Escapes Edición # 52

Page 1










BIENVENIDO A BORDO Hace más de cien años, en 1914, Panamá celebró la apertura del Canal de Panamá. En ese momento éramos una nación joven, con miras a un futuro lleno de esperanza y sueños de prosperidad. Este mes podemos decir que nos sentimos orgullosos de la inauguración de la Ampliación del Canal y así dar inicio a la era post-Panamax del Canal de Panamá. Es un logro enorme y una visión hecha realidad a través del esfuerzo de miles de trabajadores panameños. Quiero aprovechar esta oportunidad, en nombre de todo el equipo de Air Panamá, y el mio propio, para saludar a nuestra patria y a todos los hombres y mujeres que se dedicaron a este logro trascendental. Siempre es un placer servirle, y le agradecemos escoger volar con nosotros. Le invitamos a conocer también nuestro nuevo vuelo a Chitré, que en sólo 20 minutos le abrirá la puerta de entrada a la Península de Azuero. Aproveche para disfrutar de un fin de semana de playa en Pedasí, o explore y relájese en la cuna del folclore panameño, dejando atrás el estrés y el tráfico.

WELCOME ABOARD One hundred and two years ago, in 1914, Panama celebrated the opening of the Panama Canal. At the time, we were a young nation looking to a future filled with hopes and dreams of prosperity. This month, we can proudly say that we feel fulfilled as we inaugurate the post-Panamax era of the Panama Canal. It is a massive accomplishment, and a vision made reality by the endeavors of thousands of Panamanian workers. I take this opportunity, in the name of myself and the entire Air Panama team, to salute our nation and all of the men and women who dedicated themselves to this momentous achievement. Thank you for flying with us today, it is always our pleasure to serve you. We invite you to try our 20-minute daily flights to Chitre, the gateway to Azuero. Spend a weekend at the beach in Pedasi, or explore Panama’s folklore, and relax, without the stress of traffic.

EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

8



STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Vicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Raúl Morales, Cristly Florez, Oswaldo Lezcano, ProColombia, Agencia FrontLine, Agencia Pisa, Diana Franco, Fundación Portobelo, Daniela Arias. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Panamá La Vieja Escuela, Jozh Miranda, Arco Properties, Fundación Potobelo, Mangroove, Casco Bikes, Omar Simoza Chang. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.

PORTADA / COVER

TZANETATOS


CONTENIDO / CONTENT 12 TRAVEL TRENDS / 18 ASÍ ERA /THE WAY IT WAS 20 RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE 22 GADGETS / 24 ESCAPE ARMENIA / 28 CERRO ANCÓN / ANCON HILL 34 ESCAPE COSTA RICA - MANGROOVE / 38 H.TZANETATOS, INC. / 41 TOP CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / WHAT TO DO?

58 MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE 60 SALUD - ACCIDENTE CEREBROVASCULAR / HEALTH - STROKE

64 ATENCIÓN EN TU CLIENTE / CUSTOMER SERVICE

68 POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA

71 CONVERSANDO CON INGA COLLINS / CHATTING WITH INGA COLLINS

82 ESCAPE CHIRIQUÍ - MAGNOLIA INN / 86 HOTEL GRAN VÍA / GRAN VIA HOTEL 90 LOS MANDARINOS / 94 AQUAÇAI / 98 TUK TUK MÓVIL / MOBILE TUK TUK 102 FESTIVAL DE LA POLLERA CONGA / POLLERA CONGA FESTIVAL

106 YOGA REVOLUTION / 110 RSE - FUNDACIÓN MAR VIVA / RSE - MARVIVA FOUNDATION

116 EL VIAJERO / THE TRAVELLER 122 LA IGUANA / THE IGUANA 130 PATACÓN CARIBEÑO / CARIBBEAN FRIED GREEN PLANTAINS (PATACONES)

130 ENTERATE / FINDS 136 LAS 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES


TRAVEL TRENDS /

Pepe Jeans es una empresa de ropa europea. Su sede está situada en Londres, la ciudad donde se fundó, mientras que las oficinas centrales y la sede fiscal de la compañía están en Sant Feliú de Llobregat, España.

Pepe Jeans is a European clothing company headquartered and founded in London, England. Its main office is located in San Feliu de Llobregat, Spain.

12



TRAVEL TRENDS /

Pepe Jeans no ha hecho mรกs que crecer exponencialmente, ofreciendo una gran opciรณn para el sector de la ropa vaquera.

Pepe Jeans has grown exponentially over the years and offers a large variety of denim inspired clothing.

14



TRAVEL TRENDS / En la actualidad, la marca está presente en más de 70 países, con más de 7500 puntos de venta multimarca, y más de 250 tiendas Pepe Jeans. Currently, the brand is present in over 70 countries and has over 250 Pepe Jeans Stores as well as over 7,500 points of sale. 16


17


ASÍ ERA/ THE WAY IT WAS

ASÍ ES/ THE WAY IT IS

Restos de la Iglesia de San Domingo, Panamá , 1875. / Eadweard Muybridge, Ruins of the Church of San Domingo, Panama, 1875. 18


19


RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE EL ANTIGUO

Grand Hotel

DE CASCO VIEJO

Por: OSVALDO LEZCANO

El actual edificio que alberga al Museo del Canal Interoceánico de Panamá ha pasado por mucha historia, al igual que la mayoría de las edificaciones del Casco Antiguo

S

us inicios se remontan al año 1874, cuando empezó su construcción gracias al francés George Loew, quien ya tenía fama como empresario hotelero en Panamá. Anterior al Grand Hotel, Loew había inaugurado el Hotel Louisiana en 1852 (Ciudad de Panamá) y el Aspinwall en 1856 (Colón).


Canal Interoceánico de Panamá (Compagnie Universelle du Canal Interocéanique de Panama – en francés-). Esta adquisición duró hasta que el proyecto del canal francés fracasó en 1889. En el instante en que los estadounidenses tomaron las riendas de continuar la construcción del canal, en 1904, el edificio de Lesseps pasó a ser la sede de la Comisión del Canal Ístmico (Isthmian Canal Comission -en inglés-). Estuvieron en el inmueble por 4 años, hasta que mudaron las operaciones al área de Balboa, con lo que el edificio pasó a estar desocupado.

El sábado 4 de septiembre de 1875, el Grand Hotel abrió sus puertas y Loew ofreció una ostentosa recepción, en donde estuvieron presente grandes personalidades de la época. Se puede decir que este hotel estaba demasiado avanzado para lo que había en ese entonces en Panamá. En el Hotel se podían alojar 150 huéspedes. Asimismo, contaba con salas de reuniones para fiestas privadas, además de un imponente bar, sala de billar y paredes decoradas elegantemente con frescos. También tenía luz de gas y un sistema interno de suministro de agua, lo cual era una de las muchas novedades tecnológicas que existían en aquel momento. En 1881, el edificio fue adquirido por Ferdinand de Lesseps para transformarlo en la Compañía Universal del

En 1915, el presidente Belisario Porras compra el edificio y decide instalar varias oficinas ministeriales. Años después llegó a ser la sede del Ministerio de Educación y la Oficina de Correos y Telégrafos. Para la década de 1990, la edificación se hallaba prácticamente en estado de abandono, pero en 1996 se creó el Patronato del Museo del Canal Interoceánico, fundación encargada de restaurar el edificio. En 1997 abrió sus puertas el mencionado museo, el cual opera allí desde entonces.

www.panamaviejaescuela.com www.facebook.com/panamaviejaescuela www.instagram.com/panamaviejaescuela www.twitter.com/paviejaescuela www.youtube.com/panamaviejaescuela

THE GRAND HOTEL The building that now houses the Interoceanic Canal Museum, like many buildings in the Casco Antiguo, houses a lot of history

In 1881, the building was acquired by Ferdinand de Lesseps whom transformed it into the Universal Interoceanic Panama Canal Company (Compagnie Universelle du Canal de Panama interocéanique in French). This acquisition lasted until the failure of the French Canal in 1889. When the Americans began construction on the Canal in 1904, the building became the headquarters for the Isthmian Canal Commission. After 4 years, the building became unoccupied when the Canal Commission moved to Balboa.

Its origin dates back to 1874, when George Loew, a French national, began construction on the Grand Hotel. Loew was well known in the local hotel industry having opened the Louisiana Hotel in Panama City in 1852 and The Aspinwall in Colon in 1856.

In 1915, President Belisario Porras purchased the building and installed several government offices. Years later, it became the headquarters for the Ministry of Education and the Post and Telegraphs Office. By the 1990s, the building had been virtually abandoned, but in 1996 the Board of the Interoceanic Canal Museum began restoration to house the aforementioned museum, which continues to operate today.

On Saturday September 4, 1875, the Grand Hotel opened its doors to the public with a glitzy reception attended by the local elite. The hotel was ahead of its time. The Grand Hotel could accommodate up to 150 guests. There were several small dining and meeting rooms for private parties, a bar and a billiard room. The walls were elegantly decorated with frescoes and paintings from local artists. Additionally, it had many of the day’s technological innovations, such as gaslights and an internal water supply system. 21


GADGETS TINTA DIGITAL CON WACOM Digital Ink with WACOM Wacom ha diseñado dos modelos de lápices digitales, el primero de ellos es el Bamboo Smart para computadoras Windows 2-en-1 que estén habilitadas con la tecnología Electroestática Activa (AES), un estándar de seguridad con el que cuenta el lápiz. El Segundo es el Bamboo Smart para dispositivos Samsung que utilizan la tecnología de Resonancia Electromagnética (EMR) de Wacom que permite que el lápiz funcione sin cables ni batería. Ambos lápices ofrecen precisión sensible a la presión, permitiendo realizar notas escritas a mano y que lucen como si fueran hechas con los medios tradicionales, además de ser compatibles con las aplicaciones Bamboo Paper, OneNote y Evernote y con algunos dispositivos Dell, Samsung, HP, Lenovo y Toshiba. Producto a la venta en tiendas Apple.

Wacom has designed two models of styluses to capture every subtle detail of your ideas. Write and draw on your compatible Samsung smart devices and Windows tablets and 2-in-1 computers, as naturally as you would with pen and paper. The devices work without wires or battery, and offer pressure sensitive precision which allow you to make handwritten notes that look like they were done on traditional media. They are also compatible with Bamboo Paper, OneNote and Evernote apps as well as some Dell, Samsung, HP devices, Lenovo and Toshiba. Find them in the Apple Store.

AUDÍFONOS INALÁMBRICOS STEREO - PANASONIC Panasonic Wireless Stereo Headset

RUTEADOR INALÁMBRICO LINKSYS PARA VIDEOS 4K Linksys Router For 4k Video

Panasonic, marca líder en tecnología de equipos de audio y video, ha introducido los nuevos audífonos RP-BTS30, los cuales son ergonómicos y ofrecen la facilidad de disfrutar de la música favorita mientras practicamos deportes, con la comodidad estar libre de cables, ya que permiten conectar dispositivos, como los teléfonos inteligentes, con solo un toque por medio de Bluetooth® . Estos audífonos, disponibles en varios colores, cuentan con un sonido de alta calidad gracias al tamaño de 9mm de diámetro y al imán neodimio, haciendo posible una frecuencia de 18 HZ a 20 KHz. Adicional ofrecen una facilidad de manejo con sistema de clip para mayor agarre, carga completa de la batería en 90 minutos, micrófono integrado, reproducción de larga duración por 6 horas y carga por medio de cable USB.

Este accesorio Linksys® ayuda a la conectividad Wi-Fi continua para múltiples dispositivos del hogar y funciona como si éstos tuvieran su propio ruteador dedicado. Con MU-MIMO, se puede disfrutar en toda la casa de la transmisión de televisión 4K y de alta definición hacia múltiples dispositivos, así como jugar videojuegos, escuchar música, consultar el correo electrónico, realizar compras en línea y mucho más, todo al mismo tiempo. Ya está disponible en Panamá en Multimax y Panafoto.

Panasonic has introduced the new ergonomic RP-BTS30 wireless headphones. Enjoy your favorite music while relaxing or working out. Connect to any device with a touch of a button via Bluetooth®. Available in various colors and with a 9 mm neodymium magnet that allow a 18 Hz to 20 KHz frequency for ultra-high quality sound. Other features include fast charging. 22

Multi-User, Multiple-Input, Multiple-Output (MUMIMO) technology ensures uninterrupted Wi-Fi connections that function as if each device has its own dedicated router. You and other household members can now connect to the Internet, stream media, and play online games simultaneously at speeds up to 4.6x faster than traditional Wi-Fi. With Linksys MU-MIMO technology, the entire household can enjoy smooth performance when simultaneously streaming.



ESCAPES ARMENIA /

cafetales

Entre los

del mejor

grano del mundo

Fuente: ProColombia


E

l café es el eje de desarrollo y la identidad de una región colombiana conocida como el Paisaje Cultural Cafetero. Allí, los turistas encuentran las manifestaciones vivas de una cultura centenaria, cuna del café más suave del mundo. Caminar entre cafetales, ser testigos del cariño con el que los recolectores desprenden cada grano y, además, aprender el proceso agroindustrial que se desarrolla en las haciendas cafeteras familiares para obtener el más suave y mejor café del mundo, es una de las experiencias por las que miles de turistas internacionales de todas las latitudes llegan al Paisaje Cultural Cafetero (PCC).

Así mismo, en esta zona de Colombia es posible disfrutar de caminatas donde se puede apreciar la diversidad de aves o deleitarse con su canto, y divisar la variedad de flores y árboles de la región.

Ubicado en las estribaciones Central y Occidental de la Cordillera de los Andes en Colombia, el PCC es el lugar donde cobra vida el café colombiano: sus gentes, su cultura, su naturaleza exuberante, su historia y su tradición.

Otro plan consiste en hacer un recorrido de aproximadamente 45 minutos en globo aerostático, para ver –desde lo alto- los diferentes verdes que componen la riqueza natural de los campos de la región.

Por sus hermosos paisajes, biodiversidad y riqueza cultural, esta región fue declarada por la Unesco en el 2011 Patrimonio Cultural de la Humanidad. El PCC está conformado por 51 municipios de los departamentos del Valle del Cauca (Cali), Quindío (Armenia), Risaralda (Pereira) y Caldas (Manizales), y se ha convertido en un apetecido destino del turismo internacional.

“El Paisaje Cultural Cafetero ofrece a los viajeros internacionales una experiencia única que sólo puede vivir en Colombia. Su café es cosechado a mano y seleccionado en haciendas cafeteras familiares, lo cual atrae al turista internacional que quiere ver de cerca cómo se obtiene el mejor café del mundo”, expresa María Claudia Lacouture, presidenta de ProColombia, la agencia de promoción para las exportaciones, inversión, turismo y marca país del país suramericano.

AirPanama cuenta con rutas directas y permanentes entre Armenia y Ciudad de Panamá En esta región, las haciendas cafeteras, distinguidas por su arquitectura colonial y coloridos balcones, han abierto sus puertas para alojar a los visitantes y que ellos mismos puedan descubrir con sus cinco sentidos el encanto que envuelve a la cultura cafetera: desde la cosecha, pasando por toda la estructura productiva, hasta saborear una taza de café que reciben de las manos de los propios caficultores. Además de la oportunidad de vivir el proceso del café, esta región tiene una oferta turística complementaria debido a la riqueza de sus tradiciones, artesanías, gastronomía, y ferias y fiestas que conservan la herencia y el folclor campesino. La Feria de Manizales en Caldas, el Festival del Bambuco en Pereira, o el Desfile del Jeepao en Calarcá, Quindío, son algunos de los ejemplos de festividades típicas de la cultura cafetera. Otras actividades turísticas incluyen la visita a pintorescos pueblos cafeteros como Salento, Filandia, Quimbaya, entre otros, paseos a caballo o en el tradicional Jeep Willys, mientras se aprecia un majestuoso y montañoso paisaje.

De acuerdo con ProColombia, los panameños buscan lugares turísticos como este, que les ofrezcan experiencias enriquecedoras en el ámbito cultural.

Según cifras de Migración Colombia, durante el primer semestre del 2015, los visitantes al Paisaje Cultural Cafetero se incrementaron en un 9%, en comparación con el mismo periodo en 2014. Estados Unidos, España, Ecuador, México, Venezuela, Panamá, Perú, Chile, Francia y Brasil, fueron los principales países de origen de los turistas internacionales a Colombia


AMONGST THE COFFEE PLANTATIONS WITH THE WORLD’S BEST BEAN By: ProColombia Coffee is the axis of development and identity of a region of Columbia known as the Coffee Cultural Landscape. There, tourists find the living manifestation of a centuries-old culture, the birthplace of the world’s smoothest coffee. Thousands of international tourists from all latitudes arrive at the Coffee Cultural Landscape (PCC) to walk through coffee plantations, witness the affection with which collectors pick each bean and also learn the agroindustrial process that develops in family coffee haciendas in order to get the smoothest and best coffee in the world. People travel for these experiences.

In this area of Colombia it is also possible to enjoy walks where you can appreciate the biodiversity of birds, enjoy their singing, and spot the variety of flowers and trees in the region.

Located in the central and western foothills of the Andes in Colombia, the PCC is where Colombian coffee comes to life: its people, its culture, its exuberant nature, its history and its tradition.

"The Coffee Cultural Landscape offers international travelers a unique experience that can only be experienced in Colombia. Their coffee is harvested by hand and selected at family coffee farms, which attracts international tourists who want to see firsthand how the world's best coffee is obtained”, says Maria Claudia Lacouture, president of ProColombia, promotion agency for exports, investment, tourism and country brand in the South American country.

In 2011, UNESCO declared the region a Cultural Heritage site for its beautiful landscapes, biodiversity and cultural wealth. The PCC is composed of 51 municipalities in the departments of Valle del Cauca (Cali), Quindio (Armenia), Risaralda (Pereira) and Caldas (Manizales) and has become a coveted destination for international tourism. In this region, coffee estates, distinguished by their colonial architecture and colorful balconies, have opened their doors to accommodate visitors so that they can discover the charm that envelops the coffee culture with their own five senses: from the harvest, through the production, to savoring a cup of coffee straight from the hands of the farmers. There are an array of tourist attractions that are complimentary to the coffee process. Some of the things the region has to offer are its richness in traditions, crafts, cuisine, and fairs and festivals that preserve their heritage and peasant folklore. Some examples of local festivals based on coffee culture are the Manizales en Caldas Fair, the Bambuco en Pereira Festival, or the Jeepao en Calarca Parade in Quindio. Other tourist activities include visiting picturesque coffee villages like Salento, Finlandia, Quimbaya, among others, and horseback riding or traditional Willy Jeep tours, while taking in the majestic mountain landscape.

26

Another proposal is a 45 minute tour in a hot air balloon to see from above the different greens that make up the natural wealth of the fields in the region.

According to ProColombia, Panamanians seek tourist sites like this, which offer enriching experiences in the cultural field. As of December 2015, Air Panama operates three new direct and permanent routes between Armenia and Panama City. Thus Panamanians can more easily reach the region. It is expected that more tourists from Panama will land at the PCC. According to figures from the Colombian Immigration office, between January and September 2015, the Coffee Cultural Landscape received 29,112 visitors, representing an increase of 9% compared to the same period of 2014, when 26,631 travelers arrived in the region. The main countries of origin for international tourists traveling to Colombia were the United States, Spain, Ecuador, Mexico, Venezuela, Panama, Peru, Chile, France and Brazil.


27


Cerro Ancรณn

sitio de referencia local y universal POR: ORLANDO ACOSTA


“Panamá la Vieja –primer asentamiento en el Pacífico de la América colonial–prolongó su azarosa existencia por espacio de 154 años, orgullosa y pertinaz, a pesar de los incendios, terremotos, ataques piráticos, y también a pesar de los diversos intentos realizados a lo largo de este tiempo para mudarla a un emplazamiento con un ecosistema más saludable y un puerto más apto y capaz”. La cita anterior del documento Traslado y reconstrucción de la nueva ciudad de Panamá (1673), de Carmen Mena García, extraído de las Actas del XII congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas celebrado en Birmingham, Reino Unido, en agosto de 1995, nos trae –entre otras referencias– información sobre la relación de la toponimia de Ancón

EL NOMBRE DE ANCÓN TIENE AL MENOS 500 AÑOS DE ESTAR SIENDO PRONUNCIADO COMO UNA REFERENCIA GEOGRÁFICA EN PANAMÁ, Y EL PAPEL DE CIUDAD DE PANAMÁ COMO EMBUDO DEL COMERCIO AMERICANO, SIGUE SIENDO UNA CARACTERÍSTICA QUE DISCURRE HASTA HOY COMO CIUDAD TERMINAL DEL CANAL DE PANAMÁ con el nuevo sitio fundacional de la ciudad de Panamá. El 31 de octubre de 1672 la reina comunica al nuevo gobernador y presidente de la Audiencia, D. Antonio Fernández de Córdoba, que “he resuelto que se mude aquella ciudad al sitio del Ancón” (Real Cédula de la reina al Virrey del Perú, conde de Lemos, en la que se decreta la mudanza de la ciudad de Panamá. Madrid, 31 de octubre de 1672. AGI, Panamá 230, lib. 6). El cerro Ancón es parte del paisaje urbano-natural de la ciudad de Panamá, y ha estado presente, desde siempre, en la historia del Canal. Este accidente geográfico, luego de haber sido revertido hace más de 30 años por ejecución del tratado del Canal y de tener al menos 15 años bajo administración del Municipio de Panamá, mediante Acuerdo Municipal No. 157 del 31 de julio de 2001, se le reconoce a este espacio –de aproximadamente 72 hectáreas– en el centro de la ciudad y a orillas del Canal, un carácter de protección, siendo este el primero declarado como tal por el distrito capital.

Los bosques del cerro se constituyen en un refugio importante de fauna silvestre y sitio obligado de visitantes, que desde su cima tienen una magnífica panorámica de la ciudad de Panamá, los puertos y las esclusas de Miraflores, Pedro Miguel y los puentes de las Américas y Centenario. Estudios han documentado una riqueza importante compuesta por 212 especies vegetales de usos diversos. La fauna registra una dotación de 68 especies, entre mamíferos, aves, reptiles y anfibios. Dentro del grupo se reporta gran cantidad de ñeques, una especie que puede ocupar diversos hábitats perturbados y se adapta fácilmente a la presencia del hombre; también se cuentan la zorra murina, los murciélagos, la zarigüeya, los perezosos de dos y tres dedos, el mono tití, la ardilla gris, el armadillo de nueve bandas, el puerco espín, conejo pintado, gato solo y venado cola blanca. Entre las aves destacan rapaces como el gallinazo negro, el perico barbinaranja, el zorzal de Swainson y el mirlo pardo. Del total de las especies que habitan el cerro Ancón, un 28% son migratorias, además de que el sitio sirve de ruta migratoria a las aves procedentes del norte, rumbo a Suramérica. En sus faldas hay sitios de referencia e importancia universal, como es la sede del antiguo Hospital Gorgas, cuyo nombre hace referencia a la acometida de salud pública para combatir la fiebre amarilla y posibilitar la construcción del Canal, así como establecer los vínculos del vector del mosquito transmisor y las condiciones de transmisión de la enfermedad. En el barrio de Quarry Heights se encuentran los únicos ejemplos de arquitectura en madera que datan de la construcción del Canal de Panamá. La casa que ocupa el Administrador del Canal de Panamá fue la residencia del coronel George W. Goethals, que se en-


contraba originalmente en el pueblo de Culebra. Conocida como la Casa del Gobernador, es el único edificio de madera que se conserva en pie –además de los que hay en Quarry Heights– y que tiene una relación directa con las obras del Canal. En sus corredores y habitaciones se percibe la semblanza de la vida y obra de personas relacionadas con la construcción y administración del Canal en sus 100 años de ope-

El sitio de Ancón fue sede del Comando Sur y, como tal, reconocido como el lugar de presencia militar estadounidense en Panamá por casi 90 años. Las entrañas del cerro tienen importantes refugios antibombas, que fueron construidos como estructuras defensivas del Canal en la sucesión de las dos guerras mundiales, siendo el bunker de Quarry Heights parte del conjunto de estructuras defensivas que fueron levantadas a lo largo y ancho de la antigua Zona del Canal.

LA PIEDRA DE BASALTO PARA LA CONSTRUCCIÓN DE LAS ESCLUSAS DE MIRAFLORES, PEDRO MIGUEL, E INCLUSO PARTE DEL RELLENO DONDE SE LEVANTA EL EDIFICIO DE LA ADMINISTRACIÓN DEL CANAL, PROVIENEN DEL YACIMIENTO DE BASALTO DEL CERRO

El edificio de la Administración del Canal de Panamá y el paseo del Prado son parte de los elementos arquitectónicos y urbanísticos con valores ambientales y constructivos reconocidos como uno de los ejercicios más notables en el área del Canal y de influencia directa del cerro Ancón.

ración. El edificio se transformó en la referencia de hospitalidad de los visitantes oficiales que venían a conocer el avance del proyecto. Ante el inminente abandono y demolición de la casa al concluir los trabajos, se decidió su traslado y conservación en el año de 1912. La decisión la tomó el presidente William H. Taft, de Estados Unidos, por gestión de Goethals.

El cerro como área protegida contiene importantes elementos paisajísticos, naturales y culturales de importancia local y universal, que ameritan un esfuerzo conjunto de conservación y educación para lograr su permanencia como hito importante y símbolo de nuestra nacionalidad.


31


ANCON HILL Local and universal destination “Old Panama – First settlement in America’s colonial Pacific, prolonged its existence for 154 years. Proud and persistent despite fires, earthquakes, pirate attacks and various attempts over time to move it to a healthier ecosystem with more capable ports.” The above quote from Transfer and Reconstruction of Panama’s New City (1673), by Carmen Mena Garcia, was extracted from the XII Congress of the International Association of Hispanics held in Birmingham, UK, in August 1995, brings among other the references, information on the relationship Ancon Hill and the founding site of Panama’s new city. On October 31st, the queen contacted the new governor and president of the Audiencia, Antonio Fernandez de Cordoba, “I have determined that the city be moved to Ancon” (Royal Charter of Queen Viceroy of Peru, Count de Lemos, in which moving the Panama City was decreed. Madrid, October 31, 1672. AGI, Panama 230, lib. 6). Ancon Hill is part of Panama City’s urban and natural landscape, and has witnessed the history of the Panama Canal. It reverted back to Panama over 30 years ago by the Panama Canal Treaty, and is made up of 72 hectares on the boarder of the canal and Panama City. The forest surrounding the hill is an important refuge for wildlife and plants. It is also a must visit for tourists and locals alike. The top of the hill offers some of the most breathtaking panoramic views of Panama City and Canal icons such as the Bridge of the Americas, Pedro Miguel and Miraflores locks and the Centenario Bridge. Studies have documented over 212

THE NAME ANCON HAS BEEN USED AS A GEOGRAPHICAL REFERENCE POINT FOR OVER 500 YEARS, AND CONTINUES TO PLAY A PIVOTAL ROLE IN PANAMA TODAY

plant species and over 68 species of animal life, which include mammals, birds, reptiles and amphibians. One of the most commonly found animals is the ñeque, which is highly adaptable to diverse habitats and to human presence. Other species include, bats, the gray squirrel, sloths, marmosets,

THE BASALT USED FOR THE MIRAFLORES AND PEDRO MIGUEL LOCKS CONSTRUCTION, AS WELL AS PART OF THE LANDFILL WHERE THE CURRENT ADMINISTRATION BUILDING STANDS, COMES FROM THE HILL’S BASALT RESERVOIRS

porcupines and white tail deer. Among the birds of prey you can find the black vulture, parakeets and a variety of hawks. Of all the species that inhabit Ancon Hill, 28% are migratory and the area serves as refuge for migratory birds heading to South America. On the skirts of the Hill many sites of cultural and historical importance can be found such as the former Gorgas Hospital, whose name plays homage to the man who was able to control the yellow fever outbreak, an event that allowed for the construction of the Panama Canal. In the Quarry Heights neighborhood you can find unique examples of wooden architecture that dates back to the building of the Canal. The Governors House, which was once in the town of Culebra, is the Canal Administrator’s residence and was once residence to Coronel George W. Goethals. It is the only preserved wooden house outside of Quarry Heights. Its halls and corridors play tribute to the Canal and its operations. The building has also played host to many international officials who have come to view the Canal’s progress. Faced with imminent abandon, US President William H. Taft decided to transfer the house to its current location in 1912. Ancon also housed the US Southern Command Headquarters, which maintained a military presence in Panama for nearly 90 years. The US military built many defensive structures within the hill such as the Quarry Heights bunkers. The Canal Administration Building and Prado are recognized as some of the best architectural and urban elements of the area. The Hill contains important scenic, touristic, natural and cultural elements of local and universal importance. This warrants efforts to educate and conserve its importance as a national landmark and symbol.

32



ESCAPES COSTA RICA /

Como ningún otro

Mangroove

Mangroove es un Resort Boutique sustentable y de estilo de vida que hace gala de un moderno diseño que incorpora la belleza natural de Costa Rica a través de elementos de madera y agua. Sus muebles con acabados naturales en bambú y piedra se fusionan con todos los espacios interiores y al aire libre


El Mangroove recibió el premio Condé Nast Johansens LA EXCELENCIA 2015 Y 2016 como “Mejor debutante” y “Mejor hotel junto al mar” respectivamente. Además, en 2015 recibió 4 Estrellas de Forbes Guide, mientras que Luxury Travel Guides lo nombró “hotel boutique de lujo del año”.

l Hotel, ubicado en el Golfo de Papagayo, cuenta con 85 suites de lujo para sus huéspedes, las cuales están equipadas con todas las comodidades imaginables; 30 Suites son Dobles, 10 Junior Suites, 8 Junior Suites Deluxe, 1 Superior Suite, 1 Grand Suite, 1 Suite Presidencial y 30 habitaciones que se conectan. Adicionalmente, posee una piscina de casi 40 metros con la magnífica vista del Golfo de Papagayo, música en vivo y eventos por las noches, bicicletas en las instalaciones, así como un modernísimo spa y un gimnasio que cuenta con áreas al aire libre para “ejercitarse en la naturaleza” y máquinas de ejercicios multifuncionales.

E

Con una extensión de 17 acres y ubicado a 150 metros de la playa, El Mangroove se encuentra a tan solo 20 minutos del aeropuerto internacional Daniela Odiber de Libera, por lo cual, es el resort frente al mar más cercano a un aeropuerto internacional en Costa Rica. El Mangroove también cuenta con dos opciones inigualables para comer en sus instalaciones. MAKOKO, que es el restaurante principal del lugar y está ubicado en el vestíbulo, donde se sirven desayunos y cenas, y cuyos menús están inspirados en el concepto “de la granja y del mar a la mesa”. MATISS por otro lado, es un restaurante ubicado frente al mar, rodeado de arena en una terraza de teca, con un ambiente bastante relajado y un delicioso menú fresco, familiar y contemporáneo.

Comodidades y Servicios Especiales: Gimnasio y Spa inspirados en el encanto del bosque, que incluyen un área exterior para Wild-Fit y terrazas multifuncionales de ejercicios. Kids Zone. Room Service 24 horas. Servicio concierge 24 horas. Acceso a atención médica las 24 horas. Caja fuerte electrónica dentro de la habitación. Pantallas planas de 42”. Comodidades exclusivas que incluyen planchas y secadoras de pelo profesionales.

Servicio de car-rental y tours. Mobiliario natural a la medida. Boutique simplista y “trendy.” Eventos y música en VIVO. Gastronomía sensorial. Minibars y kits especializados dentro de la habitación. Estaciones con puerto para iPad Wifi Kayaks Llamadas locales Bicicletas en sitio Valet parking

www.elmangroove.net

Si desea organizar convenciones, reuniones corporativas, cenas privadas, bodas y eventos especiales, Mangroove cuenta con amplias y exclusivas instalaciones para reuniones, que lo hacen el lugar ideal; además cuenta con atención personalizada y detallista, música, esencias de aromaterapia, montajes hechos a la medida y más. Los salones cuentan con exclusiva y alta tecnología única en el área, y proveen de todas las comodidades urbanas que su reunión requiera, mientras ofrecen programas e incentivos espectaculares para grupos. Para aquellos viajeros que les gusta experimentar, la belleza de la Bahía de Papagayo se hace ideal a bordo de los botes del resort. También puede disfrutar de la pesca o practicar el surf, participar en excursiones por diversas playas y recorridos durante la puesta del sol o hacer expediciones para ver ballenas y delfines. Además, pueden encontrarse tablas de remo, bicicletas y kayaks en las instalaciones para recorrer la bahía o el artístico pueblo vecino, el Coco. Sus amplias y exclusivas instalaciones para reuniones son ideales para grupos. Cuentan con un espacio funcional de más de 3 mil pies cuadrados tanto en interiores como al aire libre.


MANGROOVE LIKE NO OTHER Mangroove is a sustainable lifestyle Boutique Resort that boasts a modern design incorporating the natural beauty of Costa Rica through wood and water elements. Its furnishing are made of natural bamboo and stone finishes that merge with the interior and exterior. The Hotel is located on the Papagayo Gulf, has 85 luxury guest suites, which are equipped with every imaginable comfort, of which 30 Suites are Double, 8 Junior Suites are Deluxe, 10 Junior Suites, 1 Superior Suite , 1 Grand Suite, 1 Presidential Suite and 30 connecting rooms. Additionally, one has a pool of about 40 meters with the magnificent view of the Papagayo Gulf, live music and evening events, bikes on the premises as well as a very modern spa and fitness center featuring outdoor areas to "exercise in nature" and multifunctional exercise machines. The hotel sits on 17 acres and is located 150 meters from the beach. The Mangroove is just 20 minutes from Daniela Odiber de Libera International Airport; therefore, it is the resort closest to an international airport in Costa Rica that faces the sea.

Amenities and Special Services: Gym and Spa inspired by the charming forest, including an outdoor area for Wild-Fit and multifunctional exercise terraces. Kids Zone 24-hour Room Service 24-hour Concierge Service 24-hour Medical Care Safety deposit box in each room 42� Flat screen TVs Exclusive amenities that include professional hair blow dryers and irons

Car-rental service and tours Natural custom-made furniture Minimalist and trendy boutique Live music and events Sensory gastronomy Minibars and special in-room kits iPad docking station Wi-Fi Kayaks Local calls On-site bicycles Valet parking

www.elmangroove.net

The Mangroove also has two unique dining options. MAKOKO is the main restaurant and is located in the lobby where breakfast and dinner are served. Its menus are inspired by the concept "from farm and sea to table." MATISS on the other hand, is a restaurant located oceanfront, surrounded by sand on a teak terrace, with a fairly relaxed atmosphere and a delicious fresh, familiar and contemporary menu. If you want to organize conventions, corporate meetings, private dinners, weddings and special events, Mangroove features unique spacious meeting facilities, which make it the ideal place. It also offers personalized attention to detail, music, aromatherapy scents, tailored staging and more. The meeting rooms feature exclusive cutting edge technology, and provide all urban amenities that your meeting requires, while offering spectacular programs and incentives for groups. For those travelers who like to explore, the beautiful Papagayo Gulf is perfect on board the boats offered at the resort. You can enjoy fishing or surfing, participate in tours to various beaches and sunset tours or take whale watching and dolphin expeditions. In addition, there are on-site paddle boards, bicycles and kayaks for exploring the gulf or the artistic neighboring village, Coco. Its spacious and exclusive meeting facilities are ideal for groups. They have a functional indoor and outdoor space of over 3,000 square feet. 36

The Mangroove received the Johansens CondĂŠ Nast 2015 and 2016 EXCELLENCE Award for "Best Newcomer" and "Best hotel by the sea", respectively. In addition, in 2015 it received 4 stars from Forbes Guide, while Luxury Travel Guides named it the "luxury boutique hotel of the year".


37


H.TZANETATOS, INC. Líder en distribución y prestigio a nivel mundial

Es una de las más grandes distribuidoras de productos de consumo masivo en Panamá, tanto de marcas propias como importadas, de gran prestigio a nivel mundial. Por más de 50 años, H.Tzanetatos, Inc. se ha dedicado a distribuir marcas líderes en diferentes segmentos: Alimentos, Cuidado personal, Cosméticos, Hogar y Auto, ofreciendo a los clientes y consumidores una gran variedad de productos para satisfacer sus necesidades 38


L

a empresa ha crecido con el transcurso de los años, estableciendo sucursales en otras provincias. A la vez que se ha incrementado la variedad de productos, ha crecido en equipos y maquinarias, colaboradores y relaciones internacionales.

Además de la Oficina Central o Casa Matriz, ubicada en la Vía Tocumen, ciudad de Panamá, la empresa cuenta actualmente con una Sucursal en El Paical, situada en el centro de la ciudad capital, otra en la ciudad de David, provincia de Chiriquí, y otra en la ciudad de Divisa, en el centro del país. De esta manera realiza una distribución total en el país, constituyéndose como líder en este campo, llegando a los clientes y consumidores. A través de los años, H.Tzanetatos, Inc., se ha consolidado como líder de distribución en la República de Panamá ofreciendo reconocidas marcas de alimentos como Queso Cremoso, Mantequillas Anchor y Blue River, Salsas Baturro y Kikkoman, Granos Camellia y Amapola, Mayonesas y Sazonadores McCormick, Margarina Helmet, Néctares Spin, Enlatados Ligo y Hormel, Cereales Vitalísimo, Leches Silk, Picantes Tabasco, Panes Franceses Delifrance y Panes Gallegos Chousa, Aceitunas y Alcaparrados Fígaro, Aceites de Oliva Pons y Minerva, entre otras marcas.

De igual manera, la empresa fue innovando con la distribución de licores, ofreciendo una gama muy variada de vinos de diferentes partes del mundo como: Casas Patronales (Chile), Pascual Toso (Argentina), Iniesta (España), Prosecco Carpené Malvolti (Italia), Moscone (Italia), Paul Más (Francia), Champagne Drappier (Francia) y KTHMA XATZHMIXAAH (griegos). Recientemente se ha adquirido la distribución de nuevas bodegas españolas como: Bodega Gil Berzal (D.O Rioja), Bodega Venganzone (D.O Ribera), Bodega Patrocinio (D.O Rioja), Castelo de Medina (D.O Rueda), Bodegas Valdecuevas (D.O Rueda). También podemos mencionar la distribución de la cerveza Quilmes, Pisco peruano Santiago Queirolo, Vodka Roberto Cavali y White Birch, Ron Canalero y Seco Premium SL. De esta manera H. Tzanetatos, Inc se consolida como una de las mejores distribuidoras del país, contando con un departamento de Food Service en donde encontrará la mejor atención personalizada.

Contactos / Contact information: Consultas a H.Tzanetatos: (507) 260-0595 / 6677-4832 Súper Gourmet: (507) 212-3487

Tomando en cuenta la Edición especial del Casco Antiguo, uno de los lugares donde puede disfrutar de los productos de H.Tzanentatos es Súper Gourmet. Este lugar se estableció hace nueve años en Casco Antiguo

y ha sabido ganarse el corazón de residentes, personas que trabajan en el área, artistas y turistas, con productos hechos en casa, artesanales y 100% locales. Luego de caminar y disfrutar de la hermosa mezcla de arquitectura del Casco, muchos deciden tomarse un café o un refrescante jugo natural y un emparedado o ensalada, o disfrutar de una copa de uno de nuestros vinos 39


H.TZANETATOS, INC. Worldwide Leader in distribution and prestige They hold high prestige worldwide and are of the largest distributors of consumer products in Panama, both their own brands and imported. For over 50 years, H.Tzanetatos, Inc. has been dedicated to distributing leading brands in different segments: food, personal care, cosmetics, home & auto, offering customers and consumers a variety of products to meet their needs. The company has grown over the years, with emerging branches in other provinces. As the variety of products has increased, the same has happened with equipment and machinery, collaborators and international relations.

Venganzone (D. O Ribera), Bodega Patrocinio (D. O Rioja), Castelo de Medina (D. O Rueda), Valdecuevas wineries (DO Rueda). We can also mention the distribution of Quilmes beers, Santiago Queirolo Peruvian pisco, Roberto Cavali and White Birch Vodkas, Canalero Rum and Seco Premium SL. Thus H. Tzanetatos, Inc; has established itself as one of the best distributors in the country, with a Food Service Department where you will find personalized attention.

In addition to the Central Office, or Headquarters, located on the Via Tocumen in Panama City, the company currently has a branch in El Paical, located in the center of the capital city, another in the city of David, Chiriqui Province and another in the city of Divisa, in the center of the country. It makes a country-wide distribution, becoming a leader in this field, reaching customers and consumers. Over the years, H.Tzanetatos, Inc., has been considered a distribution leader in the Republic of Panama offering food brands such as Cremoso Cheese, Anchor and Blue River Butters, Baturro and Kikkoman Sauces, Camellia and Amapola Grains, McCormick Mayonnaise and Condiments, Helmet Margarine, Spin Nectars, Ligo and Hormel Canned Goods, Vitalísimo Cereals, Silk Milk, Tabasco Picante, Franceses Delifrance Breads and Gallegos Chousa Breads, Fígaro Olives and Capers, Pons and Minerva Olive Oils, among other brands. Similarly, the company began innovating with the distribution of spirits, offering a varied range of wines from different parts of the world such as: Casas Patronales (Chile), Pascual Toso (Argentina), Iniesta (Spain), Carpenè Malvolti Prosecco (Italy), Moscone (Italy), Paul Mas (France) and Drappier Champagne (France) and KTHMA XATZHMIXAAH (Greek). It has recently acquired the distribution of new Spanish wineries such as: Bodega Gil Berzal (D. O Rioja), Bodega 40

Taking into account this edition of the Old Quarter, one of the places where you can enjoy H.Tzanentatos products is Super Gourmet. This place was established nine years ago in Casco Antiguo and has won the hearts of residents, people working in the area, artists and tourists alike with their homemade products, and 100% local crafts. After walking and enjoying the beautiful mix of Casco architecture, many decide to have a coffee, or a refreshing natural juice, and a sandwich or salad, or enjoy a glass of one of our wines


TOP CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? WHAT TO DO?

El Casco Antiguo es conocido por tres nombres: Casco Antiguo, Casco Viejo y San Felipe, y actualmente refleja una pintoresca y cambiante población dentro de la ciudad. Además de la gran variedad de boutiques, hoteles, discotecas y restaurantes, muchos de los monumentos históricos y museos de Panamá se encuentran allí. En el año 1998 fue declarado Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO, ya que esta pequeña área es una mezcla homogénea de un estilo arquitectónico reflejo de su historia. El Casco evoluciona y se reinventa cada día, y la oferta de servicios y entretenimiento que puede encontrar es interminable.

The Old Quarter is known by three names: Casco Antiguo, Casco Viejo and San Felipe. It currently reflects a beautiful town within the city, almost all of Panama’s historical monuments and museums are located there, in addition to a wide variety of boutiques, hotels, clubs and restaurants. In 1998, it was declared a World Heritage Site by UNESCO because this small area is a homogeneous mixture of an architectural style, reflecting its history.


CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

En el Casco Antiguo convive la magia de lo antiguo y las tendencias actuales, sus calles y edificios, llenos de historia, han sido convertidos en bellos hoteles y restaurantes. En la oferta gastronómica que nos ofrece el lugar se puede encontrar un amplio abanico de opciones que van desde sabores caribeños, cocina italiana, peruana, española, hasta vegana. La cocina panameña y la cocina de autor también están presentes. En la Plaza Bolívar, por ejemplo, hay restaurantes que ofrecen excelentes menús de cocina internacional, ceviches y variedad de postres, en un agradable ambiente al aire libre. Por las noches en la Plaza Herrera, se puede escuchar música contemporánea y degustar platos de propuestas internacionales o especialidades en carnes. Para refrescarse en la época de verano hay buenas opciones de cervezas y helados artesanales.

42

In Casco Antiguo there is a mix of the magical old world and current trends. Its streets and buildings are full of stories which have been turned into beautiful hotels and restaurants over the years. The cuisine offered in the area covers a wide range of options ranging from Caribbean, Italian, Peruvian, Spanish and even vegan flavors. Panamanian cuisine and dishes are also present. In the Bolivar Plaza, for example, there are excellent restaurants offering international menus, ceviches and assorted desserts in a friendly outdoor atmosphere. At night in the Plaza Herrera, you can listen to contemporary music and sample international dishes or meat specialties. To cool down during the summer there are good beers and homemade ice cream options.



CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

BUENAS OPCIONES: GOOD OPTIONS: Donde José www.dondejose.com Cocina Panameña de Autor donde se rescatan tradiciones; se trabaja con productos locales, innovando en cada plato y cada menú, siempre manteniendo la identidad panameña. Panamanian cuisine where traditions are rescued. Local products are used, each plate and menu are innovative, but keep the Panamanian identity.

Capital Bistro Panamá www.capitalbistropanama.com Restaurante y Roof Bar. Es un lugar único y exclusivo que ha logrado una fusión con los más altos estándares de diseño y alta cocina. Restaurant and roof top Bar. It is a unique place that has managed to merge the highest standards of design and haute cuisine.

Casa Blanca www.restaurante-casablanca.com Restaurante y Roof Bar. Es un lugar único y exclusivo que ha logrado una fusión con los más altos estándares de diseño y alta cocina.

Restaurant and roof top Bar. It is a unique place that has managed to merge the highest standards of design and haute cuisine.

44


CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

La Michoacana & Pop Star www.popstarpanama.com

Las Clementinas www.lasclementinas.com

Palettas del más cremoso y delicioso sabor; y palomitas combinadas con los mejores y más originales sabores. Creamy and delicious gelato popsicles; gourmet popsicles filled and combined with the best and most original flavors.

L´Osteria

t. 212-0809

Especialistas en comida Italiana y excelentes opciones para los amantes del vino. . First-rate Italian fare with a great wine selection.

Este Hotel, Café & Bar, incluye dentro de su oferta cocina panameña y caribeña, así como platos tanto originales como tradicionales. This Hotel, Cafe & Bar offers a good choice of Panamanian and Caribbean cuisine and also includes original as well as traditional dishes.

Las Bóvedas www.lasbovedasrestaurante.com Excelente opción de Cocina Francesa, su menú incluye pescados frescos y carnes. Excellent French cuisine option. The menu includes fresh fish and meats.

45


CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

VIDA NOCTURNA / NIGHTLIFE

El Casco Antiguo es famoso por su vida nocturna y se ha convertido en una zona donde muchos desean pasar un fin de semana, divertido y diferente. Poco a poco, a través de los años, han aparecido bares bohemios, restaurantes y discotecas a lo largo de sus calles, casi todas abalconadas, y en los alrededores de sus antiguas plazas. El Casco Antiguo es un sitio perfecto para degustar una variada oferta gastronómica, una amplia gama de tragos y bebidas, deleitarse con música en vivo, espectáculos variados, o simplemente hacer el recorrido de sus calles. El Casco Antiguo ofrece un sabor propio de vida nocturna y usted puede escoger el de su preferencia. The Old Quarter is famous for its nightlife and has become a popular area to spend a fun and different weekend. Gradually, over the years, bohemian bars, restaurants and nightclubs have popped up along its streets, almost all with balconies and located on the old plazas. The Old Quarter is a perfect place to enjoy varied cuisine, a wide range of drinks, beverages, live music, various shows, or just to tour its streets. Casco Antiguo offers a unique nightlife, and you can choose your preference.

BUENAS OPCIONES: GOOD OPTIONS: Casa Jaguar www.casajaguarpanama.com

46

Gastro Pub y la mejor diversión, platos internacionales, cócteles y vinos de excelente calidad. A gastropub that has the best environment, international dishes, and excellent quality cocktails and wines.


CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

La Rana Dorada Brewery www.laranadorada.com Excelente alternativa para disfrutar de las cervezas artesanales en un ambiente acogedor y relajado. A great option for enjoying craft beers in a great environment.

Tántalo www.tantalohotel.com Actuaciones musicales de todo el mundo; el bar es un espacio acogedor para mezclarse con los lugareños y visitantes por igual. Musical performances from around the world, the bar is a cozy place to mingle with locals and visitors alike.

Gatto Blanco www.casanuratti.com Rooftop Bar donde se disfruta de buena música y una excelente variedad de licores. A rooftop bar where you can enjoy live music and a great selection of liquors.

Relic

www.relicbar.com

Está inspirado en la velada ideal, un ambiente artístico, ofrecer los mejores tragos y la mejor diversión. It is inspired by the ideal evening, an artistic environment, offer the best drinks and the best fun. 47


CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

CENTROS CULTURALES / CULTURAL CENTERS

Para los amantes del arte, Casco Antiguo alberga espacios para distintas actividades artísticas que le brindan a este lugar un aire bohemio y encantador. Por ejemplo, uno de esos lugares es Super Mini Diablo Rosso, que ofrece una galería para exposiciones, se realizan proyecciones y conferencias de artistas, espectáculos de danza y variados proyectos basados en la comunidad. También nos encontramos con El Centro Cultural que se estableció en el inmueble conocido como la “Casa del Soldado de la Independencia”, a un costado del paseo Esteban Huertas. La programación planteada por este centro de cultura es asociar las agendas cultu-

rales de instituciones públicas y privadas del circuito local. Este centro es hogar de distintas actividades, exposiciones, literatura, capacitación artística, y también apoya y promueve la industria cinematográfica mediante la realización de ciclos y talleres. En pleno Casco Histórico está ubicada la Casa Góngora, donde se exhiben obras de arte de carácter pictórico. Además se llevan a cabo talleres y cursos para grupos reducidos de estudiantes de diferentes edades sobre las artes plásticas, música, teatro y literatura, en las cuales se realiza una labor de rescate, conservación y difusión de la historia y el patrimonio.

BUENAS OPCIONES: GOOD OPTIONS: Diablo Rosso www.diablorosso.com / t.- 209- 9380

48

La Casa del Soldado www.ccecasadelsoldado.org / t.- 378-2300


CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

Casa Góngora www.web.cultura@ayuncordoba.es

CULTURAL CENTERS For art lovers, the Old Quarter houses spaces for different artistic activities that give this place a bohemian and glamorous vibe. For example, Super Mini Diablo Rosso is a good option that offers a gallery for exhibitions, screenings and lectures by artists, dance performances and various community-based projects. We also found the Cultural Center which was established in the building known as the "Casa del Soldado de la Independencia", next to the Esteban Huertas Walkway. The center has programs aimed to associate cultural agendas for public and private institutions within the local circuit. This center is home to various activities, exhibitions, literature, artistic training, and also supports and promotes the film industry by holding courses and workshops. Gongora House is also present in the historical center. Here, art works of a pictorial nature are exhibited. In addition, workshops and courses for small groups of students with varying ages are offered in visual arts, music, theater, and literature, in which they seek to rescue, preserve and disseminate the local history and heritage.

49


CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

MUSEOS / MUSEUMS El Casco Antiguo es un centro de vida, y entre sus antiguos edificios y plazas tres museos se destacan. Uno de ellos es el Museo de Arte Religioso Colonial, antigua capilla de Santo Domingo de Guzmán, que fue construida en el segundo tercio del siglo XVIII. Ha sido restaurada, y las piezas que se exhiben en este Museo pertenecen a familias e iglesias de la Ciudad de Panamá y del interior del país. También permite apreciar las influencias del arte suramericano en el istmo. El Museo de la Historia de Panamá da a conocer la historia del país, la que es generalmente establecida por el común de los historiadores nacionales, y la que ha sido oficializada tanto en textos escolares como por el Ministerio de Educación. Se tomaron para esta exposición los hechos y monumentos que han tenido mayor relevancia en la vida del país. Por último, el Museo de Canal Interoceánico, que es el que adquiere, conserva, custodia, divulga e investiga todos los temas que sean afines al Canal de Panamá.

BUENAS OPCIONES: GOOD OPTIONS: Museo de Arte Religioso / Museum of Religious Colonial Art t. 228-2887

50

Museo de la Historia de Panamá / History of Panama Museum t. 501-4128


CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

Museo del Canal Interoceánico / Interoceanic Canal Museum www.museodelcanal.com

MUSEUMS The Old Quarter is a center of life, and three main museums stand out amongst its old buildings and squares. One of them is the Museum of Religious Colonial Art, housed in the old Santo Domingo chapel that was built in the second third of the eighteenth century. It has been restored, and the pieces exhibited in this museum belong to families and churches from Panama City and the interior. It also offers the opportunity to appreciate the influences of South American art on the isthmus. The History of Panama Museum demonstrates the history of the country, which has been generally established by the majority of national historians and has been formalized both in textbooks and by the Ministry of Education. For this exhibition, they have used events and monuments that have been most important in the life of the country. Lastly, the Interoceanic Canal Museum; which acquires, conserves, keeps, reports and investigates all topics that are related to the Panama Canal. 51


CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

TEATROS / THEATERS

Los teatros que pertenecen al Casco Antiguo refuerzan aún más la agenda cultural que se lleva a cabo en la ciudad. Atendiendo la visión cosmopolita de la cultura panameña, en el Casco Antiguo se encuentran teatros con una cartelera muy variada de obras. El Teatro Anita Villalaz, en un tiempo fue la Sala de Audiencias de La Corte Suprema de Justicia, ahora es un nuevo espacio de creación artística en la ciudad. La capacidad del teatro es de 250 butacas, repartidas en dos áreas o niveles. El Teatro Nacional es la máxima casa de las artes en Panamá. Es una entidad gubernamental que administra la Dirección Nacional de las

BUENAS OPCIONES: GOOD OPTIONS:

52

Artes del Instituto Nacional de Cultura. El teatro tiene capacidad para acomodar 853 personas, distribuidas en anfiteatro, platea, dos pisos de balcones y una galería. También cuenta con una terraza y un bar, así como depósitos y camerinos. Este espacio artístico tiene una arquitectura de teatro de opereta de corte italiano. Actualmente está en remodelación. El Teatro Amador abrió sus puertas en el 2013 para apoyar la iniciativa de promotores independientes, tanto locales como internacionales, en una cartelera propia de eventos para la promoción y fomento de las artes, particularmente la música.

Teatro Nacional /National Theater

Teatro Anita Villalaz / Anita Villalaz Theater

t. 262-3525

t. 501-4020


CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

Teatro Amador / Amador Theater t. 212-2586

THEATERS Casco Antiguo Theaters further reinforce the cultural agenda that takes place in the city. Looking after the cosmopolitan vision of Panamanian culture, there are theaters with a varied billboard works in the Old Quarter. The Anita Villalaz Theater was once the courtroom for the Supreme Court and now is a new space for artistic creation in the city. The theater capacity is 250 seats, divided into two areas or levels. The National Theatre is the highest level of the arts in Panama. It is a government entity that manages the National Directorate of Arts of the National Institute of Culture. The theater has a capacity to accommodate 853 people in its amphitheater, auditorium, two floors of balconies and gallery. It also has a terrace and a bar, as well as storage areas and dressing rooms. This space has an artistic operetta architecture from Italian court. It is currently under renovation. The Amador Theater opened its doors in 2013 to support both local and international initiatives. It aims to promote and encourage the arts through its own events billboard, particularly music.


CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

RECORRIDOS / TOURS El Casco Antiguo es un gran lugar en el que muchas personas disfrutan caminar y recorrer sus calles para admirar su arquitectura colonial. Es, sin duda, un lugar que destaca por sus restaurantes, tiendas y lugares de interés histórico y cultural. Sus calles están llenas de edificios que durante siglos sirvieron como casas, catedrales, iglesias, y edificios gubernamentales. Al día de hoy esas estructuras han sido cuidadosamente restauradas y ahora albergan museos, restaurantes gourmet, tiendas pintorescas y residencias de lujo. Recorrer el casco es una experiencia única. Camino a La Plaza Francia existen tiendas de recuerdos con una amplia selección de artesanías típicas y artículos inspirados en la culturas indígenas, así como también máscaras de diabólicos, molas y el famoso sombrero Panamá. En Las Bóvedas se puede recorrer el romántico Paseo Esteban Huertas, que bordea el mar y ofrece magníficas vistas de la Ciudad de Panamá, del Cerro Ancón y el Puente de las Américas. Los domingos, tanto extranjeros como nacionales pueden caminar tranquilamente por sus calles, de 8 a.m. a 6 p.m., ya que sólo se permite el paso a peatones. También existen servicios de paseos y recorridos alternativos, ya sea en bici o en carritos que hacen del paseo una experiencia más amena y divertida. Ellos cuentan con guías turísticos que les ofrecerán detalles de cada uno de los puntos históricos.

54



CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

BUENAS OPCIONES: GOOD OPTIONS: Casco Bikes t.- 6781-7283 Se pueden hacer los recorridos en bicicleta y disfrutar de su heladería. Take a tour on bikes and enjoy their ice cream shop.

56

Tuk Tuk Movil

Franklin Panamá

w ww.tuktukmovil.com / t. 399-6721

www.franklinpanama.com

Una nueva y divertida forma de pasear por el Casco Viejo es utilizando estos originales busitos Tuk Tuk, que incluye chofer y te pasean por toda el área turística.

Tienda de accesorios elaborados con símbolos de la cultura indígena.

It’s a new and fun way to stroll through the Old Quarter is on small buses called Tuk Tuk. They include the driver and tour the tourist sites.

Accessories using symbols from the indigenous cultures.


CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

Papiro y yo / ww.papiroyyo.com Tienda de regalos y detalles hechos a mano. Gift shop with handmade crafts.

TOURS The Old Quarter is a great place where many people enjoy touring to admire its colonial architecture. There is a collection of restaurants, shops and places of historical and cultural interest in this area. Its streets are full of buildings that for centuries served as homes, cathedrals and churches and government buildings. Today, these structures have been lovingly restored and now house museums, gourmet restaurants, quaint shops and luxury residences. Going through Casco is a unique experience. On the road towards the French Plaza there are souvenir shops with a wide selection of typical crafts, crafts inspired by indigenous cultures, as well as masks, molas and the famous Panama hat. In Las Bovedas you can tour the romantic Esteban Huertas walkway. It borders the sea and offers magnificent views of Panama City, Ancon Hill and the Bridge of the Americas. On Sundays, both locals and foreigners can walk quietly through the streets from 8 am to 6 pm, as cars are not allowed and roads are open to pedestrians. There are bike and cart tours that make the ride much more fun. There are also tour guides who will offer details on historical points.

57


MI

ESCAPE FAVORITO

MY FAVORITE ESCAPE

NATALIA LONDOÑO Psicóloga / Locutora - Psychologist / TV Personality Panamá tiene tantos lugares hermosos que me quedo corta al escoger uno. Si quiero frío, me encanta el clima de Boquete en Chiriquí, ese aire fresco que se respira y la especialidad de su gente. Si busco relajarme y desconectarme, me encanta Bocas del Toro, sus playas son bellísimas; también Isla Iguana en Pedasí, es todo un paraíso. Pero si me apetece un lugar pintoresco en la cuidad, que me regale hermosos atardeceres, exquisita gastronomía y esa sensación de encontrarme en un pequeño tesoro colonial, entonces Casco Antiguo es mi mejor opción. Panama has so many beautiful places that it’s difficult to choose just one. If I want a spring-like climate, I choose Boquete, Chiriqui. I love the fresh air and hospitality of its people. When I seek to relax and disconnect, I choose Bocas del Toro, the beaches are beautiful. Isla Iguana in Pedasi is also amazing. In the city, if I want to relax and go to a scenic spot with beautiful sunsets, exquisite cuisine and a small colonial town feel, then the Casco Antiguo is my favorite option.

ALEXIS ZULETA Presentador Presenter Mi escape favorito sería, sin duda, un lugar con una cascada. Me encanta la naturaleza, y aún más el ponerme en contacto con ella. Siento que lugares así me relajan y me hacen ver nuevamente lo pequeño que somos en realidad. De mis favoritas puedo mencionar la cascada de la Yeguada; por raro que parezca, me encanta ir a leer ahí. My favorite escape without a doubt would have to be any place with a waterfall. I love being surrounded by nature. It is extremely relaxing and reminds me of how small we really are. One place I can mention is the Yeguada waterfall.

58


59


SALUD / HEALTH

POR: DR. FELIPE VILLAREAL

ACCIDENTE CEREBROVASCULAR

U

n accidente cerebrovascular sucede cuando el flujo de sangre a una parte del cerebro se detiene. Algunas veces se denomina ataque cerebral. Si el flujo sanguíneo se detiene por más de pocos segundos, el cerebro no puede recibir nutrientes y oxígeno y las células cerebrales pueden morir, lo que causa un daño permanente.Después de realizar mi entrenamiento, y obtener el asesoramiento permanente de profesionales del Staff de CEGYR (Centro de Estudios en Ginecología y Reproducción) en Buenos Aires, nace CERAD (Centro de Reproducción Asistida de David) como respuesta a una comunidad con deseos de recibir tratamientos de alta complejidad, y así evitar los contratiempos y molestias que conllevan viajar a la capital. Existen dos tipos de accidentes cerebrovasculares. El accidente isquémico y el hemorrágico. El accidente cerebrovascular isquémico ocurre cuando un vaso sanguíneo que irriga sangre al cerebro resulta bloqueado por un coágulo de sangre, o por una inflamación de las arterias que suplen el oxígeno al cerebro. En cambio, el accidente cerebrovascular hemorrágico ocurre cuando un vaso sanguíneo de una parte del cerebro se debilita y se rompe, ya sea porque la presión arterial aumentó de forma excesiva o porque el paciente tenía un aneurisma cerebral, es decir que la capa muscular de la arteria se debilita y se puede romper por no tener suficiente soporte, provocando que la sangre se escape hacia el cerebro. 60

Factores de Riesgo: • La presión arterial alta es el principal factor de riesgo para los accidentes cerebrovasculares. • Frecuencia cardíaca irregular, llamada fibrilación auricular. • Diabetes Síndrome Metabólico. • Antecedentes familiares de la enfermedad. • Colesterol alto. • Origen étnico (las personas de raza negra son más propensas a morir de un accidente cerebrovascular). • Personas que padecen cardiopatías o mala circulación en las piernas causada por estrechamiento de las arterias. • Personas con hábitos o un estilo de vida malsano, tales como el tabaquismo o una dieta rica en grasa. • Vida sedentaria y falta de ejercicio. • Mujeres que toman píldoras anticonceptivas (especialmente las que fuman y son mayores de 35 años). • Las mujeres embarazadas tienen un mayor riesgo durante el embarazo. • Mujeres que toman terapia de reemplazo hormonal. • Factores no modificables, que no son tan importantes, pero que se deben tomar en consideración: o Personas con una edad mayor a 55 años. o Raza, sobre todo los latinos.


Síntomas Los síntomas de un accidente cerebrovascular dependen de qué parte del cerebro esté dañada. En algunos casos, es posible que una persona no se dé cuenta de que ha tenido un accidente cerebrovascular. La mayoría de las veces los síntomas se presentan de manera súbita y sin aviso. Pero, los síntomas pueden ocurrir intermitentemente durante el primer o segundo día. Los síntomas por lo general son más graves cuando el accidente cerebrovascular acaba de suceder, pero pueden empeorar lentamente. Estos síntomas son más frecuentes entre las 11 p.m. y las 8 a.m., con un pico de frecuencia en horas de la madrugada, aproximadamente a las 4 a.m. Si el accidente cerebrovascular es causado por sangrado en el cerebro, se puede presentar un dolor de cabeza. Comienza repentinamente y puede ser intenso, con náuseas y vómitos y deterioro neurológico súbito. Puede empeorar al acostarse bocarriba, cuando se cambia de posición, al agacharse, hacer algún esfuerzo o toser. Otros síntomas dependen de la gravedad del accidente cerebrovascular y de la parte del cerebro afectada. Los síntomas pueden incluir:

• Cambio en la lucidez mental (incluso somnolencia, pérdida del conocimiento y coma). • Cambios en la audición o en el sentido del gusto. • Cambios que afectan el tacto y la capacidad de sentir dolor, presión o temperaturas diferentes. • Confusión o pérdida de memoria. • Dificultad para deglutir. • Dificultad para leer o escribir. • Mareos o sensación anormal de movimiento (vértigo). • Problemas con la vista, como disminución de la visión, visión doble o ceguera total. • Falta de control de esfínteres. • Pérdida del equilibrio o coordinación, o problemas para caminar. • Debilidad muscular en la cara, el brazo o la pierna (por lo regular sólo en un lado). • Entumecimiento u hormigueo en un lado del cuerpo. • Cambios emocionales, de personalidad, o de estado de ánimo. • Problemas para hablar o entender a otros que estén hablando.

El objetivo del tratamiento después de un accidente cerebrovascular es ayudar al paciente a recuperar la mayor funcionalidad posible y prevenir accidentes cerebrovasculares futuros.

Tratamiento Las personas que están experimentando síntomas de un accidente cerebrovascular deben llegar al hospital lo más rápido posible. Si el accidente cerebrovascular fue causado por un coágulo sanguíneo, se puede administrar un fármaco trombolítico para disolverlo. Para que sea efectivo, este tratamiento debe iniciarse dentro de las 3 ó 4½ horas posteriores al inicio de los síntomas. Cuanto más rápido se inicie este tratamiento, mejores serán las probabilidades de un buen desenlace clínico. Otros tratamientos administrados en el hospital dependen de la causa del accidente cerebrovascular. Estos pueden incluir: anticoagulantes, medicamentos para controlar los factores de riesgo como la hipertensión arterial, la diabetes y el colesterol alto, procedimientos especiales o cirugía para aliviar los síntomas o prevenir más accidentes cerebrovasculares, nutrientes y líquidos.

Muchas personas que han sufrido un accidente cerebrovascular seguirán mejorando en los meses o años siguientes a este. Más de la mitad de las personas que tienen un accidente cerebrovascular son capaces de desenvolverse y vivir en el hogar. Otras personas no son capaces de cuidarse sin ayuda.

Nombres alternativos Enfermedad cerebrovascular; ACV; Infarto cerebral; Hemorragia cerebral; Accidente cerebrovascular isquémico; Accidente cerebrovascular de tipo isquémico; Accidente cerebrovascular hemorrágico. 61


STROKE BY: DR. FELIPE VILLAREAL A stroke occurs when blood flow to part of the brain is stopped. Sometimes it called stroke. If blood flow is stopped for more than a few seconds, the brain cannot receive nutrients and oxygen and brain cells can die, causing permanent damage. There are two types of cerebrovascular accidents. Ischemic stroke and hemorrhagic stroke. Ischemic stroke occurs when a blood vessel supplying blood to the brain is blocked by a blood clot or inflation of the arteries that supply oxygen to the brain. In turn, hemorrhagic stroke occurs when a blood vessel of a part of the brain weakens and breaks either because blood pressure is raised excessively or the patient had a brain aneurysm, which is when the arterial muscle layer is weakened and can break by not having enough support. This causes blood to leak into the brain.

Treatment People who are experiencing stroke symptoms should get to the hospital as quickly as possible. If the stroke was caused by a blood clot, you may be given a thrombolytic drug to dissolve it. To be effective, this treatment must be started within 3 to 4 1/2 hours after the onset of symptoms. The faster this treatment starts, the better the chances are for a good outcome. Other treatments administered at the hospital may depend on the cause of the stroke. These may include: anticoagulants, medicines to control risk factors such as hypertension, diabetes and high cholesterol, special procedures or surgery to relieve symptoms or prevent further strokes, nutrients and fluids.

Risk Factors • High blood pressure is the main risk factor for stroke. • Irregular heart rhythm, called atrial fibrillation. • Diabetes Metabolic Syndrome. • Family history of the disease. • High cholesterol. • Ethnicity (blacks are more likely to die from stroke). • People who have heart disease or poor circulation in the legs caused by narrowed arteries. • People who have unhealthy lifestyle habits such as smoking, a diet rich in fat. • Sedentary lifestyle, lack of exercise. • Women taking birth control pills (especially those who smoke and are over 35 years). • Pregnant women are at higher risk during pregnancy. • Women taking hormone replacement therapy. • The non-modifiable factors that are not as important as other but that should be taken into consideration: o People over the age of 55. o Race, especially Latinos.

Symptoms Symptoms of a stroke depend on what part of the brain is damaged. In some cases, a person may not realize that they have had a stroke. Most often, symptoms occur suddenly and without warning. But symptoms can occur intermittently during the first or second day. Symptoms are usually most severe when the stroke has just happened, but can worsen slowly. These symptoms are more frequent between 11 pm to 8 am with a frequency peak in the early morning hours, about 4 am. If the stroke is caused by bleeding in the brain it may cause a headache. It begins suddenly and can be severe with nausea and vomiting and sudden neurological deterioration. It can get worse when lying face up and when changing position, bending down, any form of exertion or coughing. Other symptoms depend on the severity of the stroke and the part of the brain affected. Symptoms may include: 62

The goal of treatment after a stroke is to help you recover as much function as possible and prevent future strokes. Many people who have had a stroke will continue to improve in the months or years following the event. More than half of people who have a stroke are able to function and live at home. Other people require special care.

Other names Cerebrovascular disease; ACV; Cerebral stroke; cerebral hemorrhage; ischemic stroke; hemorrhagic stroke. • Change in alertness (including, drowsiness, unconsciousness and coma). • Changes in hearing or the sense of taste. • Changes affecting touch and the ability to feel pain, pressure or temperatures. • Confusion or memory loss. • Difficulty swallowing. • Difficulty reading or writing. • Dizziness or abnormal sensation of movement (vertigo). • Eye problems, such as decreased vision, double vision or total blindness. • Loss of bowel control. • Loss of balance or coordination, or trouble walking. • Muscle weakness in the face, arm or leg (usually only on one side). • Numbness or tingling on one side of the body. • Changes in emotion, personality or mood. • Trouble speaking or understanding others who are speaking.



Atención en tu cliente El Espiral de 8 claves para el buen desempeño Por: Dr. Roch

Lograr que tus clientes regresen una y otra vez y no se vayan con la competencia es el talento más codiciado en el mundo de los negocios. La espiral de las siguientes 8 claves te harán brindar un servicio de excelencia encantador:

1

Enfócate en la estrategia maestra: Provocar

Deja de enfocarte en planes. La teoría no mejora la realidad, tampoco te enfoques en tus actos porque estos son muy insignificantes cuando se busca un gran objetivo.

Analiza que es lo que provocas, porque a veces un pequeño acto logra incitar una experiencia que atraerá a muchos clientes y es ahí donde sería bueno poner atención. Buscar provocar la inspiración en tu cliente es vital, así como tener el firme compromiso de la dirección general y de todos los mandos superiores en esta clave. La mejora de la realidad es imposible sin una voluntad real "desde arriba". Se trata de poner la atención en lo que provocas y dejar a un lado todo lo demás. Esta gran ventaja competitiva te posicionará 3 años adelante de tu competencia. Podrán copiar tus precios, pero no podrán imitar esta habilidad, ni el impacto de tu gente en tus clientes.

64


2

Vuélcate en provocar la búsqueda de anhelos de tus clientes

Enfoca a toda la organización hacia un mismo objetivo: hacer de la empresa un "negocio de identificar los anhelos de tus clientes". Poner tu atención en las necesidades te hace vender una vez, ponerla en sus anhelos te hace vender en racimos, muchas veces, porque los anhelos no terminan. Los procedimientos deben facilitarle la vida. Muchas organizaciones están más preocupadas de "su negocio" que de atender al "verdadero jefe: el anhelo de tu cliente", sin entender que él es realmente el negocio. La pregunta es: ¿qué puedes hacer en tu trabajo para estar más orientado al anhelo de tu cliente final atendiendo a tu cliente inmediato?

3 4 Valora la velocidad

Las cosas no se hacen mañana, sino ahora. Eso significa facilitar procesos y probablemente, despedir a la gente que no ayuda a adquirir la velocidad requerida para leer los anhelos de los clientes a través de un servicio extraordinario. El objetivo es facilitarle a los clientes hacer negocios contigo y con la empresa.

Es determinante incorporar a la empresa personas que "amen el reto de leer los anhelos de los clientes". Luego, es imprescindible tratarlos bien y reconocer sus logros. Una cultura de servicio al consumidor implica, necesariamente, valorar y premiar el aporte de los trabajadores que cumplen los anhelos de tus clientes.

5 6 Déjalos decidir

Cada socio de trabajo debe aprender a tomar decisiones en forma rápida y correcta. La meta es una sola: hacer que el cliente esté feliz con el producto o servicio que le entregamos porque cumplió un anhelo y que esa experiencia nos traiga más clientes como él.

7

Elimina lo que no necesitas

Tira tu basura. En muchas organizaciones existe un gran desperdicio en personas y procedimientos. El propósito es ahorrar dinero y traspasar estos beneficios a los clientes. Ellos y tu negocio lo agradecerán.

Contrata a las personas correctas

Entrena a tu equipo

Sin excepciones, debes entrenarlos a todos, continuamente. Es una decisión inteligente que genera abundancia y ayudará a mejorar la calidad del trabajo diario y el servicio real a cada cliente. Ninguna empresa es atractiva si siempre ofrece lo mismo. La rutina mata su vida, pasa lo mismo incluso con la publicidad, un comercial de TV o radio cambia todo el tiempo. Renovarse es una obligación real.

8

Mide los resultados

Si llevas a la práctica los siete primeros puntos, mide el impacto financiero de tu espiral y corrobora cómo evolucionó el negocio: ganancias reales, participación de mercado, venta promedio por cliente, etc. Es la mejor forma de re energizar la empresa para volver al punto 1 y comenzar de nuevo.

José Gerardo González Rocha Ph.D. www.directoconsultores.mx Mail: info@crisalidapanama.com dr_roch

dr.roch

Autor del libro: La magia de los negocios que no quiebran

65


CUSTOMER SERVICE 8 Key Steps to Good Performance By: Dr. Roch

3

Focus on the master strategy: Provoke. Stop focusing on plans. Theory does not improve reality. Don’t focus on your actions because these are very insignificant when looking at the greater goal.

Hire the right people. It is crucial to add people to the business who "love the challenge of reading the wishes of customers." Then, it is imperative to treat them well and recognize their achievements. A culture of customer service involves, necessarily, value and reward the contribution of workers that meet the desires of your customers.

1

Analyzes what provokes, because sometimes a small act manages to incite an experience that will attract many customers. That is where it would be good to pay attention. Provoking inspiration in your customers is vital, and having firm commitment from general management and all senior managers is key. Improving reality is impossible without a real aspiration "from upper level". It is about placing attention on what you provoke and putting aside everything else. This competitive advantage will position you 3 years ahead of your competition. They can copy your prices, but they cannot imitate this ability, nor the impact your people have on your customers. Dedicate yourself to finding out your clients’ desires. Focus the entire organization towards the same goal: to make the company a "business that identifies the customers’ desires".

2

Place your attention on needs, and you will sell once. Place it in desires, and you sell in clusters, often because desires do not end. Procedures should make life easier. Many organizations are more concerned with "their business" rather than taking care of the "real boss: the clients’ desires", not understanding that "they" are really the business. The question is: What can you do in your work, to position more to the desire of your end customer by responding to your immediate customer?

66

Value time efficiency. Things should be done today rather than waiting for tomorrow. That means facilitating processes and firing people who do not help to acquire the speed required to read the customers desires through superb service. The goal is to make it easier for customers to do business with you and the company.

Getting your customers to return time and time again, and not losing them to your competition, is the most coveted talent in the business world. The next 8 key steps will help you provide excellent service:

4

Let them decide. Each working partner must learn to make decisions quickly and correctly. There is one goal: to make the customer happy with the product or service that we provide because it fulfilled a longing, and let that experience bring us more customers like him/her.

5

Train your team. You have to train everyone continuously, without exception. It is a smart decision that generates wealth and helps to improve the quality of daily work and the actual service provided to every customer. No company is attractive if it always offers the same thing. The routine kills its life, and the same thing happens with advertising, a TV commercial or radio changes all the time. Renovation is a real obligation.

6

Get rid of what you don’t need. Throw the trash out. In many organizations there is a great waste of people and procedures. The purpose is to save money and pass these benefits to customers. They will thank you and your business.

7

Measure your results. If you put into practice the first seven points, measure the financial impact of your spiral and document how the business evolved: real profits, market share, average sales per customer, etc. It is the best way to re-energize the company to return to point No. 1 and start again.

8



POSTALES DE PANAMÁ / Postcards from Panama Plaza Francia La Plaza de Francia fue erigida entre 1921 y 1922 durante la presidencia de Belisario Porras para conmemorar la empresa francesa del Canal liderizada por Ferdinand de Lesseps y en honor a la República Francesa. Un obelisco de 18 metros de alto ocupa el centro de esta plaza, en la punta de éste se sitúa la figura del Gallo galo, símbolo de Francia. The Plaza Francia was built between 1921 and 1922, under then president Belisario Porras, to commemorate the French effort to build the Canal headed by Ferdinand de Lesseps and the Republic of France. An 18 meter high obelisk stands in the center of the square, which is adorned by a rooster on the top, the French national symbol.


69


70


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

INGA COLLINS 71


ija de inmigrantes suecos que se establecieron en Panamá en el año 1925. Su familia comenzó en el país con un negocio pequeño de barcos para trasportar bananos para la United Fruit Company. Tiempo después se convirtieron en los dueños del reconocido Hotel Panamonte, el más antiguo de Boquete, el cual la Sra. Collins dirige actualmente y del que nos comparte sus mejores recuerdos.

H

¿Cómo recuerda Boquete? Boquete no tenía carreteras, tampoco había una carretera entre Ciudad de David y Boquete, nosotros nos veníamos en tren, en el Ferrocarril Nacional de Chiriquí; este tren nos fascinaba, era como un juguete. Llegaba tres veces a la semana al centro del poblado, y eso era una odisea para todos los que vivíamos acá, todo el mundo quería ir a ver quién llegaba y quién se iba. La gente ayudaba a darle la vuelta al tren para que se regresara a David, y en ese tiempo ese era el atractivo del lugar. Además de los caballos, era la única manera que teníamos para trasladarnos en aquel momento.

¿Qué significado tiene para usted la región? Esta región es donde he vivido muchos años de mi vida; aquí tuvo lugar mi matrimonio, y vivíamos en una Finca con nuestros seis hijos. Aquí fue donde empezamos nuestro negocio de pesca de camarones y de allí nos vinimos al negocio del café, un cambio total. Yo considero que la vida que teníamos aquí,

Esta región es donde he vivido muchos años de mi vida; aquí tuvo lugar mi matrimonio, y vivíamos en una Finca con nuestros seis hijos

For me, this region is where I lived many years of my life, I was married here, I had six children and lived on a farm

para ese entonces, era la vida ideal para nosotros y nuestros hijos. Mi esposo tenía tiempo de estar con nosotros, de tener una vida familiar. Para mí Boquete significa una unión familiar muy grande. Mis hijos crecieron en el campo, son ambientalistas, quieren cada montaña que conocen, eso se lo hacen saber a todas la personas que vienen a Boquete.

¿Cómo es su apreciación de Boquete después de tantos años y el crecimiento que ha tenido? Yo creo que es excelente que venga gente, nunca ha parado de venir gente aquí. Por los años 1800, y durante la época en donde se descubrió el oro en California, esta era la vía más corta para ir hacia allá, y muchas de esas personas se quedaron y se establecieron aquí. Boquete es como los Estados Unidos, siempre ha recibido gente. Acá llegó gente de todas partes del mundo, ha sido muy interesante ver gente de todos lados, alemanes, italianos, entre otros. Por otra parte, Boquete tiene un clima maravilloso, el que llega se enamora; tiene montañas, ríos, a una hora y media tiene playa, estamos en un centro fantástico.



CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

INGA COLLINS uno de ellos, el aviador Charles Limberg, el actor Sean Connery, la actriz sueca Ingrid Bergman y el Shah de Irán son personas que han conocido el lugar, se han divertido muchísimo y les ha encantado su estancia aquí.

¿Alguna anécdota que nos quiera comentar sobre el Hotel, algún evento significativo? Nosotros hicimos un evento para el presidente Nixon, para 400 personas, y hemos tenido muchos personajes destacados; para la gente de afuera ha sido un lugar fresco, rico, agradable. Panamá en sí tiene muchos lugares, tenemos de todo, y el Hotel siempre ha tenido gente de Panamá y de todas partes del mundo, que disfrutan nuestra música, la comida. Siempre nos hemos enfocado en seguir perfeccionando nuestro servicio.

¿Cómo se estableció el Hotel Panamonte? Este hotel se estableció en un principio con un Señor llamado Joseph Wright, conocido como Pop Wrigh, un norteamericano que había llegado a Panamá como conductor del Panamá Railroad, pero el clima no era muy bueno para él, era muy húmedo. Había oído hablar de Boquete, vino a conocerlo y se estableció, y luego ayudó con el Ferrocarril. Él tuvo el primer hotel aquí, que sólo tenía 5 o 6 habitaciones. Su Señora era una sureña de los Estados Unidos, que cocinaba delicioso, pero se enfermó muy gravemente y tuvieron que vender el hotel, entonces les ofrecieron el establecimiento a mis padres, quienes lo compraron en 1946. Mi padre venía a Boquete a buscar carga y creció la compañía hacia el extranjero, pero aquí es donde hemos echado raíces, la belleza, el clima, el hotel; el hotel se ha convertido en un sitio que siempre ha tenido gente de todas parte del mundo. ¿Algún personaje famoso que haya estado hospedado en el Hotel? Hemos tenido a unos cuantos personajes hospedados en Panamonte, por ejemplo el ex presidente Nixon fue 74

¿Cuál ha sido ese toque particular o cambio significativo que usted le ha dado al hotel desde que tomó las riendas? Hemos crecido bastante, y hemos conservado un look “very country”; como mis padres eran suecos, hay mucho ambiente sueco aquí. Yo creo que somos bastante conocidos por nuestros servicios, la comida, hemos tratado de enseñar a la gente cómo poner la mesa, siempre nos mantenemos preparando a nuestro personal, para dar un servicio esperado.

Siempre nos ha gustado ir muchísimo a los ríos a bañarnos e ir a las playas en familia, a observar la luna por las noches. Hemos tenido una vida muy linda aquí en Boquete

We always go to the beach as a family to see the moon at night. We have had a very nice life here in Boquete

¿Cuál es su Escape Favorito? Para mí Boquete, las playas de la provincia de Chiriquí también son maravillosas, tienen una hermosa arena blanca y son extensas. Me encantan las que tienen chocitas de paja, son muy pintorescas. Siempre nos ha gustado ir muchísimo a los ríos a bañarnos e ir a las playas en familia, a observar la luna por las noches. Hemos tenido una vida muy linda aquí en Boquete.

he is the daughter of Swedish immigrants who settled in Panama in 1925. Her family began with a small shipping business to transport bananas for the United Fruit Company. Sometime later, they became owners of the renowned Panamonte Hotel, the oldest in Boquete. Ms. Collins currently heads the hotel and shares some of her best memories with us.

S



CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

INGA COLLINS How do you remember Boquete? Boquete had no roads, nor was there a road between David City and Boquete. We would travel by train, the Chiriqui National Railroad. This train fascinated us, it was like a toy. It came three times a week to the center of town, and that was an ordeal for all who lived here, everybody wanted to see who was coming and going. People helped turn the train around, so that it could go back to David. At the time, that was the attraction of the place. The train played an important role in Boquete as it was the only form of transportation at the time besides horses.

What does the region mean to you? For me, this region is where I lived many years of my life, I was married here. I had six children and lived on a farm, where we started our shrimping business and from there we moved to the coffee business, a total change. I believe that the life we had here, for us and for our children, was the ideal life at the time. My husband had time to be with us, to have a family life. For me, Boquete means large family union. My children grew up in the countryside, are environmentalists, they love every mountain they’ve met. They like to share

that with everyone that comes to Boquete.

After spending so many years here, and the growth that has taken place, what is your assessment of Boquete? I think it's great that people come here. They have never stopped coming here. During the 1800s during the California Gold Rush, this was the shortest way to get there, and many of those people stayed and settled here. Boquete is like the United States, in that it has always received people. People came here from all over the world, and it has been very interesting to see individuals from everywhere, Germans, Italians, among others. Moreover, Boquete has a wonderful climate. People fall in love with its mountains, rivers, beaches an hour and a half away, we are in a fantastic center. How was the Panamonte Hotel established? Initially, this hotel was established by a man named Joseph Wright, known as Pop Wright. He was an American who had come to Panama as a conductor for the Panama Railroad, but the weather was not very good for him, it was very humid. He had heard of this place, and came and settled here. He helped out with the railroad and

had the first hotel here with only 5 or 6 rooms. His wife was a US southern lady who cooked deliciously, but got seriously ill with leg cancer, and they had to sell the hotel. They then offered it to my parents, who bought it in 1946. My father had come to Boquete to pick up some cargo and then grew the company abroad, but this is where we made our roots. The beauty, climate, the hotel has become a place that has always had people from all over the world.

Have any famous people stayed at the hotel? We have hosted a few characters at the Panamonte. For example, former President Nixon was one of them, the aviator Charles Limberg, actor Sean Connery, the Swedish actress Ingrid Berman and the Shah of Iran are people who have stayed here. They have had a lot of fun and have loved their stay here.

Is there a particular anecdote you would like to share about the hotel or a significant event? We hosted an event for President Nixon, for 400 people, and we have had some other characters. To outsiders it has been a rich, pleasant, cool place. Panama itself has so many places, we have everything. The Hotel has always had people from Panama and all over the world, our music, food, and service have been perfected over the years. What extra flavor or significant change have you brought to the hotel since taking the reins? We have grown a lot, the look of the hotel is very country, since my parents were Swedish, there is a lot of Swedish atmosphere here. I think we're well known for our service, the food, we have tried to teach people how to set the table, we always keep training our people, to give the service that is expected from us. What is your Favorite Escape? For me, it’s Boquete. The Chiriqui Province’s beaches are wonderful. They have white sand and are extensive. I love the ones with straw huts, they are very picturesque. We have always liked to go swimming in the rivers. We always go to the beach as a family to see the moon at night. We have had a very nice life here in Boquete.

76


77


CLOSE UP /

Magnolia Inn

En una bonita mansión colonial francesa, en el corazón de San Felipe, detrás de la Catedral Metropolitana, está ubicado el Magnolia Inn. Según documentos históricos, la casa original fue construida para la Señora Rosa Icaza de Briceño en el siglo XVIII

a casa original fue dañada por un fuego y demolida, y luego, una casa nueva y más grande fue construida durante la época de la independencia de Panamá, en 1903. Una cuarta planta fue añadida durante los años del boom que siguieron a la terminación del Canal en 1913. Sin embargo, en la década de 1940 la propiedad, al igual que muchas otras de la zona, cayó en declive, ya que los residentes se trasladaron de la ciudad vieja a los suburbios. Cuando Cherie y Reggie Flagg encontraron por

L

78

primera vez el edificio en enero de 2006, estaba cubierto por décadas de suciedad y abandono. "Era un diamante en bruto" dice Cherie, describiendo la primera vez que vieron lo que sería el Magnolia Inn. La pareja estaba en sus primeras vacaciones en Panamá y dicen que al instante se enamoraron del carácter y la arquitectura del Casco Viejo. En un viaje posterior decidieron empacar sus vidas, en los Estados Unidos, y comprar la gran mansión en decadencia en la esquina de las calles 8 y Boquete. "La gente pensaba que estábamos locos cuando lo compramos. En ese momento, menos del quince por ciento de los edificios del Casco habían sido restaurados", dice Cherie. "Sin embargo, el edificio tenía buenos huesos y era arquitectónicamente interesante, con hermosos detalles. Estaba viejo y descuidado, pero la estructura en sí era sólida y las posibilidades eran emocionantes”.


La estructura estaba en buen estado, pero sorprendentemente, muchas de las características arquitectónicas originales del edificio también estaban intactas. Los detalles en el interior del edificio son tan eclécticos como el barrio que los rodea, mostrando francés colonial, neoclásico y elementos de estilo Art Nouveau. El estilo francés de la madera y molduras de yeso talladas a mano, frisos, calas y carriles de las sillas se pueden admirar por todo el hotel, y son especialmente impresionantes en el salón de estar y los dormitorios. La escalera de estilo Art Nouveau data de la década de 1930, y los pisos de mármol y terrazo son los originales. Detalles ornamentales neoclásicos decoran el interior y el exterior del edificio. Hermosas ventanas de arco y puertas se abren a amplios balcones con vistas a la Catedral y una pequeña y pintoresca calle lateral. Por suerte, los Flaggs tienen décadas de experiencia en la construcción y fueron capaces de adoptar un enfoque muy práctico para su labor. Debido a que el Casco fue declarado patrimonio de la humanidad por la UNESCO, el proceso de restauración fue dictado por las estrictas directrices de la zona. El edificio tenía importancia arquitectónica como herencia de Panamá, tanto en el interior como el exterior, por lo que tuvieron poca flexibilidad en el cambio de la planta; y tampoco quisieron alterar el diseño original de la gran casa antigua. Fe-

Magnolia Inn lo tiene todo -encantador carácter histórico, comodidades modernas y un personal excepcional y agradable-, y está a poca distancia de todo lo que el Casco Antiguo tiene para ofrecer

Los detalles en el interior del edificio son tan eclécticos como el barrio que los rodea, mostrando francés colonial, neoclásico y elementos de estilo Art Nouveau lizmente encontraron que el tamaño y la ubicación de las habitaciones tendrían sentido para una posada ecléctica y funcional, similar a las posadas que la familia había disfrutado en vacaciones pasadas en Europa. Sus esfuerzos de renovación duraron aproximadamente un año y medio. "Queríamos crear algo bello, cómodo y razonable para familias como la nuestra que les gusta viajar, pero no quieren gastar una fortuna," explica Reggie. En ese momento, en Casco Viejo sólo había disponibles alojamientos muy caros o de estándares muy bajos, pero nada para un viajero “intermedio”, que quisiera quedarse en el barrio más excitante y vibrante de Panamá. "Nuestra hija Victoria, un voluntario del Cuerpo de Paz en el momento, abogó por un concepto de albergue de gama alta que era a la vez lujoso y asequible". Magnolia Inn incluye opciones de habitación para todo tipo de viajeros. Las suites en el ático con camas de matrimonio ofrecen una de las mejores vistas de la Ciudad de Panamá. Las grandes ventanas ofrecen una vista panorámica del horizonte de la ciudad en alza, la arquitectura histórica de la ciudad vieja, y el Océano Pacífico a la entrada del Canal de Panamá. Las habitaciones ‘queen dobles’ son ideales para familias y las habitaciones ‘queen individuales’ son ideales para parejas. Hay dormitorios privados y compartidos, para los viajeros que les gusta la sociabilidad de un hostal, pero la limpieza y la comodidad de un hotel. Todos los huéspedes pueden disfrutar de la grande y preciosa sala de estar, un comedor

bañado en sol con un gran balcón, y la cocina completa. El ambiente animado alienta la interacción entre todos los viajeros que encuentran un lugar agradable para intercambiar historias y recomendaciones. Magnolia Inn lo tiene todo -encantador carácter histórico, comodidades modernas y un personal excepcional y agradable. Además, está a poca distancia de todo lo que el Casco Antiguo tiene para ofrecer. Ahora, el "diamante en bruto" vuelve a brillar como una hermosa joya en el corazón del Casco Viejo. 79


MAGNOLIA INN The Magnolia Inn is housed in a charming French Colonial mansion in the heart of San Felipe behind the Metropolitan Cathedral. According to historical documents, the original home located on the site was built for Señora Rosa Icaza de Briceño in the eighteenth century Damaged by fire, the original home was demolished and a new, larger home was built around the time of Panamanian independence in 1903. An addition was later added to the fourth floor during the boom years that followed the completion of the Canal in 1913. In the 1940s, however, the property, like many others in the neighborhood, fell into decline as residents moved from the old city to the suburbs. When Cherie and Reggie Flagg first encountered the building in January of 2006, it was covered under decades of grime and neglect. “It was diamond in the rough,” says Cherie describing the first time they saw what would become the Magnolia Inn. The couple was on their first holiday to Panama and say they instantly fell in love with the character and architecture of Casco Viejo. On a subsequent trip they decided to pack up their lives in the United States and buy the run-down grand old mansion on the corner of 8th and Boquete Streets. “People thought we were crazy when we bought it. At that time, less than fifteen percent of the buildings in Casco had been restored,” says Cherie. “But the building had good bones and it was architecturally interesting with beautiful details. It was old and not well maintained, but the structure itself was sound and the possibilities were exciting.”

The details inside the building are as eclectic as the surrounding neighborhood, showcasing French Colonial, Neoclassical and Art Nouveau elements Not only was the structure in good condition, but surprisingly many of the building’s original architectural features were also intact. The details inside the building are as eclectic as the surrounding neighborhood, showcasing French Colonial, Neoclassical and Art Nouveau elements.

Magnolia Inn has it all - charming historical character, modern conveniences, and an exceptional and friendly staff. Plus, it is within walking distance to everything that the old town has to offer French hand-carved wood and plaster crown moldings, friezes, coves and chair rails can be admired throughout the hotel and are especially impressive in the lounge area and dorm rooms. The Art Nouveau staircase dates back to the 1930s, and the remarkable marble and terrazzo floors are all original. Neoclassical ornate details decorate the interior and exterior of the building. Beautiful arched windows and doors open onto large balconies with views of the Cathedral and a quaint little side street. Luckily, the Flaggs have decades of construction experience and were able to take a very hands-on approach to their labor of love. Because of Casco’s status as a UNESCO World Heritage Site, the restoration process was dictated by the area’s strict guidelines. The building had both interior and exterior architectural significance to Panama’s heritage so they had little flexibility in changing the floor plan, nor did they want to disrupt the original layout of the grand old house. They happily found that the size and locations of the rooms would make for an eclectic and functional inn, similar to the inns that the family had enjoyed on past vacations in Europe. Their renovation efforts lasted about a year and a half. “We wanted to create something beautiful, comfortable, and reasonable for families like ours who like to travel but don’t want to spend a fortune,” explains Reggie. At that time, only very high or low-end accommodation was available in Casco Viejo, but nothing for a mid-range traveler who wanted to stay in Panama’s most exciting and vibrant neighborhood. “Our daughter Victoria, a Peace Corps volunteer at the time, advocated for a high-end hostel concept that was both luxurious and affordable.” The Magnolia Inn includes room choices for all types of travelers. The penthouse suites with king beds offer one of the best views in Panama City. Large windows offer a sweeping view of the soaring city skyline, historic architecture in the old city, and the Pacific Ocean leading into the Panama Canal. Double queen rooms are ideal for families and single queen rooms perfect for couples. There are private and shared dorm rooms for travelers who like the sociability of a hostel, but the cleanliness and comfort of a hotel. All guests are welcome to enjoy the large and lovely living room, a sun bathed dining room with a grand balcony, and the full kitchen. The atmosphere encourages lively interaction between all travelers who find a friendly place to swap stories and recommendations. Magnolia Inn has it all - charming historical character, modern conveniences, and an exceptional and friendly staff. Plus, it is within walking distance to everything that the old town has to offer. Now the once “diamond in the rough” shines like a beautiful jewel again in the heart of Casco Viejo.



ESCAPES CHIRIQUÍ /

Boquete Mountain Safari Tours

¡DONDE SE VIVEN EMOCIONANTES AVENTURAS! oquete es un destino montañoso y está catalogado como uno de los lugares turísticos imperdibles al visitar Panamá. Son muchas las actividades que se pueden realizar, por lo que no hay lugar para el aburrimiento. Ubicado en el Bajo Boquete existe un lugar ideal para vivir un sin fin de aventuras diferentes, llamado Boquete Mountain Safari Tours.

B

Boquete tiene mucho que ofrecer a sus visitantes, excelentes paisajes y actividades al aire libre para todos los gustos. Con Boquete Mountain Safari Tours se puede realizar un panorámico Safari en Jeep y cruzar a través de los ríos, cascadas y hogares indígenas. Este paseo en manos de profesionales es ideal para aquellos que deseen llegar al punto más alto de Panamá sin tener que caminar por 12 horas. Los Jeeps van totalmente equipados y están diseñados para soportar el difícil terreno de la cima. Hay opción además de realizar senderismo y observar la diversidad de aves, así como variedad de hermosas mariposas. Panamá es hogar de cerca de 1000 diferentes especies de aves y muchas de ellas se pueden apreciar entre las nubes que rodean la región de Boquete. Si desea ejercitarse y prefiere hacer los recorridos caminando, ellos emplean algunos guías de senderismo experimentados que los acompañarán durante

su recorrido por el Volcán Barú. Estas caminatas incluyen almuerzo, faros, transporte y carpas para los que decidan quedarse una noche. Si es amante de los animales, Boquete Mountain Safari cría sus propios caballos y se enfoca en mantenerlos con los más altos estándares. Así que, puede montar sobre las colinas y disfrutar de las mejores vistas jamás imaginadas. Se pueden explorar las tierras altas de Caldera, sus rocas volcánicas, campos de oro y verdes colinas. Hay kilómetros de campos libres que son ideales para galopar o pasear tranquilamente; a los caballos les encanta el espacio abierto.

Boquete Mountain Safari tiene las opciones que ud. decida y programe las actividades que quiere realizar en el día


Para los que desean hacer su paseo más cómodo, hay oportunidad de alquilar un vehículo todo terreno y disfrutar de un paseo de aproximadamente dos horas por el rugiente río Caldera y por un pequeño lago de la montaña que lleva a un extraordinario mirador escondido, aquí se pueden admirar las hermosas vistas del Océano Pacifico, montañas y tierras bajas de Chiriquí. Para los más osados también hay oportunidades de pasarla bien con el Tour de Rafting en los rápidos, donde se disfruta de la adrenalina del paseo y de la vida silvestre que adorna las orillas de los majestuosos ríos de la zona. Su guía experto estará tomando fotos mientras bajan el río y no hay que preocuparse, ya que los guías escogerán las rutas del río que igualen el nivel de habilidad de los participantes. Si se quieren realizar varios paseos, te ofrecen la oportunidad de combinar cada uno de los tours para reducir el costo total.

Esta compañía fue fundada originalmente por varios expatriados estadounidenses y un canadiense con la finalidad de

Contactos: Para español: (507) 730-9353 Para inglés: (507) 6627-8829 Skype: boquetesafari Email: info@boquetesafari.com www.boquetesafari.com

mostrar, a los visitantes de la zona, la hermosa campiña de la cual se enamoraron.

La pasión por Panamá y el exquisito panorama que los rodea los ha llevado a explorar continuamente y traer nuevas y emocionantes aventuras a los visitantes de la región


BOQUETE MOUNTAIN SAFARI TOURS EXCITING ADVENTURES HAPPEN HERE! Boquete is a mountain destination and is listed as one of the must-see tourist sites when visiting Panama. There are many activities, so there is no room for boredom. Boquete Mountain Safari Tours is located in Boquete and is an ideal place to live an endless number of different adventures. Boquete has a lot to offer its visitors, excellent scenery and outdoor activities for all tastes. Boquete Mountain Safari Tours offers a scenic Jeep Safari across rivers, waterfalls and indigenous areas. This professionally guided tour is ideal for those wishing to reach the highest point of Panama without having to walk for 12 hours. Jeeps are fully equipped and designed to withstand the difficult terrain to the top. Hiking is a good option for observing the diversity of birds and variety of beautiful butterflies. Panama is home to about 1,000 different species of birds and many of them can be seen through the clouds surrounding the Boquete region. If you want to exercise and prefer to do walking tours, they employ some experienced hiking guides who accompany you during a tour of the Baru Volcano. These walks include lunch, lighthouses, transportation and tents for those who decide to stay overnight. If you love animals, Boquete Mountain Safari breeds their own horses and works to maintain them at the highest standards. You can ride over the hills and enjoy the best views imaginable. You can explore the highlands of Caldera, its volcanic rocks, golden fields and green hills. There are kilometers of open fields that are ideal for galloping or strolling, and the horses love the open space. For those who enjoy a more comfortable ride, there are ATV rentals and an enjoyable two hour tour along the Caldera River 84

The passion for Panama and its exquisite surrounding landscapes has led them to continuously explore the area and bring new and exciting adventures to the region’s visitors

and along a small mountain lake leading to an extraordinary lookout were you can admire the beautiful views of the Pacific Ocean, mountains and Chiriqui lowlands. For the more adventurous, there are also opportunities to have fun through whitewater rafting tours, where you can enjoy the adrenaline ride and explore wildlife along the shores of majestic rivers in the area. Your expert guide can take photos while you go down the river, and there is no need to worry as guides choose river routes that match the participants’ skill levels. If you want to take several tours, they offer the opportunity to combine each of the tours in order to reduce the total cost.

Contact info: For Spanish: +507 730 9353 For English: +507 6627 8829 Skype: boquetesafari Email: info@boquetesafari.co www.boquetesafari.com This company was originally founded by Canadian and American expatriates with the purpose of showing visitors the mountainous area they fell in love with.



hotel

Gran

Vía

Calurosa Hospitalidad en el Corazón de la Ciudad

A finales del año 2015 abrió sus puertas el renovado Hotel Gran Vía, con una ubicación céntrica y de fácil acceso sobre la Avenida Tercera de la Ciudad de David, provincia de Chiriquí. Se encuentra en una de las calles más transitadas de la arteria comercial chiricana, a 2 calles del Parque Miguel de Cervantes Saavedra y rodeado de almacenes, comercios, bancos, iglesias, farmacias y a escasos minutos de hospitales, escuelas, centros comerciales y del Aeropuerto Internacional Enrique Malek

86

H

otel Gran Vía cuenta con el edificio más alto de la ciudad, desde donde se pueden disfrutar las más impresionantes vistas de la Ciudad de David y sus alrededores, alcanzándose a observar durante un día soleado el imponente y majestuoso Volcán Barú, el Cerro San Cristóbal, la Meseta de Chorcha y con suerte, el aterrizaje de los aviones sobre la pista del aeropuerto. Son diversos los tipos de habitaciones que ofrece Hotel Gran Vía a sus huéspedes. Desde las prácticas y cómodas habitaciones Sencillas, hasta las confortables Junior Suites con una superficie de 30 metros cuadrados equipadas con una cama King Size, cafetera, nevera y secador de cabello, con una espectacular vista de la Ciudad desde el quinto y sexto piso del edificio. También tiene a disposición espaciosas habitaciones especiales para grupos y familias, con camas King Size y Queen Size. Todas


las habitaciones del hotel cuentan con A/A, Cable TV con pantalla LCD de 32”, cómodos colchones PillowTop, cerraduras electrónicas y conexión Wi-Fi; todas las tarifas incluyen un desayuno continental de cortesía para los huéspedes, servido diariamente en el restaurante de 7 a.m. a 10 a.m. En la primera planta del hotel, existe un pequeño salón llamado Business Center, que ofrece la facilidad de realizar reuniones ejecutivas o seminarios de hasta 20 personas en completa privacidad. En planta baja cuenta con 2 salones de eventos: Salón Gran Vía con capacidad de 15 personas, perfecto para reuniones pequeñas o desayunos corporativos, y el Salón Boborás con capacidad de hasta 150 personas en estilo auditorio. Este salón cuenta con un avanzado equipo de audio y video, micrófono inalámbrico, 3 pantallas LCD de 70” con capacidad para proyección simultánea, y aire acondicionado central; es el salón ideal para conferencias, seminarios, cenas familiares o fiestas sociales. Con un restaurante que ofrece los más exquisitos platos, preparados con ese toque personal y esa sazón de calidad, Hotel Gran Vía tiene a disposición de sus clientes los tan buscados desayunos criollos, un almuerzo ejecutivo con bar de ensaladas variadas de lunes a sábado a un módico y accesible precio, y una carta con platos tan especiales que podrá degustar de una deliciosa sopa de mariscos estilo peruano, un salmón en salsa especial del Chef, una exquisita Paella o una amplia selección de especiales cortes de carne preparados al término de su elección.

En resumidas cuentas, Hotel Gran Vía ofrece a su clientela una amplia variedad de servicios para satisfacer sus necesidades durante su estadía en Chiriquí. Y para aquellos viajeros que no cuentan con transporte propio, el hotel ofrece el servicio gratuito de traslado desde y hacia el Aeropuerto Internacional Enrique Malek, o a la Terminal de Transporte Terrestre, previa solicitud al momento de realizar su reservación de hospedaje.

Contacto / Contact:

(507) 777-0000 / (507) 775-5206 info@granviahotel.net

www.granviahotel.net Hotel Gran Vía

@Hotel_GranVia hotelgranvia

87


HOTEL GRAN VIA Warm Hospitality in the Heart of David, Chiriqui The newly renovated Hotel Gran Via opened its doors in late 2015. Conveniently located on Third Avenue in David, Chiriqui, one of the busiest streets in the province, it is only 2 blocks from the Cervantes Park, surrounded by shops, banks, churches and minutes from malls and the Enrique Malek International Airport The Hotel Gran Via is the tallest building in David, with breathtaking views of David and its surroundings, such as the majestic Baru Volcano, Cerro San Cristobal, Chorcha Plateau and aircrafts taking off and landing. The hotel offers a diverse selection of rooms. From practical and comfortable single guest rooms to junior suites that measure 30 sq. meters and are furnished with king size beds, refrigerators, coffee makers, hair dryers and spectacular views. Family and group rooms are also available with king and queen size beds. All rooms are equipped with A/C, 32" LCD cable TV’s, comfortable pillow-top mattresses, electronic locks, free Wi-Fi and continental breakfast, served daily in the restaurant from 7am to 10am. The business center is located on the first floor and has meeting

rooms for up to 20 people. On the ground floor, there are 2 conference rooms: Salon Gran Via, which accommodates 15 people and is perfect for small gatherings and corporate events, and Salon Boboras, an auditorium style room for up to 150 people. The room comes equipped with state of the art audio/visual equipment including wireless microphones and three 70” LCD screens capable of simultaneous projection. This venue is suitable for conferences, seminars, dinners, social events, etc. The hotel’s restaurant offers exquisite dishes prepared with a personal touch. Also offered is the much sought after Panamanian breakfast and reasonably priced executive lunch with salad bar, from Monday to Saturday. The restaurant menu also offers many specialty dishes which include a Peruvian style seafood soup, salmon, a wonderful paella and a wide selection of cuts of meat prepared to taste. To sum it up, the Hotel Gran Via offers its customers a wide range of services to meet their needs during their stay in Chiriqui. A free shuttle is available to and from the Enrique Malek International Airport and the bus terminal.

88



Los

Mandarinos

Una combinación única de confort, aventura y bienestar en el Valle de Antón seiscientos metros sobre el nivel del mar, en la provincia de Coclé, se encuentra el segundo cráter volcánico más grande de mundo, y es allí donde existe un pintoresco y pequeño pueblo llamado el Valle de Antón.

A

Este encantador lugar se encuentra a dos horas por carretera de la Ciudad de Panamá, y es conocido por su clima fresco y agradable, por lo que se ha vuelto destino ideal para salir de la ciudad. En la fértil tierra volcánica han proliferado bosques, jardines y distintas clases de flores. Los visitantes del Valle pueden relajarse, y disfrutar al aire libre de la biodiversidad local. Es un lugar perfecto para realizar excursiones de fin de semana o para unas vacaciones al natural. El Valle es un lugar especial, no sólo por su fresca temperatura y belleza, sino también por su rica historia, empezando con sus primeros habitantes indígenas, de los cuales se han encontrado piezas arqueológicas que datan de más de un milenio A.C., y sus leyendas, como la de la “India Dormida” que decidió acostarse en la cima de una montaña al huir de su tribu por enamorarse de un conquistador español, quedando plasmada su figura en la cima. Hoy en día se puede apreciar perfectamente una silueta con forma de mujer en la montaña. También podrá conocer el Chorro Macho, un lugar que deslumbra por su caída de agua y su leyenda de encantamiento. El Valle también es conocido por sus pozos termales y sus propiedades curativas. Al visitar el Valle encontrará un sinfín de oportunidades para pasarla bien. Le recomendamos el Crater Tour con guía, hacer una visita al museo del Valle, el mercado artesanal, los 90

petroglifos, el Oquideario, Mariposario y el zoológico el Níspero. Para los más románticos existen excursiones para admirar las hermosas vistas desde los miradores. Para las personas que desean conectarse con la naturaleza, en el Valle pueden practicar senderismo, para lo cual están disponibles muchos caminos de todos los niveles de dificul-


Este año celebran sus 10 años de actividad, y recuerdan que iniciaron con sólo 8 habitaciones. El hotel respondió a la demanda del turismo local, corporativo y extranjero; actualmente cuentan con 70 cuartos, 2 restaurantes, 1 Spa, 2 piscinas con sistemas de calefacción, 1 Kids Club, un área para bodas y tres salones de seminarios con capacidad para más de cien personas. El hotel está ubicado a 1.5 km del centro del pueblo, a los pies de un impresionante pico de montaña en torno al cual la niebla de la mañana se congrega. De sus terrazas surgen otras vistas espectaculares frente a los Cerros Cariguana y la India Dormida. tad, para todas las edades, con guías bilingues y profesionales. Otros atractivos, para los aventureros, son los paseos a caballo o en 4 Wheels por el bosque o hacia el río de Antón, bicicleta de montaña, el Canopy, y Wet Rappeling en el Chorro de Las Mozas.

Para agradecer a sus seguidores nacionales, y a sus clientes frecuentes (70%), el Hotel Los Mandarinos Boutique & Spa lanzó una campaña de promoción de aniversario donde pudieron disfrutar de un descuento del 30% en hospedaje y Spa, y Happy Hours cotidianos.

En el Valle la oferta hotelera es amplia, pero uno de los lugares más exclusivos es el Boutique Hotel & Spa Los Mandarinos, formado por un grupo de acogedoras villas con un hermoso diseño y acabado toscano, todas equipadas con un fino mobiliario que complementa las cómodas y espaciosas habitaciones con balcón privado.

En el Hotel también puede degustar sabores tradicionales españoles en el restaurante la Tasca Triana, con ambiente flamenco, que cuenta con una gran variedad de vinos y tapas; en su Pub, O’PEDROS, podrá disfrutar de un ambiente relajado y amigable, y de sus destacados desayunos Panameños al estilo buffet.

HOTEL LOS MANDARINOS SE DEDICA A BRINDAR UNA COMBINACIÓN ÚNICA DE CONFORT, AVENTURA Y BIENESTAR PARA QUE DISFRUTE LAS BONDADES DEL VALLE DE ANTÓN

WWW.LOSMANDARINOS.COM INFO@LOSMANDARINOS.COM (507) 983-6645 | (507) 6808-2743 91


LOS MANDARINOS A unique combination of comfort, adventure and wellness in the Anton Valley Six hundred meters above sea level in the Cocle Province, you find the second largest volcanic crater in the world. There lies a small picturesque town called El Valle de Anton (the Anton Valley). This charming place is a twohour drive from Panama City and is known for its cool and pleasant climate. It has become an ideal destination away from the city. Here, proliferated forests, gardens and various kinds of flowers thrive in the fertile volcanic soil. El Valle visitors can relax, and enjoy the outdoor local biodiversity. It is a perfect starting point for weekend excursions or a holiday in nature. El Valle is a special place, not only for its cool temperature and beauty, but also for its rich history, beginning with its first inhabitants. Archaeological pieces dating back more than a millennium BC have been found

LOS MANDARINOS HOTEL IS DEDICATED TO PROVIDING A UNIQUE COMBINATION OF COMFORT, ADVENTURE AND WELLNESS TO FULLY ENJOY THE BENEFITS OF THE ANTON VALLEY

here, in addition to local legends like the "India Dormida" (sleeping Indian woman) who decided to lie down on top of a mountain after fleeing her tribe for falling in love with a Spanish conquistador. Her figure was reflected at the top of the mountain. Today, you can fully appreciate a silhouette shaped like a woman on the mountain. On the other side is the Macho Stream, a place that dazzles with its waterfall and its legend of enchantment. El Valle is also known for its hot springs and their healing properties. When visiting El Valle, you will find endless opportunities to have fun. We recommend a guided Crater Tour, a visit to the El Valle Museum, the craft market, the petroglyphs, the orchid nursery, the butterfly farm and the Nispero zoo. For the romantics, there are lookout points where you can admire beautiful views. For people who want to connect with El Valle nature,

they can go hiking on the many paths ranging in difficulty levels, for all ages, with professional bilingual guides. Other adventurous attractions are horseback riding or 4 Wheel riding in the woods or on the Anton River, mountain biking, canopy tours and Wet Rappeling in Las Mozas stream. There are a wide range of hotel offers in El Valle, but one of the most exclusive places is the Mandarinos Boutique Hotel & Spa. The hotel is made up of a group of comfortable villas with a beautiful Tuscan design that are equipped with fine furnishings complementing the comfortable, spacious rooms with private balconies. They celebrate 10 years of activity this year, and remember that they started with only 8 rooms. The hotel responded to the local, corporate and foreign tourism demand, and it currently has 70 rooms, 2 restaurants, 1 Spa, 2 pools with heating systems, 1 Kids Club, an area for weddings and three meetings rooms with a capacity for over a hundred people. The hotel is located 1.5 km from the town center, at the foot of an impressive mountain peak around which the morning mists gather. From its terraces, other spectacular views arise against the Cariguana and India Dormida Mountains. To thank their national fans, which make up about 70% of the regular customers at the Mandarinos Boutique Hotel & Spa, they launched an anniversary promotion campaign where they can enjoy a 30% discount on accommodation and Spa, and daily Happy Hours. In the Hotel you can also enjoy traditional Spanish flavors in the Triana Tasca restaurant with a flamenco atmosphere, and a large variety of wines and tapas in their O'Pedros Pub. There is also an outstanding Panamanian buffet-style breakfast.


93


Aquaçai

Promesa de una marca que ofrece pureza y referencia medioambiental l proverbio "los ojos son la ventana del alma" ofrece una guía sobre la naturaleza humana. Mira lo suficientemente profundo, y encontrarás la verdadera esencia de una persona, o como mínimo, la intención. De igual forma en los productos, el empaque y la etiqueta distintiva, juntos crean la ventana al alma de la marca. Algunos realmente proyectan la esencia de la misma, mientras que otros sólo hacen alusión a ella.

E

Para Aquaçai Agua Natural Artesiana, la calidad y la pureza constituyen su alma, y sus orígenes se remontan a tres millones de años. Como punto exclusivo de la marca, Aquaçai es producida, embotellada y enviada directamente desde su fuente: un acuífero profundo de 1.400 hectáreas en la selva tropical lluviosa panameña - Açai, a lo largo de la Cordillera Central. "La calidad y la pureza de nuestra agua son el corazón de lo que la marca representa", señala Michael Horth, CEO de Eurofusion, empresa propietaria de la marca. "Necesitábamos que el diseño de la marca, junto con sus elementos, reflejara esto. Pero también queríamos establecer un posicionamiento Premium, que fuera aceptado por los consumidores de alto perfil”. Su misión es asegurar, proteger y desarrollar el recurso más preciado del planeta – el agua. “Queremos que nuestra fuente Aquaçai, única en Panamá, sea con el tiempo uno de los principales proveedores de agua embotellada artesiana de alta calidad a nivel mundial”.


¿Qué es Aquaçai?

El nombre de Aquaçai (pronunciación: acuassai) proviene de la combinación de “Aqua” - que significa “agua” y “Açai” (pronunciación: assai), una deliciosa fruta de la selva tropical lluviosa, que refleja la pureza de la fuente de agua y de la exuberante región.

Esta fuente artesiana ofrece a Aquaçai un balance de minerales único, que crea la experiencia de sabor Aquaçai y define su inigualable sabor fresco, limpio, suave y agradable; a diferencia de todo lo demás - "producido por la naturaleza, embotellado por AQUAÇAI".

¿Qué es agua artesiana? Es agua confinada naturalmente entre dos capas de roca impermeable, sin haber sido tocada por el hombre. En Eurofusion, se trata de un acuífero situado a 450 pies debajo de la superficie del suelo.

Aquaçai es un agua natural artesiana de alta calidad - agua mineral embotellada premium. Al igual que "la viticultura" y la vid, aguas artesianas toma de la madre tierra los valiosos nutrientes y minerales que quedan suspendidos de forma natural; el proceso para Aquaçai lleva más de un siglo. Estas cualidades únicas le aportan un balance perfecto de minerales saludables como el calcio, magnesio y sílice. Un agua mineral perfectamente equilibrada y saludable. Su contenido mineral es comparable con los mejores y la mayoría de las marcas importadas premium de agua mineral de todo el mundo.

Sílice - ayuda a la reestructuración de las fibras de colágeno y elastina, y es muy adecuado para el cuidado del cabello.

Calcio - forma y mantiene huesos y dientes fuertes.

Sodio - esencial para el crecimiento normal, el funcionamiento de los nervios y los músculos. Potasio - ayuda en la síntesis de proteínas y el metabolismo de los hidratos de carbono. Fluoruro - mantiene el esmalte de los dientes de hueso y los huesos.

Nuestra Compañía Somos una empresa joven, pero hemos tratado de hacer una diferencia en el mundo y ayudar a los demás. Hemos proporcionado vacunas a niños, construido carreteras y puentes para nuestros vecinos durante las inundaciones en la temporada de lluvias, se han donado mantas, productos secos y agua, se han llevado a cabo programas de higiene dental para escuelas cercanas, etc. Hemos participado en programas internacionales como Temple Emergency Action Corps (TEACS), un grupo de médicos de la Escuela de Medicina de la Universidad de Temple en Filadelfia, Pensilvania, en conjunto con el Ministerio de Salud de Panamá para realizar vacunaciones, funciones médicas, incluyendo chequeos y cuidado de la higiene, entre otras actividades.

Beneficios de su contenido mineral

Aquaçai es muy activa en las donaciones locales y globales a través de entidades que ayudan a los más necesitados como la Cruz Roja, Kiwanis, el Gobierno panameño, etc., para las zonas afectadas y de crisis en Panamá, Haití, Filipinas, Japón, Nueva York, etc.

El cuerpo humano necesita ciertos minerales en su dieta diaria, seis de ellos en grandes cantidades y el resto son llamados micronutrientes. Los seis minerales básicos son el calcio, fósforo, magnesio, sodio, potasio y cloruro. AQUAÇAI contiene estos minerales. Los minerales son sustancias inorgánicas necesarias para el buen funcionamiento del organismo.

Participamos en Responsabilidad Social Corporativa, antes incluso de realizar nuestra primera venta. Como parte de nuestra huella Ecológica, Aquaçai ha plantado más de 400.000 árboles y plantas con apoyo de un vivero vibrante con reposición continua. Además, gran parte de nuestra electricidad proviene de energía hidroeléctrica, y estamos estudiando otras ma-

neras para promover continuamente nuestra sensibilidad ambiental. Somos muy respetados dentro de nuestro giro de negocio y seguimos apoyando con donaciones locales y globales, así como el cumplimiento de todas las responsabilidades sociales corporativas. También somos los patrocinadores oficiales de importantes eventos y organizaciones como Ironman, Miss Panamá, eventos de Polo, un sin número de citas deportivas, y muchas otras causas y actividades internacionales de primera línea, tales como New York - Summer Stage, Lamborghini Hong Kong, etc.

Certificaciones globales Cumplimos con las normas locales e internacionales con certificaciones claves como: NSF Certified / Producto Aprobado para la adquisición por las Fuerzas Armadas de Estados Unidos / registrada y certificada por la Administración de Drogas y Alimentos - FDA de Estados Unidos / miembro de la Asociación Internacional de Embotelladores de Agua - IBWA / Producto Certificado Kosher / Certificado como producto Halal, etc.

VISIÓN Y OPORTUNIDAD Visión - AQUAÇAI trae un agua superior al mercado. Muchos consumidores desconocen las diferencias entre los tipos de agua, y poseen poco conocimiento sobre las diferencias de donde provienen y su procesamiento, que puede afectar tanto el sabor como la salud y el medio ambiente. Oportunidad - Sólo las mejores compañías de agua pueden reclamar la distinción de proporcionar toda el agua natural artesiana, pura, tomada de la fuente, sin contacto humano. De estos pocos y raros en el mundo, AQUAÇAI se encuentra sin rival en origen, composición y sabor.

95


AQUAÇAI The brand promises to deliver purity and environmental responsibility The proverb, “Eyes are the window to the soul,” offers a guidepost about human nature. Look deep enough, and you’ll find a person’s true essence, or at a minimum, intention. It’s like that in branding, where the package and label together create the window to the soul of the brand. Some truly define the brand essence, while others only hint at it. For Aquaçai Natural Artesian Water, quality and purity make up its soul, the origins of which date back three million years. As a point of brand exclusivity, Aquaçai Artesian Water is produced, bottled and shipped directly from its source—an aquifer cradled deep beneath 1,400 acres of the Panamanian

What is Aquaçai?

The Aquaçai (pronunciation: acuassai) name comes from the combination of Aqua – meaning water and Açai (pronunciation: assai) – a delicious fruit from the rainforest – to reflect the water source’s purity and the lush region.

This artesian rainforest source provides Aquaçai with its unique mineral makeup which creates the Aquaçai taste experience "crisp", "clean", "smooth" and "soft" help define its taste. Unlike anything else - "produced by Nature, bottled by AQUAÇAI".

What is Artesian Water? It is water naturally confined between two layers of impermeable rock, untouched by man. In Eurofusion, well shafts tap into an aquifer located at 450 ft below the ground surface.

Aquaçai is a High Quality Natural Artesian Water / Premium Mineral Bottled Water. Like "viticulture" in a wine grape - artesian waters "pull from the earth" precious nutrients and minerals that become naturally suspended - the process for Aquaçai takes over a century of time. These unique qualities provide Aquaçai with a perfect balance of healthy minerals like calcium, magnesium, and silica. A perfectly balanced and healthy mineral water. Our mineral content is comparable with the best and most premium imported brands of bottled water around the world.

Benefits of our Mineral Content The human body needs certain minerals in the daily diet, six of them in large quantities and the rest are called micronutrients. The six basic minerals are calcium, phosphorus, magnesium, sodium, potassium and chloride. AQUAÇAI contains these minerals. Minerals are inorganic substances necessary for the proper function of organisms.

Silica - Helps restructure the collagen and elastin fibers and is very suitable for hair care. Calcium - Forms and keeps bones and teeth strong. Sodium - Essential for normal growth, the functioning of nerves and muscles. Potassium - Helps in protein synthesis and metabolism of carbohydrates. Fluoride - Maintains enamel of teeth and bones.

Our Company While we have only just started our company, we have tried to make a difference in the world and help others. We have provided vaccines to children who were never vaccinated, built 96

Açai Rainforest, along the Continental Divide. “The quality and purity of our water is the heart of what the brand is all about,” said Michael Horth, CEO, with Eurofusion, the brand owner. “We needed the brand design to reflect this. But we also wanted to establish a premium positioning that would be accepted by high-end consumers.” Our mission is to secure, protect and develop the most precious resource on the planet – water. We want our unique Aquaçai source in Panama to be one of the leading global providers of high quality artesian bottled water. roads and walking bridges for our neighbors and children during floods in the rainy season, have donated blankets, dry goods and water, dental hygiene program for schools, etc. We participated in global programs as The Temple Emergency Action Corps (TEACS), a group of doctors from The Temple University School of Medicine of Philadelphia, Pennsylvania, in conjunction with the Panamanian Ministry of Health to perform vaccinations, medical functions including check-ups and hygiene care, amongst other medical activities.

Aquaçai is very active in local and global donations helping those in need through entities such as the Red Cross, Kiwanis, Panamanian government, etc. for crisis and affected areas in Panama, Haiti, Philippines, Japan, New York, etc.

We participated in Corporate Social Responsibilities before we even made our first sale. As part of our Eco-Friendly footprint, Aquaçai has planted over 400,000 trees and plants with a support of a vibrant nursery with continual replenishment. In addition, much of our electricity comes from hydropower. We are studying other ways to continually further our environmental sensitivity. We are extremely respected amongst our piers (or in the marketplace) and continue to support local and global donations as well as meeting all corporate social responsibilities. We are also the official leading sponsors of Ironman, Miss Panama Pageant, Annual Polo events, sport events, and many other worthy causes and international events such as New York Summer Stage, Lamborghini Hong Kong, etc.

Global Certifications We comply with local and international regulations with key certifications such as NSF Certified, Approved Food for US Armed Forces Procurement, registered and certified by the Food and Drug Administration FDA (US), Member of the International Bottled Water Association IBWA, Certified Kosher Product, Certified as a Halal Product, etc.

INSIGHT & OPPORTUNITY Insight - AQUAÇAI is bringing a superior bottled water to the marketplace. Many consumers don’t understand differences between types of water, and possess little knowledge of how the source and processing differences can affect not only taste but health and the environment. Opportunity - Only the best water companies can claim the distinction of providing pure, all natural artesian water, taken from source, without human contact. Of these rare few, AQUAÇAI stands unrivaled in origin, composition and taste.


97


T

UK UK

Móvil

LA NUEVA FORMA DE RECORRER PANAMÁ

hora existe una nueva y divertida forma de conocer la ciudad de Panamá. Se trata de los nuevos vehículos o busitos llamados TUK TUK, que hacen recorridos a través de la ciudad a los lugares más emblemáticos y te dan la oportunidad de tener una experiencia inolvidable.

A

De una manera cómoda y a bordo de los busitos, tienes la oportunidad de admirar el atardecer de la ciudad y sus rascacielos dando un recorrido por la Cinta Costera, o trasladarte a sitios históricos como Panamá La Vieja, el Caso Antiguo, las Esclusas de Miraflores, el Causeway, entre otros. La facilidad de transportarte con un chofer asignado, y que te recoja donde lo desees, te da la oportunidad de disfrutar de la ciudad sin preocuparte por nada. Dentro de sus comodidades ofrecen horarios flexibles, un seguro médico por accidente, que incluye al chofer y a todos los pasajeros, y adicional un servicio para el disfrute de bebidas variadas y boquitas durante todo el paseo, si así lo desean. Estos paseos pueden formar parte de un divertido escape de fin de semana, puede ser ideal para disfrutar en familia o con amigos y lo más importante es que no hay que preocuparse por buscar un lugar para estacionar, sólo de tomar fotos, reír y disfrutar del entorno, sea de noche o de día. Si quieres dar un paseo ellos te recogen en cualquier parte de la ciudad. Su amable Chofer les dará un recorrido, y les proporcionará información necesaria de los lugares a visitar; también es opcional solicitar los servicios de un guía turístico bilingüe, si el caso lo amerita. La lluvia o el calor no son un problema, los pequeños buses cuentan con una serie de comodidades, lo que hace que el paseo sea totalmente grato. Las unidades están equipadas con capotes en caso de lluvia, abanicos para el calor y cómodos asientos. Puedes ir en pequeños grupos, ya que estas unidades tienen capacidad para 6 pasajeros adultos. Actualmente, TUK TUK Móvil cuenta con tres vehículos cómodos y seguros siempre listos para trasladarte a donde lo desees. Tú personalmente escoges las rutas y lugares. Puedes hacer el city tour en cómodos horarios; los paseos pueden hacerse de lunes a sábado en un horario comprendido entre las 8 y 6 de la tarde. Si se desea hacer el tour los días domingo o en horario nocturno, sólo hay que hacer una reservación con dos días de anticipación. 98


RUTAS MÁS DESTACADAS Causeway, Cinta Costera, Panamá Viejo, Casco Antiguo, Templo Bahai, Esclusas de Miraflores, Biomuseo y Centros Comerciales.

La lluvia o el calor no son un problema. Ellos te recogen en cualquier parte de la ciudad

Adicional a los paseos, ¿qué más se puede hacer? TUK TUK Móvil también brinda el servicio de traslado a eventos especiales, como bodas, conciertos y a clientes en eventos corporativos. Si quieres una tarde diferente con tus compañeros de trabajo y realizar un After Office, ellos son una buena opción para trasladarlos hasta algún restaurante o mall.

Contact:

www.tuktukmovil.com tuktukmovilpty@gmail.com t. 399-6721 / c.6765-4145

Estos busitos también son una idea genial para tu boda. Se puede usar para el traslado de la corte, de los invitados o de la novia o novios; desde los estacionamientos a la iglesia, o de la iglesia al lugar de la fiesta. También pueden ser usados para la sesión de fotos y decorarse para el día de la boda si se desea, y así darle un toque divertido y diferente a ese momento especial. Ya no hay motivos para dejar de conocer los maravillosos rincones de la ciudad; con este servicio, donde tú administras tu tiempo, te llevan a conocer los lugares que desees. 99


“ ”

MOBILE TUK TUK PANAMANIAN

TOUR HIGHLIGHTS INCLUDE

There is a new and fun way to see Panama City. At hand are new vehicles called tuk tuk that tour through the city's most emblematic places and give you the opportunity to have an unforgettable experience.

The Causeway, the coastal strip, Old Panama, Old Quarter, Baha’i Temple, the Miraflores Locks, the Biomuseum and shopping centers.

On board these comfortable mini buses, you have the opportunity to admire the city’s sunsets and its skyscrapers and take a tour of the coastal strip, or visit historic sites, such as Old Panama, the Old quarter, Miraflores Locks, and the Causeway, among others.

Rain and heat are not a problem. They’ll pick you up in any part of the city

The transport is made easy using a designated driver that can pick you up wherever you want and offer you the opportunity to enjoy the beautiful landscapes of the city without worrying about anything. Among its amenities, they offer flexible schedules, health insurance for accidents that cover not only the driver but also the passengers. They also offer drinks and snacks throughout the ride. These outings may be part of a fun weekend escape, are ideal to enjoy with family or friends and, most importantly, eliminate the stress of finding a place to park. Passengers only need to concern themselves with taking pictures, laughing and enjoying the landscape, whether it be night or day. If you want a ride, they'll pick you up in any part of the city. The friendly driver will provide the tour and also any necessary information about what places to visit. Bilingual tour guides are also available upon request. Rain and heat are not a problem, as these small buses feature a host of amenities in order to ensure a pleasant ride. The units are equipped with rain tarps, fans and comfortable seating. Groups must be small since these units can accommodate up to 6 adult passengers. There are currently three available tuk tuk vehicles. They are safe and comfortable and can take your wherever you wish. You have a choice in the route and destinations. You can take city tours at convenient times, and they can be scheduled from Monday to Saturday between 8 am and 6 pm. If you want to schedule a tour for Sundays or at night, please make a two-day advance reservation.

What else can you schedule besides city tours? Mobile TUK TUK also provides a shuttle service for special events such as weddings, concerts and corporate client events. If you want a unique afternoon with your coworkers or an after office event, they are a good choice for transfers to a restaurant or mall. These small buses are also a great idea for your wedding. They can be used to transport the bridesmaids and groomsmen, guests and the bride and groom; from the parking area to the church, or the church to the reception venue. They can also be used as a prop in the wedding photos and can be

100

decorated accordingly. It can add a touch of fun and uniqueness to that special moment. Mobile Tuk Tuk is also an option for business owners that wish to advertise their brands to every corner of the city. Additionally, they serve to mobilize assistants, brand exhibitions, personnel transfer and leaflet distribution. Advertising will not go unnoticed, since these vehicles tend to garner lots of attention wherever they go. There is no longer a reason to miss out on visiting the wonderful corners of the city. This service lets you decide the schedule and destinations for your tours.


101


Festivalde la

Pollera

Conga Por: Diana Franco

E

sta actividad se enfoca especialmente en el invaluable aporte que ha tenido la mujer negra y cimarrona en la historia, la supervivencia y preservación de todas las manifestaciones que componen la llamada cultura conga, desde la época de la esclavitud. El Festival de la Pollera Conga es un evento que se complementa con el Festival de Diablos y Congos de Portobelo. Este último tiene un perfil mucho más dirigido a resaltar la presencia y aportes del hombre dentro de esta cultura, y que se realiza también cada dos años, por lo que se alternan, permitiendo cada año ofrecer al público nativo y foráneo dos festivales distintos, pero con una misma raíz. El Festival de la Pollera Conga contó con el apoyo de algunas organizaciones para su realización, como la Autoridad de Turismo de Panamá, el Instituto Nacional de

102

En el mes de abril, la población de Portobelo fue escenario de este evento cultural y turístico que se realiza cada dos años, y cuyo objetivo principal es reforzar el proceso de conservación, desarrollo y divulgación de las ricas tradiciones de la región


Cultura, la Secretaría Ejecutiva de la Etnia Negra, el Municipio de Portobelo, la Zona Libre de Colón, la Fundación Bahía Portobelo y la Universidad Latina de Panamá.

de

una Feria Gastronómica y

El evento atrajo a miles de turistas que salieron seducidos por la belleza de las polleras, el legado cultural y los atractivos turísticos de la histórica ciudad de Portobelo. Además de los desfiles y encuentros de grupos congos, esta actividad cuenta con una gran feria gastronómica y artesanal. El desarrollo de este tercer Festival de la Pollera Conga inició con un Desfile Acuático, donde participaron barcas vestidas de un gran colorido y que navegaron en la Bahía de Portobelo. Cada una representaba, con un color distintivo, las diferentes regiones de Cacique, Portobelo, Miramar, Palenque, María Chiquita, José Pobre y Colón, constituyendo una pieza única con una coreografía acuática. En el Desfile de la Pollera Conga participaron mujeres engalanadas con la pollera, quienes partieron desde el muelle del fuerte Santiago de la Gloria, pasando por las calles del pueblo hasta el escenario principal, ubicado frente al parque. Allí se dio el encuentro de grupos congos, que se llevó a cabo en la tarima principal, participando quince agrupaciones congas de toda la provincia. Para acompañar los desfiles y como parte del entretenimiento de la celebración, los asistentes disfrutaron

Artesanal donde se degustó de una exquisita oferta culinaria con platos de la cocina costeña tradicional. El acto de cierre fue en el Gazebo de la Plaza Central de Portobelo, que fue decorado con luces y colores de las diferentes agrupaciones participantes, para exaltar a la Reina Congo, Delia Barrera. El público en general, sin distinción, fue testigo de una gigantesca rueda de tambores congos y africanos, que transmitía la identidad y el orgullo de este pueblo. 103


POLLERA CONGA FESTIVAL By: Diana Franco Last April, the town of Portobelo was the scene for this cultural and tourist event which takes place every two years. Its main objective is to strengthen the process of conservation, development and dissemination of the rich traditions of the region This activity focuses especially on the invaluable contribution that black women and runaway slaves have had on history, and the survival and preservation of all manifestations that make up the so-called conga culture, dating back to the time of slavery. The Pollera Conga Festival is an event that is complemented by the Diablos and Congos Festival of Portobelo. The latter is directed much more at highlighting the presence and contributions of men in this culture, and is also held every two years. They are alternating, allowing each year to give the local and foreign public two different festivals, extending from the same root.

The implementation of the Pollera Conga Festival was supported by authorities such as the Tourism Authority of Panama, the National Institute of Culture, and the Executive Secretariat of the Black Race, the Municipality of Portobelo, the Colon Free Zone, Portobelo Bay Foundation and the Latin University of Panama. The event attracted thousands of tourists, who left seduced by the beauty of the skirts, cultural heritage and tourist attractions of the historic town of Portobelo. In addition, there were Congo group parades and dances. This activity also has a great gastronomic and craft fair. The development of this third Pollera Conga Festival began with an aquatic parade, with boats colorfully decorated, sailing in the Bay of Portobelo. Each represented different regions; Cacique, Portobelo, Miramar, Palenque, Maria Chiquita, Colon and Jose Pobre with a different color, and constituting a single piece with an aquatic choreography. In the Pollera Conga Parade, women participated donned in polleras. They departed from Fort Santiago de la Gloria dock, through the streets of the village to the main stage, located opposite the park. There congo groups danced on the main stage, each of the fifteen representing different groups from across the province. As part of the celebration, and in accompaniment to the parades and entertainment, attendees enjoyed a Gastronomic and Crafts Fair. Visitors tasted exquisite culinary dishes from the traditional coastal cuisine. The closing ceremony was held in the Portobelo Central Square, which was decorated to exalt the Congo Queen, Delia Barrera. Lights were as colorful as the various participating groups. The general public, without discrimination, witnessed a giant African congo drum circle, which transmitted the identity and pride of this town.


105


Yoga Revolution ACADEMY

La práctica de Yoga como un camino de evolución constante Por: Anabel Miranda Fotografías: MilesPhotography / KadriKurgun.com

a panameña Anabel Miranda funda la escuela Yoga Revolution Academy en el año 2015, después de haber impartido clases de yoga y talleres por nueve años en Panamá y Costa Rica. Su pasión por compartir esta práctica la ha llevado alrededor del mundo a tomar cursos e impartir lecciones, llenándola de inspiración para crear una academia para el que desee crear su propia expresión de yoga: personal y auténtica.

L

Ofrece una introducción comprensiva a aspectos fundamentales de esta milenaria práctica, que te darán herramientas para enseñar clases de yoga básicas e intermedias. El taller intensivo de tres semanas te da la bienvenida al bosque de Costa Rica, donde el verde intenso de los paisajes y la diversa fauna te invitarán a tomar una pausa y conectarte con tu corazón. El programa de certificación de YRA es un camino al autodescubrimiento y a vivir plenamente desde el corazón, el lugar desde donde podemos ofrecernos como maestros auténticos.

106


El curso incluye una estadía de lujo en la base de una montaña cubierta de jungla, con muchos espacios para relajarse y disfrutar, y a solo 10 minutos de la playa Sur de Jaco. Guacamayas, tucanes, monos y pizotes son visitantes regulares de este tranquilo y recluido hotel. Te deleitarás con ingredientes frescos en el Restaurante Eclipse, disfrutando de desayunos y almuerzos saludables todos los días del entrenamiento.

El entrenamiento para profesores de YRA se dará en el Hotel Doce Lunas en Jaco, que ofrece un espacio entre la montaña y la playa. Situado a solo hora y media del aeropuerto Juan Santa María, en San José, Doce Lunas es único entre los hoteles de Costa Rica, ya que ofrece más de cinco acres de jardines y jungla.

El enfoque de esta práctica de yoga crea una conexión íntima entre la respiración, las posturas (asanas), y la energía (chi). “Te guiaremos a una exploración profunda de tu ser, que te ayudará a encontrar tu voz, para crear secuencias inteligentes para clases y talleres. Al cultivar sabiduría interna y amor propio creamos la fundación de clases poderosas y seguras para nuestros estudiantes”. Conectando enseñanzas de yoga con elementos de la Medicina China Tradicional, meditaciones Budistas y anatomía, en un ambiente estimulante de enseñanzas que inspirarán experiencias personales profundas, los asistentes al entrenamiento ganarán un entendimiento poderoso de cómo empezar su carrera de maestros, y cómo profundizar su práctica. Aprenderás a comer conscientemente y con una mentalidad que honrará tu cuerpo y tu mente, elevando tu vibración y escuchando las necesidades para tener bienestar emocional y energético. Este y otros temas serán cubiertos en la sección de Ayurveda, la ciencia hermana del Yoga durante el curso. Como un yogi viviendo en el acelerado siglo XXI, donde el mantenerse conectado a la comunidad a través de redes sociales se ha vuelto una obligación, te ofrecerán herramientas para mercadear tus clases y talleres de una manera profesional y auténtica, y a desarrollar con éxito una plataforma de mercadeo, mientras adquieres los conocimientos de primera mano para incrementar tus estudiantes y hacer crecer tu carrera como maestro de Yoga. Toma una pausa. Mira hacia dentro. Encuentra dentro de ti la versión más auténtica del ser humano. Allí encontrarás tu ofrenda genuina como yogui y maestro.

107


YOGA REVOLUTION ACADEMY The practice of Yoga as a path of constant evolution By: Anabel Miranda Photograph: MilesPhotography / KadriKurgun.com

The Yoga Revolution Academy (YRA) was founded in 2015 by Panamanian, Anabel Miranda, after having taught yoga classes and workshops for nine years in Panama and Costa Rica. Her passion for yoga has led her around the world and inspired the academy aimed at those who wish to create their authentic and personal variation of yoga. The academy offers an introduction to the fundamental aspects of this ancient practice and instils the necessary tools to teach basic and intermediate yoga classes. The intensive 3-week course invites you to disconnect from city life and connect with the lush green landscapes of the Costa Rican jungle. The YRA certification program is a way to self-discovery and healthy living. The training for YRA certification takes place in the Hotel Doce Lunas in Jaco. It is located just an hour and a half from Juan Santa Maria Airport, between the mountains and the beach. Hotel Doce Lunas is a unique hotel that offers more than five acres of gardens and jungle. The course includes a luxurious stay at the base of a junglecovered mountain, with many spaces to relax and enjoy, surrounded by monkeys toucans and wildlife. South of Jaco Beach is located 10 minutes from the hotel.

Food is provided by the Eclipse Restaurant. Enjoy healthy breakfast and lunch options made with fresh ingredients. The focus of this yoga training is to create a connection between breathing, postures (asanas) and energy (chi). We will guide you through a deep exploration of your inner self that will help you find your voice and create intelligent sequences for classes or workshops. By cultivating inner wisdom and self-awareness, we form the foundation of powerful and safe guidance. The connection of yoga with traditional Chinese medicine and Buddhist meditation will inspire you to achieve a deep inner experience and understanding of how to begin your career teaching yoga. You will be taught how to eat consciously with a mindset that will feed your mind and soul. This and other related topics are covered in the course such as Ayurveda, the sister science of yoga. You will learn hoy a yogi can deal with the challenges of living in the fast paced XXI century, where it seems we are obligated to stay connected through social networks. Knowledge on how to market your classes in a unique way is also taught. Take a break. Look inward. Find within you the most authentic human vision. In there, you will find your inner yogi.


109


ESCAPES RSE /

Fundación

MAR VIVA Sensibilizando a los consumidores para el uso sostenible de los recursos marinos a Fundación MarViva nació en el año 2002 en Panamá y se dedica a los temas de conservación marina. Su área de acción es una región específica del Océano Pacífico, llamada Corredor del Pacífico Este Tropical, donde se logró demostrar que hay alta conectividad entre las especies que habitan en esa zona, es decir tortugas, tiburones y ballenas, entre otras. Estas transitan por las islas de los países que conforman este corredor, como Costa Rica, Panamá, Colombia y Ecuador.

L

El equipo de MarViva está formado por múltiples expertos, desde biólogos, geógrafos, y comunicadores, hasta abogados ambientales, y juntos trabajan para atender los temas y llevar información al ciudadano a través de campañas de sensibilización, que muestran la importancia de mantener océanos saludables para el beneficio de

Como parte de su estrategia para la conservación, uso sostenible de los recursos marinos y el consumo responsable de pescado, la Fundación ha desarrollado para este año la Guía Semáforo para el Consumo Responsable de Pescado de Mar en Costa Rica, Panamá y Colombia, la cual está disponible para dispositivos iOS y Android desde marzo de 2016

110

todos. Vale la pena decir que el 50% del oxígeno que se respira proviene de nuestros mares; de ahí la importancia de mantenerlos saludables. Es ya sabido que se están agotando los productos del mar, que se están sobreexplotando y es hora de tomar acción, es por esto que MarViva trabaja en capacitaciones en pesca responsable con las comunidades pesqueras. La aplicación funciona como un semáforo, donde se enlistan los peces de acuerdo a su recomendación de consumo. En el listado verde se encuentran las especies de consumo recomendado, cuya situación actual representa una preocupación menor para la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN), y que por sus características biológicas y poblacionales están en capacidad de resistir la presión pesquera hasta niveles razonables. En el listado amarillo, de consumo moderado, están ubicados los peces carentes de información o de preocupación menor, pero que presentan una menor capacidad de hacerle frente a la explotación pesquera, especialmente si la misma no se lleva a cabo de forma responsable; y finalmente, el listado rojo de consumo no recomendado incluye peces que se encuentran protegidos por normativas legales, o en alguna de las categorías de amenaza de la UICN. El consumidor podrá elegir el país del que desea conocer las especies (Costa Rica, Panamá y Colombia), escoger entre la lista de peces del Mar Caribe, el Océano Pacífico o ambos, buscar las especies por su nombre común o científico, y una vez hecha la selección de interés, la aplicación le brindará información general sobre la especie, talla

La Fundación MarViva continua su trabajo de sensibilizar a los consumidores para que cada vez sean más conscientes de su posibilidad de contribuir con la conservación y el uso sostenible de los recursos marinos, por medio de la elección responsable de los productos pesqueros que adquieran, lo que significa conocer más sobre la especie, su procedencia y su grado de amenaza


máxima, talla mínima recomendada para consumo, hábitat, alimentación, arte de pesca con la cual se captura, mapa de distribución, regulaciones que puedan amparar las mismas y la categoría de consumo. La herramienta tiene un total de 126 especies, de las cuales 37 aparecen como recomendadas para consumo (verde), 51 pueden consumirse de forma moderada (amarillo) y 38 cuyo consumo no es recomendado (rojo). Afortunadamente, son más las opciones que tenemos para aprovechar y consumir, por lo que la aplicación también es una invitación a diversificar los hábitos de consumo, tratando con ello de reducir la presión pesquera sobre aquellas especies con mayor demanda en los mercados.

www.marviva.net MarViva @MarVivaPanama fundacionmarviva Fundación Mar Viva

Logros MarViva ha logrado alianzas con otras ONG internacionales que se dedican a temas similares. Creen en el trabajo en conjunto con otros organismos e instituciones para el trabajo en la conservación y el uso sostenible de los recursos del mar. La fundación afirma que se están sobreexplotando los mares y es hora de tomar acción, es por esto que trabajan en capacitaciones de pesca responsable con las comunidades pesqueras. Un ejemplo en Panamá sería la comunidad de Hicaco en Veraguas, quienes han aplicado este aprendizaje y han logrado proveerle pescado fresco al Mykonos Hotel & Convention Center, uno de los mejores del país. El hotel le paga mejor precio por su producto al pescador, mientras que el cliente recibe un producto fresco. Cadenas similares a esta se están sumando en Costa Rica y Colombia, con un único objetivo, que es lograr la pesca y consumo responsables. 111


MARVIVA FOUNDATION Consumer awareness for the sustainable use of marine resources MarViva was founded in Panama in 2002, and since then, it has dedicated itself to marine conservation issues. Its main focus is a specific region of the Pacific Ocean called the Eastern Tropical Pacific Corridor. This area has been proven to be a connection zone between the species that inhabit it, such as turtles, sharks, whales and various other sea life. These animals transit and migrate through the islands that make up the corridor in Costa Rica, Panama, Colombia and Ecuador. MarViva’s team is made up of experts in the fields of biology, environmental law, geography and journalism. Together, the team addresses the issues and delivers information through awareness campaigns that show the importance and benefits of maintaining healthy oceans. It is fair to say that 50% of the oxygen we breathe comes from our seas, hence the importance of keeping them healthy. It is already known that our oceans are being depleted by overexploitation, and it is time to take action. MarViva is doing its part by training fisheries in responsible and sustainable practices.

As part of its conservation and sustainability strategy, the foundation has recently developed the Traffic Light Guide for Responsible Fish Consumption in Costa Rica, Panama and Colombia, which will be available on iOS and Android devices The app works like a traffic light, where the fish are listed according to if you should consume them or not. The green light list shows species which you can eat, since the current situation represents a minor concern to the International Union for the Conservation of Nature (IUCN), and their population is able to withstand the impact from the fishing

MarViva will continue to heighten awareness and contribute to the conservation and sustainable use of our marine resources industry. The yellow light lists fish for moderate consumption that are more threatened by irresponsible fishing practices. Finally, the red light lists fish that are protected by regulations or any of the endangered categories of the IUCN. App users can chooses the country to find the species (Panama, Costa Rica, Colombia) from a list of Caribbean Sea or Pacific Ocean species. You can find the fish by their common or scientific names, and once selected, the app will provide general information on the species, size, minimum recommended consumption, habitat, diet, how they are captured, distribution map and regulations that protect them. The tool has a total of 126 species, of which 37 are recommended for consumption (green), 51 can be eaten in moderation (yellow) and 38 whose consumption in not recommended (red). The app is a good guide to promote the diversification of consumption habits which will try to reduce pressure from those species that are in high demand.

Achievements MarViva has partnered with other international NGO’s working on similar causes. They believe in working together with other agencies and institutions. The goal is the conservation and sustainable use of marine resources. The foundation asserts that it is time to take action on our overexploited seas, which is why they are currently working on training and educating fishing communities. An example in Panama would by the Hiaco community in Veraguas. They have applied these lessons and currently provide fish to the Mykonos Hotel & Convention Center. The hotel pays fishermen directly and in turn gets a fresher product. Similar projects are now taking place in Costa Rica and Colombia, with the sole purpose of responsible fishing.



7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES



EL VIAJERO

THE TRAVELLER

VICTORIA & DURAN Nacionalidad: Nueva Zelanda y California / EEUU. Viaje de Placer / Destino: Bocas del Toro “La mejor parte de nuestro viaje fue el surf y todas las lindas playas de Bocas”. Nationality: New Zealand and California / USA. Destination: Bocas del Toro / Pleasure Travel “Our favorite part of Panama was the surf and wonderful beaches”. 116


117


EL VIAJERO

THE TRAVELLER

CARRIE & ALPHONSE Nacionalidad: Inglesa y Alemán / Viaje de Placer / Destino: Bocas “Es nuestro primer viaje a Panamá y navegamos por velero por varias islas y nos encantó. La mejor parte de nuestro viaje fue ver la selva”. Nationality: English and German / Destination: Bocas del Toro / Pleasure Travel “It was our first time in Panama. We sailed and dove the whole area and loved it. The best part of our travels was the jungle.”

118


119


EL VIAJERO

THE TRAVELLER

JUAN CARLOS PIMIENTA Gerente (Restaurante) / Colombiano / Procedencia: Isla Contadora / Motivo de viaje: Negocios y Turismo “Constantemente estoy viajando por la aerolínea; y la revista tiene muy buena información turística. Ampliamente les puedo recomendar, a todas las personas que vengan a Panamá, el Archipiélago de las Perlas”.

Colombia / Restuarant Manager / Port of Origin: Contadora / Business and pleasure travel “I am constantly traveling around on the airline, and the editions I've seen have very good tourist information. I recommend that everyone come to Panama's Pearl Island Archipelago”.

120


121


La Iguana Datos Importantes • La iguana habita en todo el territorio de Panamá. La Reserva Silvestre Isla Iguana ubicada cerca de Pedasí debe su nombre a la gran cantidad de estos animales que habitan en ella. • En sus rituales de cortejo y defensa realizan fuertes movimientos, levantando el cuerpo y agitando la cabeza. • Se alimentan de plantas, insectos, frutas y pequeños vertebrados. • Viven en los árboles y utilizan sus largas uñas para trepar. • Tienen un promedio de vida de 20 años, y pueden alcanzar una longitud de 1.8 metros. • Posee un tercer ojo que parece una escama pálida en la cabeza. • Se comunican con otras iguanas por medio de señales visuales. 122

Important Information • Iguanas can be found throughout all of Panama. The Iguana Island Wildlife Refuge is located near Pedasí and owes its name to the large amount of iguanas that live there. • They demonstrate intense movements by lifting their bodies and shaking their heads during mating or defense rituals. • They feed on plants, insects, fruits and small vertebrates. • They live in trees and use their long nails to climb. • Their life span is approximately 20 years, and they can reach a body length of 1.8 meters. • They have a third eye which looks like a pale scale on their head. • They communicate with each other using visual signs.


CLASIFICADOS Playa Blanca

David

Casco Antiguo

123



Patacón Caribeño

Caribbean Fried Green Plantains (Patacones) Casa Blanca es un acogedor restaurante que se encuentra ubicado en el Casco Antiguo de la ciudad de Panamá, frente a la Plaza de Bolívar. Este restaurante ofrece a sus clientes una amplia variedad de platos, con sabores característicos y con mezclas étnicas del Pacífico y el Caribe en una selecta carta. Para esta edición su Chef, Patricia Julio, nos comparte una rica opción de sabor caribeño. Casablanca is a charming restaurant located in Plaza Bolivar in the Casco Antiguo. It offers its customers a wide variety of dishes with distinctive flavors and a Latin and Caribbean ethnic mix. Casablanca’s head chef, Patricia Julio, shared one of her delicious Caribbean delicacies with us.

Ingredientes (3 porciones) : 180 gr. de mixto de mariscos: pulpo, arañitas, calamar, almejas, mejillones y cangrejo. 1 cda. de crema de coco 1 cda. de cebolla finamente picada ½ tza. de leche nevada 6 porciones de patacones Curry al gusto Perejil al gusto Aceite de oliva

Ingredients (3 servings) : 180 g. mixed seafood: octopus, squid, clams, mussels and crab. 1 tbsp. coconut milk 1 tbsp. finely chopped onion ½ Cup of milk 6 servings of fried plantains Curry to taste Parsley to taste Olive oil


Procedimiento: En una sartén se agrega una cucharadita de aceite de oliva y la cebolla finamente picada, luego se agrega el mixto de mariscos y el curry; dejarlos sofreír por unos segundos. Luego, se agrega la crema de coco y la leche nevada para darle consistencia, de último se agrega el perejil. Aparte se fríen los patacones hasta que queden crujientes y se sirven. Para emplatar, se coloca en un recipiente la mezcla de mariscos y se acompaña con las porciones de patacones. Procedure: Add a teaspoon of olive oil and finely cut chopped onion to a frying pan. Then, add the mixed seafood and let fry for a few seconds. After, add the coconut milk and milk to give it its consistency. Finally add parsley to taste. Accompany the sauce and seafood with crunchy fried plantains and enjoy!




129


ENTÉRATE / FINDS AMWAY LANZA AL MERCADO SU NUEVA BEBIDA ENERGÉTICA XS SIN AZÚCAR Y SIN CALORÍAS / Amway launches its new energy drink called XS. It’s sugar free and has zero calories AMWAY, compañía líder mundial en ventas directas, dio a conocer al mercado panameño su nuevo lanzamiento, XS, una bebida que te permite experimentar una explosión de energía y que además tiene un sabor único a Arándano – Uva. Además no contiene azúcar, ni carbohidratos y no aporta calorías. No importa tu estilo de vida, puedes ser un deportista extremo, un joven de corazón o simplemente tener un día lleno de actividades. XS es ideal para personas mayores de 12 años que necesitan un impulso extra para las múltiples labores diarias.

AMWAY, a leading direct sales company, announced the launch of their new drink into the Panamanian market. This drink helps you experience a burst of energy and also has a unique Cranberry - Grape flavor. It contains no sugar, no carbs and no calories. Whether you are an extreme athlete, young at heart or just have a day full of activities, this drink caters to all lifestyles. XS is ideal for people over 12 years old who need an extra boost during their daily tasks.

www.amway.com.pa

LA NUEVA PROPUESTA DE AVON: LOCAS POR EL COLOR / Avon’s new proposal: crazy for color

Las uñas juegan un papel protagónico en esta temporada, por lo que los esmaltes de uñas no podían faltar en la propuesta de LOCAS POR EL COLOR. Avon manifiesta su liderazgo a través de innovadores productos y promociones que seducen a sus clientes. Esta nueva campaña trae para sus Clientes y Consejeras más de USD 60 mil en premios en efectivo para Centroamérica. En Panamá hay disponible 5 premios de B/.1000.00 y 20 premios de B/300.00. Las consejeras Avon que vendan uno de los 5 premios mayores podrá ganar B/500.00 en efectivo.

Nails play a leading role this season, so nail polish could not be left of out the new CRAZY FOR COLOR proposal.

www.avoncentroamerica.com

130

Avon expresses its leadership through innovative products and promotions that appeal to customers. This new campaign brings Central American customers and Councilors more than $60,000 in cash prizes. In Panama, there are 5 Awards for $1,000.00 and 20 prizes for $300.00 available. Avon counselors that sell one of the 5 major prizes can win $500.00 in cash.


ENTÉRATE / FINDS

ROSSANA TABARES MEDICAL SPA INAUGURA SUCURSAL SAN FRANCISCO Rossana Tabares Medical Spa inaugurates their new branch in San Francisco El centro de estética Rossana Tabares Medical Spa inauguró en San Francisco su nueva y más grande sucursal el pasado mes de mayo, en una noche especial con la asistencia de celebridades e invitados de honor. La inauguración, que fue antecedida por un recorrido en las instalaciones del spa, así como diversas demostraciones de la nueva aparatología y tratamientos que trae esta sucursal a la vanguardia de la estética en Panamá, dió inicio con la bienvenida de los periodistas y conductores del evento, Aldo Stagnaro y Fernando Correa.

www.rossanatabares.com

Panama’s main spa and beauty center, Rossana Tabares Medical Spa, opens its newest and largest branch in San Francisco on Thursday, May 5th. The occasion was marked with a special evening joined by celebrities and guests of honor.

The inauguration was preceded by a tour of the spa facilities and various demonstrations of the new appliances and treatments that the new branch brings and that are at the forefront of aesthetics in Panama. The evening then began with the welcoming of journalists and event hosts, Aldo Stagnaro and Fernando Correa.

131


ENTÉRATE / FINDS

BUQUE DE LA NAVIERA COSCO INAUGURARÁ EL CANAL AMPLIADO Cosco shipping vessel will inaugurate the canal expansion El buque portacontenedores “Andronikos”, de la naviera China COSCO Shipping, ha sido el ganador del sorteo para el tránsito que inaugurará el Canal ampliado el próximo 26 de junio.

El portacontenedores Andronikos tiene una capacidad máxima de 9,400 TEUs, con 48.25 metros de manga (ancho) y 299.98 metros de eslora (largo). Este sería el tránsito inaugural del Canal ampliado, que ya cuenta con más de un centenar de buques neopanamax para transitar por el Canal ampliado a partir del 27 de junio. El sorteo tuvo lugar en el Edificio de la Administración del Canal de Panamá, en presencia de un Notario Público. Las dos compañías navieras que participa-

ron en el sorteo fueron Wallenius Wilhemsen Lines (WWL), con su sede principal en Noruega, y la naviera COSCO Shipping, con sede en China. The container ship, Andronikos, form the China COSCO Shipping company, is the winner of the draw that took place in order to pick the ship that will get to inaugurate the Canal expansion on 26 June. The Andronikos has a maximum capacity of 9,400 TEUs, is 48.25 meters wide and

299.98 meters long. This will be the inaugural transit through the expanded Canal, which already has more than a hundred neopanamax ships ready to transit starting on 27 June. The draw took place at the Panama Canal Administration Building in the presence of a Public Notary. The two shipping companies that participated in the draw were Wallenius Wilhemsen Lines (WWL), headquartered in Norway, and China COSCO Shipping Company, based in China.

DONACIÓN Y JORNADA MARATÓNICA DE TRASPLANTE MULTIORGÁNICO/ Multi-Organ Donation and Transplant Day

La donación de órganos es esencial para regalar calidad de vida a otras personas. Gracias a la voluntad de una familia que a pesar del dolor acepta donar los órganos de un familiar fallecido, se realiza una hazaña en Panamá con múltiples trasplantes en un solo día. Una fecha importante para la medicina en Panamá fue el 11 de marzo de 2016, dónde además del trasplante de riñón e hígado, se incorpora por primera vez el trasplante de corazón.

Como cirujano encargado del trasplante de hígado, para el Dr. Leonardo Santamaría Galeotti, es gratificante ser parte de este hecho: “los 4 pacientes trasplantados han evolucionado de manera satisfactoria y se encuentran en excelentes condiciones. En cuanto a trasplantes de hígado hemos realizado 34 en los 5 años que lleva el

132

programa”. La donación es su única esperanza de vida.

Organ donation is essential for the betterment of many peoples’ quality of life. Celebrating these donations is possible thanks to the will of many families, that despite suffering the death of a loved one, agree to donate their deceased relatives organs. March 11th was an important date, where in addition to various kidney and liver transplants, the first heart transplant was performed. For Dr. Leonardo Santamaria Galeotti, surgeon in charge of liver transplants, it is gratifying to be a part of this event, “Four transplant patients have evolved satisfactorily and are in excellent condition”, he commented. As for liver transplants, 34 have been made in the 5 years leading to the program. Donation is their only hope of life.

www.higadoysalud.com


ENTÉRATE / FINDS

NUEVA RUTA DEL CAFÉ EN CHIRIQUI New coffee route in Chiriqui

En la provincia de Chiriquí se desarrollará La Ruta del Café como destino turístico, donde se le ofrecerá al visitante la oportunidad de aprender las tareas de las fincas cafetaleras y degustar la gastronomía de la provincia.

Este proyecto tendrá el respaldo del Banco de Desarrollo de América Latina (CAF) que aportará $100 mil para el diseño y ejecución del proyecto.

Con la Ruta se pretende desarrollar una red de empresas agroturísticas que incluye a caficultores, dueños de restaurantes y hoteles, con la intención de impulsar el turismo en la provincia. También se estimulará la producción de miel de abeja orgánica, la ganadería y queserías, así como siembras de cultivos hidropónicos de tierras altas.

Como destino agroturístico, el visitante tendrá la oportunidad de aprender un poco de las tareas de las fincas y visitar artesanos, beneficiando la gastronomía, el transporte y la hotelería de la provincia. Chiriqui’s Coffee route will offer visitors the opportunity to travel to various coffee farms in the area. These tours will consist of learning how coffee is farmed and roasted, as well as the chance to taste various blends.

The project will have the support of the Development Bank of Latin America (CAF) which will provide $100 thousand for the design and implementation of the project. This route aims to develop a network of agrotourism and boost tourism with the cooperation of local farmers, restauranteurs and hotels. Livestock, honey production and hydroponic crops will also be promoted. As an agrotourism destination, visitors will have the opportunity to learn the tasks and skills used by the local farms and artisans which will benefit the restaurant, hotel and transportation sectors.




7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

136




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.