Escapes Edición # 44

Page 1



1





5




CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER

BIENVENIDO A BORDO! Sabemos que tiene la oportunidad de elegir, y apreciamos que haya escogido volar con nosotros el día de hoy. En Air Panama continuamos expandiéndonos, y hemos recibido recientemente dos nuevas aeronaves Fokker 100 para ampliar nuestros servicios y seguir mejorando nuestros itinerarios. Entérese y disfrute de nuestros nuevos horarios, servicios y destinos para este 2015. Ahora, con la llegada de la época seca, cuente con Air Panama para sus planes vacacionales, ya sea disfrutando del sol, o para relajarse en tierras altas. Una vez más, en nombre de todo el equipo de Air Panama, le deseamos un placentero viaje y esperamos verlo pronto nuevamente.

Welcome aboard! Air Panama knows that you have a choice, and we appreciate that you have chosen us today. We continue expand, and we have recently acquired and taken delivery on two additional Fokker 100 aircraft to increase service and improve scheduling. Look for new schedules, services and destinations coming in 2015. Now that dry season is here, count on Air Panama to help you make plans for fun in the sun or relaxing in the highlands. Once again, on behalf of all of Air Panama, we wish you a great trip and hope to see you son.

EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

8



STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com AGRADECIMIENTOS / THANKS TO Vicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Raúl Morales, Guillermo Avelar. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Alejandro Balaguer, Visitpanama, www.medellin.travel, Explora Ya! DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes

TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.

PORTADA / COVER

PEARL ISLAND


CONTENIDO / CONTENT 12 TRAVEL TRENDS / 18 ASÍ ERA / THE WAY IT WAS 25 TOP 6. PLAYAS / TOP 6. BEACHES 38 VALLE DE ANTÓN EN FITUR / ANTON VALLEY IN FITUR 41 CERRO ANCÓN / ANCON HILL 48 MOVIMIENTO DE GIGANTES / MOVING GIANTS 54 SALUD / HEALTH 56 CLOSE UP LAS CLEMENTINAS / 60 PEARL ISLAND PANAMA/ 65 MAC MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO / MAC MUSEUM OF CONTEMPORARY ART 68 CONVERSANDO CON FERRÁN ADRIÁ / CHATTING WITH FERRÁN ADRIÁ 74 PANAMÁ JAZZ FESTIVAL 2015 / 76 EL COLIBRÍ / HUMMINGBIRD 79 ESCAPES CHIRIQUÍ / CHIRIQUÍ ESCAPES 83 TOUR DE CAFÉ / COFFEE TOUR 88 ENTÉRATE / FINDS 94 SARIL / 100 LAS 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES


TRAVEL TRENDS / Fotos y ropa cortesĂ­a de Tatali Beach Clothes and photos courtesy of Tatali Beach

12



TRAVEL TRENDS / Fotos y ropa cortesĂ­a de Tatali Beach Clothes and photos courtesy of Tatali Beach

14



TRAVEL TRENDS / Fotos y ropa cortesĂ­a de Tatali Beach Clothes and photos courtesy of Tatali Beach

16



ASĂ? ERA / THE WAY IT WAS

Poster de Carnaval, 1936 Poster Carnaval, 1936

Desfile de carnaval en la Ave. Central, 1915-1920 Carnaval Parade on Central Ave., 1915-1920

18



20



VIVIR FRENTE AL MAR, EN TU PARAÍSO PRIVADO, ES UNA FANTASÍA QUE PUEDES CUMPLIR. OCEANFRONT LIVING IN YOUR PRIVATE PARADISE IS A FANTASY THAT CAN BE FULFILLED.

C

on una ubicación única y privilegiada en la costa pacífica de Panamá, específicamente en Playa Venao, Pedasí, Villa Marina Condos es un proyecto residencial pensado para todos aquellos que buscan un espacio propio frente a las olas. Diseñados por la firma Zürcher Arquitectos, reconocidos internacionalmente por sus proyectos de alto nivel y un estilo original, Villa Marina Condos se desarrollará en un área de 8 hectáreas ubicadas sobre un terreno con una forma natural que hace que sus playas sean siempre tranquilas y seguras. El desarrollo incluye 4 edificios de baja densidad con un diseño que refleja un estilo de vida relajado y amor por la naturaleza. Todos cuentan con vista al mar, y fueron creados pensando en familias jóvenes, personas retiradas y todos aquellos que quieran poseer una propiedad frente al mar.

TRES EDIFICIOS CONTARÁN CON 4 UNIDADES, 2 EN EL PRIMER NIVEL Y 2 EN EL SEGUNDO. UNO DE ELLOS TENDRÁ 8 UNIDADES, 4 EN EL PRIMER NIVEL Y 4 EN EL SEGUNDO.

With a unique and privileged location on Panama’s Pacific Coast, specifically in Playa Venao, Pedasi Villa Marina Condos is a residential project built for those seeking a private space in front of the waves. They were designed by the Zürcher Architect firm which is internationally recognized for its high-level projects and original style. Villa Marina Condos will be developed over 8 hectares of land in a natural way that ensures their beaches are always quiet and safe. The development includes 4 low density buildings with a design that reflects a relaxed lifestyle and love of nature. All have sea view, and were created thinking of young families, retirees and those who want to own a property facing the sea.

THREE BUILDINGS WILL HAVE 4 UNITS, 2 ON THE FIRST FLOOR AND 2 ON THE SECOND. ONE WILL HAVE 8 UNITS, 4 ON THE FIRST FLOOR AND 4 ON THE SECOND.

En Villa Marina todo gira en torno a la belleza del océano y de la naturaleza. Las opciones de entretenimiento para los residentes son muchas y el ambiente invita a disfrutar de una total relajación. Entre sus amenidades se puede disfrutar de deportes acuáticos, piscina, ecoturismo, pesca y restaurante. El complejo incluye los Condominios y el Lodge, y los residentes tendrán acceso a todas sus amenidades. El Lodge ya se encuentra operando y disponible para recibir a sus huéspedes, mientras que el proyecto de condos comenzará construcción en Marzo de 2015. 22

Villa Marina is all about the beauty of the ocean and nature. There are many entertainment options for residents, and the environment invites you to enjoy total relaxation. Among its amenities you can enjoy water sports, swimming, ecotourism, fishing and restaurant dining. The complex includes condominiums and a Lodge, and residents will have access to all amenities. The Lodge is already operating and ready to receive guests, while the condos portion of the project will begin construction in March 2015.

Para mayor información sobre el proyecto: www.villamarina.com.pa info@grupoverdeazul.com t. (507)396.7777

For more info on this project: www.villamarina.com.pa info@grupoverdeazul.com t. (507)396.7777


23



TOP

6

PLAYAS BEACHES


PLAYAS / BEACHES

GUNA YALA GUNA YALA El Archipiélago de Guna Yala -antiguamente San Blas y luego Kuna Yalaestá ubicado en el Caribe panameño. Es una comarca indígena, hogar de la etnia Guna, quienes confeccionan las reconocidas "Molas". Su territorio comprende 360 islas e islotes, sus aguas son totalmente cristalinas y su arena es blanca y fina; la adornan palmeras que ayudan a resguardarse un poco del sol y sus arrecifes fueron calificados por la UNESCO como uno de los mejores conservados en la Costa Biográfica del Atlántico Noreste. Tradicionalmente era recomendable para los turistas llegar a la comarca por aire o por mar; sin embargo, actualmente puede llegar a Guna Yala por carretera. Es importante informarse bien antes de emprender el viaje, e incluso contar con un contacto Guna que lo espere en alguno de los puertos, desde donde podrán llevarlo en bote hasta las paradisiacas islas del archipiélago.

26

The Guna Yala Archipelago (formerly known as San Blas, and then Kuna Yala) is located in the Panamanian Caribbean. It is an indigenous region, home to the ethnic Guna people, who are recognized for their production of "Molas". Its territory comprises 360 islands and islets, its waters are totally clear and the sand is white and fine. The area is adorned with palm trees that help to shade some of the sun, and UNESCO classified its reefs as one of the best preserved on the Northeast Atlantic Coast. Originally, it was recommended for tourists to reach the region by air or by sea; however, you can now reach Guna Yala by road. It is important to be well informed before embarking on the trip, and to also have a Guna contact point who can meet you at one of the ports. From there, you can take a boat to the archipelago’s paradise-like islands.


27


PLAYAS / BEACHES

BOCAS DEL TORO BOCAS DEL TORO Está conformado por un grupo de nueve islas de gran tamaño, aproximadamente 50 islotes y 200 manglares. Se encuentra ubicado a 493 kilómetros de distancia de la Ciudad de Panamá. La cabecera es Bocas del Toro o Isla Colón, en donde se encuentra el aeropuerto; el vuelo desde la ciudad de Panamá toma 45 minutos con Air Panama. Bocas posee una rica historia que se remonta a 1502, con la llegada de Cristóbal Colón en su cuarto viaje, sigue al convertirse en lugar de descanso de piratas ingleses y luego como un próspero sitio para el comercio del cacao y banano en el siglo XIX, hasta convertirse en el hogar de la primera casa matriz de la United Fruit Company a principios del siglo XX. La exuberante belleza natural de Bocas del Toro lo ha convertido en uno de los destinos más importantes para conocer en Panamá. Sus hermosos paisajes, la gran cantidad de animales en su hábitat natural y el encanto de su gente, son solamente algunas de las razones por las que debemos visitar Bocas. Cada año crece la cantidad de nacionales y extranjeros que desean conocerlo y disfrutar de su entorno. Sus características únicas, y sus hermosas playas lo han convertido en un destino con mérito propio, logrando que muchos turistas pasen por Panamá, con destino final Bocas. Bocas consists of a group of nine large islands, about 50 islets and 200 mangroves. It is located 493 miles from Panama City. The main island is Bocas del Toro or Isla Colon, where the airport is located. Air Panama flights take 45 minutes from Panama City. Bocas’ history dates back to 1502, with the arrival of Christopher Columbus on his fourth voyage. It later became a resting place for English pirates, and much later thrived as a place for the cocoa and banana trade in the 19th century. In the early 20th century it was headquarters for the United Fruit Company. Bocas del Toro’s lush natural beauty has become one of the most important visitor destinations in Panama. Its beautiful scenery, abundance of animals in their natural habitat and its people’s charm, are just some of the reasons why we should visit Bocas. Each year a growing number of domestic and overseas travelers look to enjoy its surroundings. Its unique features and beautiful beaches have made it a destination in its own right, and have increased the amount of tourists that are making Bocas their final destination on their trip to Panama. 28



PLAYAS / BEACHES

ARCHIPIELAGO DE LAS PERLAS LAS PERLAS ARCHIPELAGO

Un tesoro natural de islas verdes, costas arenosas y aguas transparentes se encuentra a sólo 47 kilómetros de la ciudad de Panamá. El Archipiélago de las Perlas está compuesto de más de 220 islas e islotes, de las cuales sólo 90 han sido nombradas. Este archipiélago se dio a conocer en 1513, días después de que Vasco Núñez de Balboa descubriera el “Mar del Sur” u Océano Pacífico. Se dice que Balboa encontró a un grupo de indígenas resplandecientes en perlas, remando naves incrustadas con perlas, que le contaron a éste de las islas y sus magníficas piedras preciosas. Aunque él nunca llegó al archipiélago, las nombró “Las Perlas” y las reclamó para la Corona Española. Como resultado de las anotaciones de Balboa en sus registros y su reporte al Rey de España, rápidamente el Archipiélago se llenó de aventureros y piratas en busca de tesoros. En los siglos posteriores, Las Perlas llegaron a ser un conocido refugio de piratas, no sólo por sus piedras, sino también por sus bahías y ensenadas escondidas. La industria de perlas duró hasta 1938 cuando una marea roja destruyó los criaderos. 30

Entre las principales islas del archipiélago —en cuanto a desarrollo se refiere— están Contadora, Isla San José, Isla del Rey y Pearl Island, esta última con un proyecto de desarrollo privado, con un concepto de exclusividad y respeto por la naturaleza sin precedentes en Panamá. En la actualidad, isla Contadora es la más desarrollada y visitada del archipiélago. Tiene apenas un área de 1.2 kilómetros cuadrados, haciendo que la misma sea fácil de explorar y conocer a pie. Tiene un total de 12 playas, que en su mayoría se encuentran vacías, a excepción de fechas y fiestas importantes. Cuenta con dos hoteles, cuatro “bed & breakfast” y villas para alquilar. Air Panama le ofrece la forma más cómoda y directa de llegar, con vuelos diarios desde la ciudad de Panamá y conexiones. A natural treasure of green islands, sandy shores and clear waters is just 47 kilometers from Panama City. The Pearl Islands is composed of more than 220


islands and islets, of which only 90 have been named. This archipelago was discovered in 1513, days after Vasco Nunez de Balboa discovered the "South Sea" or Pacific Ocean. It is said that Balboa found a group of indigenous people glittering with pearls, rowing ships encrusted with pearls, who told him about the islands and their magnificent gemstones. Although he never reached the archipelago, he named them "The Pearls" and claimed them for the Spanish Crown. As a result of Balboa’s records and reports to the King of Spain, the Archipelago was quickly filled with adventurers and pirates in search of treasure. In later centuries, Las Perlas became a notorious pirate haven because of its stones and bays and hidden coves. The pearl industry lasted until 1938 when a red tide destroyed farms. Among the archipelago’s main islands, in terms of development, are Contadora, Isla San José, Isla del Rey and Pearl Island. The latter is being developed as a private and exclusive project that will be sustainable and eco-friendly. This development project is the first of its kind in Panama. Currently, Contadora Island is the most developed and visited in the archipelago. Its land area is only 1.2 square kilometers, making it easy to explore and discover on foot. It has a total of 12 beaches, most of which are empty, with the exception of important dates and holidays. It has two hotels, four Bed & Breakfasts and villas for rent. Air Panama offers the most convenient and direct way to reach the island, with daily flights from Panama City and other connections.

31


PLAYAS / BEACHES

PEDASÍ Y SUS ALREDEDORES PEDASI AND ITS SURROUNDING AREAS Colonizadores españoles llegaron a Pedasí en el siglo XVI, formando una humilde comunidad que vivía de la pesca, la agricultura y la ganadería. Cinco siglos después este pequeño pueblito guarda intacta su arquitectura colonial y memorias de un pasado rico en historia. En sus tierras se han encontrado restos arqueológicos pre-coloniales de 4500 años de antigüedad. En contraste con la apacible vida de pueblo, la exuberante naturaleza se muestra salvaje en sus más de 10 playas e islas poco visitadas. Desde junio hasta noviembre, Isla Iguana es ruta de las ballenas que migran desde el sur en busca de aguas cálidas donde pasar el invierno austral y aparearse; este es uno de los escenarios desde donde puede ver este espectáculo. Más de 200 especies de peces, 10 especies de corales, pelícanos, pájaros bobos y aproximadamente 5 especies de tortugas forman parte

32

de la biodiversidad que habita el distrito de Pedasí y alrededores. Isla Cañas está localizada en Tonosí, cerca de Pedasí, y es considerada el lugar más importante de anidación de las tortugas marinas del Pacífico en Panamá. El verde de la selva mezclados con el azul del mar han seducido a famosos como Mick Jagger y Mel Gibson quienes acuden a sus playas poco visitadas. Usted puede escoger hospedarse entre lindos hostales hasta lujosos hoteles boutiques. Igualmente podrá disfrutar de una tarde en un café, o degustar los menús de los diferentes restaurantes de comida típica o internacional, recorrer los senderos, o relajarse con un masaje en alguno de los spas.


PLAYAS / BEACHES

Spanish colonizers arrived in Pedasi in the 16th century, creating a humble community that lived off of fishing, agriculture and livestock. Five centuries later, this small town keeps its colonial architecture and memories of a rich historical past. Pre-colonial archaeological remains that are over 4500 years old have been found on its land. In contrast to the peaceful lifestyle of its people, nature found here is wild through its more than 10 desolate beaches and islands. From June to November, Isla Iguana is part of the route where whales migrate from the south in search of warmer waters. Here, they will spend the austral winter and also mate. This is a great place to witness this amazing scene. More than 200 species of fish, 10 species of corals, pelicans, penguins

and about 5 species of turtles are part of the biodiversity inhabiting the Pedasi District and its surrounding areas. Isla Caùas is located in Tonosí near Pedasi, and is considered the most important nesting site for sea turtles on Panama’s Pacific coast. Mick Jagger and Mel Gibson have been lured to the areas isolated beaches and the beautiful contrast between the wild jungle and the blue ocean. Accommodations in this area range from cute hostels to luxury boutique hotels. There are many activities available from enjoying an afternoon at a cafe, or sampling menus at different restaurants with typical or international food, walking the trails, or relaxing with a massage at one of the spas. 33


PLAYAS / BEACHES

GOLFO DE CHIRIQUÍ CHIRIQUI GULF

El Golfo De Chiriquí, ocupando la zona entre Isla Coiba y la frontera con Costa Rica, siempre ha sido el lado desconocido y sorprendente de la provincia de Chiriquí. El pequeño pueblo de Boca Chica en tierra firme y su muelle está a tan solo veinte minutos de la Interamericana, y es el punto de embarque para paseos y visitas hacia las islas cercanas. En la zona de Boca Chica se encuentran cada vez más opciones de alojamiento, en general son hoteles pequeños con buena atención y para todo tipo de presupuesto. La primera parte del Parque Nacional Marino y la isla grande de Boca Brava se encuentran a sólo 10 minutos de Boca Chica, y puede llegar en una de las frecuentes lanchas manejadas por la amigable gente del pueblo. A 30 minutos comenzará a encontrar las islas más lejanas con sus playas blancas y posibilidades de snorkel. Boca Chica es también punto de embarque para los charters a las Islas Secas y sus excelentes paisajes marinos, otra joya del Golfo de Chiriquí. En todo el golfo hay muchas posibilidades de explorar playas tropicales y en general un clima más seco y tiempo más fiable que la costa caribeña. El Golfo De Chiriquí es también una de las zonas más conocidas para la pesca deportiva en nuestro país, atrayendo a internacionales “fans” que vuelven año tras año para llegar a puntos tan legendarios como Isla Montuosa o Hannibal Bank. The Chiriqui Gulf occupies the area between Coiba Island and the border with Costa Rica. It has always been the unknown and surprising side of Chiriqui Province. The small town of Boca Chica and its dock are just twenty minutes from the Interamerican Highway. It is the embarkation point for walks and visits to nearby islands. There are an increasing number of lodging options in the Boca Chica area. Most options consist of small hotels with good service and a range of prices. The first part of the Marine National Park and the large island of Boca Brava are just 10 minutes from Boca Chica. This area can be reached by many available boats driven frequently by friendly townspeople. After about 30 minutes by boat, you will reach the most distant islands with white sand beaches and snorkeling opportunities. Boca Chica is also an embarkation point for charters to the excellent seascapes of the Secas Islands, another of Chiriqui Gulf’s jewels. Across the Gulf there are many possibilities to explore tropical beaches, and there is generally a drier and more reliable climate than on the Caribbean Coast. The Chiriqui Gulf is also one of the most popular areas for sport fishing in our country, attracting international enthusiasts who return year after year to reach points as legendary as Montuosa Island or Hannibal Bank. 34



PLAYAS / BEACHES

CORONADO CORONADO Belleza, playas tropicales, un campo de golf de primera clase, un club ecuestre, y una atmósfera de vacaciones, todo al alcance de sus manos; de eso se trata Coronado, que es la playa más antigua y desarrollada de Panamá. Al tiempo que están las extensas playas, algunas privadas y ostentosas, el principal atractivo de Coronado sigue siendo ofrecer todo lo que necesitan y desean tanto los que van de vacaciones como los residentes de la zona. Una vez allí, el salir de Coronado es opcional; sus mercados, supermercados 24 horas, restaurantes, así como las ferreterías, farmacias, clínica veterinaria y el hospital, eliminan la necesidad de ir a cualquier otro sitio. Está situado a 80 km (50 millas) desde la ciudad de Panamá. Sólo la carretera, con algunos baches, engaña un poco la primera vez que los visitantes llegan; sin embargo, se quedan maravillados de todo lo que pueden encontrar allí. Después de la bulliciosa actividad comercial de la entrada, y tras dos kilómetros, la carretera le lleva hasta la puerta de seguridad del Club Ecuestre, donde tienen lugar internacionales shows de caballos durante el año, que incluyen demostraciones del espectacular paso fino montados por jinetes vestidos de blanco, reminiscencia de la época colonial. Una vez en la puerta de entrada, los jardines y la gloriosa y flamante línea de árboles de las sinuosas calles de Coronado añaden un faz de color y ocultan casas muy diversas; desde enormes villas estilo mediterráneo que uno esperaría encontrar en Grecia o Italia, a las más clásicas que simulan el interior del país, perfectas para pasar el fin de semana. Nuevas torres de condominios continúan apareciendo en la localidad, pero no han alterado el entorno, haciendo presente un ambiente vacacional los 365 días del año. El campo de golf es sede de competiciones anuales y torneos; competidores y espectadores a la vez disfrutan de la belleza del hotel situado allí, que siempre está cubierto de buganvillas.

Coronado, one of the oldest and most developed beach areas; brings beauty, tropical beaches, a first class golf course, an equestrian club and a holiday atmosphere to your fingertips. While some of the vast beaches are private and ostentatious, Coronado’s main attraction continues to be that it offers both residents and visitors everything they could need or want. Once inside Coronado, there is really no reason to leave. It has available markets, 24-hour supermarkets, hardware stores, pharmacies, a veterinary clinic, and a hospital. It is located 80 km (50 miles) from the Panama City. The road, with some bumps, can mislead first-time visitors. Once they arrive, they are often surprised by everything that is available. After the bustling commercial 36

activity found at the entrance, two kilometers down the road takes you to the Equestrian Club security gate. International horse shows are hosted here throughout the year, including demonstrations of the ‘paso fino’ riding style where riders dress in white, reminiscent of the colonial era. After the entrance, the winding streets of Coronado are lined with gardens and glorious and flamboyant trees that add a colorful facade and hide an array of unique houses. Architecture styles range from huge Mediterraneanstyle villas that one would expect to find in Greece or Italy, to the more classic style that simulates the countryside, perfect for a weekend away. New condo towers are popping up in town but have not altered the environment. It has created a 365-day a year holiday atmosphere. The golf course hosts annual competitions and tournaments. Competitors and spectators enjoy the beauty of the hotel which is always covered with bougainvillea.



El Valle de Antón en Fitur – Madrid 2015 Anton Valley is represented in the 35th International Tourism Fair (FITUR) – Madrid 2015 EL 28 DE ENERO DE 2015 INICIÓ EN MADRID LA FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO, LA MÁS GRANDE DE ESPAÑA Y LA SEGUNDA MÁS IMPORTANTE DE EUROPA.

THE INTERNATIONAL TOURISM FAIR COMMENCED ON JANUARY 28, 2015 IN MADRID. IT IS THE LARGEST IN SPAIN AND THE SECOND MOST IMPORTANT IN EUROPE..

C

on expectativas muy altas que superar, este año la ciudad de Madrid recibió una enorme variedad de países, y durante 5 días Fitur se convirtió literalmente en punto de encuentro y vitrina del mundo. La participación de Panamá cada año, ya no es una novedad, pero la inclusión de el Valle de Antón sí que lo fue. Panamá ya es uno de los participantes más esperados por aquellos que han visitado la feria anteriormente; hemos sentado un precedente de alegría y belleza característico de la comunidad latina, pero con la gran novedad este año de la inclusión de un “diablo cucua”, propio del área de Coclé, el cual fue objeto de un centenar de fotos. El hecho de descubrir que el material utilizado para su elaboración no es tela sino corteza de árbol causó fascinación entre los presentes, haciendo volar la imaginación de muchos.

38

La presencia de la “india dormida” también fue algo totalmente inesperado. Contamos con la participación de una hermosa modelo que yacía dormida sobre una de las mesas, en atuendo de india y manteniéndose inmóvil, creando un ambiente propio de un cuento de hadas. Todos se preguntaban cuál era la razón, y al igual que el diablo cucua, nuestra india dormida en Madrid fue objeto de múltiples fotos y comentarios. La historia de su amor imposible robaba un suspiro a todo aquel que la escuchaba. El Valle de Antón no pudo haber sido representado de mejor manera, y junto a una gran variedad de artesanías en exposición, fue el deleite de todos los visitantes.


Además, con dos polleras, una de gala y otra de labor, nuestra variedad cultural se mostraba día a día. Tampoco podía faltar el sombrero pintao; sin mencionar los trajes estilizados que fueron objeto de la curiosidad de todos los presentes e inevitablemente se les comparaba en todo momento con las polleras. With high expectations in place, this year Madrid received a huge variety of countries. For 5 days, FITUR literally became a meeting point and showcase for the world. Panama's participation each year is no longer a novelty, but this was the first time El Valle de Anton was included. Panama is highly anticipated by participants who have previously visited the fair. We have set a precedent of joy and beauty characteristic of the Latino community. The big news this year was the inclusion of a "diablo cucua" native to the Cocle area. These “devil” costumes are made from the bark of the cucua tree. It was the subject of hundreds of photographs. Discovering that the material used in its manufacture is not cloth, but rather bark, caused fascination among those present and sparked many imaginations. The presence of the " india dormida” (in English, sleeping Indian) was also something totally unexpected. A beautiful model lay asleep on one of the tables wearing native attire, creating a unique fairy tale atmosphere. Everyone wondered about the story behind this exhibit, and like the cucua devil, our sleeping Indian was the subject of multiple photos and reviews in Madrid. The story of their impossible love brought sighs to spectators. El Valle de Anton could not have been better represented, and together with a variety of handcrafts on display, it was a visitor’s delight. Moreover, our cultural diversity was seen daily with the two polleras displayed, a gala pollera and one in a more simple style. Another must see was the painted hat, also from this region. The stylized costumes were the subject of curiosity and were inevitably compared with the polleras.

En Madrid estuvo presente El Museo Victoriano Lorenzo, una vez más apoyando el compromiso cultural permanente con la comunidad de el Valle de Antón. fundacionelvalle@gmail.com instagram: vlmuseum facebook: Museo Victoriano Lorenzo.

The Museum Victoriano Lorenzo was present in Madrid, once again supporting the ongoing cultural commitment to the El Valle de Anton community. fundacionelvalle@gmail.com instagram: vlmuseum facebook: Museo Victoriano Lorenzo.

Ecolandia Travel Agency. Primera agencia de viajes de el Valle de Anton, apoyando directamente al desarrollo socio-cultural y turístico de el area. Email:ecolandiatravelagency2015@gmail.com tel:(507) 6568-7499

Ecolandia Travel Agency. El Valle’s first travel agency directly supports the socio-cultural and tourism development of the area. Email:ecolandiatravelagency2015@gmail.com tel:(507) 6568-7499

39



Cerro Ancón Ancon Hill

CON UNA ELEVACIÓN DE 199 M SOBRE EL NIVEL DEL MAR, EL CERRO ANCÓN ES EL PUNTO MÁS ALTO DE LA CIUDAD. AT 199 M ABOVE SEA LEVEL, ANCON HILL IS THE HIGHEST POINT IN THE CITY.

POR: DINA SAMPEDRO

200 peldaños hasta la cima 200 steps to the top

ZAPATILLAS, PANTALÓN CORTO Y GORRA. A VECES PIENSO QUE ÉSTA DEBERÍA SER LA INDUMENTARIA DIARIA EN PANAMÁ; AUNQUE HOY, PROPIAMENTE, NOS DISPONEMOS A SUBIR EL CERRO ANCÓN.

ATHLETIC SHOES, SHORTS AND CAP. SOMETIMES, I THINK THAT THIS SHOULD BE THE DAILY DRESS IN PANAMA; BUT TODAY, WE PREPARE TO CLIMB ANCON HILL.


H

ay dos caminos para llegar a la cima: uno para subir en auto, y otro a pie. Para hacerlo caminando, debe llegar hasta “Mi Pueblito”, donde puede estacionar su auto. El complejo turístico Mi Pueblito es una reproducción de los asentamientos de las primeras y autóctonas etnias panameñas, y está ubicado en las faldas del Cerro Ancón. Está dividido en tres áreas: Afroantillano, Campesino o Interiorano e Indígena. Una vez dejamos el auto en Mi Pueblito, comenzamos a subir la calle y casi al final, a mano derecha, se nos presenta una escalinata empinada. Tomamos las escaleras y de una vez vemos las primeras vistas del popular barrio El Chorrillo, destruido durante la invasión. Poca gente sabe que su nombre se debe a una vertiente de agua que nacía en las faldas del Cerro Ancón, conocida popularmente como El Chorro. El Chorrillo originalmente se pobló de extranjeros que llegaron al país atraídos por la construcción del Canal de Panamá, muchos de ellos de origen antillano, por ello allí todavía es común encontrar a la venta puestos con el famoso “pescao frito”. Seguimos subiendo las escaleras y cada vez la vista es más amplia, siempre acompañada de vegetación. A cada rato vamos encontrando descansos con bancas, ideales para detenerse y tomar un respiro. No somos los únicos, en todo el trayecto nos cruzamos con un ir y venir de personas caminando a buen ritmo. Después de haber subido 70 peldaños, paramos a disfrutar de la vista del Causeway y del recién inaugurado Museo de la Biodiversidad de Frank Gehry. Como ruido de fondo todavía se siente el bullicio citadino, que con cada escalón se va opacando entre los sonidos de la selva. Después de 97 escalones llegamos a una carretera principal asfaltada, que une la entrada de Quarry Heights (por donde subiría si desea llegar a la cima en auto). Debido a que la calle es muy estrecha, el Cerro Ancón cuenta en este punto con una garita que se comunica con la cima y los 42

carros suben en grupo, una vez que llegan arriba autorizan a bajar otro lote, y así sucesivamente. Ahora podemos decidir si seguiremos el ascenso caminando por la calle, o bien utilizando pequeños atajos a través de la vegetación. Los trillos no están muy claros ni definidos, son sumamente empinados y formados a base de piedras y raíces. No sabría decir si son producto del caminar de la gente o de las corrientes de agua que deben producirse con las lluvias. Todo el entorno ofrece un toque aventurero y de verdadera selva, sin olvidarnos que estamos a 5 minutos de la ciudad. Nos acompaña la humedad constante, el olor de la vegetación; los ruidos de la ciudad van quedando atrás, dejando lugar al cantar de los pájaros y el aletear de los grillos. El objetivo de subir caminando el Cerro Ancón no es el llegar a la cima, sino disfru-

tar la caminata, el aire, y las vistas que ofrece, las que varían a medida que subimos la pendiente. Ahora llegamos a otro conjunto de bancas; la vegetación aquí crea una especie de “V” que al fondo deja vislumbrar el mar en conjunto con Punta Pacífica, la Torre Trump y la nueva isla artificial Ocean Reef. Más a la derecha vemos un conjunto de barquitos o cayucos en el muelle, al lado del Mercado del Marisco. Sin duda, una vista sacada de una postal. Seguimos caminando, y a escasos metros volvemos a pararnos para disfrutar de las primeras vistas del Casco Viejo, bordeado por la tercera etapa de la Cinta Costera. En una siguiente apertura, entre la vegetación, vemos la fila de barcos esperando para cruzar el Canal. Tampoco podemos dejar de lado el mismo Cerro. A nuestras espaldas encontramos una especie de selva “escalonada”, en la cima las palmas y en cascada el resto de vegetación, acompañada de mariposas amarillas, rojas y demás colores; ¿Será que en ejemplos como estos están ambientados los tan citadinos jardines verticales? Seguimos caminando y nos encontramos con el último tramo de escaleras para llegar, los últimos 105 peldaños. Tras media hora de caminata cómoda, ya estamos en la cima, a los pies de la bandera de Panamá, que dicen tiene el tamaño de un campo de béisbol. También podemos encontrar puestos de artesanías y una estatua que le rinde homenaje a la poetisa Amelia Denis de Icaza, quien escribió el poema “Al Cerro Ancón”: “Ya no guardas las huellas de mis pasos / ya no eres mío, idolatrado Ancón, / que ya el destino desató los lazos/ que en tus faldas formó mi corazón…” Pasamos unos momentos en la cima y ya nos disponemos a bajar. Definitivamente la mejor opción fue subir a pie, así disfrutamos del entorno, e incluso de mejores vistas que las que presumiblemente hay en la cima del Cerro. De vuelta en Mi Pueblito puede pasear o descansar, acompañado de un exquisito batido natural -de Guanábana o Melón por ejemplo-, hechos con mimo por una señora bocatoreña tan amable y auténtica como Mi Pueblito.


43


There are two paths to reach the top: one is for cars and another for walking. To walk up, one should go to "Mi Pueblito", where you can park your car. The tourist area, Mi Pueblito, is a reproduction of the settlements of the first Panamanian indigenous ethnicities and is located on the slopes of Ancon Hill. It is divided into three areas: West Indian, Indigenous and ‘Campesino’ or ‘Interiorano’ (rural, in English). Once we leave the car at Mi Pueblito, we start up the street and near the end, on the right, we are presented with a steep staircase. We take the stairs and immediately see the first glimpses of the popular neighborhood, El Chorrillo, which was destroyed during the invasion. Few people know that its name comes from a spring of water that was born on the slopes of Ancon Hill, popularly known as El Chorro. El Chorrillo was originally populated by foreigners who came to the country attracted by the construction of the Panama Canal. Many of them were of West Indian origin, and it is still common to find stalls selling their famous fried fish. We continue up the stairs and the view continues to widen, always accompanied by vegetation. We come across benches along the way, which are ideal for periodic breaks. We are not the only ones climbing and are passed by a coming and going of people walking. After climbing 70 steps, we stop to enjoy the view of the Causeway and the newly opened Biodiversity Museum designed by Frank Gehry. In the background, we can hear noise from the city that fades with each step, and gives way to the sounds of the jungle. After 97 steps we reach a paved main road linking our path with Quarry Heights (this is where you would go if you want to reach the top by car). Because the street is very narrow, at this point there is a booth that communicates with another at the top. Cars go up and down in groups. Once they arrive, the booth authorizes another group to go, and so on. Now, we can decide whether to continue the ascent walking on the street, or using small paths through the vegetation. The trails are not very clear or defined, are extremely steep, and are formed of stones and roots. It is unclear whether these trails are the product of people walking or by water currents produced by heavy rains. The whole environment offers an adventurous and real jungle feel, without forgetting that we are 5 minutes from the city. We are constantly accompanied by humidity and the smell of vegetation. The city noises are left behind, giving way to birdsong and the flapping of crickets. The purpose of walking up Ancon Hill is not getting to the top, but enjoying the walk, air, and views 44



offers, which change as we climb the slope. We come to another set of benches; vegetation here creates a "V" at the bottom left which allows us a glimpse of the sea in conjunction with Punta Pacifica, Trump Tower and the new artificial island, Ocean Reef. Further to the right we see a group of boats or canoes on the dock next to the Fish Market. Certainly a view taken from a postcard. We keep walking, and a few meters later, we stand back to enjoy the first views of Casco Viejo, bordered by the third stage of the Cinta Costera. In a next opening in the vegetation, we see the row of boats waiting to cross the Canal. We cannot ignore the beauty of the actual hill. Behind us, we find "staggered" jungle, palms overhead and waterfalls of vegetation, accompanied by colorful butterflies. Could it be that vertical gardens used by city dwellers are adapted from these areas? We keep walking and come to the last flight of steps, 105 steps left to reach the top. After half an hour of comfortable walking, we're at the top, at the foot of the flag of Panama, which they say is the size of a baseball field. We can also find craft stalls and a statue that pays tribute to the poet Amelia Denis de Icaza, who wrote the poem "For Cerro Ancon": "You no longer keep the traces of my footsteps / thou art no longer mine, idolized Ancon / destiny already broke the ties / your feet formed in my heart ..." We spend a few moments at the top, and then decide to go down. The best option was definitely walking up and enjoying our surroundings, and even better views than those presumably at the top of the hill. Back at Mi Pueblito, one can walk or rest while sipping on an exquisite natural blended drink, made from soursop or melon for example, and prepared by a lady from the Bocas del Toro Province who is as friendly and authentic as Mi Pueblito.

“MI PUEBLITO” SE ENCUENTRA EN LAS FALDAS DEL CERRO ANCÓN. PUEDE LLEGAR POR LA CINTA COSTERA, TOMANDO LA AVD. DE LOS MÁRTIRES. “MI PUEBLITO” IS LOCATED AT THE FOOT OF ANCON HILL. IT CAN BE REACHED BY TAKING THE CINTA COSTERA, BY WAY OF MARTIRES AVENUE.

46



MOVIMIENTO DE GIGANTES MOVING GIANTS LA AMPLIACIÓN DEL CANAL DE PANAMÁ REGISTRA EN PROMEDIO UN AVANCE DE 85% HASTA LA FECHA. TO DATE, THE PANAMA CANAL EXPANSION PROJECT IS APPROXIMATELY 85% COMPLETE.

48


L

a ampliación del Canal de Panamá registra nuevos avances al entrar en la etapa de instalación de las compuertas para las nuevas esclusas del Pacífico y el Atlántico.

“Con estos avances progresamos hacia la meta de completar la ampliación del Canal, una obra que tendrá un impacto importante en el comercio marítimo mundial y que consolidará a Panamá como centro logístico”, indicó el administrador del Canal, Jorge Luis Quijano.

The Panama Canal expansion has reached a new stage of development as it begins to install the lock gates for the new locks on the Pacific and Atlantic. "These advances bring the goal of completing the expansion of the Canal closer. It is a work that will have an important impact on global maritime trade and consolidate Panama as its center of logistics," said Canal Administrator, Jorge Luis Quijano.

49


Desde diciembre pasado inició la instalación de las compuertas en las esclusas del Atlántico y luego, en enero, arrancó el proceso en las esclusas del Pacífico, ubicadas en el área de Cocolí. En cada esclusa serán instaladas ocho de las gigantescas compuertas, todas con una longitud de 57.6 metros, un peso de 2,300 a 4,200 toneladas, de 22 a 32 metros de altura y de ocho a 10 metros de ancho. Gate installations began last December on the Atlantic. In January, the process was started on the Pacific locks, located in the area of Cocolí. Eight of the giant gates will be installed in each lock. Each has a length of 57.6 meters, a weight of 2.300 to 4.200 tons, is 22 to 32 meters high and eight to 10 meters wide.

50



Para tener una idea, la altura promedio de las compuertas es similar a la Torre de Panamá Viejo, mientras su peso supera hasta en cuatro veces el de las compuertas de las actuales esclusas. Para el traslado de cada compuerta hacia su nicho se utilizan remolques modulares autopropulsados, los cuales consisten en plataformas de múltiples vehículos con más de 400 ruedas cada una. For a little perspective, the average height of the gates is similar to that of the Panama Viejo Tower. Their weight exceeds up to four times that of the gates of the actual locks. Propelled modular tugboats are used to transfer each gate to its position. These consist of multiple vehicle platforms with more than 400 wheels each. 52



SALUD / HEALTH

CLÍNICA LÁSER DE PIEL ÚLTIMA TECNOLOGÍA LÁSER THE LATEST IN LASER TECHNOLOGY


REJUVENECIMIENTO Y CICATRICES REJUVENATION AND SCARS ¿En qué consiste el tratamiento para Cicatrices y Rejuvenecimiento? La Dra. Pamela Santos de la Clínica Láser de Piel explica que el tratamiento se realiza con una tecnología que permite en forma muy rápida y con muy pocas sesiones un rejuvenecimiento profundo de la piel, con una mínima incapacidad. Hasta la fecha los láseres quirúrgicos requerían de muchas sesiones, entre 6 y 8, para un rejuvenecimiento moderado, y era sólo para arrugas leves, pero nuestra tecnología de láseres fraccionados permite llegar muy profundo en la piel, dejándola sana, y logrando una remodelación del colágeno a gran escala, dando como resultado una piel más joven. Otro beneficio es que mejora los signos del envejecimiento, tales como textura, discromías, poros abiertos y arrugas de moderadas a severas; además mejora en forma notable las cicatrices de acné y estrías mediante la generación de nuevo colágeno. ¿Cuáles son las precauciones y cuidados luego de realizarse el tratamiento? Debido a que el paciente puede presentar un eritema (enrojecimiento) y una leve inflamación durante los primeros tres días, es importante abstenerse de tomar el sol. Posteriormente aparecerá una micro costra similar a la de una quemadura por el sol, la cual se remueve naturalmente en aproximadamente siete días; en esta etapa el paciente puede maquillarse.

What does treatment for scars and rejuvenation consist of? Dr. Pamela Santos from the Laser Skin Clinic explains that the treatment is performed with a technology that allows for a very quick, deep skin rejuvenation with very few sessions and minimal downtime. To date, surgical lasers have required many sessions, between 6 and 8, for a moderate rejuvenation, and have only been effective for slight wrinkles. Our fractional laser technology can reach deep into the skin, leaving it healthy, and achieving collagen remodeling on a large scale, resulting in more youthful skin. Another benefit is that it improves the signs of aging, such as texture, discolorations, open pores and moderate to severe wrinkles. It also greatly improves acne scars and stretch marks through the regeneration of new collagen. What are the precautions and after treatment care? Because the patient may develop erythema (redness) and mild swelling during the first three days, it is important to refrain from sunbathing. Subsequently, a micro exterior layer, similar to a sunburn, may appear. This layer will fall away naturally in about seven days. At this stage, the patient can apply make-up.

EN EL PROCEDIMIENTO CON EL LASER IN THE METHOD WITH LASER

FLACIDEZ EN ROSTRO FACE FLACCIDITY ¿En qué consiste el tratamiento para la flacidez? La Dra. Crystal Chong, experta en láser de la Clínica Láser de Piel nos comenta que es un tratamiento donde se utiliza una luz infrarroja para calentar zonas profundas de la dermis, muy por debajo de la superficie de la piel. Este calentamiento puede producir la contracción inmediata del colágeno, aumentando la firmeza de la piel; durante el tratamiento la superficie de la piel (epidermis) se protege enfriándola constantemente con la pieza de mano. Después del procedimiento la generación de nuevo colágeno da como resultado una reafirmación interior de la piel, disminuyendo simultáneamente la flacidez. ¿Cuántas sesiones se necesitan y cada cuánto tiempo? De acuerdo al grado de flacidez, se necesitan de 2 a 3 sesiones aproximadamente y se deben realizar con intervalos de tiempo según el criterio del médico, que por lo general son de dos a cuatro semanas. ¿Cuáles son las precauciones y cuidados luego de realizarse el tratamiento? Es probable que se observe enrojecimiento y una leve inflamación de la zona tratada. Estos efectos desaparecen en pocas horas, y la única recomendación es utilizar bloqueador solar. El paciente se puede maquillar y continuar su vida normal, pues es un tratamiento que no requiere incapacidad. What does treatment for flaccidity consist of? Dr. Crystal Chong, laser expert at the Laser Skin Clinic, comments that it is a treatment where an infrared light is used to heat deep dermis areas far below the skin’s surface. This heating can cause immediate collagen contraction, increasing skin firmness. During treatment, the surface of the skin (epidermis) is protected by constantly cooling it using the hand piece. After the procedure, the generation of new collagen results in an

LA DRA PAMELA SANTOS REALIZANDO UN TRATAMIENTO DE REJUVENECIMIENTO LLAMADO FRACCIONADO DR. PAMELA SANTOS PERFORMING A REJUVENATION TREATMENT CALLED FRACTIONAL

inner skin tightening which simultaneously reduces sagging or flaccidity. How many sessions are needed and how often? According to the degree of sagging or flaccidity, it takes approximately 2 to 3 sessions and must be performed at intervals of time at the physician’s discretion. Generally, about two to four weeks. What are the precautions and after care treatment performed? A slight redness and swelling of the treated area is not uncommon. These effects disappear within hours, and the only recommendation is to use sunscreen. The patient can wear make-up and continue their normal life. It is a treatment that does not require any down time. 55


CLOSE UP /

LAS CLEMENTINAS

Ubicado en Casco Antiguo, Patrimonio Mundial de la UNESCO, Las Clementinas es un pequeño hotel boutique construido originalmente por la familia de Doña Clementina Herrera en 1930. Located in the Old Quarter, and UNESCO World Heritage Site, Las Clementinas is a small boutique hotel originally built by Doña Clementina Herrera’s family in 1930. 56


C

uidadosamente restaurado durante tres años, los propietarios encontraron artesanos colombianos que reprodujeran los azulejos pintados a mano de Doña Clementina. Además ubicaron preciados mobiliarios que constituyen verdaderas piezas históricas, desde herencias abandonadas por familias aristocráticas, hasta escritorios de la antigua Embajada Británica. Y aquello que no lograron encontrar, fue construido en el taller usando madera de Pino de Florida (de 80 años), rescatada de las vigas de las antiguas barracas del Ejército Americano en el lado Atlántico del Canal. It was carefully restored over three years, and the owners found Colombian artisans to reproduce Doña Clementina’s hand-painted tiles. They also placed precious furnishings that are true historical pieces from legacies left by aristocratic families, and even desks former the former British Embassy. That which they failed to find, was built in a workshop using Florida pine wood (aged 80 years), rescued from the rafters of the old US Army barracks on the Atlantic side of the Canal.

LAS CLEMENTINAS LE DA LA BIENVENIDA; VISITE SU RESTAURANTE Y HOTEL, Y EXPERIMENTE SU PECULIAR SENTIDO DE HOSPITALIDAD. LAS CLEMENTINAS WELCOMES YOU. VISIT ITS RESTAURANT AND HOTEL, AND EXPERIENCE ITS DISTINCT SENSE OF HOSPITALITY.

Las grandes y hermosas suites de Las Clementinas brindan a los huéspedes la sensación de estar en una acogedora casa privada, con todas las facilidades de un moderno hotel. Rodeado por exuberantes jardines y con una terraza para disfrutar de las mejores vistas de la ciudad, Las Clementinas recibe a sus huéspedes con un cálido y agradable servicio, y memorables experiencias a sólo unos pasos de su puerta, en el Casco Antiguo. Sus muchas plazas, iglesias, tiendas y galerías, así como su entretenida y completa vida nocturna colmada de restaurantes, bares y clubes con estilo propio, hacen de la estancia en Las Clementinas una experiencia excitante y sofisticada. The large and beautiful suites in Las Clementinas give guests the feeling of being in a cozy private house, with all the facilities of a modern hotel. Surrounded by lush gardens and a terrace to enjoy the best views of the city, the hotel welcomes guests with warm and friendly service and memorable experiences just steps from the door, in the Old Quarter. Its many squares, churches, shops and galleries, as well as its entertaining and nightlife full of restaurants, bars and stylish clubs, make the stay in Las Clementinas an exciting and sophisticated experience. 57


El restaurante Las Clementinas es uno de los favoritos por buenas razones: ambiente romántico, servicio de clase mundial, un menú basado en ingredientes locales y una verdadera cultura internacional panameña. Ya sea con pescado fresco, carne y vegetales del mercado local, o con hierbas tomadas directamente del jardín, sus chefs están comprometidos en crear experiencias culinarias únicas y especiales para los comensales. Su azotea ha sido utilizada para muchos compromisos, y el salón privado y jardín secreto, rodeado por parte de la muralla original de la ciudad, son el escenario perfecto para bodas y eventos especiales. The Las Clementinas restaurant is a favorite for good reason: romantic, world class service, a menu based on local ingredients and a true Panamanian international culture. Whether with fresh vegetables, fish, and meat from the local market, or herbs taken directly from the garden, their chefs are committed to creating special and unique dining experiences for guests. Its roof has been used for many events, and the private lounge and secret garden, surrounded by the original city walls, are perfect for weddings and special occasions.

www.lasclementinas.com

Más que por ser un hermoso hotel, Las Clementinas se enorgullece de su conciencia social y compromiso con la comunidad. Dedicado a la sostenibilidad del barrio y su gente, los socios de Las Clementinas junto con la Fundación Calicanto y Esperanza San Felipe trabajan para emplear y capacitar a grupos marginados dentro de la comunidad y expandilleros. Los huéspedes no sólo consiguen ver el Casco Viejo como turistas, sino también experimentar la cultura y la historia de Panamá a través de las interacciones diarias con el diverso grupo de personas que viven y trabajan dentro de esta zona histórica. 58

Aside from being a beautiful hotel, Las Clementinas is proud of its social awareness and community involvement. Dedicated to the sustainability of the neighborhood and its people, Las Clementinas in conjunction with the Calicanto and San Felipe Hope Foundation, work to employ and empower marginalized groups within the community and former gang members. Guests not only get to see the Old Quarter as tourists, but also experience the culture and history of Panama through daily interactions with diverse group of people who live and work in this historic area.



UN DESTINO NUEVO Y DIFERENTE EN EL PACÍFICO PARA QUIENES BUSCAN EL LUJO EN PLENA NATURALEZA VIRGEN. A NEW AND DIFFERENT DESTINATION IN THE PACIFIC FOR THOSE SEEKING LUXURY AMIDST UNTOUCHED NATURE.

60


P

earl Island es una tranquila isla del Pacífico inmersa en un proceso de evolución que la convertirá en un refugio de 5 estrellas completamente sostenible. Considerado uno de los pocos paraísos vírgenes que quedan sobre la tierra, Pearl Island ofrece la oportunidad de llevar una exclusiva vida isleña disfrutando a la vez de una gran variedad de actividades y amenidades que brinda la floreciente ciudad de Panamá, a muy poca distancia de la isla. En su compromiso de ofrecer un desarrollo urbanístico y turístico de lujo, sostenible y de baja densidad de construcción, los promotores están creando un proyecto único que se está convirtiendo rápidamente en un punto de referencia para todos aquellos destinos insulares ubicados en el Pacífico. A tan sólo una hora en barco o veinte minutos en avión desde Ciudad de Panamá, Pearl Island ofrece 30 kilómetros de costa virgen y 14 playas privadas de maravillosa arena. Sin lugar a dudas, es el mayor proyecto de urbanización que se ha llevado a cabo en una isla privada en Centroamérica. El 70% de esta isla, con más de 5000 años de historia, permanecerá intacto, conservando su condición de reserva natural con abundante

MARINA

VISTA DESDE EL BEACH CLUB VIEW FROM THE BEACH CLUB

flora y fauna de gran riqueza. Pearl Island es también el hogar de diversas especies muy apreciadas entre las que se incluyen ballenas jorobadas, delfines, pelícanos, loros, más de 700 especies de peces tropicales, tortugas y un tipo de iguana poco habitual. En esta primera fase del desarrollo urbanístico, que incluye la creación de una serie de vecindarios cuidadosamente diseñados, hay disponibles para la compra un selecto grupo de casas espléndidamente situadas, lotes de terreno asentados en lo alto del acantilado y frente al océano, así como un reducido número de apartamentos de menor tamaño.

PISTA DE ATERRIZAJE LANDING STRIP

LO DESARROL ENT DEVELOPM

61


www.pearlisland.com www.facebook.com/ pearlislandliving Email: info@zoniro.com Tel: +507 3950697

EN EL PROYECTO: PROJECT FEATURES: Marina Pista de aterrizaje Hotel Ritz-Carlton Reserve Beach Club Spa Restaurantes Centro Ecuestre

Y mucho más! Marina Landing Strip Ritz-Carlton Reserve Hotel Beach Club Spa Restaurants Equestrian Center

Con un club de playa, spa, club infantil, pista de aterrizaje privada y una marina con 46 atraques y capacidad para albergar embarcaciones de hasta 76 metros de eslora, Pearl Island tiene todo lo necesario para hacer realidad los sueños de cada uno de sus propietarios.

And much more!

STAFF EN LA PISCINA DEL BEACH CLUB STAFF AT DE BEACH CLUB

Pearl Island is a quiet Pacific island immersed in a process of evolution that will transform it into a 5 star completely sustainable refuge. It is considered one of the few untouched paradises on earth. Pearl Island offers the opportunity to create an exclusive island life while enjoying a variety of activities and amenities offered by the burgeoning Panama City, a short distance from the island. In its commitment to provide a luxury tourism development, sustainable and low-density construction, developers are creating a unique project that is fast becoming a reference point for island destinations located in the Pacific. Pear Island is just an hour boat ride away or just twenty minutes by plane from Panama City, and it offers 30 miles of virgin coastline and 14 wonderful private sandy beaches. Undoubtedly, it is the largest redevelopment project that has been carried out on a private island in Central America. 70% of the island, with over 5000 years of history, will remain intact, retaining its status as a natural reserve with abundant wealth of flora and fauna. Pearl Island is also home to many prized species including humpback whales, dolphins, pelicans, parrots, over 700 species of tropical fish, turtles and a rare type of iguana. In this first phase of urban development, that includes the creation of a series of carefully designed neighborhoods, a select group of beautifully located houses, plots of land settled on the cliff and facing the ocean, as well as a few smaller apartments are available to purchase. Pearl Island has everything needed to match each of its owners’ dreams. From a beach club, spa, kids club, and private airstrip to a marina with 46 berths and capacity to accommodate vessels up to 76 meters in length. 62

BEACH CLUB

MARINA




mac MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

EL MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO, MAC PANAMÁ, NACIÓ EN 1983 CUANDO EL INSTITUTO PANAMEÑO DE ARTE (1962), INSTITUCIÓN SIN FINES DE LUCRO DEDICADA A PROMOVER LA ADQUISICIÓN, CONSERVACIÓN, INVESTIGACIÓN Y DIVULGACIÓN DE OBRAS DE ARTE LATINOAMERICANO CON ÉNFASIS EN LO NACIONAL, ADQUIRIÓ EL EDIFICIO EN EL QUE SE UBICA, A LAS FALDAS DEL CERRO ANCÓN.

THE MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, MAC PANAMÁ, WAS BORN IN 1983 WHEN THE PANAMANIAN ART INSTITUTE (1962) ACQUIRED THE BUILDING WHERE IT CURRENTLY STANDS, AT THE FOOT OF ANCON HILL. THE INSTITUTE IS A NONPROFIT INSTITUTION DEDICATED TO PROMOTING THE ACQUISITION, CONSERVATION, RESEARCH AND DISSEMINATION OF LATIN AMERICAN WORKS OF ART, WITH AN EMPHASIS ON NATIONAL WORKS.


E

l Museo es una entidad privada con vocación pública, siendo el único museo de arte contemporáneo que existe en Panamá.

The Museum is a private entity with public vocation, and is the only contemporary art museum that exists in Panama.

MAC Panamá, cumple con su misión y visión gracias a los aportes de empresas, instituciones y amigos, en un esfuerzo común para el bien de la comunidad y del arte panameño y latinoamericano.

MAC Panama fulfills its mission and vision through contributions from companies, institutions and friends, in a common effort for the good of the community and Panamanian and Latin American art.

La colección permanente es su mayor valor. La colección es un acervo único de obras del arte latinoamericano del s. XX y XXI, destacando la producción artística panameña. Reúne pinturas, esculturas, dibujos, grabados, collages, fotografías e instalaciones de las principales tendencias y movimientos que caracterizan el arte de la región, desde las vanguardias artísticas hasta las contemporáneas. Está constituida por más de 650 obras que pueden ser consultadas online.

The permanent collection is its greatest worth. It is a unique collection of Latin American artworks from the 20th and 21st century, highlighting Panamanian artistic production. It includes paintings, sculptures, drawings, prints, collages, photographs and installations of the major trends and movements that characterized the region’s art, from the avant-garde to contemporary. It consists of more than 650 works that can be looked at online.

El calendario expositivo del 2015 ha comenzado con la exhibición: Grandes Maestros Latinoamericanos del S.XX. Colección MAC Panamá.

The 2015 exhibition calendar has begun with the exhibition: Great Latin American Masters of the 20th century. MAC Panama Collection.

El equipo curatorial del MAC ofrece con esta contextualización un recorrido por el arte latinoamericano del siglo XX a través de una selección de las obras emblemáticas de la colección del MAC Panamá. Se incluyen 55 piezas, entre pinturas, dibujos y grabados de destacados artistas latinoamericanos, como Wifredo Lam, Guayasamín, Omar Rayo, Celis Pérez o Antonio Alvarado, entre otros grandes nombres. La exposición se divide en siete tendencias y temas: las tenencias abstractas, concretas y ópticas en la planta baja; una sala de la obra sobre papel y un conjunto de pinturas desde los años 30 hasta la actualidad reflejando las variantes de las modernidades y las vanguardias latinoamericanas en temas comunes: figura humana, naturaleza muerta y paisajes. El recorrido permite poner en circulación nuevas lecturas de la colección del MAC. 66

LA EDUCACIÓN COMO LA MEJOR EXPERIENCIA. EDUCATION AS THE BEST EXPERIENCE. Además de exhibiciones de colección permanente y exhibiciones temporales, el MAC cumple con su vocación de servicio educativo ofreciendo la mejor interpretación de la identidad e historia de su colección y obras temporales a través visitas guiadas, talleres didácticos, clases específicas, seminarios y conversatorios. In addition to permanent collections and temporary exhibitions, the MAC fulfills its educational service by offering the best interpretation of the identity and history of its collection and temporary works through guided tours, educational workshops, specific classes, seminars and talks. www.macpanama.org

With this contextualization, the MAC curatorial team offers a tour of Latin American 20th century art through a selection of iconic works from the MAC Panama collection. Included in the exhibition are 55 pieces, including paintings, drawings and prints by renowned Latin American artists such as Wifredo Lam, Guayasamín, Omar Rayo, Pérez Celis and Antonio Alvarado, among other big names. The exhibition is divided into seven trends and topics: abstract, concrete and optical trends are shown on the ground floor. There is a room for works on paper, and a set of paintings from the 30s to the present reflecting variants currencies and Latin American common avant themes: the human figure, still life and landscapes. The tour allows for new interpretations to circulate about the new MAC Collection.



CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

FERRÁN ADRIÁ

EL PASADO MES DE DICIEMBRE, EL PRESTIGIOSO CHEF FERRÁN ADRIÁ VISITÓ NUESTRO PAÍS DE LA MANO DE LA FUNDACIÓN TELEFÓNICA. LAST DECEMBER, THE FUNDACION TELEFONICA SPONSORED THE PRESTIGIOUS CHEF, FERRAN ADRIA, ON A VISIT TO OUR COUNTRY.


demás de ser profesor de Harvard, está considerado como una de las 100 personas más influyentes y relevantes de nuestro siglo, según la revista Times.

A

Escuchar una de sus conferencias fue una gran oportunidad, de la cual nos queda claro que Ferrán Adríá es un apasionado de su profesión.

¿Cómo definiría su papel en Panamá? Mi papel es dejar plantadas unas semillas y que el país recoja el fruto. En 2011 fuimos a Perú a rodar un documental sobre su cocina; ocho meses después estábamos en la ONU, en Nueva York, poniendo a Perú y a su cocina en el mundo. En el caso de Panamá también nos gustaría que estas semillas se aprovecharan. ¿Qué es la gastronomía para Ferrán Adriá? Para empezar, la gastronomía no es el lujo, estrellas Michelín, sino que puede encontrarse en cualquier lugar, en un aeropuerto, en su casa. En cuanto a su importancia, la gastronomía llega a significar que por ejemplo, de los turistas que visitan España, 7 millones simplemente buscan la comida española. Para hacernos una idea, me comentaban que a Panamá están llegando 2 millones de turistas; la gastronomía puede significar escalar de estos 2 millones a ocho millones en cinco años, como le va a pasar a Perú. ¿Qué papel tiene la educación dentro del sector alimentación, y viceversa? El mundo de la gastronomía no cuenta con un duro (dinero) público. Si un chico de Panamá quiere ir a estudiar cocina a Europa, no tiene becas. Pero es que también pasa en España, país que ha estado a la vanguardia de la cocina durante

años; tampoco existen estas becas. Cuando hablamos del sector económico de un país, vemos que se invierte mucho en otros campos, no así en gastronomía, por lo que aún hay un gran potencial por desarrollar. También se invierte mucho dinero en prevención de enfermedades como la obesidad y otras. Así seguirá siendo mientras la alimentación y la salud no sean asignatura obligatoria en la escuela. Es fundamental que los niños aprendan desde pequeños a comer bien, a hacer ejercicio, a conocer los alimentos. Hay muchos cocineros en el mundo que están ayudando a desarrollar este papel. Háblenos del Bulli. ¿Qué les llevó a ser un restaurante único? El Bulli estuvo abierto durante 50 años, hasta el 2011. Se trata del lugar del mundo del que más se hablaba y el que menos gente conocía, después de Marte. Y esto ha generado una infinidad de mitos sobre El Bulli. Lo que hacíamos era simplemente preguntarnos el “por qué de las cosas” y hallar la respuesta. Esto es la innovación. Imagínate un lugar que está en la Costa Brava y que para cenar tienes que reservar con un año de antelación. Cuando llegas te traen pan con mantequilla, como en el 99,99% de los restaurantes. ¿Tú crees que vas a hacer el esfuerzo de ir hasta la Costa Brava a comer pan con mantequilla?, pues esto es lo que hacían durante años los restaurantes gastronómicos. Pero qué hay de creativo o innovador en el pan con mantequilla. Para responder las preguntas hay que ser valientes y hacerlo, porque cuando la gente llegaba preguntaba “¿y el pan con mantequilla?”. Cosas tan sencillas como ésta, observar, ver, es lo que hacíamos. Al principio, en el Bulli, yo salía al comedor y preguntaba a los comensales; uno te decía que algo es-

taba perfecto y otro te decía que le pondría un punto de esto o aquello. Entonces me iba casa cada noche pensando. Por ello empezamos a crear un punto de objetividad; por ejemplo, el agua es algo objetivo, ahora si te gusta el agua o no, es subjetivo. ¿Qué se entiende por innovación en la cocina? El primer taller de cocina se hizo en el Bulli, en el 98. Somos la única empresa que durante 25 años cada año cambiaba todo; para ello el Bulli cerraba 6 meses al año. El 24% de su facturación estaba destinada a I+D. La gente quiere innovar sin invertir dinero ni tiempo, pero milagros no hay. Para lograr innovación al máximo nivel, tiene que haber auto presión. Otro concepto muy errado es pensar que para ser creativo debe existir la anarquía en el trabajo, un concepto etéreo de la creatividad; sin embargo, no he conocido a ninguna persona desordenada que opere en el máximo nivel de su profesión –y he tenido oportunidad o la suerte de trabajar con algunos de los mejores en diferentes campos-. ¿Por qué cerró el Bulli como restaurante? Lo cerramos para que continuara. El 80% de las PYMES solo duran 12 años; entonces, cómo te mantienes haciendo vanguardia e innovación 30 o 40 años. Además está el efecto tsunami que consiste en que si no te transformas o preparas mucho antes de que lleguen los problemas, no te dará tiempo. El Bulli cerró para transformarse. Fue una decisión compleja y valiente pero sabíamos que si no lo hacíamos podríamos aguantar hasta 2015 ó 2017 y después qué. Entonces anunciamos la transformación tomándonos tres años para aprender, reciclarnos y poco a poco ir construyendo el nuevo proyecto que se convirtió en una fundación.

69


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

FERRÁN ADRIÁ ¿Cuáles son las claves para mantener la motivación? En el Bulli siempre ha sido importante formar a las personas en valores humanos. Es decir, que “se puede ser ambicioso sin ser cabrón”. Si te vas a casa y duermes bien por las noches, es que eres feliz; entendiendo que la felicidad no es el “Happy”. En el Bulli teníamos una premisa: no busques el éxito, busca la felicidad. Es importante mantener la motivación. Como anécdota, en el Bulli nunca hicimos una fiesta. El Bulli logró todos los premios que pudiéramos soñar, pero nunca hicimos una fiesta porque nosotros no buscábamos los premios; los premios eran una consecuencia y nos encantaba conseguirlos. La única fiesta fue la que hicimos el último día, un homenaje a todos los “Stagers” que pasaron por El Bulli, más de 2000. Lo que hicimos fue buscar a aquellos, que como ellos fueron Stagers en El Bulli y que hoy estaban en otros restaurantes; y cuando lo hicimos nos encontramos con que el número 1, el 2, el 3, el 4, el 6 de los chefs más influyentes del mundo habían sido Stagers en El Bulli. La Fuerza de El Bulli no era Ferrán Adria, sino estas 2000 personas que hoy están por el mundo, educando a otras. Besides being a Harvard professor, he is considered one of the century’s 100 most influential and relevant people, according to Time Magazine. Listening to one of his lectures was a great opportunity, which cemented Ferran Adria’s passion for his profession. How would you define your role in Panama? My role is to plant some seeds and let the country collect the fruit. In 2011, we went to Peru to shoot a documentary about its cuisine. Eight months later, we were at the UN in New York, introducing Peru and its cuisine to the world. In the case of Panama, we would also like for the most benefit to be reaped from these seeds. What is cuisine to Ferran Adria? For starters, cuisine is not luxury, Michelin stars, but can be anywhere, at an airport, at home. In terms of importance, gastronomy comes to mean, for example, that of the tourists visiting Spain, 7 million seek out Spanish food. To put things into perspective, someone commented that about 2 million tourists are coming to Panama; gastronomy can mean climbing from these two million to eight million over the next five years, as will happen in Peru. 70

Lo que hacíamos era simplemente preguntarnos el “por qué de las cosas” y hallar la respuesta. Esto es la innovación.

We simply asked ourselves the “why” of things, and then tried to find an answer. That’s innovation.

What role does education play within the food sector, and vice versa? The world of gastronomy does not have a public drive (money). If a kid from Panama wants to study European cooking, there are no scholarships. But it also happens in Spain, a country that has been at the forefront of cuisine for years; there are also no scholarships. When discussing the economic sector of a country, we see a lot invested in other fields, but not in food, so there is still great potential to develop. A lot of money is invested in disease prevention such as obesity and others. That issue will continue as long as food and health are not mandatory subjects in school. It is essential that children learn from a young age how to eat well, exercise, and about food awareness. There are many cooks in the world who are helping to develop this role. Let’s talk about El Bulli. How did it become such a unique restaurant? El Bulli was open for 50 years, until 2011. It’s a place that the whole world talked about but even fewer knew about, like Mars. This has generated countless myths about El Bulli. We simply asked ourselves the “why” of things, and then tried to find an answer. That’s innovation. Imagine a place on Catalonia’s Costa Brava, and you have to book a dinner reservation a year in advance. When you arrive, they bring you bread and butter, as 99.99% of the restaurants do. Do you think you're going to make the effort to go to Costa Brava to eat bread with butter? For years, this is what gastronomic restaurants were doing. There is nothing creative or innovative in bread with butter. To answer questions you have to be brave and do it, because people came asking, "where is the bread and butter?” We did simple things like observe and watch. At first, in El Bulli, I would go through the dining room and inquire with the diners; one would tell you something was perfect and another would say that they would add a pinch of this or that. Then I would go home every night thinking. Therefore, we started to create a point of objectivity; for example, water is something objective, if you like water or not is subjective. What do you mean by innovation in the kitchen? The first cooking workshop was held at El Bulli in 98. We are the only company that for 25 years changed everything on a yearly basis. In order to do that, El Bulli closed for six months a year. 24% of revenue was spent on R & D. People want



to innovate without investing money or time, but miracles don’t exist. To achieve innovation at the highest level, you have to put pressure on yourself. Another erroneous concept is to think that to be creative you must have anarchy at work, an ethereal concept of creativity. However, I have not met any unorganized person operating at the top of their game, and I've had the chance or luck to work with some of the best in different fields.

La Fuerza de El Bulli no era Ferrán Adria, sino estas 2000 personas que hoy están por el mundo, educando a otras.

El Bulli’s force was not Ferran Adria, but these 2000 people who are all over the world, educating others.

Why did El Bulli close as a restaurant? We closed, so that it could continue. 80% of SMEs only last 12 years; then how do you continue at the vanguard and innovative for 30 or 40 years. Then there is the tsunami effect that if you do not transform or prepare for problems with enough anticipation, then you won’t have enough time. El Bulli closed, so that it could transform. It was a complex and courageous decision, but we knew that if we didn’t do it, we could hold out until 2015 or 2017, and then what. Then we announced the transformation that took us three years to learn, to recycle and slowly start building the new project that became a foundation. What are the keys to staying motivated? In El Bulli it has always been important to train people in human values. That is, "you may be ambitious without being a bastard". If you go home and sleep well at night, you're happy; keeping in mind that happiness is not the "Happy". El Bulli had a premise: don’t look for success, seek happiness. It is important to maintain motivation. On a side note, we never had a party at El Bulli. El Bulli won all the awards we could have ever dreamed of, but we never had a party because we were not looking for accolades. The awards were a consequence, and we loved to receive them. The only party we had was on the last day. We paid tribute to all the "Stagers" who had passed through El Bulli, over 2000. What we did was look for those, who like them, were Stagers at El Bulli and were now at other restaurants. What we found was that the number 1, 2, 3, 4, 6 of the most influential chefs in the world had been Stagers in El Bulli. El Bulli’s force was not Ferran Adria, but these 2000 people who are all over the world, educating others.

72



2015

www.panamajazzfestival.com

“El jazz es un agente de cambio, es una lengua universal que nos permite alcanzar un tipo de comunicación que sobrepasa las barreras físicas. Nos conecta mediante el alma y a través del arte. No permite artificios. Es pura honestidad. Es vida”. “Jazz is an agent for change, a universal language that allows us to achieve a kind of communication that goes beyond physical barriers. It connects through the soul and through art. It does not allow guiles. It is pure honesty. It is life”.

74

Danilo Pérez


El pasado 12 de enero se inauguró oficialmente la duodécima edición del Panamá Jazz Festival, con el apoyo de la Honorable Señora Lorena Castillo de Varela, Primera Dama de la República de Panamá. Más de 500 personas asistieron a la conferencia de apertura del PJF 2015, evento que ha reunido importantes personalidades que promueven la cultura, música y artes en Panamá y el mundo. Así lo dejó claro su Excelencia Jesús Sierra, Ministro de la Autoridad de Turismo de Panamá, al dirigirse al Profesor Danilo Perez, “gracias por colocarnos en el circuito mundial del Jazz”.

The twelfth edition of the Panama Jazz Festival (PJF) officially opened on January 12th with the support of the Honorable Lady Lorena Castillo de Varela, First Lady of the Republic of Panama. Over 500 people attended the opening ceremonies of the 2015 PJF, an event that brought together important personalities promoting culture, music and arts in Panama and the world. This was made clear through His Excellency Jesus Sierra, Minister of the Tourism Authority of Panama, while saying to Professor Danilo Perez, "thanks for putting us on the Jazz world circuit".

En la parte artística, el Director y Profesor Danilo Pérez agradeció a todas las personas que hacen posible la realización del evento que está consiguiendo su meta de “convertir a Ciudad de Panamá en la Capital del Jazz en América”.

In the artistic sense, Director and Professor Danilo Pérez thanked all the people who make the realization of the event possible. The event is reaching its goal of "turning Panama City into the Jazz Capital of America."

Este año, las personalidades del Panamá Jazz Festival desfilaron por la alfombra roja durante la Gran Gala, la noche del miércoles 14 de enero en el Teatro Nacional. La Excelentísima Vicepresidenta y Canciller de la República de Panamá, la señora Isabel Saint Malo de Alvarado procedió al nombramiento oficial como Embajadores Culturales a Omar Alfanno y Danilo Pérez, calificando a Alfanno como “impulsor en beneficio de la niñez y la juventud panameña” y a Danilo como un “panameño excepcional, símbolo de superación, quien utiliza la fuerza de la música para transformar positivamente la sociedad”.

This year, the Panama Jazz Festival celebrities paraded down the red carpet at the National Theater during the Great Gala, held Wednesday, January 14th. The Vice President and Chancellor of the Republic of Panama, Her Excellency Isabel Saint Malo de Alvarado, officially appointed Omar Alfanno and Danilo Perez as Cultural Ambassadors. She described Alfanno as "the drive to benefit Panamanian children and youth" and Danilo as an "exceptional Panamanian, symbol of excellence, who uses the power of music to positively transform society."

El Panamá Jazz Festival es el sueño de un hombre hecho realidad a través del esfuerzo y compromiso de muchos. Un Festival de estas dimensiones y características puede y debe influir positivamente en muchos sectores de nuestra sociedad. Por eso, luego de 12 exitosas ediciones, el PJF se siente cada vez más el Festival de todos, como lo refleja la intervención de la Primera Dama, Lorena Castillo de Varela, durante la inauguración, al preguntarse “¿Por qué no hacemos ley el Panamá Jazz Festival?”, asegurando así su celebración año tras año, y seguir disfrutando, nacionales y extranjeros, de este evento músico-cultural sin precedentes en el istmo.

The Panama Jazz Festival is the realization of a man's dream through hard work and a collective commitment. A Festival of these dimensions and characteristics can, and should, positively affect many sectors of our society. So, after 12 successful editions, the PJF feels increasingly like everyone’s Festival, as reflected by the intervention of the First Lady, Lorena Castillo de Varela, during the inauguration, when she asked, "Why not make the Panama Jazz Festival a law?”. This would ensure its yearly celebration, and ongoing enjoyment, both domestic and foreign, for this musical-cultural event unparalleled on the isthmus.

75


El Colibrí Hummingbird Es un ave de poco tamaño; el más pequeño habita en Cuba y mide aproximadamente 5,5 cm. Es conocido como colibrí zunzuncito o elfo de las abejas. El más grande mide unos 25 cm, es de color grisáceo y se le conoce como colibrí gigante. Habita las regiones andinas a partir de los 1500 m sobre el nivel del mar, desde Ecuador hasta Argentina y Chile. Es endémica del continente americano, y se le encuentra desde Alaska hasta Tierra del Fuego. El más popular es el de color verde metálico. Pesa sólo entre 2 y 20 gramos. Existen más de 300 especies con distintas características. El pico varía en las distintas especies. Su lengua es larga y tiene la capacidad de succionar el néctar de las flores.

Hummingbirds are the smallest bird in the world. The only are found in the Americas from Alaska to Tierra del Fuego. The can weigh anywhere between 2 and 20 grams In relation to their body weight, the hummingbird's brain is twice as large as that of humans. They can see ultraviolet light. Their hearts beat up to 1,260 times per minute. They can live over 10 years. In flight they flap their wings on average 80 times per second. 59 species of hummingbirds have been reported in Panama, four are endemic.


7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES RESPUESTAS / SOLUTIONS



ESCAPES CHIRIQUÍ /

HARAS CERRO PUNTA FUNDADO EN 1977 Y UBICADO EN EL CRÁTER DE UN VOLCÁN EXTINTO EN EL VALLE DE CERRO PUNTA, A UNA ALTURA DE 2000 METROS (6500 PIES) CON TEMPERATURAS ENTRE LOS 10° Y 20°C, HARAS CERRO PUNTA ES LÍDER EN LA CRIANZA DEL CABALLO PURA SANGRE DE CARRERAS EN PANAMÁ Y EL ÁREA DEL CARIBE. LA COMBINACIÓN DE ALTURA Y TEMPERATURA EN DONDE SE CRÍAN LOS ANIMALES CAUSA QUE, DESDE SU NACIMIENTO, DESARROLLEN MAYOR CAPACIDAD PULMONAR, CONSTITUYÉNDOSE EN UNA VENTAJA COMPARATIVA, PRINCIPALMENTE A LO QUE A DISTANCIA EN CLÁSICOS SE REFIERE.

HARAS CERRO PUNTA WAS FOUNDED IN 1977 AND IS LOCATED IN THE CRATER OF AN EXTINCT VOLCANO IN THE CERRO PUNTA VALLEY, WHICH STANDS 2000 METERS ABOVE SEA LEVEL WITH TEMPERATURES BETWEEN 10 ° AND 20 ° C. HARAS IS A LEADER IN THOROUGHBRED HORSE BREEDING IN PANAMA AND THE CARRIBBEAN. THE ALTITUDE AND CLIMATE OF THE AREA CREATES A COMPETITIVE ADVANTAGE MAINLY IN DISTANCE RACES SINCE IT DEVELOPS A GREATER LUNG CAPACITY.


CAMPEONES / CHAMPIONS Haras Cerro Punta ha producido ganadores clásicos, entre los que se encuentran Spago, Ay Papa, Cortisol, Angelical, Leonardo y Pan de Los Pobres como ganadores del Clásico Internacional del Caribe; y Steffany's, Patricio y By Pass como ganadores del Clásico Internacional Confraternidad del Caribe. Haras Cerro Punta has created many great stakes wines, among them are Spago, Ay Papa, Cortisol, Angelic, Leonardo and Pan de Los Pobres winners of the Clásico del Caribe; and Steffany's, Patrick and By Pass all winners of the Clásico Internacional Confraternidad del Caribe.

RECORRIDO / TOURS Haras Cerro Punta ofrece en sus instalaciones servicios disponibles para grupos o personal. Está ubicada en Vía Guadalupe, Cerro Punta, Bugaba, Chiriquí, a una hora de la ciudad de David y a quince minutos de Volcán. Los puntos del recorrido son: Bienvenida por la guía. Reseña sobre Haras. Explicación sobre el proceso reproductivo del Haras. Muestra de alguno de los ejemplares. Exposición y toma de fotografías con Centurión, (caballo percherón de aproximadamente 2400 libras). Visita al Parque Memorial de Padrillos. Esparcimiento en la zona del lago, donde se pueden desarrollar actividades como pesca de truchas y picnic. Concluyendo en la Boutique Graille, donde podrá comprar recuerdos y disfrutar una taza de Café de Eleta. Haras Cerro Punta offers on site tours for individuals and groups. Located an hour from David and fifteen minutes from Volcan on Via Gualdalupe, Cerro Punta, Chiriqui. The main attractions are: Welcoming by Guide. Overview of the Haras. Explanation of the reproductive process. Thoroughbred horse display. Exhibition and photo opportunities with Centurion (2400lbs Percheron Horse). Stallions Memorial. Recreational Lake picnic and trout fishing. Graile Boutique that offers souvenirs and delicious cups of Café de Eleta. Este servicio se ofrece de lunes a domingo (excluyendo los martes -no hay recorrido turístico-). Horarios de 9:30 a.m. a 5:30 p.m, durante todo el año, a cargo de un guía. Duración aproximada de 45 minutos. Costos B/. 8.00 adultos y B/. 5.00 menores, jubilados y estudiantes.

80

Tours are available Moday through Sunday (Excluding Tuesdays). Visiting hours 9:30am to 5:30pm. Tours last approximately 45 minutes. Cost $8 Adults and $5 children, seniors and students.




FINCA LERIDA COFFEE ESTATE & BOUTIQUE HOTEL

FINCA LÉRIDA COFFEE ESTATE & BOUTIQUE HOTEL EN SU TOUR DE CAFÉ DE EXCELENCIA OFRECE UN RECORRIDO POR SUS CAFETALES PARA OBSERVAR LOS CULTIVOS Y PRODUCCIÓN DEL CAFÉ, APRENDER ACERCA DE LOS PROCESOS DE CONTROL DE CALIDAD, VISITAR EL BENEFICIO DE CAFÉ Y CATAR LOS CAFÉS ESPECIALES PROCESADOS EN LA FINCA.

FINCA LERIDA COFFEE ESTATE & BOUTIQUE HOTEL OFFERS AN EXCELLENT COFFEE TOUR WHERE YOU CAN SEE THEIR COFFEE CROPS AND COFFEE PRODUCTION, LEARN ABOUT QUALITY CONTROL PROCESSES, VISIT THE BENEFICIO DE CAFE AND TASTE THE SPECIALTY COFFEES PROCESSED AT THE FINCA.


E

l Tour de Café se inicia con la parte histórica de la finca cuando en 1911 el Ingeniero Tollef Monniche, quien diseñó las represas de emergencia del Canal de Panamá, se enteró de la existencia de un lugar llamado Boquete, con excelente clima y especiales condiciones que lo hacen único en el mundo.

The Coffee Tour begins with the historical part of the estate. In 1911, Engineer Tollef Monniche, who designed the Panama Canal emergency dams, learned of the existence of a place called Boquete, with excellent weather and unique conditions.

La gira comprende el recorrido de: The tour comprises a unique visit through: Campo. Se recorren lotes de fácil acceso que estén en producción, enfatizando las condiciones principalmente naturales que se deben reunir para que nuestras plantaciones produzcan café de la mayor calidad posible, considerando: Altura. En Panamá, y de acuerdo a la latitud a la que nos encontramos, se considera café de especialidad al café cultivado a una altura promedio de entre 1350 y 2000 msnm. Suelo. Con preferencia de origen volcánico debido a que éste, al ser más complejo y completo con mayor cantidad de nutrientes disponibles, facilita y hace más económica la obtención de mayores cosechas y de mejor calidad. Variedad. Todas provenientes de la familia Arábica, ya que de ésta podemos recibir mejor calidad y mayor complejidad en sus perfiles de taza. Micro Clima: El cual con pequeñas variaciones en sus condiciones, como luminosidad, precipitación, temperatura, humedad relativa, viento, etc., puede ocasionar cambios sustanciales en el perfil de taza, representando una importante herramienta al momento de comercializar el café.

The Field. Walk along easily accessed lots that are in the production stage, emphasizing primarily the natural conditions that must be met in order for our coffee plantations to yield the highest quality, factoring: Elevation. In Panama, and according to its actual latitude, coffee is considered “specialty” if it is grown at an average altitude of between 1350 and 2000 m. Soil. Preferably volcanic as it is more complex and full of more available nutrients. It is also easier and more economical to obtain higher yields and better quality. Variety. All come from the Arabica family, since it can produce better quality and greater complexity in its cup profiles. Micro Climate: Small Finca Lérida es una hermosa variations in conditions reserva natural con la más such as light, precipitation, variada flora y fauna de la temperature, relative región, sitio de visita obligada humidity, wind, etc., can para naturalistas y avistadores cause substantial changes de aves; una finca cafetalera in the cup profile, de primer orden, cuyo café es representing an important considerado entre los mejores tool when marketing the del mundo. coffee.

Finca Lerida is a beautiful nature reserve with the most varied flora and fauna. It is a must-see for nature enthusiasts and bird watchers; a first order coffee farm, whose coffee is considered among the best in the world.

84



Monniche es descrito por el Ingeniero William McCain: The engineer, William McCain, described Monniche as: “…fue un pionero en lo desconocido de la ingeniería de estructuras y materiales, y un pionero en horticultura, convirtiendo una selva tropical en las montañas de Panamá en una renombrada finca cafetalera-Finca Lérida.” "... he was a pioneer in unknown engineering structures and materials, and a pioneer in horticulture, transforming a tropical rainforest in the mountains of Panama into a renowned coffee farm-Finca Lerida."

86

Beneficio de Café. Se explica el proceso de despulpado del café en el área del sifón; y cómo, una vez se mide, evalúa y recibe el café, éste es depositado en un tanque sifón para ser clasificado por primera vez dentro del beneficio. Se hace por densidad o peso específico, utilizando agua y el efecto de sifón que naturalmente crea una succión por diferencial de presiones que levanta las frutas pesadas que se han hundido en el tanque, quedando totalmente separadas de las livianas que por su poco peso se mantienen flotando en la superficie del agua. El desarrollo de la calidad del café es sólo posible si el proceso se ha realizado adecuadamente en su totalidad. De manera que el embrión del café permanezca vivo y pueda propiciar cambios químicos en lo interno del grano, a través de la producción de enzimas que logran transformar sustancias como almidones en azúcar que necesita para producir energía, y que a su vez son esenciales para el desarrollo de perfiles más complejos durante el tueste del café.

Coffee Benefits. The coffee pulping process is explained in the siphon area. Also shown is how, once measured, it evaluates and receives the beans, before they are deposited in a sump tank and classified for the first time. This is done by density or specific weight, using water and siphoning that naturally creates a suction pressure which lifts heavy fruits that have sunk in the tank. They are totally separated from the light-weight beans that remain floating on the water’s surface. The development of the coffee’s quality is only possible if the process has been properly and fully carried out. The coffee embryo remains alive and can promote chemical changes in the bean’s interior, through the production of enzymes that are able to transform substances such as starch into sugar needed for energy, which in turn are essential for the development of more complex profiles during coffee roasting.

Laboratorio - Catación de Café: Finalmente se explica cómo se realizan los controles de calidad antes de exportar el café, siguiendo tres procesos de suma importancia con la catación de: Café lavado Café con miel natural o honey Café natural o bellota

Laboratory – Coffee Tasting: Finally, it explains how quality control is carried out prior to coffee exportation. The following three important processes are carried out with the tasting of: Washed coffee Coffee with natural honey Natural coffee and beans



ENTÉRATE / FINDS LANZAN LA PLATAFORMA MULTIMEDIOS PANAMÁ DE MODA Panama Fashion Multimedia Platfom Launched

Instagram: @panamademoda Twiter: @ptydemoda Facebook: Panamá de Moda www.panamademoda.com

LEVI´S CALZADOS Levi’s Footwear

El pasado 3 de febrero fue el lanzamiento de la plataforma multimedios Panamá de Moda, ideada con el propósito de rendir homenaje a la cultura, talento y tradiciones de un país cargado de historia. Con la presentación de las nuevas colecciones de vestidos de Sara Bassan y joyería de Melina Typaldos, personalidades de la industria del entretenimiento local y apasionados por el diseño de moda pudieron apreciar una alusión a Reina de Carnaval, ver de cerca una pollera de lujo y un diablico sucio.

On February 3rd Panama Fashion Multimedia Platfom was launched. This initiative was created to pay tribute to Panama’s culture, talent, traditions and steeped history. New collections by Sara Bassan and jewelry by Melina Typaldos were showcased. Industry specialist, local celebrities and those passionate about fashion were in attendance.

FLORMAR ¿Labios voluptuosos? Necesitas este dúo infalible de Flormar. Conoce nuestras tiendas; estamos en Multiplaza, Metromall y Multicentro Panamá. Voluptuous lips? You need this infallible duo from Flormar Visit our stores at Multiplaza, Metromall & Multicentro Panamá.

Levi´s® Calzados está marcando la diferencia en lo que estamos acostumbrados a ver. Por eso ha diseñado un zapato discreto y elegante, como estos modelos que son considerados los favoritos del hombre urbano; porque son ligeros, flexibles y adecuados para todo tipo de superficies, que le harán lucir bien en toda ocasión. Levi´s® Footwear is making a difference in what we are used to seeing. These discreet and elegant shoes are perfect for the modern urban man. They are lightweight, flexible and suitable for all types of surfaces. They make you look good no matter the occasion. 88


ENTÉRATE / FINDS

BAHÍA MOTORS

t. 300-5130

www.hondapanama.com

Lanzamiento CR-V 2015 -SUV #1 del añoCR-V 2015 –SUV, #1 Car of the Year- Launch

Bahia Motors presentó la nueva CR-V 2015, ganadora del premio SUV del año de Motor Trend, en sus tres versiones LX, EXL y una nueva versión EX; todos con novedades tecnológicas y mecánicas que hacen de este SUV merecedor del premio. Bahia Motors presents the new CR-V 2015, SUV Prize winner from Motor Trend, in its three versions LX, EXL, and a new EX style. All models have technological and mechanical innovations that make them SUV prize worthy.


ENTÉRATE / FINDS

FESTIVAL GASTRONÓMICO PERUANO Peruvian Gastronomic Festival Las notas y sabores del Perú se hicieron sentir en Panamá The elements and flavors of Peru were felt in Panama El mes de enero se celebró en la población de Coronado, en la costa pacífica panameña, el Festival Gastronómico Peruano 2015, organizado por la Oficina Económico Comercial del Perú en Panamá. El Festival tuvo el propósito de presentar al público la oferta gastronómica del Perú, motivando así el consumo de productos peruanos. Los asistentes también se deleitaron degustando el Pisco, bebida tradicional del Perú. The 2015 Peruvian Gastronomic Festival was celebrated in January in Coronado, on Panama's Pacific coast, and was organized by the Peruvian Economic Trade Office in Panama. The Festival’s intention was to introduce Peruvian cuisine to the public, thus motivating the consumption of Peruvian products. Attendees were also delighted by Pisco, a Peruvian traditional drink.

KIA PANAMA Lanzamiento oficial de la nueva Sorento Sorento Official Launch

FELIPE PELAEZ en concierto Felipe Pelaez in concert

Por primera vez en Panamá Felipe Peláez, el mayor cantautor colombiano ganador del Grammy Latino al mejor álbum vallenato en el 2013, llega a deleitarnos con sus letras y su espectacular voz. Es considerado uno de los más destacados compositores que Colombia posee en la actualidad. Ha participando con artistas como Diomedes Diaz, Joe Arroyo, Los Hermanos Zuleta y Los Betos, entre muchos otros.

El pasado mes de enero, Kia Panamá presentó la nueva Sorento 2015 en un gran evento celebrado en el salón Las Islas del centro de convenciones Atlapa. Kia Panama launched the new Sorento 2015 this past January at the Atlapa Convention Center. It was a great celebration that took place in the Las Islas Salon.

Felipe Pelaez, leading Colombian singer, and Latin Grammy winner for best ‘vallenato’ album in 2013, comes to delight us with his lyrics and spectacular voice for the first time in Panama. He is currently considered one of the most notable Columbian composers. He has collaborated with artists such as Diomedes Diaz, Joe Arroyo, Los Hermanos Zuleta and Los Betos, among others. 14 de Marzo / Bora Bora (Antiguo Habana Panamá) Boletos en: Restaurante Cilantro, Bora Bora

90

March 14th / Bora Bora Información & Reservas: (previously Habana Panama) Information and Reservations: Tickets available at: Cilantro 6673-1320 / 6692-2924 Restaurant, Bora Bora

www.kia.com.pa



ENTÉRATE / FINDS

NEW TOURS AGENCY New Tours Agency pone a su disposición su flota de vehículos de lujo, que le darán tranquilidad y confianza a la hora de ser trasladado a cualquier parte del país. La puntualidad y la disponibilidad para ser atendidos, así como conductores altamente calificados y un servicio de calidad, son su principal objetivo en las operaciones diarias.

Transporte corporativo, ejecutivo, diplomático y para celebridades. t. (507)360-2325 / 396-2331 c. (507)6677-4480

info@newtoursagency.com www.newtoursagency.com

PONEMOS A SU DISPOSICIÓN NUESTRA FLOTA VEHICULAR!

New Tours Agency offers its fleet of luxury vehicles, which will give you peace of mind and confidence when being moved throughout the country. Its main goals for daily operations are timely and accessible service, but also highly qualified drivers and service.

OFFERING YOU OUR VEHICLE FLEET!

Corporate, executive, diplomatic and celebrity transportation.

TIENDAS CASES

TEMPO BOUTIQUE

CASES STORES Albrook Mall. Local M1, Pasillo del Pingüino y Local J30, pasillo del Delfín. Albrook Mall. Local M1, Penguin Aisle and Local J30, Dolphin Aisle.

SHORTS Y VESTIDOS DE BAÑO SHORTS AND BATHING SUITS

t. (507) 396-3351 / 394-5802 casesbydesign@gmail.com

Llega el verano, y Tiendas CASES ofrece en esta época del año gran variedad de modelos en maletas y morrales en colores alegres y divertidos, para hacer mucho más cómodo su viaje, estando siempre a la moda con diversas colecciones de las mejores marcas como Samsonite, Delsey y Victorinox. Summer has arrived, and at this time of year CASES offers many models in suitcases and backpacks in bright, fun colors to make your trip more comfortable. They are always on trend with various collections from top brands like Samsonite, Delsey and Victorinox. 92

Para este verano podemos ver tendencias muy variantes desde los shorts de corte alto y desgarrados, vestidos de baño ultra sexies de múltiples presentaciones que dan a elegir qué parte de su cuerpo desea destacar o cubrir. Y accesorios tales como salidas de baño, sombreros y anteojos de sol, que son complementos que ayudan a resaltar el estilo chic, de sensualidad o frescura que usted desea reflejar. This summer there are a large variety of swimwear options available, ranging from high-cut shorts and worn-in styles, to super sexy options. There are numerous choices available which allow you to highlight or cover the body part of your preference. To help you feature your chic style and sensuality, there are an array of accessories such as beach wraps, hats and sunglasses.



S A R I L Alitas de pollo en salsa de Saril Chicken Wings in Saril Sauce aril, rosa de Jamaica, rosa de Abisinia o flor de Jamaica; es conocido por muchos nombres, y en Panamá significa que ha llegado el verano. Por lo general se prepara como una bebida refrescante y saludable, pero en esta edición de revista Escapes le ofrecemos otra opción interesante. Para disfrutar de algo delicioso y original le compartimos nuestras alitas de pollo en salsa de saril.

S

INGREDIENTES SALSA 2 tazas de flores de saril 2 tazas de agua hervida 1 taza de vinagre balsámico ¼ taza de raspadura o azúcar morena ¼ taza de miel de caña o sirope oscuro Karo 1 cucharada de mantequilla derretida 1 cucharada de salsa Worstershire 1 cucharada de salsa de soya

¼ cucharadita de salsa picante (o más, dependiendo de su gusto) 1 cucharadita de cebolla en polvo 1 cucharadita de ajo en polvo ½ cucharadita de jengibre molido ½ cucharadita de pimienta roja 1 cucharadita de sal 1 cucharadita de pimienta 3 cucharada de almidón de maíz (maicena) disuelta en agua

ALITAS 20-25 alitas de pollo 1 taza de aceite de oliva 1/3 taza de jugo de lima 2 cucharada de cilantro majado (4-5 hojas) 1 cucharadita de sal

1 cucharadita de pimienta ½ taza de almidón de maíz o harina 1 cucharadita de sal 1 cucharadita de cebolla en polvo 1 cucharadita de ajo en polvo

INGREDIENTS SAUCE

aril, Jamaican Rose, Sorrel, it has many names, but whatever you call it, in Panama it means that the “Verano”, or dry season, is here. It is usually prepared as a refreshing and healthy summer drink, but this issue of Escapes Magazine offers you another interesting option. Chicken wings in Saril sauce for something delicious and different. Enjoy!

S 94

2 cups saril flowers 2 cups boiling water 1 cup balsamic vinegar ¼ cup “raspadura” or brown sugar ¼ cup “miel de caña” or dark Karo syrup 1 tbsp. melted butter 1 tbsp. Worstershire sauce

1 tbsp. soy sauce ¼ tsp. hot sauce (or more, depending on taste) 1 tsp. onion powder 1 tsp. garlic powder 1 tsp. salt 1 tsp. pepper 3 tbsp. Cornstarch dissolved in cold water

WINGS 20-25 wings 1 cup olive oil 1/3 cup lime juice 2 tbsp. crushed culantro (4-5 leaves) 1 tsp. salt

1 tsp. pepper ½ cup corn starch or flour 1 tsp. salt 1 tsp. onion powder 1 tsp. garlic powder


95


PROCEDIMIENTO SALSA La salsa se puede preparar con antelación. Hervir 2 tazas de agua. Enjuague las flores de saril, y agréguelas al agua hirviendo. Baje el fuego y cocine a fuego lento durante aproximadamente 5 minutos. Retire la olla del fuego y poner a un lado. Permita que las flores reposen durante 3 ó 4 horas. Escurra el líquido y deseche las flores. Devuelva el líquido a la olla a fuego medio y agregue el resto de los ingredientes. Revuelva constantemente hasta que espese; deje enfriar. ALITAS Prepare una bandeja para hornear, cúbrala con papel de aluminio y rocíela bien con aceite. Corte las alas en las articulaciones de charnela. Mezcle las alas con el aceite, jugo de limón, culantro, sal y pimienta. Deje marinar en el refrigerador durante 45 minutos. Mezcle el almidón de maíz o harina en una bolsa con la cebolla en polvo, el ajo en polvo, jengibre, pimienta roja y la sal. Mezcle las alas en la bolsa. Colóquelas en la bandeja de hornear y refrigere 1 hora. Reserve ½ taza de salsa preparada. Refrigere las alitas en la salsa restante, luego regréselas a la bandeja para hornear y hornéelas por 30 min. o hasta que estén bien cocidas. La salsa reservada se puede utilizar para remojar las alitas. Esta salsa también se puede usar con puerco. ¡Disfrute!

PROCEDURE SAUCE Sauce can be prepared in advance. Boil 2 cups of water. Rinse saril flowers, and add them to boiling water. Lower the heat and simmer for approx. 5 minutes. Remove from heat and set aside. Allow the flowers to steep for 3-4 hours. Drain the liquid and discard the flowers. Return the liquid to the sauce pan on medium heat, and add the rest of the ingredients. Stir constantly until sauce thickens, let cool. WINGS Prepare a baking sheet, line it with aluminum foil and spray well with cooking spray. Cut through the wings at the flapper joints. Mix the wings with the oil, lime juice, culantro, salt and pepper. Allow it to marinate in refrigerator for 45 minutes. Mix the corn starch or flour in a bag with the onion powder, garlic powder, ginger, cayenne pepper and salt. Toss the wings in the bag, arrange them on the baking sheet and refrigerate 1 hour. Reserve ½ cup of prepared sauce. Dip refrigerated wings in remaining sauce, then return to baking sheet and bake 30 min. or until done. The reserved sauce may be used for dipping. This sauce is also delicious with pork. Enjoy!

96





7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

100




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.