Escapes Panama Vol. 2

Page 1






Contents Contents Isla San José

Chiriquí

P10

Carnavales

P28

Darien

P24

Sabores de Panamá

Medicina Preventiva

P40

P46

Azuero Bocas escapes 4

P26

...P18 ...P22

Colón Sabías Qué?

...P20 ... P64


Dirección Editorial Editor in Chief Lara Petrosky Coordinacion General General Coordination Moises Escoffery Ejecutivas de Cuenta Account Executives Yasna Díaz ydiaz@escapespanama.com Nini Flynn nini@escapespanama.com Diseño Gráfico Graphic Desing Evelyn Paternina de Sulbarán Luis Ernesto Sanchez Herrera Colaboradores Collaborators Familia Díaz Román Roberto Arroyo Diana Stone Nomi Boyd Juan José Estrada Robert Boyd Pier Bemporad Ana Marissa Díaz Tony Barclay Jorge Kam Luz Marina Ojeda Germinal Sarasqueta Oller Chef Ricardo Peraza F. Dr. Jorge Paz Rodriguez Abdiel Flynn Jr. Servicios Internacionales International Service CAU Internacional S.A. Foto Photo Cortesía del Instituto Panameño deTurismo, www.istockphoto.com, Alexander Arosemena, Archivos Escapes Magazine. Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsable por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the author’s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

PORTADA Fotógrafo: Alexander Arosemena Lugar: Montañas de Chiriquí


Carta Letter from the Manager

del Gerente

Bienvenidos a bordo de Air Panama! A todos ustedes, que volaron con nosotros en el 2007, les damos las gracias por su apoyo. A los nuevos pasajeros, queremos que sepan que nuestra misión es ofrecerles el mejor servicio disponible. El 2007 fue un año de innovación y cambios para Air Panama nuestro Bombardier Dash 8 Q300 superó nuestras expectativas, llevando nuestro servicio a nuevos niveles de comodidad y tecnología. Las estadísticas lo demuestran.

Welcome aboard Air Panama! To all of you who flew with us in 2007, we thank you for your support. To all of our new passengers, we want you to know that our mission is to offer you the best service available. 2007 was a year of great change for Air Panama - our Bombardier Dash 8 Q300 met our goal of updating service to new levels of comfort and technology. Statistics show that our passengers responded accordingly.

El 2008 vendrá con nuevos cambios y crecimiento, mientras seguimos expandiendo nuestra flota y rutas para su conveniencia. Comprendemos que nuestros clientes tienen necesidades y expectativas, y nos enfocamos en satisfacerlas al traerles lo mejor en cuanto a servicio regional. Nosotros volamos para servirles y por eso agradecemos su preferencia.

Expect to see new changes and growth in 2008 as we continue to expand our fleet and route structure. We understand that our discerning clients also have ever growing needs and expectations, and we intend to meet them by bringing them the highest standards of regional service. We fly to serve you and thank you for preferring Air Panama.

De mí parte y de todos los colaboradores de Air Panama, les deseo un feliz año, lleno de salud y prosperidad.

Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager

On behalf of myself and the entire Air Panama staff, I wish you a very happy, healthy, and prosperous new year.





Una Provincia Que Cautivo El Viajero Por / By Manuel Ramón Guerra

escapes 10

The Enchanting Province

La provincia de Chiriquí está ubicada al occidente de Panamá con una población de 400.321 habitantes (2004), es la tercera provincia mas grande de Panamá a la cual se puede llegar por tierra (cinco horas) y a menos de una hora por Air Panama desde la capital.

Chiriqui, the westernmost province in the Republic of Panama and third largest in the republic, is five hours away from the capital by automobile, and less than an hour away by Air Panama

Chiriquí fue poblada, inicialmente por indígenas como los dorasques, changuenas, shalivas, bugleres, gnobe y bugleres. De estos pueblos y otros que entraron en contacto con los españoles sobreviven los dos últimos, que habitan la actual Comarca Ngobe Bugle.

Chiriqui was first inhabited by tribes of indians that included the Dorasques, Changuenas, Shalivas, Bugleres, and Gnobes. After the arrival of the Spaniards the only two that survived were the Gnobes and the Bugles who now inhabit the Gnobe Bugle Reservation and are also found throughout the province.

Su cultura es muy interesante, destacándose la clásica nagua femenina, adaptación que hiciera este pueblo de la vestimenta de los frailes que penetraron durante el proceso de evangelización; las clásicas chaquiras, que son anchos collares multicolores; las chácaras, especie de

The Gnobe Bugle culture is very interesting and the indians are easily recognizable -- the women in their “naguas”, the classical dress that is an adaptation of the friars robes introduced to


Feria de las Flores y del Café, Boquete. Del 11 al 21 de Enero.

alforjas, de fibra vegetal (pita y cabulla) y sombreros pintados adornado en la parte superior con plumas aves silvestres. Chiriqui significa “el valle de la luna” en el lenguaje indígena y ellos le dieron el nombre a esta provincia por el valle donde se encuentra la capital de la provincia, David, que posee una población mayor a los 150,000 habitantes. David es una ciudad completa; cuenta con el Aeropuerto Internacional Enrique Malek, compañías de alquiler de autos, buenos hoteles, excelentes restaurantes, cines, discotecas, bares, casinos, una gran infraestructura de hospitales con equipos de alta tecnología, un centro bancario y centros comerciales. Es preciso destacar la visita al museo José Domingo de Obaldía, una de las casas más antiguas de la provincia, la cual muestra importantes piezas de valor arqueológico, histórico y religioso de la ciudad; o puede darse un paseo por el recién remodelado parque Miguel De Cervantes Saavedra. Gran parte de la costa esta ocupada por extensas playas y la otra parte por manglares. En la zona de los manglares, cerca de la ciudad, se encuentra Puerto Pedregal, puerto de yates y

them by early missionaries; the chaquiras, wide collars of multicolored beads; the chacaras, bags fabricated of woven natural fiber (pita and cabulla); and painted hats adorned with the colorful feathers of wild birds. Chiriqui means “the valley of the moon” in the indigenous language. The indians gave this name to the province because of the valley where David, the capital of the province, is today. David is a complete little city with a population of slightly more than 150,000 inhabitants. It has an international airport, El Aeropuerto Internacional Enrique Malek, auto rental agencies, good hotels, excellent restaurants, movie theaters, discoteques, clubs, and casinos. It has a large hospital infrastructure that is equipped with the latest technology. Commercially, it boasts a banking center and modern shopping malls. A visit to the Jose Domingo de Obaldia museum is a “must”; housed in one of the oldest homes in the province, its displays include interesting archeological, hisescapes 11


pequeñas embarcaciones; además es el lugar de partida para las excursiones que se dirigen a las islas del Golfo de Chiriquí y las lanchas de los pescadores artesanales. Cabe destacar una visita a la famosa isla de Coiba desde las costas chiricanas, ubicada a 60 millas de tierra firme, la cual era la antigua colonia penal de Coiba; actualmente, un santuario de vida silvestre. El Parque Marino del Golfo de Chiriquí protege una parte de la costa del golfo y las islas Secas y Paridas, donde pueden observarse orcas, manta-rayas, tiburones, delfines y ballenas jorobadas. Un paraíso para los ecologistas Chiriquí presenta diferentes contrastes; las Tierras Altas, de inigualables paisajes, de origen volcánico las cuales ocupan casi la mayor parte de la cordillera central donde se encuentra el Volcán Barú, el lugar más alto del país con 3475 metros sobre el nivel del mar el cual se encuentra inactivo así su ultimo erupción mayor fue en el ano 500 AD. y hay evidencias de una pequeña erupción en el ano 1550 AD. El clima de esta zona montañosa es muy característico el cual se puede disfrutar plenamente en las hermosas poblaciones de Cerro Punta, Volcán y Boquete. La temperatura oscila

torical, and religious artifacts. A walk through the recently remodeled Miguel De Cervantes Saavedra Park is another enjoyable activity. A great part of the coast in this area is extensive beach or mangrove. In the mangroves, close to the city, you will find Puerto Pedregal, a small port that caters to yachting, small shipping, and artisan fishing. Excursions into the Gulf of Chiriqui leave from here, one of which could be to the Island of Coiba, located 60 miles off the coast. Coiba is a former penal colony that is now a nature sanctuary. The Marine Park in the Gulf of Chiriqui is a protectorate for coastal areas, and the Secas and Paridas Islands. A paradise for ecologists, Orcas, Manta Rays, Sharks, Dolphins, and Humpedbacked Whales are found in these protected waters. Chiriqui is geographically diverse and lays claim to breathtaking views. Volcanic in origin, the highlands occupy most of the central potion of the continental divide. Here you will find Volcan Baru, the highest point in the republic at almost 3745 meters (12,287 ft.) above sea level. It is a dormant volcano whose last major eruption oc-

escapes 12


entre los 15 y 24 centígrados. Las Tierras Bajas con hermosas playas como la de Las Lajas, San Lorenzo, Boca Chica y la Barqueta, cuentan con una variedad de hoteles y restaurantes. Por la variedad del clima y los suelos, Chiriquí es la provincia productora por excelencia; el café de Boquete es mundialmente reconocido; más del 80% de la leche que se consume en el país es producida en la cuenca lechera de Volcán así como carnes y embutidos de calidad internacional. Existen otros atractivos turísticos en esta provincia: crías de caballos pura sangre, cultivos de flores, pesca de truchas en tierras altas y pesca deportiva en el Océano Pacífico, pozos de aguas termales, una fauna y flora muy diversa, que la convierte en una de las zonas mas importantes para el Ecoturismo del país. El Parque Internacional La Amistad patrimonio mundial natural, por su gran biodiversidad, es compartido por Panamá y Costa Rica; uno de los puntos ecológicos más importantes del país. Si usted es una persona aventurera, puede disfrutar de actividades como: River rafting, kaya-

curred in 500 AD while there is also evidence of a minor eruption in about 1550AD. The climate is typical of a mountainous area and can be enjoyed in the towns of Cerro Punta, Volcan, and Boquete where the temperature ranges between 15C (59F) and 24C (75F). The lowlands on the coast are popular hotel and resort areas. Because of its diversity in climate and soil, Chiriqui is an agriculturally productive province. Boquete coffee has an international reputation for excellence, and 80% of the milk consumed in the country is produced in the dairy lands in the Volcan area which is also famous for beef, cured meats, and sausages of international quality. There are many other fascinating tourist sites in this province. The thoroughbred horse farms, the flowers, trout fishing in the highlands, sports fishing in the gulf, thermal water baths, and nature itself have converted it into one of the most important ecotourism destinations in the country. The “Parque Internacional de La Amistad” (International Friendship Park) is a world nature patrimony site because of its biodiversity. The park, shared by Panama and Costa Rica, is one


escapes 14

king, montar a caballo, pasear en motocicletas todo terreno o visitar fincas de producción de café. Canopy Tours le ofrece: Pesca deportiva, visita al zoológico de Boquete, donde se pueden observar todo tipo de aves, entre los cuales se destaca el majestuoso Quetzal en el Sendero de los Quetzales. También podría escalar montañas hasta llegar a la cima del Volcán Barú, donde puede disfrutar de un hermoso amanecer observando el Océano Pacífico y el Mar Caribe a la vez; uno de los pocos lugares del mundo donde usted puede tener esta experiencia.

of Panama’s most important ecological sites.

Si sus planes en Panamá incluyen los negocios o el placer, definitivamente Chiriquí es ese lugar.

Whether your plans in Panama are business or pleasure, Chiriqui is a memorable experience for any traveler.

The adventurous can enjoy activities such as river rafting, kayaking, horseback riding, fishing, dirt biking, and canopy tours. The coffee farms and the zoo in Boquete, filled with beautiful birds such as the Quetzal (also found on the Quetzal trail), are other possibilities. A climb to the top of the Baru, where both the Pacific Ocean and the Caribbean Sea are visible on a clear day, is an experience seldom found.


escapes 15


escapes 16



“Cortesía del Instituto Panameño de Turimos, Fotografo Alfredo Maiquez”

Azuero

Localizada en la parte sudoeste de Panamá, está la Península de Azuero, formada por tres provincias; Los Santos, Herrera y parte de Veraguas. Son provincias rurales dedicadas en gran parte a la agricultura. Los pobladores, totalmente arraigados a las tradiciones, son considerados los guardianes del Folklore Panameño. Su topografía es muy diferente a la de otras provincias. En Azuero encontrará lomas, barrancos a lo largo del mar y gran cantidad de planos. En la provincia de Herrera se destaca el desierto de Sarigua, el más grande de la República. La Isla Iguana e Isla de las Canas se encuentran cerca de la costa. Ambas se consideran guardianes de la fauna del litoral, y aunque no existen lujosos centros turísticos, ni electricidad o agua potable, ambas islas están repletas de espectaculares playas, y una hermosa fauna. Son hogar de una gran variedad de aves marinas, y están rodeadas de un bello arrecife coral, perfecto para la pesca submarina ó el buceo.

escapes 18

The Azuero Peninsula is located in the southwestern section of Panama and is comprised of three provinces - Los Santos, Herrera and a piece of Veraguas. They are rural provinces mostly dedicated to agriculture. The people from this area are steeped in tradition and consider themselves the guardians of Panamanian folklore. The topography of the area is different from most of the other provinces. In Azuero, you will find gently rolling hills, seaside cliffs, vast plains, and a desert, the Herrera Province’s Sarigua. Close to the coast is Isla Iguana and Isla de las Canas. Both are wildlife preserves and although there are no fancy resorts or even electricity and drinking water, the two islands are filled with spectacular beaches and wildlife. Home to many marine birds, it is surrounded by a coral reef perfect for snorkeling or scuba diving. The full range of sea life found here includes magnificent yet sadly endangered turtles.


La amplia y espectacular vida marina aquí encontrada, incluye a las magníficas tortugas marinas lamentablemente en extinción. En Los Santos, la ciudad de Las Tablas, es la “cuna del folklore” y el corazón del carnaval panameño. Una ciudad divina, donde la vida fluye alrededor de la plaza. Todos los años la población de la ciudad se enorgullece, cuando todo Panamá se paraliza para celebrar su fiesta favorita, “los carnavales “. Si desea una Pollera, el traje típico panameño, la ubicará en Las Tablas, también si desea ropa para bebé, tejida 100% a mano, la encontrará en Las Tablas. Estos hermosos trabajos han hecho famosas a las mujeres del lugar. Ocú, ubicado en la provincia de Herrera, es también un pueblo de tradiciones. Los tejidos realizados por sus mujeres son igualmente famosos, y razón de orgullo para toda la región. De aquí es originario el brillante decorado del montuno vestimenta típica de los varones-, y aunque sus estilos son muy diferentes, también son hermosos. El pueblo de Parita en Los Santos, es reconocido por su arquitectura colonial, lo que nos hace recordar las épocas coloniales españolas. Chitré, una pequeña ciudad, es la capital de Herrera. El aeropuerto más grande dentro del área está localizado allí, convirtiéndose en el pulmón comercial de Azuero. Chitré posee una estructura tipo ciudad, con hoteles, vida nocturna e industrias, pero aún retiene su encanto de “pueblo”. Pedasí, un centro turístico de crecimiento acelerado, con excelente clima y hermosas playas, está localizada en el Arco Seco. Posee un clima “veraniego” todo el año. También es famosa por su pesca submarina. En los últimos años, nuevas comunidades internacionales se han establecido, creando una valiosa y rica mezcla internacional de culturas en esta región adyacente a Chitré.

The town of Las Tablas in Los Santos is the “cradle of Panamanian folklore” and the heart of “Carnival.” It is a lovely country town where life centers around the plaza. Every year, the town’s population swells in February when all of Panama stops to celebrate their favorite holiday “Carnival.” If you want a Pollera, the exquisite traditional dress, you will find it in Las Tablas; if you want hand made baby linens, you will find them in Las Tablas where the women of Las Tablas are famous for, and proud of, their beautiful needlework. Ocu, in Herrera is also a very traditional town. Its women are also famous for, and justifiably proud of, their needlework. The brightly decorated men’s montuno comes from Ocu and, although the styles are vastly different, it is also beautiful. The Los Santos town of Parita well known for its colonial architecture is like stepping back into Spanish colonial times. Herrera province’s capital, Chitre is a small city. The larger of the area’s airports is in Chitre which is the commercial center of Azuero. Chitre has a city type infrastructure with hotels, nightlife and industry, but still retains some country charm. Pedasi is a fast growing resort area with great beaches and weather. It is located in the dry arc, enjoying good beach weather all year. Pedasi is also famous for deep sea fishing. New resort communities enjoyed by an international mix, are springing up adjacent to Chitre. Air Panama offers weekly flights to Chitre and Pedasi, check the schedule for dates and times.

Air Panamá le ofrece vuelos semanales a Chitré y Pedasí, consulte los horarios y fechas de vuelo.

escapes 19


La provincia de Colón posee una historia colorida y rica en tesoros y piratas. Al norte de la provincia de Panamá, al oeste de Darién y al este de Coclé y Veraguas, descansa anguiforme, a lo largo del Mar Caribe. Su capital, la segunda ciudad más grande de Panamá, Colón. Fundada en 1850 por los constructores del Ferrocarril de Panamá, fue originalmente llamada Aspinwall , en honor a uno de los más importantes inversionistas de la compañía ferroviaria. Luego su nombre fue cambiado a Colón, en honor al descubridor Cristóbal Colón (Christopher Columbus), quien visitó Panamá en su cuarto viaje de expedición. El poblado del puerto de la Zona del Canal, adyacente a la ciudad de Colón, durante la presencia norteamericana, se llamaba Cristóbal (Christopher). La Zona Libre de Colón, zona franca establecida en 1953, realzó la fama de la ya conocida ciudad de Colón, haciéndola más internacional. Fama y notoriedad que se han visto reforzadas desde hace algunos años por la llegada de cruceros al puerto.

escapes 20

Colón

The province of Colon has a rich and colorful history of pirates and treasure. It lies snaked along the Caribbean, north of the province of Panama, west of Darien and east of Cocle and Veraguas. The capital is Colon, the second largest city in the country. It was founded in 1850 by the builders of the Panama Railroad and was originally called Aspinwall, after one of the primary investors in the railroad company. Its name was later changed to Colon, Spanish for Columbus, honoring Christopher Columbus who visited Panama on his fourth voyage. During the American presence in Panama, the Canal Zone port town, adjacent to Colon, was called Cristobal, Spanish for Christopher. Modern day Colon is most famous for its duty free zone, “Zona Libre de Colon”, established in 1953. More recently the cruise ship port has brought additional notoriety. Colon Province’s rich history is revealed all along the coast. The towns of Nombre de Dios and Portobelo were key destinations on Spain’s treasure highway between the 1500s and the 1700s. Today,


A lo largo de toda la costa, se revela la rica historia de Colón. Algunos destinos clave en la travesía de tesoros de los españoles, entre los años 1500 y 1700, fueron los poblados de Nombre de Dios y Portobelo. Hoy día son recuerdos de la época dorada de España en América. En Portobelo existen dos fuertes, el fuerte Santiago de Gloria, construido para proteger de los ataques de piratas la Casa de Aduanas, cuyas ruinas aún siguen en pie. Sus paredes fueron testigo de las increíbles cantidades de oro procedente de América del Sur, el cual se almacenaba allí, hasta ser transportado a España. El poblado de Portobelo ha evolucionado alrededor de las ruinas que fueron gloriosas construcciones en su época, y que aún preservan su gracia y encanto. En el mes de octubre cada año, los feligreses de todas partes del país emprenden su travesía, para solicitar favores del famoso y antiguo “Cristo Negro“, cuya historia, narrada por los locales, es digna de ser escuchada. No muy lejos, encontrará Isla Grande, un centro turístico famoso por sus comidas, sol, alegría, buceo, caza marina y surfing. La provincia de Panamá y la provincia de Colón, comparten el parque nacional Chagres, donde los que buscan actividades al natural pueden acampar, navegar en balsa ó simplemente deleitarse observando la gran variedad de aves y mariposas. A lo largo de la costa de Colón existe una gran cantidad de playas hermosas, muchas sin ser habitadas, esperando ser descubiertas por el aventurero en busca de tesoros de la naturaleza.

they are sleepy reminders of Spain’s golden era in America. There are two forts in Portobelo, the Santiago de Gloria fort was built to protect the customs house from pirate attacks. The ruins of the custom house, where all the gold from South America was warehoused while waiting transshipment to Spain still stands. The town of Portobelo has evolved within the ruins of all that once was glorious and it still has charm. Every year in October, pilgrims from all over the country make their way to Portobelo to ask favors of the towns ancient “Black Christ.” Close by, you will find Isla Grande, a resort island known for great seafood, fun, sun, scuba diving, snorkeling and wild surfing. Colon Province and Panama Province share the Chagres National Park where you can camp, raft or just observe the myriad of beautiful birds and butterflies. Beaches are beautiful all along Colon’s coast and there are many that are almost uninhabited to be discovered by the adventurer looking for “treasures” of modern times unspoiled nature.


Bocas

escapes 22

“Cortesía del Instituto Panameño de Turimos, Fotografo Alfredo Maiquez”

Bocas del Toro está ubicado en el lado noroeste del país, en la frontera con Costa Rica. El Archipiélago de Bocas del Toro está compuesto por un grupo de siete islas grandes y cientos de islas pequeñas. Fueron descubiertas originalmente por Cristóbal Colon. La isla más popular es Isla Colon.

Bocas Del Toro Province is in the northwest corner of the country, bordering Costa Rica. The Archipelago of Bocas Del Toro is a group of seven large islands and hundreds of smaller ones. They where first discovered by Christopher Columbus for whom the principal and most popular, Isla Colon, is named.

Ésta cuenta con un aeropuerto y es donde encontrará la mayor cantidad de hoteles y servicios. Hay mucha diversión en Bocas, tanto para los que buscan una vida exótica isleña, como para entusiastas naturistas. Bocas es también muy popular entre los buzos y los observadores de aves. Tiene playas de aguas cristalinas, muchas de ellas ofrecen buen oleaje para practicar “surf”. Cuenta también con dos parques, el Parque Internacional de la Amistad, administrado por Panamá y Costa Rica, y el Parque Marino de Isla Bastimentos y su reserva marina. Taxis acuáticos ofrecen giras a ambos. Bocas cuenta además con excelentes restaurantes, que principalmente ofrecen pescado, mariscos frescos y cocina caribeña. Los bocatoreños descienden de los afro-caribeños, reconocidos por su cordialidad y alegría. La vida nocturna de Bocas es también muy popular entre locales y turistas.

The island with the airstrip, scheduled service and most hotels and services are on Isla Colon. There is a lot of fun to be had in Bocas whether you are looking for exotic island life or nature in its purest form. Bocas is very popular with diving enthusiasts and bird watchers. It has beautiful beaches with crystal clear water, as well as good surfing beaches. There are two national parks, International Friendship Park, administered by both Panama and Costa Rica and Bastimientos Island Marine Park and marine nature reserve. Water taxis are readily available to give you tours. Bocas has great restaurants offering great seafood and delicious Caribbean style food. The people of Bocas are descendents of Caribbean ancestry and well known for their happy demeanor. There is a fun island style night life very popular with locals and tourists alike.



Darién La provincia menos poblada y más grande de Panamá.

This is Panama’s largest and least populated province.

A poca distancia del Canal de Panamá y conformada por una gruesa capa de selva, Darién se convierte en una espesa frontera natural entre Panamá y la hermana República de Colombia. Al igual que El Amazonas, Darién es considerada uno de los pulmones naturales más importantes del mundo. Para el más osado y entusiasta amante de la naturaleza, es una gran aventura.

Darien consists of thickly layered dense rain forest just beyond the Panama Canal and between the Colombian border, the Darien, like the Amazon, is one of the world’s important green lungs. It is an adventure for the hardiest and most nature loving enthusiast.

Aquí la naturaleza es la más hermosa. Sus ríos son las carreteras; y las montañas y cerros son selva virgen. Los coloridos nativos Wounan y Emberá, tranquilos guardianes de la naturaleza, quienes aman orgullosamente su tierra, habitan esta selva.Los hombres trabajan y tallan la madera de manera hermosa. Entre sus trabajos de tallado sobresale la tagua, una semilla que después de ser trabajada parece cobrar vida en pequeñas serpientes, escapes 24

Nature here is at its finest. The rivers are the roads, the hills and mountains are virginal forest. The rain forest is inhabited by the colorful Wounan and Embera natives who are peaceful, nature loving people who proudly love their land. The men do beautiful wood and tagua (a large seed) carvings and the women weave exquisite baskets. There are several towns with airstrips and scheduled service, but this adventure can be dangerous. It is recommended that a visitor engages an experienced guide. Tucked along the Pacific


monos, ranas, entre otras figuras que sorprenden al ojo más exigente. Mientras, las mujeres tejen exquisitas canastas. Todo el trabajo, sin duda, se hace a mano. Varios pueblos poseen pistas de aterrizaje, con servicios programados, pero esta bella experiencia puede ser peligrosa. Se recomienda que cada visitante se acompañe por un guía experto. A lo largo de la costa Pacífica encontrará contigua , cerca del poblado de Jaqué, una de las villas de pesca más renombradas y famosas del mundo, Tropic Star Lodge, donde cumplen sus sueños de pesca los ricos y famosos, así como los pescadores más comprometidos.

coast, near the town of Jaque, you will find one of the most famous and renowned fishing villages in the world, Tropic Star Lodge is where the rich and famous, or the just totally obsessed, fishermen of the world come every year to fulfill their dreams.


Isla San José

escapes 26

No existe nada tan exótico o romántico como una isla tropical, y en el Archipiélago de Las Perlas, la isla San José no es la excepción. Un lugar de tal belleza que dudamos que la mejor imaginación pueda concebir su magia.

There is likely nothing more exotic or romantic than a tropical island. San Jose in the Las Perlas Archipelago is no exception. It is a place of such beauty that it is doubtful that even the richest of imaginations could conjure up its magic.

San José, con 44 kms de abundancia pura; de las Islas de Las Perlas, la segunda más grande, rodeada por más de 35 playas radiantes. Con sus ríos, manantiales, su tierra extremadamente fértil y rica, nutre una gran variedad de vegetación, dentro de una prístina selva. Abunda la caña de azúcar, palmas de coco, helechos, y otros árboles enormes; sus preciosas cataratas, algunas con caídas de más de 60 pies.

The second largest of the islands in Las Perlas, San Jose is 44 square kilometers of pure abundance … encircled by more than 35 glorious beaches, its rivers and springs, and extremely rich and fertile soil, nourish an amazing variety of vegetation in a pristine rainforest filled with coconut palms, wild sugar cane, other giant trees and ferns, and waterfalls … some cascading over 60 feet.

Se han observado más de 100 especies diferentes de aves en la isla, la cual también es hogar para puercos, venados, y múltiples criaturas que crecen dentro del área. Las aguas color turquesa brillante, que rodean la isla, son consideradas como una de las mejores del mundo para la pesca. Con abundan-

More than 100 species of birds have been counted on San Jose which is also home to wild pigs, deer, and other native creatures who flourish there. The sparkling turquoise waters that surround the island are considered among the best in the world for fishing. They boil with sailfish, amber-


cia de pez vela, martillo, atún, wahoo, dorado, pargo rojo y pez caballo, así como de ostiones gigantes, almejas, mejillones y camarones……. sin duda alguna, San José, es un paraíso para buzos al igual que pescadores. En la isla se han documentado registros de 16 marlins negros.

jack, bonito, wahoo, dolphin, corbin, red snapper, tuna, and mackerel. Shrimp, giant oysters, clams and mussels also abound … San Jose is, unequivocally, a paradise for divers and fishermen alike. Sixteen black marlin records have been documented at the island.

Por siglos, la isla San José fue un imán para atraer a los piratas, por el encanto de las perlas, quienes se escondían a lo largo de la línea costera irregular, y dentro de sus cuevas naturales. Hoy en día sigue atrayendo a muchos por su confortable clima, oportunidades excelentes para la pesca, belleza natural y la tranquilidad y paz que les ofrece.

San Jose Island has been a magnet for centuries … from pirates of old, who were attracted by its enchanting pearls and likely hid along its irregular coastline and among its natural caves, to those who come today, attracted by its comfortable climate and natural beauty, exciting fishing opportunities, and, at the same time, the peace and tranquility it offers.

San José es otro mundo, a sólo 20 minutos de vuelo de la ciudad en Air Panamá.

A short, 20 minute, Air Panama flight away, San Jose is another world.



CARNAVALES

Carnivals

La palabra “carnaval” origina del latín y significa “quitar la carne El origen de los carnavales se remonta a tiempos antiguos. Los primeros egipcios, griegos, romanos y tribus europeas, todos festejaban algún tipo de fiesta de carnaval. Eran paganos por naturaleza, honraban la fertilidad, los dioses, el final del invierno, o el rito de primavera; cada uno con su propia variación, pero todos con un sentido de diversión y libertad frívola. El carnaval, como lo conocemos hoy en día, comenzó en Italia. A medida que se difundía la influencia católica por Europa, era obvio que la única forma de convertir enteramente a los europeos sería asimilando algunas de sus costumbres y tradiciones paganas. De esta manera nació el carnaval. La temporada de Cuaresma era tiempo de abstinencia y penitencia durante la primavera. Por consiguiente, los días anteriores al Miércoles de Ceniza podían ser felizmente celebrados, con toda la decadencia tradicional, siempre y cuando que, a partir del Miércoles de Ceniza, todos se abstuvieran obedientemente de comer carne y fueran penitentes. La palabra “carnaval” origina del latín y significa “quitar la carne.” El Carnaval de Venecia es posiblemente la celebración continua más antigua. Es reconocida por sus vestuarios coloridos y bailes de disfraces y máscaras. El carnaval en América llegó con los españoles, portugueses y franceses, evolucionando hasta su culminación en las celebraciones de hoy día. El Carnaval o “Mardi Gras”, fue introducido a América del Norte por los franceses en

The origins of carnival go back to ancient times -- the early Egyptians, Greeks, Romans, and European tribes all celebrated some form of carnival merriment. They were Pagan in nature, honoring fertility, the gods, the end of winter, or the rite of spring; each with its own twist, but all with a sense of fun and frivolous freedom. Carnival, as we know it, began in Italy. As Roman Catholic influence began to spread throughout Europe, it became obvious that the only way the Europeans would be completely converted would be to accept some of their customs and “pagan” traditions. Thus, carnival was born. The Lenten season was a time of abstinence and penance observed in the spring. Therefore, the days leading up to Ash Wednesday could be colorfully celebrated, with all the traditional decadence, provided that on Ash Wednesday everyone dutifully abstained from eating meat and became penitent. The word “carnival” is derived from Latin and means “to take meat away.” Carnival in Venice is probably the oldest, on-going celebration. It is well known for its colorful costumes and masked balls. Carnival in America arrived with the Spanish, the Portuguese, and the French, and evolved into the celebrations of today. Carnival, or “Mardi Gras,” was introduced to North America by the French in Louisiana. It is famous for being the biggest party in the USA, as well as for its parades, its “Krewes” and its monarchs, Rex, Comus, Momo and Zulu who engage in friendly and mischievous ri-

The word “carnival” is derived from Latin and means “to take meat away.

escapes 29


escapes 28


Louisiana. Es famoso por ser la fiesta más grande de los EEUU, al igual que por sus desfiles, comparsas y monarcas, Rex, Comus, Momo y Zulú, quienes año tras año, entablan su rivalidad amistosa y traviesa. El carnaval fue traído a América del Sur por los españoles y portugueses, y el carnaval más famoso de todos, es el de Río De Janeiro en Brasil. Las primeras celebraciones en Río consistían en arrojarse agua y comida entre sí, mientras que hoy, se caracterizan por sus desfiles coloridos y la samba. El carnaval se extiende por toda América Latina y el Caribe; cada país tiene su propia semilla de diversión y travesura que ha sido el núcleo de toda celebración de carnavales desde los tiempos más antiguos. En Panamá, los carnavales se celebran con entusiasmo reverenciado y probablemente es la fiesta nacional más anticipada del año. Apenas empiezan a soplar los vientos alisios a principios de enero, el país em -pieza a zumbar con los planes para “los carnavales.” Los carnavales se celebran en todo Panamá. Los destinos claves incluyen Las Tablas, Penonomé, Ocú, Chitré, Bocas del Toro y la ciudad de Panamá. La mayoría de las fiestas en el país se celebran al aire libre y se aprovechan los cielos despejados, las noches estrelladas y la bella estación seca. La más grande y famosa de éstas, es el Carnaval de Las Tablas. Es la capital de la provincia de Los Santos y el corazón del carnaval panameño. Las Tablas se divide en dos grupos rivales, Calle Arriba y Calle Abajo. Todos los años, se eligen dos reinas y sus cortes y ambos grupos compiten para

Los carnavales son probablemente la fiesta nacional más anticipada del año

Carnival is celebrated with revered enthusiasm and is probably the most anticipated holiday of the year valry year after year. Carnival was brought to South America by the Spanish and Portuguese with the most famous carnival of all in Rio De Janeiro, Brazil. Rio’s earliest celebration consisted of the city’s citizens throwing water and food at each other while today it is renowned for its colorful parades and the Samba. Carnival extends throughout Latin America and the Caribbean; each country has its own seed of fun and naughtiness that has been the core of all carnival revelry since the earliest times. In Panama, carnival is celebrated with revered enthusiasm and is probably the most anticipated holiday of the year. As soon as the trade winds begin to blow in early January, the country is buzzing with plans for “los carnavales.” Carnival is celebrated everywhere in Panama. Key destinations include Las Tablas, Penonome, Ocu, Chitre, Bocas del Toro and Panama City. Most of the festivities in the country are celebrated outdoors and take advantage of the clear skies, starry nights, and beautiful dry season weather. The largest, most famous and traditional of these is the carnival in Las Tablas. It is the capital of the Province of Los Santos and the heart of Panamanian Carnival. Las Tablas is divided into two vying groups, “Calle Arriba” (High Street) and “Calle Abajo” (Low Street). Every year, two queens and their courts are chosen and the groups engage in high-spirited competition to have the most beautiful queen, the most elaborate floats, the best “comparsas” (dance groups similar to those in Rio), the most popular music, the biggest fireworks display, and the grandest parties. The celebration lasts for four days, but it takes the entire year to plan and pro-


escapes 30


demostrar quién tiene la reina más bella, las carrozas más trabajadas y las mejores comparsas (grupos de baile similares a los de Río), la música más popular, el despliegue de fuegos artificiales más grande y las fiestas más grandiosas. La celebración dura cuatro días pero toma un año entero planificar y producir un evento de tal magnitud. Las Tablas es el hogar tradicional del folcklor panameño y se enorgullece de ser la cuna y la protectora de las tradiciones panameñas. Como resultado, un aspecto ameno del Carnaval de Las Tablas es el desfile del domingo, cuando todos se visten de traje típico y las reinas y sus cortes se ponen la magnífica y tradicional pollera. Hay desfiles todos los días, culminando el martes en un final espectacular, que siempre es una sorpresa de lentejuelas, plumas y fantasía inimaginable. Los culecos o celebraciones frenéticas con tanques de agua que mojan al gentío que baila y salta du-

Las Tablas es el hogar tradicional del folclore panameño

rante horas, son muy populares. Los gritos de “agua, agua” se oyen en todas partes mientras que los chorros intensos de agua empapan a la multitud bajo el sol del atardecer. El gentío eventualmente disminuye a medida que todos empiezan a regresar a sus cuartos para descansar, cambiarse de ropa y regresar a la calle, listos para festejar hasta el amanecer en los bares al aire libre mientras bailan y escuchan música de bandas internacionales y locales bajo un cielo repleto de fuegos artificiales coloridos. El frenesí de la diversión termina temprano en la mañana del Miércoles de Ceniza con el entierro de la sardina y el comienzo de la temporada de penitencia de la Cuaresma. La Villa de los Santos y Chitré, ambos cerca de Las Tablas, celebran los carnavales en una manera similar y son excelentes destinos alternos. Air Panama le brinda servicio al área de Las Tablas, ofreciendo vuelos a

duce an event of such magnitude. Las Tablas is also the traditional home of Panamanian folklore, priding itself as the cradle and protector of Panamanian tradition. As a result, a lovely aspect of Carnival in Las Tablas is the Sunday parade where everyone dresses in typical dress and the queens and their courts don the magnificent traditional “pollera.” There are parades every day, culminating in a lavish grand finale on Tuesday, always a surprise of sequins, feathers and unimaginable fantasy. “Culecos” or frenetic celebrations where water tankers wet down crowds, who dance and jump for hours, are very popular. The anthem of “Agua, Agua” (water, water) can be heard everywhere as heavy blasts of water douse the throngs in the afternoon sun. The crowds eventually diminish as everyone makes their way back to their rooms to rest, change their clothes, and return to the streets, ready to party all night at outdoor beer gardens while dancing and listening to both international and local music groups under skies filled with colorful fireworks. The frenzy of fun ends early Ash Wednesday morning when the fish is buried and the Lenten season of repentance begins. Los Santos and Chitre, both close to Las Tablas, celebrate carnival in a similar way and are excellent alternate destinations. Air Panama serves the Las Tablas area, providing flights to the airports in Chitre and Pedasi. Penonome, in the Province of Cocle is anoth-

Las Tablas is also the traditional home of Panamanian folklore

er very popular destination. It is an old colonial town on the Interamerican Highway which, incidentally, is where the real “Panamanian” Panama hat comes from. It lays claim to the only aquatic carnival parade in the country. In this quaint town, the parade floats down the Rio La Mendoza in decorated boats every afternoon for the four days of carnival. The queens, their courts and lively music pass by to the delight of spectators gathered on the riverbank to cheer their fa-


escapes 32


los aeropuertos de Chitré y Pedasí. Penonomé, en la provincia de Coclé, es otro destino muy popular. Es una antigua ciudad colonial sobre la Carretera Interamericana. Reclama ser el único desfile de carnaval acuático en todo el país. En esta ciudad pintoresca, los desfiles flotan en botes decorados sobre el Río La Mendoza todas las tardes de los cuatro días de carnavales. Las reinas, sus cortes y la música animada pasan de largo para el deleite de

Penonomé, único desfile de carnaval acuático en todo el país los espectadores que se encuentran en las orillas animando a sus favoritos. Aunque las fiestas de Penonomé no son tan grandes como las de Las Tablas, la población se jacta de que sus culecos son los más grandes del país. Aquí, como en todas partes, los carnavaleros toman un corto descanso para recuperarse y cambiarse de ropa para luego salir otra vez y bailar hasta el amanecer, siempre recordando que se enterrará la sardina el miércoles en la mañana y que otra vez se acabará todo hasta el próximo año. Ocú, otra ciudad pequeña en la provincia de Herrera, también es un destino favorito para los que buscan una experiencia un poco más tradicional y tranquila pero aún así, divertida y alegre. Ocú, al igual que Las Tablas, es un pueblo repleto de tradiciones profundas y sagradas; el bordado usualmente asociado con el traje típico masculino “el montuno”, viene de Ocú. Todos los ingredientes de diversión, competencia, las reinas, los culecos y las comparsas, se encuentran en Ocú, pero en una escala más pequeña, aunque igualmente divertida. En Ocú se piensa que entre más pequeño, mejor, pero al igual que en todos lados, al llegar el Miércoles de Ceniza, se entierra la sardina y todo termina. Los devotos del sol y de la playa encontrarán un carnaval con un sabor caribeño en Bocas del Toro. En la Isla Colón, los carnavales se celebran de manera muy pare-

vorites. Although Penonome’s festivities are not as large as those in Las Tablas, the population boasts that their “culecos” are the largest in the country. Here, as everywhere, the happy carnivalers take short breaks for rest, recovery and a change of clothes to hit the streets again and dance the night away, ever aware that the fish will be buried on Wednesday morning and it will be over again until next year. Ocu, another small town in the Province of Herrera, is also a favorite destination for those looking for a slightly more traditional and subdued experience while still enjoying good fun and merriment. Ocu, like Las Tablas, is a village steeped in deep and sacred traditions; the beautiful needlework usually associated with the men’s national dress, “el montuno”, comes from Ocu. All of the aspects of excitement, competition, the queens, the “culecos,” and the “comparsas,” etc., are found in Ocu, but on a smaller, yet equally enjoyable, scale. In Ocu, they believe that smaller is better, but just as everywhere, come Ash Wednesday, the fish is buried and it is over. Sun worshipers and beach lovers can find carnival with a more Caribbean flair in Bocas del Toro. On Isla Colon, carnival is celebrated in much the same way as it is everywhere else in Panama. The queen and her court rule over the island for four days; it is a happy time of fun in the sun. The popula-

Penonome lays claim to the only aquatic carnival parade in the country tion of the island swells with visitors seeking the flavor of sand and sea in a laid back Caribbean ambience. Most visitors enjoy the outdoors and the beach during the day and they spend the enchantment of the island night dancing and drinking. It is a time when many Bocas families return home from around the world and spend their time partying from house to house, reminiscing and enjoying each other and the typical Bocas foods such as Johnny Cake, Plantain Tarts, Ron Don, and breadfruit. As they eat and


cida al resto de Panamá. La reina y su corte gobiernan la isla durante cuatro días; es un tiempo alegre de diversión bajo el sol. La población de la isla crece con los visitantes que buscan el sabor de la arena y la playa en un ambiente caribeño de relajación. La mayoría de los visitantes disfrutan del aire fresco y la playa durante el día y pasan el encanto de la noche isleña bailando y bebiendo. Es la fiesta en la que la mayoría de las familias de Bocas regresan a casa, rememorando, y disfrutando poder verse y de las comidas típicas de Bocas tales como el “Johnny Cake” (pan de maíz), pastel de plátano, Ron Don y el fruto del pan. Mientras comen y beben a lo largo de las calles de Isla Colón, los cuentos crecen y mejoran cada vez más. Como en todos los lados, la sardina espera para ser enterrada temprano en la mañana del miércoles y sus dolientes se dispersan para esperar la llegada de otro año y otro carnaval. El carnaval de la ciudad de Panamá también tiene todos los componentes que lo hacen tan famoso en el resto del país, pero el aspecto más popular en la ciudad es el de los conciertos en la calle. Todos los años se construyen enormes escenarios en las calles principales, como Vía España, donde miles de personas se congregan durante cuatro noches para bailar, mezclarse y divertirse al ritmo de la música de artistas famosos locales e internacionales. Las calles están cerradas al tráfico y bordeadas por vendedores ambulantes ofreciendo sus mercancías. Se puede encontrar de todo desde souvenirs hasta bistros y bares. No importa donde vaya para pasar los carnavales en Panamá, es un momento para olvidar sus preocupaciones. Durante cuatro días enteros, sólo existe la música, el baile, la risa, la diversión y el rito antiguo de libertad frívola. Entonces, al amanecer el miércoles, empieza la Cuaresma, la penitencia y la realidad. Pero siempre habrá otro año, el cual esperamos con ansias.

escapes 34

drink their way up and down the streets of Isla Colon, the stories get bigger and better. As is everywhere, the sardine awaits its interment early Wednesday morning and its mourners wander off to await next year and another carnival. Panama City’s carnival also has all of the components that it is famous for throughout the country, but the most popular aspect in the city is the street concerts. Every year, huge stages are built along major thoroughfares like Via España where thousands of people come out for four nights to dance, mingle, and make merry to the tunes of local and internationally famous music performers. The streets are closed to traffic and are lined with street vendors selling their wares – you can find everything from souvenirs to bistros to bars. No matter where you go for “los carnavales” in Panama, it is a time to forget your cares and concerns. For four full days, there is only music, dancing, laughter, fun, and the ancient rite of frivolous freedom. Then, as dawn breaks on Wednesday morning, there is Lent, penitence, and reality. But there is always next year to look forward to.



escapes 38



Cuando hablamos de Panamá, es casi imposible dejar de nombrar la variedad amplia y diversa de culturas que se funden en una única exuberante y cálida. Es sabido que el Panamá de hoy es el producto de una intensa mezcla de culturas y tradiciones y esto se refleja especialmente en la forma de ser del panameño, alegre e intenso. La intensidad y la riqueza deja por supuesto su huella en la gastronomía, tan basta, tan alegre y tan intensa como la forma de ser de los panameños. El Norte De Panama: La Costa Atlántica: Colón Y Bocas Del Toro. En estas dos regiones existe una característica que las hermana: la influencia afro antillana. Su cocina es intensa en sabores, exótica en ingredientes y rica en colores. La inmigración que vino a la construcción del canal dejo su huella y se integró de una manera maravillosa. Los ingredientes utilizados son: la leche de coco, el jengibre, el ají habanero o ají chombo, el saril, el plátano verde y la gran cantidad de frutos que les ofrece el mar caribe. Platos Característicos FUFÚ: deliciosa sopa de pescado con leche de coco. SAO: (SAUSE O SAUS) Patitas de puerco en vinagreta picante. PATY: Pastelito de carne picante. ONE PAT: plato hecho con arroz con coco, camarón seco, bacalao, rabito de puerco y fríjol de ojitos negros. GINGER BEER: es una bebida traída por la

escapes 40

When we speak of Panama, it is almost impossible to imagine the wide variety and diversity of culture that has come together to forge its exuberance and warmth. Today Panama is the product of an intense blend of culture and tradition that are reflected in the happy, yet intense, demeanor of the Panamanian. This intensity and richness of spirit has left its mark on Panama’s gastronomy -- so full, so capricious, and so passionate, so like the Panamanian himself. Being a place where so many cultures have always gathered has had a strong impact on what Panamanians eat, and it can be said that they eat everything. Across the isthmus, one can enjoy a variety of gastronomic experiences that, at first glance, might appear similar to the unobservant. The reality is that the differences are well defined, province-to-province and sea-to-sea. Northern Panama: The Atlantic Coast, Colon and Bocas Del Toro Distinguished by intense flavors, exotic ingredients, and rich colors, the cuisine of this region mirrors its Afro Antillean influence. The Caribbean islanders who immigrated during canal construction and those who came to work on the banana plantations left their footprint and marvelously integrated their flavors in an enormous variety of proudly prepared dishes. Served throughout the year, this cuisine makes any occasion a gala one. The main ingredients utilized for these dishes are coconut milk, ginger root, “habanero” and “chombo” peppers (hot peppers), sorrel (hibiscus), green plantain, and the all the “fruits of


migración antillana, era una bebida que se hacia a base de jengibre el cual se cocinaba y se tomaba como refrescante, resaltando el picor del jengibre.

El Pacífico: La Herencia Europea E Indígena Ya que la mayoría de las áreas pobladas se encuentran cerca del lado pacífico (a excepción de Colón y Bocas del Toro) la gastronomía que allí se encuentra es bastante similar. En esta área se nota muy marcada la influencia europea y la mayoría de los platos representativos combinan derivaciones de platos tradicionales de Europa, especialmente de España con un toque de influencia indígena. SANCOCHO: No existe un solo lugar en todo el país en donde no se consuma este plato que ha llegado a ser uno de los más representativos de Panamá. Aún cuando existen algunas variantes, básicamente es una sopa de gallina aromatizada con culantro a la que se le agregan algunos tubérculos como el ñame y la yuca, aunque los más tradicionalistas dicen que el verdadero sancocho solo lleva gallina y ñame. En algunas partes se le agregan mazorcas de maíz nuevo y también se utiliza orégano para aromatizarlo, pero no importa cual sea la variante, es un plato completo, nutritivo y muy sabroso. ARROZ CON POLLO: Ningún panameño podría imaginarse celebrar un cumpleaños sin disfrutar de un exquisito arroz con pollo. Este plato ofrece una muy interesante combinación de ingredientes exóticos tales como las aceitunas, alcaparras y guisantes, con ingredientes nativos como el culantro, el achiote (que le da el característico color amarillo) y el ají. Los más osados dicen que su origen viene de la famosa paella española, y es que hay que decir que un arroz con pollo bien preparado no tiene nada que envidiarle al delicioso platillo español CEVICHE –SEBICHE: Se trata de pescado de carne blanca, generalmente corvina picado en pequeños trozos, cocinados con jugo de limón, con cebolla picadita y mucho picante (ají chombo). También se prepara con otros mariscos tales como camarones, calamares, pulpo, o con una combinación de todos estos. ARROZ CON LECHE: Es la versión criolla del famoso budín de arroz y consiste en cocinar arroz

the sea.” Some of the characteristic dishes are Fufu, a delicious soup of fish and coconut milk; Saus, pickled pigs feet; Plantain tarts, turnovers filled with plantain that has been dyed red; Paty, a spicy meat filled turnover; One Pat, a dish made of coconut rice with dried shrimp, dried cod, pigs tails, and black eyed peas; and Ginger Beer, a refreshing ginger-based drink with a kick, which came with the immigrants from the Antilles.

The Pacific: European and Indian legacy Most of Panama’s population is found on the Pacific side where the cuisine has a heavy European influence, and the majority of dishes are derivatives of traditional European recipes. This influence is particularly Spanish, but ingredients and condiments such as coconut, plantain, cloves, cinnamon, and pepper give the dishes a European flair with an Indian “twist. “ These dishes include - Sancocho, eaten throughout the country, and one of the most representative of Panamanian dishes. Although there are some deviations, Sancocho is basically a chicken soup (traditionally a hen) heavily flavored with culantro. No Panamanian could imagine celebrating a birthday without enjoying an exquisite Arroz con Pollo. This dish is made with chicken and rice, flavored with such exotic ingredients as olives, capers, and peas combined with native spices such as culantro, achiote, and peppers. It is thought to have originated from the Spanish Paella and a well prepared Arroz con Pollo will rival a Spanish Paella any day. Ceviche, a dish made of diced white fish, usually corvina, prepared with finely chopped onion, a lot of “picante” (aji chombo), and pickled in lemon juice, is also prepared with other seafood such as shrimp, squid, and octopus, or a combination of any or all. Arroz con Leche is a local version of rice pudding prepared with rice, condensed milk, sugar, cinnamon, and raisins. In some areas, it is a custom to prepare this dish in celebration of a baby’s first tooth. These are just a few examples taken from the delicious menu of Panamanian food. Visitors are invited to explore and discover others such as empanadas, meat pies; carimañolas , yuca and meat croquettes; tamales, corn dough and

escapes 41


con leche (a veces se utiliza leche condensada) azúcar, canela y pasitas. En algunas partes se acostumbra a preparar este plato para celebrar la salida de los primeros dientes de los bebés de la casa. Este pequeño recorrido por la gastronomía panameña, tan mal interpretada y muchas veces, tan poco valorada, nos permite afirmar que si bien es cierto, nuestra comida es sencilla y sin muchas pretensiones, no por eso deja de ser rica en ingredientes, variada en su preparación y definitivamente sabrosa. Poniendo a parte los detestables intentos de algunas personas por “gurmetizar” nuestra comida, sin el mínimo respeto por nuestras raíces y tradiciones, como si les avergonzaran nuestro legado, se puede concluir que tenemos sobradas razones para sentir orgullo por lo nuestro y para defenderlo como parte de nuestra herencia y de lo que somos. Para concluir, esta recopilación se hizo recogiendo información en forma verbal gracias a la generosidad de muchas personas que se sienten orgullosas de su gentilicio y que honran y celebran el hecho de ser panameños en sus casas y en sus mesas todos los días.

escapes 42

chicken wrapped and steamed in leaves; roscas de huevo, egg bread shaped like a wreath and eaten especially at Christmas; regional sausages, rum punch, and the list goes on. This little walk through Panamanian gastronomy, so under appreciated and often poorly interpreted, reveals that while our food is simple and unpretentious, it is a cuisine rich in ingredients, varied in preparation, and definitely delicious. Even without those who would call it “gourmet,” we can be proud of who we are and our cuisine. Chef Ricardo Peraza F. con sus estudiantes de la Escuela INTERAMERICANA de Hotelería, Gastronomía y Turismo


Recipe

Receta

TamaldeOlla INGREDIENTES MASA 2 Tazas de harina de maíz 8 tazas de caldo de pollo 2 cucharadas de aceite pintado con achiote Cantidad necesaria de sal y pimienta. RELLENO 1 Pollo de aprox. 3 lb. cortado en presas 1 cebolla blanca grande picada en cuadritos 4 ajíes dulces picaditos 1 pimiento rojo picado en juliana fina. 3 hojas de culantro 4 dientes de ajo picaditos. 2 cucharadas de salsa inglesa 1 taza de aceitunas rellenas rebanadas 1 taza de vino blanco. 2 cucharadas de aceite pintado con achiote Cantidad necesaria de sal y pimienta negra recién molida. 1 taza de guisantes. 1 cucharada de alcaparras picaditas (opcional). 2 tazas de caldo de pollo. PROCEDIMIENTO MASA En una olla honda, calentar el caldo hasta que comience a hervir. Añadir poco a poco el harina de maíz, removiendo constantemente con un batidor de alambre hasta que la mezcla espese. Añadir el aceite, ajustar la sazón y verterla mezcla en una fuente refractaria o de metal. Colocar el relleno encima y servir.

INGREDIENTS DOUGH 2 cups of corn meal 8 cups of chicken broth 2 tablespoons of vegetable oil flavored with achiote salt an pepper (your taste) FILLING Approx. 3 lbs of chicken cut in pieces 1 diced large onion 4 finely minced sweet peppers 1 red pepper (julienne finely) 3 culantro leaves 4 cloves of chopped garlic 2 tablespoons of Worcestershire sauce 1 cup of sliced stuffed olives 1 cup white wine 2 tablespoons vegetable oil flavored with achiote Salt and freshly ground pepper (to taste) 1 cup green peas 1 tablespoon chopped capers (optional) 2 cups chicken broth DIRECTIONS DOUGH Heat the 8 cups of chicken broth in a large pot until boiling. Add the cornmeal little by little stirring constantly with a whisk until it thickens. Add the oil, salt and pepper and turn out into a Pyrex or metal pan. Top with filling and serve .

RELLENO Lavar el pollo y sazonarlo (sal y pimienta). Condimentar con la mitad del ajo, la salsa inglesa y la mitad del vino. Dejar marinar por 1 hora. Calentar el aceite pintado con achiote (se hace calentando semillas de achiote en aceite vegetal y colándolo luego). Sofreír el pollo hasta que dore. Reservar aparte. Eliminar parte del aceite donde se doro el pollo y sofreír en el la cebolla, el resto del ajo, ají dulce, pimientos rojos. Añadir el vino y el caldo, mezclar y cocinar hasta que rompa a hervir. Añadir el pollo y el culantro y cocinar a fuego medio bajo hasta que el pollo este tierno. Retirar el pollo y reservar la salsa. Cuando el pollo este frío, deshilacharlo y mezclarlo nuevamente con la salsa, añadir las aceitunas y alcaparras, ajustar la sazón (sal y pimienta) y cocinarlos por unos 5 minutos. Colocar este guiso sobre la masa y servir caliente.


escapes 44



Salud Health

por / by Dr. Jorge Paz RodrĂ­guez

escapes 46



Dr. Jorge Paz RodrĂ­guez The American Board Of Internal Medicine Wellmed Clinic Marbella Cl. 53 Centro Comercial La Florida Local # 110 Tel: (507) 269-1795

escapes 48



En el

... nos vemos en el cine Flims

El 2007 pasó a la historia como un año de muchísimos estrenos, pero no piensen que fue la anticipación de una sequía para este año. La industria del cine no se detiene y el 2008 viene lleno de sorpresas para los cinéfilos. No se preocupe aún por la huelga de escritores cuyos efectos fuertes en el cine se sentirían en 2009. Veamos entonces los títulos más importantes que veremos este año en el cine. El 2008 empieza muy bien con grandes títulos que no se programaron por falta de espacio en los cines en noviembre y diciembre como ALIEN VS PREDATOR 2, ALVIN Y LOS CHIPMUNKS, I´M LEGEND (Will Smith). Enero se lucirá con el estreno de AMERICAN GANGSTER producción del laureado director Ridley Scott quien reclutó a 2 ganadores del Oscar como protagonistas: Denzel Washington y Russell Crowe. Hablando del Oscar, febrero es el mes cuando aparecen en los cines algunos títulos que sólo se atreven a programarse en esta época para aprovechar las noticias de nominaciones y premios. Finalmente veremos ELIZABETH: THE GOLDEN AGE con Cate Blanchett y el nuevo trabajo de los hermanos Ethan y Joel Coen NO COUNTRY FOR OLD MEN (Tommy Lee Jones, Javier Bardem). En febrero espero con curiosidad JUMPER (Hayden Christensen, Samuel L. Jackson) y la película de fantasía para toda la familia WATER HORSE. No podía faltar alguna película romántica en este

The year 2007 has passed into history as a year of movie blockbusters but don’t think you are in for a dry spell this year. The film industry is on a roll, and 2008 promises to be a year of surprises for movie goers. Don’t worry a bit about screen writers’ strikes because their devastating effects will certainly not be felt until 2009. Let’s take a look at the coming attractions 2008 starts off very well with a few films that did not make it onto the big screen in November and December 2007 because of lack of space in the lineup. These include ALIEN VS THE PREDATOR 2, ALVIN AND THE CHIPMUNKS, and I’M LEGEND with Will Smith. Additionally, lauded director Ridley Scott’s AMERICAN GANGSTER, starring Oscar winners Russel Crowe and Denzel Washington, will be released in January. Speaking of Oscars, February will be the month of releases hoping to be contenders for nominations and prizes - ELIZABETH:THE GOLDEN AGE with Cate Blanchett; and the new work of the Coen brothers, Ethan and Joel, NO COUNTRY FOR OLD MEN, starring Tommy Lee Jones and Javier Bardem. JUMPER, with Hayden Christiansen and Samuel Jackson, also opening in February, has aroused a lot of curiosity as has the family fantasy release, WATER HORSE. Romance is the theme of FOOLS GOLD with Kate Hudson and Matthew Mcconaughey. Nominated 5 times for a Golden Globe, CHARLIE WILSON’S WAR, with Julia Roberts and Tom Hanks, will be released in March with much fanfare, especially if it wins some prizes. A prehistoric film 10,000 B.C., directed by Roland Emmerich of Godzilla and Independence Day will be in theaters in March. There will be several releases in April, but the one that will probably be remembered as


mes, así que también veremos FOOLS GOLD con Kate Hudson y Matthew McConaughey. La película que logró 5 nominaciones al Globo de Oro CHARLIE WILSON´S WAR con Julia Roberts y Tom Hanks abrirá marzo con bombos y platillos (eso si gana algunos premios). Veremos en marzo una película prehistórica: 10,000 B.C. (dirigida por Roland Emmerich –Godzilla, Independence Day-) En abril habrá varias buenas películas pero será recordado como el mes de IRON MAN! Otro héroe de los comics de Marvel llega al cine y los avances prometen mucho. Con Robert Downey Jr., Samuel L. Jackson, Gwyneth Paltrow y Jeff Bridges no dejen de ver en el 2008 IRON MAN, un excelente “abrebocas” para un mes de mayo, en el que será obligatorio ir al cine a ver la nueva película de los creadores de Matrix los hermanos Wachowski: SPEED RACER (sí, la famosa caricatura de la tv!!), CRONICAS DE NARNIA: PRINCE CASPIAN, y la cuarta película de la saga Indiana Jones: INDIANA JONES AND THE KINGDOM OF THE CRYSTAL SKULL. Junio nos sorprenderá con la completamente renovada THE INCREDIBLE HULK ahora interpretado por Edward Norton y con estrellas como Tim Roth y Liv Tyler. Nos mata de curiosidad a los cinéfilos ver como ahora “hacen de verdad” la historia de HULK para el cine, pero esta curiosidad no opaca a la que sentimos por ver en la pantalla grande al Súper Agente 86 “…temible operario del recontra espionaje…”. GET SMART estrena el 20 de junio con un gran reto para el actor cómico Steve Carell como el Agente 86, la bella Anne Hathaway como la 99 y el actor Dwayne “La Roca” Johnson como el Agente 23. En julio nos esperan 2 obras maestras de la animación: KUNG FU PANDA de reamWorks con un elenco de voces que nos advierte que será una gran película animada (Jackie Chan, Jack Black, Dustin Hoffman, Lucy Liu, Angelina Jolie…) y la película # 9 de la fábrica de éxitos Pixar: WALL-E.

the film of the month is IRON MAN, another Marvel comic hero on the big screen. Early reviews predict a hit. Starring Robert Downey Jr., Samuel L. Jackson, Gwyneth Paltrow and Jeff Bridges, it shouldn’t be missed; it will be an appetizer for good films to come in May. It will be almost obligatory for movie goers to get to a theater for SPEED RACER (popular TVcartoon from the 80’s), the new film from the Wachowski brothers, creators of MATRIX, , Other notables will be THE NARNIA CHRONICLES: PRINCE CASPIAN, and the fourth film of the Indiana Jones sagas, INDIANA JONES AND THE KINGDOM OF THE CRYSTAL SKULL. A completely redone and renovated INCREDIBLE HULK, now played by Edward Norton, and featuring stars like Tim Roth and Liv Tyler, arrives in June. Movie goers will be overcome with curiosity to see how the “real story” is brought to life. It will be great but it won’t overshadow AGENT 86 (from the retro TV series GET SMART) when it is released on June 20. Comic actor Steve Carell is Agent 86, Anne Hathaway plays the beautiful 99, and Dwayne “The Rock” Johnson is agent 23. Look for two master works in animation in July. KUNG FU PANDA from Dreamworks is a tremendous film with a star cast of voices including Jackie Chan, Jack Black, Dustin Hoffman, Lucy Liu, Angelina Jolie, and more. WALL-E the ninth animated film from Pixar, the factory of hits, can not be overlooked. If that is too much animation for viewers, look for BATMAN THE DARK KNIGHT to arrive near the end of the month. Directed again


Si les parece que julio es un mes muy “animado” no se preocupen que al final del mes nos llega BATMAN THE DARK KNIGHT con la misma calidad de Batman Begin, o sea, dirigida por Christopher Nolan y con Christian Bale. La gran expectativa la tiene Heath Ledger responsable del papel que interpretó Jack Nicholson en anteriores películas Batman: The Joker (El Wason) Agosto no se queda atrás, este será el mes de La Momia 3. En THE MUMMY: TOMB OF THE DRAGON EMPEROR Brendan Fraser regresa en el papel principal y ahora le acompañan Maria Bello y el gran Jet Li. 2 famosas series animadas de tv también llegan al cine en agosto: DRAGON BALL y G.I. JOE. En septiembre la programación de películas es algo confusa, pero está salvando el mes NIM´S ISLAND la nueva película de la talentosa actriz Jodie Foster y Gerard Butler (300) y la comedia WHAT HAPPENS IN VEGAS con Cameron Diaz, Ashton Kutcher y Queen Latifah. En octubre solo me interesa dejarles una fecha muy clara: 31 de Octubre estreno de HELLBOY 2. En noviembre, no hay mucho que hablar, este es el mes de la película #6 de la saga de Howarts: HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE. El diciembre del 2008 nos promete buenas comedias afines con la temporada, como una nueva película animada de Disney: BOLT (otro perro con superpoderes). Una nueva comedia de Adan Sandler: BEDTIME STORIES , una nueva producción con Brad Pitt y Cate Blanchett THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON y para cerrar con broche de oro: MADAGASCAR 2. Definitivamente en el 2008 NOS VEMOS EN EL CINE!!! J. Tony Barclay Editor www.somoscine.com

by Christopher Nolan and starring Christan Bale, it promises the same great quality of BATMAN BEGINS. Heath Ledger will have big shoes to fill interpreting Jack Nicholson’s roll of the “Joker”. August will be the month of the MUMMY 3. Brenden Fraser returns in the starring role, along with Maria Bello and Jet Li in THE MUMMY: TOMB OF THE DRAGON EMPEROR. This month will also feature two famous retro, animated TV series converted to movies -- DRAGON BALL and G.I. JOE. September’s roster is a little confusing but moviegoers can count on the talented Jodie Foster and Gerard Butler (300) to save the month with NIM’S ISLAND and a comedy, WHAT HAPPENS IN LAS VEGAS, with Cameron Diaz , Ashton Kucher and Queen Latifah . There is only one date to focus on for October – the release of HELLBOY 2 on the 31st. All that needs to be said about November is that film six of the Hogwart saga will be released -- HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE. December of 2008 promises great comedies fit for the holidays. The line-up includes BOLT, a Disney film about a dog with super powers, and a new Adam Sandler comedy, BEDTIME STORIES. Brad Pitt and Cate Blanchett will star in THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON and last, but certainly not least, December will see the release of MADAGASCAR 2. The movies are a must for 2008!



PANAMA CITY

DAVID, CHIRIQUI

Mall Multiplaza Pacific

Chiriqui Mall

Panamá, Ciudad de Panamá — Punta Pacífica www.multiplazapacific.com tel: (507) 302-5380 email: info@mallmultiplazapacific.com

Vía Interamericana, David Panamá - Panamá, Panamá tel: (507) 774-5648

Multicentro Panamá Panamá, Ciudad de Panamá - Ave. Balboa www.multicentropanama.com.pa tel: (507) 208-2501

Albrook Mall Panamá, Ciudad de Panamá - Albrook www.albrookmall.com tel: (507) 303-6333


AEROPUERTO MARCOS A. GELABERT DE ALBROOK Reseña Histórica / Historical Summary por / by Germinal Sarasqueta Oller Una vez terminado el campo de aterrizaje del lado Atlántico del istmo en 1919, se inició la construcción del aeropuerto en el Pacífico para enlazar y proteger las dos costas del Canal de Panamá. El mayor problema que confrontaba el nuevo sitio era rellenar la zona pantanosa designada como el mejor lugar disponible en el litoral Pacífico para un aeródromo. La Compañía del Canal encontró la solución vertiendo el material dragado del canal depositado en el cercano “Balboa Field Landing Fill”. En 1922 se terminó la primera fase de la pista, con el vertido de una capa base seca. En noviembre de 1924 el aeródromo fue bautizado como Albrook Field en memoria al Teniente Frank Albrook, nacido en Lousiana el 6 de julio de 1892. Albrook prestó servicios en France Field en el año de 1921, y en 1922 pasó a comandar un grupo de aviones de reconocimiento en el llamado “8vo Parque Aéreo”. En mayo de 1924 regresa a los Estados Unidos y dos meses después fallece en un accidente aéreo viajando como pasajero en Chanute Field, cerca de Rantoul, Illinois. Por la popularidad y admiración de que gozaba, y además de haber sido un pionero volando en nuestro país, se consideró ideal adoptar su nombre para esta estación aérea. Albrook Field no tuvo mejoras por muchos años y las operaciones en la estación lluviosa eran casi imposibles. No fue hasta 1936 después de muchas peticiones, que se pavimentó la pista actual cuya dimensión original era de 4,700 pies de largo y se terminó en la estación seca de 1939. El reto de ingeniería fue importante y finalmente la pista se extendió a 6,800 pies de largo y se construyeron los hangares.

By the time the airstrip, France Field, on the Atlantic side of the isthmus was completed the construction of an airport on the Pacific side was initiated to link and protect both sides of the Panama Canal. The principle obstacle that had to be confronted was the enormous amount of material required to fill the area designated as the best location available for an air field. The Canal Company found the solution using the material dredged from the canal and depositing it in the “Balboa Field Landing Fill.” In 1922 this first phase was finished with a dry base topping. In November of 1924 the airfield was baptized as Albrook Field in memory of Lieutenant Frank Albrook, born in Louisiana the 6th of July 1892. Albrook served in France Field in 1921and in 1922 he commanded an air detachment, at the ‘8th Air Park.” In May of 1924 he returned to the U.S.A. and two months later he died traveling as a passenger in an accident at Chanute Field close to Rantoul Illinois. Because he was popular and much admired as well as being an aviation pioneer in our country it is considered fitting that his name was adopted for the airfield.

No more work was done on Albrook Field for many years and operations during the rainy season were almost impossible. It was not until 1936 after many requests that the airstrip was paved in its original dimension of 4,700 ft. in length; this work was completed in the dry season of 1939. Engineering demands saw a need for extension and finally it was extended to 6,800ft and the hangars were built. A year later the U.S.A. declared a state of emergency due to world up-

escapes 55


Al año siguiente, los Estados Unidos entran en estado de emergencia debido a la conflagración mundial y las facilidades de Albrook son expandidas incluyendo el complejo habitacional de Curundú; al Este de la pista se construyó el edificio terminal llamado “Panamá Air Depot”; y un hangar para la aviación comercial que entró en uso parcialmente el 17 de mayo de 1943. Hoy día la terminal es sede de la Policía Nacional y el hangar fue destruido el 20 de diciembre de 1989. En enero de 1942, inmediatamente después del estallido de la guerra, todas las operaciones aerocomerciales en France Field, en el lado Atlántico del Istmo, fueron suspendidas; lo que resultó en el traslado para Albrook Field, de todas las facilidades de la Pan American Airways, reajustándose los horarios de vuelos, se construyó un pequeño cobertizo para mantenimiento, y se montaron edificios temporales para terminales. El 3 de enero del mismo año se autorizó a la aerolínea TACA para conducir operaciones entre Albrook y San José de Costa Rica, las cuales se inician el 21 de septiembre. Al finalizar el año de 1942, habían pasado por Albrook más de 47,000 pasajeros civiles y casi 2 millones de libras de correo y Expreso Aéreo. El terminal aéreo fue puesto en operación en junio de 1944, y toda la actividad aerocomercial en Panamá se desarrollaba en Albrook. En enero de 1947 Albrook Field es abierto a la aviación comercial las 24 horas al día. Fue ese año también que Albrook registró la máxima cantidad de pasajeros transportado en su historia, los cuales alcanzaron 140,655. Igualmente se comportó el correo y la carga que sumaron casi 6 millones de libras; diariamente operaban 28 vuelos comerciales. En 1948 empieza la disminución del tráfico civil en Albrook, atribuible a la transferencia de las operaciones de los aviones extranjeros a los aeropuertos nacionales de la República de Panamá. escapes 56

heaval and the facilities at Albrook were further expanded including a shop area in Curundu, to the east of the runway they built the “Panama Air Depot” and hangars for commercial aviation that went into partial service on the 17th of May 1943. Today this site houses the National Police and the Hangar was destroyed on December 20th 1989. In January of 1942 immediately after the declaration of war all the commercial operations in France Field were suspended resulting in Pan American Airways transferring all its facility to Albrook Field. It readjusted its schedule built a small maintenance base and some temporary terminal buildings. The 3rd of January of the same year TACA airlines was authorized to operate between Albrook and San Jose Costa Rica, an operation that began on the 21st of September. At the end of 1942 47,000 passengers and almost 2,000,000 pounds of mail and cargo had passed through Albrook. The Air terminal began operations in June of 1944 and all commercial aviation in Panama was centered in Albrook. In January 1944 Albrook Field became a 24 hour commercially operative airport. The same year it registered the highest yield of passengers in its history, reaching 140,655. Mail and cargo yields followed suit at almost 6,000,000 pounds and 28 commercial flights daily. In 1948 air traffic at Albrook began to diminish due to the transfer of all foreign air carriers to the national airports of the Republic of Panama. The 26 of March of 1948 it was designated Albrook Air Base, part of the U.S. Air Force and remained such until 1975 when it became Albrook Air Station. At the end of 1949 a bilateral aviation treaty was signed between Panama and the U.S. whereby all civil aviation in the Canal Zone would be transferred to the new national airport of Panama, Tocumen. All operations transferred the 21st of September 1950. The Panama Air Depot became the Panama Canal Company library in 1950. On one side of the entrance, in keeping


El 26 de marzo de 1948, se le designó el nombre de Base Aérea Albrook de la Fuerza Aérea; nombre que sobrevivió hasta 1975 cuando se volvió a llamar Estación Aérea de Albrook. A finales de 1949 se firma el Convenio Bilateral de Aviación entre Panamá y los Estados Unidos, el cual contemplaba el traslado de todas las operaciones de aviación civil en la Zona del Canal al nuevo aeropuerto nacional de la República de Panamá, Tocumen; finalmente las operaciones fueron transferidas el 21 de septiembre de 1950. El “Panamá Air Depot,” se utilizó como biblioteca de la Compañía del Canal a partir de 1950. A un lado de la entrada operó el primer restaurante con la modalidad de la época de servicio a los automóviles, drive-in. Como consecuencia de la firma de los tratados Torrijos -Carter en 1977y entrado en vigencia el 1 de octubre de 1979, la estación aérea de Albrook además de usarse como viviendas y ofrecer servicios a la comunidad, es restringida a operaciones de helicópteros solamente. Por otra

with the times, the first “drive-in” restaurant in the country was established. As a consequence of the signing of the TorrijosCarter Treaty in 1977, that became effective the 1st of October 1979, Albrook Air Station was reduced to a housing area with community services and restricted to helicopter operations. The Interamerican Air Force Academy that was established the 15th of March 1943 in the midst of WWII also continued to function. The IAFA as it was known trained hundreds of members of the regional air forces and as they left their uniforms behind they passed on to become the collaborators of Latin American civil aviation. In January 1983 a huge festival was held on the east side of the runway where COPA and INAIR made an impressive statement landing an Electra and a CV-880. In 1984 the east side of the runway passed into Panamanian jurisdiction. This included two enormous domed hangars that in 1961 had been the home of the famous U-2 spy planes.


parte, en sus predios operó hasta 1989 la Academia Interamericanas de las Fuerzas Aéreas, que se había establecido en plena Guerra Mundial el 15 de marzo de 1943. La IAFA, como se le conocía, entrenó a cientos de miembros de las fuerzas aéreas de la región que luego de dejar el uniforme militar pasaron a ser colaboradores de la aviación civil latinoamericana. En enero de 1983 se realiza un enorme festival aéreo del lado Este de la pista donde aterriza un Electra de COPA, y un CV-880 de INAIR realiza un impresionante rasante. En 1984, el lado Este de la pista es traspasado a jurisdicción panameña lo cual incluía los dos enormes hangares ovalados, estos eran en 1961 el hogar de los famosos aviones de espionaje U-2. El 1 de octubre de 1997, la estación aérea de Albrook es traspasada a la República de Panamá. Para ese entonces la Dirección de Aeronáutica Civil había realizado gestiones de todas índoles para reubicar el Aeropuerto de Paitilla en Albrook. Con la construcción del Corredor Sur la empresa ICA llegó a un acuerdo con el Gobierno Nacional y, a cambio de las tierras del aeropuerto de Paitilla, siguiendo las normas internacionales referente a construcción y operación de aeropuertos reconstruyó la pista de Albrook, calles de rodaje y los drenajes; construyó una terminal de pasajeros hoy día saturada a menos de 10 años de operación, cuando los aeropuertos se diseñan para mínimo de 50 años. Además, se levantó la torre de control y la finca de tanques de combustibles, eliminando la peligrosa costumbre que había en Paitilla, que cada hangar tenia su propio tanque de combustible. Para finales de 1998 era poco lo que faltaba para su terminación. Los cuatro pares de hangares que datan de 1932 fueron distribuidos entre las aerolíneas y talleres aeronáuticos. Los propietarios de la llamada aviación general, construyeron sus hangares en 3 modelos que se ofrecen, guardando ciertos criterios que nunca se reglamentaron en el Aeropuerto de Paitilla. Se acordó el día de apertura para Marcos A. Gelabert, Albrook, el 5 de enero de 1999 y su inauguración oficial, fue el 29 del mismo mes.

escapes 58

On the 1st of October 1997 Albrook Air Station was transferred to the Republic of Panama and the Directorate of Civil Aviation began the process of moving the Paitilla airport, Marcos A. Gelabert, to Albrook. With the construction of the “Corredor Sur” ICA came to an agreement with the national government to exchange properties that included the Paitilla Airport and following international norms, determining construction and operation of airports, to reconstruct the runway, access roads, drainage pipes and a passenger terminal in Albrook. Ten years later the passenger terminal is saturated although it is practice to design airports with a 50 year minimum service life. They also raised the control tower and eliminated the dangerous practice in Paitilla of each hangar having its own fuel storage by creating a fueling station. By the close of 1998 it was almost finished. The four pairs of hangars built in 1932 were distruibuted to airlines and aeronautic shops. The owners in the general aviation group constructed hangars using one of the three authorized models offered, criteria never regulated in Paitilla Airport. Marcos A. Gelabert, Albrook opened on the 5th of January 1999 and was officially inaugurated on the 29th of the same month.



escapes 59





Sabías Qué? Did you know San Francisco

New York

Panamá

Los barcos que transitan entre Nueva York y San Francisco, reducen su viaje en 7,872 millas (12,500 km aprox.), al transitar por el Canal de Panamá, en lugar de hacer la travesía a través del Cabo de Hornos. Ships traveling between New York and San Francisco save 7,872 miles by using the Panama Canal instead of going around Cape Horn.

Panamá, debido a su reclinada forma en S, es el único país del mundo donde podemos observar la salida del sol en el Pacífico y cuando se oculta en el Atlántico. Due to the reclining “S” shape of Panama, it is the only place in the world where you can see the sun rise on the Pacific and set on the Atlantic En 1903, cuando llegó a Panamá para inspeccionar los progresos de la construcción del Canal de Panamá, Theodore Roosevelt se convirtió en el primer Presidente de los Estados Unidos de América en visitar un país extranjero. First U.S. president to visit a foreign country was Theodore Roosevelt, when he visited Panama in 1903 to check on the progress of the Panama Canal. El famoso pintor francés Paul Gauguin trabajó en el primer intento de los franceses por construir el Canal de Panamá en 1887, quién también vivió en Taboga, antes de partir a Martinica. In 1887 the famous French painter Paul Gauguin worked on the first Panama Canal endeavor by the French. He also lived in Taboga before departing for Martinique. Desde Taboga, isla ubicada en la Bahía de Panamá, emprendió Francisco Pizarro su conquista del Perú. Francisco Pizarro launched his conquest of Peru from Taboga Island in Bay of Panama.

El Valle de Antón, ubicado en Penonomé, se encuentra localizado alrededor del cráter del segundo volcán inactivo más grande del mundo. El Valle of Anton, in Panama’s Penonome province is located within the crater of the second largest inhabited dormant volcano in the world. Para mayor información sobre nuestras publicaciones: info@escapespanama.com, ventas@escapespanama.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.