2
3
CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER
BIENVENIDO A BORDO El 2014 ha estado lleno de muchos objetivos cumplidos, y a medida que se acerca fin de año, más nos entusiasma visualizar un emocionante 2015. Este año hemos añadido entre nuestros destinos la ciudad de Medellín, Colombia; actualmente volamos cuatro veces por semana, y la popularidad de esta ruta demanda que aumentemos nuevamente la frecuencia de vuelo. Para finales de este año estaremos volando diariamente. Para continuar satisfaciendo la demanda a este destino, así como a nuestras demás rutas, hemos adquirido tres nuevas aeronaves Fokker 100, de alto desempeño. El primero llegará a principios de diciembre y los otros dos a finales de diciembre e inicios de enero 2015. Como siempre, queremos mejorar nuestro servicio teniendo en mente las necesidades de nuestros clientes. En el marco de estas especiales fechas, aprovecho para agradecerle todo su apoyo durante este año, y le deseamos unas muy Felices Fiestas y un próspero año 2015.
Welcome aboard 2014 is coming to a close, and we look forward to an exciting 2015. This year we added Medellin, Colombia as a destination. We presently fly four times a week to Medellin. The popularity of the route demands that we increase our frequency, and by the end of the year, we will be flying there daily. To keep up with the demands on this destination and all our present routes we have just purchased three more, high performance, Fokker 100s. The first will arrive in early December, and the others will follow at the end of December and early January. Our aim is always to improve our service with our passengers needs in mind. As we approach the Holiday Season, I thank you for all your support and wish you a safe and happy holiday and a prosperous 2015.
EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
10
STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com AGRADECIMIENTOS / THANKS TO Vicente Barletta, Diana Stone, Nomi Boyd, Alejandro Balaguer, Guillermo Avelar, Raúl Morales, Dina Sampedro. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Alejandro Balaguer, Visitpanama, www.medellin.travel, Explora Ya!, Bárbara Britvin (Nitrocity). DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
12
PORTADA / COVER
HOTEL CIUDAD DE DAVID
60 CASA DEL SOLDADO /
CONTENIDO / CONTENT
64 MEDELLÍN, FESTIVAL DE LA LUZ / MEDELLIN, LIGHT FESTIVAL 68 PANAMÁ JAZZ FESTIVAL 2015 /
12 TRAVEL TRENDS / 18 ASÍ ERA / THE WAY IT WAS 25 TOP HOTELES PANAMÁ / TOP HOTELS PANAMA 40 EL DOMINGO SE VISTE DE CICLISMO / CYCLING SUNDAYS 44 GIGANTES DE ACERO / STEEL GIANTS 48 ADRENALINA Y DEPORTES EN PUNTA CHAME / ADRENALINE AND SPORTS IN PUNTA CHAME 53 CLOSE UP /
72 OSO PEREZOSO / 75 ESCAPES CHIRIQUÍ / CHIRIQUI ESCAPES 79 HOTEL CIUDAD DE DAVID / CIUDAD DE DAVID HOTEL 82 CONOZCA EL GOLFO DE CHIRIQUÍ CON EL HOTEL BOCAS DEL MAR /DISCOVER THE GULF OF CHIRIQUI WITH HOTEL BOCAS DEL MAR 86 ENTÉRATE / FINDS 94 ENSALADA DE PAPA ESCAPES / ESCAPES POTATO SALAD
13
TRAVEL TRENDS / Ropa y Fotos Cortesía de Reebok Classic® Clothes and Photos Courtesy of Reebok Classic®
Lanzado en 1987, Reebok Classic® es la silueta icónica de la marca de calzado deportivo y estilo de vida, que atrae por su amplia selección de colores brillantes en sus legendarios estilos de estética limpia y simple. La presencia de Reebok® en el mundo del fitness es parte esencial del alma de Reebok Classic, al haber recorrido un tramo mágico de la década de 1980 en la que vio nacer los modelos Freestyle Hi, Classic Leather y NPC. Reebok Classic®, launched in 1987, is the iconic silhouette of the sports shoe and lifestyle brand. Its wide selection of bright colors, and its legendary clean and simple style aesthetic, are still attractive. Reebok®'s presence in the fitness world is an essential part of Reebok Classic’s soul. It had a magical moment in the 1980s in which classic models such as Freestyle Hi, Classic Leather and NPC were born. 14
TRAVEL TRENDS / Ropa y Fotos Cortesía de Reebok Classic® Clothes and Photos Courtesy of Reebok Classic®
16
TRAVEL TRENDS / Ropa y Fotos Cortesía de Reebok Classic® Clothes and Photos Courtesy of Reebok Classic®
18
ASÍ ERA / THE WAY IT WAS
Ilustración Revista Puck - Diciembre 1903 La ilustración muestra a Tío Sam como Papá Noel con su bolsa de juguetes, entregando una bolsa de dinero, etiquetada "$10 millones", a un niño que lleva un sombrero que dice "Panamá". El pequeño trae en sus manos un barco enorme, algunos libros, y arrastra un modelo de ferrocarril. Contemplando la escena están cinco chicos etiquetados como "Colombia, Nicaragua, Venezuela y San Domingo" que están deprimidos y posiblemente enfurecidos de que Santa Claus -"Tío Sam"- no tiene nada para ellos.
Illustration Puck Magazine - December 1903 Illustration shows Uncle Sam as Santa Claus with his bag of toys, handing a bag of money labeled "$10,000,000" to a little boy wearing a hat labeled "Panama" and holding a huge ship, some books, and towing a model railroad. Looking in, are five boys labeled "Colombia, Nicaragua, Venezuela, and San Domingo" who are depressed and possibly angered that Santa Claus “Uncle Sam” has nothing for them.
20
22
26
TOP HOTELES PANAMÁ TOP HOTELS PANAMA
HOTELES / HOTELS
LAS CLEMENTINAS
Casco Antiguo, Ciudad de Panamá Casco Antiguo, Panama City
Nombrado este año como uno de los 10 mejores hoteles en el mundo por la revista Harper's Bazaar. Desde sus espaciosas y luminosas suites, las cuales cuentan con cocina, sala/comedor y dormitorio, hasta sus exuberantes jardines y su espectacular azotea, desde donde se puede apreciar una magnífica vista de la ciudad de Panamá, Las Clementinas es un oasis de encanto del viejo mundo con un singular servicio personalizado. El Hotel cuenta con uno de los mejores restaurantes de la ciudad, conocido por su moderna cocina panameña. Las Clementinas, al estar ubicado en el Casco Viejo, le permite pasear y conocer ampliamente sus calles, visitar las antiguas iglesias, el Teatro Nacional y disfrutar de las muchas plazas, acompañado de un delicioso cóctel o de un aromático café panameño, el cual es uno de los mejores. This year, Harper’s Bazaar named Las Clementinas one of the Top 10 best hotels in the world. From its airy and bright apartment suites, complete with kitchen, living/dining room, and separate bedroom, to its lush gardens and spectacular rooftop terrace, from which you can see the magnificent skyline of Panama City, Las Clementinas is an oasis of old world charm and singular, personalized service. Las Clementinas boasts one of the best restaurants in the city, known for its modern take on Panamanian cuisine. From the doorstep of Las Clementinas, one can wander through the beauty of Casco Viejo, visit the old churches, the National Theater, sit in one of the many beautiful plazas and wind away the day or evening with a cocktail or one of Panama’s prized coffees. lasclementinas.com
DOUBLE TREE HILTON BY HILTON El Hotel Double Tree By Hilton pone el toque Humano como parte de la experiencia de su viaje. Todo inicia con una cálida bienvenida en la forma de una rica galleta de chocolate con chips al momento de su registro. A partir de ese momento sentirá la calidez continua en todos los detalles, desde poder disfrutar el lujo confortable de sus camas “Sweet Dreams”, hasta su personal altamente capacitado, el cual estará dedicado a anticiparse a sus necesidades con la única finalidad de que su estadía sea inolvidable y única.
The DoubleTree Hotel by Hilton adds a human touch to your travel experience. It all starts with a warm welcome in the form of a rich chocolate chip cookie at checkin. From that moment on, you will feel the continuous warmth in every detail, from the enjoyment of the comfortable and luxurious "Sweet Dreams" beds, to its highly trained staff, which is dedicated to anticipating your needs, and whose sole aim is to make your stay memorable and unique.
28
Ciudad de Panamá Panama City
HOTELES / HOTELS Ubicado en el corazón del distrito financiero de Panamá, en Calle 50, ocupa un moderno edificio de 35 pisos. Sus amplias habitaciones ofrecen acceso a internet de cortesía, contenido inicial de minibar y desayuno incluido; así como también las instalaciones y el equipo profesional ideal para la celebración de reuniones y eventos, ya que dispone de 22 salas de conferencias con capacidad para hasta 1,600 personas.
HOTEL RIU PLAZA PANAMA Ciudad de Panamá Panama City
Desde su apertura, el hotel ha sido escogido por numerosas personalidades políticas y artistas internacionales como Bill Clinton, Álvaro Uribe, Ricky Martin, Shakira, Alejandro Sanz y Enrique Iglesias, entre otros.
The Riu Plaza Hotel Panama is located in the heart of the financial district on 50th Street. It is a modern building with 35 floors. Its spacious rooms offer complimentary internet access, minibar, and include breakfast. Its facilities and professional staff are ideal for hosting meetings and corporate team events. It has 22 conference rooms capable of accommodating up to 1,600 people. Since its opening, the hotel has been chosen by numerous political figures and international artists such as Bill Clinton, Alvaro Uribe, Ricky Martin, Shakira, Alejandro Sanz and Enrique Iglesias, among others.
El que dice que menos es más, es que nunca tuvo más. Y es seguro que nunca estuvo en el Trump Ocean Club International Hotel & Tower Panamá. Elevado 70 pisos por encima de la Bahía de Panamá, a lo largo de la prístina península Punta Pacífica, este hotel de lujo en la ciudad de Panamá une amenidades exclusivas y alojamiento innovador. El elegante diseño de Trump evoca una majestuosa vela desplegada al viento. A tan solo unos pasos de las sofisticadas tiendas y vida nocturna de Punta Pacífica, y a cinco minutos del distrito financiero de la ciudad de Panamá, este hotel de lujo le da un ambiente perfecto para unir negocios y placer. Reafirmando la incomparable reputación de excelencia de Trump, cada aspecto de la torre ha sido diseñado para resaltar las impresionantes vistas al océano, y cada una de las 369 habitaciones y suites del hotel están amuebladas de manera exquisita, con un estilo elegante y cosmopolita. Adicionalmente, en el mismo edificio en el que se encuentra albergado el hotel, huéspedes y visitantes encontrarán tanto servicios prestigiosos como tiendas de marcas de lujo, restaurantes, bares, cafés y más.
HOTEL TRUMP Ciudad de Panamá Panama City 30
Whoever said less is more never had more. And they've certainly never stayed at the Trump Ocean Club International Hotel & Tower Panama. Rising 70 stories above the Panama Bay, along Punta Pacifica's pristine peninsula, this luxury hotel in Panama City unites exclusive amenities and innovative accommodations. Trump's sleek design evokes a majestic boat sail fully deployed in the wind. Steps from Punta Pacifica's sophisticated shops and nightlife, and five minutes from the financial district, this top hotel gives you the perfect setting to unite business with pleasure. Staying true to Trump's unmatched reputation for excellence, every aspect of the tower has been designed to showcase ocean views, and each of the 369 hotel rooms and suites is exquisitely furnished in an elegant, cosmopolitan style. From the international casino to gourmet dining, this is opulence at its absolute finest.
HOTELES / HOTELS
SHERATON BIJAO BEACH RESORT PANAMÁ Bijao Bijao Sheraton Bijao Beach Resort Panamá es un Resort “todo incluido” para adultos, solteros y familias, donde el vino y todas las bebidas locales e internacionales, deportes acuáticos no motorizados y deportes terrestres con equipos e instructores, impuestos, propinas, entretenimiento y otras actividades, están incluidas en una tarifa única.
Sheraton Bijao Beach Resort Panama is an ‘all inclusive’ resort for adults, singles and families. Here, wine, local and international drinks, non-motorized water sports and land sports, equipment and instructors, taxes, gratuities, entertainment and other activities are included in the price. www.bijaopanama.com
JW MARRIOTT PANAMA GOLF & BEACH RESORT
Buenaventura Buenaventura
El JW Marriott Panamá Golf & Beach Resort es ideal para viajeros conocedores y exigentes, que buscan hoteles exóticos y lujosos. Este resort ofrece un servicio de clase mundial, facilidades impecables, gastronomía sublime e incontables actividades, permitiendo al huésped vivir una experiencia única en sus vacaciones en Panamá. Se encuentra ubicado a 90 minutos de la ciudad, en Buenaventura. Cuenta con 109 habitaciones, 5 suites y 4 villas familiares.
The JW Marriott Panama Golf & Beach Resort is ideal for connoisseurs and discerning travelers who seek exotic and luxurious hotels. This resort offers world class service, impeccable facilities, sublime cuisine and countless activities, allowing guest to enjoy a unique holiday experience in Panama. It is located in Buenaventura, 90 minutes from Panama City. It has 109 rooms, 5 suites and 4 family villas. www.marriott.com/hotels/travel/ptyjw-jw-marriott-panama-golf-and-beach-resort
32
HOTELES / HOTELS
BRISTOL Ciudad de Panamá Panama City Situado en el corazón de la Ciudad de Panamá, en el Distrito Financiero, Bristol Panamá es una de las ubicaciones premier para estadías ejecutivas y de vacaciones. Anualmente reconocido como "El Mejor Hotel en Panamá" y entre "Los 10 mejores en América Latina" por Condé Nast Traveler, el Hotel Bristol refleja el patrimonio arquitectónico panameño, en un ambiente magnífico de sofisticación. A minutos de muchas atracciones, el hotel cuenta con 125 habitaciones, una piscina al aire libre y un solárium; un spa de servicio completo y una experiencia culinaria impresionante de la mano de nuestra aclamada Chef Ejecutiva Cuquita Arias. Cuenta con 4 salones de reuniones para eventos sociales y corporativos, y su recién renovado Grand Colonial.
Situated in the heart of Panama City (in the Financial District), the Bristol Hotel is one of the premier locations for executive travel and vacation. It is recognized yearly as “Panama’s Best Hotel” and among “Latin America’s Best Hotels” by Condé Nast Traveler.
phere. Minutes from many attractions, the hotel has 125 rooms, an outdoor swimming pool and sun terrace, full-service spa and creates an impressive dining experience at the hands of our acclaimed Executive Chef, Cuquita Arias.
The Bristol Hotel reflects traditional Panamanian architecture, in a magnificently sophisticated atmos-
They have 4 meeting rooms for social and corporate events, and the newly renovated Grand Colonial room.
AMERICAN TRADE HOTEL El American Trade Hotel se encuentra en un edificio que ha atravesado radicales transformaciones en su singular historia, desde sus orígenes en 1917 como apartamentos de lujo en los pisos superiores de un banco y una tienda por departamentos, hasta su uso más reciente como sede de una pandilla callejera. Ciertos lugares y momentos se prestan a la creación de hoteles icónicos, este es el caso del American Trade Hotel, cuyo diseño, emplazamiento e historia hacen de él un lugar único. Los elevados estándares de servicio del equipo del American Trade Hotel, su compromiso para ofrecer a los huéspedes una experiencia de lujo única en el mundo y la estrecha relación con la comunidad local, crean una base ideal desde donde explorar todo lo que Panamá tiene para ofrecer. The American Trade Hotel is located in a building that has undergone radical transformations throughout its unique history … from its origins in 1917, as luxury apartments on the upper floors of a bank and a department store, to its most recent use as headquarters for a street gang. Certain places and times lend themselves to the creation of iconic hotels. This is the case for the American Trade Hotel. The design, location and history make it a unique place. The American Trade Hotel’s high service standards, its commitment to offer guests a unique luxury experience, and the close relationship with the local community, create an ideal base from which to explore all that Panama has to offer. www.acehotel.com/panama
reservation@thebristol.com / (507) 264-0000
Casco Antiguo, Ciudad de Panamá Casco Antiguo, Panama City
HOTELES / HOTELS
ROYAL DECAMERON BEACH RESORT Playa Blanca Playa Blanca
Localizado en Playa Blanca, Farallón, a sólo 90 minutos de la ciudad de Panamá, el hotel Royal Decameron Beach Resort tiene para ofrecerle el insuperable sistema “Todo Incluido”: alimentación y bebidas 24 horas, 10 piscinas, actividades diarias, campo de golf de 18 hoyos, gym, discoteca, centros de convenciones y más! Located in Playa Blanca, Farallon, just 90 minutes from Panama City, Hotel Royal Decameron Beach Resort offers an unsurpassed “all inclusive” system: 24 hour food and beverages , 10 pools, daily activities, 18-hole golf course, gym, nightclub, convention centers and more! T: (507) 294-1900 / 800-2111.
HOTELES / HOTELS
HOTEL TRYP ALBROOK Ciudad de Panamá Panama City
ECLYPSE DE MAR ACQUA LODGE Bocas del Toro Bocas del Toro
Situado en una de las más dinámicas y comerciales zonas de la Ciudad de Panamá, adyacente al Aeropuerto Internacional Marcos A. Gelabert, y conectado al centro comercial más grande y emblemático de Latinoamérica, “Albrook Mall”, el nuevo y moderno TRYP Panama Albrook Mall está diseñado para satisfacer las necesidades de los ejecutivos de hoy en día, así como las preferencias de los turistas que visitan Panamá por sus afamadas compras. Sus 331 modernas y confortables habitaciones ofrecen innovadores y funcionales diseños, basados en las necesidades y estilo de vida de los viajeros frecuentes, así como internet de 30MG de velocidad. Cuenta con 22 majestuosos salones de reuniones, tecnología avanzada y personal bilingüe. Located in one of the most dynamic and commercial areas of Panama City, adjacent to Marcos A. Gelabert International Airport, and connected to the largest and most emblematic shopping center in Latin America, "Albrook Mall", the new and modern TRYP Albrook Mall Panama is designed to meet the needs of today's executives and tourists visiting Panama for its famous shopping. Its 331 modern and comfortable rooms offer innovative and functional designs, based on the needs and lifestyle of frequent travelers, as well as 30mg speed Internet. It boasts 22 majestic meeting rooms, the latest technology and a bilingual staff. reservations@tryphotel-am.com / (507) 307-0243
36
Ubicado en Bocas del Toro, una región que ofrece una mezcla de espectaculares playas vírgenes, agua cristalina, coloridos arrecifes y gran diversidad de vida marina y tropical. Eclypse de Mar está comprometido con el ambiente y la biodiversidad, y es una prueba clara de que las comunidades pueden vivir en armonía con la naturaleza. Es un Eco-Resort (con paneles solares para la electricidad), con exclusivos bungalows individuales, cuidadosamente decorados y construidos sobre el mar. Cuenta con una reserva natural -área protegida- de 2.5 hectáreas, donde podrá disfrutar de senderos, lagunas y jardines naturales, con gran cantidad de diferentes flores, árboles y animales, como la diminuta ranita roja de 1,5 cm, única de estas islas, aves, mariposas, iguanas, osos perezosos y caimanes. Located in Bocas del Toro, a region that offers a mix of spectacular beaches, pristine waters, colorful reefs and diverse tropical flora and fauna. Eclypse de Mar is committed to the environment and biodiversity, and is a proof that communities can live in harmony with nature. It is an Eco-Resort (solar energy used) with exclusive individual bungalows, carefully decorated and built over the sea. It has a 2.5 hectare natural reserve, where you can enjoy trails, ponds and natural gardens with many different flowers, trees and animals, such as the tiny red frog 1.5 cm, unique to these islands, birds, butterflies, iguanas, sloths and alligators.
www.eclypsedemar.com
HOTELES / HOTELS
LOS MANDARINOS
El Valle de Anton Anton Valley
Hotel Los Mandarinos es un lugar especial localizado en el Valle de Antón, rodeado de naturaleza. Este complejo inspirado en una Villa Toscana garantiza descanso y relajación absoluta. Cuenta con piscina climatizada, un fabuloso spa, y el restaurante O' Pedros Irish Pub.
Los Mandarinos Hotel is a special place located in the Anton Valley, surrounded by nature. This resort is inspired by Tuscan Villas and guarantees absolute rest and relaxation. It has a heated pool, spa and fabulous Irish Pub-Restaurant, O 'Pedros. www.losmandarinos.com
RADISSON DECAPOLIS HOTEL Ciudad de Panamá Panama City Ubicado estratégicamente en el corazón de la Ciudad de Panamá ofrece, tanto a turistas como a personas de negocios, lo más avanzado en tecnología para trabajar cómodamente en un ambiente novedoso y clásico a la vez. Cuenta con 240 habitaciones y ofrece inigualables servicios de entretenimiento y facilidades como el Aqua Spa, Piscina, Martini Bar, Sushi/Panini Bar, Restaurante Fusión y Business Center. Strategically located in the heart of Panama City, this hotel offers tourists and business travelers the latest in technology, so that they are able to work comfortably in both a new, yet classic atmosphere. It offers 240 rooms and is unrivaled in entertainment services and facilities such as the Aqua Spa, Pool, Martini Bar, Sushi / Panini Bar, Fusion Restaurant and Business Center. www.radisson.com
38
HOTELES / HOTELS
HARD ROCK HOTEL PANAMÁ MEGAPOLIS Ciudad de Panamá Panama City Con un estilo único y vanguardista, este hotel de 66 pisos y 1468 espectaculares habitaciones ambientadas con el toque Hard Rock, cuenta con cuatro deslumbrantes restaurantes para satisfacer los más exigentes paladares, hermosa piscina con cabañas, Rock Spa, novedoso gimnasio, Bling: la más imponente discoteca, bares y centro de convenciones. This hotel has a unique, cutting-edge style, 66 stories and 1,468 spectacular rooms decorated in Hard Rock fashion. It features four dazzling restaurants, to satisfy the most demanding palates, a beautiful pool with cabanas, Rock Spa, a new gym, the most dazzling nightclub (Bling), bars and a convention center. www.hrhpanamamegapolis.com
HOTEL EL PANAMÁ
Hotel El Panamá, uno de los hoteles más legendarios de Panamá, está ubicado en el distrito financiero desde 1946. Renovado recientemente, su lujoso diseño contemporáneo con inspiración local, una hermosa piscina, restaurante y casino, complementan su servicio cinco estrellas. El Panama Hotel is one of Panama’s most legendary hotels and has been located in the business district since 1946. Its 5-star service is complemented by recent renovations, luxurious contemporary design inspiration, a beautiful pool, restaurant and casino. www.elpanama.com
40
Ciudad de Panamá Panama City
HOTELES / HOTELS
HOTEL CUBITÁ BOUTIQUE & SPA Chitré, Panamá Chitré, Panamá
Cubitá Resort está ubicado en Chitré, y cuenta con 90 cómodas habitaciones estándar, 2 Junior Suites y 4 Master Suites de dos habitaciones, salones para eventos con capacidad hasta para 300 personas, SPA y hermosos jardines. Con un diseño colonial, la capilla es uno de sus principales atractivos, el cual proporciona un escenario perfecto para celebrar eventos inolvidables como bodas y bautizos al estilo panameño. Entre sus objetivos está dar a conocer la cultura Panameña y del área de Azuero, por lo que ha designado un espacio muy especial –El Museo Cubitá- para exhibición de piezas arqueológicas originales registradas en el INAC, y reproducciones de orfebrería donadas por REPROSA. Este espacio es ideal para cocteles corporativos, conferencias de prensa y otros eventos empresariales. Cubita Resort is located in Chitre, and offers 90 comfortable standard rooms, 2 Junior Suites and 4 Master Suites with two bedrooms, meeting rooms for up to 300 people, spa and beautiful gardens. It has a colonial design and the chapel is one of its main attractions, it provides a perfect setting for unforgettable events such as weddings and christenings. Its aim is to introduce people to Panama’s and Azuero’s culture. With this in mind they have created the Cubita Museum. The museum displays original archaeological pieces and reproductions donated by Reprosa. This space is ideal for corporate events, press conferences and cocktail parties. www.cubitaresort.com / reservas@cubitaresort.com, t. (507)978-0200
MELIA CANAL DE PANAMÁ Colon Colon Meliá Canal de Panamá se encuentra en las orillas del Lago Gatún, y está rodeado de una exuberante vegetación tropical. Recientemente renovado, el hotel ofrece una gran cantidad de exclusivas experiencias dentro y fuera del sitio, incluyendo tours de aventura, paseos en bicicleta, canotaje y caminatas ecológicas, que brindan a los huéspedes la oportunidad de admirar la flora y fauna sello de este destino turístico. En el complejo, los huéspedes pueden aprovechar el impresionante campo de golf de la propiedad. El hotel también ofrece excursiones para la observación de aves nativas, pesca en el lago Gatún, senderismo, visitas a las esclusas del Canal en Gatún, al observatorio de la expansión del Canal de Panamá y a la comunidad Embera. Además, para los amantes de las compras, ofrece a los extranjeros transporte gratis a la Zona libre de Colon de lunes a viernes, en horario establecido.
Located on the shores of Lake Gatun and surrounded by lush tropical vegetation. The recently renovated hotel offers a lot of unique experiences both indoors and outdoors, such as adventure tours, biking, boating and nature walks. These activities provide guests the opportunity to admire the surrounding flora and fauna. At the resort, guests can take advantage of the stunning golf course on the property. The hotel also offers bird watching tours, fishing on the Gatun Lake, hiking, visits to the Canal Gatun locks, the Panama Canal visitors center and the Embera community. For those who love shopping, they offer free transportation to the Colon Free Zone. www.meliapanamacanal.com
41
El domingo se viste de
ciclismo
Desde hace unos meses, todos los domingos podemos disfrutar de La Ciclovía, un espacio gratuito habilitado desde las 6:00 de la mañana hasta las 12:00 del medio día. Se trata de una ruta bidireccional que inicia en el Centro de Visita de Panamá Viejo y pasa por Vía Israel, Puente de Paitilla, Ave. Balboa y toda la Cinta Costera, hasta el estadio Maracaná. En el futuro se tiene previsto que se extienda hasta el sector de Juan Díaz. Con esta iniciativa se está promoviendo el ejercicio sano, el transporte alternativo y sobre todo la convivencia familiar. Son 38 kilómetros para niños, jóvenes, adultos y personas de la tercera edad. Además se pueden observar personas corriendo, caminando y patinando. Aprovechando el movimiento, a lo largo de la ruta también se encuentran varias zonas para hacer ejercicios aeróbicos, bailar y realizar actividades culturales.
LOS MÁS TEMPRANEROS PUEDEN HACER USO DE LAS 30 BICICLETAS GRATUITAS DISPONIBLES. La ciclovía se separa de los carriles vehiculares por conos, sintiéndose un paseo muy amigable y seguro. El recorrido se encuentra custodiado por agentes de la Policía Municipal, Cruz Roja, SINAPROC, la Policía Nacional, la ATTT y el Cuerpo de Bomberos, todos preparados para ofrecer la mejor asistencia a los ciclistas. Al mismo tiempo la avenida Balboa queda habilitada para que los autos puedan circular por los carriles del extremo derecho de la Cinta Costera 3 que se dirige hacia el puente de las Américas. Con miras al futuro, la Alcaldía de Panamá tiene previsto crear una ruta permanente en la vía Ricardo J. Alfaro (Tumba Muerto) y en la calle principal del Cangrejo (Corregimiento de Bella Vista), para que cada vez más personas puedan transportarse sin necesidad de utilizar un automóvil. Poco a poco se está creando más espacio para los ciclistas y generando conciencia entre los usuarios sobre las diversas opciones de movilidad.
CyClIng SunDayS
The bike path is blocked off by cones which offer a safe and friendly atmosphere. The path is guarded by the Municipal Police, Red Cross, SINAPROC, the National Police, ATTT, and the Fire Brigade, all prepared to offer cyclists the best assistance.
Every Sunday for the past few months, we have been able to enjoy the bike path, a free space enabled from 6:00 in the morning until 12:00 noon. The bike path is a bi-directional path that starts at the Visitor’s Center in Panama Viejo and extends through Via Israel, the Paitilla overpass, Balboa Avenue and the whole Cinta Costera, up to the Maracana stadium. In the future, it will extend into the Juan Diaz sector. This initiative aims to promote healthy exercise, alternative transportation and especially familial coexistence. There are 38 kilometers available for children, youth, adults and the elderly. In addition, many people are running, walking and skating. Along the route there are also several areas for aerobics, dance and cultural activities that are making the most of this movement.
At the same time, Balboa Avenue is enabled, so that cars can continue to flow on the right side of the Cinta Costera 3, directed towards the Bridge of Americas.
Early birds can take advantage of the 30 available free bicycles.
In the future, the Mayor of Panama City intends to create a permanent path on Ricardo J. Alfaro Avenue (Tumba Muerto) and on El Cangrejo’s main street (Bella Vista neighborhood). Hopefully, this will create an incentive for more people to use alternative transportation. Little by little, more areas for cyclists are being created, and awareness is being generated about the diverse modes of transportation available.
43
LAS 16 NUEVAS COMPUERTAS YA EN PANAMÁ No se sorprenda si por estos días visita el Canal de Panamá y ve unas enormes estructuras cruzando la vía interoceánica.
GIGANTES DE ACERO
46
S
e trata de las compuertas que funcionarán en las nuevas esclusas del Canal. Hay varias formas de verlas. Una es desde el Centro de Observación de la Ampliación ubicado en Colón, y la otra si tiene la oportunidad de ver el tránsito de una de las ocho compuertas que están siendo transportadas a través de la vía desde el Atlántico hacia el área de construcción de las nuevas esclusas en el Pacífico. Estos gigantes cruzando el Canal pueden ser vistos desde las esclusas de Gatún, el área de Gamboa, Pedro Miguel o el Centro de Visitantes de Miraflores. Todo ese movimiento de gigantes forma parte de importantes avances de la ampliación del Canal. Y es que ya están en Panamá las 16 compuertas que fueron construidas en Italia especialmente para las nuevas esclusas. Las 16 compuertas fueron trasladadas en cuatro embarques a partir de agosto 2013, con el último llegando a Panamá en el mes de noviembre del 2014.
CARACTERÍSTICAS DE LAS COMPUERTAS El último grupo de cuatro compuertas que llegó a Panamá incluyó dos que serán utilizadas en las nuevas esclusas del Atlántico y el otro par para el complejo del Pacífico. Las dos compuertas del Pacífico son las más altas y pesadas del conjunto de 16 unidades, con 33 metros de altura, 10 metros de ancho y 4,232 toneladas de peso. Estas compuertas serán ubicadas en la cámara que conectará las esclusas con el Océano Pacífico. Todas las compuertas tienen la misma longitud de 57.6 metros, sin embargo, varían en su altura, ancho y peso, según su ubicación en las cámaras de cada esclusa. La altura promedio de las compuertas es comparable al tamaño de la torre de Panamá Viejo, de unos 30 metros. La fabricación de las compuertas para el Tercer Juego de Esclusas del Canal de Panamá inició en octubre del 2011, a cargo del subcontratista italiano Cimolai SpA. Las nuevas esclusas operarán con un sistema redundante de compuertas de tipo rodante, con ocho unidades en cada complejo. Entre octubre y diciembre de este año serán transportadas del Atlántico al Pacífico las ocho compuertas de este último sector. Las compuertas han sido movilizadas cruzando la vía acuática de una en una a bordo de una barcaza asistida por dos remolcadores del Canal de Panamá. 47
Steel giants
They 16 new lock gates have arrived in Panama Don’t be surprised if while on a recent visit to the Panama Canal you encounter enormous structures crossing the interoceanic waterway. These are the new lock gates that will function on the new set of Canal locks. There are many ways to view the new lock gates. One way is by going to the Observation and Expansion Center in Colon. Another is by watching them transit the Canal from the Atlantic Coast to the new lock construction site on the Pacific. You can also see these giants transiting the Canal from the Gatun locks, the Gamboa area, Pedro Miguel or the Miraflores Visitor’s Center. This movement of giants is part of major developments in the Canal expansion. The 16 gates that were custom built in Italy for the new locks have all arrived in Panama. The 16 lock gates were transported in 4 shipments starting in August 2014. The last of these arrived in Panama in November 2014. Lock Gate Characteristics The last set of 4 lock gates that arrived in Panama will be used on the new locks in the Atlantic. A pair will also be used at the Pacific complex. The two lock gates being used on the Pacific side are the tallest and heaviest of the 16. They measure 33 meters high, 10 meters thick and weigh 4,232 tons. These gates will be located in the chamber that connects the locks with the Pacific Ocean. All of the lock gates are the same 57.6 meters long. However, their heights, widths and weights vary depending on their location in the different lock chambers. The lock gates average heights are about 30 meters, or about the size of the Panama Viejo tower. Production of the lock gates for the Panama Canal Third Set of Locks began in October 2011. This task was carried out by Italian subcontractors, Cimolai SpA. The nine locks will operate using a redundant system of revolving lock gates. There will be eight units in each complex. The last eight lock gates will be transported from the Atlantic to the Pacific between October and December this year. The lock gates are being transported across the waterway one at a time on board a barge assisted by two Panama Canal tugboats.
48
NITROCITY
Adrenalina y deportes en Punta Chame
E
l pasado mes de octubre los amigos de Nitrocity nos extendieron una invitación para conocer sus instalaciones. Para llegar desde la ciudad, debe tomar la carretera Panamericana y desviarse en cuanto vea el cartel de Punta Chame. Comenzamos a adentrarnos por carretera entre la selva, donde destacan los carteles de “cuidemos la fauna”, “siembra un árbol” o “cuida los océanos”. Después de bajar la colina el paisaje va cambiando, hasta llegar al área protegida de los manglares de la bahía de Chame, donde una mezcla de tranquilidad y belleza nos dejó sin aliento. Unos veinticinco minutos después de haber tomado la bifurcación en la Panamericana, vemos el mar y Nitrocity. Aunque éste es un hotel para los amantes de los deportes extremos y la adrenalina, también es ideal para quienes disfrutan de la naturaleza y su entorno. La brisa constante y cálida se hace notar, y según nos comentan es una característica muy propia de Punta Chame. Se siente una gran amplitud; con la marea baja, la playa es inmensa; y con la marea alta, desaparece. Éste es el único sitio en el que podrá practicar a la vez actividades como skimboard, jetski, wakeboard y skateboard, entre otras. También podrá disfrutar de nuevas experiencias, como el “wakeboard cable park”, que consiste en practicar wakeboard dentro de una piscina artificial y remolcado por un
cable en lugar de un bote. En esa misma piscina, y para los menos experimentados, también está la opción del “stand up paddle”, se trata de remar manteniendo el equilibrio en una especie de gigantesca tabla de surf. Del otro lado encontramos una pista para realizar motocross, con sus dunas y charcos de agua; perfecto para desestresarse “a toda máquina”. Al lado, con un gran bullicio de ruedas, se encuentra el skatepark, donde los jóvenes, y los no tan jóvenes, practican sus trucos en las rampas.
Definitivamente, para disfrutar de los deportes extremos cerca del mar, éste es el lugar.
ración y diseño, que además irá cambiando con el paso de los meses. Un ejemplo es la habitación Adidas que cuenta con una rampa en el balcón. También están las habitaciones Yamaha, Jägermeister, y la Gopro. Como nuevos proyectos para 2015 tienen previsto organizar campamentos para niños y adolescentes, quienes sentirán de cerca la adrenalina de practicar estos deportes. También contarán con un área de paintball mucho más grande.
Aunque el concepto de Nitrocity es diferente, también cuenta con una amplia piscina para simplemente disfrutar de Punta Chame y tener la opción de relajarse. Además, recientemente han creado las llamadas “habitaciones temáticas”, cuyos patrocinadores ambientaron con su marca y estilo, obteniendo como resultado espacios distintos y personalizados. Cada patrocinador decidió su deco51
adrenaline and sports in Punta Chame In October, our friends at Nitrocity invited us to visit their installations. To drive there from the city, you take the Panamerican Highway and exit once you reach the sign for Punta Chame. We make our way down the jungle road, which is marked with signs noting "Take care of our Wildlife", "Plant a Tree" and "Take care of our Oceans." After descending the hill, the landscape changes, until we reach the protected mangrove area in Chame Bay. The mixture of tranquility and beauty took our breaths away. About twenty minutes after exiting the Panamerican Highway, we see the sea and Nitrocity. Although this is a hotel geared towards extreme sports and adrenaline junkies, it is also ideal for those who enjoy nature and its surroundings. The constant breeze and warmth is noticeable, and we are informed that it is very characteristic of Punta Chame. There is a great feeling of ampleness; during low tide, the beach is immense; and during high tide, it disappears. This is the only place you can skimboard, jetski, wakeboard and skateboard, among others. You will also enjoy new experiences, like the "cable wakeboard park", which consists of a wakeboard within an artificial pool, towed by a cable instead of a boat. In the same
pool, and for the less experienced, there is also the option of stand up paddle boarding, which consists of standing on a giant surfboard while trying to keep your balance as you paddle it. On the other side we find a motocross track, with its dunes and pools of water; perfect to unwind "full steam". Next, emitting abundant wheel noises, is the skatepark, where you’ll find the young, and not so young, practicing their tricks on ramps. Although Nitrocity’s concept is different, it also boasts a large swimming pool ideal for simply relaxing and enjoying Punta Chame. They have recently created "themed rooms", where sponsors created an environment with their brand and style, resulting in distinct and personalized spaces. Each sponsor determined the decoration and design, which will evolve over time. An example is the Adidas Room which has a ramp on its balcony. There are also Yamaha, Jägermeister, and GoPro Rooms. Camps for children and adolescents are some of the projects planned for 2015. They will get a chance to experience the adrenaline offered by these sports firsthand. There are also plans to expand the paintball area. This is definitely the place to enjoy extreme sports near the ocean.
CLOSE UP /
AMERICAN TRADE HOTEL & HALL 55
Plaza Herrera, Casco Viejo, Ciudad de Panamá http://americantradehotel.com/en/
E
l American Trade Hotel & Hall es la primera propiedad de lujo de una cartera de proyectos independientes únicos, conceptualizados y administrados por Atelier Ace, el equipo creativo detrás del Ace Hotel Group. Desarrollado en alianza con Conservatorio, una empresa con base en la Ciudad de Panamá, la propiedad está impregnada del patrimonio y la cultura del Casco Viejo, distrito histórico designado patrimonio de la humanidad por la UNESCO. El Casco Viejo propiamente dicho vibra con la energía de un barrio en transición, que ofrece a los visitantes una experiencia sin igual de inmersión en la cultura local.
HISTORIA El American Trade Hotel ofrece un lujo anclado en la historia. El amurallado Casco Viejo, fundado en 1673 después de que el asentamiento original ubicado en la ribera del Océano Pacifico fuera saqueado por el pirata Henry Morgan, siguió siendo el centro de la vida panameña por casi 300 años. El edificio de la American Trade Developing Company fue construido en 1917 por Ramón Arias Feraud, el bisabuelo de uno de los propietarios actuales. En los apasionantes años que siguieron a la culminación de los trabajos de construcción del Canal de Panamá, el edificio de estilo neoclásico llenó las primeras planas de los diarios locales como el primer “rascacielos” de Panamá, sede de los primeros apartamentos modernos de la ciudad, y como el primer edificio construido con hormigón armado (una técnica perfeccionada en la construcción del Canal). En la década de los años 1950, los residentes más acomodados del barrio empezaron a mudarse hacia las áreas periféricas más asequibles para el uso de automóviles. A esto se sumó el éxodo de la clase media durante las dictaduras de los años 1960 y 70. Para el año 2000, el edificio del American Trade se encontraba en abandono y había sido ocupado por una pandilla. A pesar del grafiti y el vandalismo, los detalles arquitectónicos más importantes del edificio estaban todavía intactos cuando Conservatorio lo compró en 2007. Las historias de Panamá y del American Trade Hotel están entrelazadas— una conciencia y un reconocimiento de donde han estado el país y el edificio y hacia donde están avanzando- enriqueciendo a todos los que entran en contacto con la propiedad.
SU ENTORNO El Casco Viejo es un barrio en transición. Luego de décadas de deterioro, la impresionante arquitectura ecléctica del Casco Viejo, sus vecinos acogedores y la designación por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad han atraído a una floreciente comunidad local creativa, impartiendo una palpable energía cosmopolita.
Ciertos lugares y momentos se prestan a la creación de hoteles icónicos. Un sentido de historia en movimiento se está desarrollando en el hotel y en sus alrededores.
Combinada con la creciente afluencia de la sociedad panameña, la posición de Panamá como núcleo de viajes internacionales está transformando rápidamente el Casco en uno de los grandes distritos culturales del mundo.
56
DISEÑO: Interior y exterior Atelier Ace y Conservatorio trabajaron con el colectivo Commune Design, con sede en Los Ángeles, y con Hache Uve, una empresa panameña, para restaurar el American Trade Hotel & Hall de acuerdo con las leyes de preservación histórica de Panamá y las directrices de protección y conservación de patrimonio mundial de la UNESCO. El diseño interior del American Trade Hotel se arraiga en la colorida historia del Casco Viejo, reflejando su diversa mezcla de influencias culturales y de diseño, tomando un edificio que ha atravesado radicales transformaciones en su singular historia. El Hotel ocupa edificios con historias y estilos arquitectónicos marcadamente diferentes. La ornamentada fachada neoclásica del edificio principal fue diseñada por el arquitecto Leonardo Villanueva Mayer, quien llegó a ser el arquitecto más famoso de Panamá, conocido por haber creado el estilo “Bellavistino”, muchos de cuyos elementos son visibles en el American Trade. El edificio contiguo, con su techo de mansardas, fue construido a inicios de siglo, y refleja la poderosa influencia arquitectónica francesa que se generó luego del intento de Francia de construir un canal interoceánico entre 1860 y 1885.
SOSTENIBILIDAD Los huéspedes del American Trade pueden disfrutar siendo parte de un hotel que minimiza su impacto en el medio ambiente y que contribuye con la comunidad, iniciando por la restauración del antiguo edificio en Plaza Herrera. Se incorporaron elementos sostenibles en todo el proceso de desarrollo y diseño, desde el mobiliario de los cuartos de huéspedes, fabricados con madera noble recuperada después del paso del Huracán Félix por Nicaragua, hasta el programa de reciclaje que se aplica en toda la propiedad. Todos los pisos son de madera noble local certificada, recuperada del fondo de la cuenca del Canal.
58
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES RESPUESTAS / SOLUTIONS
59
aMERICan TRaDE HOTEl & Hall
Plaza Herrera, Casco Viejo, Panama City http://americantradehotel.com/en/
The American Trade & Hall Hotel is the first luxury property amongst a unique portfolio of independent projects, conceptualized and managed by Atelier Ace, the creative team behind the Ace Hotel Group. Developed in partnership with the Conservatorio, a company based in Panama City, the property is steeped in the heritage and culture of Casco Viejo (or Old Quarter in English). The Old Quarter is the historic district designated a World Heritage Site by UNESCO. The area vibrates with the energy of a neighborhood in transition, which offers visitors an unparalleled experience of immersion in the local culture.
HISTORY The American Trade Hotel offers luxury anchored in history. The walled Old Quarter, founded in 1673 after the original settlement located on the shores of the Pacific Ocean was sacked by the pirate Henry Morgan, remained the center of Panamanian life for nearly 300 years. The American Trade Developing Company building was established in 1917 by Ramón Arias Feraud, the great-grandfather of one of the current owners. In the heady years following the completion of the construction of the Panama Canal, the neoclassical building filled the front pages of local newspapers described as the "skyscraper" of Panama, home of the first modern city apartments and as the first building constructed with reinforced concrete (a technique that was perfected during the construction of the Canal).
the most famous Panamanian architect, known for creating the "Bellavistino" style whose elements are visible in the American Trade. The adjoining building, with its mansard roof, was built at the beginning of the century. It reflects the powerful French architectural influence that was generated after the French attempted to build a canal between 1860 and 1885.
During the 1950s, the wealthier residents began to move towards the peripheral areas that were more suitable for cars. The middle class joined this exodus during the dictatorships of 1960 and 70. By the year 2000, the American Trade building was abandoned and had been occupied by a gang.
SUSTAINABILITY Guests can enjoy the American Trade knowing that they are part of a hotel that minimizes its impact on the environment and contributes to the community, starting with the restoration of the old building in Plaza Herrera.
Aside from graffiti and vandalism, the most important architectural details of the building were still intact when Conservatorio bought it in 2007. Panama and the American Trade Hotel’s history are intertwined – an awareness and appreciation of where the country and the building have been and where they are going – enriching all those who come in contact with the property.
DESIGN: Interior and exterior ITS ENVIRONMENT Casco Viejo is a neighborhood in transition. After decades of decline, the impressive and eclectic architecture in the Old Quarter, its friendly neighbors and the designation as a UNESCO World Heritage Site, have attracted a thriving creative local community, providing a palpable cosmopolitan energy.
Atelier Ace and Conservatorio worked with the collective Commune Design, based in Los Angeles, and Hache Uve, a Panamanian company, to restore the American Trade & Hall Hotel. The restoration was done in accordance with Panama’s laws and UNESCO’s historic preservation protection guidelines on world Heritage conservation.
Certain times and places lend themselves to the creation of iconic hotels. A sense of history in movement is developing in the hotel and its surroundings.
The interior design of the American Trade Hotel is rooted in Casco Viejo’s colorful history, reflecting its diverse mix of cultural influences and design, and acknowledging that the building has undergone radical transformations in its unique history.
Combined with the increasing number of people in Panamanian society, Panama's position as a center of international travel is rapidly changing the Casco into one of the main cultural districts in the world.
The Hotel occupies buildings with markedly different architectural styles and histories. The ornate neoclassical facade of the main building was designed by architect Leonardo Mayer Villanueva. He became
Sustainable elements were incorporated throughout the development process and design. They are seen from furniture to the guest rooms, made of hardwood recovered after Hurricane Felix in Nicaragua, to the recycling program that applies throughout the property. All floors are certified home hardwood, recovered from the bottom of the Canal’s basin.
CASA DEL SOLDADO Centro Cultural de España Panamá El Centro se constituye como un espacio de encuentro para estrechar los lazos de cooperación cultural entre los dos países, propiciando el intercambio y conocimiento mutuo y atendiendo a tres dinámicas principales: formación y capacitación, encuentro de la diversidad cultural española con los actores culturales del país -Panamá-, y el desarrollo de las manifestaciones culturales propias de Panamá.
62
O
cupa el edificio conocido como Casa del Soldado de la Independencia. Entre 2010 y 2013 el inmueble fue completamente restaurado por España respetando todos los elementos arquitectónicos de este ícono del Casco Antiguo, que a lo largo del siglo XX albergó el Museo Nacional y más tarde sirvió de lugar de reunión para los supervivientes de la separación de Colombia, conocidos como “Soldados de la Independencia”. La restauración se llevó a cabo gracias a la alianza entre AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo), el INAC y la Fundación PanamáEspaña, que agrupa a las principales empresas españolas presentes en Panamá. Fue inaugurado el 18 de octubre de 2013 por su Alteza Real el Príncipe de Asturias.
UN AÑO DESPUES En sus 12 meses de vida el Centro se ha convertido en un referente de la agenda cultural panameña. Cada mes recibe una media de 1,700 visitantes, incluidos numerosos colegios y grupos de estudiantes universitarios. Por sus salas han pasado artistas de la talla del pintor Antón Lamazares, el escultor Manolo Paz, el bailarín y coreógrafo Fernando Hurtado, la compañía de teatro Histrión Teatro, o escritores como Juancho Armas Marcelo, Juan Bonilla, Jesús Marchamalo o Marta Robles. También se ha abierto a la cultura panameña acogiendo la primera exposición póstuma del maestro Alfredo Sinclair “Treinta años de abstracción”, o la obra de artistas panameños que representaron a su país en la BAVIC. “En 2015 continuaremos ofreciendo un espacio para el encuentro entre los creadores de Panamá y España. Tenemos prevista una gran variedad de iniciativas y actividades que creemos van a gustar al público panameño”, destacó el Embajador de España, Jesús Silva Fernández, con motivo del aniversario del Centro. Y en
Desde el principio el Centro se ha asociado con instituciones y colectivos panameños e internacionales: el Festival PRISMA, el Museo de Arte Contemporáneo, la Fundación Olga Sinclair, el Festival de Artes Escénicas, La Bienal de Artes Visuales del Istmo Centroamericano (BAVIC), La Feria Internacional del Libro de Panamá, el Festival Internacional de Cortometrajes Hayah, el Festival de Jazz o el Festival del Cine IFF Panamá, entre otros muchos.
ccecasadelsoldado.org CCECasaDelSoldado 378-2300
EL CENTRO MANTIENE UNA FILOSOFÍA DE OFRECER ACTIVIDADES GRATUITAS ABIERTAS A TODO TIPO DE PÚBLICO, Y EL USO DE SU BIBLIOTECA TAMPOCO TIENE COSTO ALGUNO.
efecto, para su segundo año de vida, la programación incluirá actividades novedosas en Panamá como el Festival de Música Antigua, una exposición de diseño joven y el Festival Eñe de literatura en colaboración con La Fábrica.
SU HISTORIA Al día de hoy aún no se ha podido determinar la fecha exacta de construcción de la casa actual; tampoco se conoce su dueño original. No obstante el tipo de decoración pseudorenacentista de la fachada hacia el paseo Esteban Huertas, con sus elaboradas pilastras y floridas ménsulas, sugiere una fecha de construcción entre 1910 y 1920, década en la cual este estilo se difundió con muchas variantes por todo el Casco Antiguo.” Lo que sí consta es que en 1925 se instaló allí la Sección de Arqueología e Historia (posteriormente Etnología e Historia) del Museo Nacional, proyecto de Octavio Méndez Pereira; en ese entonces Secretario de Instrucción Pública. Como institución, el Museo Nacional fue establecido el 27 de junio de ese mismo año; anteriormente solo existía una pequeña exhibición instalada en los predios del Instituto Nacional. Las salas de historia y etnografía tenían una valiosa colección de arte prehispánico que hoy forma parte de los fondos del Museo Antropológico Reina Torres de Arauz. En los años treinta, el Museo Nacional fue trasladado a una nueva sede en La Exposición, y la casa fue cedida a una asociación de supervivientes de la gesta de separación de Colombia en 1903, conocidos como “Soldados de la Independencia”, quienes instalaron allí una pequeña exhibición. En los años noventa, la exhibición fue removida y la casa fue transformada en la sede de la Dirección Nacional del Patrimonio Histórico, hasta su traslado a Albrook. Horario: Martes a jueves - 10am a 6pm. Viernes a domingos - 10am a 8pm.
63
CaSa DEl SOlDaDO. Spain Cultural Center in Panama The Center was established as a meeting place to strengthen cultural bonds of cooperation between the two countries, promoting exchange and mutual understanding and addressing three major dynamics: education and training, a meeting point between Spanish cultural diversity and cultural actors in Panama, and the development of Panama's own cultural events. It occupies the building known as the Casa del Soldado de la Independencia (Home of the Soldier of the Independence). Spain restored the entire building between 2010-2013, in accordance with the architectual elements of iconic Casco Viejo. Throughout the 20th Century, the building housed the National Museum and later served as a meeting place for survivors from the separation from Colombia, known as “Soldados de la Independencia”. The restoration was possible due to the alliance between AECID (The Spanish Agency for International Development Cooperation), INAC and the Panama-Spain Foundation which brings together the main Spanish companies present in Panama.
The center maintains a philosophy of offering free activities to all people, and use of its library is free.
It was inaugurated on 18th October 2013 by His Royal Highness the Prince of Asturias.
ONE YEAR LATER In its 12 months of existence, the Center has become a benchmark in the Panamanian cultural agenda. It
From the beginning, the Center has partnered with Panamanian and international institutions and groups: the PRISMA Festival, the Museum of Contemporary Art, the Olga Sinclair Foundation, the Festival of Performing Arts, BAVIC, the Panama International Book Fair, the Hayah International Short Film Festival, the Jazz Festival and the IFF Panama Cinema Festival, among many others.
receives an average of 1,700 visitors a month, including many schools and groups of students. Many notable people have passed through its halls such as painter, Anton Lamazares; sculptor, Manolo Paz; dancer and choreographer, Fernando Hurtado; the Teatro Histrion theater company; and also writers, Juancho Armas Marcelo, Juan Bonilla, Jesus Marchamalo and Marta Robles. It has also opened its doors to Panamanian culture by hosting the first posthumous exhibition of art master, Alfredo Sinclair, "Thirty years of abstraction"; and the works of Panamanian artists who represent their country at the BAVIC (Biennial of Visual Arts of the Central American Isthmus). On the Center’s anniversary, the Ambassador of Spain, Jesus Silva Fernandez, emphasized: "In 2015, we will continue to offer a space for encounters between Panamanian and Spanish creators. We anticipate a variety of initiatives and activities that we believe the Panamanian public will like". And indeed, for its second year, programming will include new activities in Panama such as the Old Music Festival, an exhibition designed by youths; and the Eñe Literary Festival, in collaboration with La Fabrica.
ITS HISTORY
ccecasadelsoldado.org
CCECasaDelSoldado 378-2300
The exact date of the current house’s construction has not yet been determined; nor has the original owner been identified. However, the pseudoRenaissance facade decoration toward the Esteban Huertas path, with its elaborate pilasters and flowery brackets, suggests that it was constructed between 1910 and 1920, a decade in which variations of this style spread throughout the Old Quarter. What is certain is that in 1925 the National Museum’s Section of Archaeology and History (later Ethnology and History) was established there, led by Octavio Méndez Pereira, the then Secretary of Public Education. The National Museum was established as an institution on June 27th of that year. Previously, there was only a small display installed at the National Institute. The halls of history and ethnography had a valuable collection of preHispanic art which today is part of the Reina Torres de Arauz Anthropological Museum. In the thirties, the National Museum moved its headquarters to La Exposicion, and the house was sold to an association of survivors with a deed from the Separation of Colombia in 1903. These survivors were known as "Soldiers of Independence". They installed a small exhibit in the building. In the nineties, the exhibit was removed and the house was transformed into the headquarters for the National Directorate of Cultural Heritage. It remained there until its transfer to Albrook.
Opening Hours: Tuesday – Thursday: 10am to 6pm. Friday – Sunday: 10am to 8pm.
64
MEDELLÍN
Festival de la Luz
Cuando hablamos de navidad a muchos les viene a la mente la imagen de sitios del norte, donde las calles están cubiertas con mantos de nieve. Para aquellos que vivimos en el trópico, esto es sólo una imagen sacada de las películas. nosotros disfrutamos del espíritu navideño con nuestras propias tradiciones y no hay mejor lugar para celebrar que en el Festival de la luz o el alumbrado navideño, como es popularmente conocido, en Medellín. 30 millones de bombillas LED son utilizadas en los 100 puntos de la ruta, la mayoría en el Centro y en 21 parques. 66
fotos cortesía de www.medellin.travel
Cientos de personas trabajan anualmente para crear estos hermosos paisajes navideños en el Festival de la Luz o el Alumbrado Navideño.
L
puntos de Medellín, la mayoría en el Centro y en 21 parques. El eje central del espectáculo es el corredor del río Medellín.
a revista National Geographic, en su sitio web, incluye el alumbrado navideño de Medellín como uno de los diez más bellos del mundo. Usted puede disfrutar del espectáculo navideño desde el 29 de noviembre de 2014 hasta el 12 de enero de 2015, en un horario 6:00 p.m. a 1:00 a.m. Desde 1997 se escoge un nombre que identifica la temática y eje conceptual del Alumbrado Navideño. Los ciudadanos propusieron 1,555 ideas y de estas se escogió para el 2014 el tema "Los Valores Iluminan la Navidad." Cada uno de los pabellones, comunas y corregimientos de la ciudad de Medellín sirven como escenario para promover diferentes valores, como el respeto, la tolerancia o la honestidad. La paloma es el personaje central del Alumbrado, siendo un homenaje a los valores que necesitamos como sociedad para construir la paz, la convivencia y la vida.
Reseña Histórica Esta tradición existe desde 1955, cuando las empresas privadas, las autoridades y la prensa aportaban para decorar la ciudad con lámparas especiales. En 1967, Empresas Públicas de Medellín asumió la realización de "los alumbrados," incluyendo su diseño, montaje y costos. Cientos de personas trabajan anualmente para crear estos paisajes navideños.
Sitios para Visitar Más de 20,000 personas visitarán esta ciudad colombiana para ver el espectáculo de luces en 100
Empiece su recorrido por el Teatro Pablo Tobón Uribe, baje por la avenida La Playa hasta la Plaza Botero, tome la carrera Carabobo hasta la calle San Juan, llegue hasta el río Medellín, y vaya paralelamente a este río, desde San Juan hasta el antiguo Puente Guayaquil.
Visite www.airpanama.com para reservar su viaje. AIR PANAMA VIAJA A MEDELLÍN, COLOMBIA, LOS LUNES, MIÉRCOLES, VIERNES Y DOMINGOS. EL JET FOKKER 100 QUE OPERA LA RUTA CUENTA CON CAPACIDAD PARA 92 PASAJEROS.
El Cerro Nutibara tiene en su cima un faro de 25 metros de alto y 6 metros de diámetro. El cruce de Avenida La Playa con Avenida Oriental es la sede de la Paloma con su sombrilla, la pieza más monumental, de 24 metros de alto. Se puede apreciar en la Plaza Pública un pesebre Bíblico. El corredor entre el Parque de Pies Descalzos y el Edificio EPM fue dedicado a Martin Luther King, Nelson Mandela, Mahatma Gandhi y la Madre Teresa de Calcuta, cuatro personas que trabajaron por la paz.
Costumbres En el Día de las Velitas participan chicos y grandes que agradecen a la Virgen María y dan la bienvenida a la Navidad. Se celebra del 7 al 8 de diciembre con actividades culturales, juegos pirotécnicos, platillos y música navideña. Espere ver velas encendidas en las ventanas de las casas y figuras hechas con parafina. La Novena de Aguinaldos, una de las tradiciones más antiguas de la Navidad colombiana. Familias y amigos se reúnen el 16 de diciembre alrededor del pesebre, una representación del nacimiento del niño Jesús. Esta festividad es acompañada de villancicos al ritmo de cascabeles, maracas y panderetas. 67
Medellin, light Festival For many people, Christmas conjures up images of the north, where streets are covered with blankets of snow. These are only images found in movies for those of us living in the tropics. We celebrate the Christmas spirit with our own traditions, and there is no better place to celebrate than the Light Festival in Medellin. On their website, National Geographic magazine ranks the Light Festival in Medellin as one of the ten most beautiful in the world. This Christmas show can be enjoyed from November 29, 2014 to January 12, 2015 from 6:00 p.m. to 1:00 a.m. Since 1997, a name identifying the Light Festival’s theme and central concept has been chosen. This year, citizens proposed 1,555 ideas of which one was selected, “Values Illuminate Christmas”. Each one of the pavilions, communities and districts of Medellin serve as the backdrop to promote different values, such as respect, tolerance or honesty. A dove is the central character of the Light Festival, and it is a tribute to the values needed as a society to build peace, coexistence and life. Historical Overview This tradition dates back to 1955 when private businesses, local authorities and the press made donations to decorate the city with special lamps. In 1967, Empresas Publicas de Medellin (EPM) assumed responsibility for the “Lighting”, including the design, assembly and costs. Hundreds of people work every year to create this Christmas landscape. Places to Visit More than 20,000 people will visit this Colombian City to view the spectacle of lights throughout 100 points in Medellin, the majority of them in the Center and in the 21 parks. The central axis of the exhibition is the Medellin river corridor. Start your tour at the Teatro Pablo Tobón Uribe, and go down La Playa Avenue towards Botero Plaza. Take Carabobo Street to San Juan Street until you reach the Medellin River. Walk parallel to the river, from San Juan to the old Guayaquil Bridge. There is a 25 meter high and 6 meter wide lighthouse at the top of Cerro Nutibara. The La Playa and Oriental Avenues intersection is the Dove’s headquarter with its umbrella, the most monumental piece, standing at 24 meters high. A biblical manger can be seen in the public square. The corridor between the Pies Descalzos Park and the EPM Building was dedicated to Martin Luther King Jr., Nelson Mandela, Mahatma Gandhi and Mother Teresa of Calcutta, four people who worked for peace. Customs Children and adults take part in Little Candles’ Day by thanking the Virgin Mary and ushering in the Christmas Season. It is celebrated from the 7th to 8th of December with cultural activities, fireworks, food and Christmas music. Expect to see candles lit in windows and paraffin figurines. La Novena de Aguinaldos is one of Colombia’s oldest Christmas traditions. On December 16th, family and friends gather around the manger, a representation of the birth of baby Jesus. The festival is accompanied by Christmas carols sung to the rhythm of jingle bells, maracas, and tambourines.
68
Visit www.airpanama.com to book your trip. AIR PANAMA OFFERS THREE FLIGHTS A WEEK, ON MONDAYS, WEDNESDAYS AND FRIDAYS. VERY SOON THEY WILL BE FLYING ON SUNDAYS TO ALLOW WEEKEND GETAWAYS. THE FOKKER 100 JET THAT OPERATES THE ROUTE HAS A CAPACITY FOR 92 PASSENGERS.
2015
www.panamajazzfestival.com
L
a edición 2015 del Panama Jazz Festival tiene fecha y artistas confirmados. Del Corazón de América para el Mundo, la decimosegunda versión de este evento internacional, se celebrará del 12 al 17 de Enero de 2015.
Siendo una producción de Panama Jazz Productions en colaboración con Fundación Ciudad del Saber y Danilo Jazz Club, el Panama Jazz Festival se ha convertido en el evento cultural más grande de la región, con una amplia oferta académica y musical. Ha tenido la participación de artistas y público de todas partes del mundo, sumando alrededor de 200 mil asistentes en sus 11 pasadas ediciones.
Estos son algunos de los artistas que serán parte de la próxima edición del PJF: · Children of the Light Trio con Danilo Pérez · Rubén Blades · Benny Golson · Claudia Acuña · Miguel Zenón · Brian Blade and The Fellowship Band · Pedrito Martínez · Homenaje a Eric Dolphy por Phil Ranelin & Matt Marvuglio
CHILDREN OF THE LIGHT TRIO
70
Durante la segunda semana de enero, nuestra capital se convierte en el escenario del Jazz para toda Latinoamérica, fortalecido por el aporte de la empresa privada, gobierno, organizaciones y la masiva asistencia del público local y extranjero, contribuyendo así a continuar con el “cambio social a través de la música”.
El Ganador del premio Grammy, Danilo Pérez es uno de los músicos más influyentes y dinámicos de nuestro tiempo. En poco más de una década, su distintiva mezcla de jazz Panamericano (que abarca la música de las Américas, la folclórica y la música del mundo) ha atraído elogios de la crítica y un público fiel.
Durante la semana del festival, Ciudad Del Saber se transforma en el centro de audiciones más importante de las Américas para admisión y becas de algunas de las escuelas de música más destacadas del mundo, entre las que se encuentran el Berklee Global Jazz Institute de Berklee College of Music, New England Conservatory y el Conservatorio de Música de París.
Children of the Light Trio es el conjunto donde Danilo Pérez, John Patitucci y Brian Blade hacen alarde de sus mejores talentos y pasiones. Inspirados en su mentor Wayne Shorter, los tres artistas se unen para deleitarnos con una combinación alucinante de fusiones de gran alcance. La unión de estos tres genios del jazz en el escenario es un espectáculo.
RUBEN BLADES www.rubenblades.com Cantante, compositor, músico, actor, político y abogado panameño que desarrolló gran parte de su carrera artística en la ciudad de Nueva York. Sus discos más exitosos los realizó junto con Willie Colón para el sello discográfico Fania durante el boom de la salsa. Su estilo ha sido calificado como "salsa intelectual" y en muchos países se le conoce como el «poeta de la salsa». Sus canciones han alcanzado gran popularidad y es considerado uno de los cantautores más exitosos y prolíficos de Hispanoamérica.
BENNY GOLSON http://bennygolson.com Compositor, arreglista, letrista, productor y saxofonista, nace en Filadelfia el 25 de enero de 1929. Con una trayectoria musical impecable, ha compartido escena con grupos y artistas de fama mundial como: Benny Goodman, Dizzy Gillespie, Lionel Hampton, Earl Bostic y Art Blakey. Sus grabaciones redefinen literalmente el término "jazz". Ha creado 8 estándares para el repertorio del género, los cuales han encontrado su camino en innumerables grabaciones internacionales. Con más de 30 álbumes Benny Golson ha escrito más de 300 composiciones y grabado con John Coltrane, Miles Davis, Sammy Davis Jr., Dizzy Gillespie, Quincy Jones, Mickey Rooney, Diana Ross y Mel Torme, entre muchos otros. Honrado con el doctorado de William Paterson College, Wayne, NJ y el de la Escuela de Música de Berklee, Boston, MA, el Dr. Golson es una leyenda del jazz viviente, polifacético y de fama internacional.
MIGUEL ZENON www.miguelzenon.com "Este joven músico y compositor es el restablecimiento de la tradición artística, cultural, y social del jazz, y a la vez representa la creación de todo un nuevo lenguaje del jazz para el siglo 21."- Fundación MacArthur, 2008. Múltiple nominado al Grammy, Guggenheim y MacArthur Fellow.
CLAUDIA ACUÑA “Rhythm Of Life es considerado uno de los mejores discos jazz” Cantante chilena de jazz, considerada como la más exitosa artista del jazz chileno de todos los tiempos, reside en Nueva York, EUA. Se destaca principalmente por cantar jazz standards, baladas, y bossa nova, como también poder desarrollar y dar a conocer el folclore de Chile en Estados Unidos y el mundo del jazz. A finales de los años 90' firma con el sello Verve, una de los más prestigiosos sellos discográficos de jazz de todo el mundo, en donde graban figuras como Diana Krall y Natalie Cole.
Miguel Zenón representa a un selecto grupo de músicos que tienen magistralmente equilibrado y mezclado los polos de la innovación y la tradición. Ampliamente considerado como uno de los saxofonistas más creativos e influyentes de su generación, también ha desarrollado una voz única como compositor y conceptualista. Ha concentrado sus esfuerzos en el perfeccionamiento de una fina mezcla entre la música Latinoamericana Folklórica y Jazz.
También se ha dedicado a ofrecer conciertos gratuitos en espacios abiertos en comunas populares como Maipú, Cerro Navia, San Joaquín y Conchalí, acompañada de su cuarteto y como lady crooner de la Conchalí Big Band en su país natal Chile.
Nacido y criado en San Juan, Puerto Rico, estudia saxofón clásico en la Escuela Libre de Música de Puerto Rico antes de recibir una licenciatura en Estudios de Jazz del Berklee College of Music, y una maestría en Jazz Performance en la Escuela de Música de Manhattan.
PEDRITO MARTINEZ www.facebook.com/ pedritomartinezmusic/info “….an incomparable performer.”- Ben Ratliff, New York Times Nace en La Habana, Cuba, el 12 de septiembre de 1973. Comenzó su carrera musical a la edad de 11 años, actuando como vocalista y percusionista con leyendas cubanas como Tata Guines y Los Muñequitos de Matanzas. Fue llevado a Canadá en 1998 por el líder de la banda, Jane Bunnett, y decidió quedarse en América del Norte para seguir su carrera. Se establece en la ciudad de Nueva York en el otoño de 1998. Pedrito ha grabado con Paquito D'Rivera, Wynton Marsalis, Paul Simon, Eddie Palmieri, Bebo Valdés, Bruce Springsteen, Joe Lovano, Issac Delgado, Eliane Elias, Stefon Harris, y Sting, entre muchos otros; y ha contribuido en más de 100 álbumes.
71
PanaMa JaZZ FESTIVal 2015 The 2015 Panama Jazz Festival will be held from the 12th to the 15th of January. Panama Jazz Productions in collaboration with the Danilo Perez Foundation bring you the Panama Jazz Fest. It has become the biggest cultural event in the region with broad academic and musical offerings. Many spectators and musicians have participated in the past 11 years of the festival. During the second week of January, Panama City becomes the Latin American Jazz scene. This is thanks to contributions from the private sector, government support, organizations and the thousands of local and foreign spectators who show up every year and help the “social change through music.” During the festivals week, the City of Knowledge in Clayton becomes a center for some of the most important musical auditions and scholarship opportunities for some of the most prominent music schools in the world, such as the Berklee Global Jazz Institute, Berklee College of Music, New England Conservatory and the Conservatory of Music in Paris. These are just some of the musicians that will be performing in the PJF: · Children of the Light Trio con Danilo Pérez · Rubén Blades · Benny Golson · Claudia Acuña · Miguel Zenón · Brian Blade and The Fellowship Band · Pedrito Martínez · Tribute to Eric Dolphy by Phil Ranelin & Matt Marvuglio
RUBEN BLADES www.rubenblades.com Ruben Blades is a Singer, songwriter, musician, actor, politician and lawyer who has spent much of his career in New York City. His most successful albums were conducted by Willie Colon for the Fania label during the Salsa boom. His style has been described as intellectual salsa and in many countries he is known as Salsa´s Poet. His songs have become very popular and he is considered one of the most successful and prolific songwriters of Latin America. BENNY GOLSON http://bennygolson.com Composer, arranger, lyricist, producer and saxophonist Benny Golson was born in Philadelphia on January 25, 1929. With an impeccable musical career, he has shared the stage with groups and world famous artists such as Benny Goodman, Dizzy Gillespie, Lionel Hampton, Earl Bostic and Art Blakey. His live performances and records redefine the term "jazz". Creator of 8 jazz classic-standards, which were part of countless pieces recorded by major artists. With over 30 albums Benny Golson has written more than 300 compositions and recorded with Count Basie, John Coltrane, Miles Davis, Sammy Davis Jr., Mama Cass Elliott, Ella Fitzgerald, Dizzy Gillespie, Benny Goodman, Lionel Hampton, Shirley Horn, David Jones and the Monkees, Quincy Jones, Peggy Lee, Carmen McRae, Oscar Peterson, Diana Ross, the Animals (Eric Burden), Mel Torme, George Shearing, Dusty Springfield and others. Benny Golson has not only opened a path in the world of jazz, but also a passion for teaching young people. Honored with a doctorate from William Paterson College, Wayne, NJ and the Berklee School of Music, Boston, MA, Dr. Golson is a living jazz legend.
CHILDREN OF THE LIGHT TRIO Grammy Award Winner, Danilo Perez is one of the most influential and dynamic musicians of our time. In just over a decade, his distinctive blend of PanAmerican Jazz (which blends the music of the Americas, folk and world) has attracted critical acclaim and a loyal following. The Children of the Light Trio, Danilo Danilo Perez, John Patitucci and Brian Blade, flaunt their passion and talent. Inspired by Danilo’s mentor Wayne Shorter, the three artists come together to delight us with great reach of inspiring musical fusion. The combination of these three geniuses of jazz on stage is a spectacle.
72
CLAUDIA ACUÑA Claudia Acuña is the Chilean jazz singer regarded as the most successful entertainer of Chilean jazz of all time. She lives in New York. She stands out primarily for singing jazz standards, ballads, and bossa nova, as well as developing and disseminate the folklore of Chile in the United States and the world of jazz. In the late 90s she signed with the label Verve, one of the most prestigious jazz labels around the world, where stars such as Diana Krall and Natalie Cole have also recorded. She has also performed free concerts in open spaces in popular and populous districts as Maipú, Cerro Navia, San Joaquin and Conchalf, accompanied by his quartet and as the lady crooner of the Conchali Big Band in his native Chile. In 2008 Claudia Acuña switched to Marsalis Music label motivated by saxophonist Branford
Marsalis and his Marsalis Music labe. releasing the album Color of a dream. MIGUEL ZENON www.miguelzenon.com The Grammy nominee, Guggenheim and MacArthur Fellow, Miguel Zenón, represents a select group of musicians who have masterfully balanced and blended the poles of innovation and tradition. Widely regarded as one of the most creative and influential saxophonists of his generation, he has also developed a unique voice as a composer and conceptualist. He has concentrated his efforts on perfecting a fine mix between Latin American folk music and jazz. Born and raised in San Juan, Puerto Rico, he studied classical saxophone at the Free School of Music of Puerto Rico before receiving a degree in Jazz Studies from the Berklee College of Music and a Masters degree in Jazz Performance at the Manhattan School of Music. The list of musicians that Zenon has toured and or recorded with include: The SFJAZZ Collective, Charlie Haden, Fred Hersh, Kenny Werner, David Sanchez, The Village Vanguard Orchestra, The Mingus Big Band, Bobby Hutcherson and Steve Coleman. His latest release, Las identidades son cambiantes (Honey Music, 2014) is based on the idea of national identity as experienced by the Puerto Rican community in the United States, specifically in the area of New York. All the music on the album is written around a series of interviews with several people, all New Yorkers of Puerto Rican descent. PEDRITO MARTINEZ www.facebook.com/ pedritomartinezmusic/info “….an incomparable performer.”- Ben Ratliff, New York Times. Pedrito Martinez was Born in Havana, Cuba, on 12 September 1973. He began his musical career at the age 11, acting as vocalist and percussionist with Cuban legends Tata Guines and Los Muñequitos de Matanzas. He was brought to Canada in 1998, by band leader, Jane Bunnett, and decided to stay in North America to further his career. He then establishes in New York City in the fall of 1998. Pedrito has recorded with Paquito D'Rivera, Wynton Marsalis, Paul Simon, Eddie Palmieri, Bebo Valdes, Bruce Springsteen, Joe Lovano, Issac Delgado, Eliane Elias, Stefon Harris, and Sting, among many others. Pedrito has contributed in more than 100 albums. Mr. Martinez was a founding member of the Afro Cuban band “Afro-Beat”. The Pedrito Martinez Group was formed in 2005 at a Cuban restaurant called Guantanamera. Regular visitors have included Eric Clapton, Derek Trucks, John Scofield, Steve Gadd, Steve Winwood and Taj Mahal.
C
ariñosamente conocido como Oso Perezoso, es tal vez el mamífero más lento del mundo. Descrito como “de otro mundo”, el oso perezoso es uno de los animales más inusuales que habita Panamá. Tanto el dos-dedos, como el tres-dedos son del tamaño de un pequeño perro; tienen la cabeza corta y chata, grandes ojos redondos, un hocico corto, largas patas, diminutas orejas y pareciera que no tuvieran cuello. El oso tres-dedos, que es el más común, tiene un pelaje grueso y gris, ojos profundos y pesa entre 8 y 9 libras. El dos-dedos tiene un pelaje que va de gris a rubio, más musculoso, ojos rojizos y con un peso de entre 15 y 18 libras. Según el Instituto Smithsonian, es común encontrar el oso perezoso dos-dedos (Choloepus hoffmani) en la estación seca; mientras que durante la época lluviosa es más fácil encontrar el tres-dedos (Bradypus variegatus). Dada la gran lentitud con la que se mueve, la vida del oso perezoso debe ser entendida y respetada como un viaje épico de proporciones históricas. El oso perezoso sólo se mueve cuando lo necesita e incluso en ese momento lo hace muy lentamente. Puede que corra un poco más si está en peligro (15 pies por minuto), pero consume mucha energía haciéndolo. Cualquiera que haya pasado un tiempo en Panamá puede haber visto un oso perezoso cruzando la carretera, tanto en zonas rurales como urbanas. Mucha gente se ha detenido en más de una ocasión para asegurarse de que la criatura pase sana y salva de la carretera a la selva. El Corredor Norte, en la ciudad de Panamá, es un lugar donde ocasionalmente ha habido tráfico debido a esto. Los conductores que normalmente se impacientan por cualquier retraso, aceptan su lentitud y observan a Sr. Perezoso mientras avanza hacia su salvación. Si alguna vez te has preguntado por qué se arrastran tan despacio, la respuesta está en su fisiología. Sus débiles piernas traseras no tienen fuerza y sus largas zarpas son un estorbo. Tienen que cavar la tierra con sus patas delanteras y usan la fuerza de éstas para impulsarse, arrastrando su vientre por la tierra; es por ello que cruzar la autopista resulta ser una maratón.
Oso Perezoso 74
Los osos perezosos están diseñados para vivir en los árboles. Algunos permanecen en el mismo árbol por años y duermen hechos un ovillo, con la cabeza entre sus patas delanteras y sus patas traseras juntas. Sus manos y pies son muy especializados, tienen largas y curvas garras que les permiten colgarse de las ramas con las patas hacia arriba sin esfuerzo. A veces se sientan en el borde de las ramas, donde normalmente comen, duermen, e incluso paren colgados de ellas. Bajan a la tierra a orinar y defecar una vez a la semana. Estos osos normalmente son buenos nadadores y se lanzan directamente desde el bosque tropical o manglar al río y al mar.
Las hojas del árbol Cecropia son la fuente principal de sustento de los osos perezosos, además de otros tipos de hojas, frutas e insectos. Estos osos tienen un estómago muy grande y especializado, de acción lenta, con múltiples compartimentos, en el cual una bacteria simbiótica ayuda a digerir las duras hojas. Dos terceras partes del peso de un oso bien alimentado, está conformado por el contenido de su estómago, y el proceso de digestión puede tomar un mes o incluso más. Busque esta magnífica criatura de la naturaleza a medida que va por las autopistas de la ciudad de Panamá, o según va viajando a las provincias del interior; sin duda, es un ejemplar que da gusto observar.
A
ffectionately known as oso perezoso or “lazy bear,” the sloth is perhaps the world’s slowest mammal. Described as “otherworldly” and “muppet-like”, the sloth is one of Panama’s more unusual animals. Two genera, the two-toed and three-toed, are about the size of a small dog; they have short, flat heads, big round eyes, a short snout, long legs, tiny ears and look like they don’t have a neck. The three-toed sloth, which is the more common, has a coarse grey coat, masked eyes, and weighs 8 or 9 pounds. The two-toed sloth has a light gray to blond coat, a more prominent muzzle, reddish eyes and weighs 15 to 18 pounds. According to the Smithsonian Institute, it is common to find the two-toed sloth (Choloepus hoffmani) in the dry season and, during the rainy season, the three-toed sloth (Bradypus variegatus). Given the speed at which it moves, each sloth’s life must be respected as an epic journey of historic proportions. Sloths move only when necessary and even then very slowly. They can move at a marginally higher speed if they are in immediate danger from a predator (15 feet per minute), but they burn large amounts of energy doing so. Anyone who has spent time in Panama is likely to have witnessed a sloth making its way across a road in both rural and urban settings. Many have stopped on more than one occasion to ensure the creature’s safe passage from road to jungle. The Corredor Norte in Panama City was the recent site of a significant traffic jam while. Drivers, usually impatient at the smallest delay, generously accepted their delay and watched in wonder while Mr. Sloth inched his way to safety. If you have ever wondered why they low crawl instead of moving
more quickly, the answer lies in their physiology. On land, their weak hind legs provide no power and their long claws are a hindrance. They must dig into the earth with their front claws and use their strong front legs to pull themselves along, dragging their bellies across the ground which is why a journey across a highway is such a marathon. Clearly the sloth has been designed for life in trees. Some stay in the same tree for years and sleep curled up with their head placed between the arms and their feet drawn close together. Their specialized hands and feet have long, curved claws to allow them to hang upside-down from branches without effort. While they sometimes sit on top of branches, they usually eat, sleep, and even give birth hanging from limbs. They go to the ground to urinate and defecate about once a week. Sloths
are also surprisingly good swimmers and sometimes fall directly from the rain forest or mangrove trees into rivers and the ocean. The Cecropia tree's leaves are a main source of food for the mainland sloths, supplemented by other tree’s leaves, fruit and insects. Sloths have very large, specialized, slow-acting stomachs with multiple compartments in which symbiotic bacteria break down the tough leaves. As much as twothirds of a well-fed sloth's body weight consists of the contents of its stomach, and the digestive process can take a month or more to complete. Watch for this magnificent creature of nature as you make your way around the connecting highways of Panama City or as you travel into the interior provinces. He is a sight to behold.
75
ESCAPES CHIRIQUĂ? /
BOQUETE
Explora Ya! Aventura y seguridad van de la mano
V
! ! a Y e t e u q o B a r o l en, y Exp
Boquete es uno de los pueblos más populares de la provincia de Chiriquí, y siempre ha sido famoso por su delicioso café y las hermosas vistas de las montañas, pero hay muchas otras cosas pasando en Boquete, como las grandes aventuras que se pueden encontrar. Desde un tranquilo tour en el Jardín Botánico de Volcancito hasta un descenso en soga por bellas y exuberantes cascadas. A corta distancia de Boquete, se pueden realizar caminatas por grandes cañones, donde también podrá disfrutar de hermosas caídas de agua. Esta variedad de actividades hace de Boquete un paraíso para todos los gustos! Boquete ha sido conocido también por su majestuoso Volcán Barú y sus senderos, como el famoso Pianista, el cual es ahora un sendero marcado y promocionado de una manera segura, con guías certificados en primeros auxilios por el Sistema Nacional de Protección Civil (SINAPROC). Cada guía debe portar su identificación, como también pertenecer a un tour operador afiliado a la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), y así asegurar la calidad del servicio y seguridad de cada persona que viene a disfrutar de las montañas y lugares hermosos de este pueblo. El turismo sigue creciendo en Boquete y Chiriquí, al igual que la necesidad de contar con mejores y más efectivos controles de seguridad para los panameños y extranjeros. Este programa ha sido creado como plan piloto en la provincia de Chiriquí, donde hay más zonas de montaña, y a continuación será implementado en toda la República de Panamá.
78
ExPlORE! adventure and safety go hand-in-hand. Boquete is one of the most popular towns in the Chiriqui Province. It has always been famous for its delicious coffee and beautiful mountain scenery, but there are many other things going on in Boquete such as great adventures waiting to be discovered. Activities range from a quiet tour of the Volcancito Botanical Garden to swinging on a rope above beautiful, lush waterfalls. You can hike through deep canyons and also enjoy beautiful waterfalls at only a short distance from Boquete. The variety of activities makes Boquete a paradise for everyone! Boquete is also known for its majestic Baru Volcano and its trails, including the famous Pianist trail, which is now appropriately marked and promoted in a safe manner. There are even guides certified in First Aid by the National Civil Protection System (SINAPROC). Each guide must carry identification as well as belong to a tour operator affiliated with the Tourism Authority of Panama (ATP), thereby ensuring quality service and the safety of every person who comes to enjoy the area’s mountains and beautiful places. Tourism continues to grow in Boquete and Chiriqui, as well as the need for better and more effective security methods for Panamanians and foreigners. This program has been created as a pilot project in the Chiriqui Province, where there are numerous mountainous areas, and then will be implemented throughout the Republic of Panama.
te! e u q o B e r o l p x Come and E
Hotel Ciudad de David cumple su quinto aniversario, y lo hace marcando la diferencia
...por muchas razones, el mejor lugar! 81
José Manuel Taboada, Director Operativo del hotel, comentó: “Cuando pensamos en la celebración de este 5to aniversario, quisimos compartir nuestra alegría y contribuir de alguna manera a esta Provincia que tanto nos ha favorecido, haciendo posible estos 5 años. Por todo ello, decidimos celebrar apoyando a Nutre Hogar Chiriquí, fundación que con sus programas lucha por combatir el hambre y la desnutrición infantil.” Por otro lado, Alejandro Reigosa, Director Comercial, agradeció a los invitados: “Nos sentimos realmente satisfechos y complacidos, porque gracias a ustedes estos niños van a recibir un granito de arena, una mejora en su alimentación, en sus medicamentos y en su diario vivir.” Celebrar estos 5 años es una buena ocasión para compartir con clientes, familiares, amigos y medios de comunicación, el orgullo y satisfacción de haber contribuido durante este tiempo al crecimiento de la Provincia Chiricana.
José Manuel Taboada, José Luis Reigosa, José Luis Reigosa González y Alejandro Reigosa
Acerca del Hotel El hotel Ciudad de David se encuentra ubicado a pocos minutos del Aeropuerto Internacional Enrique Malek, cercano al renombrado Parque Central Miguel de Cervantes Saavedra. Posee una privilegiada ubicación en las áreas comerciales y bancarias de la ciudad de David. Cuenta con 103 habitaciones y suites de cálida y moderna decoración, totalmente aisladas de ruidos y equipadas con el más alto nivel de comodidad para la satisfacción de sus huéspedes nacionales e internacionales. Para reuniones y convenciones ofrecen 3 salones modulables comunicados por un amplio vestíbulo con luz natural y con vista de los alrededores de la ciudad. En su Stylo Resto Bar, con un ambiente exclusivo y contemporáneo, podrá deleitarse de un menú fusión internacional y disfrutar desde tempra-
82
nas horas de un amplio desayuno buffet. El hotel cuenta además con fitness center, sauna, sala de masajes y una espectacular piscina. Actualmente, el hotel Ciudad de David cuenta con un equipo de 82 colaboradores, lo cual refuerza su compromiso con la comunidad chiricana creando fuentes de empleo. t. (507) 774-3333 www.hotelciudaddedavid.com
Ciudad de David Hotel… the best place! Ciudad de David Hotel celebrates its 5th year anniversary by making a difference. José Manuel Taboada, the Operations Director, commented: "When we began thinking of the 5 year anniversary celebration, we wanted to share our joy and somehow contribute to this Province which has helped us, and allowed us to reach the five year mark. Therefore, we decided to celebrate by supporting Nutre Hogar Chiriqui, a foundation that works to combat child hunger and malnutrition through its programs." Equally, Alejandro Reigosa, Marketing Manager, thanked the hotel’s guests: "We are really satisfied and pleased, because thanks to you, these children will receive at least a small assistance, an improvement in their food, their medicines and their daily lives." We feel pride and satisfaction towards the contribution we’ve made to Chiriqui’s growth. Our five year celebration is a good opportunity to share this feeling with clients, family, friends and the media.
About the Hotel
The Ciudad de David Hotel is located just minutes from Enrique Malek International Airport, near the Miguel de Cervantes Saavedra Central Park. It lies in a privileged location within the commercial and banking areas of Daivd City. It has 103 rooms and suites, a warm and modern decor, is fully isolated from noise and equipped with the highest level of comfort to satisfy its domestic and international guests. For meetings and conventions, the hotel offers three modular salons connected by a spacious lobby, with natural light and views of the surrounding city. In the Stylo Resto Bar, a unique and contemporary atmosphere, you can enjoy an international fusion menu and a large breakfast buffet that opens early. The hotel also has a fitness center, sauna, massage room and a spectacular pool. Ciudad de David Hotel currently has 82 employees. Creating employment reinforces its commitment to the Chiriqui community Tel. (507) 774-3333 www.hotelciudaddedavid.com
Bocas del Mar Conozca el Golfo de Chiriquí con el Hotel Bocas del Mar
Y
a sea en el océano o en tierra firme, hay un sin fin de actividades para realizar en el Golfo de Chiriquí. Cerca de Boca Chica, el Hotel Bocas del Mar tiene un programa muy completo de actividades para disfrutar y conocer esta impresionante región costera. A menos de una hora desde David, este hotel boutique ganador de múltiples premios, es el perfecto punto de partida para explorar el Golfo y sus islas.
El bote sale del muelle del hotel diariamente para una travesía de medio día donde podrá descubrir hermosas playas de arena blanca, altas palmeras y aguas cristalinas. Es una experiencia mágica sentir la arena en sus pies en Isla Bolaños o Gamez, y sentir la suave y cálida brisa mientras observa tortugas, delfines y la vida salvaje en general. También podrá realizar snorkel.
Y si nunca ha practicado pesca deportiva, quizá esta sea una excelente ocasión. El Hotel ofrece salidas de pesca de medio día y día completo, acompañado de capitanes expertos que hablan su idioma; lo llevarán a sitios tan famosos y legendarios como Hannibal Bank, Islas Secas o Isla Montuosa. Esta región de pesca, internacionalmente reconocida, es rica en una variedad de especies como el Marlin, el Atún aleta amarilla y el Mahi Mahi.
www.bocasdelmar.com
Ya de vuelta, en las tranquilas aguas del hotel, podrá disfrutar de kayaks, botes de pedal, trineos de agua y esquí.; y al atardecer puede salir a los manglares en busca de la esquiva Platalea Regia, una exótica ave de la región. Pero no sólo se trata del mar; en tierra firme, el entorno tropical de Boca Chica lo dejará sin aliento. Puede tomar un asombroso tour que lo llevará por “trillos” para conocer y explorar bahías y playas secretas alrededor de Punta Bejuco; o pasear a caballo disfrutando de la espectacular vista, así como una corta caminata o un viaje escoltado a las villas de los indios Ngöbe. Finalmente, podrá relajarse con un caluroso recibimiento a su regreso al Hotel Bocas del Mar.
Discover the gulf of Chiriqui with Hotel Bocas del Mar On the ocean or on land, there’s a world of activities on the Gulf of Chiriqui. Near Boca Chica Village, Hotel Bocas del Mar runs a unique activity program showcasing the best of this stunning coastal region. Less than an hour from David, on the mainland, this award-winning boutique hotel is your starting point for exploring the Gulf & its islands. The excursion boat leaves the hotel’s dock daily on a half-day island trip to discover the palm-tree fringed white beaches & the shimmering waters of the Pacific Ocean. It’s a magical experience to feel the sand
86
in your toes on Isla Bolaños or Gamez or the warm breeze in your hair as you go spotting turtles, dolphins & other wildlife. There’s time for snorkeling too! If you’ve never tried sport fishing before, take advantage while in Panama. Hotel Bocas del Mar offers full & half-day fishing charters, in a quality center-console boat with expert multi-lingual captains. These tours go to legendary places such as Hannibal Bank, Islas Secas or Isla Montuosa. This internationally-famous fishing region is rich in sail fish like Marlin, or Yellow Fin Tuna & Mahi-Mahi, to name some of the many species.
Back at base, in the calm waters by the hotel, there’s kayaking, paddleboats, water sledding or skiing. At sundown, head out on the Mangrove Cruise, and try to find the elusive Pink Spoonbill! It’s not just about the ocean. On land, the tropical scenery around Boca Chica is breathtaking. Take the awesome off-road tour to explore hidden bays & beaches around Punta Bejuco, a local horseback ride with spectacular views, a short hike or an escorted trip to Ngöbe villages. Afterwards, there’s a warm welcome home at Hotel Bocas del Mar.
ENTÉRATE / FINDS ABSOLUT POOL BAR absolut ya cuenta en Panamá con la primera piscina y el primer pool bar absolut de Centroamérica. ubicada en el hotel nitrocity.
Para su lanzamiento contaron con la participación de artistas nacionales como los Rabanes, Os almirantes y el DJ Edward allen.
Absolut launched its first Absolut Pool Bar in Central America. It is located in Panama at the Nitrocity Hotel. National artists like Los Rabanes, Os Almirantes and DJ Edward Allen performed at the launch event.
ACURA INAUGURA SHOWROOM EN COSTA DEL ESTE
En el marco de la inauguración del nuevo Showroom de acura en Costa del Este, Takuji yamada, President and CEO, american Honda Motors Co., y Francisco Salerno, Presidente de la Junta Directiva de Bahia Motors dieron la bienvenida a los clientes, allegados y medios invitados a la nueva casa acura.
Entre música, brindis y boquitas dieron a conocer acura, su marca de lujo pensada y diseñada para brindar confort, tecnología y seguridad. As part of Acura’s new Showroom inauguration in Costa del Este, Takuji Yamada, President and CEO, American Honda Motors Co., and Francisco Salerno, Bahia Motors Chairman of the Board, were present to greet customers, relatives and media guests at Acura’s new home. Acura, the new luxury brand conceived and designed for comfort, technology and safety was unveiled while guests enjoyed music, toasts and appetizers.
88
89
ENTÉRATE / FINDS
CENTROAMERICA TRAVEL MARKET
El pasado mes de octubre, airPanama y revista ESCaPES participaron del CaTM 2014, celebrado en San José, Costa Rica.
CaTM se ha convertido en un importante punto de encuentro en el que ejecutivos y profesionales de la industria turística centroamericana establecen vínculos de negocios con agentes y mayoristas de los principales mercados de Europa. Es una oportunidad para la integración regional y una vitrina al viejo continente para atraer cada vez más visitantes a Centroamérica. Last October, AirPanama and ESCAPES Magazine attended CATM 2014, held in San José, Costa Rica. CATM has become an important meeting point where executives and professionals in the Central American tourism industry can establish business links with agents and wholesalers in the major European markets. It is an opportunity for regional integration and a great way to showcase travel to Central America and attract more visitors from Europe.
CENTRO MEDICO PAITILLA Nueva sala de endoscopia gastrointestinal y bronco pulmonar
BOSE - SoundDock XT las nuevas instalaciones, equipadas con la tecnología más moderna del mercado, cuentan con cuatro amplias salas de exámenes acondicionadas para realizar procedimientos endoscópicos gastrointestinales y bronquiales de alta definición con tecnología digital. The new facility, equipped with the market’s latest technology, has four spacious exam rooms equipped to handle gastrointestinal endoscopic and bronchial procedures using high definition digital technology.
90
Tu iPhone está lleno de música y tu día está lleno de momentos perfectos para disfrutarla. Reproduce tus canciones en el altavoz SoundDock xT y disfruta de un audio intenso y nítido. Su diseño compacto lo hace ideal para cualquier lugar de la casa, y tener su lista personal de canciones siempre a mano. Your iPhone is loaded with music, and your day is loaded with perfect moments to enjoy it. Tap into your tunes with the SoundDock XT speaker and let them play in rich, clear audio. The compact design fits almost anywhere around your home, so your personal soundtrack will always be close at hand.
91
ENTÉRATE / FINDS
FONDATION LOUIS VUITTON - PARÍS la Fundación louis Vuitton abrió sus puertas al público en octubre de 2014. El edificio, diseñado por el arquitecto Frank gehry, se convertirá en la nueva ubicación en París para la creación artística contemporánea francesa e internacional.
Recordando a una nube de cristal, el edificio está en el Jardin d´acclimatation de París, en la parte norte del Bois de Boulogne. Sus terrazas ofrecen vistas panorámicas únicas de París y los maravillosos jardines del Jardin d´acclimatation, la inspiración del cristal y la transparencia de la arquitectura de Frank gehry. The Louis Vuitton Foundation opened its doors in October 2014. The building, designed by architect Frank Gehry, will become the new location in Paris for French and international contemporary artistic creations. Evoking a cloud of crystal, the building is in Paris’ Jardin d'Acclimatation, in the northern part of the Bois de Boulogne. Its terraces offer unique panoramic views of Paris, wonderful Jardin d'Acclimatation gardens, inspiration from crystal, and the transparency from Frank Gehry architecture.
MELIÁ PANAMA CANAL RENUEVA SUS INSTALACIONES Meliá Hotels International ha anunciado la continuidad de su plan de renovación de $4.5 millones para Meliá Canal de Panamá, previsto para finalizar en diciembre de 2014. Con el nuevo plan de desarrollo, que incluye novedosas actividades y modernas áreas, la propiedad en el Canal de Panamá busca convertirse en la opción para las vacaciones ideales de los viajeros, en un destino romántico que combina aventuras al aire libre en este rincón único e idílico del mundo. además de la gran renovación, el hotel introduce también nuevas tarifas todo incluido. Melia Hotels International has announced its continued $ 4.5 million renovation plan for Melia Panama Canal. Completion is scheduled for December 2014. With the new development plan, which includes innovative activities and modern areas, the Canal Panama property seeks to become the ideal choice for holiday travelers and a romantic destination that integrates outdoor adventure in this unique and idyllic corner of the world. Besides the large renovation, the hotel will also introduce new allinclusive rates. 92
CLÍNICA LASER DE PIEL Última tecnologia laser para rejuvenecimiento y cicatrices
Se trata de un tratamiento que se realiza con una tecnología que permite de forma muy rápida y con pocas sesiones un rejuvenecimiento profundo de la piel, con una mínima incapacidad. además, mejora los signos del envejecimiento tales como texturas, discromías, poros abiertos y arrugas de moderadas a severas. Encuentre más información en nuestra próxima edición de ESCaPES. This treatment is performed with technology that allows for deep skin rejuvenation with minimal down time. The process is very quick and requires few sessions. It also improves the signs of aging such as surface inconsistencies, discoloration, open pores and moderate to severe wrinkles. Find more information in the next edition of ESCAPES. t. 214-3353 / 208-2540/41
www.clincalaserdepiel.com.pa
ENTÉRATE / FINDS
DOCTOR SOLUCIÓN ¿REPARACIONES Y REMODELACIONES?
Con más de 800 franquicias en latinoamérica, Dr. Solución iniciará a partir de diciembre 2014 sus operaciones en Panamá, para atender la creciente demanda de servicios de remodelaciones y reparaciones domésticas y comerciales. Desde Panamá, la franquicia brasileña prevé completar su expansión hacia Centroamérica y el Caribe a finales del 2016. With over 800 franchises in Latin America, Dr. Solucion will begin operations in Panama starting in December 2014. They aim to meet the growing demand for domestic and commercial remodeling and repairs. Starting in Panama, this Brazilian franchise expects to complete its expansion into Central America and the Caribbean by late 2016.
de izquierda a derecha: Felipe Castro, CEO Dr. Solución Latinoamérica; Consuelo Veitía, CEO Dr. Solución Centroamérica y David Pinto, CEO y fundador de Dr. Solución.
www.doctorsolucion.com.pa
M&M’S®
LOS CHOCOLATES MÁS FAMOSOS DEL MUNDO
facebook.com/mmscentroamerica
los coloridos chocolates y sus personajes amarillo, Rojo, Verde, azul y naranja han sabido ganarse el cariño de todo el planeta. Estos son algunos datos interesantes. • Son el único chocolate y snack que ha estado en el espacio. En 1982, astronautas norteamericanos los llevaron en un viaje espacial. • Se producen más de 400 millones de M&M´s® cada día. • En 1972 se eliminó el color rojo, y en 1982 se reincorporó a petición popular. ¡la gente pedía su regreso!
Disfrútalos y no te resistas, ¡es imposible!
The colorful chocolates and their characters; Yellow, Red, Green, Blue and Orange, have earned the entire planet’s affection. Here are some interesting facts you might not know: • They are the only chocolate or snack that has been in space. In 1982, American astronauts took M&M's® for a special space travel. • More than 400 million M&M's® are produced every day. • In 1972, Red was removed, and in 1982 was again reincorporated by popular demand. People demanded the return of Red! Enjoy them! They’re impossible to resist! 94
uando se trata de las Fiestas, cada familia panameña tiene su propia tradición culinaria, incluso recetas que constituyen verdaderos secretos familiares. Estos “tesoros” son guardados celosamente y esperados con mucha expectativa en las ocasiones especiales. Desde el arroz con leche cuando nace el primer diente de un bebé, hasta cumpleaños, bodas, y muy es-
C
pecialmente Navidad y Año Nuevo. Algunas de las más conocidas son “arroz con pollo”, “arroz con guandú”, “arroz con coco”, “roscas de pan” y “ensalada de papa”. Estas recetas varían de provincia en provincia, incluso de casa en casa, pero son igualmente populares en todo Panamá. En esta ocasión, les traemos una deliciosa versión de la famosa ensalada de papa.
E N S A L A D A D E P A P A E S C A P E S INGREDIENTES 5 papas grandes 1 cebolla roja pequeña 4 huevos duros –hervidos- (picados) 2 tallos de apio, (finamente picados) ¼ taza de aceitunas picadas ¾ taza de vinagre de manzana ¾ taza de aceite de oliva 2 cucharaditas de sal 1 cucharadita de orégano seco 1 cucharadita de pimienta negra ½ cucharadita de polvo de ajo
PROCEDIMIENTO Hierva 5 papas limpias en agua con sal hasta que sea fácil “pincharlas” (recuerde no sobre cocinar). Deje enfriar, y luego refrigere. Pique en pequeños cubos. Mezcle aceite, vinagre, sal, orégano, pimienta, y polvo de ajo y marine la papa picada con la mezcla, y deje reposar por al menos una hora en el refrigerador. Añada la cebolla picada, apio, huevos y aceitunas; vuelva a dejarla en el refrigerador durante una hora. Decore con huevo, aceitunas, tallitos de apio y remolacha. Sirve 8 personas
96
97
Escapes Potato Salad
Every Panamanian household has its holiday food traditions that usually include sacred family recipes. These treasures are jealously guarded and long looked forward to for special occasions. They are served for many celebrations from rice pudding made for baby’s first tooth, to birthdays, weddings, and especially Christmas and New Years. Among the often present comfort party foods are “Arroz con Pollo,” chicken and rice, “Arroz con Guandu,” rice with pigeon peas, “Arroz con Coco,” coconut rice, “Roscas de Pan,” rings of egg bread and “Ensalada de Papas,” potato salad. These recipes vary from province to province but are popular everywhere. This month, Escapes offers our favorite variation on potato salad. Something a little different and very delicious. Ingredients:
cake: 5 large potatoes 1 small red onion 4 hard boiled eggs, (chopped) 2 celery stalks, (stripped and finely chopped) ¼ cup chopped olives
¾ cup apple cider vinegar ¾ cup olive oil 2 teaspoons salt 1 teaspoon dried oregano or Italian seasoning 1 teaspoon black pepper ½ teaspoon garlic powder
Procedure:
Boil 5 clean potatoes in salted water until easily pierced (do not overcook).
Cool, then refrigerate until cold. Chop into bite sized cubes.
Mix the oil, vinegar, salt, oregano, pepper, and garlic powder and marinate the cubed potatoes with the mixture for at least one hour in the refrigerator.
Add the chopped onion, celery, eggs and olives and return to the refrigerator for an hour. Garnish with egg, olives celery sprigs or beets. Serves 8 98
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
102