Escapes Panama Vol. 5

Page 1

escapes 1


escapes 2


escapes 3


escapes 4


escapes 5


Contenido / Contents Julio - Agosto / July - August 2008

32

18 18 La Tierra Divida, El Mundo Unido

Columna / Columns

32 Panamá La Vieja

48 Receta / Recipe

38 La Ruta Ecológica

56 Escapes Flora

The Land Divided, The World United

38

Old Panama

The Ecology Route

46

42 Sora - Altos del María

12 Escapes Fauna

54 7 Diferencias Differences

64 Sabías Qué? Did You Know?

46 Pixbae 50 Medicina Preventina Proactiva del Siglo XXI 21st Century Proactive Preventative Medicine

escapes 6


Dirección Editorial Editor in Chief Lara Petrosky lara@escapespanama.com Coordinación General General Coordination Moises Escoffery moi@escapespanama.com Ejecutivas de Cuenta Account Executives Nini Flynn nini@escapespanama.com Diseño Gráfico Graphic Design Evelyn Paternina de Sulbarán artes@escapespanama.com Colaboradores Collaborators Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer Mary Menasche Ricardo Peraza Michael Sigler Jorge Kam Luz Marina Ojeda Héctor B. Escoffery Agradecimientos Thanks To Roberto Arroyo Pilar Baso Raúl Morales Guillermo Avelar Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A. Fotografías Photography Alejandro Balaguer, Alfredo Maíquez, Instituto Panameño de Turismo, www.istockphoto.com, Archivos Escapes Magazine. Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsable por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the author’s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

Cortesía de:

PORTADA Lugar: Canal de Panamá

Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro, Sun Tower Mall, Piso No.2, Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com

escapes 7


Carta del Gerente

Letter from the Manager

Bienvenidos abordo de Air Panama. Gracias por escoger nuestra aerolínea para realizar sus viajes de turismo y negocios. Nuestro objetivo es ofrecerle un servicio oportuno y eficiente, así como llevarlo a tiempo a su destino. Hemos establecido nuevos lineamientos para servirle de forma expedita, siempre con una sonrisa. Además, actualmente estamos implementando un sistema que nos permitirá mejorar aún más nuestros viajes de itinerario, “a tiempo”. Continuamente buscamos la manera de servirle mejor, para que su experiencia en Air Panama sea siempre placentera. De mi parte, y de parte de todo el equipo de Air Panama, le deseo un buen viaje.

Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager

escapes 8

Welcome aboard Air Panama! We know that you have a choice and we appreciate your choosing us. Our goal is to serve you promptly and politely, as well as offer you “on time” service. We have established guidelines for you to be expeditiously and efficiently served with a smile. We are currently implementing new systems to boost our “on time” record and we are already showing improved statistics. We continually strive to serve you better so that your experience with us will always be pleasurable. On behalf of myself and the entire Air Panama staff, I wish you a good flight.


escapes 9


escapes 10


escapes 11



escapes 13


E

l jaguar es un felino salvaje que habita en las selvas tropicales de Centro y Sur América. Su nombre proviene del término indígena “yaguara”, el cual significa la “bestia que mata de un solo zarpazo”. Tiene un hermoso pelaje de color dorado con irregulares manchas negras como rosetas simulando lunares. Es el felino más grande hallado en las Américas y se puede encontrar desde México hasta el norte de Argentina, después de los leones y los tigres es el tercer felino más grande del mundo. Su tamaño aproximado está entre los 155 y 260 cm de largo, siendo de contextura muscular firme, de poderoso y grueso cuello, con una gran y majestuosa cabeza. Los machos pesan un promedio de 55 kg y las hembras 36 kg. Marcan su territorio y viven en la selva tropical, generalmente cerca de las aguas; y aunque nadan y pescan, se alimentan principalmente en la selva. Son buenos cazadores y persiguen a su presa cautelosamente acechándola hasta darle un golpe mortal. Sus mandíbulas, excepcionalmente poderosas, son capaces de destrozar cráneos al

escapes 14

T

he jaguar is a reclusive feline that inhabits the rainforests of Central and South America. Their name appears to come from an indigenous term, “yaguara,” meaning the beast that kills in one blow. They have a distinctly beautiful golden coat with irregular black markings, rosettes, giving them a spotted appearance. It is the largest cat found in the Americas and its habitat ranges from Mexico to northern Argentina. It is the third largest cat in the world after lions and tigers. They grow to be about 155-260 cm long and have compact muscular bodies, powerful thick necks, and large regal heads. Males weigh an average of 55kg, and females 36kg. They are territorial and live in the rainforest, usually near water; they swim and fish but mostly feed in the forest. They are good hunters and hunt by stalking and ambushing their prey for a quick kill. Their exceptionally powerful jaws are capable of cracking skulls and even turtle shells with one powerful bite. They are not fussy eaters and, although they appear to prefer


igual que caparazones de tortugas de un sólo mordisco. No son exigentes para comer y aunque parecen preferir grandes presas como el venado, también se les conoce por comer de todo, desde peces hasta reptiles y aves. El territorio de los jaguares se está reduciendo en todos los países, incluso en Panamá. Esto se debe a la deforestación que ha reducido su terreno y proporcionalmente su población. Además de la deforestación, las tierras cercanas a los bosques tropicales están siendo despejadas para crear fincas de cría de ganado, y los jaguares han desarrollado tal sentido del olfato por él, que los ganaderos los ven como una peste y los han puesto en peligro. En Panamá los jaguares están protegidos. La Autoridad Nacional del Ambiente, ANAM, prohíbe rigurosamente la caza o la conservación de jaguares en cualquier forma de cautiverio. Las poblaciones más grandes de este magnífico felino en Panamá se encuentran en los parques nacionales entre Darién y Chiriquí. Aunque su período de actividad más alto es desde el anochecer hasta la madrugada, son animales esquivos y es raro ver alguno en estado natural.

larger prey such as deer, they are known to eat everything from fish and reptiles to birds. . The Jaguars habitat is shrinking everywhere including Panama. Deforestation has reduced its territory and, proportionally, its population. A secondary risk to deforestation is that as land at the edge of the rainforest is cleared for ranching, jaguars have developed a taste for cattle. As a pest to ranchers they have endangered themselves. Jaguars are protected in Panama. ANAM, the national authority for nature conservancy, strictly forbids the hunting of or keeping Jaguars in any form of captivity. The largest populations of these magnificent cats in Panama are found in national parks from Darien to Chiriqui. Their highest period of activity is at dusk and dawn, but they are elusive and it is unusual to see one in the wild.

escapes 15


escapes 16


escapes 17


escapes 18


escapes 19


“Foto Cortesía del Instituto Panameño de Turismo, Fotografo Alfredo Maíquez” escapes 20


escapes 21


E

nrique de Portugal era el navegante que llevaba la delantera en las primeras expediciones y quien mejor alternaba las rutas hacia Asia. Sin embargo, la primera expedición de Cristóbal Colón al Nuevo Mundo en 1492, ubicó a España en una posición de dominio, la cual estableció uno de los monopolios más considerables que el mundo jamás haya conocido. Como en todos los monopolios, el transporte representaba un papel crucial. En 1502, en su cuarta y última travesía, Colón navegó a lo largo de la costa de Panamá. Durante treinta años, la formidable influencia de España estuvo bien establecida. Su imperio de ultramar era una eficiente organización que trasladaba los tesoros del “Nuevo Mundo” a España y sostenía una economía reservada en la cual sus colonias solamente podían negociar con España. Para 1494, la línea de demarcación trazada por el Papa Alejandro VI de Tordesillas, había dividido al “Nuevo Mundo” entre España y Portugal. Dicha línea se inclinó desproporcionadamente a favor de España; Portugal conservaría lo que es hoy la parte oriental de Brasil y España conservaría todas las tierras del oeste. Se desconocía cuánta tierra abarcaba la parte oeste en 1494; sin embargo, con el “descubrimiento” del océano Pacífico por Vasco Núñez de Balboa, el destino de España fue de-

H

enry the Navigator from Portugal was the frontrunner in early explorations for alternate, more efficient, routes to Asia. However, it was Christopher Columbus’s first expedition to the “New World” in 1492 that launched Spain into a position of dominance that established one of the most impressive monopolies the world has ever known. As in all monopolies, transportation was to play a crucial role. On Columbus’ fourth, and final, voyage in 1502, he sailed along the coast of Panama. Within thirty years, Spain’s formidable influence was well established. Her overseas empire was an efficient machine that moved the treasures of the “New World” to Spain and maintained a closed economy whereby her colonies could only trade with Spain. By 1494, Pope Alexander VI´s Tordesillas line of demarcation had divided the “New World” between Portugal and Spain. The line fell disproportionately in Spain’ favor; Portugal was to have what is now the eastern portion of Brazil and Spain was to have the all the lands to the west. Just how far west the land went might have been

El canal fue operado por los estadounidenses por 87 años. Este periodo culminó el 31 de diciembre de 1999 como se había acordado en el tratado Torrijos-Carter, firmado en 1979. The Americans operated the canal for 87 successful years which ended December 31, 1999, as a result of the Torrijos-Carter escapes 22 Treaties signed in 1979.


terminado; el poder y la gloria eran suyos. Cristóbal Colón murió en 1506 creyendo haber llegado a las “Indias”. Américo Vespucio, navegando por Portugal y España, fue el primer europeo en darse cuenta que el continente Americano no era oriente. Después, la competitividad por encontrar un “paso” se convirtió en una obsesión de Europa. Navegando para los portugueses, Fernando de Magallanes circunnavegó el mundo en 1522 y fue quién estableció parámetros geográficos tangibles. Para 1530, el dominio de España sobre el “Nuevo Mundo” era evidente, ya que su territorio se extendía desde el actual sur de Estados Unidos hasta la parte sur de Sur América. La vasta riqueza de los Incas y los Aztecas eran suyas. La búsqueda de “el paso” continuaba desde la bahía Hudson hasta Tierra del Fuego. En 1534, el Rey Carlos V de España ordenó llevar a cabo un estudio del Istmo de Panamá con la intención de construir “un paso”. Su deseo era el de fortalecer su nuevo imperio, expandir la cristiandad católica e incidentalmente transportar con seguridad el tesoro que lo había exaltado y elevado a España a tal poder e influencia. Sus asesores hallaron que la misión de construir “un paso” era inalcanzable y por eso

unknown in 1494 but with Vasco Nuñez de Balboa’s “discovery” of the Pacific, Spain’s destiny was sealed, power and glory were to be hers. Columbus died in 1506 believing that he had reached the “Indies.” Americo Vespucci, sailing for both Portugal and Spain, was the first European to realize that the American continent was not the Orient. Soon after, the race to find a passage became a European obsession. Sailing for the Portuguese, Ferdinand Magellan circumnavigated the world in 1522 and established tangible geographical parameters. By the 1530’s, Spain’s domination of the “New World” was evident as her territory stretched from what is now the southern U.S.A. to the southern portion of South America, and the vast wealth of the Incas and the Aztecs were to be hers. The search for a passage was on, from the Hudson Bay to Tierra del Fuego. In 1534, Spain’s King Carlos V ordered a survey of the Isthmus of Panama with the intention of constructing a passage. His desire was to fortify his new empire, spread Catholic Christianity, and, incidentally, to safely transport the treasure that had elevated Spain and him to such power and influence. His advisors

escapes 23


España continuó cruzando el Istmo por el camino Real y el camino de Cruces. Los siglos XVI y XVII fueron colmados por piratas, y luego vino la declinación de los tesoros y el poder. Para el siglo XVIII Panamá era un punto de comercio en ambos lados del istmo y además había perdido virtualmente toda la grandeza de “Los Días de Oro y Gloria”, sin embargo, la idea de un canal o “un paso” estuvo siempre latente, fue siempre un sueño.

found the task of building a passage unachievable and so Spain continued to cross the isthmus on the Camino Real and Las Cruces Trail. The 16th and 17th centuries were fraught with pirates and then declining treasures and power. By the 18th century, Panama was a trade stop on both sides of the isthmus and had virtually lost all the grandness of the “Days of Gold and Glory,” but the idea of a canal, a passage, was always there, always a dream.

El siglo XIX trajo la independencia para Latinoamérica de España. Como resultado, el Istmo de Panamá pasó a ser un Departamento de Colombia. Reconociendo el valor estratégico de la ubicación de Latinoamérica, Inglaterra, Francia y Estados Unidos fijaron su atención en Panamá y la idea de un canal fue de nuevo ejercida enérgicamente.

The 19th century brought independence from Spain for Latin America. As a result, the Isthmus of Panama became a Department of Colombia. Recognizing the strategic value of Latin America, England, France and the U.S.A. turned their eyes towards Panama and the idea of a canal was aggressively pursued once again.

En 1849 se descubrió oro en California, y unos años más tarde en Ballart, Australia y Alaska. Cruzar Panamá y los antiguos senderos españoles por el río Chagres llegó a ser la ruta más rápida por el Pacífico. Era muy difícil de cualquier modo;

In 1849, gold was discovered in California, and a few years later in Ballarat, Australia and Alaska. Crossing Panama via the Chagres River and the old Spanish trails became the fastest route to the Pacific. It was

El continente Americano permaneció dividido hasta 1962 cuando se construyó el Puente de las Américas (originalmente nombrado el Puente Thatcher Ferry) que “reconectó” Norte América y Sudamérica. The American Continent remained permanently divided until 1962 when the Bridge of the Americas, originally named the Thatcher Ferry Bridge, was constructed, re-connecting North America and South America.

escapes 24


pero los riesgos y desventajas eran relativamente mínimos comparados con el otro trayecto, por el sur, a través del Cabo de Hornos o cruzando el extenso territorio de Estados Unidos. En 1850, puesto que los horizontes parecían expandirse, Estados Unidos y Gran Bretaña, ambos interesados, firmaron conjuntamente el Tratado Clayton-Bulwer, acordando no actuar unilateralmente en el proyecto del Canal. En el mismo año, un grupo norteamericano negociaba con Colombia, obteniendo así los derechos de construir una vía férrea a través del Istmo. Finalizada la misma en 1855, se convirtió en el trayecto en tren más costoso del mundo.

difficult by any standards, but the risks and disadvantages were relatively minimal compared to the other, south through Cape Horn or crossing the vast U.S.A. In 1850, as the world’s horizons seemed to expand, the jointly interested U.S.A. and Great Britain signed the Clayton-Bulwer Treaty, agreeing to not act unilaterally on a canal project. In the same year, an American group negotiated with Colombia and gained rights to construct a railroad across the isthmus. Completed in 1855, it became the most expensive train ride in the world.

Fue a Francia a quien finalmente se le otorgó la concesión de construir un canal. En 1881, la “Compagnie Universelle du Canal Interoceanique” comenzó las excavaciones bajo la dirección de Fernando De Lesseps, ya famoso por el Canal de Suez. De Lesseps calculó incorrectamente el proyecto de Panamá. Los franceses no estaban preparados para el recibimiento de una naturaleza tan hostil, ni podían soportar la barrera de un mal manejo y fraude financiero el cual resultó en un desastre económico. Sus intentos terminaron en bancarrota hacia 1889. En siete años perdieron 22,000 hombres por enfermedades tropicales. A principios de la siguiente década, los esfuerzos por reorganizarse también fallaron y para 1898 se ofrecía en venta a los Estados Unidos de América. La experiencia francesa en Panamá fue una gran decepción

It would be France who would finally be granted a concession to build a canal. In 1881, the Compagnie Universelle du Canal Interoceanique began excavations under the direction of Ferdinand De Lesseps, famous for the sea-level Suez Canal. DeLesseps badly miscalculated the project in Panama. The French were not prepared for nature’s hostile reception nor could they sustain the barrage of mismanagement and financial fraud that resulted in economic disaster. Their attempt ended in bankruptcy by 1889. In seven years, they lost 22,000 men to tropical diseases. Efforts to reorganize at the first part of the next decade also failed and, by 1898, they were offering themselves for sale to the U.S.A. The French experience

escapes 25


comparada con el éxito obtenido con el Canal de Suez. El canal interoceánico continuaba siendo un sueño no realizado. En 1899, el Presidente estadounidense McKinley nombró una comisión del canal para estudiar la factibilidad de un canal centroamericano. Mientras dicha comisión favorecía la construcción de un canal por Nicaragua, el personal creativo y persuasivo del cabildo por parte de Francia con el ingeniero Phillipe Bunau-Varilla influían en el Congreso Americano a favor de Panamá. En 1901, el Presidente McKinley fue asesinado y Teodoro Roosevelt asumió la presidencia. El proyecto del Canal de Panamá se convirtió inmediata-

in Panama was a huge disappointment compared to their successful Suez Canal. The interoceanic canal remained an unfulfilled world dream. In 1899, U.S. President McKinley named a canal commission to study feasibility of a Central American canal. While the commission´s report favored the construction of a canal in Nicaragua, personal interest, plus creative and persuasive lobbying on the part of the French engineer Phillipe Bunau-Varilla, swayed the American Congress in favor of Panama. In 1901, President McKinley was assassinated and Theodore Roosevelt assumed the presidency. The Panama Canal project immediately became

El gobierno Panameño ha operado el canal exitosamente desde el mediodía del 31 de diciembre de 1999. Actualmente están elaborando su mayor modificación desde su construcción, “La Ampliación del Canal de Panamá”. The Panamanian Government has successfully operated the canal since noon, December 31, 1999, and is currently making the largest modification on the canal since construction.

escapes 26


mente en el tema favorito de Roosevelt y hacia 1902 los norteamericanos habían acordado comprar los derechos de Francia y la maquinaria para el proyecto del Canal. El tratado Herran-Hay fue negociado con Colombia en 1903 por los derechos del canal; sin embargo, la legislación colombiana se rehusaba a la ratificación. Dispuesto a no dar más espera, Roosevelt decidió apoyar en secreto a un grupo de empresarios en Panamá, quienes habían estado buscando independencia por algún tiempo. En un momento oportuno y situándose la presencia americana estratégicamente, Panamá logró separarse de Colombia en menos de 48 horas sin derramamiento de sangre. El 3 de noviembre de 1903, nacía el país de Panamá e inmediatamente fue reconocido por los Estados Unidos de América. El industrial Sr. Buneau-Varilla representando a Panamá, negoció y firmó rápidamente el tratado del canal otorgándole a Estados Unidos “todos los derechos, poder y autoridad mediante los cuales ejercería su dominio como si fuera soberano” en perpetuidad y sobre el territorio, extendiéndose en cinco millas a cualquier lado del canal, para así abarcar la extensión completa del canal. El nuevo Gobierno de Panamá recibiría únicamente

Roosevelt’s favorite theme and, by 1902, the Americans had agreed to buy France’s rights and equipment for the canal project. A treaty, the Hay-Herran, was negotiated for the canal rights with Colombia in 1903; however, the Colombian legislature refused ratification. Unwilling to wait, Roosevelt decided to covertly support a group of businessmen in Panama who had been seeking independence for some time. A well timed and strategically placed American presence allowed Panama to separate from Colombia, without bloodshed, in less than 48 hours. On November 3, 1903, the country of Panama was born and immediately recognized by the United States. The industrious Mr. Bunau-Varilla, representing Panama quickly negotiated and signed a canal treaty giving the U.S.A. “all the rights, power and authority& which [it] would possess and exercise as if it were sovereign”, in perpetuity over a territory extending five miles on either side of the canal for the entire length of the canal. The new Government of Panama received a single $10,000,000 payment and a contract for $250,000 to

En el 2006 los panameños aprobaron, con una diferencia impresionante, el referéndum para que la ampliación de la vía interoceánica tuviera lugar. In 2006, Panamanian voters overwhelmingly approved a referendum calling for the canal’s amplification.

escapes 27


$10,000,000 de pago y un contrato por $250,000 a ser pagados anualmente. El gobierno panameño encontró la oferta irracionalmente ventajosa para los norteamericanos, pero fue Bunau-Varilla quien lo convenció afirmando que se le retiraría el apoyo americano si el tratado no era ratificado. Los panameños, con renuencia, ratificaron el tratado; y los americanos comenzaron los trabajos en 1904. El primer año experimentaron las reminiscencias del desastre francés. El ingeniero encargado John Wallace luchó y falló. No fue hasta cuando John Stevens lo reemplazó que se llevó a cabo algún progreso. Stevens vio la necesidad de un canal con exclusas, más que un proyecto a nivel del mar; también fue lo suficientemente perceptivo para darse cuenta que debía primero vencer la enfermedad y la desesperanza. Por ello, desarrolló un plan viable y buscó la ayuda del Dr. William Gorgas, quien entendió que los mosquitos eran los causantes de la Fiebre Amarilla y la Malaria. Gorgas estableció sistemas de control que erradicarían la Fiebre Amarilla y reducirían la Malaria.

be paid annually. The Panamanian government found the offer unreasonably advantageous for the Americans but was convinced by Bunau-Varilla that American support would be withdrawn if the treaty was not ratified. The Panamanians reluctantly ratified the treaty the Americans went to work in 1904. The first year was reminiscent of the French disaster. Chief engineer John Wallace struggled and failed. It was not until John Stevens was named his replacement that progress was made. Stevens saw the need for a lock canal plan rather than a sea-level plan and was also perceptive enough to realize that disease and despair needed to be conquered first. He developed a viable plan and sought the aid of Dr. William Gorgas who understood that mosquitoes were to blame for Yellow Fever and Malaria. Gorgas established control systems that eradicated Yellow Fever and reduced Malaria.

Los trabajos de la ampliación ya se iniciaron a un costo estimado de 5.5 billones de dólares. Este proyecto incluirá la construcción de un nuevo juego de esclusas que podrán acomodar naves más grandes y aumentar el tráfico creciente del Canal. Se espera que sea acabado en el 2014, aniversario número 100 del Canal. The major expansion is underway at an estimated cost of $5.5 billion dollars. This project will include the construction of a new channel and lock system that will accommodate larger vessels and ever increasing canal traffic. It is expected to be finished in 2014, on the 100th anniversary of canal operations.

escapes 28


Con los sistemas implementados por Gorgas, Stevens primero “hizo volar la tierra”. Enormes palas mecánicas cargaban toneladas de roca y tierra en cientos de automotores que las transportaban para represar el Río Chagres y formar el Lago Gatún, el cual proporcionaría el agua para operar las exclusas. La obra de ingeniería mejor equipada, era una proeza en aquel tiempo y continuó siendo una ardua tarea requiriendo del trabajo agotador de miles de hombres y millones de dólares en maquinaria. En 1906, Stevens renunció. En 1907, George Washington Goethals, un soldado disciplinado e ingeniero de la Armada, fue asignado a esta labor y sería él quien la culminaría. Justo, pero exigente administrador, visualizó un impetuoso orgullo y lealtad entre los trabajadores a pesar de los incesantes retos y penurias. Fue en ese preciso momento que la verdadera excavación en progreso tuvo lugar. Metro por metro cúbico, cavaban y movían toneladas de roca y tierra, construyendo así las estructuras de concreto más largas de todos los tiempos, las exclusas; y creando el lago artificial más grande de aquella época; el Lago Gatún, represando el río con el terreno del embalse. Eran grandes pensa-

With Gorgas’ systems implemented, Stevens began to “make the dirt fly.” Enormous steam shovels loaded tons of rock and dirt onto hundreds of rail cars that transported them to dam the Chagres River and form Gatun Lake, which would provide the water to operate the locks. The most well orchestrated engineering feat of its time, it continued to be an arduous task, requiring the backbreaking work of tens of thousands of men and millions of dollars of machinery. In 1906, Stevens resigned. In 1907 George Washington Goethals, a well disciplined soldier and Army engineer, was assigned the task that he would see through to the end. As a just, but demanding, administrator, he sparked fierce pride and loyalty among the workforce in spite of the ever present challenges and hardships. It was at this point that real excavation progress took place. Meter by cubic meter, they dug and moved tons of rock and dirt. They constructed the largest concrete structures of the time, the locks; and they created the largest artificial lake of the time, Gatun Lake, by damming

escapes 29


dores, determinados a cumplir grandes trabajos. Aunque fue una labor magistralmente dirigida por muchos, Goethals es reconocido como el genio real detrás del éxito. Tomó decisiones que por muchos años han probado ser de una extraordinaria visión; y el Canal será por siempre un monumento a su genialidad. Aunque no todos los trabajadores fueron igualmente recompensados, muchos de ellos, de otras partes del mundo, se unieron y cavaron con orgullo. Muchos llegaron del Caribe, pero también vinieron otros desde muy lejos como Australia y Oriente. El canal es un “testamento” a su determinación y entusiasmo. Goethals, además, llegó a ser el primer Gobernador de la zona del Canal. Otro ingeniero importante fue el Mayor David Gaillard, quien llegó con Goethals en 1907 y fue el encargado de la difícil excavación de la División Continental. Lo más probable es que esta fuera la tarea más ardua de toda la operación. Aproximadamente el 70% de toda la tierra excavada para construir el canal vino de este tramo que alcanzaba 9 millas. Una legión de trabajadores, una escuadra de equipos y un arsenal de explosivos empezaron a trabajar en el proyecto en 1907.

the river with the largest earthen dam of the time. They were big thinkers determined to accomplish large tasks. Although it was the masterfully orchestrated work of many, Goethals is credited with being the real genius behind the success. He made decisions that, over the years, have proved his extraordinary vision and the canal will forever be a monument to his genius. Although they were not equally rewarded, workers from around the world joined in and dug with pride. Many came from the Caribbean, but they also came from as far away as Australia and the Orient. The canal is a testament to their determination and enthusiasm as well. Goethals became the first Governor of the Canal Zone. Another principal engineer, Major David Gaillard, arrived with Goethals in 1907 and was charged with the difficult excavation of the Continental Divide, very likely the most laborious task of the operation. About 70% of all the dirt excavated in building the canal came from this nine mile reach. An army of workers, a fleet of equipment, and an arsenal of explosives started work on the project in 1907.

El Canal de Panamá es verdaderamente un tributo a aquellos que tuvieron la visión y participaron en la que fue una de las mayores obras de ingeniería de su tiempo. Muy pocos cambios se han hecho desde su inauguración. Igualmente es un tributo a los trabajadores, que con mucho esfuerzo cavaron y murieron por él; y a esos que a través de los años lo han mantenido y cuidado, y a aquellos que lo harán en los años venideros. The Panama Canal is truly a tribute to those who engineered it; few changes have been made on the canal since it opened. It is also a tribute to those whose backbreaking labor dug and died for it: and to those who, over the years, have maintained and cared for it; and to those who shall continue to do so, forever.

escapes 30


Plagados de mortales avalanchas de barro y roca detonaron y cavaron por siete años el Corte Culebra. Era un trabajo peligroso y a veces mortal; sin embargo, bajo el liderazgo de Gaillard, desafiaban la naturaleza y a aquellos quienes aseguraban que esta tarea no se podía llevar a cabo. La tensión y la fatiga de Gaillard eran devastadoras y en 1913 sufrió un aparente colapso nervioso y tuvo que dejar el Istmo; murió en Baltimore de un tumor en el cerebro en diciembre del mismo año. En 1915, el Corte Culebra fue nombrado Corte Gaillard en honor a su ejemplar contribución. En octubre de 1913, utilizando una “alta tecnología” especial de aquel tiempo, el relevador telegráfico, el Presidente Woodrow Wilson, desde Washington D.C., presionó el botón que explotó el último dique y el canal se inundó. El 15 de agosto de 1914, exactamente 395 años después de la fundación de la Ciudad de Panamá, el canal abrió, reduciendo en 8,000 millas el trayecto desde el norte de la costa Atlántica a la costa Pacífica de Norte América. El buque de vapor S.S. Ancón hizo su recorrido histórico desde el Atlántico hasta el Pacífico en 9 horas y 40 minutos.

Plagued with deadly landslides of mud and rock, for seven years they blasted and dug the Culebra Cut. It was a dangerous and often deadly job. Nonetheless, under the leadership of Gaillard, they defied nature and those who said it could not be done. The stress on Gaillard was devastating and, in 1913, he suffered an apparent nervous breakdown and left the isthmus, dying in Baltimore of a brain tumor in December of that same year. In 1915, the Culebra Cut was renamed Gaillard Cut for him, in honor of his exemplary contribution. In October of 1913, by special “high tech” arrangements of the time, telegraphic relay, President Woodrow Wilson, in Washington D.C., pushed the button that blew the last dike and the canal was flooded. On August 15, 1914, exactly 395 years after the founding of Panama City, the canal opened, reducing the journey from the north Atlantic coast to the Pacific coast of North America by 8,000 miles. The Steamship S.S. Ancon made the historic transit from the Atlantic to the Pacific in 9 hours and 40 minutes.

escapes 31


NOTAS INTRESANTES SOBRE EL CANAL DE PANAMA INTERESTING NOTES ON THE PANAMA CANAL 1-Un esclusaje requiere 26,000,000 de galones de agua para subir el barco al nivel del lago Gatun y otra cantidad igual para bajar el barco al nivel del mar, o sea un total de 52,000,000 de galones por tránsito. Se requiere la misma cantidad de agua para transitar un barco Panamax que para un yate pequeño. 1-One lockage requieres 26,000,000 gallons of water to rais a ship to Gatuñn Lake level and an equal amount to lower the ship back to seal level, ie. a total of 52,000,000 gallons per transit. An equal amount of water is requiered to transit a Panamax ship or a small yacht. 2- Alrededor de las esclusas existen corrientes que dificultan la navegación, una de las causas es la mezcla del agua salada con el agua dulce en las entradas del mar hacia las esclusas de Gatun y Miraflores. El agua salada de mayor densidad entra a la esclusa cuando se abren las compuertas desplazando el agua dulce (proveniente de los lagos de Gatun o Miraflores) hacia el mar creando una corriente marina que puede ser hasta 4 o 5 nudos. 2-In the vicinity of the locks there are currents that make navigation more difficult, one example is the mix of higher density salt water from the sea with the lake water at the sea entrances of Gatun and Miraflores locks. The higher density salt water enters de lock chamber when the sea gates are open displacing the raw water (from Gatun or Miraflores lakes) towards the sea creating marine currents that can be as high as 4 or 5 knots. 3- El agua fluye a 1,500,000 galones por minuto por las alcantarillas principales de 18 pies de diametro localizadas en cada muro de las esclusas ecualizando con el siguiente nivel a razón de 2 pies ( 0.60 metros) por minuto en promedio. Cuando se usan dos alcantarillas se logra en poco más de 8 minutos. En las esclusas no se usan bombas, todo el movimiento de agua es por gravedad. 3- Water flows at 1,500,000 gallons per minute through the 18 feet diameter main culverts located in each lock equalizing the chambers at an average rate of 2 feet (0.60 meters) per minute. When two main culverts are used (centerwall and sidewall) equalization is obtained in a little more than 8 minutes. The locks does not use pumps, all water movements are by gravity. 4- Los barcos Panamax tienen hasta 106 pies (32.0 metros) de manga quedando solamente 2 pies ( 0.60 metros) entre los muros de la esclusa y cada lado del casco del barco y un poco más debajo del casco. Cuando el barco se enrumba a salir de la cámara hacia el mar, crea un cabezal de agua en la proa por el poco espacio entre el barco y la cámara. Este efecto crea una fuerte resistencia al movimiento del barco que es asistido por las locomotoras. Para contrarrestar este efecto, en las esclusas se introduce agua en la cámara detrás del barco Panamax ayudando a vencer la resistencia que presenta el cabezal de agua formado en la proa del mismo. Esta operación se conoce en las esclusas como “asistencia hidráulica”. 4- Panamax vessels have up to 106 feet beams (32 meters) leaving only 2 feet (0.60 meters) between the lock walls and de vessel hull and a little more below the hull. When the vessel beggins exiting the lock chamber towards the sea it creates a head of water at the bow due to the limited space between the ship and the lock chamber. This efect causes a great resistance to the forward motion of the vessel assisted by the lock locomotives. To counteract this efect, water is introduced in the chamber behind the Panamax Vessel helping to overcome the resistance cause by the head of water formed at the bow. This operation is known as an “hydraulic assist” at the locks.

escapes 32


CANAL DE PANAMÁ

Cada año el Istmo de Panamá y la cuenca del Canal que alimenta los lagos de Gatun y Madden reciben 120 pulgadas de lluvia. Esta cantidad de lluvia es lo que permite que el lago Gatun que embalsa 1,500,000,000,000 galones de agua se mantenga a un nivel promedio de 85 pies ( 25.8 metros) sobre el nivel del mar. Each year de Isthmus of Panama and its watershed that feeds the Gatun and Madden lakes receives 120 inches of rain. This amount of rainfall allows Gatun lake which holds 1,500,000,000,000 gallons of water, to be maintained at an average of 85 feet (25,8 meters) above sea level.

94 AÑOS escapes 33


Que el Canal de Panamá tenga su aniversario el 15 agosto no es un hecho al azar. El Canal abrió sus puertas, o más bien sus esclusas, hace 95 años, conmemorando el aniversario 349 de la fundación de la ciudad de Panamá. El 15 de agosto de este año, la ciudad de Panamá celebrará su aniversario número 489.

Panamá La Vieja Old Panama

escapes 34

1519

489 años

2008


Por / By: Dr. Jorge Kam

L

T

La ciudad de Panamá, en su evolución histórica, pasó de ser la “Ciudad Vieja” a la del “Casco Antiguo”; y de ésta, a la Ciudad Moderna y Contemporánea de edificios y construcciones que parecen conversar con las nubes. Conozcamos la primera, la que los panameños conocen como La Vieja.

The historic evolution of Panama City has seen it through three phases, the old city, “La Vieja”, the “Casco Antiguo”, the second city, and today’s modern, very contemporary city of skyscrapers that seem to chat with the clouds. We are going to explore the first one, the one that the Panamanians call “La Vieja.”

Cuando los españoles llegaron al Istmo de Panamá, en 1501, no podían imaginar que estaban delineando lo que sería uno los puntos más importantes para el tránsito y comercio mundial. No fue hasta 1510, al fundarse Santa María La Antigua

When the Spaniards arrived in 1501 they never knew that they were surveying the terrain that would eventually mark the commercial world’s most important transit area. It was not until 1510, when Santa Maria La Antigua del Darien was

del Darién, cuando ésta importancia comenzó a tomar forma como ruta obligada del paso de las mercaderías europeas a Suramérica, y de materias primas hacia la madre patria y, por ende, al resto de Europa.

founded on the Caribbean that it began to sink in. The Spanairds clearly needed a route that would open markets and supply routes for Spain and the rest of Europe. And, in the turn around, make available the raw materials from South America.

El 15 de agosto de 1519, por orden de Pedrarias Dávila, el Licenciado Gaspar de Espinosa fundó, en nombre de los Monarcas de España, Juana de Castilla y su hijo el Príncipe Carlos, lo que la historia conoce como Panamá La Vieja; pero no es hasta el 15 de septiembre de 1521 que, por Real Cédula, se reconoce como Ciudad con el honor de poseer blasón heráldico, como el que se conserva, con pocas variantes, en la Alcaldía del Municipio Capital.

On the 15th of August, 1519, by order of Pedrarias Davila, Gaspar de Espinosa founded, in the names of the Spanish monarchs, Juana of Castille and her son Carlos the city of Panama. It was not until September 15th, 1521 that, by royal decree, it was given its heraldic coat of arms that with little variation continues to be the municipal coat of arms for Panama City.

La Ciudad de Panamá La Vieja existió tan solo 152 años, ya que, en enero de 1671, tras el ataque del pirata inglés Henry Morgan, fue mandada a incendiar por su Gobernador Capitán General Don Juan Pérez de Guzmán, quien pensando que

The city of Panama La Vieja only lasted 152 years. In January 1671, when it was attacked, by the English pirate Henry Morgan the Governor General Don Juan Perez de Guzman, in the hope of saving the city and its riches ordered it to be

a República de Panamá, a diferencia de otros Estados del Continente Americano, no posee grandes ciudades o centros urbanos de gran importancia, salvo por la ciudad Capital y la ciudad portuaria de Colón, la primera en el Océano Pacífico y la segunda en el Mar Caribe,.

he Republic of Panama has two major urban areas, the capital city and major port, Panama City, on the Pacific side and the city of Colon, a major port on the Caribbean side.

escapes 35


con ello lograría salvar la ciudad y sus riquezas, logró sólo reducirla a las “ruinas que hoy se conservan”.

set on fire. All he achieved was to reduce it to “the ruins that today we conserve.”

Juan Sosa y Enrique Arce, en su clásico libro: Compendio de Histora de Panamá, relatan que Morgan reunió “un cuantioso botín de oro, plata y pedrería (... y) se necesitaron (... para) transportarlo 195 mulas”. Si bien es cierto que se retiraron el 24 de febrero de ese mismo año, llevándose riquezas, esclavos y prisioneros, no lograron despojar de su hermosura este sitio lleno de monumentos que nos recuerdan el esplendor concebido por sus arquitectos.

Juan Sosa and Enrique Arce, in their classic book: Compendio de Historia de Panama relate that Morgan amassed “a substantial plunder of gold, silver, and gems (…and) needed 195 mules (…to) transport it”. If it is true that they left the city on the 24th of February of the same year taking with them treasures, slaves and prisoners they did not manage to plunder or remove the beauty of this park that reminds us of the splendor conceived by its architects.

Panamá La Vieja, dominada por la vetusta torre de su Catedral, icono distintivo de la panameñidad, tiene ese aire de abolengo, de distinción y de majestuosidad que sigue sorprendiendo a nacionales y extranjeros, a propios y extraños, quienes al visitar el centro monumental, pueden extasiarse con el puente de entrada a la Ciudad, por supuesto, el de El Rey, quien después de tantos años, sigue desafiando al tiempo.

Panama la Vieja, dominated by its ancient cathedral tower, the icon of all that is distinctively Panamanian; it is a legacy of majesty, an awesome encounter for all who visit. The entryway to the city, the Kings Bridge, is a wonder, as it stands defying the challenges of time.

Cerca de él una estructura nos recuerda la labor de los dominicos, pues su Convento sirve para rememorar su misión evangelizadora; muy cerca está la Catedral, con su campanario al lado del Altar Mayor, caso casi único en el continente; de allí se distingue la Casa del Obispo, la Casa de los comerciantes de Negros o de los Genoveses, las Casas Reales, donde Noriega inexplicablemente instaló un “bar de oficiales”, que después de la invasión, fue demolido. Una visita a la torre le permitirá ver la Plaza Mayor, el mercado convertido hoy en mercado de artesanías, la Iglesia y Convento de las Monjas, la Iglesia de los Frailes Mercedarios y, finalmente, a lo lejos, saliendo del recorrido, el pequeño Fuerte de la Natividad o Navidad y el puente del Matadero, que parece decir al visitante, no pierda el camino... la Ciudad lo espera.

escapes 36

Close to it one finds a structure, a convent, reminding us of the labors of the Dominicans and their evangelical mission. Close by is the cathedral, unique in all of America, its bell tower rises above a grand altar. Adjacent to the cathedral is the Bishops house, the slave merchant’s or Genoveses’ house, and the Royal quarters, where General Noriega inexplicably once installed an “Officers Bar” that was demolished after the 1989 invasion. The top of the tower gives you an overview of the old city. From there you look down on the Plaza Mayor, the city’s main plaza, you can see the old market, now the folk art market, the church and convent of the Holy Sisters, the church of the Brothers of Mercy and finally in the distance, leading away, the small outpost fort, Fuerte de la Natividad or Navidad (Christmas) and the Matadero Bridge (butchers bridge) that seem to say, do not lose your way……..the city awaits you.


escapes 37


escapes 38


escapes 39


escapes 40


escapes 41


escapes 42


escapes 43


Hace pocos años, Sora, hogar de Altos de María, era un pequeño y remoto pueblo montañero, a unas once millas de Bejuco.

Not all that many years ago, Sora, home of Altos de Maria, was a secluded, sleepy little town approximately 11 miles into the mountains from Bejuco.

Solo viajeros aventureros y resistentes tomaban el reto de subir el camino de tierra y piedra que llevaba al pueblo en busca de un verdadero escape….no había electricidad, ni teléfonos, solo agua de pozo….aire puro, noches estrelladas, cielos azules y una vista inigualable.

Only the most hardy would undertake the challenge of traveling up the treacherous dirt road looking for adventure or just to get far away from it all … no electricity, no phones, well water … fresh air, starry-starry nights, blue sky and unparalleled views was all that was offered.

La dificultad del camino, junto con el tiempo que demoraba el viaje, hicieron fácil la tarea de mantener secreto la existencia de este paraíso. Propietarios con segundas residencias podían buscar refugio en Sora por las limitaciones infraestructurales. Esto cambio con el inicio de la construcción de una carretera en la década de los 80. Las mejoras revelaron la magia de este pequeño pueblo.

The road was so difficult and the trip so long that it made it easy to keep this paradise a secret for years. When the weekend population began to grow, it wasn’t a place where homeowners needed to worry about unexpected guests dropping in. It was just too hard to get there. This began to change when a new road was built in the early 1980’s and the magic of Sora was no longer a secret.

escapes 44


ALTOS DEL MARÍA – VIVIR EN UN INCOMPARABLE PARAÍSO DE MONTAÑA, CERCA DE PLAYAS, GOLF Y LA CIUDAD DE PANAMÁ. ALTOS DE MARIA- LIVE IN AN IMCOMPARABLE MOUNTAIN PARADISE CLOSE TO BEACHES, GOLF AND PANAMA CITY

Altos del María es una exclusiva comunidad residencial en las montañas cercanas a las playas de la costa Pacífica. A poco más de una hora de la ciudad de Panamá y desarrollada por uno de los más prestigiosos promotores del país, Grupo Melo, es un área tan bella, que se asemeja a un parque nacional. Altos del María cuenta con una vista panorámica espectacular de las montañas del pacífico, una rica flora y fauna, cascadas, ríos, senderos, plataformas de observación y una infraestructura de primera clase. Altos del María ha cautivado la atención internacional y fue la protagonista de una historia presentada en el New York Times, sobre parejas que deciden retirarse en Panamá. Los residentes pueden disfrutar de un confortable clima “primaveral” a lo largo de todo el año, con unos 75ºF. Flora y fauna abundante y a sólo una hora y veinte minutos de ciudad de Panamá y a treinta minutos de las playas de la costa pacifica, de canchas de golf y centros comerciales. Los Altos es, además, sorprendentemente asequible, contando incluso con financiamiento directo del Grupo Melo. Altos del María es una comunidad cerrada y sólo se admiten residentes e invitados. Localizada sobre 700 acres de montaña y valle, propiedad de Grupo Melo, en la cual se han invertido millones de de dólares en infraestructura. Áreas sociales, helipuerto, telefonía, TV digital, Internet de alta velocidad y 24 millas de carreteras pavimentadas son sólo algunas de estas.

Created by one of Panama’s most prestigious developers, the Melo Group, Altos de Maria is a fine residential community in the mountains near the Pacific Coast beaches just 1.5 hours from Panama City. An area so beautiful that it has the look and feel of a national park, Altos de Maria has spectacular panoramic mountain views, rich flora and fauna, waterfalls, rivers, hiking trails, observation decks, and a first-class infrastructure. Altos del Maria has caught international attention and was featured in a New York Times story about couples retiring to Panama. Residents enjoy the near perfect a spring-like climate, year round about 75 degrees. Flora and fauna abound. A short ride from all the conveniences of Panama City, it is also just 30 minutes from the Pacific Coast beaches, worldclass golfing and coastal shopping centers. Altos is also surprisingly affordable with financing for lots available from the Melo group itself. Altos is a gated community and only residences and their guests are allowed. Set on over 7000 acres of mountain and valley property, the Melo group has invested millions of dollars in infrastructure. There is a social areas, a heliport, telephone, Direct TV, high speed internet service and 24 miles of paved roads. Work crews can be seen every day maintaining the roads and greenery. There are also 11 miles of nature trails with suspension bridges, stairways, walkways and buttresses. If you are a horse lover you can own horses and ride for miles never seeing a car. Temperatures at Altos del Maria vary little from a comfortable 75 degrees. In the upper areas

escapes 45


El mantenimiento de las carreteras y la jardinería se realiza a diario. Existen además, once millas de senderos naturales con puentes suspendidos, escalinatas, triíllos y banquillos. Si Ud. es un amante de los caballos, puede tener el suyo y cabalgar por millas sin ver un solo auto. Las temperaturas en Altos del María varían muy poco, siempre en torno a los 75ºF. In la parte superior, algunas casas tienen chimeneas para las tardes más frescas; y la humedad es mucho más moderada que en otras partes de Panamá. Una temperatura confortable y estable, que hace la vida más fácil y el tiempo más aprovechable. Pero si siente la necesidad de buscar el calor, puede encontrar variedad de preciosas playas a sólo treinta minutos. Altos del María tiene una vista panorámica de las montañas y valles cercanos. Desde algunas locaciones puede divisarse el Océano Pacífico, y desde algunos lotes puede incluso ver ambos océanos. Cada hogar tiene su propia vista, muy peculiar y particular. Se han plantado flores en toda el área, de manera que la sensación de los residentes sea la de habitar en un jardín montañoso.

some homes have fireplaces for cooler evenings. And there is no humidity like there is in most parts of Panama. The unchanging temperatures make for easy and predictable living. When you feel the need for heat, beautiful beaches are a half an hour away. Altos has panoramic mountain and valley views everywhere from some points you can see the Pacific Ocean and some lots even have views of both the Pacific and Atlantic oceans. It seems that every home has a view. Flowers have been planted throughout which give the whole place the feel of a mountain garden. Be Close to Nature: Altos del Maria is near the site of an ancient volcano so flowers and trees blossom everywhere in the rich volcanic soil. The upper areas are a pine forest with ancient trees and new ones planted by the project (Pines have been planted). There’s a greenhouse for residents. Respect for the ecology of the area was the initial and ongoing concern of Grupo Melo. There are vast common green areas where no construction is allowed. Deer, sloths, birds, butterflies and Panama’s famous golden frog are some of the animals readily seen.

Manténgase cerca de la naturaleza: Altos del María se encuentra muy cerca de un antiguo volcán, por lo que las flores y árboles florecen por todas partes en el rico suelo volcánico. La parte superior del proyecto consta de un pinar (“bosque de pinos”), algunos antiguos y otros más jóvenes, plantados por los desarrolladores del proyecto. Además, hay una casa invernadero para los residentes.

Beautiful rivers, streams and impressive waterfalls offer year-round recreational opportunities such as swimming in the natural pools and rivers, hiking, bird watching and horseback riding. Gardening is another popular activity, since with the rich volcanic soil, gives everyone a “green thumb”. Just half an hour from Altos you can enjoy beautiful beaches, both popular and fine restaurants, several world class golf courses.

Conservar el equilibrio ecológico del área fue desde el inicio la principal preocupación de Grupo Melo. Hay una gran cantidad de áreas verdes, destinadas a la recreación y en las cuales la construcción está prohibida. Venados, perezosos, pájaros, mariposas y la famosa rana dorada, son sólo algunos de los animales que podrá encontrar.

The fun and modern services of cosmopolitan Panama City are just 1 hour and 20 minutes away. Telephone, Cellular Phones, Internet and T.V.: Panama provides high quality telephone service through a wireless facility. Also Internet access is available from various companies and television signal is through satellite system (Direct TV).

Bellos ríos, riachuelos, corrientes e impresionantes cascadas ofrecen la oportunidad de nadar en piscinas naturales todo el año.

Call us or email us today. Our bilingual sales team is ready to show you around. Local Telephone: 507-260-0290 Call toll free 1-866-70A-LTOS from USA & Canada Website: www.altosdelmaria.com

escapes 46


Las caminatas, observación de aves, cabalgatas, entre otras, son algunas de las actividades que Ud. podrá disfrutar. La jardinería también se ha vuelto una actividad popular entre los residentes, ya que el rico suelo volcánico da la oportunidad a todos por igual de hacer florecer sorprendentes jardines. A sólo media hora podrá disfrutar de playas, restaurantes, centros comerciales y canchas de golf de clase mundial. La diversión y variedad de los servicios cosmopolitas que ofrece la ciudad de Panamá están a una hora y veinte minutos. Disfrute de la naturaleza sin renunciar a la telefonía fija y celular, servicios de Internet y televisión por cable satelital. Llámenos o contáctenos via e-mail. Nuestro equipo bilingüe está listo para mostrarle Altos del María y sorprender sus sentidos. Teléfono local: (507) 260-0290 Toll Free (USA & Canada): 1-866-70A-LTOS Website: www.altosdelmaria.com

escapes 47


escapes 48


L

a mayoría de los panameños pensamos que el pixbae o “pibá”, como popularmente se conoce, es algo tan nuestro y tan exclusivo que no se nos ocurriría ubicarlo en otras latitudes, ni mucho menos imaginarlo, cuando lo vemos así de humilde, humeando en los platones afuera de los supermercados, como ingrediente de clase para preparaciones “gourmet”. Resulta que esta exótica fruta es conocida, cultivada y consumida en toda la zona tropical y subtropical de América, valga decir desde Centroamérica hasta el Perú. Su nombre científico (Bactris gasipaes) arropa todos sus ”alias”, que son tantos como la cantidad de lugares donde se consume: desde su nombre “In English”: peach-palm o pewa (Trinidad y Tobago), pasando por pejibaye (Costa Rica, Nicaragua), chontaduro o chantaduro (Colombia, Ecuador), pijuayo (Perú), pijiguao (Venezuela), tembé (Bolivia), y hasta en Portugués: pupunheira, y pupunha (Brasil). Razones hay muchas, pero además, es bueno saber que es uno de los alimentos tropicales de mayor valor nutritivo. Su contenido de 2,5 a 4,8 % de proteína de alta calidad, el número y la cantidad de aminoácidos esenciales que posee; su fina grasa, constituida por aceites no saturados y el alto contenido de Beta-Carotenos, fósforo, vitamina A, calcio y hierro, lo hacen uno de los alimentos naturales más completos. También contiene vitaminas B y C. Además del fruto, son comestibles la flor, el endospermo de la semilla y el palmito (si, el famoso y muy delicioso palmito tan poco consumido aquí y tan bien cotizado a nivel internacional). Este tiene un contenido de cinco por ciento de proteínas y es apto para la industrialización en conservas. La palma es versátil; los frutos de segunda calidad son utilizados como alimento de engorde para ganado vacuno, porcino, aves e incluso peces. La madera del tallo se usa en construcciones y para fabricar utensilios y el colorante verdoso de las hojas se usa en cestería.

M

ost Panamanians think that pixbae or “Piba”, as it is more commonly known, is a food, so Panamanian, so locally exclusive, that they never imagine that this humble little fruit often sold in tubs outside the supermarket could be considered a gourmet ingredient. Actually, this exotic fruit is known, cultivated, and consumed in all the tropical and sub-tropical zones of America, from Central America to Peru. Its scientific name, Bactris gasipaes, brings together the myriad of “aliases” it is known by. They are so numerous that there often seem to be as many as there are places where it is consumed. In English it is peach palm or pewa (Trinidad and Tobago), in Spanish, pejibaye (Costa Rica, & Nicaragua), chontaduro or chantaduro (Colombia & Ecuador), pijuayo (Peru), pijiguao (Venezuela), tembe (Bolivia); and in Portuquese it is pupunheira & pupunha (Brazil). What ever it is called, there are many reasons to consume it. It is good to know that it is one of the most highly nutritive tropical fruits. It contains between 2.5% to 4.8% of high quality proteins, and its fine unsaturated oils are high in amino acids. High concentrations of beta-carotene, phosphorous, vitamin A, and calcium make it a very complete natural food. It also contains vitamins B and C. In addition to the fruit, the flower as well as the seed’s germ are also edible. The “palmito” (palm shoot) is also delicious. It is not often eaten in Panama but it is most desired on the international market. Very suitable for conserves, it actually has a 5% protein content. Palms are versatile, lesser quality fruits become animal, bird and fish feed, the stalks are used as building material and to make utensils, and the green color is used as a dye in basketry. Although there are no scientific studies to prove it, cultural folklore boasts pixbae or piba arouses passion; it is considered a potent aphrodisiac. The following recipe is but a small example of all its goodness.

El pixbae (pifá) también levanta pasiones, pues culturalmente se le considera un potente afrodisíaco, aunque no existen estudios científicos que lo comprueben. La receta que ofrecemos hoy es una muestra de todo lo bueno referido en esta nota. Buen provecho.

escapes 49


Cóctel de PixbaeconPesto de Culantro Pixbae Cocktail with Pesto Sauce

INGREDIENTES 2 a 3 libras de pixbaes cocidos, pelados y picados en cubitos 1 taza de mayonesa ¼ taza de queso parmesano rallado. 1 taza de Pesto de culantro Rebanadas de pan tostado (triángulos) Lechuga para servir Perejil picado (guarnición)

INGREDIENTS 2-3 lbs. pixbaes, cooked, peeled and diced.* 1 c. mayonnaise ¼ c. parmesan cheese, grated 1 c. Culantro Pesto (recipe follows) Toast points Leaves of lettuce (for serving) Parsley (for garnish)

ELABORACION En un recipiente mezclar bien todos los ingredientes (menos la lechuga y el pan). Servir en copas sobre hojas de lechuga y acompañar con rebanadas de pan tostado.

PROCEDURE

Mix the first four ingredients, chill, serve in cocktail glassed on lettuce beds, garnish with finely chopped parsley and freshly ground black pepper.

escapes 50


Pesto de Culantro Culantro Pesto

INGREDIENTES 1 mazo de culantro grande ½ taza de aceite de oliva ¼ taza de nueces (piñones) ¼ taza de queso parmesano rallado 3 dientes de ajo sal y pimienta negra recién molida (a su gusto)

INGREDIENTS 1 large bunch of culantro ½ c. olive oil ¼ c. pine nuts ¼ c. parmesan cheese (grated) 3 cloves of garlic Salt and pepper (to taste)

ELABORACION Colocar todos los ingredientes en una licuadora o un procesador de alimentos hasta que se integren bien y formen una mezcla homogénea. (Rinde 6 porciones de aproximadamente 5 oz.)

PROCEDURE Process well until mixture homogenizes. Makes approx. 6, servings (5oz.) *Pixbae is usually sold cooked and can be purchased at the market. You can often find it sold by vendors outside supermarkets.

escapes 51


Medicina Preventiva Proactiva del Siglo XXI 21st Century Proactive Preventative Medicine Por / By : Michael Sigler

“Age Management” practica medicina del Siglo XXI enfocada en una salud óptima y prevención de riesgos de enfermedades. Nuestra misión es mantener al paciente ágil mentalmente, en buena forma física y resistente a las enfermedades. La primera de nuestras 20 ubicaciones planeadas de Age Management Panama se encuentra en los Consultorios Médicos Punta Pacifica, adjuntos al Hospital John Hopkins-Punta Pacifica Hospital. Age Management practices 21st century medicine, focusing on optimal health and disease risk prevention, keeping patients mentally sharp, physically fit, and disease resistant. The first of 20 planned locations Age Management Panama, was founded in 2007, based in Panama City at the Consultorios Medicos Punta Pacifica attached to the John Hopkins-Punta Pacifica Hospital.

L

a práctica médica de Age Management se define como la práctica de la medicina preventiva, a través de una sinergia de modulación hormonal, nutrición óptima y ejercicio sostenido. La modulación hormonal involucra el disminuir niveles de las hormonas que aceleran el proceso de envejecimiento y aumentar aquellas que revierten los síntomas de envejecimiento.

Un médico de Age Management inicia con una evaluación del paciente para determinar el metabolismo específico, la funcionalidad de su sistema endocrino y su fisiología en general. Luego, tomamos las acciones correctivas enfocándonos en un programa sólido de nutrición, suplementación nutracéutica, ejercicio específico y si nuestra evaluación intensiva revela niveles disminuidos de optimización hormonal. Management Medicine se trata simplemente de mejorar la calidad de vida y extender el potencial de tiempo de vida del paciente. Las metas son incrementar masa muscular, densidad ósea, fuerza, energía y capacidad aeróbica para elevar el estado de ánimo, mejorar el sueño, curar la diabetes, reducir la grasa corporal, mejorar el sistema inmunológico y disminuir la

escapes 52

A

ge Management Medicine is best defined as the practice of preventive medicine, through a synergy of hormone modulation, optimal nutrition, and sustained exercise. Hormone modulation involves adjusting those hormones that accelerate the aging process and those that reverse the symptoms of aging. Age Management Physicians begin with a comprehensive evaluation to determine an individual’s metabolism, his/her endocrine system’s functionality and overall physiology. The next step is to take corrective actions focusing on a program of sound nutrition, nutraceutical supplementation, specific exercise and hormone optimization as necessary. Age Management Medicine seeks simply to enhance quality of life, and to extend the potential life span of each patient. Goals are increased muscle mass, bone density, strength, energy and aerobic


frecuencia de enfermedad, mejorar el perfil de colesterol, acelerar la curación de heridas, proteger contra el cáncer y enfermedades del corazón, así como mejorar el tono de la piel. El control principal de Age Management Medicine es la EDUCACIÓN. Un paciente informado es capaz de tomar las mejores decisiones acerca de su salud, por lo que se le facilita una gran cantidad de material para su lectura, acerca de terapia hormonal, nutrición y la importancia de los estilos de vida. Todos los protocolos están basados en evaluaciones detalladas y desglosadas, parte de las mismas son iniciadas antes de la visita del paciente con un historial extensivo médico, nutricional y de ejercicio; también es necesario una lista completa de los productos que el paciente esté tomando tanto bajo receta como sin receta médica. También incluye exámenes de laboratorio detallados. La visita del paciente tiene una duración aproximada de seis a ocho horas, dedicada completamente a al proceso de evaluación. Las pruebas de diagnóstico se realizan en las siguientes áreas: cuerpo completo, densidad ósea total y regional, evaluación de grasa corporal y masa muscular, pruebas cronométricas neurológicas (para detectar la deterioración temprana posible de la función cerebral), fuerza, agilidad y equilibrio. Se educa al paciente específicamente acerca de su salud y cómo mejorarla y por qué ciertas comidas en su dieta en particular aceleran el proceso de envejecimiento, facilitando enfermedades, acortando el tiempo de vida y afectando la calidad de la misma. Por otra parte, aprenden acerca de las comidas que desaceleran el envejecimiento, previenen enfermedades y mejoran la calidad de vida; así como la importancia del ejercicio y suplementos nutricionales. Con relación a la modulación hor-

capacity; mood elevation, improved sleep, reduced blood sugar, cured diabetes, reduced body fat, enhanced immunity and decreased frequency of illness; improved cholesterol profile; accelerated wound healing; protection against cancer and heart disease; and improved skin tone. The primary tool of Age Management Medicine is education. An informed patient makes better decisions about his or her care; as such, he or she is given wide-ranging material to read about hormone therapy, nutrition, and the importance of lifestyle issues. All protocols are based on thorough and comprehensive evaluations, part of which are begun prior to the patient’s visit with an extensive medical, nutritional, and exercise history; a psychological profile, and a listing of all products that the patient is taking, both over-the-counter and prescription. Also included is a Comprehensive Base Line Laboratory Examination. The patient’s actual visit is approximately a 6-8 hour process devoted entirely to completing the evaluation process. Diagnostic testing is performed in the following areas -- full body, total and regional body bone density; lean muscle and body fat evaluation; neurological chronometric testing (to detect the earliest possible deterioration of brain function); strength, agility, and balance testing. Patients are educated specifically about their health and how to improve it, and why certain foods in a particular diet accelerate the aging process, invite illness, shorten life span, and hinder quality of life. They also learn which foods slow aging, prevent disease, and enhance quality of life, as well as the role of exercise and nutritional supplements in a healthy lifestyle. With regard to hormone modulation, Age Management Medicine works to reduce insulin and reduce cortisol levels. These

escapes 53


monal, la meta principal es reducir los niveles de insulina y cortisol, las dos hormonas que promueven el envejecimiento y enfermedades degenerativas. Médicos de Age Management Medicine están en las etapas principiantes de conocer los beneficios del equilibrio endocrino y el posible rol de la suplementación de hormona del crecimiento en el adulto con deficiencias. Aunque todavía no se puede afectar el envejecimiento a nivel celular, la posibilidad de una calidad de vida mejor y mayor, a través de la mejora de síntomas y señales del envejecimiento está ahora a nuestro alcance. La buena salud no es un accidente. Requiere de participación activa. Las vidas llenas de estrés incrementan la necesidad de mantenernos en condiciones físicas y mentales óptimas. Es cierto que el hacer de la salud nuestra primera prioridad nos da la oportunidad de lograr metas y sueños. Las decisiones que tomamos determinarán el futuro de nuestra salud. En Age Management Panama nos gustaría muchísimo conformar un equipo con usted para garantizarle la mejor oportunidad para una vida larga y vigorosa. escapes 54

two hormones promote aging and degenerative disease. Age Management Physicians are in the early stages of understanding the benefits of endocrine balance and the possible role of growth hormone supplementation in adult onset deficiency. Although aging at the cellular level can not yet be affected, the possibility of a higher-quality life, through improving the signs and symptoms of aging, is possible. Good health is not an accident; it requires active participation. Making health a top priority ultimately gives one the opportunity to fulfill your goals and dreams. Age Management Panama helps its patients realize remarkable health goals: Boosting energy and sexuality, reducing body fat and increasing lean muscle, improving cholesterol scores, strengthening immune systems, lifting moods, managing stress and improving cognitive function.


escapes 55


1. Hombre saludando, en Edificio de Miraflores Locks / Man in the Miraflores Lock building 2. Deposito verde a la izquierda repetido / Two green deposits near the middle 3. Chimenea del barco / Color of cruise boat stack 4. Ventanas del barco / Windows missing on ship 5. Caseta peque単a del fondo del lado derecho / Little shack on the right 6. Se単al roja, cerca de locomotora / Missing red sign near locomotive 7. Nombre del Barco / Ships name

escapes 56


escapes 57


The Royal Poinciana or Flamboyant Tree

ww

E

Fuego en el Cielo El Poinciana Real o Árbol Flamboyán

S

xtendiendo ampliamente su elegante ramaje, su florescencia en forma de capas de un vibrante anaranjado rojizo y sus finas hojas verdes entrelazadas, el elegante Poinciana Real o Árbol Flamboyán parece encender fuego en el cielo. La asombrosa intensidad de su color y textura se iguala a la agraciada figura de su follaje; ramas que no solamente se extienden, sino que se levantan como los brazos de una hermosa bailarina para adornar el cielo.

preading its elegant branches in wide, flowering layers of vibrant orange red blossoms and delicate green lace leaves, the elegant Royal Poinciana or Flamboyant tree seems to set the sky on fire. The amazing intensity of color and texture is equaled by the graceful shape of its canopy, branches that not only reach up but also out like lovely ballerina arms embracing and embellishing the sky.

El árbol, cuya altura alcanza entre los 9 y 12 metros, tiene un follaje que frecuentemente es más ancho que su altura. Aunque no es originario de América sino de Madagascar, ha sido durante mucho tiempo uno de los favoritos del continente tropical y subtropical americano. Panamá no es la excepción. El Poinciana Real fue adoptado aquí con mucho entusiasmo y el mismo se ha adaptado perfectamente. Es tolerante a la sequía y supera fácilmente la estación seca de Panamá, mientras espera con vehemencia las primeras lluvias para levantar sus ramas y encender fuego en el cielo. Es un árbol de sombra común, que además se comporta muy bien con el aire salado de las comunidades cercanas a la playa. Deja caer sus semillas en largas cápsulas de color castaño, las cuales se usan para su propagación; aunque se reproduce mejor cuando éstas son segadas. Crece rápidamente y florece cuando todavía es joven; sin embargo, puede tomar diez años para florecer en su máximo esplendor de fulgurante color.

The tree, which reaches 9m to 12m in height, has a canopy that is often wider than its height. Although it is not a native of America, but originates in Madagascar instead, it has long been a favorite in the tropical and subtropical American Continent. Panama is no exception. The Royal Poinciana was enthusiastically adopted here and has adapted itself accordingly. It is a drought tolerant tree and it easily passes through the Panamanian dry season as it eagerly awaits the first rains to raise its branches and set the sky on fire. It is a popular shade tree and does very well in the salt air of Panama’s beach communities. It drops it seeds in long brown pods which can be used for propagation, but it does better when propagated from cuttings. It grows quickly and will bloom young, but can take ten years to bloom at its fullest glory of flaming color.

escapes 58


escapes 59


escapes 60


escapes 61


escapes 62


escapes 63


escapes 64


escapes 65


Sabías Qué? Did you know Durante su exilio luego de ser derrocado por un glope militar en 1955 el ex presidente argentino Juan Peron conocio a su tercera esposa Maria Estela Isabel Martinez de Peron en un club nocturno en Panama. Ella luego se convirtio en la primera mujer presidente de Argentina y America. Argentina’s ex president Juan Peron met his third wife Maria Estela Isabel Martinez de Peron in a night club in Panama during his years of exile after being ousted from power in a military coup in 1955. She went on to become the become the first female president of Argentina and the Americas.

En junio de 1979 la nave Pegasus del las Fuerza Naval estadounidense completo el transito mas rápido en la historia del canal con un tiempo de 2 horas y 41 minutos. In June 1979 the U.S. Navy hydrofoil Pegasus made the fastest transit ever when it crossed the Panama Canal in record time of 2 hours and 41 minutes.

El 28 de Enero de 1596, el pirata ingles Sir Francis Drake fue sepultado en el mar en un ataúd de plomo cerca a las costas de Portobelo, Panamá. Varios intentos de tratar de recuperar el ataúd han fracazado. On January 28th 1596, the crown supported english pirate Sir Francis Drake was laid to rest at sea in a lead coffin off the coast of Portobelo Panama. Countless attempts to retrieve the coffin have failed.

John McCain, el candidato republicano a la presidencia de los Estados Unidos de América, nació en la antigua Zona del Canal de Panamá en el Hospital de Coco Solo en la ciudad de Colón

John McCain the republican canditate for president of the United States was born in Panama’s former Canal Zone at Coco Solo Hospital.

escapes 66

Para mayor información sobre nuestras publicaciones: info@escapespanama.com ventas@escapespanama.com



escapes 68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.