Contenido / Contents Marzo - Abril / March - April 2008
Bocas 16
36
Life is Good
26
26 El Valle
de Antón
30 Contadora 30
32 Boquete 36 El Rey y Los Naso The King and the Naso
44 Nuevos Retos para el Café Panameño New Challenges for Panama’s Coffee
44
50 Cirugía Plástica Facial Facial Plastic Surgery
Columna / Columns Escapes Favorito Escape Animal Receta / Recipe 7 Diferencias Differences 56 Escape Flora 64 Sabías Qué? Did You Know? 10 12 48 50
escapes 4
Dirección Editorial Editor in Chief Lara Petrosky Coordinación General General Coordination Moises Escoffery Ejecutivas de Cuenta Account Executives Yasna Díaz ydiaz@escapespanama.com Nini Flynn nini@escapespanama.com Diseño Gráfico Graphic Desing Evelyn Paternina de Sulbarán Luis Ernesto Sanchez Herrera Colaboradores Collaborators Diana Stone Nomi Boyd Juan José Estrada Dr. Jacobo Cohen Alejandro Balaguer Clemente Vega M. Agradecimientos Thanks To Roberto Arroyo Pilar Baso Raúl Morales Guillermo Avelar Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A. Fotografías Photography Arturo Wong, Alejandro Balaguer, Instituto Panameño de Turismo, www.istockphoto.com, Archivos Escapes Magazine. Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsable por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the author’s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
PORTADA Fotógrafo: Alejandro Balaguer Lugar: Bocas del Toro Cortesía de:
Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro, Sun Tower Mall, Piso No.2, Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com
Carta del Gerente
Letter from the Manager
Bienvenido abordo Air Panama! Gracias por preferirnos. Estamos orgullosos de brindarles el mejor servicio en el mercado. Próximamente estará llegando nuestra nueva flota de jets que prestaran servicio a mediados del 2008. Estas aeronaves ofrecerán un nuevo nivel de calidad y velocidad en nuestras rutas domésticas con conexiones internacionales. Air Panama continuará pensando en usted, mejorando siempre la calidad en sus servicios y ofreciendo las mejores tarifas. De parte mía y todo el equipo de Air Panama les deseamos un excelente vuelo.
Welcome aboard Air Panama! We know that you have a choice and we appreciate your choosing us. We are proud to offer you the best service available. As we plan our new routes and expand our fleet; your expectations are always our inspiration. Recently the company committed to acquire its first jets which will enter service about mid 2008. These aircraft will offer passengers a new level of quality and speed on our domestic routes with international connections. Our clients can look forward to an ever expanding system within the region providing a higher quality of service at the best fare. On behalf of myself and the entire Air Panama staff, I wish you a good flight.
Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager
] favoritos
[
Justine Pasek, Miss Universe 2002.
Uno De Mis Destinos Favoritos En Panamá es Isla Colón en Bocas del Toro. Me encanta ir porque siento que el tiempo se desacelera y las cotidianidades se quedan en la ciudad. Es un spot único en el país, tiene un sabor a isla perdida en el Caribe que disfruto mucho. Hay muy buenos restaurantes, gente diferente de todas partes del mundo, el famoso Wreck Deck Bar para bailar sin vergüenza, la naturaleza, disfrutar de los atardeceres desde una terraza, Dolphin´s Bay para sentirte de nuevo como un niño y por supuesto las hermosas playas.
Carlos Carrasco escapes 10
Actor, director y escritor Panameño, quien ha participado en docenas de películas y programas de TV incluyendo “Speed” y “The Fisher King”. Actualmente reside en Los Angeles, California.
One of my favorite desitinations in Panama is Isla Colon in Bocas del Toro. I love to go there because I feel like time slows down and the daily grind stays in the city. It is such a unique spot in Panama; it has the feel of an island lost in the Caribbean and I enjoy it so much. There are good restaurants; people from all over the world; the famous “Wreck Deck” Bar where you can dance with abandon; nature; sunsets to be enjoyed from your terrace; Dolphin’s Bay where you can feel like a kid, and, of course, the beautiful beaches.
Justine Pasek
Justine Pasek, Miss Universo 2002.
Carlos Carrasco is a Panamanian-born actor, director and writer who has appeared in such films as “Speed” and “The Fisher King” and currently resides in Los Angeles, California.
Uno de mis escapes favoritos en Panamé es la playa de Coronado. En mi visita anual a Panamá desde Estados Unidos, quedé encantado con el Coronado Beach Bed and Breakfast. Los dueños que son bilingues me dieron su perspectiva incluyendo su amor por la historia panameña y una apreciación por el boom presente de Panama y su brillante futuro. Este B&B tiene habitaciones encantadoras y un area de piscina está rodeado de espectaculares vistas, este lugar refleja la verdadera esencia de Panamá – cálido, confortable, divertido y amigable.
I always love a quick Coronado Beach escape. On my annual visit from the U.S. this February, I was delighted to discover the Coronado Beach Bed and Breakfast. The bilingual owners gave me their insider perspective includes everything from a love affair with Panamanian history to an appreciation for Panama´s booming present and bright future. This B&B has enchanting rooms and a poolside seating area surrounded by soothing views. It captures the very essence of the country – it´s warm and welcoming - fun and friendly.
escapes 11
K e e l - B i l l e d To u c a n
Pico de Iris
Ramphastos sulfuratus
El Tucán Pico de Iris es una de las más de 40 especies de tucanes que habitan en las selvas tropicales de Centro y Sudamérica. The Keel-Billed Toucan is one of over 40 species of toucans that inhabit the rainforests of Central and South America.
Esta especie habita entre las selvas del sur de México hasta Colombia. En Panamá podemos encontrar una gran población de este simpático y sociable Tucán . El Tucán Pico de Iris le debe su nombre a su pico largo y colorado. Su pico pareciera ser incómodo y desproporcionado, pero en realidad es muy liviano y aerodinámico. La mayor parte de su cuerpo es de color negro; los machos tienen cuello y pecho amarillo, y su pico es más largo en comparación al de la hembra. Pueden medir entre 43 y 56 centímetros, y su dieta consiste principalmente en frutas, invertebrados y reptiles pequeños. En Panamá podemos encontrar al Tucán Pico de Iris en bosques, algunas veces en áreas residenciales cercanas a estos bosques, y comúnmente los podemos observar en el área del Canal de Panamá. escapes 12
This particular species’ habitat extends from the south of Mexico to Colombia and is abundant in Panama. It is characterized and owes its name to its long colorful bill. Its bill appears to be out of proportion and cumbersome, but it is actually very light weight and aerodynamic. Their bodies are mostly black; males have a bright yellow neck and chest with a larger bill. They can measure anywhere from 17 to 22 inches in length and feed mostly on fruit, small invertebrates, and reptiles. They are sociable and fly in flocks of around a dozen. Toucans are found throughout the forested land of Panama and can sometimes be seen in residential areas at the periphery of the forest. They are often seen in the canal area.
escapes 14
escapes 15
escapes 16
... Life is Good
Disfrutando de la sencillez y la cálida brisa de la pequeña ciudad de Bocas en Isla Colón, es difícil imaginar la larga e interesante historia que la provincia de Bocas del Toro tiene. De hecho, Isla Colón y la ciudad de Bocas, capital de la provincia, son una pequeña parte de la localidad; aunque sí es cierto que han sido siempre especiales. Wandering through the easy, breezy, little town of Bocas on Isla Colon, it is probably difficult for most to realize what a long and interesting history the Bocas del Toro Province has. Actually, Isla Colon and Bocas Town, capital of the province, are just a small part of the entire province. Yet they have always been special.
La mayoría de los habitantes de Bocas del Toro residen en el resto de la provincia: en las diversas islas y en el litoral. El interior está conformado sobre todo por junglas montañosas habitadas por indígenas que viven de manera similar a sus antecesores de hace 500 años. Bananas, pesca y, más recientemente, turismo y bienes raíces son su principal medio de vida. Mientras que las plataformas bananeras están fundamentalmente en Changuinola; Almirante, en la costa, se caracteriza por la pesca. Durante su cuarto viaje, Cristobal Colón llegó y fundó Bocas del Toro. Por ser un lugar tan especial como fascinante decidió llamar a dos islas con su nombre –Isla Colón- e Isla San Cristobal, y bautizó la bahía como Almirante por su rango de Almirante de los Mares. Durante este viaje, el último al Nuevo Mundo, Cristobal Colón permaneció por un tiempo en el tranquilo y seguro puerto mientras reparaba y abastecía sus barcos en las islas de Carenero y Bastimentos. Aún hoy,
Most of the population of Bocas del Toro resides on the province’s many islands and along the coastline of the mainland. The inland areas are mainly mountainous jungles inhabited by indigenous people living very similar to they way their ancestors lived 500 years ago. Bananas, fishing and, more recently, tourism, and real estate are its primary industries. While the banana plantations are mostly found in Changuinola, Almirante, on the coast, is a fishing center. After arriving there during his fourth voyage, Christopher Columbus found Bocas del Toro to be so special that he decided to name two of the islands for himself - Isla Colon (Columbus Island) and Isla San Cristobal (St. Christopher Island), while he christened the bay Almirante for his rank as Admiral of the Seas. During this, his last trip to the new world, Columbus stayed a while in the calm and secure little harbor and took the opportunity to repair and provision his ships on the islands of Carenero and Bastimentos. Today,
escapes 19
as you look out across the bay, you can almost imagine the Spanish galleons sailing into the wind. Later, the archipelago became a haven for pirates and there are always stories of hidden treasure still to be discovered. By the end of the 19th century and at the beginning of the 20th, bananas and cacao were the treasure a la mode. At the turn of the century, Panama declared its independence from Colombia, and Bocas Town became the headquarters of the United Fruit Company. Life was Good in Bocas. Although there were actually no banana plantations on Isla Colon, it was the business center for the United Fruit Company and a formidable port town in the area. Workers were imported from the Caribbean to work on the banana plantations and banana crops, known as “green gold,” were shipped all over the world. The workers came from English speaking islands and brought their lovely lilting accents, foods, and customs. At the time, the population of the island was about 25,000. A principal entry port for the country, it had an international ambience; there were major financial institutions, several newspapers, a beautiful central park with a band stand, consulates, and stores stocked with all the finery Europe and North America had to offer. In the 1920’s, a blight struck the banana plantations, bringing an end to the boom. By the 1960’s, the fruit business had mutated so many times that the only witnesses to the glory days of “green gold” were the
escapes 24
de Antón
Vista de la India Dormida / View of the India Dormida A seiscientos metros sobre el nivel del mar, situado en el segundo cráter volcánico habitado más grande del mundo, encontrará el pintoresco y pequeño pueblo de El Valle de Antón. A menos de dos horas de la ciudad de Panamá, su fresco clima montañoso hace que sea un lugar ideal para salir de la ciudad y de las cálidas áreas costeras. Se encuentra en el centro de lo que parece ser un valle, pero realmente se trata del cráter de un extinto volcán que suavemente se inclina hacia fuera y hacia arriba rodeando el “valle” 360°. Una de las formas más conocidas es la que parece ser una princesa india durmiendo, “La India Dormida”; inspirándose en una antigua leyenda tan trágica y romántica como nunca William Shakespeare evocó en Romeo y Julieta. La fértil tierra volcánica es la base para bosques exuberantes, prolíferos jardines y flores alineadas en los sucios caminos. Es un lugar perfecto para casas de campo y excursiones de fin de semana. La gente pasea en bicicleta; los visitantes podrán verlas por todas partes, así como a las pequeñas familias que andan en ellas en una hazaña de increíble control y balanceo. escapes 26
Six hundred meters above sea level, perched in the world’s second largest inhabited volcano crater, you will find the quaint little village of El Valle de Anton. At less than two hours from Panama City, its cool mountain climate makes it a favorite escape from the city and the warm coastal areas. The picturesque little town is in the center of what seems to be a valley but is actually an extinct volcano crater that gently slopes outward and upward surrounding the “valley” floor in 360o. The most famous of these slopes form what appears to be a sleeping indian princess, “La India Dormida” and are the inspiration of an ancient legend as tragic and romantic as anything William Shakespeare ever conjured up in Romeo and Juliet. The fertile volcanic soil provides a base for lush forests, prolific gardens, and flower lined dirt lanes. It is a favorite location for country homes and weekend excursions. Everyone gets around town on bicycles and visitors will see bikes of most every vintage, sometimes carrying an entire small family in feats of incredible control and balance.
La gente va a El Valle para relajarse y disfrutar del aire libre y de la naturaleza, donde puede palparla fácilmente. Podría caminar o andar a caballo para encontrar los famosos árboles cuadrados y casi extintas ranas doradas, o acampar en la cima de las laderas. Otras actividades muy solicitadas son un bonito paseo a lo largo del río hacia la catarata “Chorro El Macho” o bañarse en las aguas termales de los baños minerales, aguas que llegan calientes a la superficie de la tierra, lo cual nos recuerda los orígenes de El Valle.
People go to El Valle to relax and enjoy the outdoors and nature. Nature is easily and readily embraced there. You might like a hike or a horseback ride to look for the famous square trees and almost extinct golden frogs, or to camp on the top of the slopes. Other favorite activities include a beautiful walk along the river up to the waterfall “Chorro El Macho” or bathing in the warm thermal water at the mineral baths, heated far below the earth’s surface and a reminder of El Valle’s origins.
Y para los más aventureros, hay un tour por el bosque para ver la naturaleza desde cerca y de una forma muy personal; para los menos aventureros está el zoo y jardín “Níspero”. Para los que le interesan las antiguas civilizaciones, está “La Piedra Pintada” cuyas historias cuentan adorables niños guías que encandilan a los visitantes con sus tours.
And for the strong at heart there is a canopy tour of the forest to see nature up close and personal; for the less adventurous there is the “Nispero” zoo and garden. For those interested in ancient civilizations, there are the petroglyphs at “La Piedra Pintada” whose stories are recounted by adorable children guides who charm visitors with their tours.
La gente es amigable, las vistas son panorámicas, las aguas cristalinas son refrescantes, y las flores espectaculares se encuentran por todas partes.
The people are friendly, the views are panoramic, the crystal waters are cool and refreshing, and the flowers are spectacular everywhere.
Existe una gran variedad de sitios para hospedarse en el área – desde simples hoteles hasta el adorable “Los Mandarinos”. La ciudad está media dormida durante la semana, pero se despierta en el fin de semana con el colorido mercado público. Se puede encontrar de todo en el mercado de El Valle, plantas, flores frescas, y vegetales; ropa de segunda mano, joyería y mercancías de los artesanos locales. “Auténticos” sombreros “Panama hats”, cestas tejidas con asas de cada lado, y delicados pequeños pájaros y animales hechos con fibras. La “piedra de jabón” se talla y se transforma en cualquier cosa, desde armadillos a cualquier otra figura. Tallan y pintan “bateas” de madera, o bandejas con escenas de mariposas, pájaros, flora y fauna. Su creatividad es infinita y parecen capaces de crear arte de cualquier cosa que les rodea. Realmente hay algo para cada persona en El Valle.
There is a good selection of places to stay in the area--from very basic hostels to the lovely “Los Mandarinos.” The town is reasonably sleepy during the week but comes to life on the weekend when the colorful public market is at its best. Everything can be found at the El Valle market, plants, fresh flowers, and vegetables; second hand clothing, jewelry and the wares of local artisans. “Real” Panama hats, hand woven baskets with ranges in every size and purpose, and delicate little birds and animals are all made of native fibers and sold there. Local soapstone is carved into anything from armadillos to nativities. They carve and paint gourds and wooden “bateas,” or trays with scenes of butterflies, birds, flora and fauna. Their creativity is endless and they seem capable of creating art from everything that surrounds them. There is truly something for everyone in El Valle.
Domingo en el Mercado Público / Sunday at the Public Market
escapes 29
EL REY
Y LOS NASO THE KING AND THE NASO
Temerosos por el desarrollo de varios proyectos hidroelĂŠctricos, la etnia Naso Teribe se resiste a perder sus tierras ancestrales y su cultura. Fearful of the various hydroelectric projects the Naso Teribe ethnic group resists the loss of their ancestral lands and culture.
escapes 34
Naturaleza, albergue ecoturĂstico Nature, sheltered ecotourism
Por / By Alejandro Balaguer
Fotos / Photos Alejandro Balaguer, cortesía Albatros Media
Los gobierna un rey sin comarca,
en un palacio olvidado; es una etnia panameña que ha sabido relacionarse con su prodigiosa naturaleza,
The Naso Teribe are governed by a king without an autonomous reservation
in a forgotten palace; so is the story of a Panamanian ethnic group that has always coexisted with nature, al cuidado de las fuentes de agua que emanan de sus bosques y forman la cuenca hidrográfica más importante de la región; son más de 3000 nativos con sabiduría en agricultura orgánica, en plantas medicinales, en las especies y los secretos del bosque, con un gran amor por la madre tierra. Así es cómo defino a los Naso Tjer Di, o Naso Teribe, luego de convivir un tiempo con ellos, aprendiendo de sus costumbres, de sus temores y sueños, en las montañas del Parque Internacional La Amistad. Atrás queda Wekso, la antigua base militar conocida como Panajungla - hoy albergue ecoturístico administrado por los Naso- y voy al encuentro del único rey de América latina: Valentín Santana, el monarca, miembro de una familia real cuya estirpe se remonta mucho antes de la conquista española. Navego el Teribe en un cayuco que desafía los rápidos de agua pura al cuidado de los gigantes del bosque tropical que forman una barrera verde en las riberas del río. Mi guía, Adolfo Villagra -un educado líder Naso- comanda el palo acanalado con motor fuera de borda leyendo los caprichos del río. Mientras sortea troncos a la deriva y peligrosos remolinos me cuenta: “ Es a partir de 1973 que nosotros venimos exigiendo al Estado panameño la demarcación física de nuestro territorio y la creación de nuestra comarca, hecho que no se ha dado; actualmente somos el único pueblo indígena que no ha sido reconocido. Y eso, en parte, es porque existen proyectos de represas hidroeléctricas que necesitan nuestras tierras”. Durante el recorrido por varios pueblos asentados en la cuenca del Teribe recojo el testimonio de sus dirigentes. En el pueblo de Bonji, conozco a Virginia Nicolás, quién representa a las mujeres que habitan 11 comunidades. Mientras
escapes 38
caring for the waters that emanate from their jungle, a jungle that also forms part of the most important hydrographic river basin in the region. More than 3000 natives populate and care for this land with an innate knowledge of organic agriculture, medicinal plants, species, and the secrets of the jungle, but primarely with a great love for mother Earth. This is how I define the Naso Tjer Di, or Naso Teribe, after having coexisted with them for some time in the mountains of “La Amistad” International Park. There I learned their customs, fears, and dreams. Left behind in this region is Wekso, the ex-Panamanian military base better known as Panajungla. Now you will find an eco-friendly lodge administered there by the Naso. This is home to the only King of Latin America: Valentin Santana, the king, member of a royal family whose ancestry dates back to before the Spanish conquest. I travel the Teribe River in a dugout canoe that defies the rapids of the crystalline waters, sheltered by the giant trees of the tropical jungle that form green walls lining the river’s edge. My guide, Adolfo Villagra, an educated Naso leader, commands the outboard motor driven dugout as he reads the capricious river. As he maneuvers through fallen tree trunks and dangerous whirlpools he shares his story with me. “We have been pressuring the government since 1973 to designate physical boundaries for our territory and the creation of our own autonomous reservation. It has not happened; actually we are the only indigenous group that has not been recognized. And this is, in part, because of the existing hydroelectric projects that require our lands”. Passing through several villages, along the Teribe Basin, I gather the testimonies of their leaders. In the village of Bonji, I meet Virginia Nicolas who represents the women of
ValentĂn Santana, Rey Naso Teribe. Valentin Santana, King Naso Teribe.
Explorando una región llena de secretos. Exploring a region full of secrets.
Datos Claves Con la llegada del Almirante Cristóbal Colón a las costas de Bocas del Toro, el 6 de octubre de 1502, se tiene las primeras noticias de los Naso Teribe, un pueblo panameño regido por una monarquía hereditaria. Los territorios indígenas representan casi el 47% del Corredor Biológico Mesoamericano del Atlántico panameño, con una extensión de aproximadamente 13.000 kms2, incluyen al pueblo Naso Teribe y a la comarca Ngobe Bugle. El territorio Naso se encuentra dentro de 2 áreas protegidas: El Parque Internacional “La Amistad con 207,000 hectáreas y El Bosque Protector Palo Seco, con 244,000 hectáreas.
talla una estatuilla en su modesta vivienda me transmite su sentir: “El hecho de que no tengamos comarca es como cuando uno tiene varios hijos y quiere uno más que el otro, lo vemos como discriminación. Y pensamos que con las hidroeléctricas llegaría el vicio; me imagino que para represar el río vendrían las excavaciones, y que todos los peces de ese río se nos van a morir, porque hace dos años sufrimos un deslizamiento en la cabecera de uno de los afluentes del río Teribe y hubo mucha mortandad de animales, estuvo por tiempo sucio, las playas quedaron llenas de peces muertos; en consecuencia, con las hidroeléctricas que quieren poner aquí va a desaparecer lo poco que hay para nuestra subsistencia; van a invadirnos, van a acaparar tierras que no están registradas, que no están tituladas y creo que va a ser un golpe muy duro para nosotros”.
Navegando en medio de los bosques por aguas prístinas. Navigating through the pristine waters.
escapes 40
Surcando torrentosos tramos del río, corriente en contra y siempre hacia arriba, diviso a la distancia una loma verde donde se asienta la casa del Rey en Sieyjic, nuestro destino final. Rodeado de súbditos, coronado con tocado de plumas y portando una lanza ritual, Valentín Santana me habla en su lengua natal. No mira directo a los ojos y hay orgullo en sus palabras. A través de su intérprete que lo traduce al español- conozco la voz oficial de los Naso: “En cuanto a la situación de la civilización en nuestro medio, como rey, estoy de acuerdo que la influencia de educación y tener una comarca es lo más importante para nuestro pueblo; pero lo que no comparto son los proyectos hidroeléctricos grandes que vienen y que en vez de apoyarnos, nos quieren quitar la tierra, y nos quieren mandar más arriba, donde vivían antes nuestros antepasados, y a eso es que los Naso decimos no, decimos no estamos de acuerdo, porque eso no nos beneficia sino que nos reducen más y más nuestro territorio. Lleve ese mensaje para que escuchen todos los panameños -me pide el Rey- porque ese es nuestro sentimiento y nuestra motivo de lucha”.
11 communities. While she works on a small sculpture inside her modest home, she tells me, “the fact that we do not have our own reservation is similar to a mother who loves one child more than the others, we see it as discrimination. And we don’t think that the hydroelectric projects will bring anything good; I would imagine that they will excavate to dam the river and all our fish in the river will die. A couple of years ago, there was a landslide at the head of one of the river’s tributaries which caused many animals to die. It was dirty for a long time and the river edge was littered with dead fish. That is why we are concerned that our sustenance will disappear little by little with the hydroelectric projects they want to build here.”
Virginia Nicolás, Presidenta de la Asociación de Mujeres Naso Teribe. President of the Naso Womens Association.
Maneuvering through treacherous stretches of the river, always moving upwards against the current, I spot a green rise in the distance where we will find the hilltop the house of the Rey en Sieyjic, the king, and our final destination. Surrounded by his subjects and crowned with a feathered headdress, Valentin Santana addresses me in his native tongue. He speaks through an interpreter with more than an inkling of pride in his voice never making eye contact, he speaks through an interpreter and has more than an inkling of pride in his voice. The interpreter translates the words of the king, the official voice of the Naso, to Spanish. “As for the situation at hand, as King, I agree that education and having an autonomous reservation are the most important needs of our people. At the same time, I do not agree with the big hydroelectric projects that are coming. Instead of supporting us they want to take our land and send us father upriver where our ancestors lived. To this the Nasos say no, we do not agree because this does not benefit us it only reduces our territory more and more. That is our message.”
Comunidad Naso Tjer Di, o Naso Teribe community.
Key Facts The arrival of Christopher Columbus to the coast of Bocas del Toro, the 6th of October 1502 brought the first reports of the Naso Teribe, a Panamanian people ruled by a hereditary monarch. With an extention of approximately 13,000km2, the indigenous territories represent 47% of the “Corredor Biologico Mesoamericano”, (the Mesoamerican biological corridor) of the Panamanian Atlantic area. This includes the Naso Teribes and the autonomous reservation of the Ngobe Bugles. The Naso territories are found in two protected areas; The “Parque Internacioal La Amistad” (International Friendship Park) with 207,000hectars and “El Bosque Protector Palo Seco”, ( The protected woods of Palo Seco) with 244,000 hectares. escapes 41
escapes 42
P
U
Aunque en la actualidad el café en Panamá se produce en todo el país; donde se explota en gran escala y con miras a la exportación es en la Provincia de Chiriquí. Las principales áreas de producción son Boquete, Río Sereno, Volcán y recientemente la Comarca Ngöbe Buglé. La producción de café en las tierras altas de la provincia chiricana tiene sus inicios a finales del siglo XIX en Boquete; pero no fue hasta mediados del siglo XX cuando agricultores boqueteños empujados por su deseo de conquistar nuevas tierras emigran hacia el otro
Although coffee is grown throughout Panama, it is in Chiriqui that it is cultivated with a commercial objective of exportation. The principal areas of production are Boquete, Rio Sereno, Volcan, and, more recently, the Ngobe Bugle Indian reservation. It was at the end of the 19th century that coffee was first planted as a commercial crop in Boquete. However, it wasn’t until the mid-20th century that Boquete’s farmers, motivated by their need for more land, emigrated to the other side of the Volcan. Upon finding an environment very similar to Boquete, they decided they would stay
anamá, a diferencia de su vecina del sur, Colombia, y de las centroamericanas, Costa Rica y Guatemala; no se dedicó al cultivo del café de manera comercial durante el siglo XIX. Mientras Panamá apenas importaba el café necesario para el consumo de los residentes locales y transeúntes, en cada uno de estos países el café jugó un papel esencial en el desarrollo social y económico de sus pueblos.
escapes 46
nlike Colombia, its neighbor to the south, and Costa Rica and Guatemala to the north, Panama did not enter the commercial coffee market in the 19th century. While the coffee consumed in Panama was still being imported, the bean was already playing an important role in the socioeconomic development of these neighboring countries.
lado del volcán. Al encontrarse en un ambiente tan similar al que habían dejado detrás del Volcán, los agricultores deciden no aventurarse con nuevos cultivos, sino producir algo que ya sabían cultivar y que estaban seguros no tendría problemas de adaptación; el café. La producción total no alcanza las dos milésimas de la producción mundial. Pero gracias a las privilegiadas condiciones climatológicas, un manejo adecuado del cultivo y un proceso industrial adecuado, el café panameño atrae hoy en día el interés de los vinculados a la actividad sin excepción; el de todos en la cadena de comercialización, desde productores hasta consumidores finales en los cincuenta y ocho países productores y más de treinta importadores. La razón que despierta este interés es que en los últimos años, nuestro café ha recibido de forma consecutiva el galardón al mejor del mundo en los eventos de competición más renombrados. Con el transcurrir de los años el café ha llegado a convertirse en un importante pilar en la economía agrícola de nuestra Nación; y es que pocas actividades económicas generan un efecto multiplicador tan amplio como el café. Además de la generación directa de empleos, actividades como el transporte, el comercio, la industria, la construcción, el turismo, la banca y el fisco se benefician de la caficultura. La caficultura es una de las actividades social y ambientalmente más responsables que existe. Para citar un ejemplo, el café como explotación agroindustrial es el rubro que mayor cantidad de empleos brinda a la mano de obra no calificada. Por sus características perennifolias y la cantidad de biomasa que representa, el cafetal, como área
with coffee, a crop they were sure would thrive, rather than explore new agricultural options. They stayed with coffee because it was a product they knew and which they were sure would have no difficulties in adapting to the area. Today, with a production that is less than 2% of the world’s coffee, and thanks to the privilege of climatologically excellent conditions, good cultivation and processing, Panama has drawn the world’s attention to its product. Coffee producers in the chain of the 58 commercial coffee producing nations, and 30 importing nations, producers and consumers alike are looking at Panama. Their interest was obviously awakened by the fact that Panama’s coffee has consecutively received awards as the best in the world at recognized competitions in the last several years. Over the years, coffee has become an important pillar of the country’s economy and few business activities have generated as many secondary positive effects. In addition to creating more directly related jobs in the industry, the spin offs of coffee cultivation include increases in transportation, industry, construction, and tourism. Coffee cultivation is one of the most socially and environmentally responsible activities that exist.
escapes 49
botox
botox
BOTOX
BOTOX
BOTOX
botox
botox escapes 51
1. Camioneta roja al final del camino / Red pick-up at end of road. 2. Bikini del letrero de sirena / Bikini on mermaid sign 3. Color del sombrero de mujer en bicicleta / Color of the girl bicycle’s hat 4. Hombre en balcón / Man in balcony 5. Planta en florero abajo del balcón / Plant in pot below balcony 6. Color de tanque de buceo / Color of scuba tank 7. Caricatura de buzo en letrero azul / Drawing of scuba diver on the blue sign
diferencias
differences
Find the
Encuentre las
7
Ve r a n e r a bougainvillea spectabilis
ww
A la veranera le gusta el clima tropical y subtropical, como el de Panamá. Su flor que simila el papel se puede encontrar en diferentes gamas de colores intensos. Es una planta muy versátil que puede crecer como arbústo, como árbol, como enredadera y en macetas. La misma se puede econtrar por todo Panamá.
escapes 56
Bougainvillea likes climates from subtropical to tropical, like Panama’s. Its papery flowers come in a spectrum of intense colors and it can grow to great heights, it is a versatile plant and grows in pots or as a vine or a shrub or a tree. It is found everywhere in Panama.
escapes 59
Sabías Qué? Did you know El Guari Guari es un dialecto hablado comúnmente en Bocas del Toro, es una mezcla del inglés, español e idiomas indígenas. Guari Guari is a commonly spoken dialect in Bocas del Toro, it’s a fusion of English, Spanish and some indigenous languages.
Con el total del suelo excavado para el Canal de Panamá se podría construir una pirámide con una altura de 1,280 metros (4200 pies). The total soil excavated from the Panama Canal would build a pyramid 4,200 feet (1,280 meters) high.
Cristóbal Colón en su cuarto viaje a América en 1502, navegó por la costa atlántica de Panamá. Chirstopher Columbus on his fourth voyage to America in 1502 navegated Panama´s atlantic coast.
A la moneda de 50 centavos de Panamá le dicen un peso porque, al inicio de la República, el peso colombiano era equivalente a 50 centavos de dólar de los Estados Unidos de América. Panama´s 50 cent coin is better known as a ¨peso¨ the reason being that in the republics early years the Colombian Peso was the equivalent of 50 cents of the U.S. dollar.
Cuando los franceses abandonaron el proyecto del Canal en 1893, habían gastado más de 260 millones de dólares, el equivalente a lo que hoy día sería casi 6 mil millones de dólares. By the time the French abandoned the project of the Panama Canal in 1893, they had spent over twenty years and 260 million dollars, the equivalent of what would be almost 6 billion dollars today.
Para mayor información sobre nuestras publicaciones: info@escapespanama.com ventas@escapespanama.com