose, Costa Rica to learn Spanish, and since then has spent more than 20 years working in the region in countries which include Paraguay, Dominican Republic and Colombia.
Had you previously visited Panama? I had visited on diplomatic missions earlier in my career, in 1979 and 1980, while I studied in Costa Rica. I spent Christmas in Panama on both occasions. I travelled by bus which took 18 hours. It was a great experience because it was the first time I had been away from home. There has been much change and progress since that time. What did you know about Panama before coming here? I knew about the Panama Canal, and that its significance went beyond Latin America. Panama is a very special place. When I first started working for the Chancery, I worked on the cooperative arrangements between my country and Panama, although I had yet to visit.
¿Qué es lo que más le ha gustado de Panamá? Panamá tiene la particularidad de tener una diversidad cultural, es un crisol de razas. Creo que eso es parte de la atracción para nosotros y otros extranjeros. Por ejemplo, nuestros paisanos los chinos han estado en Panamá desde hace 150 años. ¿Qué lugar en Panamá no ha conocido y le gustaría conocer? No he tenido la oportunidad de viajar mucho por Panamá debido a mi trabajo, pero en la ciudad disfruto mucho. Tengo planeado viajes al interior del país. Me gustaría conocer más la provincia de Chiriquí, en especial Boquete, ya que me gusta el café y el clima es más fresco.
¿Qué lugares recomendaría tanto a panameños como turistas? Me parece que los restaurantes en la ciudad de Panamá son un espectáculo. La convergencia cultural se nota también. Tiene una gran variedad de comidas para diferentes paladares y la comida china es una de las mejores de esta región. Yo frecuento mucho Golden Unicorn, Lung Fung y Rey Kung, pienso que son los mejores. A nosotros los orientales nos gustan mucho los mariscos y aquí en Panamá hay buenos lugares. En su opinión, ¿Qué es lo mejor que tiene Panamá para brindarle al mundo? El turismo y el sector de servicio son muy importantes para el país y ayudan a atraer nuevos inversionistas extranjeros y turistas. En definitiva pienso que la convergencia cultural puede ser un gran atractivo para los extranjeros.
What have you most liked about Panama? Panama is unique in that it is very culturally diverse, it is a melting pot. I think this is what makes it attractive to me and other foreigners. For example, our Chinese compatriots have been deeply rooted here for over 150 years, allowing them to witness the arrival of many different cultures. What part of Panama have you not had the opportunity to visit? Unfortunately, due to my work, I haven’t been able to travel much within the country. I have plans to visit the interior soon. I would like to go Chiriqui, more specifically to Boquete, since they have great coffee and a cooler climate. What places would you recommend to Panamanians as well as tourists? I think the restaurants in Panama City are amazing. There is a wide variety of foods for different tastes, and the Chinese food is one of the best in this region. I frequent the Golden Unicorn, Lung Fung and Palacio Rey Kung. I think they are the best. We Asians love seafood, and Panama has great options to enjoy. In your opinion, what is the best Panama has to offer the world? Tourism and its service industry, since they will attract new investors and travelers. Also, the cultural diversity is very appealing to foreigners.
47
¿HAY ALGÚN FAMILIAR SUYO QUE PADECE DE PROBLEMAS AUDITIVOS? DOES A MEMBER OF YOUR FAMILY SUFFER FROM HEARING LOSS?
Hear
U
Sabias que… las pérdidas auditivas también denominadas hipoacusias, ocurren cuando hay problemas en una o más partes del oído que facilitan la audición. ¿Qué debo hacer si pienso que tengo problemas de audición? -Visitar a un Otorrinolaringólogo, él le diagnosticara o le recomendará la realización de pruebas auditivas por un Fonoaudiólogo/a, estas determinarán si tiene pérdida auditiva (El tipo y el grado). ¿Qué tipos de pruebas se realizan para medir la audición? * Audiometría Completa * Impedanciometría * Timpanometría * Emisiones Otoacústicas
¿Qué opciones tengo si me diagnostican con pérdida auditiva? -Existen diversas opciones, la más común son los auxiliares auditivos o audífonos los cuales le pueden ayudar con sus problemas de audición, mejorando su calidad de vida. ¿Dónde puedo realizarme estas pruebas y conseguir más información sobre perdidas auditivas o auxiliares auditivos? -En la Clínica Hear 4 U, Hospital Chiriquí (David, Chiriquí). Teléfono 777-8022 Do you know that hearing loss is also called hypoacusis? It happens when you have problems in one or more parts of your ear. What should I do if I suspect that I have a hearing loss? -You should visit a Otorhinolaryngologist. He will diagnose you and may recommend a hearing test by a fonoaudiologist. The test will determine if you have hearing loss (type and level). What hearing test can be done? * Complete Audiometry * Impedance Audiometry * Tympanometry * Otoacoustic Emission What are my options if I’m diagnosed with hearing loss,? -You have different options; the most usual is the use of hearing aids. These can help you with your hearing loss problems which will improve your quality of live. Where can I have these tests done and get more information about hearing loss or hearing aids? -At Hear 4 U, Hospital Chiriquí (David, Chiriquí). Phone: 777-8022
48
49
Ubicado a pocos minutos del Aeropuerto Internacional Enrique Malek, el Hotel Ciudad de David posee una privilegiada ubicación en las áreas comerciales y bancarias de la ciudad de David.
El hotel pone a la orden de sus clientes y visitantes 103 amplias y cómodas habitaciones, todas equipadas con la más alta tecnología y diseñadas para brindar un reconfortante descanso.
Es el primer proyecto en la provincia de Chiriquí que cuenta con el sistema Climalit (Stain Globain Glass) el cual aísla el ruido y un confort térmico inigualable además de contar con pisos terminados en madera en cada una de las habitaciones lo que garantiza aún más el descanso de sus huéspedes. Con esta nueva alternativa hotelera en la provincia chiricana, se abren oportunidades de trabajo para varios colaboradores, todos profesionales del área, ayudando al crecimiento de la economía de Chiriquí. Facilidades: Restaurante – Bar, 3 Salones de Eventos,Business Center, Gym & Spa, Piscina, e Internet & Wifi.
50
Hotel Ciudad de David is located just minutes from David’s Enrique Malek International Airport and is privileged with a location in the commercial and banking sector. The 103 spacious and comfortable rooms are designed to provide all the modern amenities you may need. The hotel is the first project in Chiriqui to offer the CLIMALIT® insulation glass system (Saint-Gobain Glass) which isolates noise and thermal comfort. Additionally, every room has hardwood flooring in order to further ensure guests’ comfort. Hotel Ciudad de David is dedicated to offering new job opportunities and a great place to stay for travelers and business people. Moreover, it is helping contribute to the economic growth of Chiriqui. Facilities: Restaurant / bar, 3 meeting rooms, business center, gym & spa, pool, and wireless internet.
51
La apertura de O’Pedro’s Pub en el Hotel Los Mandarinos introduce el sabor de Irlanda hasta el fresco clima de El Valle. Decorado como un pub tradicional utilizando piedra, ladrillo y madera, O’Pedro’s Pub ofrece un ambiente relajado rodeado del paisaje de El Valle.
La palabra “pub” se deriva de “public house” que significa casa pública, es también el espíritu que O’Pedro’s captura, como un espacio amistoso donde hay buena comida, bebidas y música, honrando una divertida y alegre marca conocida por los irlandeses, “craic”.
El menú ofrece platos irlandeses auténticos como el Shepherd’s Pie, salchichas irlandesas, cortes de carne, Guinness pie y “fish & chips”, como también una variedad de ensaladas frescas, emparedados y postres. Los visitantes pueden relajarse disfrutando de su cerveza favorita y jugando dardos, dominós y ajedrez; o ver todos los eventos deportivos en nuestras pantallas LCD de alta definición, desde la liga española hasta carreras Formula 1, en la calidez que sólo un Pub puede ofrecer. La terraza techada da la bienvenida a encuentros amistosos y ofrece el punto perfecto para apreciar la vista panorámica del Cerro Gaital. Nuestros huéspedes también pueden disfrutar de una terraza más íntima en la parte superior junto al Jacuzzi. Un menú de bebidas de clase mundial presenta una selección de aperitivos que incluyen whiskies irlandeses y escoceses añejos, cervezas nacionales e importadas, sangría, café irlandés, y una diversa lista de vinos de Europa, Sudáfrica, California y Suramérica. O’Pedro’s está localizado a un poco más de una hora manejando desde la ciudad de Panamá y está abierto todos los días desde las 10am hasta las 10pm. El fresco clima de montaña de Panamá junto con el vivo toque de euforia del “craic” irlandés ciertamente cautiva a los visitantes.
52
Los Mandarinos Hotel introduces a taste of Ireland to El Valle’s cool climes with the opening of O’Pedro’s Pub. Decorated with the traditional rich pub stone, brick and woods, O’Pedro’s provides relaxed pub house atmosphere surrounded by the volcanic valley’s green rolling hills. True to the spirit of the term “public house” from which the word “pub” originates, O’Pedro’s is a friendly community space with great food, music and drink – honoring a brand of fun and merriment known as craic to the Irish. The menu offers hearty Irish dishes including Sheppard’s Pie, Irish sausages, Beef & Guinness Pie and Fish & Chips, as well as a variety of fresh seasonal salads, heaping sandwiches and desserts. Patrons can kick back in the warm interior with their favorite pint and enjoy the entertainment that only a good Pub can offer with a friendly game of darts, dominoes or chess. High definition plasma televisions broadcast sporting events from Spanish league soccer to Formula 1 races. Outdoors, the covered terrace deck welcomes gatherings of family and friends, the perfect vantage point from which to take in the panoramic views at the foot of Mount Gaital. Our guests can venture up to the more intimate setting of the rooftop terrace and Jacuzzi. A world-class drink menu presents a rotating selection of spirits including aged Irish and Scottish whiskies, national and imported beers, sangria, Irish coffee, and a diverse list of wines from Europe, South Africa, California and South America. A little over an hour’s drive from Panama City, O’Pedro’s is open from 10 am to 10 pm, enticing visitors with the lively cheer of Irish craic accentuated by Panama’s fresh mountain air.
Horario/Hours: from 10 a.m. to 10 p.m. daily Tel.: +507 983-6645 www.losmandarinos.com
US toll free number: 1888-281-8413
53
The Haven ha sido creado para ofrecer a sus clientes un lugar donde salud y relajación se unen. Estándares internacionales y gran experiencia hacen de este Spa, Fitness Center, Clínica de Salud y Hotel un lugar para visitar. Cuenta con habitaciones DeLuxe, gimnasio, piscina de ejercicios, saunas infrarrojos y más. Boquete, Chiriquí. Tel. 730-9345, 730-9346. www.boquetespa.com, info@ boquetespa.com, admhaven@gmail.com.
The Haven was created to offer its customers a place where health and relaxation come together. This spa, fitness center, wellness center, and hotel is worth visiting due to its international standards. It has deluxe rooms, a gym, fitness pool, infrared saunas, and so much more. Boquete, Chiriquí. Tel. 730-9345, 730-9346. www.boquetespa.com, info@boquetespa.com, admhaven@gmail.com.
Ubicado en las riveras del Río Caldera a cinco minutos del centro de Boquete, ofrece 11 habitaciones standard y seis suites totalmente amobladas con cocineta y balcones privados. Restaurante, con excelente menú internacional. Atención personalizada. Tel 720-1586 www.oasisboquete.com info@oasisboquete.com Located 5 minutes from downtown Boquete on the banks of the Caldera River, The Oasis offers 11 standard rooms and 6 fully furnished suites with private balconies and kitchenettes. The restaurant boasts an international menu. Tel 720-1586 www.oasisboquete.com info@oasisboquete.com
Las Olas Resort cuenta con 48 habitaciones con air acondicionado y suites con vistas al majestuoso Oceano Pacifico. Todas nuestras habitaciones, restaurante y bares cuentan con terrazas frente al mar para que puedas contemplar la marea, amaneceres y puestas de sol. A solo 25 minutos de David. Tel: 772-300 o visita www.lasolasresort.com Las Olas Resort boasts 48 air-conditioned oceanfront rooms & suites overlooking the majestic Pacific Ocean. Our rooms, restaurants, & bars have beach front terraces for gazing at the surf, sunrises, & sunsets. 25 min from David, Chiriqui. Call 772-3000. Visit www.LasOlasResort.com
Orígenes es el restaurante especializado en comida fusión española mediterránea. Es un lugar para compartir con los amigos, se habla de negocios, se celebra en familia y se come por placer. Disfruta también en la Tasca todos los fines de semana con música en vivo, para relajar todos tus sentidos”. Reservaciones: 393-2416, 393-2419, e-mail: restauranteorigenes@yahoo.com.
54
Origenes specialty is mediterranean spanish fusión. A place to share a good time with friends, business meetings, celebrate with family and have a pleasant meal. Also spend an enjoyable evening in La Tasca on weekends and relax to live music. Reservations: 393-2416, 393-2419, e-mail: restauranteorigenes@yahoo.com.
55
Cuisine
Arroz con
GuandĂş y Coco
Rice with Pigeon Peas and Coconut por/by: Chef Ricardo Peraza
56
Sabrosa Herencia Caribeña: Delicious Caribbean Heritage: Arroz Con Guandú Y Coco. Rice with Pigeon Peas and Coconut
M
Mucho se ha dicho sobre este plato insigne de nuestra gastronomía, que por cierto, con algunas variantes, se consume en casi todos los países del Caribe. Se especula mucho sobre su origen, pero lo cierto es que para los panameños la cena de Navidad o Año Nuevo sin esta suculenta delicia estaría incompleta. Aunque es un plato típicamente caribeño, la geografía de nuestro país ha hecho posible que se convierta en un platillo nacional. Para quienes de alguna manera estamos acostumbrados a verlo como algo cotidiano, nos sorprenderá saber que esta exótica mezcla de arroz, guandú y coco, es nutricionalmente hablando una comida perfecta, por su balanceada combinación de proteínas y carbohidratos. Pero lo más importante es que es el acompañante perfecto de cualquier guiso de carne, pollo o pescado. Conseguir guandú fresco es fácil en temporada y si es oloroso mucho mejor, pero el que se consigue enlatado en todos los supermercados es una buena opción para no privarse de este plato durante todo el año. Les ofrecemos, como siempre, una de las muchas versiones de esta delicia. El arroz con guandú y coco, sabe a playa, sabe a carnaval... ¡sabe a Panamá!
A
A lot has been said about this dish. It is an icon of our gastronomic heritage, and with few exceptions, it is enjoyed in most all of the Caribbean nations. Its origins are heavily debated, but one thing for certain is that a feast, Christmas or New Years, would not be complete without it. Originally a typical Caribbean dish, it has easily been adopted by every geographical area of Panama and is readily accepted as a national dish.
Those who find it somewhat commonplace might be surprised to learn that this exotic blend of rice, pigeon peas and coconut (arroz, guandu and coco) is a perfect nutritional blend and balanced combination of proteins and carbohydrates. It is an ideal accompaniment for any stew, meat, chicken or fish. Finding fresh pigeon peas, guandu, is easy during their season. The perfumed varieties, guandu oloroso, are especially good. If fresh is unavailable, there are other good options like frozen and canned peas that can be found in supermarkets and enjoyed throughout the year. Rice, pigeon peas, and coconut (arroz, guandu and coco) tastes of beach, carnival and Panama itself!
57
Arroz con
Guandú y Coco
Rice with Pigeon Peas and Coconut
Arroz con Guandú y Coco
4 a 6 porciones
Ingredientes: • 2 tazas de arroz. • 2 tazas de leche de coco • 2 tazas de agua (de la cocción del guandú) • 1 ½ taza de guandú cocido* • 2 cucharaditas de sal • 1 cucharada de azúcar • 1 hoja de culantro • ½ cebolla picadita. • 2 cucharadas de aceite vegetal
58
Rice with Pigeon Peas and Coconut
4 to 6 servings
Ingredients: • 2 cups of rice • 2 cups of coconut milk • 2 cups of water (water from cooking the peas) • 1 ½ cups of cooked pigeon peas** • 2 tsp. salt • 1 tblsp. sugar • 1 culantro leaf • ½ onion, chopped finely • 2 tblsp. vegetable oil
Preparación Calentar el aceite en una paila y sofreír la cebolla hasta que esté transparente. Añadir el arroz y mezclarlo muy bien. Agregar la sal, el azúcar y el guandú cocido. Colocarle la hoja de culantro entera (para poder retirarla al final). Incorporarle los líquidos (agua y leche de coco) y dejar que hierva. Bajar el fuego y cocinar tapado hasta que el agua se evapore; servir como acompañante de cualquier guiso.
*Si se utiliza guandú fresco, es recomendable lavarlo, limpiarlo y cocinarlo con agua (el doble que la cantidad de guandú) con un poquito de sal hasta que estén blandos; puede demorar de 30 a 45 minutos. Utilizar el agua de la cocción para preparar el arroz.
Preparation Heat the oil in the saucepan, and sauté the onion until it is transparent. Incorporate the rice and mix well. Add the salt, sugar, cilantro leaf (whole, to remove later) and cooked peas. Add the liquids (coconut milk and water). Bring to a boil. Lower the heat and cover until all the liquid has evaporated and the rice grain is tender. *When using fresh or frozen pigeon peas (the peas will double in size) rinse and cook in about 4 cups of salted water until tender. This should take approximately 30 to 45+ minutes. Measure 2 cups of water to prepare the rice. When using canned, drain and save the liquid then add water to it until it makes 2 cups.
59
60
61
Dakota
62
63
1. Circulos del cuerpo del pato. - Circles on ducks body. / 2. Boca de la tortuga. - Turtles mouse. 3. Centro del cuerpo del pez. - Fishes inner body. / 4. Gusano alrevez. - small worm’s direction. / 5. Centro de segundo cuadro en la tortuga. - Middle of second lower square of turtle. / 6. Rayas de mola cerca de la cola de la tortuga. - Green lines near turtles tail. / 7. Rayas de mola inferior derecha. - Green lines on lower right.
64
Curiosidades
7Diferencias 7Differences