Escapes Panama Vol. 20

Page 1

CARNAVAL de LAS TABLAS el

Carnival

Volumen 20

Febrero - Marzo / February - March

2.95 USD 2011



1


Dakota

2


3


4


5


Dakota

6


7


Febrero -Marzo / February - Marcg 2011

12 Destino / Destination:

Parque Metropolitano

18 Ambiente / Environment: Hambre Silenciosa Starving in Silence

Turismo de Naturaleza Nature Tourism

28 Especial:

El Carnaval de Las Tablas Carnival in Las Tablas

40 Lifestyle: Danilo PĂŠrez 60 Animal:

8

Ă‘eque

Columna / Columns

58 80

Receta / Recipe 7 Diferencias / Differences


Dirección Editorial Editor in Chief Lara Petrosky lara@escapespanama.com

Coordinación General General Coordination Moises Escoffery moi@escapespanama.com

Gerente de Ventas Sales Manager Luisa de Padrón luisa@escapespanama.com Diseño Grá�ico Graphic Design Evelyn Paternina de Sulbarán artes@escapespanama.com Coordinadora Editorial Lita De León lita@escapespanama.com

Colaboradores Collaborators Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer Chef Ricardo Peraza Jorge Kam Vanessa Pohl Luz Marina Ojeda Dina Sampedro Jorge Fernández Noris Miranda Raul Cubilla Larry Roachford Efraín Gomez Valencia Paulette Guardia De Diego Agradecimientos Thanks To Roberto Arroyo Raúl Morales Guillermo Avelar Panama Talents Isabel García de Paredes María Conde Domínguez

Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A.

Distribution - Metropolitan Area Grupo F&E, S.A distribucionfesa@gmail.com Fotogra�ías Photography Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Efraín Gomez Valencia, Magdalena Pérez Puelles y Archivos Escapes Magazine.

Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsable por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the author’s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine. PORTADA

Foto: Efraín Gómez Valencia

Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2, Local 69 Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com

9


Bienvenidos a bordo de Air Panama!

Una vez más quisiera agradecerles por darnos la oportunidad de servirles. Nuestra meta siempre ha sido llenar sus expectativas para que su experiencia con nosotros sea placentera.

El Fokker F-70 jet pronto estará operando. Nuestra tripulación y personal están actualmente terminando el entrenamiento necesario y los procesos de certificación en Europa, Estados Unidos y localmente para que los jets puedan ser volados en un futuro cercano. Sus necesidades han impulsado nuestra imaginación e inspiración, y estaremos orgullosos de ofrecerles una alternativa que cambiará la cara del servicio aéreo doméstico en Panamá. Es nuestro placer servirles. De parte mía y de todo el grupo de Air Panama, le agradecemos por su apoyo y le deseamos un buen vuelo.

Welcome aboard Air Panama! Once again, I thank you for giving Air Panama the opportunity to serve you. Our goal has always been to meet your expectations, so that your experiences with us are pleasant ones. The Fokker F-70 jet service will soon be operational. Our crews and personnel are presently completing the necessary expanded training and comprehensive certification processes in Europe, the U.S.A., and locally, so that the jets can be flying in the near future. Your needs have fueled our imagination and inspiration, and we will be proud to offer you aircraft service that will change the face of domestic travel in Panama. It is our pleasure to serve you. On behalf of myself and the entire Air Panama crew, I thank you for your support, and I wish you an enjoyable flight.

Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager


11


Destino

12

Modelos/ Models: Isabel GarcĂ­a de Paredes y MarĂ­a Conde Dominguez. Agencia: Panama Talents.


Parque Natural

Metropolitano Nature Park

E

En el centro de la ciudad de Panamá se encuentra el Parque Natural Metropolitano, el cual abarca una extensión de 232 hectáreas y 1,159.43 m2. Es uno de los últimos refugios del casi desaparecido Bosque Seco Tropical del Pacífico Centroamericano. Una de sus características es que sus árboles pierden las hojas durante la temporada seca. Además de ser el pulmón de la ciudad, forma parte del corredor biológico que se extiende a lo largo de la ribera este del Canal de Panamá, el cual junto a otras zonas boscosas garantizan el funcionamiento de la Cuenca del Canal de Panamá, protege la diversidad biológica, proporcionando un adecuado hábitat a diferentes especies. Este parque es el lugar ideal para una caminata o relajarse con las bellas vistas desde sus miradores sin alejarse de la ciudad.

Hace poco me llamó la atención que viviendo tan cerca del Parque Natural Metropolitano nunca lo había visitado, fue así como contacté a la administración del parque para realizar un recorrido. Es increíble como a 5 minutos de nuestras oficinas nos encontramos inmersos en el bosque, rodeados del verdor de los árboles. La sensación al llegar es de tranquilidad, silencio y hasta un poco de aventura. El recorrido según la velocidad a la que vaya puede ser desde relajante hasta un verdadero ejercicio físico, todo va a depender del sendero que escoja y la velocidad a la que se desplace. El Parque Natural Metropolitano está ubicado en el corregimiento de Ancón, Distrito de Panamá, entre la Ave. Ascanio Villalaz y el Camino de la Amistad, específicamente en la Ave. Juan Pablo II final. Es la única área protegida de Centroamérica que se encuentra dentro de los límites de una ciudad metropolitana.

El PNM forma junto con el Parque Nacional Camino de Cruces y el Parque Nacional Soberanía, un corredor biológico que se extiende a lo largo de la ribera este del Canal de Panamá. La existencia de estas extensas zonas boscosas, junto con otras, garantizan el funcionamiento de la Cuenca del Canal de Panamá, el cual requiere de grandes cantidades de agua para su funcionamiento, además de proteger la diversidad biológica, proporcionando un adecuado hábitat a especies que requieren de amplios territorios.

T

The Metropolitan Nature Park (Parque Natural Metropolitano - PNM) is located in the center of Panama City and comprises an area of 232 hectares and 1,159.43 sq. meters. It is one of the final sanctuaries for the Tropical Dry Forests of Pacific Central America. The trees of these dry forests lose their leaves during the dry season. The park is not only a resource for cleaning the air in the city, but it also forms part of the rim of the Panama Canal. Linked with other forests, the Camino de Cruces National Park and the Soberania National Park, it creates a corridor that protects the watershed. This is an essential element to the operation of the Canal. It is also a refuge for the biological diversity of countless species of animals. This park is ideal because you don’t have to leave the city to visit it, and it’s great for taking a walk or relaxing while enjoying the beautiful sights from one of its lookout points. Just recently, I realized that even though I live quite near the Metropolitan Nature Park, I had never visited. It was this alarming recognition that prompted me to set up a tour with the park administration. It is amazing that only 5 minutes away from our office life we find ourselves immersed in a forest, covered by green from the trees. There is a feeling of tranquility, silence, and even a bit of adventure. Depending on what path you take, and the speed at which you decide to travel, the park can be anything from relaxing to real physical exercise. The Metropolitan Nature Park is located in the township of Ancon, at the end of Juan Pablo II Avenue, between Ascanio Villalaz Avenue and Camino De La Amistad. It is the only protected park in Central America that lies within the limits of a metropolitan city. Park Attractions Los Trinos Lookout Point (Mirador los Trinos): located 45 meters above sea level on Mono Titi Trail (Camino Mono Titi). Here you can observe the different layers of this beautiful forest canopy.

Atracciones en el Parque:

Mirador los Trinos: ubicado en el Camino del Mono Tití, a unos 45 msnm podrás observar los diferentes estratos de este hermoso bosque.

13


Mirador Los Caobos.

Sendero del Mono Tití

Mirador los Caobos: ubicado a unos 72 msnm en el Sendero Los Caobos, usted apreciará una maravillosa panorámica de la Ciudad de Panamá. Mirador Cerro Cedro: es el segundo punto más alto de la Ciudad de Panamá y el más alto del PNM con una altura de 150 msnm.

En la primera plataforma al final del recorrido por el Camino del Mono Titi, usted podrá ver Las Esclusas de Miraflores, El Puente Centenario, El Antiguo Hospital de Clayton, Campo de Antenas, Parque Nacional Camino de Cruces y la urbanización Albrook Garden. Subiendo las escaleras, en la segunda plataforma a 150 m.s.n.m., verá toda la Ciudad de Panamá antigua y moderna.

14

En el Camino del Mono Tití está ubicada la primera grúa instalada a nivel mundial (1990), por el Instituto de Investigaciones Tropicales Smithsonian (STRI), para estudiar el dosel del bosque y la biodiversidad de especies que allí interactúan. (Para mayor información de los estudios realizados visitar la Biblioteca Ambiental Corotú).

Los Caobos Lookout Point: located 72 meters above sea level on the Mahogany Trail (Sendero Los Caobos). Here you can appreciate a wonderful, panoramic view of Panama City . Cerro Cedro Lookout Point (Mirador Cerro Cedro): with a height of 150 meters above sea level, it is the second highest point in Panama City and the highest point in the Metropolitan Nature Park. At the end of the Mono Titi Trail (135 meters above sea level) there is a lookout platform where you can see the Miraflores Locks, the Centennial Bridge, the former Clayton Hospital, the Antenna Field, Camino de Cruces National Park, and the Albrook Gardens residential area. If you continue up a flight of stairs to the second platform (150 meters above sea level), you can see all of old and new Panama City. In 1990, the Smithsonian Institute’s Tropical Research Institute (STRI) installed the world’s first crane on the Mono Titi Trail in order to research the forest’s canopy and the animal life that interacts within it (Please visit the Corotu Environmental Library or Biblioteca Ambiental Corotú for more information regarding the different studies carried out).


En el PNM hay cinco senderos que usted puede recorrer: 1. Sendero Los Mónotides Este sendero presenta una forma ovalada, teniendo su origen y punto final en la avenida Juan Pablo II, frente a la sede administrativa del parque. Posee una distancia de 0.7 Km, equivalente a 0.4 millas de terreno bastante plano que puede ser recorrido sin mayor esfuerzo físico. Su recorrido dura 45 minutos aproximadamente.

There are 5 trails at the Metropolitan Nature Park: 1. Los Monotides Trail This oval shaped trail starts and ends on Juan Pablo II Avenue at the administrative center of the park. It is a flat 0.7km (0.4mi) trail that can be hiked with minimal physical effort. It is named for the Blue-crowned Momoto (momotus momota,), a very special and beautiful bird which inhabits the area. It takes about 45 minutes to hike the trail and a great variety of flora and fauna can be seen.

2. Sendero Los Caobos

2. Mahogany Trail (Sendero Los Caobos)

Su extensión es de 1.1 Km. En su punto más alto se encuentra una ventana natural que permite observar parte de la ciudad de Panamá y su bahía.

This trail is 1.1km . From its highest point you can enjoy the green framed view of the city and the bay. Also at its upper reaches, you will find a present-day rarity, Sweitenia macrophylla, a type of Mahogony tree, for which the trail is named. This trail is the most physically challenging hike due to its steeply pronounced slopes, but it is well worth the hike in order to view the lush flora found there and because it was selected one of the best places for bird watching in the Park.

Este sendero constituye el de mayor exigencia a nivel físico, ya que tiene pendientes pronunciadas escalonadas, que bien vale la pena recorrer por su exuberante flora y por haber sido escogido como una de las áreas de mayor posibilidad de observación de aves del Parque.

15


3. Sendero El Roble Es un sendero que se comunica desde la sede administrativa del PNM hasta el inicio del sendero “La Cienaguita”. Debe su nombre a un gran árbol de roble que está en la parte posterior de los jardines bonsai. Su recorrido dura aproximadamente 25 minutos. 4. Sendero Mono Tití

Es un camino de 1.1 km de largo. Se inicia detrás del edificio 1002 conocido como “El Castillo”, que fue utilizado en la segunda guerra mundial por los norteamericanos como taller para reparar aviones.

Su nombre se debe al pequeño Mono Tití (Saguinus geoffroyi) uno los habitantes más comunes del Parque. En el punto más alto se encuentra el mirador «Cerro Cedro» a 150 msnm, desde cual se tiene una increíble vista panorámica de la ciudad de Panamá, el Canal de Panamá, el Parque Nacional Camino de Cruces y el Parque Nacional Soberanía.

3. Oak Tree Trail (Sendero Los Robles) This trail connects the administrative office of the park with the Cienaguita Trail. It owes its name to the large oak tree found behind the bonsai gardens. It takes about 25 minutes to hike the trail. 4. Titi Monkey Trail (Sendero Mono Tití) This is a 1.1km trail(?). It starts behind building 1002 known as “The Castle”. This building dates back to World War II when the United States used it as a place to service parachutes. There are also two platforms that the US possibly used as helipads. The trail itself is named for the tiny Titi monkeys (Saguinus geoffroyi), one of the largest groups of animals found in the park. At the end of the trail is the Cerro Cedro Lookout Point where one can admire the panoramic views of the city, the Panama Canal, the Camino de Cruces National Park, and Soberania National Park. During the climb, a good spot to rest is the Chirps Lookout Point (Los Trinos). Los Trinos gets its name from the chirping sounds of the many birds and insects found in the area.

5. Sendero La Cienaguita

Es un sendero lineal que presenta una extensión de 1.1 Km, y una altitud máxima de 102 msnm. Su nombre se debe a que en época lluviosa se forma en la entrada una pequeña ciénaga. Su recorrido dura aproximadamente 2 horas.

Si usted, al igual que yo, nunca había visitado el Parque, le recomiendo que vaya y sienta la paz que transmite toda la naturaleza que se encuentra a lo largo del recorrido. Incluso es el lugar perfecto para hacer ejercicios diariamente ya que cuentan con planes anuales bastante económicos. ¡Un verdadero refugio cerca de casa!

16

5. “Hundred Waters” Lookout Point (Sendero La Cienaguita) The first trail, La Cienaguita, was established in 1987and named for a little marsh that forms at its entrance during rainy season. It starts at the security shed at the beginning of the Camino del Mono Titi and climbs 1.1km (?) in a straight line through the forest where it reconnects with the Camino del Mono Titi. It ends close to the top of Cerro El Cedro at an elevation of 102 meters above sea level and is a hike of about 2 hours. If you have never visited the Park, I recommend that you go and experience the peace that is transmitted from nature. With the economical annual passes, it’s even the perfect place to carry out your daily exercises. It’s a true sanctuary close to home!


17


Ambiente

Starving in Silence

Hambre Silenciosa

De acuerdo a la ONU, más 50 millones de habitantes sufren malnutrición en nuestra región. De no tomarse medidas, 10 millones de personas pobres podrían caer en la indigencia. América latina produce más alimentos de los que necesita, pero el hambre persiste y se agrava. Sin embargo, con la producción actual de alimentos se podría alimentar hasta dos veces a la región.

18


L

Por / By Alejandro Balaguer, Director General, Fundación Albatros Media www.albatrosmedia.net La hambruna y la malnutrición están presentes en las Américas. En las áreas rurales y las barriadas de la región la imagen del hambre se repite. Miradas ausentes, tristeza, pobreza. Ellos, al igual que 9 millones de niños que son afectados por la desnutrición en América Latina, no tienen los medios para alimentarse a diario, y sufren en silencio. Es que el mundo se enfrenta a una crisis de alimentos, y la hambruna silenciosa -esa que no se deja ver en los medios de comunicación, los cuales se enfocan mayormente en la crisis financiera - se expande en América Latina y el Caribe, hecho que ratifican 50 millones de habitantes que sufren de malnutrición en nuestra región.

Según la FAO, el aumento de los precios básicos de los alimentos, de los combustibles, y la utilización de la producción agrícola para la elaboración de agro-carburantes, ha elevado la cifra de los que sufren hambre en el mundo a más de 920 millones de personas. Pero, el panorama podría ser más desalentador para los 200 millones de pobres actuales que subsisten a duras penas en nuestra región. La CEPAL advierte que de no tomarse medidas de emergencia para reducir un alza en los alimentos del 15%, alrededor de 10 millones de personas pobres podrían caer en la indigencia, y otras 10 millones más podrían sumarse a los que hoy viven en la pobreza.

H

Hunger and malnutrition are ever present in the Americas. It is a redundant image throughout the rural areas and the “barrios” of the region. These people, along with 9 million children suffering from malnutrition in Latin America, do not have the means to feed themselves on a daily basis; therefore, they suffer in silence.

The world faces a food crisis and a silent hunger. The media chooses to ignore this crisis and focus on the financial crisis instead. The food crisis is spreading throughout the Latin America and Caribbean region. This fact is confirmed by the 50 million inhabitants that suffer from malnutrition in our region.

According to the Food and Agriculture Organization (FAO), the rise in the basic cost of foodstuffs, fuel, and the utilization of agriculture products in the production of renewable fuels, has elevated the number of the world’s hungry to more than 920 million. The panorama could be even more discouraging for the 200 million who live these lives of hardship in our region. The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) advises that without emergency measures to reduce the cost of food by 15%, 10 million poor could join the ranks of the indignant, and 10 million more could be added to the ranks of those currently living in poverty.

According to the United Nations, 50 million inhabitants of our region are suffering from malnutrition. If measures are not taken, 10 million poor could join the ranks of the indignant. Latin America produces more food than it needs, but there is persistent hunger, and it is getting worse. The food being produced is enough to feed an area twice the size of the region.

19


20

Pedro Medrano, director regional para América Latina y El Caribe del PMA sabe que su primera y fundamental acción es asistir a los más vulnerables y garantizar la sobre-vivencia, estrategia que lleva eficientemente a cabo, aunque también sabe que no es suficiente. “ Otra acción prioritaria es usar el poder de compra del PMA para fortalecer la producción local; es decir, vincular la compra de los alimentos que necesitamos con la producción local en todos los países en que operamos. Hay una gran oportunidad para revalorizar la producción local de las comunidades, trabajando con ellas para ver cuales son las alternativas para garantizar la producción de alimentos o de almacenamiento. A través de programas de compras locales queremos poder asegurar a los pequeños productores que tienen un mercado. Y si logramos vincular los programas alimentarios con las producciones locales de pequeños agricultores, y establecer esos nexos, creo que los países podrían atender dos problemas. Por una parte, obtener el suministro de alimentos para la merienda escolar, y por otra, asegurar un mercado para los productores de agricultura familiar que les permita un ingreso seguro; creo que eso no es tan difícil”, dice Medrano durante un alto en sus labores en la Ciudad del Saber. Para el Programa Mundial de Alimentos los niños y niñas están ante todo. Son la semilla y el futuro, y requieren de una nutrición adecuada.

Pedro Medrano, World Food Programme (WFP) Regional Director for Latin America and the Caribbean, knows that the primary and fundamental first move is to care for the most vulnerable and guarantee their survival. This is a strategy that he carries out efficiently yet, he knows it is not enough. Taking time from his desk in the Ciudad Del Saber, he advises “Another priority is to use the purchasing power of the WFP to fortify local production; that is to say, to link the purchase of necessary foodstuffs to the local production of the same in every country where we operate. There is an opportunity to revalue the local production by working with the communities and seeking alternatives that would guarantee the production or warehousing of food. Through local purchasing programs, we would empower and insure that small, local producers have a market. If we can succeed in linking these programs together I believe countries can deal with two problems. On one hand provide school snacks, and on the other assure that the family agricultural producers have a market that will provide them with a steady income, I do not think it is that difficult.” Children are the main focus for the WFP. They are the hope and the future, and they require adequate nutrition.


21


La desnutrición en esa temprana edad genera secuelas mentales y físicas irreversibles; repercute por ende en el progreso económico, imponiendo a las sociedades costos adicionales en salud y educación. Para los niños que sufren la desnutrición los riesgos de morir tempranamente son mayores, también tienen mayor posibilidad de contraer peligrosas infecciones. Y si logran sobrevivir, el mal desarrollo cerebral limitará su aprendizaje. Si no tomamos acciones a tiempo, los que lleguen a adultos, posiblemente perpetuarán el ciclo trasmitiendo a sus hijos los efectos de la pobreza, de generación en generación; y esto es inaceptable en una región del mundo donde los recursos abundan. Pedro Medrano del PMA mira al futuro y no pierde las esperanzas. Él sabe que hoy la región produce más alimentos de los que necesita, que con la producción actual de alimentos se podría alimentar dos veces la población que tenemos. “El problema es que tiene que haber más programas de protección social que permitan una ingesta alimentaria. Alimentos hay, el problema es acceso, ya sea por pobreza, porque los pobres no tienen como comprarlos, o porque no existen los sistemas que permitan a la gente acceder a ellos. Entonces, el tema de fondo de la región es tener una política pública que diga ¡yo no acepto que un niño de este país se muera de hambre!”.

22

América Latina y el Caribe pueden salir adelante de manera concertada. Abordando la crisis alimentaria como bloque unido, las naciones de nuestra región podrían dar un ejemplo al mundo rompiendo el triste binomio hambre-pobreza. Porque con el conocimiento ancestral, la voluntad política, la participación de la empresa privada, el ordenamiento territorial, con líderes comunitarios y con sociedades más justas como aliados todos, millones de niños menores de 5 años y madres gestantes podrían tener acceso a alimentos de calidad, salud y educación. Sin duda, rompiendo el ciclo del hambre en el lapso de una sola generación, podría haber esperanza de vida y un futuro mejor.

Malnutrition at an early age causes irreversible mental and physical deficiencies. These will ultimately affect economic progress by imposing additional expenses on society for health and education issues. Malnourished children have a higher early fatality risk and are more prone to dangerous infections. If they survive, their poor mental development will hinder their ability to learn. Without intervention, they become adults who perpetuate the cycle by transmitting the effects of poverty to their children generation after generation. This is unacceptable in a region of the world where resources are abundant.

The WFP’s Pedro Medrano looks to the future with hope. He knows that the region is producing more food than it needs and that could feed twice its’ population. “The problem is that there must be more social protection agencies that deal with food dispensing. There is food, but the problem is accessibility; that is to say, the poor do not have the resources to buy it or there are no systems that provide them with access. So, in the end the region needs a public policy that says, I will not accept one child dying of hunger in this country!”

Latin America and the Caribbean can be united at the forefront in facing the hunger crisis. As a united front, our region could be an example to the world for breaking the binary hunger-poverty cycle. Pregnant women and millions of children under the age of five could have access to quality food, health and education if there were observations of the past, political will, participation from private companies, organization of territories, community leaders and impartial societies all aligned together. With the age old knowledge, volunteerism, private industries participation, territorial order with solid community leaders, and with more just societies allied millions of children under the age of five and pregnant mothers would have access to quality food, health benefits and education. This would undoubtedly break the cycle of hunger in one generation and provide hope for a better life and future.


23


Ambiente

Nature Tourism,

Turismo de Naturaleza, Un potencial económico para las comunidades

P

Por/By: Isis Pinto

isispinto@marviva.net

and its economic potential for small communities. Fundación Marviva

Panamá es un país rico en biodiversidad, así lo han manifestado diversos científicos y especialistas en turismo. Riqueza natural que nos ofrece un alto potencial para el desarrollo de nuestras comunidades en el interior del país permitiéndoles generar ingresos para su sustento económico y evitar la alta migración. El turismo en Panamá se incrementó casi un 6%. Según la Autoridad de Turismo el crecimiento en enero del 2010, comparado con el mismo mes del 2009 fue de un 5.5%. Un dato interesante que publicó fue que la mayoría de los turistas pasan su estadía en la provincia de Panamá, lo que ha impedido que se convierta, por el momento, en un instrumento para la reducción efectiva de la pobreza.

24

Esto evidencia la necesidad de impulsar políticas que promuevan la visita de turistas hacia las demás provincias del país. Precisamente, en ellas encontramos diversos atractivos culturales y naturales para el ecoturismo que pueden ser desarrollados, principalmente por las comunidades cercanas a estos atractivos. Una de estas iniciativas, impulsada por MarViva, se realiza en el Golfo de Chiriquí, donde un grupo de pequeños empresarios comunitarios integran la marca Aventuras Rurales del Golfo de Chiriquí (ARUG), la cual ofrece variados servicios a los turistas nacionales y extranjeros que desean disfrutar de la naturaleza costero marina.

M

Many scientist and tourism specialists have stated that Panama is a country rich in biodiversity. Its natural beauty could help in the development of small remote communities, enabling them to become economically self sufficient, while at the same time, deterring their high migration rates. According to Panama’s Tourism Authority (ATP), tourism statistics in Panama are on the rise. An interesting fact from the statistics is that majority of tourists spend their entire trip in the province of Panama, which for the moment, has prevented this type of tourism from becoming an effective tool against poverty. These statistics highlight the need to promote policies that encourage tourists to visit places beyond the Panama Province. It is precisely in these places where most of Panama’s nature, wildlife, and cultural attractions for ecotourism can be found and developed by the communities that surround them. MarViva sponsors an initiative in the Chiriqui Gulf which is already showing promise. A small group of local entrepreneurs have created the Gulf of Chiriqui Rural Adventures (ARUG) which offers local and foreign tourists various services for enjoying the nature and beauty of the gulf coast. Most importantly, they are receiving economic benefits while maintaining environmental awareness.


25


ARUG promueve iniciativas locales, como lo son botes de transporte marino que visitan zonas costeras, insulares y áreas marinas protegidas (AMP) como el Parque Nacional Coiba y Marino Golfo de Chiriquí, pequeños hostales familiares, paseos a caballo, viveros de tortugas, guías de manglar, fondas, entre otras actividades. Recientemente MarViva trabaja en un proyecto para certificar guías en observación de cetáceos, una actividad de mucho potencial y que muy pocos conocen en Panamá.

El inventario elaborado dentro del Plan Maestro de Desarrollo Turístico en 1993 (IPAT/OEA, 1993) determinó que el 72% de los atractivos están al interior de las Áreas Protegidas, indistintamente de la categoría de las mismas.

26

Una forma de proteger nuestros recursos es promoviendo el ecoturismo como una estrategia para conservar la biodiversidad a largo plazo y mantener saludables los ecosistemas. Incorporando a las comunidades en su protección y en la oferta de servicios, podemos lograrlo. Existen casos exitosos en donde los países han podido fortalecer la integración de la cadena de valores en el turismo; uno de ellos es Península Valdés (Argentina), considerada la Meca para los observadores de cetáceos en búsqueda de Ballenas francas australes, orcas cazando lobos y elefantes marinos a lo largo de su costa. Tan solo en el 2006 generó un aproximado de 2 millones de dólares en gastos directos y cerca de 40 millones de gastos indirectos.

ARUG promotes local initiatives, such as boat tours that service Chiriqui coastal areas, islands and marine protected areas, as well as small family run hostels, horseback riding, nature guides, eateries among other activities. MarViva recently started working on a project to certify whale watching guides. This activity is not well known and has great potential. A study by the Tourism authority in 1993 stated that 72% of Panama’s tourism potential is within its protected areas, regardless of what category they fell under. The best way to protect Panama’s resources is by promoting ecotourism with the long-term goal of conserving our biodiversity and maintaining a healthy ecosystem. We can achieve this by incorporating the help of small communities who live within them. This model has been successful in many regions around the world. One such case is the Valdes Peninsula in Argentina which is now considered the Mecca of whale watching. In 2006, it generated over (US$) 2 million in direct spending and over (US$) 40 million in indirect spending.


27


Especial

28


Fotos / Photos: Efraín Gomez Valencia. Fuente / Source: Libro “El Carnaval de Las Tablas”. Autor / Author: Dr. Rolando Espino.

El Carnaval de las Tablas Carnival in Las Tablas

29


“La Murga”

H

Hablar del Carnaval en Panamá es hablar del Carnaval de Las Tablas. Aunque tradicionalmente esta fiesta se ha celebrado en casi todos los pueblos de nuestro país, es en Las Tablas donde ha llegado a su máximo esplendor. Las Tablas es la Capital de la provincia de los Santos y está situada a 265 kilómetros de la ciudad de Panamá. Las Tunas Al pueblo de Las Tablas se le atribuye haber originado la modalidad de celebrar el carnaval con tunas o “bandos contrarios”, los cuales conocemos como: “Calle Arriba” y “Calle Abajo”; expandiéndose luego estas costumbres a otros lugares de la región de Azuero.

30

En tiempos pasados, las personas de un bando se reunían en una residencia donde plantaban un tamborito, allí se bailaba para luego salir por las calles del pueblo. Ambas tunas tenían la costumbre de encontrarse en el centro de la plaza. Era allí donde se “echaban” las últimas “puyas” o “tonadas”. Luego las tunas se reunían en un solar más amplio y formaban el baile al son del violín para luego recorrer las calles del pueblo. En nuestros días las tunas se organizan en el toldo del bando respectivo o cerca a él. El carro alegórico y la reina encabezan la tuna, le siguen las banderas, detrás la multitud de “tunantes”. En el centro de la tuna va un carro abierto o “truck” donde va la murga o banda musical. Los componentes de la tuna bailan y cantan al compás de la contagiosa música; esto es lo que le da la chispa al carnaval, ese sabor a fiesta.

W

When speaking of carnival in Panama, one’s thoughts usually turn to Las Tablas, the capital of Los Santos Province on the Azuero Peninsula, 265 kilometers northwest of Panama City. Although celebrated in almost every town and village in the country, the splendor of carnival in Las Tablas is

tradition at its finest.

Las Tunas Las Tablas is credited with creating the custom of competing troupes or bands, called tunas, from Calle Arriba (High Street) and Calle Abajo (Low Street), a tradition which eventually spread across the entire Azuero Peninsula. In the old days, members of the troupes would gather in homes and dance the tamborito (a traditional typical dance) before going out into the streets. There they would inevitably arrange to encounter one another at the town plaza where they would jibe each other with witty barbs called puyas or tonadas. Later the tunas gathered in larger venues, dancing to a violin before going into the street. Nowadays, the tuna’s have a tent where the troupe meets. A theme decorated float with a queen leads the tuna (parade), followed by flag bearers and multitudes of tunantes (participants). In the center of the tuna is an open vehicle that carries the brass band called a murga. The tunantes sing and dance to the contagious music, adding spirit and flavor to the celebration.


31


Reinados. Los reinados de Las Tablas iniciaron en 1917 cuando un grupo de tableños en común acuerdo con el municipio eligieron a Felicidad Villareal como “reina del pueblo”. Durante mucho tiempo “Calle Abajo” y “Calle Arriba” no tuvieron reinas, tuvieron abanderadas para cada día del carnaval y otras veces princesas.

Kingdoms The concept of Carnival queen was started in Las Tablas in 1917 when Felicidad Villareal was elected “queen of the village” by an agreement with the town council. For many years, Calle Arriba and Calle Abajo did not have separate queens. Instead, they had flag bearers and, sometimes, princesses that were designated for activities on the different days of carnival.

Oficialmente fue en 1950 cuando por primera vez la “Calle Arriba” proclamó su primera reina y en 1951 lo hizo Calle Abajo. Fue este año cuando por primera vez se enfrentaron las tunas con sus respectivas reinas, marcando una nueva época en el Carnaval Tableño.

Calle Arriba officially declared their queen in 1950 with Calle Abajo” following suit by declaring theirs in 1951. This was the year that the tunas first rivaled each other led by their respective queens, marking a new era in Las Tablas’ carnival.

Carros Alegóricos En nuestros días los carros alegóricos tienen un gran significado para la tuna y es de gran importancia mantener en secreto el diseño del carro que se va a lucir. Los mismos van decorados de una manera excepcional con temas de fantasía.

Vestuario Algo muy importante en el carnaval de las tablas hoy día es el vestuario de las reinas y las damas de la corte. Disfraces espectaculares con acabados soñados se lucen todas las noches del carnaval. La Pollera es y ha sido el vestuario del martes de carnaval durante todo el transcurrir histórico del Carnaval Tableño.

32

Floats Today’s floats have great significance for the tunas. Themes and designs are carefully guarded secrets complemented by members of the troupe who decorate themselves in amazing and intricate fantasy themes.. Costumes Costumes for the queen and her court are another important component of modern day carnival in Las Tablas. Spectacular, dreamlike wardrobes are especially made for the queen and her court to wear every night during the carnival celebration. In keeping with a long held tradition, La Pollera, Panama’s national dress is worn on Carnival Tuesday.


33


Los culecos o mojaderas. Las “mojaderas” o el tirarse agua es un elemento antiguo del carnaval universal. El Carnaval Tableño desde sus inicios ha utilizado solamente agua para mojarse. La ceniza y el añil casi no se ven en nuestros días, pero son utilizados para pintarse.

Actualmente, innumerables carros cisternas son los encargados de “tirar” agua a la multitud de personas que disfrutan bailando al ritmo de las tunas, las cuales pasan dando vueltas al Parque Porras, transmitiendo alegría, diversión y energía a la muchedumbre reunida en el parque y todos sus alrededores. Los “culecos” o ‘mojaderas” se han convertido en el momento favorito de los carnavales para miles de personas. Si usted aún no ha ido al carnaval, esta es una experiencia que no debe perderse.

34

The culecos or mojaderas. The tradition of mojaderas is universally part of local carnival. Cistern trucks splash and spray the crowds and tunas enjoying themselves dancing to the rhythm of the music. The tunas merrily circle Plaza Porras, entertaining and energizing the spectators. The mojaderas have become a favorite carnival experience; if you go, this is an activity that shouldn’t be missed. rnaval esta es una experiencia que no se debe perder.


35


Dakota

CARNAVAL DE LAS TABLAS 4 - 9 Marzo/March

Viernes: Coronación de la nueva reina de ambas tunas. Friday: Coronation of the queens.

Sábado: 9:00 am – 1:00 pm Culécos. En la noche, la reina sale disfrazada. Saturday: 9am-1pm culecos/mojaderas; Evening - queens appear in costume Domingo: 9:00 am – 1:00 pm Culécos. En la noche las reinas salen en sus carros vestidas con el traje de la coronación y el carro adornado del mismo tema. / Sunday: 9am-1pm culecos/mojaderas; Evening - the queens appear in their coronation dresses and ride their floats. Lunes: 9:00 am – 1:00 pm Culécos. Esta noche es la más lujosa y majestuosa del carnaval. Los carros van decorados de algún tema de fantasía. Monday: 9 am-1pm culecos/mojaderas; Evening - the most splendid and majestic night of Carnival with queens dressed in their fantasy costumes atop their fantasy floats. Martes: 9:00 am – 1:00 pm Culécos. En la Noche las reinas salen vestidas con la pollera y el carro adornado con un tema típico nacional.

Tuesday: 9am-1pm culecos/mojaderas; Evening - queens appear in their Polleras and ride floats elaborately decorated in traditional national themes.

Miércoles de Ceniza: 4 ó 5 de la mañana comienza el “Topón”, guerra de cohetes y correas de bombitas entre las 2 tunas en el Parque Porras. Ash Wednesday: 4 -5am Topion - a rival fireworks extravaganza between the two tunas takes place at Plaza Porras.

36


37


Lifestyle

Datos Interesantes • Nació en La Habana , Cuba • Estudió Historia en la Universidad de la Habana. • Antes de llegar a Panamá fue embajador de Cuba en Portugal y Angola. • Es embajador de Cuba en Panamá desde agosto de 2009. • Su Escape favorito en Panamá es Boquete. • Plato típico preferido: El “saus”

Interesting Facts • Born in Havana, Cuba. • Studied at the University of Havana. • Before coming to Panama he was Cuba’s ambassador to Portugal and Angola. •Cuba’s Ambassador in Panama since 2009. • Favorite Escape: Boquete. • Favortite local cuisine: “saus” (pickled pig’s feet).

E

por / by Lita De León.

El excelentísimo Sr. Reinaldo Calviac, Embajador de Cuba en Panamá, es un hombre culto, amante de la naturaleza, quien disfruta de conocer nuevas culturas y costumbres. Antes de llegar a Panamá fue embajador en Angola y Portugal en donde aprendió diferentes estilos de vida. Después de vivir en países tan diferentes, trata de integrarse en cada país donde llega a trabajar. Es así como nos recibió con una amable sonrisa en su o icina donde nos relató de una manera entusiasta y sencilla la experiencia de vivir en nuestro país.

¿Como se siente en Panamá? Me siento como en casa, porque la cultura cubana y panameña se parecen mucho, yo pienso que la cultura y costumbres de los panameños son más caribeñas que centroamericanas, por esto el pueblo cubano se identi ica con el pueblo de Panamá. ¿Qué sabía de nuestro país antes de visitarnos?

Desde siempre había escuchado acerca de Panamá, pues este país siempre ha tenido relaciones amigables con Cuba. Como historiador te puedo decir que en la historia de Cuba hubo un médico cientí ico, el Dr. Carlos Juan Finlay, quién descubrió en Panamá que la transmisión de la iebre amarilla se realizaba por un agente intermediario: un mosquito. Después de él vino el Dr. Gorgas quien hizo sus investigaciones y avances. Esto se estudia en las escuelas de cuba y escuchas el nombre de Panamá, así que realmente entre Cuba y Panamá siempre han existido nexos cercanos.

38

Qué es lo que más le ha gustado de Panamá? Su gente, el calor de la gente Panameña, eso principalmente. En segundo lugar la naturaleza virgen que se preserva en este territorio.

H

His Excellency Mr. Reinaldo Calviac, Cuba’s ambassador to Panama, is a nature lover who enjoys learning about new customs and cultures. Before coming to Panama, he served as Ambassador to Portugal and Angola. He learned a great deal from both places. He opened his doors to us with a smile and enthusiastically shared his thoughts and some experiences of his time in our country.

What is you impression of Panama so far?

I feel at home, Cuban and Panamanian culture are very similar. I believe Panama’s culture is more Caribbean than it is Central American; therefore, it’s easier for a Cuban to adapt to Panama.

What did you know about Panama before coming?

I’ve always known about Panama. Our countries have always had close relations. As a historian, I can point out that it was notable Cuban scientist, Dr. Carlos Finlay, who discovered that yellow fever was transmitted from mosquitoes. Dr. Gorgas made further advancements on this topic while in Panama. Much is taught about Panama in our schools; therefore, close ties between Cuba and Panama have always existed. What about Panama have you most liked? The warmth of the Panamanian people as well as its well preserved wildlife areas.


¿Qué lugares o experiencias recomendaría tanto a panameños como turistas?

Yo viajé a Bocas del Toro y Chiriquí en carro, pude observar el paisaje en el camino, ver las montañas de la “Cordillera Central”. Toda la belleza natural que hay en el recorrido. Les recomendaría darse un paseo en auto y maravillarse de los parajes que puede encontrar en el camino. ¿Qué lugar en Panamá no ha conocido y le gustaría conocer?

La provincia del Darién, me llama mucho la atención esa vegetación virgen, el conocido “Tapón del Darién” antes de irme quisiera ir a este lugar. También me gustaría ir a Kuna Yala, para conocer la “Cultura Kuna”. En su opinión ¿Qué es lo mejor que tiene Panamá para brindarle al mundo? Yo te diría que su gente. Esa alegría que transmite el pueblo panameño, porque todo el que viene a Panamá se siente bienvenido, en casa como te dije antes.

What part of Panama would you like to visit? The Darien Province. I’m very interested in its nature and wildlife, so before I leave I would like to experience it. I would also like to visit Kuna Yala and find out more about the Kuna culture. In your opinion, what is the best Panama has to offer the world? I would say its’ people. The joy that Panamanian people transmit makes everyone who visits feel at home.

39


Lifestyle

Entrevista / Interview

Danilo Pérez

2

Por / by: Lita De León

2010 fue un año lleno de premios y bendiciones para el pianista Danilo Pérez; reconocimientos profesionales, el nacimiento de su tercer hijo: Danilo Andrés, giras internacionales y mucho trabajo. Con esa alegría característica en él nos habló de este momento de su vida, su disco Providencia, su Fundación y su nominación al Grammy. Cuéntanos, ¿qué has hecho estos últimos meses? “Empezandito” el 2010 se me otorgó la Orden Vasco Nuñez de Balboa; fue una de las experiencias más lindas del año pasado. Creo que eso abrió un camino pues ha sido el año que más premios me han dado, una bendición, una respuesta al año anterior en donde tuve una ruptura del tendón de Aquiles.

40

Danilo Pérez en el Teatro Anayansi - Atlapa en el Panama Jazz Festival

2

2010 was a year full of rewards and blessings for the renowned Panamanian pianist, Danilo Perez. Awards, world tours, and the birth of his third child, Danilo Andres, are some special moments from the past year. He sat down and talked to us about his life, his new album, Providencia, the Danilo Perez Foundation, the Panama Jazz Festival, and his 2011 Grammy nomination. What have you been up to lately? One of the most memorable moments of last year was when I was awarded the Vasco Nuñez de Balboa Order. This started off what would be the year that I have received the greatest number of recognitions and awards; it was a blessing, and a contrast to the year before where I ruptured my Achilles tendon.


41


Estuve de gira por Australia y Korea; también participé en un concierto en Sudáfrica durante el Mundial de Fútbol junto a un grupo de sudafricanos, ¡fue una locura! una experiencia increíble. Luego me fui de gira por Europa: Portugal, España e Italia. Entonces recibí la noticia de otro premio: Asicom International 2010 en Oviedo, España que recibí en el mes de octubre, ese mismo mes nació mi hijo Danilo Andrés. Luego seguí de gira por Detroit, Boston y Europa, y allí recibo la noticia de los Grammys. Otro reconocimiento que recibí fue formar parte de los 50 latinos más influyentes de la Costa Este de los Estados Unidos.

I also toured through Australia, South Korea, and had the honor of performing in South Africa during the FIFA World Cup, an incredible experience. Later in 2010, I toured through Europe and received another surprise in October. I was awarded the ASICOM International Award in Oviedo, Spain (prize given each year to individuals who have made or are making significant contributions in Latin America). That same month, my third child was born, Danilo Andres. Then, I went on tour in Detroit, Boston, and back to Europe where I received the news that I had been nominated for a Grammy.

Providencia es un proyecto que lleva más de 20 años. Ha sido una acumulación de episodios de mi vida, sobre todo de la parte como “activista socio musical”; para mí la música es una herramienta de cambio en la sociedad. Me encanta poder trabajar la música con los valores, eso me lo enseñó mi padre. También refleja todo el trabajo del Panamá Jazz Festival y la Fundación, todo lo que está pasando en el mundo; cómo la globalización realmente tiene mucho impacto en las artes; en otras cosas es mucho más complejo, pero en las artes verdaderamente funciona. Yo llamo a lo que hago Global Jazz; es una providencia. Y en el ámbito personal todo se formalizó cuando nació mi hija Daniela y siguió con Carolina. Empecé a tener pensamientos mucho más profundos y surgió la inspiración de “Crónicas de Daniela”; empecé a escribir esa canción desde que ella nació y cada año le agregaba una parte.

Providencia has been in the making for over 20 years. It is a story about different times of my life, more than anything, as a “social musical activist”. I see music as a tool for change in society. My music is inspired by the values my father taught me. The album also reflects all the work of the Panama Jazz Festival and Danilo Perez Foundation; everything that is happening in the world, globalizations has effect on the arts. I like to call what I do “global jazz”, a providence. On a personal level, everything is fused with the birth of my daughters, Daniela and Carolina. My thoughts became deeper, and from this I got the inspiration for the track “Cronicas de Daniela” (Daniela’s Chronicles). I began writing this song when she was born and every year added more to it.

Después de nueve discos, ¿Cómo nace Providencia?

¿Qué deseas transmitir al que lo escucha?

Deseo enviar una invitación a los adultos a que hagamos algo por el futuro de nuestros hijos, por el futuro de nuestro país, teniendo presente que si cada uno pone un granito de arena pensando que lo que hace, por más pequeño que sea, va a tener un impacto en el universo. A eso me refiero, a pensar en la música como una necesidad básica que enseña y transmite valores.

42

After nine albums, how did your latest album Providencia come about?

What do you want to convey to the listener? I’d like to motivate adults to do something about our children’s future, our countries future, bearing in mind that if everybody makes an effort, no matter how small, it will have a positive impact on the universe. That is what I try to do, to use music as a tool that teaches good values. You have been nominated for 5 Grammy Awards already,


43


Has estado nominado al Grammy Award 5 veces, ¿cómo te sientes en esta ocasión? Con 5 nominaciones uno podría pensar “una más”, pero esta nominación es diferente: Primero porque este disco yo lo produje y nunca había producido ninguno de mis discos. Segundo: no pensé que el disco tenía que vender sino que me tiré a lo que yo quería; y tercero, muy importante y poco común es que un latino sea nominado en los grammys para el mejor álbum instrumental Jazz, es un gran paso adelante, una oportunidad muy grande para mí. Ya que anteriormente me habían nominado en categorías de Latin jazz. Háblanos de las satisfacciones que has obtenido a través de la Fundación.

Este año es muy lindo que los niños de San Felipe que participan del programa van a abrir el Festival en la Catedral y van a tocar en la televisión. Niños que no entraron como músicos, que les fue gustando la música y ahora están tocando. El año que pasó se graduó el primer becado de maestría internacional Luis Carlos Pérez y en un año y medio tendremos 8 estudiantes graduados de licenciatura, bien preparados para seguir adelante con sus carreras. ¿Qué te ha enseñado la vida? ¿Qué deseas compartir con nuestros lectores?

Uno nunca debe dejar de soñar, porque el sueño es como una inyección al espíritu de lo utópico, a lo que queremos ser como individuos, de lo que suena totalmente irreal en tu vida. Por último, ¿Cuál es tu escape preferido en Panamá?

Kuna Yala (Archipiélago de San Blas); la playa “Cocos”, una isla solitaria, es chiquitita. Y para retirarme: Cerro Azul.

44

how does it feel this time around? With 5 nominations some might think “it’s just one more”, but this one is different. First of all, because it is the first album I produced myself. Second, I wasn’t thinking about album sales when I made it. It was about doing what I wanted. Last but not least, is that it is not very common for a Latin American to be nominated for Best Instrumental Jazz Album. This is a big deal for me since my past nominations were all in Latin Jazz categories. What satisfaction have you obtained through the Danilo Perez Foundation? This year is very special since the opening act in the closing event in the Cathedral Plaza will be performed by the foundations students. These kids didn’t enter the program knowing how to play. Little by little they learned to love music and are now performing. Last year, we had our first graduate from our scholarship program, Luis Carlos Perez. This year, 8 more students will earn their degrees and are being well prepared to follow their dreams. What has life taught you? That one should never stop dreaming because dreams are what life is made of, no matter how unrealistic you may think they are. Finally, what is your favorite escape in Panama? Kuna Yala, specifically Coco Beach, a small remote island. I go to Cerro Azul to unwind.


45


Dakota

46


47


Fundación Danilo Pérez

Providencia es el noveno disco de Danilo Pérez, nominado al Grammy en la categoría de mejor instrumental Jazz 2011. Está basado en la idea de que todo lo que hacemos tiene un impacto en el universo. La “Providencia” para Danilo Pérez significa: ¡hagamos algo por mejorar el futuro de los niños! De venta en la Fundación Danilo Pérez. Tel.(507) 211-0272 / 3491 - fundaciondaniloperez@gmail Danilo Perez’s ninth album. Nominated for Best Jazz Instrumental Album at this year’s Grammy Awards. Based on the idea that everything we do has an impact on the universe. Danilos’ “Providence” tells us that we are all responsible for improving our children’s future. For sale at the Danilo Perez Fundation. Tel (507) 211-0272 / 3491.fundaciondaniloperez@gmail El libro Polleras de Panamá es una publicación de lujo con imágenes de alta calidad y textos en inglés y español cuya misión es exaltar la belleza y majestuosidad de La Pollera, uno de los trajes típicos más hermosos del mundo. De venta en farmacias y librerías. Tel 394 2215 / ventas@edit-art.net / www.edit-art.net With high quality writing and pictures, Panama’s Polleras exalts the majesty of one of the most beautiful national costumes in the world, the Panamanian pollera. Find it at local pharmacies and bookstores. Tel. 394-2215, ventas@edit-art.net, www.edit-art.net.

Los huéspedes más exigentes y sofisticados encontrarán en Finisterre Suites & Spa el lujo y amenidades que se encuentran en un hotel de gran turismo, junto con el confort, decoración contemporánea y alta tecnología. www.fspty.com / (507) 214-9200. At the Finisterre Suites & Spa even the most demanding and sophisticated guests will find luxury, comfort, contemporary decor, and the latest technology in hospitality. www.fspty.com (507)214-9200

En un paradisíaco rincón del Valle de Antón usted encontrará Los Mandarinos Boutique-Spa & Hotel, un acogedor conjunto de villas inspiradas en el estilo toscano. (507) 983 - 6645 / info@ losmandarinos.com Nestled in the idyllic Anton Valley, you will find Los Mandarinos Boutique Spa & Hotel. Cozy Tuscan inspired villas await you. (507) 983 - 6645 info@losmandarinos.com

48


49


Loft Suite

Finisterre Suites & Spa,

E

Un hotel único en Panamá.

El nuevo y ultramoderno Hotel Finisterre Suites & Spa ha llegado a Panamá para ofrecernos una nueva propuesta en hostelería en sus 126 cómodas y amplias suites de lujo: Executive Suites, Loft Suites, Jr. Suites y Master Suites. Todas cuentan con sala, comedor, cocina totalmente equipada, área de oficina, servicio a su suite las 24 horas y sistema de aislamiento termo - acústico para un descanso total sin ruido; además de una espectacular vista a la ciudad y al Canal de Panamá. Para juntas y eventos posee 6 salones decorados con mobiliarios cómodos y modernos, los cuales ofrecen la flexibilidad para variar la ambientación y distribución del espacio, en donde se pueden reunir desde 6 hasta 250 personas. El gran salón Reino de Galicia es ideal para reuniones de amigos o familia, y si usted desea un evento muy especial a la luz de la luna, iluminado con velas, el área de la piscina es el ambiente perfecto.

Finisterre Suites & Spa no sólo es diferente, es único, ya que nos permite sentirnos como en casa, además de contar con los servicios de un hotel de lujo, exquisita cocina del Restaurante Adegas y un Gimnasio & Spa en donde consentirnos. Tel. (507) 214-1414. Calle Colombia, Ave. 3ra. A Sur / reservas@ finisterresuites.com / www.finisterresuites.com www.fspty. com.

“Siéntase como en casa, con los servicios de un Hotel de Lujo”.

50

Junior Suite

A unique hotel in Panama.

T

The new, ultramodern Finisterre Hotel Suites & Spa is now open. Its 126 comfortable and spacious suites, executive suites, loft suites, junior suites, and master suites will change the way you look at hospitality. All suites feature a living room, fully equipped kitchen, office work area, 24 hour room service, and a thermal and acoustic insulation system for a better rest. Additionally, they also offer spectacular views of the city and the Panama Canal. The Finisterre also offers 6 fully decorated and furnished conference and meeting rooms which can accommodate 6 to 250 people, all offer the flexibility of space and setting allocation. The Reino de Galicia Ballroom is the ideal place to gather with family and friends on very special occasions. We also propose the pool area for special candlelit events under the moonlight. Finisterre Suites & Spa is unique, and allows you to feel at home. In addition, we offer all the services of a luxury hotel; fine cuisine at its restaurant, Adegas, and a fully equipped fitness spa where you can be pampered. Phone: (507) 214-1414. Calle Colombia, Ave. 3ra. A Sur / reservas@finisterresuites.com / www.fspty.com.


51


Vélez

E

Es posible que muchos conozcamos la tienda Vélez en nuestro país, y nos hayamos deleitado con sus bellas colecciones, pero quizá no conozcamos la trayectoria que lleva a nivel mundial, siendo hoy la marca # 1 en artículos de cuero en Colombia.

Vélez es una empresa diseñadora, productora y comercializadora de artículos de cuero como: Bolsos, Calzados, Marroquinería, Cinturones, Chaquetas y otros accesorios en cuero con los más altos estándares de diseño y calidad, los cuales están respaldados con una experiencia de más de 20 años. Actualmente cuenta con tiendas en Colombia, Venezuela, Costa Rica, Guatemala, Panamá, entre otros. Además exporta sus hermosos productos a países como Estados Unidos, México, Chile, España, Bélgica y Alemania.

Si usted es una persona contemporánea, de espíritu joven, a quien le interesa la moda elegante, le gusta usar artículos exclusivos y confortables, Vélez es la tienda perfecta para usted. Puede encontrarnos en Multiplaza Pacific 2do piso, Metromall planta baja, Albrook Mall pasillo del Dinosaurio frente a las taquillas de Cinemark y pasillo del Elefante frente a la tienda Premiere, además búscanos en Almacenes DDP en David, Chiriquí.

52

V

Velez has positioned itself as a leading brand in Panama over the years. Many know and have been enchanted by their beautiful collections. What is not so well known is their trajectory which has carried the brand globally and has positioned them as Colombia’s #1 leather goods provider. Velez designs, produces, and markets the highest quality leather goods such as bags, shoes, belts, jackets, and other accessories backed by the highest standards and over 20 years of experience. They currently own stores in Panama, Colombia, Venezuela, Costa Rica, Guatemala, among others. Additionally, their exceptional products are exported around the world to countries that include the United States, Mexico, Chile, Spain, Belgium, and Germany. If you are a contemporary person who is interested in fashion and wearing elegant and exclusive leather goods; then Velez is the shop for you. Locations: Multiplaza Pacific 2nd Floor, Metromall, Albrook Mall, and look for us at DDP in David, Chiriqui.


53


Vista Azul Lodge

P

Trends with Benefits

Paseando en la mañana por una isla paradisíaca se escuchan algunas de las maravillas que hay en Isla Carenero, los periquitos silbando sobre nosotros y el oso perezoso que cuelga entre los árboles. Las únicas personas que podemos divisar son tres surfers dirigiéndose a la quebrada.

El aire tropical trae consigo las fragancias de la jungla, así como la del magnífico Hibisco, las orquídeas y las aves del paraíso, todos criados en los jardines de las casas. Y como si fuera poco, puede estar seguro de que terminará el día con la más hermosa puesta de sol sobre el océano. Carenero es un lugar atractivo para invertir; un remoto paraíso tropical, sólo a unos minutos del centro del pueblo de Bocas del Toro. Súbete en los taxi-botes y estarás en el pueblo en tan sólo cinco minutos. El inversionista de hoy busca un lugar para disfrutar las vacaciones con la familia, y que a su vez le genere ingresos. Esto significa ser propietario de un lugar atractivo para la gente. Las tarifas de alquiler han subido de manera continua por los últimos tres años, y se ha convertido en una tendencia popular. Alquilar una casa privada con amigos y familiares puede hacer que el viaje sea más económico y accesible.

54

M

Meandering on a morning walk on a quiet Island paradise.’ The most stimulating activies on Isla Carenero are the parakeets chirping overhead, and the three-toed sloth lazing in a tree. The only other human life this morning are three surfers heading out to some breakers. The Caribbean tropical air carries the jungle fragrances of the noted Hibiscus, Orchids and Birds of Paradise, grown in the yards of homes. And you know your day will end with a spectacular sunset over the water. Carenero is already a place to invest. A remote tropical paradise, just a few minutes from “the happenings” of the town of Bocas del Toro. Hop into a water taxi and be in town within five minutes. Today’s Investor wants a place to enjoy for family get-aways, which will also produce income. This means owning where people want to go. Rental rates have steadily increased over the last three years and has become a popular trend these days. Renting a private home with friends and family makes travel affordable.


Mango Beach 6 Titled Lots.

Island Oasis 10 Titled Lots. Location! Location! Location!

Peter y Andrea Kent, de “Kentways: Inspired Living”, manejan una variedad de terrenos, teniendo siempre presente el concepto de sostenibilidad. Los Kent cuentan con propiedades frente al mar y en las montañas, disponibles para la venta, así como propiedades para alquiler vacacional. “Queremos que los inversionistas sepan que con sitios web como VRBO (Vacation Rental by Owner) es fácil mantener la propiedad alquilada’’. Contacta a los Kents en www.kentways.com.

Peter and Andrea Kent of “Kentways: Inspired Living” tend the land with sustainability in mind. The Kents offer a wide variety of titled waterfront and hilltop property for sale and also rent vacation properties. “We want investors to know that with web sites like VRBO (Vacation Rental by Owner), it’s easy to keep your rental property occupied. Reach the Kents online at www.kentways.com.

55


Cuisine

Naturally Sweet

Raspadura

Dulcemente natural

P

Por / By: Chef Ricardo Pereza

56

Producida directamente de la melaza de la caña de azúcar hervida y cuajada en forma ladrillo, este manjar natural es de uso común en las provincias de mucos paises de la Latinoamérica tropical, donde también se le conoce como chancaca, papelón, piloncillo, panela y panocha. Se usa principalmente para endulzar, como sustituto del azúcar refinado y en algunas preparaciones rústicas (¡pero muy sabrosas!). A la raspadura se le atribuyen efectos muy benéficos en el tratamiento de resfriados, tomándola en forma de bebida caliente con limón, la cual dicen, hidrata y alivia el malestar. El agua de raspadura fría con limón, es utilizada por algunos deportistas como una bebida hidratante natural, que refresca y aporta calorías y sales minerales, y también por muchas personas para refrescarse en los días calurosos de verano. Pero además de refrescar, y a diferencia del azúcar refinada que solo aporta calorías, la raspadura posee sacarosa, glucosa y fructosa, vitaminas A, B, C, D y E, y minerales como potasio, calcio, fósforo, magnesio, hierro, cobre, zinc y manganeso, y alrededor de 350 calorías por cada 100 gramos. De lo simple y natural a lo exótico, la raspadura puede usarse en la cocina con resultados espectaculares, en preparaciones de todo tipo, como la receta que les ofrecemos a continuación.

A

A product of sugar cane molasses that is boiled, coagulated and molded, raspadura, as it is called in Panama, is a natural delicacy commonly used throughout tropical Latin America where it is known chancaca, papelon, piloncillo, panela and panocha, to name a few. A delicious substitute for refined sugar, raspadura is principally used to sweeten local artisan food and drink.

When consumed as a hot drink prepared with fresh lime juice, it is credited with very beneficial properties in the treatment of colds, such as rehydrating and relieving aches and pains. Cold lemonade made with raspadura is used by athletes as a natural energy drink that also hydrates and replaces important electrolytes while many simply enjoy it as a refreshing drink on a hot day. It differs from refined sugar, that only provides calories, by being a good source of sucrose, glucose, and fructose, vitamins A,B,C,D and E, as well as minerals like potassium, calcium, phosphorus, magnesium, iron, copper, zinc, and manganese. It contains approximately 350 calories per 100 grams (3 ½ oz.). Raspadura guarantees spectacular results whether used in the simplest or most exotic recipe. Here is a delicious one to try.


57


Lomo redondo de res / Eye of the round roast En salsa de raspadura (Asado Negro) in raspadura sauce (blackened roast)

Ingredientes

1 lomo redondo (lomo mulato) de aprox. 3 lb. c/n de aceite vegetal. 1 ½ tazas de raspadura rallada. 1 cebolla grande cortada en cubos pequeños. 1 cabeza de ajo machacado. 1 ½ tazas de Vino tinto. 2 cucharadas de pasta de tomate. 2 cucharadas de salsa inglesa. Sal y Pimienta negra recién molida al gusto.

Preparación

L

La noche anterior, limpiar el lomo dejándole parte de la capa de grasa que lo cubre. Preparar una marinada con el vino, salsa inglesa, ajos, cebolla, sal y pimienta a su gusto, bañar con esta preparación, cubrirlo y dejarlo reposar esa noche en la nevera. Calentar muy bien el aceite en una paila u olla de fondo grueso y agregar la raspadura. Cuando se disuelva, sellar la carne en esta mezcla hasta quedar prácticamente negra, darle su tiempo, para que quede realmente oscura. Retirar la carne de la paila, eliminar el exceso de aceite, y agregar el líquido de la marinada, pasta de tomate y 2 tazas de agua. Reincorporar la carne y dejar cocer tapada agregando agua de ser necesario, para que no se seque. Cocinar por una hora a fuego medio. Rebanar delgado y devolver a la olla y cocinar por unos diez minutos más. Servir con la salsa, acompañar con arroz blanco y tajadas de plátano frito.

58

Ingredients: 1 eye of the round roast [approximately 1 ½ kilos (3lbs)] 1 tblsp. Vegetable oil 1 ½ cups grated raspadura* 1 finely chopped onion 1 head of garlic, mashed 1 ½ cups good red wine 2 tblsps. Tomato paste 2 tblsps. Worcestershire sauce Freshly ground salt and pepper

Procedure:

T

The day before: Prepare a marinade of the wine, Worcestershire sauce, garlic, onion, salt and pepper, to your taste. Clean the roast, and remove the layer of fat. Cover with the marinade and refrigerate overnight. To prepare: Heat the oil in a heavy pan and add the raspadura. When it melts, sear the meat in the mixture until it appears quite black, the darker the better. Remove meat from pan; drain any excess oil from the pan while carefully saving the raspadura mixture. Add the marinade, tomato paste and 2 cups of water to the pan. Return meat to pan and cook on low medium for 1-1 ½ hours, replacing water when necessary. Remove from pan, rest, and slice thinly before returning it to the sauce to cook for an 10 additional minutes. Serve in its sauce with white rice and fried plantain. *Raspadura can be found in any market, fruit and vegetable shop and most supermarkets in the produce department. It looks like a half round of very dense and dark sugar.


59


Animal Los Ñeques, como todos los animales, tienen una función importante dentro del ciclo de la vida. Algunas de las semillas que recolectan son enterradas para ser comidas más tarde; algunas de estas nunca son comidas, y en su lugar germinan y crecen como árboles. Este proceso ayuda a mantener la biodiversidad natural y a reforestar la jungla. A pesar del hecho de que no son escasos, los ñeques y sus tierras deben ser protegidos para evitar que corran peligro en un futuro. Ñeques, like all animals, have an important function to perform in the circle of life. Some of the seeds that they gather are buried to be snacked upon later; some of these are never eaten. Instead, they germinate, and grow into trees. This process helps to maintain the natural biodiversity and reforest the jungle. In spite of the fact that they are not scarce, they and their territories must be protected to avoid endangering their future.

E

Ñeque

El Ñeque es una pequeña y tímida criatura con una vida muy tranquila. Diariamente escarba su territorio en busca de raíces, frutas y semillas. Pueden ser encontrados desde el sur de México hasta Argentina y son conocidos con diferentes nombres. Ñeque es el nombre más común utilizado en Panamá. Aunque tienen pequeñas orejas están emparentados y tienen muchas similitudes con los conejos. Su peso es de aproximadamente 3kg, (5 ½ - 6lbs), y miden entre 50 – 60 centímetros (20 – 40 pulgadas) de largo, se pueden encontrar en una gran variedad de colores, desde el beige claro hasta el chocolate oscuro. Un color beige veteado es el color más común. Los ñeques son territoriales, y su territorio suele comprender 3 ½ hectáreas, son monógamos y tienden a agruparse en pequeños grupos de familia. Sus madrigueras son pequeñas, comúnmente hay dos crías por cada una. Los Ñeques habitan en las tierras altas y bajas de Panamá y, a pesar de que tienen muchos enemigos y predadores, son el mamífero más común en el istmo. Sus enemigos incluyen a los cazadores, automóviles, predadores naturales de la jungla y la insistencia del hombre por destruir los bosques. Aunque son tímidos, también son fáciles de ver en áreas donde la ciudad se une con la jungla como el área canalera. La mejor ocasión para verlos es justo después de la puesta del sol.

60

T

The Ñeque is a timid little creature who lives a gentile life, daily scouring its territory, searching for roots, fruits and seeds. They can be found from southern Mexico to Argentina and are known by several names. Ñeque is the most common name used in Panama. Although they have tiny ears, they are related to and share many similarities with rabbits. They weigh approximately 3 Kg,(5 ½ – 6 lbs), are 50-60 centimeters (20-24 inches) long, and they come in numerous colors, from fawns to dark browns. A variegated tan is the most common color. Ñeques are territorial, and their domains are usually around 3 ½ square hectares. They are monogamous and tend to be loosely bound to small family groups. Their litters are small, commonly only two young per litter. They live in the highlands and lowlands of Panama, and in spite of their many enemies and predators, are the most common mammal on the isthmus. Their enemies include man’s insistence on destroying the forest, hunters, automobiles, and the more natural predators of the jungle. Although they are shy, they are also very visible and easily seen even in city areas that back up to the jungle like the canal area. The best time to see them is right beforem sundown.


61


Chiriqui

A Mystique Place

Los Barriles Un Lugar Místico

Por / By: Paulette Guardia De Diego

T

Tal vez muchos desconocemos que existe en Panamá un rincón donde podemos adentrarnos para conocer un poco sobre las antiguas civilizaciones que poblaron nuestro suelo. Se trata de Barriles, ubicado en la provincia de Chiriquí, a cinco kilómetros de la comunidad de Volcán, llegando por la carretera a Caizán.

En esta fincapropiedad de la familia Landau-Haux, fueron descubiertos petroglifos, palabra que proviene de los términos griegos petros (piedra) y glyphein (tallar). Estos tallados en piedra fueron realizados por antiguos pobladores de la región utilizando herramientas sencillas y distintos métodos: picado, rayado, incisión o desgaste (abrasión); y son vestigios invaluables que nos hablan del pasado y de la manera en que el hombre primitivo registraba hechos o contaba historias. Para los amantes de la historia y la aventura este es un sitio de visita obligada en Chiriquí, ya que los Petroglifos son el más cercano antecedente de los símbolos previos a la escritura. Imágenes grabadas por el hombre primitivo para contar historias o registrar hechos utilizando herramientas sencillas como palos, piedras filosas o huesos, que se convierten en fuente de inspiración para nuestra imaginación.

62

I

If you are interested in learning about the ancient civilizations that once inhabited our land, you have to visit Los Barriles in the Chiriqui Province, five miles from the town of Volcan on the Caizan Road. It is here on the Landau-Haux family farm that invaluable vestiges of civilizations speak to us of the past and register accounts of ancient lives. The word petroglyph is derived from the Greek, “petro” for rock and “glyph” for carvings. These ancient rock carvings were done in early times by the inhabitants of the district using primitive tools and varying methods including chipping, scraping, cutting, and abrasion. These priceless artifacts give us a glimpse into the past and to the way that primitive man registered events or told stories. For history lovers, a visit to Los Barriles is a must when visiting Chiriqui because petroglyphs are the closest historical symbols to precede the written word. They are images recorded by primitive man to register events and tell stories using simple tools such as sticks, sharpened rocks, or bones, which in turn become a source of inspiration for our imaginations.


Existen distintas teorías sobre la finca, lo que aumenta el halo de aventura que la distingue. Hay quienes alegan que el sitio arqueológico de Barriles (300-600 DC.) fue arrasado por la última erupción del volcán Barú. Otros atribuyen su nombre a que antiguos moradores del lugar narraban que al desparramarse un árbol afloraron gran cantidad de objetos antiguos, entre ellos dos piedras talladas esculturalmente en forma de barriles. Otros afirman que Barriles fue descubierto en 1947 cuando Pedro Corella, junto a su esposa Elisa Serracín de Corella, encontraron una roca tallada en forma cilíndrica y que por su singular parecido con un barril la denominaron con ese nombre. Lo cierto es que las 60 hectáreas que componen este lugar son un verdadero museo al aire libre donde se exponen piezas como trípodes (cerámica) y mesas (piedra). También se han encontrado una gran variedad de figuras esculpidas, así como roca porosa relativamente fácil de tallar y de naturaleza volcánica.

The experience of Los Barriles is enhanced by the varied theories about the farm site. Some believe that the archeological site, dating between 300-600AD, was a civilization that was wiped out in the last eruption of Volcan Baru. Some attribute its name to an old recounted legend that says that once, long ago, a heavily flowered tree split open, and among other ancient objects, two carved, barrel shaped rocks fell out. Others assure that Los Barriles was discovered when Pedro Corella and his wife, Elisa Serracin de Corella, found a cylindrical carved rock on their property and named the farm for its barrel-like appearance. What is certain is that the 60 hectares that comprise the area are a veritable outdoor museum strewn with exposed ceramic and stone pieces. Here, they have also discovered a number of figures carved in porous volcanic rock.

63


64


65


Entre las piezas encontradas tenemos metates, estatuas de caciques llevados en andas por súbditos, grabados en piedras, entre las que se destaca un mapa que muestra el cráter del Volcán Barú y que se extiende hasta Punta Burica, y líneas que identifican los pasados asentamientos humanos en ambas vertientes de la cordillera.

Barriles posee también un espacio en donde sus dueños exponen piezas enteras, rotas, pintadas y sin pintar, que fueron descubiertas al momento en que realizaban una excavación en el terreno. Sin duda alguna Barriles es una parada obligada para los amantes de la arqueología y para los muchos ciudadanos del mundo deseosos de conocer un poco más sobre nuestros ancestros y entender al hombre de ayer y de hoy.

Among the pieces discovered are: stone mortar and pistil used for grinding, statues of chiefs being carried on the shoulders of their subjects, engraved rocks, a notable map that depicts Cerro Baru and reaches as far as Punta Burica, and lines that identify human settlements on both sides of the mountain range. The owners of Los Barriles have an area where they display objects found intact, broken, painted, or unpainted that were found during varying excavations on the property. There is no doubt that Los Barriles is a great stop for anyone interested in archeology, or those looking to gain a better understanding of our ancestors and the day to day lives of man’s past and present.

Desde el año 2001 se lleva a cabo un programa arqueológico gracias al trabajo y la ayuda de la Universidad Autónoma de Chiriquí y arqueólogos de la Universidad Libre de Berlín y la Universidad Humboldt, en Alemania, Además del Instituto Nacional de Cultura (INAC), con quien se posee un convenio para garantizar la custodia de los objetos arqueológicos.

Thanks to the work and support of the Universidad Autonoma de Chiriqui, archeologists from the Free University of Berlin, and Humboldt University of Germany, an archeological program has been ongoing since 2001. There is also an agreement with INAC (The National Institute of Culture) guaranteeing the custody of the archeological pieces.

Feria Internacional de

San José de David 66

17-27 de Marzo


67


David, Ch ir iqu í

E

El pasado 13 de noviembre Powerclub realizó la inauguración oficial de la gran sucursal de David. El evento contó con la participación de Directores, Gerentes y Personal de Powerclub, así como los exclusivos socios de la ciudad de David. La apertura del espectáculo fue realizada por el cuerpo de Baile Complot y artistas invitados de alto nivel como Samy y Sandra Sandoval y los Nenes. El corte de cinta fue realizado por el beisbolista Virgilio Kaa. Esta séptima sucursal de 1,200 mts2 cuenta con salones de Baile y Spinning para clases dirigidas, áreas completas de máquinas de cardio y pesas con los mejores equipos de la industria, así como una tienda de ropa y cafetería para sus socios. La misma se encuentra ubicada en la Vía Panamericana - Centro Comercial Chiriquí Center. .

68

T

This past November, Power Club celebrated the grand opening of their first branch in David, Chiriqui. In attendance were Power Club’s directors, managers and staff, as well as exclusive members. The event featured a performance from the well known dance group COMPLOT and musical performances by Sammy y Sandra Sandoval and Los Nenes. The ribbon cutting ceremony was done by local baseball player, Virgilio Kaa.

This is Power Club’s 7th branch. It measures 1200 sq. meters which include aerobics and spinning rooms and cutting edge weight and cardio areas. Other amenities incorporated are a gym store and cafeteria. It is located in the Chiriqui Mall Center in David on the Panamerican Highway.

Guillermo de Saint Malo, Lara Petrosky, Ricardo Galindo, Itzel Hasday, Sión Gadeloff, Karen Chalmers, Rogelio Castrellón, Vanessa de González Revilla y Nicolás González Revilla.


69


70


71


72


73


Dakota

74


75


76


77


Sabías Qué?Did you know?

Did you know? En 1941 el presidente de Panamá Arnulfo Arias ordenó la impresión de billetes de moneda panameña. Poco después fueron sacados de circulación, ganando el nombre de el ‘‘el dolor de siete días’’. Desde ese entonces el único billete que ha circulado en Panamá es el Dólar de EEUU. Panamanian banknotes were printed in 1941 by president Arnulfo Arias. They were recalled shortly after; giving them the name ‘‘the seven day Dollar’’. Since then the only banknote that has circulated in Panama is the U.S. Dollar.

A la moneda de 50 centavos de Panamá le dicen un peso porque, al inicio de la república, el peso colombiano era equivalente a 50 centavos de dólar de los Estados Unidos de América.

Panama’s 50 cent coin is better known as a ‘‘peso’’ the reason being that in the republics early years the Colombian Peso was the equivalent of 50 cents of the U.S. dollar.

Panamá, debido a su reclinada forma en S, es el único país del mundo donde podemos observar la salida del sol en el Pacífico y cuando se oculta en el Atlántico. Due to the reclining ‘‘S’’ shape of Panama, it is the only place in the world where you can see the sun rise on the pacific and set on the Atlantic.

78


?

79


1. Gancho de cabello. - Hair Clip / 2. Mano que sostiene el poste. - Finger missing. 3. Falta piedra de fantasia verde de la manga - Middle stone on right sleeve. / 4. Pluma superior izquierda de abanico de mano. - Feather color above fan / 5. Detalle circular azul inferior izquierdo de abanico de mano. - Blue circle on lower left fan. / 6. Detalle circular azul inferior derecho de abanico de mano duplicado. - Added detail to circle on lower right fan. / 7. Detalle de fantasia circular que decora la mano que sostiene el poste - Missing stone on jewelry hanging from right hand.

Curiosidades

80

7 Diferencias 7 Differences




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.