3
CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER
BIENVENIDO A BORDO DE AIR PANAMA Las Fiestas Patrias están próximas a llegar, época en que el calendario nos recuerda que el final del año está cerca, y hacemos un recuento de nuestros objetivos y logros anuales, y todo lo que aún nos gustaría alcanzar antes del 31 de diciembre. Nuestra flota ha crecido este año y ahora incluye cuatro jets, que proveen un servicio moderno y cómodo a David, San José (Costa Rica), y nuestro más reciente destino, Medellín (Colombia). Estamos complacidos con el éxito y recibimiento de esta nueva ruta, razón por la cual ampliaremos el itinerario, incluyendo una frecuencia más, pasando de tres vuelos semanales a cuatro. Y para enero 2015 nos complace anunciar la llegada de dos nuevos jets. A partir de esa fecha ofreceremos vuelos diarios a San José, desde el aeropuerto de Albrook. Esperamos que ya tenga planes de viaje para Fiestas Patrias, Navidad o Año Nuevo; y si podemos llevarlo a su destino, háganoslo saber, siempre estamos para servirle. Una vez más, le agradecemos por su apoyo y confianza. De parte de todo el equipo de Air Panama, le deseamos unas felices Fiestas Patrias.
Welcome aboard Air Panama, “Fiestas patrias” are almost here, that time when the calendar reminds us that the end of the year is around the corner. It is also a time when we review our accomplishments to date and what we hope to accomplish before December 31. Our fleet has grown this year and now includes four jets providing modern service to David, San Jose, Costa Rica and our latest destination, Medellin Colombia. We are pleased with the success of our Medellin flight and in response to passenger demand we will be growing from three flights a week to four weekly. By January of 2015 we will add two more jets and increase our frequency to San Jose to daily direct jet service from Albrook. We hope that you are planning some great trips for “fiestas patrias”, Christmas and New Year’s if we can fly you there just let us know, we are here to serve you. Thank you for your support and confidence. “Felices fiestas patrias” from the entire Air Panama team, have fun, be safe
EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
8
STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com AGRADECIMIENTOS / THANKS TO Vicente Barletta, Diana Stone, Nomi Boyd, Alejandro Balaguer, Guillermo Avelar, Raúl Morales, Dina Sampedro, Boquete Tree Trek. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Alejandro Balaguer, Visitpanama, www.medellin.travel, Marc Belanger, Sofia Rodriguez, Biomuseo, Aventuras del Istmo. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes
TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
PORTADA / COVER
HACIENDA SAN ISIDRO Plantación de Caña
10
SUMARIO / SUMMARY 10 TRAVEL TRENDS / 16 ASÍ ERA / THE WAY IT WAS 19 TOP 5. PUEBLOS PARA VISITAR / TOP 5. TOWNS TO VISIT 32 CITY TOUR: CIUDAD DE PANAMÁ / CITY TOUR: PANAMA CITY 38 NUEVOS GIGANTES EN CASA / GIANTS ARRIVE TO THEIR HOME 42 FELICIDADES PANAMÁ / CONGRATULATIONS PANAMA 46 CERVEZA PANAMA / 48 DANILO´S JAZZ CLUB / 50 DESTINO MEDELLÍN / DESTINATION MEDELLIN 54 HACIENDA SAN ISIDRO / SAN ISIDRO HACIENDA 58 CÁMARA DE COMERCIO / 61 LA IGUANA / THE IGUANA 64 EL BIOMUSEO / THE BIOMUSEUM 71 ESCAPES CHIRIQUÍ / CHIRIQUÍ ESCAPES 78 GRAN HOTEL NACIONAL / 81 ENTREVISTA A DANILO PÉREZ /DANILO PÉREZ INTERVIEW 84 ENTÉRATE / FINDS 90 RUMMIES /
11
TRAVEL TRENDS / Ropa y Fotos CortesĂa de Timberland Clothes and Photos Courtesy of Timberland
12
TRAVEL TRENDS / Ropa y Fotos CortesĂa de Timberland Clothes and Photos Courtesy of Timberland
14
TRAVEL TRENDS / Ropa y Fotos CortesĂa de Timberland Clothes and Photos Courtesy of Timberland
16
ASÍ ERA / THE WAY IT WAS
Corrida de toros en el Casco Antiguo el 3 de noviembre de 1907. Bullfight in the Casco Antiguo on November 3, 1907.
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES RESPUESTAS / SOLUTIONS
18
19
21
22
TOP
5
PUEBLOS para visitar
23
PUEBLOS PARA VISITAR / TOWNS TO VISIT
BOQUETE Boquete goza de una creciente comunidad internacional y es un destino turístico muy cotizado. Todos los años se celebra en enero la Feria de las Flores y el Café; y en abril se vuelve a honrar a las flores con la Feria de las Orquídeas. El café se ha cultivado y cosechado en el área desde el siglo XIX y es el "Rey" de Boquete, creciendo por todas partes. Muchos de los cafetales de Boquete existen desde los inicios del pueblo y aún son propiedad de las familias originales. Los caficultores de Boquete compiten anualmente, y ganan con frecuencia, en competencias internacionales. El maravilloso e inconfundible aroma a café se siente por todo el pueblo. Si está en busca de la perfecta taza de café, Boquete es el lugar. Muchos de los cafetales ofrecen giras y algunos también cuentan con pequeños hoteles, tales como Finca Lérida, otro productor de café ganador de premios. El ambiente internacional del pueblo se puede sentir en la cantidad y variedad de restaurantes y cafés que existen. En el mundo gastronómico Boquete está parado en sus propios pies. Uno puede encontrar sabores de cada continente en ambientes deleitables y étnicos, con precios razonables. De la misma forma, encontrará una gran variedad de opciones de alojamiento, desde cabañas, hasta lujosos hoteles naturales, como Valle Escondido. El alpinismo en tierras altas es una actividad popular. Para los más audaces, una caminata o escalada en el Parque Nacional Volcán Barú los llevará a la cima, donde podrán divisar los dos océanos, Atlántico y Pacífico. El parque es el hogar de una abundante vida silvestre, incluyendo casi mil especies diferentes de aves. Un vistazo al tímido quetzal, con su increíble plumaje y distintiva cola larga, es emocionante para cualquiera. También podrá montar a caballo en las montañas o navegar las aguas caudalosas del río Chiriquí en balsa. En Boquete encontrará aventuras para todos los gustos.
An ever growing international community and a sought after tourist destination. Flowers and coffee are celebrated every January at the Flower and Coffee Fair and in April flowers are once again honored at the Orchid Fair. Coffee has been grown since the 19th century and it is “King” in Boquete, it grows everywhere. There are several of Boquete’s coffee plantations that have been there from the beginning and are still owned and operated by the original families, like Café Ruiz. Boquete’s coffee producers annually compete and win international coffee cupping competitions. The lovely odor of roasting coffee lingers throughout the town and if you want a truly perfect cup of Coffee, Boquete is where you will get it. Many of the Coffee plantations offer tours and some operate lovely boutique farm hotels such as Finca Lerida, a prize winning coffee producer. The international ambience of the town can be measured in the number and variety of restaurants and cafes there are to choose from. It is hard to believe how well the gastronomic world can be covered in such a small town but you can truly taste a bit of every continent in Boquete and in appropriately delightful ethnic authenticity at reasonable prices. Hiking in the highlands is a popular activity, its great right around Boquete or for the more adventurous, a hike in the Parque Nacional Volcan Baru where if you reach the summit of the volcano in the early morning you may see both the Atlantic and the Pacific oceans. The park is home to abundant wildlife and almost a thousand different species of birds are waiting to be watched there and the sighting of the shy Quetzals with their amazing green plumage and distinctive long tail is a thrill for anyone; they are most likely to be spotted from January to May. You can ride a horse into the hills or nearby you can go white-water rafting on the Chiriqui River. There is really as much or as little adventure as you design and desire to do in Boquete.
24
PUEBLOS PARA VISITAR / TOWNS TO VISIT
CORONADO Tenerlo todo, esa es la filosofía de Coronado. Belleza, playas tropicales, un campo de golf de primera clase, un club ecuestre, y una atmósfera de vacaciones, todo al alcance de sus manos. Imagine unas vacaciones permanentes, de eso se trata Coronado. Es la playa más antigua y desarrollada de Panamá. Al tiempo que puede disfrutar de extensas playas, algunas privadas y ostentosas, el principal atractivo de Coronado sigue siendo ofrecer todo lo que necesitan y desean tanto los que van de vacaciones como los residentes de la zona. Una vez allí, salir de Coronado es opcional; las tiendas, el supermercado 24 horas, sus restaurantes, así como las ferreterías, farmacia, clínica veterinaria y el hospital, todo elimina la necesidad de ir a cualquier otro sitio. Puede jugar 18 hoyos de golf por la mañana, nadar por la tarde, montar a caballo al atardecer por la playa, simplemente no se puede tener nada mejor. Está situado a 50 millas (80 km) desde la ciudad de Panamá. Después de la bulliciosa actividad comercial de la entrada, a poco más de un kilómetro, la carretera le lleva hasta la puerta de seguridad del Club Ecuestre, donde tienen lugar shows internacionales, que incluyen demostraciones del espectacular paso fino montados por jinetes vestidos de blanco, reminiscencia de la época colonial. Una vez en la puerta de entrada, los jardines y la gloriosa y flamante línea de árboles de las sinuosas calles de Coronado añaden un abanico de color y ocultan casas muy diversas. Desde enormes villas estilo mediterráneo, que uno esperaría encontrarse en Grecia o Italia, a las más 26
clásicas que simulan zonas del interior de Panamá, perfectas para pasar el fin de semana. Nuevas torres de condominios continúan apareciendo en la localidad, pero no han alterado el entorno, haciendo presente un ambiente vacacional los 365 días del año. El campo de golf es sede de competiciones anuales y torneos. Competidores y espectadores a la vez disfrutan de la belleza del hotel situado allí y que siempre está cubierto de buganvillas. Un paseo a primera hora de la mañana o por la tarde es mejor que una visita al psiquiatra. La caliente, blanca y negra arena masajea sus pies mientras los charcos que se forman con la marea en varias formas diferentes a lo largo del camino le invitan a pararse y maravillarse de la naturaleza. Camarones, peces, cangrejos, ostras, y otras criaturas del mar son parte del entorno, a pesar del crecimiento de la población. En las rocas se crean piscinas naturales, profundas, con agua caliente, que simulan spas donde aquellos que se intimidan por las olas del océano pueden disfrutar del agua salada más apaciblemente. Para aquellos que han descubierto que pueden realmente tenerlo todo, de manera cercana y conveniente, Coronado es, siempre ha sido y siempre será, “Vida”.
Having it all is what Coronado is all about … beautiful, tropical beaches, a world class golf course, a equitation club, and a vacation atmosphere with everything at your fingertips. Imagine a permanent vacation … that is what Coronado is all about. Coronado is the oldest and most developed beach community in Panama. While it boasts long, sandy and, often private, beaches, Coronado’s main “draw” is the fact that it offers convenience to vacationers and residents alike. Once there, leaving is optional as its markets, 24-hour full-service supermarket, and restaurants, as well as hardware stores, pharmacy, veterinary clinic, and, next year, medical clinic, eliminate the need to go anywhere else. You can swim in the morning, play 18 holes of golf in the afternoon, take an evening horseback ride on the beach, entertain at night, and still get things done around the house! It just doesn’t get much better. Located about 50 miles from Panama City. First time visitors wonder what they are in for. After the bustle of commercial activity at the entrance, the one and a quarter mile ride to the security gate takes you past the Equestrian Club, site of international horse shows during the year which includes demonstrations of spectacular paso finos ridden by white clad equestriennes reminiscent of colonial times. Once beyond the gate, the
tumbling gardens and glorious flamboyant trees line Coronado’s many winding roads, they add a riot of color and hide homes ranging from enormous Mediterranean style villas one would expect to find in Greece or Italy to more classically “Panama interior” type weekend getaways. Condominium towers continue to pop up throughout the community, but they have not altered the overall, laid back, 365 days a year, vacation ambience. The golf course hosts annual championship tournaments and competitors and spectators alike enjoy the beautiful, bougainvillea clad, hotel located on the premises. An early morning or evening stroll along the beach in Coronado is better than visiting a psychiatrist … warm, black and white sand massages your feet while the tidal pools hidden in the various rock formations along the way invite your curious side to stop and marvel at nature … shrimp, fish, crabs, oysters, and other sea creatures are not daunted by Coronado’s growing population. Deep, warm pools in the rocks create natural spas where those intimidated by the rolling waves of the ocean can enjoy the salt water in a more peaceful setting. For those who have discovered that they can, indeed, have it all, up close and convenient, Coronado is, always has been, and always will be “Vida.”
27
PUEBLOS PARA VISITAR / TOWNS TO VISIT
EL VALLE DE ANTÓN A seiscientos metros sobre el nivel del mar, situado en el segundo cráter volcánico habitado más grande del mundo, encontrará el pintoresco y pequeño pueblo de El Valle de Antón. A menos de dos horas de la ciudad de Panamá, su fresco clima montañoso hace que sea un lugar ideal para salir de la ciudad y de las cálidas áreas costeras. Se encuentra en el centro de lo que parece ser un valle, pero realmente se trata del cráter de un extinto volcán que suavemente se inclina hacia fuera y hacia arriba rodeando el “valle” 360°. Una de las formas más conocidas es la que parece ser una princesa india durmiendo, “La India Dormida”; inspirándose en una antigua leyenda tan trágica y romántica como nunca William Shakespeare evocó en Romeo y Julieta. La fértil tierra volcánica es la base para bosques exuberantes, prolíferos jardines y flores alineadas en los sucios caminos. El Valle es ideal para relajarse y disfrutar del aire libre y de la natura-
28
leza, donde puede palparla fácilmente. Puede caminar o andar a caballo para encontrar los famosos árboles cuadrados y casi extintas ranas doradas, o acampar en la cima de las laderas. Otras actividades muy solicitadas son dar un paseo a lo largo del río hacia la catarata “Chorro El Macho”, o bañarse en las aguas termales de los baños minerales, aguas que llegan calientes a la superficie de la tierra recordándonos los orígenes de El Valle. Y para los más aventureros hay tours por el bosque, que permiten disfrutar la naturaleza desde cerca y de una forma muy personal. Para los interesados en las antiguas civilizaciones está “La Piedra Pintada”, cuyas historias son contadas por adorables niños guías que maravillan a los visitantes con sus tours. El pueblo se despierta los fines de semana con el colorido mercado público. Se puede encontrar de todo en el mercado de El Valle, plantas, flores frescas, y vegetales; ropa de segunda mano, joyería y mercancías de los artesanos locales. Realmente hay algo para cada persona en El Valle.
El Valle de Anton is a delightful little village located in the Province of Cocle, one hundred and twenty kilometers from the city. This small, charming town occupies the second largest inhabited volcano crater in the world. It is a special place, painted in hues of green and brightly colored flowers and surrounded by mountains. Temperate in climate, its sublime beauty is almost mystical. Shards of ceramics and other archeological pieces are records of its rich historical past that date back to its first indigenous inhabitants in the millennium before Christ. It is a land with a colorful oral history and many legends. The most famous being the legend of the India Dormida (sleeping Indian), a beautiful story of an Indian princess named “Flor del Aire� who, rather than betray her tribe by falling in love with a Spanish soldier, laid down in eternal sleep at the top of the mountain. The princess and the mountain top became one forever. It is her silhouette that is seen when glancing up at the mountain. The El Macho Waterfall (Chorro El Macho) is another sight whose impressive water flow is equaled by a history of legend and lore. The essence of El Valle’s green hued and flower-permeated air fills one with both energy and tranquility. A single deep breath of pure air infused with the smell of fresh dewy green grass relaxes and leaves you with a sense of well-being. It is a destination for relaxing, walking and taking in nature, riding horses, watching birds in their natural habitats, visiting the serpenterium or the Nispero and shopping at the colorful market. If you are more adventurous and enjoy outdoor sports; hike, camp on a mountaintop, glide through the canopy, scale a waterfall or explore your surroundings by 4x4. El Valle is known for its curative, detoxifying hot springs and many hotels, large and small, offer relaxing massages and delicious spa treatments. It is surely a place to escape and enjoy a perfect vacation or a wonderful weekend.
29
PUEBLOS PARA VISITAR / TOWNS TO VISIT
PEDASÍ EL DISTRITO FUE CREADO EN 1849, CUANDO PANAMÁ AÚN PERTENECÍA A COLOMBIA; ERA PARTE DE LOS SANTOS. EN 1845 VIVÍAN 701 PERSONAS EN PEDASÍ. HOY DÍA SU POBLACIÓN ES DE 4,000 HABITANTES APROXIMADAMENTE.
Colonizadores españoles llegaron a Pedasí en el siglo XVI y formaron una humilde comunidad que vivía de la pesca, la agricultura y la ganadería. Cinco siglos después, este pequeño pueblito guarda intacta su arquitectura colonial y memorias de un pasado rico en historia. En sus tierras se han encontrado restos arqueológicos pre-coloniales de 4,500 años de antigüedad. En contraste con la apacible vida de pueblo, la exuberante naturaleza se muestra salvaje en sus más de 10 playas e islas poco visitadas. Siendo ruta de las ballenas que migran desde el sur en busca de aguas cálidas donde pasar el invierno austral y aparearse, desde junio hasta noviembre, Isla Iguana es uno de los escenarios donde se puede apreciar este espectáculo. Más de 200 especies de peces, 10 especies de corales, pelícanos, pájaros Bobos y aproximadamente 5 especies de tortugas forman parte de la biodiversidad que habita el distrito de Pedasí y sus alrededores. Isla Cañas está localizada en Tonosí, cerca de Pedasí, y es considerada el lugar más importante de anidación para las tortugas marinas del pacífico en Panamá, especialmente la Lapidochelis Olivacea. El verde de la selva mezclados con el azul del mar ha seducido a famosos como Mick Jagger y Mel Gibson, quienes visitan sus playas poco concurridas. Usted puede escoger hospedarse en uno de los lindos hostales del área, o en uno de los lujosos hoteles boutique; podrá disfrutar de una tarde en un café, degustar de los diferentes restaurantes de comida típica o internacional, caminar senderos o relajarse con un masaje en alguno de los spas. Sin duda se trata de un rinconcito muy especial en donde el disfrute de sus vacaciones está cien por ciento garantizado.
Spanish settlers arrived in Pedasi in the 16th century. They built a humble community and lived from fishing, agriculture and livestock. Five centuries later, this small town keeps its colonial architecture intact, and memories of a past rich in history. 4,500 year old pre-colonial archaeological remains have been found on their lands. In contrast to the quiet village life, the exuberant wildlife is untamed in the more than 10 beaches and islands that are rarely visited. Its waters are part of a route for whales that migrate from the south for warmer waters to spend the austral winter and mate. From June to November, Isla Iguana is one of the settings where you can see this spectacular sight. Over 200 species of fish, 10 species of corals, pelicans, boobies and about 5 species of turtles are part of the biodiversity that inhabits the district of Pedasi and the surrounding area. Isla Cañas is located in Tonosí near Pedasi. It is considered the most important nesting ground for pacific sea turtles in Panama, especially for the Lapidochelis Olivacea.
-THE DISTRICT WAS CREATED IN 1849 (WHEN PANAMA WAS STILL PART OF COLOMBIA), AND IT IS PART OF LOS SANTOS. -701 PEOPLE LIVED IN PEDASI IN 1845. TODAY, THE POPULATION IS ABOUT 4,000.
The green of the jungle mixed with the blue sea have seduced celebrity visitors such as Mick Jagger and Mel Gibson who have come to the secluded beaches. You can choose to stay in an array of accommodations from hostels to luxury boutique hotels. Enjoy an afternoon coffee, try the different restaurants offering typical and international food, walk the trails or relax with a massage in one of the spas. Pedasi is a special place where you are guaranteed an enjoyable holiday
30
PUEBLOS PARA VISITAR / TOWNS TO VISIT
PESÉ Es un pintoresco pueblo en la provincia de Herrera, que se estableció a mediados del siglo XVIII. Está ubicado en un fértil valle en el centro de Panamá, a sólo tres horas y media de la ciudad y 20 minutos de Chitré, cabecera de la provincia. Fue fundado el 12 de septiembre de 1859, y actualmente cuenta con una población inferior a los tres mil habitantes. Todavía mantiene como principal actividad económica el cultivo de la caña de azúcar, materia prima para la elaboración de bebidas espirituosas, como el ron y el popular seco, propio de esa región y de todo Panamá. En el centro tiene una pequeña y llamativa iglesia, que está rodeada por casas con techos de teja. En los alrededores aún se pueden ver carretas transportando bienes. Una cadena de cerros rodean el distrito de Pesé. Los tres más conocidos son El Común, La Bandera y La Cruz. Estos cerros son de fácil acceso y ofrecen una vista panorámica del valle. It is a quaint town in the province of Herrera, which was established in the mid eighteenth century. It is located in a fertile valley in central Panama, just three hours from the city and 20 minutes from Chitre. It was founded on September 12, 1859, and currently has a population of less than three thousand inhabitants. Sugar cane has always been the main economic activity in this region and is also the raw material for the production of spirits, such as rum and the popular seco, which is typical of the region and around Panama. In the center of town you will find a small picturesque church that is surrounded by tile roofed homes. Also in the surroundings you can still find horse and bull drawn carriages transporting goods. A small chain of hills surround the district. The best known of these hills are “El Comun”, “La Bandera” and “La Cruz. These hills are easily accessible and offer panoramic views of the valley.
32
R U O T Y CIT Á CIU
M A N A P E D D A D
NTE DEBE UDAD, A T I S I V O I Q U E TO D CER LA C UN PLAN ANAMÁ ES CONO E N T E S. G S P U S N E Y RAR H I S TO R I A U S CONSIDE , S E N O SUS RINC RO POR: DIN
34
A SAMPED
P
uede hacerlo de diferentes formas; personalmente recomiendo tomar un “city tour”, que permite conocer la ciudad en profundidad, deteniéndose donde más le interese, o simplemente siguiendo el recorrido.
dato curioso cuenta con las mismas dimensiones que una esclusa del Canal de Panamá. Todo ha cambiado a lo largo de estos años. El antiguo Balboa High School ahora es el Centro de Capacitación Ascanio Arosemana, que cuenta con una llama en conmemoración a los mártires del 9 de Enero de 1964. Pasamos por delante del edificio de la Administración del Canal (Administration Building), pronto divisamos el aeropuerto de Albrook y llegamos al inmenso centro comercial Albrook Mall, donde algunos de los turistas deciden bajar. Albrook Mall es el centro comercial más grande de Centro América, ideal para hacer todo tipo de compras. Recorrerlo puede llevarle entre 5 y 6 horas, y cuenta con un hotel de lujo, el Hotel Tryp Albrook Mall.
Era viernes, y queríamos organizar un plan diferente para el fin de semana, una escapada distinta, disfrutar de Panamá, sí, pero sin salir de la ciudad. El pronóstico del tiempo nos acompañaba, el sábado iba a estar soleado. Sin embargo, para nuestra sorpresa, la mañana amaneció lluviosa. Llegamos al punto de partida, el Centro Comercial Multicentro a las 9:30, donde tomaríamos el bus turístico de dos pisos de la empresa Citysightseeing Panama. En la planta baja del Mall encontramos a Alden, uno de los colaboradores del City Tour, quien nos informó que podíamos recorrer dos circuitos con el mismo ticket: La ruta de la Ciudad y la ruta del Canal. Estuvimos analizando cuál tomar primero y nos dimos cuenta de que la ruta de la ciudad sería ideal para aquellos que quieran conocer el centro urbano, porque el recorrido pasa por Calle 50, donde puede disfrutar de cerca el nuevo skyline panameño, llegando hasta las ruinas de Panamá La Vieja, después se dirige hacia el Centro de Convenciones Atlapa, hotel Sheraton y centro comercial Multiplaza. En hora y 15 minutos podrá disfrutar del ambiente citadino, su gente, su tráfico, su ir y venir diario.
Retomamos el viaje hacia la Ciudad del Saber, antigua base militar de Clayton y donde queda la actual embajada de EEUU. A
El City Tour es una muy buena opción para conocer la ciudad porque, a diferencia de otras ciudades donde lo he utilizado, aquí va techado; perfecto para el sol y la lluvia
Nos apetecía ir más lejos, por lo que nos decidimos por la ruta del Canal que lleva dos horas en caso de que decidas no bajar en ninguna de las paradas. A las 10:00 en punto estábamos montados en el piso superior del autobús y salimos de Multicentro hacia el Parque Urraca. En ese momento me percato de que a pesar del día lluvioso, el city tour es una muy buena opción para conocer la ciudad porque, a diferencia de otras ciudades donde lo he utilizado, aquí va techado; perfecto para el sol y la lluvia, a la vez que puedo disfrutar de la brisa panameña. Me puse mis auriculares, cortesía del bus, y me dejé llevar entre sonidos de música típica panameña. Nos disponemos a conocer la ciudad, desde un ángulo diferente, a 3 metros por encima del mar, una perspectiva nueva, por encima de los demás autos y del tráfico, divisando el mar en todo momento y el causeway a lo lejos. A la altura de Avenida Balboa nos mostraron la estatua en honor a Vasco Núñez de Balboa, quien fundó la ciudad más antigua
levantada por los españoles en tierra firme americana “Santa María La antigua de Darién”. Finalizando ya Avenida Balboa, y desde el puente del Mercado, vemos la Plaza 5 de Mayo llena de gente haciendo sus recados del sábado. En cinco minutos pasamos de la exuberancia de Avenida Balboa a los barrios más antiguos de la ciudad. Nos detenemos en Mi Pueblito, donde el visitante puede conocer los modelos de viviendas de algunas de las principales culturas de Panamá, afro-antillana, indígena e interiorana. El autobús se dirige hacia Ancón y a mano izquierda vemos un pintoresco mercado de artesanías panameñas. Comenzamos a movernos por las calles de Balboa, poco a poco vamos apreciando lo que antes era parte de la Zona del Canal y sus bases militares. Paralelo queda la calle del Prado, que como
nuestra derecha e izquierda disfrutamos de la selva tropical y de la majestuosa vegetación panameña. Se van intercalando varios complejos urbanísticos que han sabido integrar los árboles y la flora de estas tierras revertidas en su diseño, conservando algo del ambiente de ataño. Atravesamos la Ciudad del Saber, creada como espacio especial para albergar universidades, negocios innovadores, tecnología, organizaciones culturales y fundaciones. Ahora nos dirigimos hacia las esclusas de Miraflores, visita obligada para todos. Un cartel de bienvenidos al Canal de Panamá nos recibe. Después de nuestra visita al Canal, que puede durar entre una y dos horas, nos subimos al siguiente bus del City Tour; a los pocos minutos pasamos por delante de la estación del Panama Canal Railway que une las ciudades de Panamá y Colón. Paseo que tomaremos en un futuro próximo. Estamos regresando nuevamente por Balboa, hacia el Causeway. De pronto, vemos una estructura multicolor, se mezclan los rojos intensos con los amarillos, azules y verdes eléctricos. Es el Biomuseo, ubicado en la entrada de la calzada de Amador, y diseñado por el arquitecto Frank Gehry. Aquí nos detenemos, algunos deciden visitar el museo y otros disfrutar caminando el paseo marítimo. El Causeway tiene 3.5 kms de largo, que invitan a correr, montar bicicleta, 35
patinar o simplemente pasear. Al final de la calzada se encuentra Isla Flamenco, parada ideal para almorzar o tomar un helado al lado de la marina con sus botes y yates. Ya de regreso pasamos por delante del Figali Convention Center, donde se celebró el certamen de Miss Universo 2003. En esta zona, durante la construcción del Canal, había un campo de golf. Poco a poco vamos entrando a la Cinta Costera, quedándonos a mano izquierda el emblemático barrio popular “El Chorrillo”, y a mano derecha el mar con el nuevo estadio de fútbol “Maracaná de Panamá”. Resulta impresionante ver el Casco Viejo flanqueado por el Skyline de la ciudad. Tras cruzar por este corredor marítimo, nos acercamos al Mercado del Marisco, a la entrada del mercado de San Felipe y del Casco Viejo. El paisaje se llena de botes de pescadores, el muelle y restaurantes. Es el lugar para degustar los típicos ceviches de corvina, calamar, pulpo o camarón, así como los pescados acompañados de los tan famosos patacones. La parada del Casco Viejo la recomiendo muy especialmente porque nos permitirá disfrutar de este ambiente y podremos dar una vuelta caminando entre sus calles. El mapa proporcionado por el City Tour ofrece una ruta para caminar el Casco Viejo, pasando por sus sitios más destacados.
36
Ahora nos dirigimos hacia nuestro punto de partida, el Multicentro. Seguimos por la Cinta Costera, con sus parques, áreas verdes y de esparcimiento, mientras nos comparten un dato interesante, Panamá es el único país del mundo en el que el sol sale por el Pacífico y se pone por el Atlántico. Ha sido un viaje relajante, y poco a poco, al son de la música típica panameña, llegamos al final de nuestro recorrido. Si nos quedan energías, podremos disfrutar de las tiendas o de un célebre café panameño.
La parada del Casco Viejo la recomiendo muy especialmente porque nos permitirá disfrutar de este ambiente y podremos dar una vuelta caminando entre sus calles.
City Tour: Panama City Every visitor to Panama should consider getting to know the city, its places, history and people.
cultures: Afro-Caribbean, countryside.
You can do this in different ways. I personally recommend taking a "city tour", which allows you to get to know the city in depth, stopping at places that interest you, or just following along the route. It was Friday, and we wanted to organize a different weekend plan, a different getaway. We wanted to enjoy Panama, but without leaving the city. The weather report was with us saying that Saturday was going to be sunny.
The bus is heading towards Ancon, and we see a picturesque Panamanian crafts market on the left. We begin to move through the streets of Balboa, little by little we see what used to be part of the Canal Zone and military bases. The Prado runs parallel, which we learn has the same dimensions as a Panama Canal lock.
However, to our surprise, the morning was rainy. We arrived at the starting point, the Multicenter Mall at 9:30 am, where we would take the doubledecker bus operated by the tour company, Citysightseeing Panama. On the ground floor of the Mall we find Alden, one of the City Tour agents, who informed us that we could travel two circuits with the same ticket: the City route and the Canal route. We were discussing what to take first and realized that the city route would be ideal for those who want to get to know the city center. This route passes through 50th Street, where you can enjoy the new Panamanian skyline, reaches the ruins of Panama La Vieja, then goes towards the Atlapa Convention Center, Sheraton Hotel and Multiplaza Mall. In an hour and 15 minutes, you can enjoy the city environment, its people, its traffic, and its daily comings and goings. We wanted to go further, so we decided on the Canal route that takes two hours if you decide not to get off at any of the stops. At 10:00 we were riding on the top floor of the bus, leaving Multicenter Mall towards Urraca Park. At that moment, I realize that despite the rainy day, the city tour is a great option because, unlike in other places, these buses have roofs. This makes them perfect for sun and rain, while still having access to the Panamanian breeze. I put on my headphones, courtesy of the bus, and I get carried away by the sounds of typical Panamanian music. Our goal is to know the city from a different angle, 3 feet above sea level, from a new perspective, above the other cars and traffic, overlooking the sea at all times and with the causeway in the distance. At the height of Balboa Avenue, they showed us the statue in honor of Vasco Nunez de Balboa, who founded the oldest city built by the Spanish on the American mainland, "Santa María La Antigua de Darién." Finishing Balboa Avenue, and from the market bridge, we see the Plaza 5 de Mayo busy with people doing their Saturday errands. In five minutes we went from the exuberant Balboa Avenue to the oldest neighborhoods in the city. We stop at Mi Pueblito, where visitors can see model homes from some of Panama’s main
38
indigenous
and
Everything has changed over the years. The former Balboa High School is now the Ascanio Arosemena Training Center, which features a flame to commemorate the martyrs from January 9, 1964. We pass the Canal Administration Building, soon spot the Albrook Airport and arrive at the huge Albrook Mall, where some of the tourists choose to debus. Albrook Mall is the largest shopping mall in Central America, ideal for all types of purchases. It can take 5 to 6 hours to get through it, and it also has a luxury hotel, the Tryp Hotel Albrook Mall. We resume the journey to the City of Knowledge, also called Clayton when it was a military base, and where the American Embassy is currently located. To our right and left we enjoy the rainforest and the majestic Panamanian vegetation. Several interspersed housing complexes have integrated trees and flora of these lands into their designs. This has helped to retain some of the natural atmosphere. We cross the City of Knowledge, built as a special space to house universities, innovative businesses, technology, cultural organizations and foundations. Now we turn to the Miraflores locks, a must see for all. A ‘Welcome’ sign greets us. After our visit to the Canal, which can last between one and two hours, we got to the next City Tour. A few minutes later we pass the Panama Canal Railway Station linking the cities of Panama and Colon. That is a trip for the near future. We're coming back again through Balboa, to the Causeway. Suddenly, we see a multicolored structure, intense red mixed with yellow, blue and electric green. This is the Biomuseum, located at
the entrance of the Amador Causeway, and designed by architect Frank Gehry. We stop here, and some people decide to visit the museum while others enjoy walking the boardwalk. The Causeway is 3.5 kms long, and is perfect for running, biking, skating or walking. At the end of the road is Flamenco Island, perfect for lunch or ice cream next to the marina where boats and yachts are anchored. On the way back, we pass the Figali Convention Center where the 2003 Miss Universe Pageant was held. There was a golf course in this area for many years, during and after the construction of the Canal. Little by little, we approach the Cinta Costera (coastal strip). To the left we see the iconic neighborhood, "El Chorrillo", and to the right we have the sea and the brand new football stadium, "Maracana Panama". It is impressive to see the Old Quarter flanked by the city skyline. After crossing this coastal road, we approach the Seafood Market, located at the entrance of the San Felipe and Old Quarter market. The landscape is filled with fishing boats, the pier and restaurants. This is the place to taste the typical sea bass (corvina), squid, octopus or shrimp ceviche and also fried fish accompanied by the famous fried plantains. I highly recommend the Casco Viejo stop because it allows us to enjoy these special settings and allows for an opportunity to explore the streets. The map provided by City Tour offers a walking route for exploring the Old Quarter and its most prominent sites. Now we head back towards our starting point, Multicenter. We continue along the coastal strip, with its parks, green and recreation areas, as an interesting fact is shared with us. Panama is the only country in the world where the sun rises in the Pacific and sets in the Atlantic. It was a relaxing trip, and little by little, to the sounds of typical Panamanian music, we reach the end of our journey. If we still have some energy left, we can enjoy shopping or a famous Panamanian coffee.
El tercer embarque con cuatro compuertas para la ampliación del Canal de Panamá ya está en el país tras arribar a la entrada de la vía interoceánica en el Atlántico. Sólo resta la llegada de un nuevo envío para completar las 16 que funcionarán en el Tercer Juego de Esclusas.
NUEVOS GIGANTES EN CASA
40
L
as cuatro nuevas compuertas arribaron a bordo del buque pospanamax Xia Zhi Yuan 6, luego de una travesía de tres semanas que inició el pasado 17 de agosto en el puerto de Trieste, en Italia, para luego cruzar el océano Atlántico hasta llegar a la entrada del Canal de Panamá, en el muelle especial de Agua Clara, próximo a las esclusas de Gatún. CARACTERÍSTICAS DE LAS COMPUERTAS Este grupo de compuertas corresponde a cuatro que serán utilizadas en las nuevas esclusas del Pacífico. Se trata de dos compuertas con tamaño de 57.60 metros de largo, 10 metros de espesor y 31.92 metros de alto, y un peso de 4,163 toneladas cada una, lo que las convierte en las más pesadas de las 16 que funcionarán en el Canal ampliado. Las otras dos compuertas miden 57.60 metros de largo, ocho metros de espesor, 22.30 metros de alto y 2,867 toneladas de peso cada una. La fabricación de las compuertas para el Tercer Juego de Esclusas inició en octubre del 2011, a cargo del subcontratista italiano Cimolai SpA. Las nuevas esclusas operarán con un sistema redundante de compuertas, con 16 unidades en total. El primer embarque de compuertas arribó a Panamá el 20 de agosto de 2013, mientras el segundo llegó el pasado 10 de junio. Se espera que el cuarto y último grupo de compuertas esté en el país en enero próximo. Todas las compuertas deben estar en Panamá para febrero de 2015, según lo acordado entre la Autoridad del Canal de Panamá y el contratista. El Programa de Ampliación del Canal de Panamá registra hasta la fecha un avance global del 80% aproximadamente, y varias de las compuertas ya fueron movidas hacia la cámara de las nuevas esclusas en el Atlántico, por lo que pueden ser apreciadas por el público desde el Centro de Observación de la Ampliación ubicado en Colón. 41
GIANTS ARRIVE TO THEIR NEW HOME The third shipment of lock-gates for the Panama Canal Expansion is already in the country. The four lock-gates arrived through the waterway’s Atlantic entrance. Only one shipment is missing in order to complete the 16 gates that will comprise the Third Set of Locks. The four new gates arrived on the post-panamax ship, Xia Zhi Yuan 6, after a three-week journey that began on August 17th at the port of Trieste, Italy. It crossed the Atlantic to reach the entrance of the Panama Canal, and docked at the Agua Clara Pier, near the Gatun Locks.
Lock-Gate Features This group of lock-gates corresponds to four gates that will be used in the new Pacific Locks. There are two gates that are each 57.60 meters long, 10 meters thick, and 31.92 meters high and weigh 4,163 tons each. This makes them the heaviest of the 16 that will work in the expanded Canal. The other two gates measure 57.60 meters long, 8 meters thick, and 22.30 meters high and weigh 2,867 tons each. The lock-gate manufacturing process for the Third Set of Locks Project began in October 2011 and was done by the Italian subcontractor Cimolai SpA. The new locks will operate with a redundant system of gates, using 16 units in total. The first shipment of Gates arrived in Panama on August 20, 2013, while the second came on June 10th. It is expected that the fourth and final set of
42
gates will arrive in country in January. All gates must be in Panama by February 2015, as agreed between the Panama Canal Authority and the contractor. The Panama Canal Expansion Program has had global advance of about 80% to date, and several of the lock-gates have already been moved into the new lock chambers in the Atlantic. The public can view these from the Expansion Observation Center located in Colon.
felicidades
Panamรก! POR JORGE KAM Rร OS
44
SON lAS CuATRO dE lA MAñANA, y uN REPIquE dE TAMbORES y ClARINES NOS lEVANTA, ANuNCIAN El INICIO dE lAS CONMEMORACIONES dEl MES dE lA PATRIA: SON lAS fAMOSAS dIANAS dE NOVIEMbRE. Las Dianas constituyen la forma particular de los panameños, en estas fechas, para despertar, homenajear y saludar a los altos funcionarios que gobiernan la República: presidente, vicepresidente, jefe de bomberos y policías. El sonido, aunque estruendoso, es de alegría. Se improvisan sones y tamboreras, se mezclan ritmos locales con foráneos, todo con un solo propósito: conmemorar con euforia las fiestas de la Patria. Para Panamá, al igual que para el resto del continente americano, la celebración de la independencia es, posiblemente, el evento más importante de todas las fiestas del año. Quizá porque todos participamos de ella sin importar credo religioso o político, sexo o condición social. Es la libertad, el orgullo de ser autónomos. Panamá se viste de colores, de listones, de banderas, de polleras, de sombreros pintados y ocueños, de música “nacionalista” y típica. Suenan en la radio la Marcha Panamá de Eduardo Maduro o Patria de Rubén Blades. La alegría se extiende hasta la noche, cuando los fuegos artificiales relampaguean en los cielos nocturnos de todo el país, constituyendo el colofón de las celebraciones junto con las cenas bailables oficiales y populares.
rarnos durante un año de Colombia. Se trata del Estado Libre del Istmo. • Dieciocho de noviembre de 1903: firma del tratado que dio origen al actual Canal de Panamá,Tratado Hay - Bunau Varilla. Veintiocho de noviembre de 1821: consolidación de la independencia de Panamá de España, sin derramamiento de sangre. Todo noviembre está teñido de rojo, azul y blanco. Los edificios públicos y privados, las plazas, las avenidas y las tiendas comerciales hacen gala de la decoración tricolor. Las calles y avenidas, por donde pasará el desfile de las entidades cívicas y privadas, muestran las tarimas de los funcionarios públicos y las instalaciones de los medios de comunicación, que transmitirán todos los acontecimientos del desfile para los que prefieran disfrutar desde casa. Pero lo más llamativo es que las calles estarán saturadas de banderas, de familias y observadores, de vendedores ambulantes ofreciendo agua, carne en palito, “raspao”, paraguas por si llueve, banderas, banderitas y “bandericitas”.
Se escucharán voces de niños recitando, al vaivén de sus pequeñas banderas, el estribillo popular: “El tres de noviembre viene, el tres de noviembre va, y yo con mi bandera saludo a Panamá”. Las instituciones educativas, los bomberos y los policías llamarán mucho la atención, como cada año, por sus pasos marciales y pasos de “ganso” (en un país donde no existe ejército), con sables y fusiles que, irónicamente, alegrarán a los espectadores, quienes regalarán aplausos a las mejores formaciones e interpretaciones. Son ya las seis de la mañana y las Dianas se escuchan a lo lejos. Los primeros rayos de luz les recuerdan a sus músicos que tienen que detener el entusiasmo para dar inicio a los actos oficiales: saludo de la bandera, te deum y desfiles. Bueno, debo darme prisa para conseguir una buena ubicación y ver el paso de las delegaciones con sus banderas nacionales y estandartes, los cuadros de honor, los ejercicios de las batuteras, los capitanes con sus batallones de estudiantes haciendo maniobras militares, los clarines, los tambores…
¡Felicidades Panamá!
En Panamá celebramos casi todo un mes de la Patria, noviembre. El mes donde se produjeron todos los acontecimientos que fueron delineando la personalidad política de este territorio centroamericano. Un mes colmado de celebraciones que detallamos a continuación: • Tres de noviembre de 1903: separación de la hermana República de Colombia –donde no se dieron batallas, ni corrió sangre-. • Cuatro de noviembre de 1903: día de nuestra bandera tricolor, diseñada por Manuel E. Amador y confeccionada por María Ossa de Amador. • Cinco de noviembre de 1903: consolidación de la separación de Panamá de Colombia, hecho que tuvo lugar en la Ciudad de Colón en la Costa Atlántica. • Diez de noviembre de 1821: primera declaración de independencia de Panamá de España, hecho conocido como Primer Grito de Independencia de La Villa de Los Santos. • Dieciocho de noviembre de 1840: creación de la primera República panameña, al sepa45
Congratulations Panama! It is four a.m. and the fist peals of bugles and drums … the famous “Dianas” of November … arouse us, announcing the start of Panama’s month long patriotic commemorations of independence. The “Dianas,” a revered and time honored tradition, are small drum and bugle corps of musicians who kick off the month-long patriotic celebrations by serenading and waking dignitaries before dawn on the third of November. Uniquely Panamanian, they awake, pay respect and salute all who govern and serve the nation. Their revelry awakes the president, vice-president, heads of institutions, and the police and fireman.
Improvised drum rolls and bleating bugles of mixed origin, local and foreign resound with one objective ... a gleeful celebration of the patriotic holidays.
46
of creed, race religion, politics, gender or social strata, liberty and the pride of autonomy stands at the center. Like all countries, Panama festoons itself in its colors, and adorns itself in flags, polleras, and typical hats to the tune of patriotic “ tipico,” (country music) and the parades are endless. The radio plays Eduardo Maduro’s Marcha Panama and Ruben Blades Patria. The festivities extend into the night when the skies are lit with fireworks and everyone attends very formal official dinners and dances, or very informal activities held throughout the country. Without doubt, Panama celebrates its independence for almost the entire month of November; the month during which occurred all the events that defined the political personality of this Central American nation. What....? How is that? Panamanians have all of November to feverishly observe their patriotic festivities and it happens like this -3 November, 1903 The bloodless, battle-less separation from our sister country of Colombia.
Although clamorous, it is an unmistakably joyful sound. Improvised drum rolls and bleating bugles of mixed origin, local and foreign resound with one objective ... a gleeful celebration of the patriotic holidays.
4 November, 1903 Our tri-color flag, designed by Manuel E. Amador and sewn by Maria Ossa de Amador.
For Panama, like the rest of the Americas, independence celebrations are among the most important holidays of the year. Perhaps it is because, in spite
5 November, 1903 The act of separation of Panama from Colombia was ratified in the city of Colon on the Atlantic coast.
10 November 1821 Panama first declared independence, from Spain; an act now known as the “First cry for independence in the village of Los Santos” (El grito de Los Santos) . 18 November 1840 The “Free State of the Isthmus” emerged as the first Panamanian republic, in a separation from Colombia that lasted only one year. So, you think all these patriotic events end here …? No, there are actually two more -18 November 1903 The document that gave birth to the Panama Canal, the Hay-Bunau-Varilla Treaty. 28 November 1821 Panama’s bloodless independence from Spain. All of November is bathed in red, blue and white; buildings, public and private alike, plazas, businesses, and stores drape themselves in festive décor. The parade routes are lined with viewing platforms for public dignitaries and the media transmits the activities to those who prefer to stay home and enjoy the gala from their sofa. However, the main event is in the flag saturated streets -- families, observers, street vendors selling everything from bottled water to meat on a stick, “raspao”(snow cones) to umbrellas, and, just in case, flags and more flags of every size. Children everywhere are heard chanting a popular refrain as they wave their little flags to and fro: “The third of November comes, the third of November goes and I with my little flag salute Panama.”
El pasado 27 de agosto, en el Museo del Canal Interoceánico, Cerveza PANAMA realizó un evento para dar a conocer a los medios la obtención de la quinta medalla de Oro a la alta calidad, otorgada por el Instituto Internacional más prestigioso en evaluación de la calidad, MONdE SElECTION. En este evento, Iván Saldaña, Gerente General de Cervecerías Barú - Panamá, señaló: "Para nosotros es muy importante elaborar un producto con una calidad inalterable, que sea premiada internacionalmente. Ser nuevamente reconocidos como una de las cervezas de mayor calidad es un orgullo para todos nuestros colaboradores, que con mucho amor, esfuerzo, y dedicación, trabajan por ofrecer lo mejor a nuestros consumidores". El maestro cervecero Irving de León presentó un video sobre el Instituto Monde Selection Qualite de Bruselas, que lleva más de 50 años desarrollando pruebas y análisis de bienes de consumo de todo el mundo. En 2014, el proceso de cata en el que el comité de jurados de Monde Selection califica cada 48
producto por aspectos como la calidad sensorial, la apariencia, el color, el aroma y el sabor, culminó con una valoración global
que sirvió para premiar por quinta vez a Cerveza PANAMA.
Walker Sizemore, gerente de la marca, cerró el evento presentando la campaña, que de una manera distinta muestra este reconocimiento, enfocada en la abundancia de cosas maravillosas que tiene nuestro país. Cerveza PANAMA es la única cerveza panameña elaborada a base de 100% cebada malteada, sin aditivos y con los más altos estándares de calidad, que le permiten ser reconocida entre las mejores del mundo. Con este nuevo galardón suman cinco los premios internacionales logrados por Cerveza Panamá en los últimos años, ya que en 2009 obtuvo su primera medalla de Oro en el concurso organizado por el Instituto Monde Selection Qualite de Bruselas.
Cerveza PANAMA es la única cerveza panameña elaborada a base de 100% cebada malteada, sin aditivos y con los más altos estándares de calidad, que le permiten ser reconocida entre las mejores del mundo.
Cerveza Panama celebrated its 5th international award for quality
On august 27th, at the Panama Canal Museum, Cerveza Panama held an event to publicize and celebrate its 5th Gold Medal for High Quality, awarded by the prestigious International Institute for Quality Assessment, Monde Selection. During this event, Ivan Saldaña, General Manager at Cervezeria Baru Panama, said: "For us it is very important to develop a product with an unchanging quality that receives international acclaim. Being recognized again as one of the highest quality beers in the world is a testament to the pride, dedication, effort and love that employees deliver to our consumers”
Cerveza Panama is the only local beer produced with strict quality control from 100% malted barley without additives. This new award is Cerveza Panama's fifth. In 2009, the Monde Selection Qualite Institute of Brussels, awarded Cerveza Panama its first gold medal.
Brewmaster Leon Irving presented a video on the Monde Selection Qualite Institute of Brussels, which has been developing testing and analyzing consumer goods worldwide for over 50 years. In 2014, the tasting process, which measures sensory quality, appearance, color, aroma and flavor, awarded Cerveza Panama its fifth gold medal for quality. Walker Sizemore, brand manager, closed the event by introducing the new ad campaign. The new campaign celebrates this achievement and focuses on the abundance of marvelous things and activities available in Panama.
49
Danilo´s
JAZZ CLUB www.danilosjazzclub.com
50
Durante décadas, el reconocido pianista panameño, y ganador del premio Grammy, Danilo Perez, había soñado con traer a Panamá un club de Jazz de clase mundial. Con la apertura del Danilo´s Jazz Club el 23 de febrero, ese sueño finalmente se materializó. Además de su celebrada carrera, donde ha trabajado con artistas de la talla de Dizzy Gillespie, Charlie Haden, Tito Puente, Gerardo Núñez, Wynton Marsalis y Wayne Shorter, entre otros, Danilo siempre ha mantenido un interés especial en el bienestar creativo y cultural de su tierra, Panamá. Danilo´s Jazz Club ofrece otra forma de enriquecer el bagaje cultural del Casco Viejo y sus barrios vecinos, con música y talentos de todo el mundo. Inspirado por el conocimiento de quienes han pasado su vida tocando jazz en clubes alrededor del mundo, el recinto de 50 puestos ofrece una perfecta mezcla de artistas internacionales y locales, muchos de los cuales han sido parte de los programas educacionales de la Fundación Danilo Perez. El club, además, será un componente central en el Panama Jazz Festival, el cual se celebra cada año en el mes de enero, organizado también por la Fundación. El mismo atrae invitados, artistas y visitantes de todo el mundo para participar en sus talleres y conciertos. Parte de las recaudaciones del Club son dirigidas a la Fundación Danilo Perez, ubicada justo en frente, al otro lado de la Plaza Herrera.
Grammy-winning, internationally renowned Panamanian jazz pianist and composer Danilo Perez has dreamed of bringing a world-class jazz club to Panama for decades — and with the opening of Danilo's Jazz Club on Sunday, February 23, that dream finally comes to life. Throughout his storied career — a history that's included stints with Dizzy Gillespie, Charlie Haden, Tito Puente, Gerardo Núñez, Wynton Marsalis and Wayne Shorter, to name a few — Perez has always kept a keen eye on the creative wealth of his homeland. Danilo's Jazz Club offers another exciting avenue by which to enrich the culture of Casco Viejo and surrounding neighborhoods, with music from all over the world. Inspired by the insights of a lifetime spent playing in jazz clubs around the world, the intimate 50-seat club hosts a mix of international artists and local talent — many of whom trained with Danilo in the educational programs provided by the foundation that also bears his name. It will also serve as a central component of the foundation's annual Panama Jazz Festival, which draws guests and performers from all over the world to its workshops and concerts. Part of the proceeds from the Jazz Club go to fund the Danilo Perez Foundation, located just across the plaza from American Trade.
51
DESTINO MEDELLÍN
A sólo cincuenta minutos de la Ciudad de Panamá se encuentra Medellín, la ciudad de la eterna primavera. Con este corto vuelo, usted sentirá que está haciendo una ruta doméstica para ir a un destino internacional. Además, volar desde el Aeropuerto Marcos A. Gelabert en Albrook ofrece una comodidad única, poder salir y llegar desde el centro de la ciudad.
52
fotos cortesía de www.medellin.travel
Visite www.airpanama.com para reservar su viaje.
L
La Plazoleta de las Esculturas es un espacio público, donde el Maestro Botero dejó su legado a la cultura y el arte en Medellín. 23 esculturas gigantescas hechas de bronce se ubican en esta plaza. El Palacio de la Cultura es un hermoso edificio estilo art-deco que se puede observar en la plaza, junto con el Museo de Antioquia, que contiene la colección más grande de arte público de la región.
AIR PANAMA OFRECE LA FRECUENCIA TRES VECES POR SEMANA, LOS DÍAS LUNES, MIÉRCOLES Y VIERNES. PRÓXIMAMENTE SE ESTARÁ VOLANDO LOS DOMINGOS PARA PODER PASAR LOS FINES DE SEMANA EN MEDELLÍN. EL JET FOKKER 100 QUE OPERA LA RUTA CUENTA CON CAPACIDAD PARA 92 PASAJEROS.
La gastronomía en Medellín es destacada. Los que deseen probar comida típica colombiana deben ir a Mondongos a Hato Viejo. Para una experiencia culinaria única, visite Carmen, en El Poblado. La vida nocturna en Medellín se concentra en el Parque Lleras, una zona rosa llena de restaurantes, bares, discotecas, hostales y tiendas. Otra zona para ir de fiestas es la Milla de Oro, que es más exclusiva y menos turística.
Parque Explora es un sitio donde los grandes se sienten como niños. Tres salas interactivas, “Física Viva”, “Mente-el mundo abierto” y “En Escena” permiten que el visitante aprenda mientras juega. Explora también tiene el acuario de agua dulce más grande de Latinoamérica con 19 escenarios de agua dulce y 9 de mar. El Vivario tiene 26 terrarios habitados por reptiles, anfibios y artrópodos, entre ellos, la rana más venenosa del mundo. Frente al Parque Explora se encuentra el Jardín Botánico con 14 hectáreas sembradas de árboles, complementadas con la laguna, el bosque tropical, el jardín de palmas y el jardín del desierto. La joya del jardín es el Orquideorama que alberga colecciones de flora tropical entre orquídeas, anturios, bromelias y helechos.
uego de su conocido pasado, Medellín ha hecho un cambio radical, convirtiéndose en una ciudad modelo a seguir por su cultura, educación, innovación y planificación urbana. Hoy en día, Medellín es una ciudad segura, que esta rápidamente llamando la atención de los viajeros a nivel mundial. Los vuelos a Medellín aterrizan en el aeropuerto de Rionegro, en la parte superior del Valle de Aburrá. El clima en esta zona, mayormente agrícola, es más fresco que en la ciudad. En su descenso hacia la ciudad podrá ver envidiables viveros de flores y hermosas vistas panorámicas, ideales para tomar fotos.
Medellín es la única ciudad en Colombia que tiene un sistema de Metro que fue inaugurado en los años 80s. En 2004, se inauguró el Metrocable, un sistema de cable aéreo integrado al Metro para cubrir barrios en las montañas nororientales de la ciudad. Los turistas visitan los barrios populares para ver su transformación y las bibliotecas donadas por gobiernos exteriores, famosas por su arquitectura.
Definitivamente, Medellín es una ciudad con mucho que ofrecer al viajero.
La línea nueva de Cable Arví es casi de uso exclusivo para turistas, que quieren visitar el Parque Arví en la zona de Santa Elena. Los 17,61 kilómetros cuadrados del parque incluyen senderos, líneas de canopy, lagos y un mariposario. Cerro Nutibara es un excelente lugar para tomar fotos, a 80 metros sobre la ciudad. Una réplica de un Pueblito Paisa, típico de la región de Antioquia, acompaña este sitio. 53
destination Medellín Medellin is the only city in Colombia that has a metro system. In 2004 the Metrocable, a gondola lift system, was inaugurated. It was build to service the northeastern mountain neighborhoods. Tourist are interested in these neighborhoods to view their transformation and to visit the architecturally beautiful libraries donated by foreign governments.
Medellin, Colombia is known as the city of eternal spring and is only a short 50 minute flight from Panama City. Air Panama offers convenient flights from the Marcos A. Gelabert Airport in Albrook, which make this international destination feel like a domestic one. Medellin has gone through a radical change throughout the years and has now become success story for its culture, education, innovation and urban planning. It is now a safe city that is rapidly attracting the attention of many international travelers. Flights land at the Rionegro Airport, located on top of the Aburra Valley. This agricultural area has cooler climate than in the city. On your downhill ride to the city center you will pass flower farms and will witness amazing panoramic views perfect for photo ops. The cuisine in Medellin is outstanding. Those who wish to taste Colombian food should visit Mondongos Hato Viejo. For a more unique dining experience we recommend Carmen in el Poblado. Nightlife in medellin is concentrated in Parque Lleras, a “zona rosa” with many restaurants, bars, clubs, hotels and shops. Another great party zone is the “Milla de Oro”, which is more exclusive and less touristy.
54
Visit www.airpanama.com to book your trip. AIR PANAMA OFFERS THREE FLIGHTS A WEEK, ON MONDAYS, WEDNESDAYS AND FRIDAYS. VERY SOON THEY WILL BE FLYING ON SUNDAYS TO ALLOW WEEKEND GETAWAYS. THE FOKKER 100 JET THAT OPERATES THE ROUTE HAS A CAPACITY FOR 92 PASSENGERS.
The new Metrocable Arvi line is used mostly by tourist who want to visit the Arvi Park in Santa Elena. The 17.6 sq km park is great place for hikes, zip lining, lakes and butterfly watching. Explora Park is a great place to feel like a kid again. Its three interactive areas, “Live Physics”, “MindThe Open World” and “On the Scene”, allow you to learn while playing. Explora Park also is home to Latin America's largest fresh water aquarium and 26 terrariums that are inhabited by reptiles, amphibians and arthropods, including the most poisonous frog in the world. Next to Explora park are the Botanical Gardens. They are located on 14 hectares with a lagoon, tropical forests, palm gardens, and desert gardens. It is best known for its “Orquideorama” which houses a large variety of tropical flowers, orchids, anthuriums, bromeliads and ferns. Medellin has so much to offer any traveler.
Hacienda SAN ISIDRO Cuna del Ron de Panamá
P
esé se estableció a mediados del siglo XVIII, y está ubicado en un fértil valle, en el centro de Panamá, a sólo tres horas y media de la Ciudad de Panamá, y a unos 110 mts sobre el nivel del mar. Fundado el 12 de Septiembre de 1859, actualmente cuenta con una población inferior a los 3.000 habitantes, y todavía mantiene como principal actividad económica el cultivo de la caña de azúcar, materia prima para la elaboración de nuestros productos. Fue allí, en 1908, donde el inmigrante español Don José Varela Blanco estableció el Ingenio San Isidro para el procesamiento de la caña de azúcar y posteriormente la producción de licores, formando así la empresa Varela Hermanos, S.A., que hoy en día se mantiene como líder bajo el mando de la tercera generación de la familia Varela.
56
Reconociendo el valor histórico de su trabajo y su contribución tanto a la cultura como a los negocios de Panamá, la empresa decidió mostrar con orgullo su historia y sus espacios creando La Ruta del Ron Panamá®, una gira por las instalaciones de su creciente fábrica licorera que además incluye una visita a la casa familiar del patriarca, ubicada a un costado de la Iglesia San José en el centro de Pesé, junto con una Cata de Ron con la cual el visitante recibe una certificación como conocedor de este dulce licor tan propio de naciones tropicales como la nuestra. El visitante llega hasta la imponente entrada de la Hacienda San Isidro, bordeada por plantaciones de caña de azúcar y teca. Aquí se le recibe con carretas de madera, halada por dos enormes toros cebú, en las que podrá conocer parte de las plantaciones de caña de azúcar, hasta llegar a la fábrica, donde conocerán el área de extracción de jugo de caña, o Molienda, donde la caña es separada de su jugo a través de rodetes y engranajes que sirven como trapiches modernos. El bagazo, producto orgánico residual del proceso, es usado como combustible de la caldera; y de hecho el 80% de la energía de la fábrica es autosostenible y renovable gracias a este material. El aroma a melaza, al igual que el intenso calor, nos lleva hasta las tinas de mezcla y fermentación, donde el jugo es fermentado con una levadura propia. Finalmente, para la destilación, se usa un sistema de cuatro columnas que resulta en un alcohol extra neutro usado para elaborar el Seco Herrerano, mientras que el alcohol de melaza es utilizado en la fabricación de nuestros rones premium.
AQUÍ SE CONOCE TODO SOBRE LOS BARRILES Y EL PROCESO DE AÑEJAMIENTO, GRACIAS AL CUAL SE PRODUCE ESTE RON QUE HA GANADO MÚLTIPLES RECONOCIMIENTOS DE EXPERTOS A NIVEL INTERNACIONAL, Y QUE SE VENDE EN MÁS DE 35 PAÍSES EN EL MUNDO.
A continuación se camina al lugar donde sucede “la magia del Ron”, como indica Lisandro Rodriguez, Gerente de Proyectos de la Hacienda San Isidro, y creador de este producto turístico: “Es en las Bodegas de Añejamiento, donde los diferentes productos de Ron Abuelo son envejecidos, dentro de barriles importados de roble blanco, que aportan un 70% de lo que encontramos dentro de cada botella, en cuanto a color, aromas y sabores”. Aquí se conoce todo sobre los barriles y el proceso de añejamiento, gracias al cual se produce este ron que ha ganado múltiples reconocimientos de expertos a nivel internacional, y que se vende en más de 35 países en el mundo. Luego, en el Centro de Visitantes de la Hacienda, se les recibe con cócteles a base de ron, seguido de un sabroso almuerzo con toques panameños. El punto final de esta “experiencia vivencial” es la Cata de Rones, donde se conocen las cualidades propias de este licor ancestral, en sus cuatro variedades, para poder distinguirlas y convertirte en un conocedor del Ron de Panamá, Ron Abuelo!
57
SAN ISIdRO HACIENdA: The birthplace of Panama’s rum! Panama is full of magical places for domestic tourism. The San Isidro Hacienda is located in the picturesque village of Pese, in the province of Herrera. This is where the first Panamanian rum was born, our Ron Abuelo! Pese was established in the mid-eighteenth century and is located in a fertile valley in central Panama, just three hours from Panama City, and about 110 meters above sea level. Founded on September 12, 1859, it currently has less than 3,000 inhabitants and growing sugarcane is still the main economic activity. This is the raw material for the manufacture of our products. It was there, in 1908, where the Spanish immigrant, José Varela Blanco, established the San Isidro Sugar Factory for processing sugar cane and then liquor production, thus forming the company Varela Hermanos, SA. It continues to be the leader in its field under the command of the third generation of the Varela family. Recognizing the historical value of its work and its contribution to both the culture and the business of Panama, the company decided to proudly display their history by creating La Ruta del Ron Panamá® (or in English, Panama Rum Route). This offers a tour of the liquor factory facilities and includes a visit to the family patriarch’s home located next to St. Joseph Church in the center of Pese. Additionally, a rum tasting is included with which the visitor receives a certification as a connoisseur of this sweet peculiar liquor native to tropical countries such as ours.
58
Visitors arrive to San Isidro Hacienda’s imposing entrance, bordered by sugar cane plantations and teak. Here they are greeted by wooden carts, pulled by two huge zebu bulls. From here, they can see part of the sugar cane plantation, until they come to the factory where they will see the cane juice grinding and extraction area, where the cane is separated from the juice through impellers and gears that serve as modern mills. Bagasse, a residual organic byproduct of the process is used as boiler fuel; and in fact 80% of the plant’s energy is self-sustainable and renewable through this material. The aroma of molasses, and the intense heat, lead to the mixing and fermentation vats where the juice is fermented with its own yeast. Finally, for distillation, a method using four columns is used and results in an extra neutral alcohol used to prepare Seco Herrerano. The molasses alcohol is used in the manufacture of our premium rums. Then you walk to the place where “the Rum magic”, as indicated by Lisandro Rodriguez, Project Manager at San Isidro Hacienda, and creator of the tourism project: "Ron Abuelo products are aged in cellars within imported white oak barrels, which provide 70% of what we find inside each bottle … the color, aromas and flavors”. Here, they know everything about the barrels and the aging process, by which this rum has won multiple awards from international experts, and is sold in over 35 countries in the world.
Then, in the Hacienda’s Visitor Center, visitors are greeted with rum-based cocktails, followed by a tasty lunch with Panamanian touches. The final stop on this "life experience" is the rum tasting. Here the qualities of this ancient liquor are introduced. They are divided in four varieties in order to help the visitor distinguish them and become a connoisseur of Panama’s Rum, Ron Abuelo! We invite you to come enjoy this one-of-a-kind experience. For your Ruta del Ron Panamá®, reservation: reservaciones@varelahermanos.com / Tel: 974-9401 / 6550-4498 / 6670-8425
59
Cámara de Comercio de Antón participa en Expoturismo 2014 En uno de los cráteres de volcán habitados más grandes del mundo se encuentra nuestro Valle de Antón, muy probablemente una maravilla natural única en el mundo. Con la Expo Turismo a la vuelta de la esquina, era necesario organizarse para asistir a este evento de una manera diferente. Muchos hoteles decidieron unirse a la iniciativa de El Centro Artesanal y Cultural de el Valle de Antón y de la Cámara de Turismo de El Valle de Antón, y así formar un grupo de negocios que comparten una sana competencia, que al final siempre beneficia al consumidor, 60
nuestros turistas. En la Expoturismo asistieron más de 10 hoteles, con una variedad de precios que se acomoda a todos los gustos, desde el recién abierto "Bhodi Hostel", con precios desde 15 dólares la noche hasta lo más exclusivo de el Valle de Antón, "El Hotel Boutique Los Mandarinos". Dentro de las diferentes opciones se encuentran también el Hotel Campestre, Las Cabañas Seguras, el Anton Valley Hotel y el Cariguana Spa, donde podrá recibir los más exclusivos masajes y terapias que beneficiarán su salud de una manera única. Si lo que busca
es más acción o aventura, lo encontrará en el Canopy Lodge, a través de sus diferentes líneas que atraviesan los más hermosos paisajes naturales. En La Expoturismo también contamos con la presencia de "Condor", una boa macho de 9 años de edad, que fue la atracción de chicos y grandes. Todos querían una foto con nuestro "Condor", manejada por el señor Mario del serpentario de El Valle de Antón. Se podía apreciar la increíble paciencia que Condor tiene para con sus fans, logrando que todos se fueran felices a casa con al menos
una foto. Además aprendieron mucho sobre la especie, dado que Mario continuamente explicaba sobre el comportamiento de estos majestuosos ejemplares. El Valle de Antón es un paraíso como pocos, al alcance de todos en Panamá, y a sólo 2 horas de la ciudad. Si visita El Valle, y desea conocer un poco más antes de iniciar su recorrido, simplemente diríjase al Centro Artesanal, y allí sabrán brindarle las indicaciones y direcciones para que tenga una estadía segura, divertida y memorable.
El Centro Artesanal y Cultural de El Valle de Antón
Ubicado en la calle Central, al lado del Coffee Shop, es un lugar donde se reciben diariamente diferentes tipos de artesanías locales. Puede disfrutar de un almuerzo o cena que usualmente irá acompañada de alguna actividad cultural de las tantas que allí se realizan. Nuestros restaurantes ofrecen tres opciones principales, comida italiana en "Carlitos Pizza", un excelente sancocho en nuestro "Restaurante Tradicional", o si se le antoja algo diferente, pruebe nuestro restaurante "VeggieCaribean Fusion", que además cuentan siempre con agua de pipa fresca, y toda clase de jugos y batidos completamente naturales
Museo Victoriano lorenzo
El Museo VL fue concebido para ser autosuficiente por medio de los ingresos producidos por las entradas, y desde su apertura en el 2012 se ha mantenido en una constante expansión. Cuenta con una gran colección de piedras volcánicas propias del área, además de una importante colección de piezas cerámicas y artesanales. Mas allá de ser un tributo a la memoria de Victoriano Lorenzo, el museo se ha convertido en una pieza importante para el desarrollo cultural de El Valle.
la fundación de desarrollo Comunitario de San Jose de El Valle de Antón.
Se beneficia de las donaciones de muchos de los negocios y hoteles que creen en la labor social que realiza La Fundación en las diferentes aéreas de El Valle de Antón, mayormente enfocándose en tres puntos de importancia: -Reciclaje. -Rehabilitación y rescate de animales callejeros. -Apoyo a la niñez y juventud de El Valle de Antón.
Después de una buena comida puede visitar nuestra tienda de souvenires, donde seguramente encontrará algún regalito que le recordará su estadía en el Valle de Antón.
61
LA
IGUANA
datos Interesantes: - La iguana puede vivir hasta 20 años en su hábitat natural. - Tiene uñas largas que le ayudan a trepar en los árboles. - Posee un tercer ojo que parece una escama pálida en la cabeza. - Utilizan señales visuales para comunicarse con otras iguanas.
L
a iguana habita en zonas húmedas selváticas de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. Mide entre 1.2 y 1.5 metros de largo, y su piel es color verde y escamosa. Se alimenta principalmente de plantas, aunque también devora insectos. Tiene un excelente sentido del olfato y de la audición. Su anatomía le ayuda a defenderse de los depredadores, ya que tiene espinas desde la espalda hasta la cola. Esta última también le ayuda a defenderse porque puede agitarla con mucha fuerza en contra de su atacante, y en el caso de sufrir algún daño, éste no sería permanente porque la cola de la iguana se regenera. La iguana vive generalmente en árboles. Sólo desciende para comer o para colocar sus huevos. Puede poner hasta 50 huevos, los cuales entierra para protegerlos y justo después los abandona para siempre; por eso sólo sobreviven entre 3 y 10 de esos 50 bebés iguana.
T
he iguana inhabits forested wetlands in South and Central America and the Caribbean. They measure between 1.20m and 1.50m long, their skin is scaly and green in color. Their diet consists mainly of plants but they also are known to eat insects. They have an excellent sense of smell and hearing. Thorns on the back of their tail helps them defend against predators. Their tail also helps them defend themselves because they can shake it with great force against their attacker. Harm would not be permanent because the iguanas tail can regenerate. Iguana usually live in trees. They mainly descend only to lay their eggs. They can lay up to 50 eggs which they then bury and abandon forever. Only 3 to 10 of the 50 survive. Interesting Facts: - The iguana can live up to 20 years in the wild. - The iguana has long nails to aid in tree climbing. - The iguana has a third eye that looks like a pale scale on its head. - Iguanas have visual signals to communicate with other iguanas.
64
65
BI0 MUSEO el
E
l Biomuseo cuenta la historia del surgimiento del Istmo de Panamá y cómo este evento cambió el mundo natural para siempre.
En un territorio de apenas 75,000 kilómetros cuadrados Panamá cuenta con una de las mayores concentraciones de especies diferentes que se conoce, y tiene más diversidad de aves, mamíferos, reptiles y plantas que los Estados Unidos y Canadá juntos. Hace 3 millones de años el surgimiento del Istmo de Panamá cambió el clima y la biodiversidad del planeta teniendo un rol fundamental en la creación del mundo natural que hoy conocemos. Con esta historia y biodiversidad incomparables, e impulsado por la Fundación Amador, Panamá se convierte en sede del Biomuseo. Desde el 2001, un equipo internacional de arquitectos, diseñadores y miembros de la comunidad científica, ha trabajado en la concepción y desarrollo del museo, que será un portal hacia nuevos conocimientos sobre la historia natural del istmo y su biodiversidad. Su sede estará en el que hoy es el primer edificio en Latinoamérica diseñado por el famoso arquitecto Frank Gehry.
66
Un equipo de expertos del Instituto Smithsonian y la Universidad de Panamá elaboró el contenido científico del Biomuseo, mientras que el diseño conceptual de las galerías es obra de Bruce Mau Design, una de las firmas de diseño más importantes del mundo. Entre los propósitos del Biomuseo están:
Educar. Instruir a los visitantes y el público sobre la importancia de la biodiversidad. Se ha dado un nuevo enfoque al concepto tradicional de exhibición, a través de montajes que produzcan un impacto sensorial, motivando así el aprendizaje y el descubrimiento, combinando la tecnología, el arte y el diseño.
Crear una red de intercambios. El museo será el lugar en el que los visitantes podrán obtener información sobre la riqueza natural de Panamá. Se pretende que el proyecto produzca un efecto internacional sostenido, que contribuya a generar una nueva comprensión de la riqueza del siglo XXI: la riqueza de la economía natural.
Manifestar. El museo desea convertirse en un hito, un símbolo de la preocupación mundial por el medio ambiente y su conservación, y a la vez, difundir al mundo el extraordinario patrimonio natural de Panamá.
GALERÍAS El Biomuseo cuenta con ocho galerías que transformarán la experiencia museística del panameño, y atraerá a más de medio millón de visitantes por año. La exhibición central se titula, Panamá: Puente de vida. El Museo propone a sus visitantes ocho “artefactos de asombro”, que ligan el surgimiento del istmo de Panamá con los cambios biológicos y climáticos que transformaron el mundo natural que hoy conocemos. La Galería de la Biodiversidad. Introduce el tema de la biodiversidad, el trabajo de los científicos locales y la salud actual de nuestro medio ambiente. El visitante será recibido con un colorido vitral de 14 metros de largo y 8 de alto. Panamarama. Un espacio de proyección de 3 alturas y 10 pantallas sumergirá al visitante en una presentación visual y auditiva de las maravillas naturales de Panamá. El Puente Surge. Para mostrar la creación y surgimiento del istmo se presentarán tres composiciones de rocas de 14 metros de altura. Aprenderemos cómo este evento cambió el clima e influyó en todas las especies vivas. El Gran Intercambio. Cuando el istmo de Panamá se cerró, se produjo un gran intercambio de especies entre Norte y Suramérica, masas de tierra que habían estado separadas durante 70 millones de años. Dos conjuntos escultóricos reproducirán los representantes de la megafauna que participaron en esta singular travesía. La Huella Humana. En un espacio parcialmente al aire libre, 16 columnas ofrecerán información sobre las relaciones entre la actividad humana y los escenarios naturales de Panamá desde hace 15000 años —fecha en la que se estima llegaron los primeros pobladores del istmo— hasta el presente. Océanos Divididos. Cuando Panamá emergió, dos océanos muy diferentes se formaron, cambiando la vida en toda la Tierra. Dos acuarios semicilíndricos de 10 metros de altura mostrarán cómo el Pacífico y el Caribe evolucionaron de forma drásticamente distinta al quedar separados por la creación del istmo. La Red Viviente. Para demostrar cómo los seres vivos se necesitan y compiten entre ellos de maneras complejas e invisibles, una enorme escultura —a la vez planta, animal, insecto y microorganismo— ilustrará al visitante. Panamá es el Museo. Lo que se visita en el Museo es sólo representación; la galería servirá como una interfaz física, una especie de trampolín para iniciar el viaje por Panamá, que nos pondrá en contacto directo con la verdadera biodiversidad. 67
SU ARQUITECTURA La obra de Frank Gehry, más que la de cualquier otro arquitecto, se asemeja mucho a la de un artista y escultor contemporáneo. Entre sus obras más destacadas están el Disney Concert Hall, el Experience Music Project y el Museo Guggenheim de Bilbao. En el Biomuseo podemos ver muchas referencias de la cultura y biodiversidad locales (sus colores) y a la arquitectura canalera (los techos y formas arquitectónicas). Es un edificio que dirige la mirada hacia el paisaje y se integra con él. Se posiciona al inicio de la Calzada de Amador y en la entrada del Canal, donde parece flotar como otro barco más, lleno de color.
68
The biomuseum The Biomuseum tells the story of the rise of the Isthmus of Panama and how this event changed the natural world forever. Within its 75,000 square kilometers, Panama has one of the highest concentrations of different species on Earth. Panama also has a larger diversity of birds, mammals, reptiles and plants than the United States and Canada combined. Over 3 million years ago, the Isthmus of Panama emerged from the seas and changed the world’s climate and biodiversity forever. This event played a fundamental role in the creation of the natural world as we know it today. The Biomuseum was created as a result of the aforementioned factors, an unparalleled biodiversity, and also with the support of the Amador Foundation. Since 2001, an international team of architects, designers and members of the scientific community, have worked on the design and development of the museum, which will serve as a gateway to new knowledge about the natural history of the isthmus and its biodiversity. Its headquarters were designed by renowned architect, Frank Gehry. This is his first building in Latin America. The Biomuseum is affiliated with the Smithsonian Institute, which makes Panama the only country outside of the United States, to house a museum affiliated to this institution. A team of experts from the Smithsonian Institute and the University of Panama developed the scientific content of the Biomuseum. The conceptual design of the exhibitions are the work of Bruce Mau Design, one of the leading design firms in the world. The following are the Biomuseum’s main purposes: Educate. To inform and educate its visitors about the importance of biodiversity. By combining technology, art and design, education is approached with a new concept where exhibitions create a sensory impact, encouraging learning and discovery. Manifest. The museum wants to become a landmark, a symbol of global concern for the environment and conservationism, and in turn, educate the world on the extraordinary natural heritage of Panama. GALLERIES The Biomuseum has eight galleries that will transform Panama's museum experience and attract over half a million visitors per year. The central exhibit is titled “Panama: Bridge of Life”. The Museum offers visitors eight “devices of wonder" that link the rise of the Isthmus of Panama to the biological and climatic changes that transformed the natural world as we know it today. GALLERY OF BIODIVERSITY There is an incredible abundance and variety of life
70
on Earth. The visitor is greeted with a huge multicolored stained glass, fourteen meters long and eight meters high, representing the explosion of life in Panama. PANAMARAMA We live surrounded by a vast amount of living beings and communities. A three-story projection space with ten screens will immerse the visitor in an audiovisual rendering of the natural marvels that compose all of Panama’s ecosystems. BUILDING THE BRIDGE Panama is a living bridge that emerged from the sea three million years ago. The tectonic forces inside the Earth that formed the isthmus are represented by three rock formations, fourteen-feet high, in a space full of tactile and physical encounters with the geological world. WORLDS COLLIDE The closure of the Isthmus of Panama generated a great exchange of species between North and South America, two land masses that had been separated for 70 million years. The visitor is received by two animal stampedes representing the mega fauna that began this unique journey almost three million years ago. THE HUMAN PATH Human beings are an integral part of nature. In a partially open-air space, sixteen columns provide information on the relations between human activity and nature in Panama 15,000 years ago — the estimated date when the first settlers arrived to the isthmus — to the present. OCEANS DIVIDED When Panama emerged, two very different oceans were formed, changing life all over the planet. Two 10-meter high, semi-cylindrical aquar-
iums will show how the Pacific and the Caribbean evolved in drastically different ways after being separated by the creation of the isthmus. THE LIVING WEB To demonstrate how living things need and compete with each other in complex and often invisible ways, a huge sculpture — equal parts plant, animal, insect, and microorganism — will immerse the visitor in a dimension where all living things are just as important. PANAMA IS THE MUSEUM The biggest wonders await the visitor outside the museum. Panels and displays show the relations between Panama's biodiversity and the world, and offer access to a virtual network linking the museum with the rest of the country. ARCHITECTURE Frank Gehry's work is more than just architecture. It closely resembles that of a contemporary artist and sculptor. Among his most notable works are: the Disney Concert Hall, the Experience Music Project and the Guggenheim Museum Bilbao. With the Biomuseum we see references to local culture and biodiversity (colors) and canal architecture (roofs and architectural forms). The work of Frank Gehry, more than any other architect, closely resembles that of a contemporary artist and sculptor. Among his most notable works include the Disney Concert Hall, the Experience Music Project and the Guggenheim Museum Bilbao. In the Biomuseum, we see many references to local culture and biodiversity (colors) and canal architecture (roofs and architectural forms). The building is positioned at the beginning of the Amador Causeway and Canal entrance and seems to float like a colorful boat.
ESCAPES CHIRIQUÍ /
BOQUETE
TREE TREK El lado aventurero de Boquete En Panamá hay una creciente demanda por servicios turísticos de toda clase. Uno que ha ido en aumento en los últimos años es el turismo de aventura, el cual permite a los visitantes, no sólo tener experiencias únicas, sino fundirse de manera especial con su entorno. Muchas de las actividades de aventura se realizan al aire libre, en contacto con la naturaleza.
El pueblo de Boquete, en la provincia de Chiriquí, se ha especializado en desarrollar todo tipo de experiencias turísticas; a la par de los excelentes servicios gastronómicos y hoteleros, ofrece una gran variedad de actividades al aire libre y de aventura. A continuación compartimos con ustedes algunas de ellas.
CANOPY
Este es un tour a través del bosque nuboso, con árboles centenarios, caídas de agua, neblina y bajareque. Usted se deslizará a través de 3 kilómetros de extensión, divididos en 12 cables, atravesando las copas de los árboles. Se enfrentará a un mundo desconocido, a una perspectiva de la vida fascinante que nunca pensó que existiría. La vida silvestre es inmensa y variada, siendo posible apreciar monos, roedores y aves, entre estas el famoso Quetzal. Además podrá recrearse con una gran variedad de orquídeas y flores. Los árboles que sostienen el sistema de cables son altos, fuertes y resistentes, lo que le permite estar entre 30 a 60 metros sobre el suelo en una aventura diseñada para grandes y chicos. Antes de empezar el guía le dará una charla sobre reglas de seguridad y el comportamiento que usted debe guardar para que la experiencia pueda ser aprovechada a plenitud, luego le llevará a una plataforma de lanzamiento, desde donde empezará un vuelo controlado hasta la siguiente estación. Lo único que debe hacer es relajarse y disfrutar del paseo, observando la vida fascinante en el dosel del bosque. Existen restricciones en cuanto al peso, 170 libras en mujeres y 250 libras en varones; los guías están completamente capacitados para manejar la operación.
SENDERISMO Y OBSERVACIÓN DE AVES
La reserva natural Río Cristal es un lugar privilegiado, ubicado a más de 1700 metros de altura sobre el nivel del mar y en los límites del Parque Internacional La Amistad. Aquí usted podrá explorar la exuberante flora y fauna guiado por expertos, en un recorrido de dos horas y media, teniendo la oportunidad de disfrutar el cantar de las aves y el ambiente agradable de la naturaleza. En el área se han listado más de 129 especies de aves, muchas de ellas endémicas. Recomendaciones: Llevar pantalanes largos y camisa manga larga, repelente de mosquitos, impermeable y zapatos para caminatas. El recorrido para observación de aves puede tomar hasta 4 horas.
74
VESTIMENTA RECOMENDADA: Sugerimos pantalones largos, camiseta, zapatillas, botas o cualquier calzado cerrado. MEDIDAS DE SEGURIDAD: El equipo que usted utilizará y los cables de acero tienen una capacidad para resistir muchas veces el peso de una persona, cualquiera que sea su talla; 2.000 libras el arnés y 10,000 libras el cable. OTROS: Las cámaras fotográficas y filmadoras podrán ser utilizadas durante las paradas que hará en las plataformas o con la ayuda de nuestros guías.
TOUR DE HISTORIA DEL CAFÉ EN BOQUETE
Conocer los diferentes cafés de Boquete y su historia, es uno de los planes recomendados para todo el que visita este pueblo. Por eso los amigos de Boquete Tree Trek han desarrollado un nuevo tour donde se visitan cuatro de las fincas más importantes de Boquete. • Café Princesa Janca, ubicada en Palo alto - 1951 • Casa Ruiz, ubicada en la comunidad de los Naranjos -1975 • Café Kotowa, ubicada en el Centro de facilidades Turísticas de Alto boquete - 1917 • finca don Pepe, ubicada en Volcancito - 1898 El recorrido completo toma de 5 a 7 horas, en las cuales se explica la historia, producción, procesos y degustación de algunas de las marcas. Además se visitan algunos lugares de importancia para la historia de Boquete. El Tour inicia en Plaza Los Establos, en la Ciudad de Boquete. Es un tour de historia, de cómo llegó el café a Boquete a finales de los años 1880 -1890, cuando formábamos parte de Colombia, y cómo un grupo de inmigrantes de Europa y Norte América, y familias de los alrededores del pueblo de Boquete inician con los primeros cultivos de café. Hoy en día Panamá es uno de los países más importantes para la producción de café en el mundo, en cuanto a calidad se refiere. Y en este tour se muestran todos los factores que influyen en el cultivo y desarrollo de un buen café, y cómo estos afectan los aromas, fragancias y sabores de este fruto. Se muestran los diferentes procesos que se llevaban a cabo con las máquinas antiguas y cómo lo hacen con la tecnología de hoy. Podrá apreciar las diferentes maneras de trabajar el café y mantener los sabores sin afectar el grano, y cómo los tostados finalmente extraen esos ricos aromas, sabores característicos de los cafés que hoy en día llegan a nuestra mesa.
INFO@AVENTURIST.COM
76
832-5918
202-6843/44
bOquETE TREE TREK, the adventurous side of boquete. In Panama there is a growing demand for tourist services of all kinds. One that has been increasing in recent years is adventure tourism, which allows visitors to not only have unique experiences, but especially merge with their environment. Many adventure activities are performed outdoors, in contact with nature.
The town of Boquete, in the Chiriqui Province, is specialized in developing all kinds of tourism experiences. A variety of outdoor adventures and activities are offered on par with excellent gastronomy and hotel services. The following are some we would like to share with you.
CANOPY
HIKING AND BIRDWATCHING
This is a tour through the forest, with trees, waterfalls, mist and drizzle. You glide through 3 kilometers, divided into 12 cables, among the treetops. You will face an unknown world, a fascinating insight into wildlife you never knew existed. The wildlife is vast and varied, and it is possible to see monkeys, rodents and birds, among them the famous Quetzal. You will also enjoy a great variety of orchids and flowers.
Rio Cristal Nature Reserve is a special place. It is located 1700 meters above sea level and on the edge of La Amistad International Park. Here, you can explore lush flora and fauna with a guided tour, over a distance of two and a half hours. You will have the opportunity to enjoy singing birds and nature's pleasant atmosphere.
The trees that hold the cable system are tall, strong and durable. They allow you to be between 30 and 60 meters above the ground on an adventure designed for adults and children. Before starting, the guide will give a safety talk and offer information on the behavior that will allow you to have the best experience possible. Then, you will be lead to a launch pad, where a controlled flight will lead you to the next flight station. All you have to do is relax and enjoy the ride while observing the fascinating life in the forest canopy.
Over 129 bird species have been listed in the area, many of them endemic. Recommendations: Wear long pants, a long sleeved shirt, waterproof insect repellent, and hiking shoes.
BOQUETE COFFEE HISTORY TOUR Getting to know Boquete's different coffees and their history, is highly recommended for everyone who visits this town. That's why our friends at Boquete Tree Trek have developed a new tour where you can visit four of the most important Boquete coffee farms. Princesa Janca Coffee, located in Palo Alto - 1951 Casa Ruiz, located in the Naranjos community1975 Kotowa Coffee, located in Alto Boquete Tourism and Visitor's Center - 1917 Finca Don Pepe, located inVolcancito - 1898
Birdwatching tours can take up to 4 hours. The entire tour takes between 5 and 7 hours, in which you will learn about history, production, processing and even taste some of the brands. Some of Boquete's important historical sites are also visited.
There are weight restrictions, 170 pounds for women, and 250 pounds for men. Guides are fully trained to handle the operation.
The tour begins at Los Establos Plaza in Boquete City. It is a history tour that explains how coffee came to Boquete at the end of 1880-1890, when Panama was still part of Colombia. And how a group of European and North American immigrants, along with a few families from around Boquete, started the first coffee crops.
Recommended dress code: We suggest long pants, shirts, shoes, boots or closed shoes. Security Measures: The equipment used, and the steel cables, have a capacity to resist much more than the weight of a person, regardless of their size. The harness can hold 2,000 pounds and the cable can sustain 10,000 pounds. Other: Cameras and camcorders may be used during platform stops or with help from the guides.
Today, Panama is one of the most important coffee producting countries in the world, as far as quality is concerned. This tour explains all the factors that influence the cultivation and development of good coffee, and how these affect the aroma, fragrance and flavor of the product. The tour demonstrates how different processes were carried out with the old machines and how today's technology is used. You will get to appreciate different ways to work the coffee and keep the flavors without affecting the grain, and how the final roasts extract the rich aromas and distinctive coffee flavors that make it to our table.
INFO@AVENTURIST.COM 78
832-5918
202-6843/44
E
l GRAN HOTEL NACIONAL, totalmente remodelado y estratégicamente ubicado en el corazón de la Ciudad de David, le ofrece 119 habitaciones y suites con la mejor comodidad y elegante decoración, para que su estadía sea una experiencia inolvidable. Nuestras habitaciones están equipadas con acceso libre a WiFi, TV por cable, agua caliente, A/A y Room Service, entre otros. Además de ofrecer tres variados restaurantes, donde podrá degustar los más exquisitos platos nacionales e internacionales, cuenta con un Fiesta Casino las 24 horas, seis salas de cine y una impresionante e imponente área de piscina. Y mientras usted visita nuestra provincia puede organizar tours a tierras altas y a las playas. Ya sea que viaje por negocios o placer, lo invitamos a disfrutar de un ambiente agradable en el Gran Hotel Nacional, más que una tradición un Patrimonio Chiricano!
80
In the hear of David, Chiriqui you will find the completely renovated and strategically locates Gran Hotel Nacional. It offers 119 tastefully decorated and comfortable rooms that ensure an unforgettable experience. Rooms come equipped with free WiFi, Cable TV, hot water, air conditioning, room service and much more. Other included amenities are, three distinct restaurants that offer the best of local and international cuisine, a Fiesta Casino that is open 24 hours, a six screen movie theater and an impressive pool area. While in Chiriqui let us help you organize your trip to the majestic highlands and beaches. Whether traveling for business or pleasure, we invite you to enjoy the pleasant atmosphere at the Grand Hotel Nacional. Beyond tradition it is part of Chiriqui's heritage.
119 HABITACIONES Y SUITES CON LA MEJOR COMODIDAD
81
ENTREVISTA / INTERVIEW
DANILO PÉREZ
ENTREVISTA / INTERVIEW
DANILO PÉREZ ESCAPES TUVO EL HONOR DE CONVERSAR UNOS MINUTOS CON DANILO PÉREZ, COMPOSITOR, MÚSICO, MAESTRO Y CREADOR DE LA FUNDACIÓN QUE LLEVA SU NOMBRE; EN ESTA OCASIÓN NOS HABLA DEL PANAMA JAZZ FESTIVAL, SUS LOGROS Y RETOS A LO LARGO DE ESTOS DOCE AÑOS.
¿Cómo ha sido la evolución del Panama Jazz Festival desde la primera edición? El público ha ido aumentando año a año, y la cantidad de turistas que ahora vienen tienen un impacto directo a la economía local. Por otro lado, las oportunidades de educación musical y opciones que estamos ofreciendo no existían en los primeros años. Se ha convertido en un “hub universitario” para músicos, e inclusive estudiantes de ciertas materias pueden lograr recibir créditos universitarios en Berklee College of Music por participar de los cursos. ¿Qué retos tiene actualmente el PJF? El único reto que hemos tenido es que el apoyo económico no ha ido acompañando el crecimiento que el Festival ha tenido. ¿Y el mayor logro? Poder crear una plataforma en donde verdaderamente se han obtenido los resultados. Otro logro fue romper con algunos mitos de la música jazz, como pensar que se trata de una música elitista. El Festival ha logrado que la palabra jazz se convierta en incentivo creativo, algo más que un género musi-
ESCAPES HAD THE HONOR TO TALK FOR A FEW MINUTES WITH DANILO PÉREZ, COMPOSER, MUSICIAN, TEACHER AND CREATOR OF THE FOUNDATION THAT BEARS HIS NAME. WE FOCUSED ON THE PANAMA JAZZ FESTIVAL AND ITS ACHIEVEMENTS AND CHALLENGES OVER THE PAST TWELVE YEARS.
84
How has the Panama Jazz Festival Evolved since the first one? The attendance has continually grown and the amount of tourist that come to attend have a direct impact on the local economy. On the other hand, options in music education that never existed before are opening up. It has become a “university hub” for musicians and students. Some of the courses offered even allow students to obtain college credits from the Berklee College of Music. What have been the PJF's biggest challenges? The only challenge we have faced is that the financial support has not grown at the same rate as the participation and attendance. And the greatest achievement? To create the platform and see the results. Another achievement has been that we have busted the myth that jazz is music for elitist. The festival has transformed jazz into a creative way of life, it is more than just a genre, it creates a common space where
cal; un espacio común, donde gente creativa de todo el mundo se une para compartir ideas. ¿Qué nuevos proyectos ocupan tu agenda? Actualmente estoy promocionando mi disco "Panama 500", y he estado de gira por Europa, Estados Unidos y también tuve la oportunidad de ir a África. Ha sido un año emocionante! ¿A qué te dedicarías si no fueras músico? A la carrera que estaba estudiando, ingeniería electrónica. ¿Cuál es tu álbum favorito de otro artista? En el Jazz hay un álbum que me marcó mucho, que se llama “My Funny Valentine” del gran Miles Davis Quintet; con este disco me di cuenta que sería adicto al jazz. En temas de música latina me gustan mucho Papo Lucca, Rubén Blades y Willie Colon. ¿Cuál es tu escape favorito en Panamá? Guna Yala y también me encantó Cayo Zapatilla en Bocas del Toro.
creative people from around the world come together to share their ideas. What new projects occupy your agenda? I am currently promoting my album "Panama 500", and have been touring Europe, the United States and also Africa. It has been an exciting year! What would you be doing if you were not a musician? What I was studying (before becoming a musician) electronic engineering. What is your favorite album from another artist? In jazz there is an album that influenced me a lot, it's called "My Funny Valentine" by the great Miles Davis Quintet; this addicteded me to jazz. In Latin music I really like Papo Lucca, Ruben Blades and Willie Colon. What is your favorite escape in Panama? Guna Yala and I also loved Cayo Zapatilla in Bocas del Toro.
ENTÉRATE / FINDS LOUIS VUITTON Y MICHELLE WILLIAMS
louis Vuitton revela su nueva campaña con Michelle Williams, siendo la tercera temporada de la actriz como embajadora de la prestigiosa marca.
Michelle Williams actualmente forma parte del elenco del musical Cabaret, en broadway. las fotos resultantes permiten ver a la mujer detrás de la actriz, dejando entrever el perfecto balance de fuerza y fragilidad que hacen de Michelle Williams la selección perfecta como cara de louis Vuitton.
la campaña se centra en dos emblemáticos bolsos, el “Capucines” y el “lockit”, en sus nuevas versiones.
Louis Vuitton is unveiling a new advertising campaign with Michelle Williams, marking the actress’s third season as its ambassadress. Currently starring on Broadway in the acclaimed revival of the musical Cabaret, Michelle Williams took time out to be photographed for Louis Vuitton by Peter Lindbergh. The resulting series of portraits hints at the woman behind the actress, revealing the intriguing balance of force and fragility that made Michelle Williams such a compelling choice as the face of Louis Vuitton. The campaign spotlights two emblematic Louis Vuitton bags, the Capucines and the Lockit, in new shades.
CMAX5 EQUIPO DE SONIDO PORTÁTIL
www.panasonic.com/pa
lleva la potencia y calidad de sonido donde quieras. Ahora podrás armar la fiesta donde estés. Potente equipo de RMS 1000 W / PMPO 11000W, moderno diseño y fácil de transportar gracias a que posee ruedas y barra para sujetar. Con una divertida función dJ Jukebox (igual al AKX18) y un Woofer de 25cm con iluminación multicolor. Se complementa con 2 Mic Jack, 2 controles de volumen y entrada de guitarra. Carry the power and sound quality wherever you go. Now you could start the party anywhere with Panasonic CMAX5 sound system. A powerful sound system with RMS 1000 W / PMPO 11000 W, with modern design and it is easy to carry because of the wheels and a gripping bar that are incorporated on the body. With a cool DJ Jukebox function (like AKX18) and a 25cm woofer with multicolor lighting. The system has 2 Mic Jack, 2 volume controls, and a guitar input. 86
ENTÉRATE / FINDS
AIR PANAMA Y REVISTA ESCAPES
Airpanama y su publicación oficial ESCAPES participaron el pasado mes de septiembre en la feria Internacional de Turismo, celebrada en el Centro de Convenciones Atlapa. Amigos, colaboradores y clientes compartieron en un ambiente cordial los temas presentados en las diferentes ediciones de este año, así como información sobre la aerolínea, como su nueva ruta a Medellín- Colombia, y las nuevas frecuencias de vuelo a San José - Costa Rica. Air Panama and it exclussive on board magazine Escapes, participated in las Septembers International Tourism Fair, held at the Atlapa Convention Center. Friends, visitors and clients received and enjoyed past editions of the magazine, as well as received the latest information on Air Panama's expansion plans, such as its new flights to Medellin, Colombia and San Jose, Costa Rica.
HOTEL RADISSON DECAPOLIS
El pasado 3 de octubre, con motivo de la celebración de la campaña de concientización de la lucha contra el cáncer de mama, el Hotel Radisson decapolis, en conjunto con funda Cáncer, realizó el “Pink Event” que contó con la participación de las ganadoras del concurso Miss Panamá desde el 2008, quienes realizaron una pasarela en honor a la cinta rosada. On October 3rd, the Radisson Decapolis and Funda Cancer held a “Pink Event” in celebration of Breast Cancer Awareness Month. Past winners of the Miss Panama Pageant held a runway show in honor of the Pink Ribbon.
BOQUETE JAZZ FESTIVAL
A celebrarse del 04 al 08 de febrero 2015. El segundo más grande festival musical en Panamá contará nuevamente con destacados exponentes del blues y el Jazz, estrellas nacionales e internacionales, tales como Shakura S´ Aide (foto), li´l Ed&The blues Imperials, the deanna bogart band, leon blue, yelba&latin fire, Malamanya, J. Carney&Gato Maximo, R. Coba big band, entre otros. Boquete Jazz&Blues Festival, February 04-08, 2015. The second largest music festival in Panama again presents stellar international and national Blues and Latin Jazz musicians like Shakura S’Aida (photo), Li’l Ed&The Blues Imperials, the Deanna Bogart Band, Leon Blue, Yelba&Latin Fire, Malamanya, J. Carney&Gato Maximo, R. Coba Big Band and more.
www.boquetejazzandbluesfestival.com 88
ENTÉRATE / FINDS
LOS TAO Y TAO
los Tao y Tao son una nueva agrupación de música folklórica panameña, formada por un grupo de talentosos jóvenes que se han destacado individualmente en el ámbito de la música típica. Entre salomas y cantos, con sentimiento y picardía, llevan lo mejor de nuestro terruño a todo tipo de fiestas privadas y empresariales donde los invitados se deleitan con las melodías del acordeón y el ritmo del tambor.
Tel: 6519-2927 / 6585-1326 lostaoytao@gmail.com lostaoytao.wix.com/lostaoytao
The Tao y Tao are a new panamanian folkloric band. The band is made up of a group of talented musicians who have excelled in local folkloric music. Between singing and work chants, in their own unique style, they delight guests at private parties and corporate events with their accordeon and local drum rythms.
NEW TOURS AGENCY EVENTOS & CONVENCIONES
diseñamos experiencias hechas a la medida a bordo del Crucero Monarch, garantizando una estancia de calidad y la completa satisfacción del cliente. Somos especialistas en organización y personalización de espacios e itinerarios. Contamos con todo lo necesario para que su evento sea un éxito: comidas, actividades, entretenimiento, excursiones, producción y preparación de meetings. Delivering a personalized experience aboar the Monarch Cruise Ship. Ensuring quality and complete satisfaction. They offer everything you may need for a perfect event, such as meals, activities, entertainment, tours, preparation and organizing meetings. Agencia de Viajes New Tours Agency eventos@newtoursagency.com www.newtoursagency.com (507) 3962331 / 360-2325 /6612-0615
SHANNON IRISH CREAM
fresca crema irlandesa, pura y simple, hecha a base de whisky irlandés de malta. Cuidadosamente combinada, es creada con crema de lácteos frescos de alta calidad y el mejor whiskey irlandés destilado y añejado. utiliza una mezcla de la mejor malta añejada y whiskey de trigo de la destilería Cooley. A refreshing Irish Cream that is pure, simple and made from Irish malt whiskey. It is created using only the freshest dairy products and the best aged Irish whiskey. It utilizes a blend of the best aged malt and wheat whiskey from the Cooley Distillery.
90
R U M M I E S l siempre romántico ron, la más exquisita bebida tropical, cultural e históricamente ligada a Centroamérica y el Caribe, puede evocar imágenes de piratas temerarios, de alegres y libidinosas canciones, así como de hermosas mujeres. El ron es una bebida destilada a base de caña de azúcar, cuya historia en América se remonta a hace 400 años. Igualmente, el ron panameño, producido en provincias centrales, tiene un largo y orgulloso legado de excelencia
E
Los sofisticados rones de hoy distan mucho de sus lejanos ancestros, pero a pesar de eso, siguen siendo los licores embajadores del paraíso tropical. Disfrutar de un excelente ron puede ser tan sencillo como servir una onza o dos y contemplar una puesta de sol. El ron es también el ingrediente estrella de muchas deliciosas y dulces recetas. En esta ocasión, Escapes le trae una receta de “Rummies”, una versión delicadamente picante de pequeños “rum cakes”..
INGREDIENTES TORTA 1 1/2 tazas de harina 1 cucharadita de levadura en polvo 1/8 cucharadita de clavitos de olor molido 1/4 cucharadita de jengibre molida 1/2 cucharadita de sal 1/4 lb. mantequilla sin sal (ablandada) 1 taza de azúcar 2 huevos 1/4 taza de ron (nosotros preferimos Ron Abuelo) 1 cucharadita de jengibre finalmente molida 1/4 taza de leche 1 cucharadita de ralladura de limón SIROPE
GUARNICIÓN
3 cucharada de mantequilla ½ taza de azúcar 3/4 taza de ron
crema batida jengibre escarchada
PROCEDIMIENTO -Precalentar el horno en 350 grados. -Remojar el jengibre rallado en un cuarto de taza de ron, dejar en reposo por 30 minutos. -Tamizar los ingredientes secos – dejar a un lado. -Batir la mantequilla con una batidora eléctrica, añadir el azúcar y batir por 3 minutos. -Agregar los huevos uno a la vez y batir bien después de cada adición. -Colar el ron con la jengibre, retire la jengibre rallada y agregar la leche (la mezcla debe ser un total de media taza).
-Añadir la harina tamizada y ron / leche a la mezcla cremosa empezando y terminando con la harina tamizada en 5 adiciones. -Raspar el bol con frecuencia (cuidado no batir demasiado) -Agregue la ralladura de limón -Lllenar moldes de magdalena forrados a ¾. -Hornear 35 minutos o hasta que un palillo salga limpio (hace 12 tortas). -Retirar del horno y dejar enfriar.
SIROPE DE RON Añadir 3 cucharadas de mantequilla y 1/2 taza de azúcar a una cacerola pequeña a fuego medio. Revuelva hasta que la mantequilla y el azúcar se derriten. Añadir 3/4 taza de ron y llevar a ebullición. Retirar del fuego, pinchar las tortas 4 o 5 veces con un palillo de dientes, quitar el forro de papel, y poner pasteles en una bandeja. Verter el sirope sobre las tortas de manera uniforme y permitir que absorben el sirope. Adornar con una cucharada de crema de batir fresca y un rodaja de jengibre escarchada y servir.
92
93
Rummies Romantic rum, the ultimate tropical drink, culturally and historically important to central America and the Caribbean it can conjure up images of swashbuckling pirates, bawdy songs, and beautiful women. The reality of rum is that it is a sugar cane based distilled spirit with a four hundred year history in America. Panamanian rum, produced in the central provinces, has a long and proud legacy of excellence.
The sophisticated rums of today are far different to their early ancestors but in spite of their sophistication they still are the spirit ambassadors of tropical paradise. Enjoying a beautiful rum can be as simple as serving yourself a neat ounce or two and staring into the sunset. Rum is a delicious asset to many savory or sweet recipes. This issue of Escapes offers you a recipe for “Rummies”, delicately spicy little rum cakes.
Ingredients:
cake: 1 1/2 cups flour 1 tsp. baking powder 1/8 tsp. ground cloves 1/4 tsp. ground ginger 1/2 tsp. salt 1/4 lb. unsalted butter (softened) 1 cup sugar 2 eggs 1/4 cup rum (we prefer Ron Abuelo) 1 tsp. finely grated fresh ginger root 1/4 cup milk 1 tsp. lemon zest syrup: 3 tbsp. butter ½ cup sugar 3/4 cup rum
garnish: fresh whipped cream crystallized ginger
Procedure:
• Preheat oven 350 degrees
• Soak the grated ginger in 1/4 cup of rum, let stand at least 30 minutes • Sift dry ingredients together-set aside
• Cream butter with electric beater, add sugar and beat for 3 minutes • Add eggs one at a time beat well after each addition
• Strain rum-ginger, remove grated ginger and add milk (the mixture should be a total of 1/2 cup)
• Add sifted flour and rum/milk to creamed mixture starting and ending with sifted flour in 5 additions • Scrape bowl frequently-do not over beat • Stir in lemon zest
• Fill lined cupcake tins 3/4 full
• Bake 35 minutes or until toothpick comes out clean (makes 12 cakes) • Remove from oven and cool
rum-syrup • Add 3 tbsp butter and 1/2 cup sugar to small saucepan over medium heat. Stir until butter and sugar melt add 3/4 cup rum and bring to a boil, remove from heat poke the cakes 4 or 5 times with a toothpick, remove the paper liner and set cakes on a platter. • Pour the syrup over the cakes evenly and allow them to soak up the syrup
• Garnish with a dollop of fresh cream and a slice of crystallized ginger and serve
94
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
98