Razones para visitar Reasons to visit
CHIRIQUI´ Victor Paz
La trompeta de América The trumpet of America
2.95 USD
1
Dakota
2
3
Dakota
4
5
Diciembre 2010 - Enero 2011 / December 2010 - January 2011
10 Chiriquí que Alivia 14 Corriente A Mitigating Current Responsable 20 Consumo Responsible Consumption 24
para visitar Chiriquí 20Razones Reasons to visit Chiriqui
trompeta de América 48 La The trumpet of America Chiricano 58 Mono Mono 62 Quetzal
6
Columna / Columns 59 Receta / Recipe
72 7 Diferencias / Differences
Dirección Editorial Editor in Chief Lara Petrosky lara@escapespanama.com Coordinación General General Coordination Moises Escoffery moi@escapespanama.com
Gerente de Ventas Sales Manager Luisa de Padrón luisa@escapespanama.com Diseño Grá�ico Graphic Design Evelyn Paternina de Sulbarán artes@escapespanama.com Lita De León lita@escapespanama.com
Alejandro Rebolledo alejandro@escapespanama.com Colaboradores Collaborators Paulette Guardia Carlos Cabrera Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer Ricardo Peraza Chef Fulvio Miranda Vanessa Pohl Luz Marina Ojeda Dina Sampedro Agradecimientos Thanks To Victor ¨Vitín¨ Paz Luis Lescure Pilar Baso Raúl Morales Guillermo Avelar Noris Miranda
Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A.
Distribution - Metropolitan Area Punto Express, S.A. info@puntoexpress.net Fotogra�ías Photography Alejandro Balaguer, José Gonzalez, Magdalena Pérez Puelles, www.istockphoto.com, Archivos Escapes Magazine.
Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsable por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista
The opinion in the articles exclusively reflect the author’s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
PORTADA Vista desde el Volcán Barú View from the Volcan Baru Por/By: Alex Alba para Explora Ya
Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2, Local 69 Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com
7
Bienvenido abordo de Air Panama.
Con la estación seca a la vuelta de la esquina estamos ansiosos por ofrecerles nuevas opciones de viaje, así como atractivos itinerarios con nuestro nuevo jet Fokker F-70, cuyo servicio se inaugurará oficinalmente a partir de enero 2011.
Ya sea que usted esté viajando para disfrutar de unas relajantes vacaciones o cambiar de aires, o bien como parte de sus negocios, nuestra meta es brindarle un viaje placentero y exceder sus expectativas. Permítanos ayudarle a realizar sus planes este verano y disfrutar de las hermosas playas y clima demontaña que Panamá tiene para ofrecer.
Gracias por darnos la oportunidad de servirle nuevamente; en nombre del Staff de Air Panama y en el mío propio queremos agradecer su apoyo y desearle un excelente viaje, Felices Fiestas y un Próspera año 2011. Welcome aboard Air Panama! It is my pleasure to wish you a very Happy Holiday and an excellent 2011. With dry season around the corner, we look forward to offering you new options for travel plans and increased scheduling with our new Fokker F-70 jet service that will be officially inaugurated in January. Whether you are looking to relax in the trade winds, or travel for serious business, our goal is to offer you an enjoyable flight and exceed your expectations. Let us help you to make plans this dry season for enjoying our country’s beautiful beaches and mountains. Thank you for giving us the opportunity to serve you once again. On behalf of myself and the entire Air Panama staff, thank you for your support, and we wish you a good flight, a Happy Holiday, and a prosperous New Year.
Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager
9
Destino
CHIRIQUI
C
Chiriquí significa “el valle de la luna” en el lenguaje indígena; y fueron ellos los que le dieron el nombre a esta provincia, debido al valle donde se encuentra la capital, David, que posee una población mayor a los 150,000 habitantes. David es una ciudad completa; cuenta con el Aeropuerto Internacional Enrique Malek, compañías de alquiler de autos, buenos hoteles, excelentes restaurantes, cines, discotecas, bares, casinos, una gran infraestructura de hospitales con equipos de alta tecnología, un centro bancario y centros comerciales. Chiriquí presenta diferentes contrastes. Por un lado las Tierras Altas de inigualables paisajes de origen volcánico, las cuales ocupan casi la mayor parte de la Cordillera Central. En ella se encuentra el Volcán Barú, el lugar más alto del país con 3475 metros sobre el nivel del mar, el cual está inactivo. Su última erupción mayor fue en el año 500 AD. y hay evidencias de una pequeña erupción en el año 1550 AD. El clima de esta zona montañosa es muy característico y se puede disfrutar plenamente en las hermosas poblaciones de Cerro Punta, Volcán y Boquete donde la temperatura oscila entre los 15 y 24 grados centígrados.
C
Chiriqui means “the valley of the moon” in the indigenous language. The natives gave the province this name because of the valley where David, the capital of the province, is today. David is an inclusive small city with a population of slightly more than 150,000 inhabitants. It has an international airport, El Aeropuerto Internacional Enrique Malek, auto rental agencies, good hotels, excellent restaurants, movie theaters, discotheques, clubs, and casinos. It has a large hospital that is equipped with the latest technology. Commercially, it boasts a banking center and modern shopping malls. Chiriqui is geographically diverse and lays claim to breathtaking views. Volcanic in origin, the highlands occupy most of the central potion of the continental divide. Here you will find Volcan Baru, the highest point in the republic at almost 3745 meters (12,287 ft.) above sea level. It is a dormant volcano whose last major eruption occurred in 500 AD, but there is also evidence of a minor eruption in about 1550 AD. The climate is typical of a mountainous area and can be enjoyed in the towns of Cerro Punta, Volcan, and Boquete where the temperature ranges between 15C (59F) and 24C (75F).
10
Fotografías: Alex Alba para Explora Ya, Archivos Explora Ya y José Gonzalez.
Interesting Facts Debido a la diversidad de climas y suelos, Chiriquí es la provincia productora por excelencia. El café de Boquete es mundialmente reconocido.
Más del 80% de la leche que se consume en el país es producida en la cuenca lechera de Volcán así como carnes y embutidos de calidad internacional.
Because of its diversity in climate and soil, Chiriqui is an agriculturally productive province. Boquete coffee has an international reputation for excellence. In addition, 80% of the milk consumed in the country is produced in the dairy lands in the Volcan area which is also famous for beef, cured meats, and sausages of international quality.
11
Por otra parte, las Tierras Bajas con sus hermosas playas como la de Las Lajas, San Lorenzo, Boca Chica y la Barqueta, cuentan con variedad de hoteles y restaurantes.
Existen otros atractivos turísticos en esta provincia: crías de caballos pura sangre, cultivos de flores, pesca de truchas en tierras altas y pesca deportiva en el Océano Pacífico, así como pozos de aguas termales. Para los más aventureros existen actividades como el river rafting, kayaking, montar a caballo, pasear en motocicletas todo terreno y mucho más.
The lowlands on the coast are popular hotel and resort areas.
There are many other fascinating tourist sites in this province. The thoroughbred horse farms, the flowers, trout fishing in the highlands, sports fishing in the gulf, thermal water baths, trekking and nature itself have converted it into one of the most important ecotourism destinations in the country. The adventurous can enjoy activities like kayaking, white water rafting, dirt biking, canopy zip lining, and countless other things.
12
13
Ambiente
Corriente que Alivia A Mitigating Current 14
Por / By: Alejandro Balaguer
U
Una investigación realizada sugiere que las corrientes marinas, como la que pasa por Panamá y llega hasta las Islas Galápagos, pueden ayudar a la recuperación de los arrecifes coralinos. Mucho antes de que los primeros faraones construyeran las pirámides de Egipto ya existían los arrecifes coralinos del Golfo de Chiriquí. Tan antiguos son que se han convertido en los más grandes en extensión de todo el Pacífico Tropical Oriental. Se asemejan a una “megápolis” submarina con poblaciones verticales de entre 10 y 12 metros, y edades máximas de 600 a 5mil años. Con milenios de existencia, continúan siendo refugio de la mayor biodiversidad de la región.
De acuerdo con una investigación de “The Nature Conservancy”, estos arrecifes coralinos actúan como sitios de reproducción de gametos y larvas coralinas que se dispersan con las corrientes marinas, como la corriente de Panamá, que corre como un poderoso río submarino hacia el sudoeste y luego toma rumbo hacia las lejanas islas Galápagos, ubicadas a más de mil kilómetros del continente, en Ecuador.
N
Research suggests that marine currents, such as the one that flows from Panama to the Galapagos Islands, can play a role in the recovery of coral reefs. The coral reefs of the Gulf of Chiriqui existed since long before the first Pharaohs built the pyramids. They are so ancient that their expanse is the largest in the entire Western Tropical Pacific. Ranging in age from 600 to 5,000 years, it is an underwater “megapolis” rising and falling 10 to 12 meters (31-38 ft) vertically. These millennium old reefs are the region’s primary refuge of marine biodiversity. Research by The Nature Conservancy reveals that the reefs are utilized for the reproduction of coralline gametes and larva. From here they are dispersed on the great Panamanian current that takes them southwest to Ecuador and the Galapagos Islands via a mighty underwater river; their journey lasts more than a thousand kilometers.
Fotos por / Photos by: Alex Schmit
15
Ambiente
Sumado al efecto de esta corriente milagrosa, la temperatura estable del Golfo de Chiriquí propicia la supervivencia coralina, y garantiza la producción de larvas como una fuente permanente de vida para el repoblamiento de arrecifes coralinos, como los de las islas Galápagos, o de otros archipiélagos del Corredor Marino del Pacífico Tropical Oriental. The effect of this miraculous current and the stable water temperatures of the Gulf of Chiriqui precipitate the survival of coral populations. This guaranteed source of larva production is a permanent supplier for the repopulation of distant reefs such as the Galapagos Islands and other archipelagos of the Western Tropical Pacific’s marine corridor.
16
Durante el fenómeno del Niño en 1983, en las Islas Galápagos, las temperaturas subieron 3°C o más, y la mortalidad coralina fue mayor que el 90%. Mientras tanto, en el golfo de Chiriquí la temperatura subió menos y la mortalidad coralina fue del 70 %; la más baja de la región del Pacífico Tropical Oriental. De acuerdo con “The Nature Conservancy” se sabe que tres especies de corales, “Porites lobata”, “Pavona clavus” y “Pavona gigantea” existen tanto en las Galápagos como en el Golfo de Chiriquí; lo que hace suponer la milagrosa conectividad que da mayor relevancia a los ecosistemas insulares de la región y a la riqueza de nuestros mares. In 1983, The Niño phenomenon caused a three plus degree water temperature rise in the Galapagos that resulted in a coral bed mortality rate of 90%. At the same time, the rise in the Gulf of Chiriqui was less and the 70% mortality rate was the lowest in the Western Tropical Pacific. According to the Nature Conservancy, three distinct species of coral -- “Porites lobata, “Pavona Clavus,” and “Pavona gigantea” -- exist in both the Galapagos Islands and the Gulf of Chiriqui. It is the miraculous connectivity of the current that alleviates the insular eco-systems of this region and the treasures of our seas.
17
Corredor Marino
El objetivo del corredor, que conecta las islas Coiba (Panamá), Coco (Costa Rica), Malpelo y Gorgona (Colombia) y Galápagos (Ecuador), es fortalecer el manejo y conservación de la biodiversidad, las especies en peligro, los organismos endémicos, y los de importancia ecológica o económica.
In April 2004, the Governments of Costa Rica, Panama, Colombia, and Ecuador signed
The objective of connecting Coiba Island (Panama), Coco Island (Costa Rica), Malpelo and Gorgona Islands (Colombia), and the Galapagos Islands (Ecuador) is to support the conservation of biodiversity, endangered species, endemic organisms, and all other matters of ecological and economical importance.
Marine Corridor
the “Declaration of San Jose” which established the Western Tropical Pacific Initiative for the conservation of the insular marine eco-systems of the region.
18
Islas Hermanas
En abril de 2004 los gobiernos de Costa Rica, Panamá, Colombia y Ecuador firmaron la “Declaración de San José”, la cual establece la iniciativa del Corredor Marino del Pacífico Tropical Oriental como un instrumento para la conservación de los ecosistemas insulares de la región.
Sister Islands
19
Ambiente
Responsable Consumo Foto por / Photo by: Fernando Riverea
T
Responsible Consumption
• ¿Te has preguntado alguna vez la procedencia de los alimentos que consumes?
Generalmente no lo hacemos, sin embargo, es una acción muy importante que puede hacer una gran diferencia en la conservación de nuestros recursos. Como consumidores tenemos una responsabilidad, pero también tenemos un poder. Con nuestra forma de consumir podemos influir de una forma directa. • ¿Sabías que anualmente se extraen más de 95 millones de toneladas de productos del mar por pesca y acuicultura?
En el caso de la pesca, esta gran demanda ha llevado a los mercados a incrementar sus tecnologías para capturar más productos, posiblemente sin considerar el impacto negativo que esto ocasiona al ambiente marino y que repercute contra nuestra propia existencia. Por ello, en este espacio mencionaré algunos casos que deberíamos conocer, sin embargo, se podrían listar otros más.
20
H
Por/By: Isis Pinto
• Have you ever wondered where your food comes from?
Generally, we do not give it much thought, but actually, it is important to know. Knowing could make a big difference for conservation. As consumers we not only have responsibility, we have power. Conservation is directly influenced by our habits of consumption. • Did you know that more than 95 million tons of seafood products are extracted from the ocean every year? A heavy demand on the fish market has caused an influx of technologies in order to increase the yield, but it has not taken into consideration the possible negative impact on marine environments and the subsequent repercussions on our own well being. I would like to mention a few of the many scenarios that you should be aware of.
Cada vez son más los expertos que manifiestan que varias de las especies marinas de interés comercial están declinando sus poblaciones, una de las causas es la pesca de juveniles (animales que no se han reproducido, es decir, que no han dejado descendencia). Panamá no escapa de esta realidad; de nuestros mares se están extrayendo pargos juveniles, probablemente, para abastecer el mercado que busca el “pargo tamaño de plato”, aquel que cabe en un plato siendo mas estético para el cliente.
Otro producto que se puede encontrar en algunos restaurantes es el cambute, el cual debido a sus bajas poblaciones está protegido por una normativa nacional que establece una veda por 5 años a partir de este año. La langosta es otra de las fuentes de proteínas que consumimos y que los científicos recomiendan establecer tallas adecuadas (tamaño del ejemplar) para el consumo de este recurso, ya que consumir ejemplares por debajo de esta talla significa que estás consumiendo langostas juveniles.
También, como consumidor deberíamos conocer la técnica bajo la cual se capturó el producto. Algunas artes de pesca son poco selectivas arrasando con todo lo que encuentra a su paso para luego quedarse con una pequeña parte de todo lo capturado, camarones.
More and more experts are advising us that there is a decline in populations for many of the commercially viable species. One cause for this is that fishing juvenile fish creates a reproduction gap that reduces their numbers. This reality includes Panama. Young snappers are caught from our waters in order to satisfy the market’s demand for client amiable, or aesthetically pleasing, “plate sized snapper.” Conch is also found in restaurants in spite of a five year ban which was slated to start this year. It was established by national norms to protect low conch population. Conch is also found in restaurants in spite of a five year ban which was slated to start this year. It was established by national norms to protect low conch population. Lobster, a great source of protein, is also being consumed while still in a juvenile state. Scientists have recommended that a standard size be established to prevent the consumption of undersized young lobsters. We should also be aware of the techniques used to obtain seafood. One non-selective practice, shrimp fishing, scoops up everything in the way and ultimately keeps only the shrimp, a small portion of the catch.
21
Este daño lo ocasionan las redes de arrastre; su poca selectividad captura tortugas marinas, tiburones pequeños, peces, crustáceos y otras especies que no son el objetivo de este tipo de pesca y que luego es devuelto al mar, pero muerto. En ocasiones en Panamá algunos barcos se atreven a arrastrar muy cerca de la costa, lo cual por norma es prohibido debido a que capturan especies juveniles, degradan hábitats costeros y destruyen fondos de praderas marinas.
Las capturas accidentales pueden constituir un problema grave por el despilfarro de los recursos. La FAO considera que la pesca de arrastre del camarón es la principal fuente de descartes (aproximadamente 70% de la captura se descarta).
Drag nets trap sea turtles, small sharks, fish, crustaceans, and other marine life that are not the object of the catch and that are later returned to the sea, dead. In Panama, although forbidden, it is not unusual for the nets to be thrown too close to shore, capturing the young and destroying the sea beds. The FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations) finds shrimp fishing the principal wasteful offender as 70% of the catch is discarded. Another point of interest should be location. Where was it caught? And if it was caught in protected waters, was the catch in compliance with the established norms and regulations reducing damage to other species and the eco-system.
También sería interesante conocer de dónde proviene el pescado que consumimos, y si ha sido extraído de un área marina protegida cumpliendo con las normas establecidas para reducir el daño sobre otras especies o ecosistemas.
Si proviene de un grupo de pescadores artesanales que se distinguen por acogerse al código de buenas prácticas de pesca propuesto por la FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations) y adoptado por varios países.
Ya es tiempo que como consumidores nos hagamos este tipo de cuestionamientos sobre los productos que adquirimos y tomemos acción para motivar a nuestros mercados a ser mas responsables con el ambiente. Cambiar nuestras prácticas habituales toman tiempo y un buen inicio podría ser tomar la decisión de reducir el consumo de productos que su cosecha/captura pone en riesgo nuestro abastecimiento de alimento (proteína) y la existencia de otras especies.
22
www.marviva.net
Or by a group of artisan fisherman who adhere to the code of good practices established by the FAO and adopted in various countries. We need to know. The time has come that we, the consumers, must question the source and take action, so that our market is obligated to be more responsible for the environment. Changing our habits takes time, but a good first step can be taken by deciding to reduce our consumption of any product that puts at risk our future supply of protein and the survival of any species.
Tel. (507) 317-4350 / 6677-7631 Larissa De León
info@marviva.net
23
Especial
Texto/Text: Lita De Le贸n, Explora Ya y Boquete Tree Trek.
24
Fotos/Photos: Magdalena Perez-Puelles, Jos茅 Gonzalez, Alex Alba para Explora Ya, Archivos Explora Ya, Boquete Property y Boquete Tree Trek.
Razones para visitar Reasons to visit
CHIRIQUĂ? 25
1.
EL Volcan Barú The Baru Volcano
El Volcán Barú es el punto más alto de Panamá con 3, 475 mts (11,401 ft) de altura, ubicado en el Parque Nacional Volcán Barú tiene una extensión de 14,000 hectáreas, aquí quedará asombrado con el exuberante paisaje y evidencias de explosiones volcánicas que datan de cientos de años. Desde la cima en días despejados, podrá ver los Océanos Atlántico y Pací�ico, además podrá: acampar, escalar, cabalgar, senderismo, entre otras. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 64801757. Avenida Central, Bajo Boquete www.exploraya.com
26
Located in the Volcan Baru National Park, it covers 14,000 hectares and rises 3475 meters (11,401 ft.) above sea level. The Baru Volcano is Panama’s highest point. The lush surroundings and evidence of eruptions dating back hundreds of years will leave you amazed. On a clear day, it is possible to see the Atlantic and Pacific Oceans from its summit. Other activities available are: camping, horseback riding, and trekking. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. Avenida Central, Bajo Boquete www.exploraya.com
2.
EL Sendero de Los Quetzales The Quetzales Trail
Considerado uno de los senderos más hermosos de América Central, la Ruta Quetzal es la caminata más popular en las tierras altas. Este sendero une las poblaciones de Guadalupe con el pueblo de Boquete, bordeando el Volcán Barú. Se puede recorrer a partir de Boquete y Cerro Punta o viceversa. Recorrer los 9.6 kl (6 millas) de este camino puede tomar de 4 a 7 horas. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. www.exploraya.com Considered one of the most beautiful trails in Central America, The Quetzales Trail is the most popular hike in the Chiriqui highlands. The trail borders the Baru Volcano and connects the town of Guadalupe with Boquete. The six mile trek (9.6 km) takes between 4 and 7 hours to hike. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. www.exploraya.com
27
3. The Chiriquí Gulf
Golfo de Chiriquí
El Parque Marino del Golfo de Chiriquí protege una parte de la costa del golfo y las islas: Secas y Paridas, donde pueden observarse orcas, manta-rayas, tiburones, del�ines y ballenas jorobadas. Un paraíso para los ecologistas. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. Avenida Central, Bajo Boquete www. exploraya.com. The Marine Park in the Gulf of Chiriquí is a protectorate for coastal areas, and the Secas and Paridas Islands. A paradise for ecologists, Orcas, Manta Rays, Sharks, Dolphins and Humpedbacked Whales are found in these protected waters. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. Avenida Central, Bajo Boquete www. exploraya.com.
28
4 . San José de David San José de David City
David es una ciudad completa, con una población mayor a los 150,000 habitantes. Cuenta con el Aeropuerto Internacional Enrique Malek, compañías de alquiler de autos, buenos hoteles, excelentes restaurantes, cines, discotecas, bares, casinos, una gran infraestructura de hospitales con equipos de alta tecnología, un centro bancario y centros comerciales. David is a complete little city with a population of slightly more than 150,000 inhabitants. It has an international airport, El Aeropuerto Internacional Enrique Malek, auto rental agencies, good hotels, excellent restaurants, movie theaters, discotheques, clubs, and casinos. It has a large hospital infrastructure that is equipped with the latest technology. Commercially, it boasts a banking center and modern shopping malls.
Hotel Ciudad David (507) 774-3333 info@hotelciudaddavid.com
29
5
Rápidos .
Whitewater Rafting
Viva la experiencia perfecta de aventura y deporte extremo. Escoja entre: un día completo de Rafting o el Rafting de 2 días, donde tendrá la oportunidad de acampar en medio de la selva tropical. Boquete Outdoor Adventures. Plaza los Establos. (507) 720-2284 ó (507) 6406-5750 - info@boqueteoutdooradventures.com Experience the adrenaline rush and adventure. Options include the full day or two day rain forest camping trip. Boquete Outdoor Adventures. Plaza los Establos. (507) 720-2284 ó (507) 6406-5750 - info@boqueteoutdooradventures.com
6.
Feria de la Flores y el Café Boquete’s Annual Flower and Coffee Fair
La Feria de las Flores y el Café se remonta a los años de 1950 cuando un grupo la ideó para dar a conocer la exuberante variedad de flores del área. La Feria es única por la diversidad de atractivos naturales que ofrece. Usted quedará deslumbrado por las más de 150,000 variedades de flores. Deléitese con el delicioso café Boqueteño. The Flower and Coffee Fair dates back to 1950 when a group of residents were looking to promote and raise awareness of the large variety of flowers that grew in the area. It is very unique and boasts over 150,000 varieties of plants and flowers. Indulge yourself with a great cup of local coffee.
30
7.
Paseo a Caballo
Horseback Riding Tour
Esta fascinante aventura se lleva a cabo en las colinas del corregimiento de Caldera, distrito de Boquete. Usted podrá apreciar el verdor del paisaje hasta llegar a la cima donde se ven hermosas vistas de los alrededores, el centro del pueblo de Caldera, la costa del Pacífico con algunas islas que forman parte del Golfo de Chiriquí. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. www.exploraya.com. This exciting adventure takes place in the surrounding hills of the town of Caldera. You will experience the breathtaking views of the surrounding areas. At its highest point, you can appreciate a great view of the town of Caldera and some of the many islands that are part of the Gulf of Chiriqui on the Pacific Coast. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757 www.exploraya.com.
31
8.
Las Noches de Boquete Boquete Nightlife
Vista nocturna de Boquete / Night view of Boquete
Las Noches de Boquete ofrecen entretenimiento y diversión para los que disfrutan de la vida nocturna. Entre las opciones están: el billar Lucky Pool, Los martes de Sushi en el restaurante culturas, miércoles de Pastas en Pomodoro & Wine Bar, Jueves de trivias en Zanzibar y los fin de semana en la Cabaña.
Boquete offers entertainment and fun for those who enjoy nightlife. Some of the options include Lucky Pool, Sushi night Tuesdays at Culturas, Wednesday pasta night at the Pomodoro & Wine Bar, trivia night Thursdays at Zanzibar, and weekends in La Cabaña.
9.Cangilones
Los Cangilones es un balneario natural de aguas cristalinas, ubicado en el distrito de Gualáca en las afueras de Boquete. Su especial forma es el resultado del paso del río Estí por la formación rocosa del área, creando de esta manera un estrecho canal en medio de dos grandes “ollas de agua”. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. www.exploraya.com.
A natural spa of crystal clear waters, Los Cangilones is located in Gualaca, right outside of Boquete. Its distinct shape is the result of the Esti River sculpting the rock formations surrounding it. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. www.exploraya.com.
32
Zanzibar
33
10. Los Barriles
Barriles es un lugar místico en donde la historia de antiguas civilizaciones que habitaban las cercanías del Volcán Barú, quedó plasmada en piezas arqueológicas. Quedará impresionado al ver los diseños dibujados en piedras y sin palabras cuando observe la ilustración que sólo se aprecia si la piedra esta mojada.
Barriles is a mystic place where the history of ancient civilizations that once lived near the Baru Volcano is manifested through archeological artifacts. You will be astonished at the sight of drawings on rocks and speechless when you discover illustrations that are only revealed when the rock is wet.
de Café 11.Tour Coffee Tours EL café de Panamá es considerado uno de los mejores cafés del mundo. En el Tour de Café podrá aprender todo el proceso del Café, desde la siembra del cafeto, hasta la cata de los diferentes sabores y tostados de cafés del área de Boquete. Explora Ya (507) 730-8344 (507) 6480-1757. www.exploraya.com. Panama’s coffee is considered one of the best in the world. The coffee tours teach you everything you need to know about the production process. The best part is the tasting of the different flavors and roasts from Boquete. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. www.exploraya.com.
34
35
12.Paintball & Four Wheels tour Siga la aventura, visite el “paintball” al aire libre, con obstáculos naturales y trincheras puestas para que usted pueda pasar un momento de aventura máxima con amigos y familiares. Paintball Boquete. Ave. Principal, frente a la Estación Accel (507) 6549-4982 .
Continue your adventure by visiting the outdoor paintball arena in Boquete. A great place to enjoy with family and friends. Paintball Boquete (507) 6549-4982.
Una manera extrema de observar las bellas cascadas, recorrer los senderos y hasta subir al Volcán Barú es en Four Wheel, en un tour único lleno de emoción para los que disfrutan de las experiencias totalmente diferentes. ATV adventures Boquete. (507) 66785666 (507) 6962-1536 motoboquete@yahoo.es
Another option for exploring the trails and summiting the Baru Volcano is on ATV. It is a unique tour for thrill seekers. TV adventures Boquete. (507) 6678-5666 (507) 6962-1536 motoboquete@yahoo.es
13. Panoramic Tour of Boquete
Tour Panorámico de Boquete
Tour que consiste en conocer y visitar los lugares más importantes del distrito de Boquete como el centro de Boquete, Mi jardín es tu Jardín, Los Naranjos, Bajo Mono, Alto Quiel, Jaramillo Centro y Jaramillo Arriba. En el recorrido podrá apreciar diferentes fincas de café, el paisaje de las montañas e incluso algunas islas del Golfo de Chiriquí. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 64801757. www.exploraya.com.
This tour leads you through some of Boquete’s most important areas, such as the city center, the gardens, Los Naranjos, Bajo Mono, Alto Quiel, Jaramillo and Upper Jaramillo. Some of the many things you will see on this tour are the coffee farms, amazing views of the mountains, and the Pacific coast of Chiriqui. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. www.exploraya.com.
36
14.Senderos Hiking Además del Sendero del Quetzal, podrá visitar los senderos: La Artillería, La Novia de la Montaña, El Pianista, Piedra de Lino, entre otros. Cada uno ofrece un nivel de resistencia diferente y una aventura que no debe perderse. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. www.exploraya.com. Other trails to be considered are: La Artilleria (The Artillery), La Novia de la Montaña (The Mountains Bride), El Pianista (The Pianist), Piedra de Lino (Linden Stone), among others. Each offers a different level of difficulty and are not to be missed. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. Avenida Central, Bajo Boquete www.exploraya.com.
37
15. Beaches
Playas
Chiriquí es mejor conocido por sus tierras altas pero usted no debe dejar de visitar sus hermosas playas entre las cuales podemos mencionar Playa Las Lajas, La Barqueta y Playa hermosa, San Lorenzo y Boca Chica en donde encontrará hoteles, resorts y restaurantes. Although better known for its’ highlands, Chiriqui’s beaches are exquisite and should be visited. The most popular beach destinations are Las Lajas, Playa La Barqueta y Playa Hermosa.
16.Hot Springs
Pozos Termales
Entre Dolega y Boquete dentro de una finca privada se encuentran los Pozos Termales, sitio conocido por las propiedades curativas de sus aguas. En el lugar hay cuatro piscinas o pozos de aguas minerales a diferentes temperaturas.
The most notable hot springs are found on a private farm between Dolega and Boquete. These springs are believed to have healing powers. At the site, you will find four pools of mineral water all with distinct temperatures.
38
39
17. Canopy
Experimente la emociรณn de elevarse y cruzar de lado a lado la selva tropical de Panamรก junto a un grupo especializado en todos los aspectos del รกrea. Aventuras del Istmo. 720-1635/6450-2599 www.aventurist.com
40
Experience the thrill of gliding through the rainforest canopy on a zip line with the most experienced group in the country. Call to Aventuras del Istmo 720-1635/6450-2599 www.aventurist.com
41
18. Haras de Cerro Punta
Dedicados a la crianza de los mejores y más cotizados caballos pura sangre, Haras Cerro Punta le invita a conocer y disfrutar de paseos turísticos, sus pastos verdes, aire fresco, y de un delicioso Café de Eleta. Ofrecen servicio de pensión y cuidado para su caballo. Tel: 771-2057 www.harascerropunta.com Breeding the best and most sought after thoroughbred horses in Panama, Haras Cerro Punta invites you to visit and enjoy their tours, green pastures, fresh air, and a delicious Café Eleta. Also offered are feed, care, boarding and stud services for horses. Tel: 7712057 www.harascerropunta.com
42
43
Petroglifos Los petroglifos son imágenes talladas en piedras, son una muestra de la vida y creencias de nuestros antepasados. En los Petroglifos de Caldera usted podrá apreciar diferentes dibujos tallados en una piedra de gran tamaño, el guía le explicará la interesante historia y el significado de estas misteriosas ilustraciones. Explora Ya (507) 7308344 / (507) 6480-1757. www.exploraya.com.
Petroglyphs are images carved in stone. They reveal the beliefs and lives of our ancestors. You will be able to appreciate different designs carved into a huge rock at the Caldera Petroglyphs while your guide explains the interesting history and meaning of these mysterious illustrations. Explora Ya (507) 730-8344 / (507) 6480-1757. www.exploraya.com.
19. 20. Rest and Relaxation
Relajarse y Descansar Si usted lo que desea es relajarse alejado del bullicio y el estrés de la ciudad, Chiriquí cuenta con múltiples opciones. Sólo debe escoger entre las cálidas playas o las frescas y verdes montañas. Escápese y viva el delicioso placer de descansar.
Chiriqui has many options if you are seeking relaxation away from the hustle and bustle of the stressful city. It is up to you to choose between warm beaches or the cool, green mountains. Escape and enjoy the wonderful pleasure of relaxation.
44
45
Lifestyle
Datos Interesantes • Nació en el Distrito de Boquete • Cursó estudios de Bachillerato en Agropecuaria. • Habla los idiomas Inglés, Francés y Español. • Es alcade de Boquete desde junio de 2010. Interesting Facts • Born in Boquete • Studied agronomy. • Speaks English, French, and Spanish. • Has been Mayor since June 2010.
E
Foto por / Photo by: Jose Gonzalez
El pequeño distrito de Boquete, rodeado de una naturaleza imponente y con un clima perfecto, se ha convertido en uno de los lugares turísticos más importantes del país; su alcalde, Manolo Ruíz, nos recibe para contarnos los planes nos recibe para contarnos los planes del Municipio en apoyo a esta industria.
1. ¿En qué punto cree usted que se encuentra el desarrollo turístico de Boquete? En unas 3/4 partes de lo que se proyectaba hace dos años, por lo que necesitamos que se haga más publicidad al Distrito. Tenemos suficientes infraestructuras aptas para recibir a nacionales y extranjeros.
2. ¿Cómo contribuye el Municipio de Boquete al desarrollo turístico del área? Con proyectos de infraestructuras nuevas, seguridad y calidad turística; conservando el medio ambiente; siendo siempre hombres y mujeres que brindan una calurosa bienvenida a todo aquel que nos visite 3. ¿Cuáles son los futuros planes del Municipio? Tenemos varios proyectos a futuro: un área peatonal, jardines con flores importadas para los parques y áreas verdes del Distrito, un Mercado Público Artesanal, Agrícola y Turístico, una garita de seguridad a la altura de la entrada de Caldera brindándole más seguridad a todos los residentes y visitantes, y por último pero no menos importante la construcción de las 4 vías de acceso.
4. ¿Qué lugar no deben dejar de conocer las personas que visiten Boquete? El Volcán Barú, Ruta Los Quetzales, los diferentes proyectos Hoteleros y en general el Distrito de Boquete; en cada rincón de este lugar existe un atractivo turístico. 46
T
Entrevista por / Interview by: Itzel De León
The district of Boquete, a nature lover’s paradise, has become one of Panama’s premiere tourist destinations. Its mayor, Manolo Ruiz, sat down with us and talked about the areas of development and his aspirations.
1. From your expectations, how far along is the tourism development of Boquete? About three-fourths of what we had planned two years ago. We currently have enough infrastructure to receive local and international travelers and are prepared to receive more exposure. 2. What role does the municipal government play in the development of Boquete’s tourism? With infrastructure, security, and environmental protection. We aim to put forward the best quality in tourism by offering a warm welcome to all who visit us. 3. What are the municipality’s future plans? We have several different projects coming up: a pedestrian area, gardens for the parks and green areas in the district, an Artisan, Agricultural and Tourism Public Market, a security checkpoint at the entrance of Caldera to provide greater security to all, and last but not least, the completion of the 4 lane road linking Boquete to David. 4. What places would you recommend visiting while in Boquete? The Volcan Baru, Quetzales Trail, the different hotels, and the whole district in general. Around every corner there is something new and exciting to be experienced.
47
Lifestyle
48
Entrevista por / Interview by: Itzel De León
Con 78 años, el maestro Víctor ¨Vitín¨ Paz, es un hombre que ha dedicado su vida a la música; junto a su trompeta ha recorrido grandes escenarios acompañando a innumerables artistas de renombre mundial. Tuvimos la dicha de hablar con él en el marco del homenaje que recibirá en el Panama Jazz Festival 2011.
At 78 years old, Victor “Vitin” Paz is a man who has dedicated his life to music. Accompanied by his trumpet, he has travelled the globe with world-renowned artist from many generations. We had the pleasure of interviewing him prior to Panama’s Jazz Festival where he will be honored.
• Háblenos de sus orígenes, ¿Donde nació? Nací en la ciudad de Panamá en el año 1932, fui el mayor de 6 hermanos.
• Tell us about your early life. Where were you born? I was born in Panama City in 1932, the eldest of 6 children.
De mirada profunda este destacado embajador de los músicos panameños nos abrió las puertas de su casa para compartir con nosotros, en una amena charla, sus vivencias y experiencias.
• ¿Cómo nace su amor por la música? Nace en casa, mi padre fue Director de la Banda de Música de los Bomberos por muchos años. Como yo era el mayor siempre estaba pegado a él, lo escuchaba tocar todo el tiempo y me gustaba. • ¿Donde estudió? En casa con mi papá; mi padre fue mi maestro. Fue el mejor porque me enseñó a aprender, él me dijo: “todo el mundo es tu maestro, de unos aprenderás cosas para hacer y de otros cosas para no hacer”. • Por tanto, ¿usted es un creyente de que la práctica hace al maestro? La práctica lo es todo.
The Panamanian musical ambassador opened his home to us, and gave us the chance to speak candidly with him about his life and experiences.
• How did your love for music begin? My love for music began at home. My father was the musical director for the firefighter’s band for many years. Since I was the eldest, we were very close. I would hear him play music all the time, and I loved it. • Where did you learn to play? My father taught me. He was the best. He showed me how to learn and would tell me “everyone is your teacher, from some you learn what to do, and from others what not to do.” • Do you believe that practice makes perfect? Practice is everything.
49
• ¿Quién le da la primera oportunidad de trabajar? En el Instituto Nacional hicieron una orquesta clásica con los muchachos que estudiábamos música y yo tocaba la primera trompeta. Luego uno de mis hermanos, que en paz descanse, formó una orquesta que se llamaba Hermanos Paz y me llamó para tocar; hasta que empecé a tocar con la orquesta de Armando Boza, (músico panameño de familia cubana exiliada en Panamá quien durante los años cuarenta fundó su propia orquesta llamada La Perfecta); él era tremendo músico, el mejor de Panamá en ese tiempo.
• Who gave you your first shot? At the Instituto Nacional the music students formed a classical orchestra, I played first trumpet. Then, one of my brothers, God rest his soul, formed an orchestra called the Paz Brothers and asked me to play in it. After this, I started playing in Armando Boza’s orchestra (He was a Panamanian musician whose family had been exiled from Cuba. He formed La Perfecta Orchestra in the 40’s). He was a great musician, the best in Panama at that time.
Luego, en 1951 fui a Colombia a tocar en Año Nuevo y cuando regresé me había llegado un telegrama de Venezuela que un gran músico panameño llamado Avelino Muñoz (destacado músico panameño cuya carrera lo llevó a escenarios de Latinoamérica como República Dominicana y Puerto Rico donde se radicó y murió en 1962) me había recomendado con el señor de una emisora de radio, me ofrecieron trabajo de músico de planta y acepté. Cuando regresé me llamaron para trabajar en el Hotel El Panamá; fuimos el primer grupo panameño en tocar en ese lugar. Después me llamaron de Venezuela nuevamente en 1956 para trabajar en Maracaibo, y me quedé allá trabajando hasta que a principio de los 60´s, me fui a trabajar a Nueva York en donde viví por 35 años.
Then, in 1951, I travelled to Colombia to play a New Years concert, and when I returned, I had received a telegram from Venezuela from a great Panamanian musician, Avelino Muñoz. (He was a leading Panamanian musician whose career led him throughout Latin America. He traveled mostly in countries like the Dominican Republic and Puerto Rico where he finally settled and stayed until he passed away in 1962). He had recommended me for a job at a local radio station. I later returned to Panama and was offered a job playing in the Hotel El Panama. We were the first Panamanian band to play there. In 1956, I went back to Venezuela and worked in Maracaibo, until I went to New York, in the early 60’s, where I lived and worked for 35 years.
• ¿Cómo llega a Nueva York? Yo estaba en Venezuela y Tito Rodríguez (cantante, músico y director de orquesta puertorriqueño) fue a Venezuela, me oyó tocando y me ofreció trabajo en Nueva York. Tito deshizo la orquesta porque estaba enfermo, después murió y yo toqué para otros artistas.
• How did you end up in New York City? I was in Venezuela when Tito Rodriguez (Puerto Rican singer, musician and conductor) was in town visiting. After hearing me play he offered me a job in New York City. Later, Tito’s band broke up due to his illness. He later passed away, and I began to play with other performers.
• ¿Me puede mencionar algunos artistas con los que ha compartido escenario? He trabajado con Tito Puente, Francisco Raúl Gutiérrez Grillo (Machito), Eddie Palmieri, Sammy Davis jr, Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Tony Bennett, The Jackson Five. También estuve de gira por casi todo el mundo con Liza Minelli, y participé en muchos shows en Broadway, entre otros.
50
• Can you name some of the performers you have shared the stage with? I have worked with Tito Puente, Francisco Raul Gutierrez Grillo (Machito), Eddie Palmieri, Sammy Davis Jr., Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Tony Bennett, The Jackson Five amongst others. I toured around the world with Liza Minelli and participated in many Broadway shows.
51
• Vitín Paz ha colaborado y tocado con varios artistas de renombre. La impresionante lista incluye a Frank Sinatra, Nat King Cole, Tony Bennett, Dizzy Gillespie, Ray Charles, Quincy Jones, Ella Fitzgerald, Sammy Davis, Jr. The Jackson Five, Stevie Wonder, Aretha Franklin, Diana Ross, James Brown, Tom Jones, Duke Ellington. Vitín llegó a compartir escenarios con diferentes personajes del cine tales como Glenn Close y Antonio Banderas, siendo este último el intérprete de la trompeta de Vitín en la película The Mambo Kings con la canción “Beautiful Maria of My Soul¨. • Vitin Paz has collaborated and played with several well known performing artists. An impressive list which includes Frank Sinatra, Nat King Cole, Tony Bennett, Dizzy Gillespie, Ray Charles, Quincy Jones, Ella Fitzgerald, Sammy Davis, Jr. The Jackson Five, Stevie Wonder, Aretha Franklin, Diana Ross, James Brown, Tom Jones, Duke Ellington. Vitín has also shared scenes with movie stars such as Glenn Close and Antonio Banderas. Vitín Paz was the actual person playing the trumpet for Banderas during the song “Beautiful Maria of My Soul” in the movie the Mambo Kings.
• ¿Cómo ve la evolución musical en Panamá? Yo veo que se está moviendo más que antes. No corriendo, pero sí, caminando.
• ¿Cómo conoce a Danilo Pérez? Lo conozco desde chiquito, antes de que él se fuera a estudiar a Estados Unidos. Tiempo después él me contactó para que participara en el Panama Jazz Festival. • ¿Qué espera de este octavo Panama Jazz Festival? No espero nada, no tengo expectativas. Yo digo como dice la canción: “El tiempo será testigo que yo no me equivoco aunque crean que esté loco”. Esto traerá su fruto porque mantiene a la gente inspirada; a muchos muchachos los empuja al estudio. La música es algo muy bonito pero es muy difícil porque no es teórica, es práctica y no basta con el talento; se necesita el talento más la práctica para obtener la calidad que se pide.
• ¿Cómo se siente al ser homenajeado en este conocido Festival? Me siento contento, todo regalito es agradable; imagínate, ser homenajeado es recibir “algo” por lo que uno hace, por lo que a uno le gusta hacer. • Sabemos que usted es profesor, ¿Qué legado o aprendizaje le gustaría dejar a los músicos panameños? Les dejo el ejemplo de mi vida. Eso es lo más importante.
52
• What progress do you see in Panama’s musical development? I see that it is moving forward at a steady pace. • How did you get together with Danilo Perez? I’ve known him since he was a kid, before he went to study in the United States. Many years later he contacted me to participate in the Panama Jazz Festival. • What are your expectations for the eighth annual Panama Jazz Festival? I honestly have no expectations. As an old song says, “Time shall be the witness that I never make mistakes even though they think I’m crazy.” The real reward from this event is that it keeps young performers inspired and motivated to learn more. Music is a beautiful thing, but at the same time difficult, since it is not theoretical. Natural talent is not enough. It takes a lot of practice to obtain a world class sound. • How do you feel about being honored in this popular event? I feel happy. Every single recognition is a great thing. One can only be thankful for receiving homage for something one loves to do. As a teacher, what legacy would you like to leave behind for Panamanian musicians? The most important thing is that my life be used as an example.
53
Harmonía es la palabra perfecta para describir el Hotel Refugio de Montaña, un lugar de descanso ubicado en Boquete, donde podrá relajarse alejado del bullicio y el estrés de la ciudad. Tel. (507) 730-8355 reservations@refugiodemontana.com www.refugiodemontana.com
The perfect word to describe the Refugio de Montaña Hotel is harmony. Located in Boquete, it’s a peaceful place of relaxation where you can escape the hustle and bustle of the city. Tel. (507) 730-8355 reservations@refugiodemontana.com, www.refugiodemontana.com
Explora Ya son expertos en Eco-tours, planificándole unas vacaciones llenas de aventuras ecológicas como lo son: Senderismo al Volcán Barú, corridas de rápidos en ríos y un sin número de actividades. Tel (507) 730-8344 (507) 6480-1757, carlos@exploraya.com www.exploraya.com Explora Ya are the experts in Eco-tours. Let them plan an adventurous ecological vacation for you such as: Hiking the Baru Volcano, White Water Rafting and numerous other activities. Tel (507) 730-8344 (507) 6480-1757, carlos@exploraya.com www.exploraya.com
Los Quetzales es un Hotel Ecológico y Spa en donde podrá descansar y consentirse mientras disfruta de la hermosa naturaleza que lo rodea, está ubicado en Guadalupe, Cerro Punta, Chiriquí. Tel. (507) 771-2182 (507) 771-2291 stay@losquetzales.com www.losquetzales.com Los Quetzales is an Ecological Hotel and Spa where you can rest and be pampered while at the same time enjoy the beautiful natural environment that surrounds you. The hotel is located in Guadalupe, Cerro Punta, Chiriqui. Tel. (507) 771-2182 (507) 771-2291 stay@losquetzales.com www.losquetzales.com Restaurante Culturas ofrece los martes de Sushi en donde podrá disfrutar de una extensa variedad de clases de Sushis, además puede escoger de su variado menú con platos internacionales. Tel. 730-9371 Cel. 6951-6588 culturasdeboquete@gmail.com
Culturas Restaurant offers Sushi Tuesdays where you can enjoy an extensive array of sushi as well as a variety of international platters form their menu.
54
Tel. 730-9371 Cel. 6951-6588 culturasdeboquete@gmail.com
55
Cóctel en Hotel Ladera B O Q U E T E
Escapes Magazine realizó un Cóctel para celebrar el lanzamiento de esta edición especial dedicada enteramente a la provincia de Chiriquí. El “staff” de la revista, tuvo el placer de hospedarse en el Hotel Ladera y vivir una experiencia fabulosa graciazs a su excelente servicio y hermosas instalaciones decoradas con buen gusto en un estilo contemporáneo de amplios espacios en donde la espectacular naturaleza del exterior se fusiona con el ambiente interior del bello Lobby. Al llegar un joven con sonrisa amigable nos recibió conduciéndonos a la espaciosa y cómoda habitación con hermosa vista al río, la cual nos brindó el lugar de descanso perfecto para nuestros días de aventura.
En el Hotel pudimos contar con internet inalámbrico wifi el cual nos permitió realizar nuestro trabajo diario y estar en contacto con nuestra oficina y clientes. El precioso Restaurante “toco madera” fue el rinconcito cálido y especial en donde se reunió un exclusivo y divertido grupo de personas quienes nos acompañaron en esta celebración, disfrutando deliciosos Cócteles y exquisiteces preparadas por el reconocido Chef José Ríos. No nos queda más que agradecer al hotel Ladera por todas las atenciones recibidas e invitarlo a usted a que viva el placer de alojarse en este maravilloso lugar.
Presentación de la Revista Escapes Edición Especial Chiriquí
Lenín Sucre y Amigos
Alcalde de Boquete: Manolo Ruíz y David Carballeda
Escapes Magazine held a cocktail party to celebrate this edition which is devoted entirely to the Chiriqui Province. The Magazine’s staff had the pleasure of staying in the Hotel Ladera. It was a great experience thanks to its outstanding customer service and beautiful facilities. The hotel is tastefully decorated in a contemporary style, with wide open spaces where the dramatic nature of its exterior is fused with the interior. Upon arrival, we were greeted by friendly smiles which later lead us to our spacious, comfortable rooms overlooking the Caldera River. It was the perfect place to rest from our busy schedules. The hotel boasts wireless internet allowing us to work from our rooms and keep in touch with our main office and clients. The outstanding restaurant, “Toco Madera”, was the setting for our cocktail party. We got together with our exclusive clientele to present our future plans and enjoy cocktails and food prepared by the renowned chef, Jose Rios.
56
We thank and congratulate the hotel for the service extended to us and invite all of our readers to experience the pleasure of staying at this wonderful hotel in Boquete.
Carolina Nievas, Tatiana Hidalgo
Tatiana Hidalgo, Luis Lescure, Lenna Erickson
Presentación de la Edición Especial Chiriquí
Entrega de premio por parte del Staff de Escapes Magazine
Interacción de los invitados durante el cóctel
Degustación de las delicias del Chef
Interactuando con los invitados
57
Cuisine
Mono historia
E
hiricano C
Era la comida preparada por las mujeres que quedaban en casa cuidando a sus hijos y realizando las labores del hogar mientras sus esposos se dirigian al campo a trabajar la tierra. Consistía en una hoja de bijao en la que servían en medio: arroz con frijoles de cualquier tipo, tajadas de plátano maduro, pollo, carne o puerco con sus guisos luego doblaban las puntas del bijao para proteger la comida y mantenerla caliente y este se amarraba y se le llamaba mono porque el hombre acostumbraba a llevarlo al hombro mientras emprendía camino al campo. Es de importancia mencionar que las hojas de bijao son un gran complemento para la comida panameña y centroamericana regional ya que dan ese toque campestre que se aporta en la cultura latinoamericana desde sus comienzos.
58
E
history
El mono is a traditional dish originally prepared by women who stayed home to care for their children and home while their husbands worked the fields. The bijao leaf had an important function. The beans, rice, meat and sauce were served unto the leaf and then the leaf was carefully folded to protect, maintain heat and be easily transportable. A yesteryear lunchbox, the men strapped it to their shoulders and headed to the fields. The bijao leaf still plays a large role in Panamanian and Central American regional cuisine. It gives dishes that Latin American cultural touch and is part of the area’s culinary history.
ingredientes 1 lb. de Frijoles chiricanos 5 tzs. de Arroz 6 unids. medianas de Ají criollo Pollo medio porcionado 4 hojas de laurel 1 cda. de comino Sal y pimienta al gusto 15 hojas de culantro 8 dientes de ajo rostizados 3 cdas. cebollina picadas finamente 2 cebollas medianas 4 tomates perita medianos y firmes 4 plátanos maduros 4 hojas de Bijao 1 cdas. de miel de caña 2 cdas. de vainilla 3 rajas de canela 1 cda. de ralladura de limón 4 cdas. de raspadura Media lb. de mantequilla 1 tz. de jugo de naranja Aceite de oliva al gusto (utlizar como base y hacer aceite de culantro y ajo) 10 gramos de achiote tostado y luego machacado con aceite de girasol
ingredients 1 lb. frijoles chiricanos (Chiriqui beans) 5 cups of rice 6 medium green peppers ½ Chicken cut in small portions 2 cups chicken broth ½ ounce achiote seeds (toasted and soaked in oil) 4 bay leaves 1 tsp. cumin Salt and pepper to taste 15 culantro leaves 8 roasted garlic cloves 3 tablespoons of finely chopped green onion 2 medium onions 4 ripe, firm, pear tomatoes 4 ripe plantains Olive oil (to be used as a base and infuse with garlic and cilantro) 4 bijao leaves 1 tblsp. cane sugar syrup (Caro syrup can be substituted) 2 tblsps. Vainilla 3 cinnamon sticks 1 tblsp. Lime zest 4 tblsps. Raspadura (molasses sugar) 1/2lb. Butter 1 cup orange juice
59
procedimiento Cocinar los frijoles en agua de laurel hasta que estén suaves, aparte lavar el arroz y cocinar con la mitad del caldo de frijoles y la mitad del caldo de pollo, cuando ya esté apagar y tapar. Luego, hacer un guisado con 5 ajos rostizados, 5 unidades de ají criollo, 1 cebolla, 2 tomates y 1 ½ cda de cebollina y el culantro (de último); agregar sal, pimienta y comino. El aceite base de este guiso es el aceite de achiote y culantro. Cuando ya esté a su gusto mezclar con los frijoles. Deje reposar unos 20 minutos para que se mesclen los sabores. Luego mezcle arroz y frijoles (sin el caldo) y reservar. Aparte, los cuatro plátanos maduros cocinarlos en el horno con un caldo de mantequilla, vainilla, canela, ralladura de limón, miel de caña, jugo y raspadura hasta que estén caramelizados.
Al pollo ya porcionado le ponemos sal, pimienta y ajo al gusto. Lo pasamos por una sartén con el aceite de achiote mencionado anteriormente, agregamos el resto de la cebolla, tomates, cebollinas, ajos y ajíes. Agregar caldo a la cocción.
T
Cuando ya tenemos todo listo ponemos una hoja de bijao a lo largo y rellenamos con el arroz, el pollo y plátano. Por encima bañamos con guiso de pollo. Envolvemos de manera que quede bien apretado y cerrado. Con otra hoja hacemos el mismo procedimiento con el ya armado para brindarle mayor protección y amarrar.
Dejar reposar unos 20 minutos, darle golpe de calor en el horno a baño maría unos 5 minutos (el horno debe estar a una temperatura de 180° al momento de meter el mono al horno).
60
process Cook the beans with the bay leaves in water until they are tender, drain saving the water and set aside. Sauté the chicken, 1 pepper, 2 tomatoes, 1½ tblsp. green onion, 3 garlic cloves in the achiote oil until tender, simmer in broth and set aside, save the drippings. Wash the rice and divide into two portions, cook ½ in the bean’s water (adjust the proportion of water by adding water if necessary) cook the other ½ in chicken broth(adjust the proportion of liquid by adding water if necessary) set aside. In a large skillet sauté, in the cilantro and garlic infused oil, 5 roasted garlic cloves, 5 peppers, 1 onion, 2 tomatoes, and 1½ tblsp. green onion. Add the culantro and cumin salt and pepper remove from heat . Mix together with drained beans and let it rest for 20 minutes. Set aside. Melt the butter and add the vanilla, cinnamon, lime zest, cane sugar syrup, and raspadura (Molasses sugar) in a pyrex add the 4 ripe plantains sliced and bake until they are caramelized. When all the ingredients have been prepared lay out the clean bijao leaves and fill them with equal portions of rice, chicken and plantain, drip with the sautéed onion, garlic, tomato, etc. remainders in the skillet then wrap and seal well. Let the leaf packages rest for 20 minutes. Before serving heat in a humid 180degree oven (350F.) for 5 minutes.
61
D
Descripción: mide de 36 a 38 cm. Las plumas del macho le añaden de 38 a 76 cm. Se encuentra solamente en las tierras altas occidentales. El pico del macho es de color naranja y el de la hembra de color fusco. El macho es particularmente inconfundible, con un color verde dorado resplandeciente, con una cresta redondeada y plana a los lados y una cola extraordinaria, la cual consiste de plumas alargadas de color verde esmeralda. La superficie inferior de la cola es blanca y la parte baja del pecho y vientre de color escarlata. La hembra es de un color verde-azul más apagado, tienen una cresta espesa de color gris azul, la parte superior del pecho de un color gris y la parte inferior roja; la cola contrariamente a la del macho es corta, apizarrada, con barras horizontales y la punta blanca. Algunas veces la hembra del quetzal se confunde con el macho del Trogón Collarejo, el cual es más pequeño, pero con bastante similitud en los colores. Hábitat: Sur de México hasta Panamá. Actualmente se pueden observar quetzales en las tierras altas de la provincia de Chiriquí (1,500 msnm), en senderos dentro del Parque Nacional Volcán Barú y el Parque Internacional La Amistad. Se han avistado también en las montañas altas de la provincia de Bocas del Toro.
The Resplendent Quetzal
Resplandeciente
D
Description: Measures 36 to 38cm, plus up to 64cm of tail streamer for males. In Panama they are only found in the western highlands. The male bird has an orange beak while the female’s is black. The male is particularly distinctive, with a shiny green body, rounded crest, and an extraordinary tail which consists of elongated feathers. The underside of the tail is white, and its breast is crimson. The female’s body is a duller blue-green color with a smoky-gray crest. Its breast is a more muted shade of red, far less vibrant than the males. The female is sometimes confused with the collared trogon which is smaller but very similar in color. Habitat: Southern Mexico to Panama. Currently, you can only see quetzals on trails throughout the Volcan Baru National Park and the Amistad International Park in Chiriqui’s highlands. Some have also been sighted in the Bocas del Toro Highlands.
62
Debido a la tala de bosques el número de quetzales disminuye poco a poco, pero aún es posible verlos en grupos durante su época de anidamiento, durante la temporada seca de febrero a mayo básicamente. Costumbres: es un ave bastante escurridiza, muchas veces pasa desapercibido debido a su color que se confunde en medio de la vegetación, en ocasiones se queda quieto e inmóvil por largos períodos de tiempo; se distingue fácilmente cuando va en vuelo con su increíble cola ondulante la cual resplandece con el sol. Los quetzales emiten diversos sonidos, el más característico es un “juaao” o “juaco”, por lo que los indígenas del área de Chiriquí lo han llamado Guaco.
Alimentación: Se alimentan principalmente de frutos, higo y aguacate silvestre. Los quetzales arrancan la fruta del aguacate mientras están en vuelo y luego se posan por un momento antes de tragar el fruto entero, para luego regurgitar la semilla. Es importante resaltar que existe una relación simbiótica entre ellos, ya que gracias a los quetzales se dispersan muchas semillas del árbol de aguacatillo. La dieta del quetzal consiste también en insectos y algunas lagartijas.
Due to logging, their numbers are dwindling, but it is still possible to see groups of them primarily during nesting season from February to May. Customs: The quetzal is a very elusive bird, often camouflaged by its color that blends with the surrounding vegetation, and its ability to stand motionless for long periods of time. It is easily spotted in flight due to its long shiny tail feathers. Quetzals emit different sounds, the most characteristic being the “Huaao” or “Huaco”, which lead the local Indian tribes to name it the Guaco. Diet: They mainly feed on fruit, primarily avocados and figs. They snatch avocados while in flight from the tree, then settle on a branch, swallow it whole, and regurgitate the seeds. It is important to point out the symbiotic relationship between the quetzal and the avocado tree, since they play an important role in dispersing the seeds. The quetzal’s diet also consists of insects and lizards.
63
Bienvenidos a
River Ranch
Welcome to
Para las personas que buscan adquirir tierras en Panamá a precios asequibles, River Ranch Farms es sin duda una excelente alternativa. Está formado por una colección de hermosas parcelas que varían desde 2.5 a más de 13 acres. River Ranch Farms está ubicado cerca del pueblo de Caldera, una comunidad montañosa entre Boquete y David. Todos los lotes están a la orilla del Rio Papayal y algunos tienen pozos privados con aguas cristalinas, aptos para la recreación.
64
Escogimos esta localidad, en el área campestre de Panamá, por su espectacular vista montañosa, sus limpios y bellos ríos, y sobre todo su privacidad. River Ranch se encuentra en la provincia de Chiriquí a sólo 30 minutos de David y su aeropuerto internacional, o a sólo 25 minutos del pintoresco pueblo de Boquete. Desde el aeropuerto de David puede volar a la Ciudad de Panamá o a San José, Costa Rica y desde ahí a cualquier parte del mundo; existen tres vuelos diarios desde David a la Ciudad de Panamá. En River Ranch puede disfrutar del campo sin estar aislado de las áreas para hacer compras y otras conveniencias. Para obtener su propio lugar especial en Panamá visiten nuestro sitio de web, www.riverranch.biz. Tenemos 17 años viviendo en Centro América y estamos ansiosos por responder todas sus consultas. Con River Ranch Farms se pueden unir a las miles de personas jubiladas y propietarios que han visto en Panamá un atractivo destino y una excelente oportunidad de inversión.
Chiriquí, Panamá
For those who are looking for acreage in Panama at affordable prices; River Ranch Farms is a collection of beautiful parcels varying from 2.5 to 13+ acre parcels. Nestled near the small mountain community of Caldera about halfway between Boquete and David, all the lots have frontage on the River Papayal and some with crystal clear private swimming holes. We chose this location in the Panama countryside for it’s spectacular mountain views, clean clear rivers, and most importantly it’s privacy. Located in the province of Chiriqui, the River Ranch properties are only a 30 minute drive to David and it’s international airport or a 25 minute drive to the picturesque town of Boquete. From the airport in David you can fly to Panama City or San Jose, Costa Rica and then anywhere in the world. There are 3 flights daily from David to Panama City. So, at River Ranch you are in the country, but not isolated from shopping and other conveniences. Please look at our River Ranch website; www. riverranch.biz to find your own special place in Panama. We have lived in Central America for over 17 years and look forward to answering any questions you may have. With River Ranch Farms you can easily join the thousands of other retirees and property owners looking to Panama for a good investment.
65
Dakota
66
67
68
69
Dakota
70
71
1. Pata izquierda de caballo negro. - Left leg color on black horse / 2. Mancha blanca de caballo en el centro - White patch on center horse. 3. Mancha blanca de caballo a la derecha -White patch on horse in right. / 4. Oreja de caballo atrรก de caballo negro - Missing ear in horse behind black horse. / 5. Piedra entre patas, caballo del centro - Rock between middle horse. / 6. Rama de arbol, centro derecha. - Tree branch middle right. / 7. Pata caballo a extremo derecho - Missing leg on horse furthest right.
72
Curiosidades
7 Diferencias 7 Differences