1
3
8
CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER
BIENVENIDO A BORDO! A la hora de volar, sabemos que usted tiene opciones, y le damos las gracias por haber elegido AirPanama. Una vez más nuestra flota se ha ampliado. Ahora tenemos cinco aeronaves Fokker 100 y cuatro Fokker 50 para atender mejor sus necesidades y ampliar sus opciones de viaje. Esta expansión nos da la capacidad de aumentar nuestros destinos, con el fin de seguir mejorando nuestra oferta y servicios. En julio planeamos implementar vuelos diarios a San José, Costa Rica, y junto con nuestro servicio a Medellín, ahora serviremos Armenia, Colombia. También tengo el placer de anunciar nuestros planes de abrir vuelos a Piura, Perú, en un futuro cercano. Estamos trabajando diligentemente para anticiparnos e implementar servicios que satisfagan mejor sus intereses de viaje. Una vez más, gracias por volar con AirPanama; esperamos que disfrute de un excelente viaje.
Welcome aboard! We know you have a choice, and we thank you for choosing Air Panama. Our fleet has once again expanded. We now have 5 Fokker 100s and 4 Fokker 50s to serve you and expand your travel options. This expansion gives us the capacity to increase our service and destinations, in order to better serve your needs. In July, we plan to implement daily flights to San Jose, Costa Rica. In conjunction with our service to Medellin we will now serve Armenia, Colombia. It is also my pleasure to announce plans for flights in the near future to Piura, Peru. We are working hard to anticipate and implement services that will best serve your travel interests. Once again, thank you for flying Air Panama. Have a nice flight.
EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
10
STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Vicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Ursula Kiener, Raúl Morales, Guillermo Avelar. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Visitpanama, www.medellin.travel. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes
TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
PORTADA / COVER
ENOTRIA
CONTENIDO / CONTENT 14 TRAVEL TRENDS / 20 ASÍ ERA /THE WAY IT WAS 22 PEDASÍ CANOPY ZIPLINE / 25 TOP PLAZAS DE SAN FELIPE / TOP PLAZAS OF SAN FELIPE
36 TRYP PANAMÁ ALBROOK MALL HOTEL / 38 LA AMPLIACIÓN DEL CANAL EN IMÁGENES / THE CANAL EXPANSION IN PHOTOS
44 AQUAÇAI / 48 LES BLANC. UN DESTINO ÚNICO / LES BLANC. A UNIQUE DESTINATION
50 LUNA LLENA DE TAMBORES / DRUMS BENEATH THE FULL MOON
66 ELVALLE DE VICTORIANO/ VICTORIANO VALLEY 68 PASEO EL VALLE / EL VALLE PROMENADE
70 CLOSE UP TEATRO ANITA VILLALAZ / 72 EL PELÍCANO PARDO / THE BROWN PELICAN
74 CASCO VIEJO - ¿QUÉ HACER? / CASCO VIEJO - WHAT TO DO?
80 ENOTRIA / 83 FUNDACIÓN ESPERANZA / ESPERANZA FOUNDATION
88 ESCAPES CHIRIQUÍ HACIENDA LOS MOLINOS /
56 CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
90 CARTA VIEJA, EL RON DE PANAMÁ / 94 ENTERATE / FINDS 108 GUACAMOLE TROPICAL /
JOSE OLMEDO CARLES
TROPICAL GUACAMOLE
64 SALUD - MONALISA TOUCH /
112 LAS 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
52 FERIA DE LAS FLORES - MEDELLÍN / MEDELLÍN - FLOWER FAIR
TRAVEL TRENDS / Fotos y ropa cortesía de Levi’s
© 2015 Levi Strauss & Co.
Clothes and photos courtesy of Levi’s
© 2015 Levi Strauss & Co.
TRAVEL TRENDS / Fotos y ropa cortesía de Levi’s Clothes and photos courtesy of Levi’s
16
17
TRAVEL TRENDS / Fotos y ropa cortesía de Levi’s
© 2015 Levi Strauss & Co.
Clothes and photos courtesy of Levi’s
18
ASĂ? ERA / THE WAY IT WAS
Plaza Catedral, 1913
Rompeolas del Casco Antiguo, 1910. Casco Antiguo Seawall, 1910
Pedasí CANOPY ZIPLINE
P
edasí se acaba de poner más emocionante con el nuevo Parque de Aventuras en la Selva de Cañas. El pueblo de Cañas está ubicado unos cinco minutos después de Playa Venao y a unos cuarenta minutos del pueblo de Pedasí. Los más aventureros disfrutarán guindar por encima de los árboles en la gira de zip-line de clase mundial. 8 cables de tirolesa y 2 de rappels lo llevarán en una distancia total de 3 kilómetros. El parque tiene la tirolesa (zip-line) más larga de Panamá, con una distancia de 600 metros. Mientras que se desliza por los cables disfrutará vistas de Isla Cañas y el Océano Pacífico en el fondo. Se recomienda usar pantalones largos y zapatos en esta gira realizada por guías profesionales y entrenados; la misma tiene una duración entre 1.5 y 2 horas. Todo el equipo es nuevo y de calidad profesional, y la edad mínima para participar es de 6 años. Los visitantes también pueden disfrutar los paseos por los senderos en la selva, el puente colgante, las cascadas y piscinas naturales, y el fabuloso columpio radical tipo Tarzán. Prepárate para ver monos, loros y una gran variedad de criaturas de la selva. ¡Es hora de perderte en el paraíso!
P
edasi just got more exciting with the new Adventure Park in the Canas Forest. Canas Village is located about five minutes after Playa Venao and forty minutes from the town of Pedasi. The more adventurous will enjoy hanging above the trees on the world class zip line 22
AIR PANAMA VUELA A PEDASÍ LOS MIÉRCOLES, VIERNES Y DOMINGO, SALIENDO A LAS 3:00 P.M. Y REGRESANDO A LAS 4:00 P.M. AIR PANAMA FLIES TO PEDASI ON WEDNESDAYS, FRIDAYS AND SUNDAYS LEAVING AT 3:00 PM AND RETURNING AT 4:00 P.M.
tour. 8 cables lines and 2 rappelling lines will carry you a total distance of 3 kilometers. The park has the longest zip line in Panama, with a distance of 600 meters. While you slide along the cables, you will enjoy views of Canas Island and the Pacific Ocean in the background. It is advisable to wear long pants and shoes on this tour conducted by professional and trained guides. It lasts between 1.5 and 2 hours. All equipment is new and of professional quality, and the minimum age to participate is 6 years. Visitors can also enjoy walks through the jungle trails, the hanging bridge, waterfalls and natural pools, and the fabulous Tarzan-type swing. Get ready to see monkeys, parrots and a variety of jungle creatures. It's time to lose yourself in paradise!
DATOS: Distancia total: 3km. Duración: 1.5 a 2 horas. Edad: 6 años en adelante. Se recomienda usar pantalones largos y zapatos. FACTS: Total distance: 3 km. Duration: 1.5 to 2 hours. Age: 6 years and older. Long pants and shoes are recommended.
23
Las Plazas de San Felipe The Plazas of San Felipe
Después del ataque de 1671 y la destrucción de la ciudad de Panamá, en el lugar que hoy se conoce como Panamá La Vieja, los españoles decidieron reconstruir la ciudad varios kilómetros hacia el oeste en su actual ubicación. El emplazamiento anterior era poco saludable y difícil de defender, dos temas que habían sido de preocupación por mucho tiempo y que fueron comprobados durante el ataque de Morgan.
After the 1671 attack and destruction of Panama City, at the site now known as Old Panama, the Spaniards decided to rebuild the city several kilometers to the west, at its present location. The old city’s unhealthy, defendable location had long been a concern, and Morgan’s attack proved that the area was unsuitable.
El plan original para la nueva ubicación mandataba una ciudad fortificada en la Península de Ancón, en la base del Cerro Ancón, rodeado de altos muros. Fue diseñado en una cuadrícula, siete calles de ancho por tres largas calles, con las carreteras a lo largo de la pared. La pieza central de este plan era la Plaza Mayor.
The original plan for a new location mandated a fortified city on the Ancon Peninsula, at the base of Ancon Hill, surrounded by high walls. It was designed as a grid running seven streets wide by three streets long, with roads along the wall. The centerpiece of this plan was the Plaza Mayor.
PLAZAS DE SAN FELIPE / Plazas of San Felipe
LA PLAZA MAYOR O LA PLAZA DE LA INDEPENDENCIA LA PLAZA MAYOR OR LA PLAZA DE LA INDEPENDENCIA
Es también conocida como La Plaza Catedral (divide la Ave. Central entre las calles 5ta y 7ma). Es la única plaza en San Felipe que apareció en el plan original de la ciudad. Los españoles siempre incluían una plaza en los planos para ciudades, ya que se usaban como centro social donde las personas se reunían para ser entretenidos por las corridas de toros, carreras de caballo, actividades de la iglesia, ferias y todas las celebraciones que unían a las personas del pueblo. La plaza estaba rodeada de todo tipo de edificios públicos, la Catedral, cuarteles militares y entidades gubernamentales que apoyaron a la ciudad. Esta plaza ha sido testigo de 360 años de historia, intrigas y celebraciones. Sigue siendo el centro de San Felipe, y hoy se encuentra la Catedral de Panamá, el Palacio Municipal, el Museo del Canal Interoceánico, y el histórico Gran Hotel Central, que está siendo remodelado. La plaza está rodeada por árboles floreados y custodiada por los bustos de los padres fundadores de la Nación.
Also known as La Plaza Catedral (divides Ave. Central between 5th and 7th streets). It is the only plaza in San Felipe that appeared in the city’s original plan. The Spanish format for towns always included a plaza, the social center where people gathered to be entertained by bull fights, horse racing, church activities, fairs and all celebrations that brought the towns people together. The plaza was surrounded by all sorts of public buildings, the cathedral, military barracks, and governmental entities that supported the town. This plaza has witnessed 360 years of history. It has witnessed years of both intrigue and celebration. Still the center of San Felipe, today it is where you find the Cathedral of Panama, the Municipal Palace, the Interoceanic Canal Museum, and the historic Gran Hotel Central, currently being remodeled. The plaza is shaded by flowering trees and guarded by the busts of the founding fathers of the nation. 26
Nearby: Hotel Central (under construction)
Super Gourmet
Il Carpaccio
Museo de Historia de Panamá
La Esmeralda
Museo del Canal
René Café
Palacio Municipal
PLAZAS DE SAN FELIPE / Plazas of San Felipe
PLAZA BOLIVAR en la Avenida B entre las calles 3ra y 4ta on Avenida B between 3rd and 4th streets Esta pequeña plaza tiene una historia valiosa. Esta parte de la ciudad era al inicio una cuadra de viviendas y fue destruida por un incendio en 1737. Luego se convirtió en la Plaza de San Francisco por la iglesia que está justo delante de él. En 1826, Simón Bolívar llamó a un congreso para reunirse en la Ciudad de Panamá con el propósito de unificar y decidir el futuro de América Latina. Su esperanza era crear una liga de naciones Latinoamericanas. Aunque Bolívar no pudo asistir, este importante Congreso estuvo bien representado por la mayoría de los países latinoamericanos. En ese momento Bolívar era el héroe de América Latina, "El Libertador", y su sueño era una liga unida que traería fuerza económica y militar a la región. Sus esfuerzos terminaron fracasando. En 1926, en una celebración del centenario del Congreso, La Plaza San Francisco pasó a llamarse La Plaza Bolívar. En el centro de la plaza se encuentra una estatua en honor a Simón Bolívar, por sus logros y esfuerzos en favor de los pueblos latinoamericanos. Esta plaza está rodeada por el Ministerio de Relaciones Exteriores, el sitio donde se llevó a cabo el Congreso de Panamá en 1826, dos iglesias, San Francisco de Asís y San Felipe de Neri, y el Hotel Colombia. El Teatro Nacional está ubicado en diagonal al otro lado de la plaza.
This small plaza has a rich history. The city block, originally a block of homes, was destroyed by fire in 1737. It later evolved into La Plaza de San Francisco, named for the church directly in front of it. In 1826, Simon Bolivar called a congress to meet in Panama City to unify and decide the future for Latin America. His hope was to create a league of Latin American nations. Although Bolivar was unable to attend, this important congress was well represented by most Latin American countries. At the time, Bolivar was the hero of Latin America, “El Libertador”, and his dream was a united league that would bring economic and military strength to the region. Ultimately, his efforts failed. In 1926, in a centennial celebration of the congress, La Plaza San Francisco was renamed La Plaza Bolivar. At the center of the Plaza, there is a statue honoring Simon Bolivar for his accomplishments and efforts on behalf of the Latin American people. This plaza is surrounded by the Ministry of Foreign Affairs, the actual site of the Panama Congress of 1826; two churches, San Francisco de Asis, and San Felipe de Neri; and the Hotel Columbia. Diagonally across from the plaza is the National Theatre.
Nearby: Hotel Colombia
Heladería Ferretti
Casa Blanca
Teatro Nacional
Ego y Narciso
Palacio de Bolívar
El Virrey
28
PLAZAS DE SAN FELIPE / Plazas of San Felipe
LA PLAZA HERRERA en la intersección de Ave. A y calle 9na at the intersection of Ave. A and 9th street Esta Plaza es también el resultado de los terribles incendios del Siglo XVIII. Originalmente llamada la Plaza del Triunfo, fue utilizada para eventos deportivos como las corridas de toros y carreras de caballos. Aún quedan los pilares de la casa conocida en San Felipe como la Casa Holandesa ubicada en la esquina de Ave. A. Según la leyenda local, son los restos de la antigua casa del único habitante holandés en el Casco durante el Siglo XVIII. Montado en un caballo, en el centro de la plaza está el General Tomás Herrera, Gobernador de Panamá, héroe de la guerra, estadista, y veterano de las batallas de Junín y Ayacucho en Perú en 1824, durante la guerra por la independencia latinoamericana. El elegante Hotel American Trade domina la cuadra detrás de la Plaza. La Casa Boyacá está a un lado en Ave. A, y en el mismo lado está Mano de Tigre, el último gran trozo de la muralla original y puerta de entrada a la ciudad.
Nearby: American Trade Hotel
Barlovento
Magnolia (Av. Central y calle 8)
Unido Coffee Roasters
Zaza
30
Puerta de Tierra Danilo´s Jazz Club
This Plaza is also the result of the terrible fires during the 18th century. Originally called the Plaza de Triunfo, it was used for sporting events like bull fighting and horse racing. Standing on the sidewalk at the far corner of Ave. A. are pillars of a home, known in San Felipe as the Dutch House. According to local legend they are remnants of the former home of the only 19th century Dutchman in the Casco. Riding a horse, high in the air, at the center of the plaza is General Tomas Herrera, Governor of Panama, war hero, statesman, and veteran of the 1824 Battles of Junin and Ayacucho in Peru, during the war for Latin American independence. The elegant American Trade Hotel dominates the block behind the plaza. The Casa Boyaca is to one side on Ave. A, and on the same side, is Mano de Tigre, the last large piece of the original fortified wall and gate to the city.
PLAZAS DE SAN FELIPE / Plazas of San Felipe
PLAZA FRANCIA al final de Ave. A en el punto más al sur de San Felipe at the end of Ave. A on the southernmost point of San Felipe Plaza Francia se encuentra en el sitio del malecón original con una vista hacia el sur y la entrada del Canal de Panamá. En 1922 el presidente Belisario Porras dedicó un parque, reconociendo a Ferdinand De Lesseps y Francia por sus esfuerzos en el proyecto del Canal Francés. Al lado del mar hay un paseo marítimo que se extiende a lo largo de la pared por encima de la plaza y mazmorras. Escondido bajo el paseo marítimo se encuentran grandes tabletas de mármol que registran la historia del Canal a partir de la visión de Carlos V, Rey de España. Al final de la plaza un obelisco coronado con el "coque" francés (o gallo, en español) cuelga por encima de la antigua fortaleza. En la base del obelisco están los bustos de De Lesseps, sus principales colaboradores, y el Dr. Carlos Findlay, el cubano que conquistó la fiebre amarilla, la enfermedad que devastó a los franceses. En la base de la Plaza se encuentra la Embajada de Francia y el INAC, el Instituto de Cultura.
Plaza Francia is located on the site of the original seawall fortification with a view to the south and the entrance to the Panama Canal. In 1922, President Belisario Porras dedicated it a park recognizing Ferdinand De Lesseps, and France, for their efforts in the French Canal Project. On the seaside there is a promenade that runs the length of the wall above the plaza and dungeons. Tucked under the promenade you find large marble tablets that record the history of the canal starting with the vision of Spain’s King Carlos V. At the end of the plaza an obelisk topped with the French “coque” (or rooster, in English) towers above the old fort. At the base of the obelisk are busts of De Lesseps, his principal collaborators, and Dr. Carlos Findlay, the Cuban who conquered yellow fever, the disease that devastated the French Canal effort. At the base of the Plaza is the French Embassy, and to one side is INAC, the Institute of Culture.
Nearby: Las Bóvedas
Teatro Anita Villalaz
Dodo
Paseo Estaban Huertas
Veggie Moon Forever Yogurt
32
Casa del Soldado
PLAZAS DE SAN FELIPE / Plazas of San Felipe
PLAZA SANTA ANA La “Ermita de Santa Ana” fue construida fuera de las murallas de San Felipe en 1678. En consonancia con la estructura social de la época, se convirtió en un barrio económicamente más humilde; y durante muchos años, la zona junto a la iglesia era un mercado, no un parque. A finales del Siglo XIX se había convertido en el barrio más selecto de Panamá, con los mejores hoteles, teatros y tiendas de la ciudad. En la década de 1890, el área que rodeaba la iglesia fue convertida en un parque, Plaza Santa Ana. Durante muchos años la lotería se llamaba todos los miércoles y domingos desde la hermosa glorieta en el centro del parque. En diagonal, al otro lado de la esquina izquierda del parque, está el Café Coca Cola, fundado en 1875. Es el café más antiguo que opera en la ciudad. Era famoso como un punto de reunión para los políticos locales.
The “Ermita de Santa Ana” was built outside the walls of San Felipe in 1678. In keeping with the social structure of the times, it developed into a more economically humble neighborhood, and for many years, the area next to the church was a market, not a park. By the end of the 19th Century, it had evolved into Panama´s most sophisticated neighborhood with the city´s best hotels, theaters and shops. In the 1890´s, the area surrounding the church was made into a park, Plaza Santa Ana. For many years, the lottery was called every Wednesday and Sunday from the beautiful gazebo in the center of the park. Diagonally across from the left corner of the park is the Cafe Coca Cola, established in 1875. It is the oldest operating cafe in the city. It was famous as a gathering point for local politicians.
Nearby: Café Coca Cola
34
35
PREMIADO PROPERTY OF THE YEAR AWARDED PROPERTY OF THE YEAR
A
sólo dos años de su apertura, el Hotel TRYP Panama Albrook Mall, fue premiado como “Propiedad del Año” entre los más de 125 Hoteles de la marca TRYP a nivel mundial, gracias a la dedicación de sus colaboradores y excelente servicio, que los ha convertido y mantendrá como líderes en el sector hotelero. El Hotel está diseñado para satisfacer las necesidades de los ejecutivos de hoy en día, así como las preferencias de los turistas que visitan Panamá por sus afamadas compras. Se encuentra ubicado estratégicamente en Albrook Mall, el mall más grande de Latinoamérica, y adyacente al Aeropuerto Internacional Marcos A. Gelabert.
A
fter opening just two years ago, the Hotel TRYP Panama Albrook Mall was awarded "Property of the Year" among more than 125 hotels in the global Tryp brand. It has become and remains a leader in the hospitality industry thanks to the dedication of its staff and excellent service. The Hotel is designed to meet the needs and preferences of today's executives and tourists visiting Panama for its famous shopping. It is strategically located in Albrook Mall, the largest mall in Latin America, and adjacent to the Marcos A. Gelabert International Airport.
Espectacular solárium, piscina en el techo de la propiedad, más de 300 confortables habitaciones, dos restaurantes, dos bares y un lounge, así como room service 24 horas son algunas de las amenidades y servicios que sus huéspedes pueden disfrutar. Además, cuenta con más de 1500 mts2 de salones para reuniones y eventos sociales.
Some of the amenities and services guests can enjoy are a spectacular solarium, rooftop pool, over 300 comfortable rooms, two restaurants, two bars and a lounge, and 24-hour room service are. It also has more than 1500 m2 of meeting and social event space.
RESERVATIONS@TRYPHOTEL-AM.COM T. (507) 307-0243
37
LA AMPLIACIÓN DEL CANAL EN IMÁGENES THE CANAL EXPANSION THROUGH IMAGES os pilotes a la izquierda son los muros de aproximación para asistir el tránsito de los buques hacia las nuevas esclusas.
L
he piles on the left are approach walls used to guide the transit of vessels into the new locks.
T
38
39
EL CANAL AMPLIADO Diseño de cómo lucirán una vez concluidas las nuevas esclusas del Canal de Panamá en el Atlántico, con sus compuertas de tipo rodante y nueve tinas para reutilizar el 60% del agua de cada tránsito.
THE EXPANDED CANAL Model of how the new Atlantic Panama Canal locks will look upon their completion, with rolling-type gates and nine basins for the reuse of 60% of the water in each transit.
40
41
EL ESFUERZO DE UN PAÍS Los trabajos para el Canal Ampliado iniciaron en el 2007 y han generado más de 36,000 puestos de trabajo. La obra consolidará el rol de Panamá como el principal centro de transporte y logística de la región.
THE EFFORTS OF A COUNTRY Work on the Canal Expansion began in 2007 and have generated more than 36,000 jobs. The work will consolidate Panama’s role as the main transport and logistics center in the region.
42
CLASIFICADOS Panamรก
Boquete
Coronado
43
Aquaçai E
l proverbio "los ojos son la ventana del alma" ofrece una guía sobre la naturaleza humana. Mira lo suficientemente profundo, y encontrarás la verdadera esencia de una persona, o como mínimo, la intención. De igual forma en los productos, el empaque y la etiqueta distintiva, juntos crean la ventana al alma de la marca. Algunos realmente proyectan la esencia de la misma, mientras que otros sólo hacen alusión a ella.
Para Aquaçai Agua Natural Artesiana, la calidad y la pureza constituyen su alma, y sus orígenes se remontan a tres millones de años. Como punto exclusivo de la marca, Aquaçai es producida, embotellada y enviada directamente desde su fuente: un acuífero profundo de 1.400 hectáreas en la selva tropical lluviosa panameña - Açai, a lo largo de la Cordillera Central. "La calidad y la pureza de nuestra agua son el corazón de lo que la marca representa", señala Michael Horth, CEO de Eurofusion, empresa propietaria de la marca. "Necesitábamos que el diseño de la marca, junto con sus elementos, reflejara esto. Pero también queríamos establecer un posicionamiento Premium, que fuera aceptado por los consumidores de alto perfil”. Su misión es asegurar, proteger y desarrollar el recurso más preciado del planeta – el agua. Queremos que nuestra fuente Aquaçai, única en
Panamá, sea con el tiempo uno de los principales proveedores de agua embotellada artesiana de alta calidad a nivel mundial.
T
he proverb “Eyes are the window to the soul,” offers a guidepost of sorts about human nature. Look deep enough, and you’ll find a person’s true essence, or at least, their intention. It’s like that in branding, where the package and label together create the window to the soul of the brand. Some truly define the brand essence, while others only hint at it. For Aquaçai Natural Artesian Water, quality and purity make up its soul, the origins of which date back three million years. As a point of brand exclusivity, Aquaçai Artesian Water is produced, bottled and shipped directly from its source—an aquifer cradled deep beneath 1,400 acres of the Panamanian Açai Rainforest, along the Continental Divide. “The quality and purity of our water is the heart of what the brand is all about,” said Michael Horth, CEO with Eurofusion, the brand owner. “We needed the brand design to reflect this. But we also wanted to establish a premium positioning that would be accepted by high-end consumers.” Our mission is to secure, protect and develop the most precious resource on the planet – water. We want our unique Aquaçai source in Panama to be, over time, one of the leading providers of high quality artesian bottled water globally.
Promesa de una marca que ofrece pureza y referencia medioambiental Brand promise delivers purity and environmental reference
44
¿Qué es Aquaçai?
El nombre de Aquaçai (pronunciación: acuassai) proviene de la combinación de “Aqua” - que significa “agua” y “Açai” (pronunciación: assai), una deliciosa fruta de la selva tropical lluviosa, que refleja la pureza de la fuente de agua y de la exuberante región. Esta fuente artesiana ofrece a Aquaçai un balance de minerales único, que crea la experiencia de sabor Aquaçai y define su inigualable sabor - fresco, limpio, suave y agradable; a diferencia de todo lo demás - "producido por la naturaleza, embotellado por AQUAÇAI".
¿Qué es agua artesiana?
Es agua confinada naturalmente entre dos capas de roca impermeable, sin haber sido tocada por el hombre. (En Eurofusion, se trata de un acuífero situado a 450 pies debajo de la superficie del suelo). Aquaçai es un agua natural artesiana de alta calidad / agua mineral embotellada premium. Al igual que "la viticultura" y la vid, aguas artesianas toma de la madre tierra los nutrientes valiosos y minerales que quedan suspendidos de forma natural; el proceso para Aquaçai lleva más de un siglo. Estas cualidades únicas le aportan un balance perfecto de minerales saludables como el calcio, magnesio y sílice. Un agua mineral perfectamente equilibrada y saludable. Su contenido mineral es comparable con los mejores y la mayoría de las marcas importadas premium de agua mineral de todo el mundo.
Beneficios de su contenido mineral
El cuerpo humano necesita ciertos minerales en su dieta diaria, seis de ellos en grandes cantidades y el resto son llamados micronutrientes. Los seis minerales básicos son el calcio, fósforo, magnesio, sodio, potasio y cloruro. AQUAÇAI contiene estos minerales. Los minerales son sustancias inorgánicas necesarias para el buen funcionamiento del organismo. Sílice - ayuda a la reestructuración de las fibras de colágeno y elastina, y es muy adecuado para el cuidado del cabello. Calcio - forma y mantiene huesos y dientes fuertes.
VISIÓN Y OPORTUNIDAD INSIGHT & OPPORTUNITY Visión - AQUAÇAI trae un agua superior al mercado. Muchos consumidores desconocen las diferencias entre los tipos de agua, y poseen poco conocimiento sobre las diferencias de donde provienen y su procesamiento, que puede afectar tanto el sabor como la salud y el medio ambiente. Oportunidad - Sólo las mejores compañías de agua pueden reclamar la distinción de proporcionar toda el agua natural artesiana, pura, tomada de la fuente, sin contacto humano. De estos pocos y raros en el mundo, AQUAÇAI se encuentra sin rival en origen, composición y sabor.
Insight - AQUAÇAI is bringing a superior bottled water to the marketplace. Many consumers don’t understand differences between types of water, and possess little knowledge of how the source and processing differences can affect not only taste but health and the environment. Opportunity - Only the best water companies can claim the distinction of providing pure, all natural artesian water, taken from source, without human contact. Of these rare few, AQUAÇAI stands unrivaled in origin, composition and taste.
Sodio - esencial para el crecimiento normal, el funcionamiento de los nervios y los músculos. Potasio - ayuda en la síntesis de proteínas y el metabolismo de los hidratos de carbono. Fluoruro - mantiene el esmalte de los dientes de hueso y los huesos.
Nuestra Compañía
Somos una empresa joven, pero hemos tratado de hacer una diferencia en el mundo y ayudar a los demás. Hemos proporcionado vacunas a niños, construido carreteras y puentes para nuestros vecinos durante las inundaciones en la temporada de lluvias, se han donado mantas, productos secos y agua, se han llevado a cabo programas de higiene dental para escuelas cercanas, etc. Hemos participado en programas internacionales como Temple Emergency Action Corps (TEACS), un grupo de médicos de la Escuela de Medicina de la Universidad de Temple en Filadelfia, Pensilvania, en conjunto con el Ministerio de Salud de Panamá para realizar vacunaciones, funcio-
45
nes médicas, incluyendo chequeos y cuidado de la higiene, entre otras actividades. Aquaçai es muy activa en las donaciones locales y globales a través de entidades que ayudan a los más necesitados como la Cruz Roja, Kiwanis, el Gobierno panameño, etc., para las zonas afectadas y de crisis en Panamá, Haití, Filipinas, Japón, Nueva York, etc. Participamos en Responsabilidad Social Corporativa, antes incluso de realizar nuestra primera venta. Como parte de nuestra huella Ecológica, Aquaçai ha plantado más de 400.000 árboles y plantas con apoyo de un vivero vibrante con reposición continua. Además, gran parte de nuestra electricidad proviene de energía hidroeléctrica, y estamos estudiando otras maneras para promover continuamente nuestra sensibilidad ambiental. Somos muy respetados dentro de nuestro giro de negocio y seguimos apoyando con donaciones locales y globales, así como el cumplimiento de todas las responsabilidades sociales corporativas. También somos los patrocinadores oficiales de importantes eventos y organizaciones como Ironman, Miss Panamá, eventos de Polo, un sin número de citas deportivas, y muchas otras causas y actividades internacionales de primera línea, tales como New York - Summer Stage, Lamborghini Hong Kong, etc.
CERTIFICACIONES GLOBALES GLOBAL CERTIFICATIONS Cumplimos con las normas locales e internacionales con certificaciones claves como: NSF Certified / Producto Aprobado para la adquisición por las Fuerzas Armadas de Estados Unidos / registrada y certificada por la Administración de Drogas y Alimentos FDA de Estados Unidos / miembro de la Asociación Internacional de Embotelladores de Agua - IBWA / Producto Certificado Kosher / Certificado como producto Halal, etc. We comply with local and international regulations with key certifications such as NSF Certified, Approved Food for US Armed Forces Procurement, registered and certified by the Food and Drug Administration FDA (US), Member of the International Bottled Water Association IBWA, Certified Kosher Product, Certified as a Halal Product, etc.
earth" precious nutrients and minerals that become naturally suspended - the process for Aquaçai takes over a century of time. These unique qualities provide Aquaçai with a perfect balance of healthy minerals like calcium, magnesium, and silica. A perfectly balanced and healthy mineral water. Our mineral content is comparable with the best and most premium imported brands of bottled water around the world.
Benefits of our Mineral Content
The human body needs certain minerals in the daily diet, six of them in large quantities and the rest are called micronutrients. The six basic minerals are calcium, phosphorus, magnesium, sodium, potassium and chloride. AQUAÇAI contains these minerals. Minerals are inorganic substances necessary for the proper function of organisms. Silica - Helps restructure the collagen and elastin fibers and is very suitable for hair care. Calcium - Forms and keeps bones and teeth strong. Sodium - Essential for normal growth, the functioning of nerves and muscles. Potassium - Helps in protein synthesis and metabolism of carbohydrates. Fluoride - Maintains enamel of teeth and bones.
Our Company
What is Aquaçai?
The Aquaçai (pronunciation: acuassai) name comes from the combination of Aqua – meaning water and Açai (pronunciation: assai) – a delicious fruit from the rainforest – to reflect the water source’s purity and the lush region. This artesian rainforest source provides Aquaçai with its unique mineral makeup which creates the Aquaçai taste experience - "crisp", "clean", "smooth" and "soft" help define its taste. Unlike anything else "produced by Nature, bottled by AQUAÇAI".
What is Artesian Water?
It is water naturally confined between two layers of impermeable rock, untouched by man. (In Eurofusion, well shafts tap into an aquifer located at 450 ft below the ground surface). Aquaçai is a High Quality Natural Artesian Water / Premium Mineral Bottled Water. Like "viticulture" in a wine grape - artesian waters "pull from the
While we have only just started our company, we have tried to make a difference in the world and help others. We have provided vaccines to children who were never vaccinated, built roads and walking bridges for our neighbors and children during floods in the rainy season, have donated blankets, dry goods and water, dental hygiene program for schools, etc. We participated in global programs as The Temple Emergency Action Corps (TEACS), a group of doctors from The Temple University School of Medicine of Philadelphia, Pennsylvania, in conjunction with the Panamanian Ministry of Health to perform vaccinations, medical functions including check-ups and hygiene care, amongst other medical activities. Aquaçai is very active in local and global donations helping those in need through entities such as the Red Cross, Kiwanis, Panamanian government, etc. for crisis and affected areas in Panama, Haiti, Philippines, Japan, New York, etc. We participated in Corporate Social Responsibilities before we even made our first sale. As part of our Eco-Friendly footprint, Aquaçai has planted over 400,000 trees and plants with a support of a vibrant nursery with continual replenishment. In addition, much of our electricity comes from hydropower. We are studying other ways to continually further our environmental sensitivity. We are extremely respected amongst our piers (or in the marketplace) and continue to support local and global donations as well as meeting all corporate social responsibilities. We are also the official leading sponsors of Ironman, Miss Panama Pageant, Annual Polo events, sport events, and many other worthy causes and international events such as New York - Summer Stage, Lamborghini Hong Kong, etc.
46
Les Blanc Isla Contadora
Contadora Island
Un Destino Único A Unique Destination EL ARCHIPIÉLAGO DE LAS PERLAS ES, POSIBLEMENTE, EL MEJOR DESTINO PARA SUS VACACIONES, CON LUGARES EXÓTICOS PARA VISITAR Y RELAJARSE. EN ISLA CONTADORA, CON 5 PLAYAS PRIVADAS, ENCONTRARÁ LES BLANC VILLA, UN LUGAR EXCLUSIVO QUE SENCILLAMENTE LO DEJARÁ SIN ALIENTO
THE PEARL ISLANDS IS THE BEST DESTINATION FOR YOUR VACATION WITH EXOTIC PLACES TO VISIT. IN CONTADORA ISLAND, WITH 5 PRIVATE BEACHES, WE FOUND LES BLANC VILLA - AN EXCLUSIVE PLACE THAT TAKES YOUR BREATH AWAY
E
n sus propias palabras, "estamos orgullosos de decir que conocemos nuestras villas hasta el último rincón, y hacemos nuestro mayor esfuerzo para hacer de ellas el perfecto lugar de vacaciones... " Esta increíble Villa con Vista al Océano es un proyecto de playa de alto nivel, privado y único. El complejo cuenta con 3 unidades exclusivas, de 3 pisos y 3 dormitorios cada una. Todas están equipadas con cocina completa, microondas, estufa, refrigerador, aire acondicionado en todos los dormitorios y salas de estar, TV y acceso a internet.
O
n their words, “We’re proud to say we know our villas inside out, and we’ll go the extra mile to make sure you get the right vacation spot…” This Amazing Ocean View Villa is a high-end beach project, private and exclusive. The complex has 3 story exclusive units, with 3 bedrooms per unit. Each unit includes full kitchen, microwave, stove, refrigerators, air conditioner in all bedrooms and living rooms, TV, internet access.
48
Usted podrá relajarse en una gran área social con piscina de agua salada y amplia terraza con pisos de mármol travertino de coral natural, que incluye un hermoso bohío y una barbacoa gourmet de acero inoxidable. You can relax in a large social area with salt water pool on the expansive terrace made of natural coral travertine floors, which includes a beautiful bohio & gourmet stainless steel barbeque.
Escápese al paraíso, en uno de los vuelos diarios desde ciudad de Panamá; estará allí en 15 minutos. O si lo prefiere, en hora y media en el ferry de alta velocidad. Escape to paradise by way of a 15-minute daily flight from Panama City or 1 hour & 30 minutes by high-speed ferry.
49
Luna llena de
tambores Drums beneath the full moon
LUNA LLENA DE TAMBORES ES EL EVENTO FAMILIAR POR EXCELENCIA, QUE OCURRE EL PRIMER DÍA DE LUNA LLENA DEL MES; ES AL AIRE LIBRE, GRATUITO, DONDE EL TAMBOR Y EL RITMO SON EL TEMA PRINCIPAL DE LA NOCHE Y CUYA META ES LA INCLUSIÓN DE TODAS LAS PERSONAS. DRUMS BENEATH THE FULL MOON IS AN EXCELLENT FAMILY EVENT WHICH OCCURS ON THE FIRST FULL MOON OF EVERY MONTH. IT IS AN OUTDOOR, FREE EVENT WHERE DRUMS AND RHYTHM ARE THE NIGHT’S MAIN EVENT AND WHOSE PURPOSE IS TO INCLUDE EVERYONE.
A
lfredo Hidrovo y Eric Blanquicet, artistas panameños, junto a una banda de excelentes músicos enseñan a las personas a tocar tambor; las hacen bailar y gozar al ritmo de la música.
Sabemos que todos tenemos, de una manera u otra, contacto con la música y que guiando a las personas correctamente le podemos mostrar cómo seguir un ritmo, entenderlo y aplicarlo en una canción. En cada noche de luna llena de tambores la gente se libera, baila, comparte en familia, y toca la música al ritmo del tambor. Los lemas cada noche son "LIBÉRATE" y "LO QUE TU PONES ES LO QUE TE LLEVAS", y así queda de manifiesto qué se espera del público que asiste al evento. Al final La Luna Llena de Tambores es un evento cultural, educativo, familiar, que busca mes a mes reunir a los panameños para que con su participación y asistencia utilicen correctamente los parques y espacios al aire libre, compartiendo entre todos nuestro desarrollo cultural y celebrando nuestra humanidad a ritmo del tambor.
P
anamanian artists, Alfredo Hidrovo and Eric Blanquicet, along with a band of excellent musicians, teach people how to play drums. They make everyone dance and enjoy the rhythm of the music. We know that we all have, in one way or another, contact with music and in guiding people correctly, we can show them how to follow a rhythm, understand it and apply it to a song. At each of the full moon nights, people let go, dance, share amongst family, and play music to the rhythm of the drums. Nightly slogans are "FREE YOURSELF" and "WHAT YOU PUT IN IS WHAT YOU GET OUT OF IT", and expectations are set for the public attending the event. In the end, Drums beneath the Full Moon is a monthly cultural, educational, family event, which seeks to unite Panamanians. Through their participation and assistance, they learn to properly use parks and outdoor spaces, sharing between all our cultural developments and celebrating our humanity through the beat of the drums.
EQUIPO / STAFF Alfredo Hidrovo: artista panameño, fundador y facilitador musical de la Luna Llena de Tambores / Panamanian artist, founder and musical facilitator for Drums beneath the Full Moon. Eric Blanquicet: percusionista panameño, facilitador musical de La Luna Llena de Tambores / Panamanian percussionist and musical facilitator for Drums beneath the Full Moon. Querube Alvarado: Producción Ejecutiva / Executive Production. Lizzie Araujo: Coordinación General / General Coordinator. Enrique Santamaría: Producción y guitarra / Production and guitar. Alvaro Maturell: bajo / bass. Eric Daniel Atencio: teclado y percusión / keyboard and percussion. Alberto Drake: percusión / percussion. Querube De Ycaza: Caja y Ventas / Tickets and Sales. Adolfo Sanchez: montaje y acarreos / stage and transport. Ana Elvia Rodriguez: Ventas / Sales. Barney: montaje / stage. Jorge Luis Gallardo: Fotografía / Photography. Sergio Nariño: Sonido y luces / Sound and lighting. El equipo de Guna Yala, Fernando Fernández y su familia: Limpieza / Cleaning crew. Baila Latino: cuerpo de baile / dance troupe. Sra. Eyda: Buffet & Catering, sillas / Buffet & Catering, seating. Luchín: planta eléctrica y tarima / generator and stage.
MOTIVACIÓN MOTIVATION La Luna Llena de Tambores va en su quinto año de realización. Durante los dos primeros años, Alfredo Hidrovo realizó el evento como iniciativa propia y sufragando gastos y equipo. Luego la Fundación Ciudad del Saber lo apoyó durante el verano, y en el año 2013 consiguieron patrocinadores de la empresa privada y pública para poder llevar a cabo este evento gratuito mes a mes, durante todo el año. Ahora en el 2014 y 2015 han recibido el apoyo de BAC CREDOMATIC que se convirtió en Patrocinador Oficial desde Junio 2014. Drums beneath the Full Moon is in its fifth year of implementation. During the first two years, the event was Alfredo Hidrovo’s own initiative, and he incurred costs and provided the equipment. Then, the City of Knowledge Foundation supported him during the summer, and in 2013 got private and public sector sponsors in order to carry-out this free event every month, throughout the year. Now, in 2014 and 2015, they have been supported by BAC Credomatic. They became the official sponsor in June 2014.
LunaLlenaDeTambores
51
-MEDELLÍNPARA LOS AMANTES DE LAS FLORES LA FERIA DE LAS FLORES EN MEDELLÍN ES EL EQUIVALENTE AL CIELO. ESTE EVENTO ES SIN DUDA EL MÁS IMPORTANTE DE MEDELLÍN Y PERMITE AL VISITANTE VER Y COMPARTIR LO MEJOR DE LA CULTURA PAISA.
THE FLOWER FAIR IN MEDELLIN IS HEAVEN. THIS EVENT IS UNDOUBTEDLY THE MOST IMPORTANT IN MEDELLIN AND ALLOWS VISITORS TO SEE AND SHARE IN THE BEST OF PAISA CULTURE.
52
P
ara los amantes de las flores, la Feria de Las Flores en Medellín es el equivalente al cielo. Este evento es sin duda el más importante de Medellín y permite al visitante ver y compartir lo mejor de la cultura paisa.
Los silleteros, nombre que se les da a las personas que transportan los arreglos de flores sobre sus espaldas, no comenzaron cargando flores sino mercancía y personas hace más de un siglo. Con el paso del tiempo, los campesinos del corregimiento de Santa Elena empezaron a trasladar y vender sus flores en Medellín. La primera Feria de las flores que se realizó en Medellín fue el 1 de mayo de 1957 con 40 campesinos que participaron en el Desfile de los Silleteros. En la actualidad desfilan 500 silleteros cuya tradición les viene de familia, quienes exhiben cuatro tipos de silletas: emblemática, monumental, tradicional y comercial.
las cuales se relatan historias cortas que le sacan más de una carcajada al público. Por su parte Orquideorama del Jardín Botánico ofrece un hermoso evento: orquídeas, pájaros y flores. La reina de Las silletas son llevadas por adultos, junior y niños. Lo la exposición es, por supuesto, la Orquídea, la flor naciomás impresionante es el peso que soportan, ya que nal de Colombia, y uno de los especímenes florales más pueden llegar a pesar 200 libras y el recorrido es de hermosos y deseados del mundo. La exposición 2,2 kilómetros. Estas silletas son calificadas por jucuenta con más de 20 mil variedades de orquídeas LA FERIA DE LAS FLORES rados compuestos por personas famosas de Coy más de 30 diferentes especies de flores, como DE MEDELLÍN SE CELEBRA lombia que deciden cuales son los ganadores también cientos de especies de aves que se apreDEL 31 DE JULIO AL 9 DE cada año. ciarán en el Jardín Botánico de Medellín. AGOSTO DE 2015 Los que visitan Medellín durante la Feria pueTHE MEDELLIN FLOWER den ir al corregimiento de Santa Elena para ver FAIR WILL BE HELD FROM las fincas donde crecen las flores y ver cómo los JULY 31 TO AUGUST 9, 2015 silleteros confeccionan las silletas. La manera más pintoresca de subir a Santa Elena es en el Metro Cable que va al Parque Arví. Espere en Santa Elena un ambiente festivo, lleno de música, comida y tragos. Con el tiempo, al Desfile de los Silleteros se sumaron una serie de eventos para todos los gustos, que hoy forman parte de la máxima fiesta paisa. El Desfile de Autos Clásicos y Antiguos es un museo rodante, en el que predomina la elegancia y la potencia. Un recorrido de 20 kilómetros realizado por más de 200 carros, y visto por 1.2 millones de asistentes. Festival Nacional de la Trova es uno de los programas más divertidos de la Feria de las Flores. El paisa, gracias a su estilo, a su forma de ser, a su creatividad y sentido del humor, es muy hábil para ofrecer presentaciones en
No dejes de visitar la ciudad de la eterna primavera durante la edición número 57 de la Feria de las Flores.
T
he Flower Fair in Medellin is heaven for flower lovers. This event is undoubtedly the most important in Medellin and allows visitors to see and share in the best of paisa culture. Silleteros, a name given to people carrying flower arrangements on their backs, began by carrying goods and people over a century ago. Over time, the Santa Elena village peasants began to move and sell their flowers in Medellin. The first Flower Fair was held in Medellin on May 1, 1957 with 40 farmers participating in the Silleteros Parade. At present, 500 silleteros participate in the 53
parade. Tradition is passed on to them from their families, who parade four types of saddles or chairs: iconic, monumental, traditional and commercial. The saddles are carried by adults, adolescents and children. The weight they support is most impressive, as they can weigh 200 pounds and the route is 2.2 kilometers long. These saddles are graded by a jury composed of famous Colombian people that decide each year’s winners. Visitors that go to Medellin for the fair can also visit Santa Elena Village to see the farms where the flowers are grown and how the saddles are made. The most picturesque way to get to Santa Elena is on the Metro Cable going to Arvi Park. Expect a festive atmosphere in Santa Elena filled with music, food and drinks. Over time, the Silleteros Parade has evolved into a series of events, which today is part of the maximum paisa party. The Classic and Antique Cars Parade is a rolling museum which dominates elegance and power. It is a 20kilometer stretch hosting more than 200 cars, and seen by 1.2 million attendees. The National Trova Festival is one of the most enjoyable lineups at the Flower Fair. Paisas, thanks to their style, their way of being, their creativity and sense of humor, are very good at presenting short stories that make the public laugh. Orquideorama from the Botanical Garden offers a beautiful event: orchids, birds and flowers. The belle of the ball is, of course, the orchid. It is Colombia’s national flower, and one of the most beautiful and desired floral specimen in the world. The exhibition features more than 20 thousand varieties of orchids and more than 30 different species of flowers, as well as hundreds of species of birds that can be seen at the Medellin Botanical Garden. Come visit the City of Eternal Spring during the 57th edition of the Flower Fair.
54
AIR PANAMA VUELA DIARIO A MEDELLÍN, COLOMBIA, SALIENDO DE CIUDAD DE PANAMÁ A LAS 7 P.M. Y RETORNANDO DE MEDELLÍN A LAS 10 A.M. AIR PANAMA FLIES DAILY TO MEDELLIN, COLOMBIA FROM PANAMA CITY DEPARTING AT 7 PM AND RETURNING FROM MEDELLIN AT 10 AM
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
JOSE OLMEDO CARLES POR: DINA SAMPEDRO
AL FINAL DE LA CALLE DE LA IGLESIA DE LA MERCED, HACIENDO ESQUINA Y SIN LETRERO, SE ENCUENTRA “DONDE JOSÉ”. UN RESTAURANTE PARA DIECISÉIS COMENSALES, CON UNA DECORACIÓN MUY CASCO VIEJO; UNA MEZCLA DE RÚSTICO, INDUSTRIAL, CONTEMPORÁNEO Y TOQUES ELEGANTES QUE VAN LOGRANDO UN BALANCE GRACIAS A LA COMBINACIÓN DE LOS COLORES GRIS Y MORADO.
AT THE END OF THE STREET FROM THE LA MERCED CHURCH, ON THE CORNER WITHOUT ANY SIGNAGE, YOU WILL FIND "DONDE JOSE". A RESTAURANT WITH CAPACITY FOR SIXTEEN DINERS, DECORATED IN A VERY CASCO VIEJO STYLE; A MIXTURE OF RUSTIC, INDUSTRIAL, CONTEMPORARY AND ELEGANT TOUCHES THAT ACHIEVE BALANCE THROUGH A GRAY AND PURPLE COLOR COMBINATION.
56
n cuanto entramos nos recibe su chef, Jose Olmedo, en ropa cómoda y de trabajo. Se muestra ocupado, pero sonriente, en medio de toda la organización del día, un ambiente de ida y venida; imaginamos que ya preparando la cena de esa noche.
E
¿Dónde estabas hace 5 años y dónde te ves en 5 años? Hace cinco años estaba tomando la decisión de ser cocinero. Pasé de estar aquí en Panamá, a ir a Australia, trabajar con uno de los mejores cocineros del mundo y regresar con el sueño de abrir un restaurante. Si todo sigue a este ritmo, creo que de aquí a cinco años podríamos estar entre los líderes de la gastronomía panameña y latinoamericana. Nuestra meta es poder mostrarle al mundo qué es la cocina panameña, sus ingredientes y el potencial que tiene. ¿Dónde te formaste? Empecé a estudiar aquí en la Interamericana. La Interamericana tenía un convenio con Le Cordon Blue, y decidí irme al de Australia. Se trata de un curso intensivo que compagina estudio y práctica, 8 horas al día por 4 días a la semana. Además hoy por hoy leo mucho; busco en internet para ver qué está pasando en el mundo, conocer técnicas que puedo aplicar, conceptos. Además las abuelitas, el interior, las fondas, son una escuela constante. Esto es una carrera como la de un doctor, uno tiene unos estudios que son la base y luego te sigues formando toda la vida. ¿Quién te inspiró a cocinar? Yo cocino desde muy chico, junto a mi mamá y mi abuelo paterno, siempre fue parte de mi vida. Los domingos en mi casa se cocinaba comida italiana. Mi abuelo tenía patos, gallinas; todas estas memorias han influido en mí, no me inspiraron a ser cocinero pero sí ese amor por la cocina que luego me convirtió en cocinero profesional.
Es muy difícil lograr que tu cocina lleve la insignia del restaurante y que donde sea que la pruebes digas “ese plato salió de Donde José”.
Is also very difficult for your kitchen to bear the restaurant logo and to be able to say “this dish came from Donde Jose", no matter where you taste it.
¿Cómo surge la idea del restaurante Donde José? Cuando me venía de Australia a Panamá, tenía la idea de crear un taller, un laboratorio en constante experimentación y en el que pudiera recibir a pocas personas, en un ambiente íntimo, en el que yo mismo les cocinara y sirviera. Esta idea original se llamaba “Taller artesano concepto gastronómico” que la elaboré y la empecé a desarrollar en la cocina de mi madre, donde atendía una mesa de diez personas, con la piscina, el patio. Obviamente era un ambiente muy relajado. Ese concepto evolucionó a lo que tenemos aquí ahora. En Panamá somos los primeros que lo hacemos; no menú de degustación porque ya Manolo Caracol viene desarrollándolo desde hace años, tampoco el concepto de “farm to table” que lo puedes encontrar también en Manolo Caracol con Mario o en cualquier fonda del país. Pero somos los primeros que servimos dos tandas por noche de únicamente 16 personas, compaginando la cocina con la experiencia gastronómica. Nosotros queremos compartir con los comensales, integrarlos en el proceso.
concepto no gustaría. Esto mismo pasaría en un restaurante que fuera a la carta. En nuestro caso, los platos que servimos, los amamos. No significa que todos nuestros clientes se van a enamorar de cada uno de los platos, pero hacemos algo diferente, con un alto nivel de calidad. Siento que hemos abierto las puertas para que otras personas se atrevan a hacer cosas distintas. Demuestra que Panamá ya estaba listo para esto.
¿Sientes que el menú degustación ha sido bien recibido en Panamá? Sí lo ha sido; pero es fundamental que la comida sea de calidad porque si los platos no gustan, el
¿Qué es lo más difícil de la cocina de autor? La gente siempre quiere ver algo nuevo y tú, como cocinero que buscas una evolución constante, también quieres ofrecerlo. Yo le digo a mi
¿Por qué El Casco Antiguo? ¿Consideraron otras áreas? Yo en lo personal decía que si abriera un restaurante en Panamá, sería en el Casco Viejo. Siento que El Casco Viejo tiene mucha historia. Pero lo más curioso es que yo pasaba por esta esquina y veía este local y me llamaba la atención; la vida da vueltas y mis actuales socios me contactaron, vine a ver el lugar y me quedé fascinado al ver que se trataba del mismo sitio. Siento que parte del concepto y del éxito es porque está en el Casco Viejo. No sé si hubiera sido igual en otra ubicación.
equipo, aquí tenemos mil platos que están deliciosos y que no los hemos servido porque tal vez los podrías probar en otro lugar. También es muy difícil lograr que tu cocina lleve la insignia del restaurante y que donde sea que la pruebes digas “ese plato salió de Donde José”. En nuestro caso la cocina no debe desviarse, nuestra cocina es panameña, tradición panameña con producto local. ¿Qué ingrediente ha sido para ti un descubrimiento? En realidad son muchos. Por ejemplo, el ñampí, por su versatilidad. Es delicioso en puré, frito, se puede deshidratar, tiene mucho almidón. Después de la papa es el tubérculo más versátil que he conocido en mi carrera. Otro que no es un ingrediente pero que me ha enseñado mucho, es el humo. Dependiendo de dónde y cómo lo utilizas, da diferente sabor; por ejemplo en el tomate da la sensación de que comes carne, con otros productos resalta el sabor natural, etc. El pixbae es otro producto con el que hemos experimentado mucho. ¿Cómo saben que un plato está listo para ofrecer al público? Primero yo soy el filtro, luego el resto del equipo de trabajo; somos nueve cocineros que atendemos a 16 personas. Incluso se los damos a probar a mi mamá cuando viene. Nosotros no servimos nada de lo que no estemos enamorados. Cocinamos para nosotros y luego los clientes aprecian lo que nosotros cocinamos. Los clientes deben dejarse llevar por nuestras manos. ¿Cómo logras el cambio constante en tu menú? Sin parar de trabajar. Todo empieza con un pensamiento, después viene el cómo eso está relacionado con la cocina panameña. Luego la ejecución, que a veces en dos intentos sale, y otras veces pasa un año, lo dejas de hacer, lo retomas de nuevo, hasta que sale. También ocurre que en ese proceso de ejecución surgen otros platos que no tenías contemplados. La evolución 57
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
JOSE OLMEDO CARLES
La evolución viene de trabajar y trabajar. Creas recetas cocinando y equivocándote. Todo lo registramos. A la semana dedicamos un mínimo de 15 horas de laboratorio y experimento.
Recipes are created by cooking and making mistakes. We take note of everything. We dedicate a minimum of 15 hours of laboratory and experiment per week.
viene de trabajar y trabajar. Creas recetas cocinando y equivocándote. Todo lo registramos. A la semana dedicamos un mínimo de 15 horas de laboratorio y experimento.
Ramírez, quien va a hacer el papel de Durán. Políticos internacionales, hace poco estuvo el americano Newt Gingrich. En resumen, hemos tenido de todo un poco.
¿Qué otros chefs nacionales e internacionales te han servido de inspiración? Uno de los que más me ha inspirado es Fulvio Miranda, quien ahora es el chef de Mansa en Buenaventura. Un cocinero de mucho instinto, ama lo que hace, me inspira cada vez que hablo con él. Para mí él es el real cocinero panameño.
Actualmente Donde José está considerado como uno de los mejores restaurantes de Panamá. ¿Lograr este tipo de reconocimiento estaba entre tus objetivos cuando abrieron? Mi mentalidad cuando estaba empezando era que yo iba a ser el mejor cocinero de Panamá, con el mejor restaurante de Panamá. Luego me fui dando cuenta de que no existe ese concepto de “lo mejor”; existen los gustos, lo bueno y lo malo. Ahora mismo, más que ser “los mejores” tenemos como meta el ser “los más diferentes”; si esto lo hacemos bien, vamos a estar entre los primeros.
¿Existe algo como la liga panameña de chefs? Una liga como tal no, pero sí existe una relación. Por ejemplo, ahora mismo el chef Francisco Castro invita a todos los chefs que puedan escaparse para que vayan a su restaurante a compartir, a cocinar, a comer. Nosotros tenemos “Proyecto paila” junto a un grupo de amigos. Mario Castrellón siempre está haciendo cosas nuevas como “Grupo Panamá”. También Luis Mendizábal de Chiriquí. Todos somos muy amigos y sentimos la necesidad de apoyarnos, de compartir, porque sabemos lo difícil que es. ¿Te ha tocado recibir algún personaje de la política o farándula nacional o internacional? Políticos nacionales, casi todos. Actores, Edgar 58
¿Qué cocinas en casa que no harías en el restaurante? En casa hago cocina europea, italiana, francesa, asiática. Experimento con ingredientes que aquí no usaría. Pero al final son cosas sencillas. En definitiva en el restaurante me complico la vida y en la casa la simplifico. ¿Qué hubieras sido si no fueras chef? —Entre muchas risas nos confiesa— Hubiera querido ser surfer profesional, pero no era lo su-
ficientemente bueno, así que obviamente decidí tomar otro rumbo. También hubiera podido hacer algo artístico, visual, me gusta mucho la fotografía por ejemplo. Eso sí, nada de oficina. ¿Playa o montaña? Playa mil veces. Uno de mis sueños es un día tener un restaurante en la playa, con habitaciones, donde sólo se atienda a los clientes que se hospedan, con productos frescos de nuestra propia granja. ¿Cuál es tu Escape favorito? Hay una playa mágica que me encanta para surfear, se llama “José Pobre” en el Caribe. También me fascina “Cambutal”, donde viví un tiempo; es un lugar que cambia con las temporadas, donde a la vez disfrutas playa y montaña. ¿Cuáles son tus principales retos a corto plazo? Seguir desarrollando e identificando cuáles son los límites de la cocina panameña; lograr que los ingredientes sean más accesibles, tanto para los restaurantes como para las personas; ayudar a crecer la agricultura local y a los micro productores; y por supuesto, que Panamá se convierta en un destino culinario.
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
JOSE OLMEDO CARLES
hef Jose Olmedo, dressed in comfortable work clothes, greets us as we enter. He seems busy, but happy, in the midst of the day’s organization, surrounded by an atmosphere of comings and goings. We imagine he is already preparing for that night’s dinner.
C
Where were you 5 years ago and where do you see yourself in 5 years? Five years ago I was making the decision to become a chef. I went from being here in Panama, then moving to Australia, working with one of the best chefs in the world and returning with the dream of opening a restaurant. If everything continues at this rate, I believe that in five years we could be among the leaders of Panamanian and Latin American cuisine. Our goal is to introduce the world to Panamanian cuisine, its ingredients and its potential. Where were you trained? I started studying here at the Interamericana. They had an agreement with Le Cordon Blue, and I decided to go to the one in Australia. It is an intensive course that combines study and practice for eight hours a day, four days a week. Moreover, today I read a lot. I look on the internet to see what is happening in the world, to discover new techniques that I can apply, and concepts. In addition, gradmothers, the country’s interior, the small eateries are a constant school. This career is similar to a doctor’s in that you have your basis of study, and then you keep learning for a lifetime.
Who inspired you to cook? I’ve been cooking from an early age with my mother and my paternal grandfather. It was always part of my life. On Sundays we cooked Italian food at my home. My grandfather had ducks, chickens; all these memories have influenced me, not inspired me to be a cook. That love for cooking then helped me become a professional chef. Where did the idea for Donde Jose come from? When I was coming from Australia to Panama, I had the idea to create a workshop, a laboratory with constant experimentation, in which I could receive a few people in an intimate setting and cook and serve for them. This original idea was called "culinary concept workshop". The idea was drawn up and began to develop in my mother's kitchen, where I was attending a table of ten people, with the pool and patio. Obviously, it was a very relaxed atmosphere. This concept evolved into what we have here now. In Panama we are the first to do this. Not a tasting menu, Manolo Caracol has been developing that for years, and not the concept of "farm to table" that you can also find in Manolo Caracol with Mario or at any countryside eatery. But we are the first to serve two services per night of only 16 people, combining the kitchen with the dining experience. We want to share with the guests, integrate them into the process. Do you feel that the tasting menu has been well received in Panama? Yes it has; but the food quality is essential because if the dishes are not well liked, then the concept won’t be either. The same would happen in an a la carte restaurant. In our case, we love the dishes we serve. It does not mean that all our customers will fall in love with each of the dishes, but we do something different, at a high level of quality. I feel that we have opened the doors for others to dare to do different things. It shows that Panama was ready for this. Why Casco Viejo? Did you consider other areas? I personally said that if I were to open a restaurant in Panama, it would be in the Old Quarter. I feel that Casco Viejo has so much history. But the funny thing is that I went by this corner; saw this place and I was struck. Life has a way of coming full circle. My current partner contacted me, I came to see the place, and I was fascinated to see that it was the same location. I feel like part of the concept and its success is due to Casco Viejo. I do not know if it would be the same in another location. What is the most difficult part about cuisine? People always want to see something new and you, as an ever evolving cook, also want to offer something new. I tell my team, we have a thousand dishes that are delicious and are not served because they can perhaps be tasted somewhere elsewhere.
60
61
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
JOSE OLMEDO CARLES It is also very difficult for your kitchen to bear the restaurant logo and to be able to say “this dish came from Donde Jose", no matter where you taste it. In our case, the kitchen should not deviate. Our food is Panamanian, Panamanian tradition with local products. What ingredient has been a new discovery? Actually, there are many. For example, malanga, for its versatility. It is delicious mashed, fried, it can be dehydrated, and it has a lot of starch. After the potato, it is the most versatile tuber I've ever encountered in my career. One that is not an ingredient, but has taught me a lot, is smoke. Depending on where and how you use it, it gives different flavors. For example, in tomato it gives the feeling that you’re eating meat. In other products, it highlights the natural flavor, etc. The palm fruit (pixbae) is another product that we have experimented with a lot. How do you know when a dish is ready to be offered to the public? I am the first filter, then the rest of the team. We are nine chefs who serve 16 people. We try to give them to my mom when she comes in. We do not serve anything that we are not in love with. We cook for ourselves, and then customers appreciate what we cook. Customers must let themselves be guided by us. How do you manage a constantly changing menu? By working constantly. Everything starts with a thought, then how it is related to Panamanian cuisine. Then the execution, which sometimes comes in two attempts, sometimes a year passes, you stop making it, and you pick it up again until it works. Sometimes during this process, other dishes arise that you hadn’t thought about initially. Evolution comes from working and working. Recipes are created by cooking and making mistakes. We take note of everything. We dedicate a minimum of 15 hours of laboratory and experiment per week.
62
Have you hosted any local or international politicians or celebrities? National politicians, almost all of them. Actors, Edgar Ramirez, who is playing Duran. International politicians, the American, Newt Gingrich, was here recently. In short, we’ve had a little bit of everything.
Siento que hemos abierto las puertas para que otras personas se atrevan a hacer cosas distintas.
What other local and international chefs have inspired you? One of the most inspiring has been Fulvio Miranda who is now the chef at Mansa in Buenaventura. He is a cook with a lot of instinct. He loves what he does and inspires me every time I talk to him. To me, he is the real Panamanian cook.
I feel that we have opened the doors for others to dare to do different things.
Is there anything like a league of Panamanian chefs? There isn’t a league per se, but a relationship does exist. For example, right now Chef Francisco Castro invites all chefs who can get away to go to his restaurant to share, to cook, to eat. We have "Proyecto paila" with a group of friends. Mario Castrellon is always doing new things with "Grupo Panama". Also, Luis Mendizabal from Chiriqui. We are all good friends and feel the need to support one another, to share, because we know how hard it is.
Donde Jose is currently considered one of the best restaurants in Panama. Was this the kind of recognition you were looking to achieve when you opened? In the beginning, my mindset was to be the best chef in Panama, with the best restaurant in Panama. Then I realized that the concept of “best” doesn’t really exist. Good and bad tastes exist. Right now, more than being "the best", our goal is to be the "most different”. If we do that right, we will be among the best.
What do you make at home that you wouldn’t serve at the restaurant? At home I cook European, Italian, French and Asian food. I experiment with ingredients that I don’t use here. In the end, they are simple things. I definitely make things more complicated at the restaurant and simplify at home. What would you be doing if you were not a chef? —He laughingly confesses— I would have liked to be a professional surfer, but I was not good enough, so I obviously took a different route. I would have also liked to do something artistic, visual. I like photography. Definitely not an office job. Beach or mountain? Beach, a thousand times more. One of my dreams is to have a beach restaurant one day. With rooms, where we only serve guests that are staying with us, serving fresh ingredients from our own farm. What is your favorite Escape? There is a magical beach that I like to surf in the Caribbean. It’s called “Jose Pobre”. I also love Cambutal where I lived for a while. It is a place that changes with the seasons, and where you can enjoy both mountain and beach. What are your main short-term goals? Further developing and identifying the limits of Panamanian cuisine. Succeed in making ingredients more accessible both for restaurants and for people. Help to expand local agriculture and small producers; and of course, that Panama will become a culinary destination.
63
REJUVENECIMIENTO VAGINAL
E
l envejecimiento natural y los eventos traumáticos de un parto o cáncer pueden afectar significativamente el tracto vaginal causando graves problemas fisiológicos y psicológicos a las mujeres. Esto se debe a los efectos de la disminución de los estrógenos, como la atrofia vaginal y sus consecuencias; se puede presentar resequedad, dolor al tener relaciones sexuales e incontinencia urinaria. También se ven en pacientes sobrevivientes de cáncer de mama, que reciben terapias anti estrógenos. El único procedimiento aprobado para corregir este tipo de problemas es el Mona Lisa Toch ®, que consiste en la emisión de rayos Láser CO2 al área afectada. Se realiza en el consultorio médico, sin la necesidad de anestesia, sin dolor o efectos secundarios, y los resultados clínicos se ven en aproximadamente quince días.
Los estudios a nivel mundial demuestran la eficacia de esta terapia gracias a la combinación única y efectiva de este dispositivo (onda láser CO2, estructura D-pulse, potencia de emisión adecuada), permitiendo la regeneración y rejuvenecimiento verdadero de los tejidos. Los costos de este tratamiento son mínimos, si los comparamos a terapias quirúrgicas similares, y con menos efectos secundarios que los medicamentos hormonales utilizados tradicionalmente en estos casos. 64
POR: DR. ARIEL GUERRA
N
atural aging and traumatic events from childbirth or cancer can significantly affect the vaginal tract, causing serious physiological and psychological problems for women. These are due to effects from estrogen decrease, such as vaginal atrophy and their consequences. It may cause dryness, pain during intercourse and urinary incontinence. They are also seen in breast cancer survivor patients who receive antiestrogen therapies. The only approved method to correct these problems is the Mona Lisa Toch ®, which consists of CO2 laser light emissions to the affected area. It is done in the doctor's office without the need for anesthesia. There is no pain or side effects, and clinical results are seen in about 15 days. Worldwide studies show the effectiveness of this therapy thanks to the unique and effective combination of this device (CO2 laser wavelength, Dpulse structure, and adequate emission power), allowing true tissue regeneration and rejuvenation. Costs for this treatment are minimal when compared to similar surgical therapies, and there are fewer side effects than hormonal drugs traditionally used in these cases.
65
El
VALLEde VICTORIANO
V
ictoria, una palabra que a través de la historia ha sido aplicada a la guerra, al éxito alcanzado en el combate personal, en operaciones militares o en cualquier competencia, es también el término que mejor describiría la vida de aquel joven hombre, nacido en el entonces conocido Estados Unidos de Colombia, en el Estado de Panamá, el General de División Victoriano Lorenzo.
Inicialmente al mando de una banda de guerrilleros, se convirtió en la única oposición física en el camino del ejército colombiano hacia Panamá; en desventaja numérica, pero con cientos de batallas ganadas, mantuvo el control sobre su tierra hasta que el ejército liberal panameño decidiera unírsele. De esta manera recibe formalmente el rango de General y contra todo pronóstico, peleó, sangró, y ganó la llamada “Guerra de los Mil Días". Después, estando a un paso de la libertad panameña, se firma el tratado de paz de “Neerlandia”, a raíz del cual el General Lorenzo decide bajar sus armas para manifestar su desacuerdo con las condiciones que este planteaba; y es entonces tomado prisionero, sometido a juicio, hallado culpable y en nombre de la Gran Colombia, sentenciado a muerte. Su sacrificio ese día, hace 112 años, sentó las bases de lo que somos hoy, Panamá. Por eso la fuerza policiva panameña hace honor a aquel General de División, pero más allá de celebrar sus lo-
66
gros militares y glorias en batalla, este 15 de mayo recordamos al ser humano detrás de la leyenda, un hombre enfocado, comprometido y con fuerza de voluntad, atributos que lo guiaron a través de una vida bastante compleja y muy corta. Como todo acontecimiento histórico de relevancia, es muy importante pasar los hechos a la siguiente generación, y este año decidimos hacerlo a través de una obra de teatro que, gracias al apoyo del INAC, por medio del Director Provincial el Lic. Noriel Hernández, y al entusiasmo de nuestros niños, de la mano del Lic. Milton
Campos, logró que se recordara este importante capítulo en la historia panameña de una forma inolvidable. La presencia de la unidad policiva Hummer modelo SUT, fue centro de atención de todos los presentes y un permanente recordatorio de la gran labor que realiza la Policía Nacional contra el crimen organizado. Éste, al igual que otros vehículos poco convencionales dentro de la Policía Nacional, como la unidad de persecución Lamborghini modelo Gallardo LP560-4, cargan consigo mucha historia, ya que fueron propiedad de diferentes jefes de carteles de drogas, y después de haber servido
como emblema del poder del narcotráfico, hoy son el mejor ejemplo de que tarde o temprano la justicia siempre llega; bienes incautados, una vez símbolos de lujo, hoy al servicio del país. La Policía Nacional no deja de lado el aspecto cultural dentro de la institución, y lo demostró con las presentaciones de su alegre orquesta y la unidad canina, que llenaron de alegría y diversión los jardines del Museo. Además, nuestros queridos visitantes pudieron, literalmente, dejar su huella en el muro a la memoria de Lorenzo; incluso hubo tiempo para que los que tuvieran más energía participaran en una intensa y divertida sesión de zumba al aire libre. Ese día El Valle de Antón fue completamente de Victoriano, celebramos su memoria y así continuaremos recordándolo, año tras año, con Orgullo y Cultura!
V
ictory is a word historically applied to war, success achieved over personal struggles, in military operations or any competition. It is also the term that best describes the life of a young man, born in the then United Colombia, in the State of Panama, Major General Victoriano Lorenzo. Initially commanding a band of guerrillas, he became the only physical opposition in Panama for the Colombian army. Outnumbered, but with hundreds of battles won, they maintained control of their land until the Panamanian liberal army decided to join them. Thus formally receiving the rank of General, and against all odds, fought, bled, and won the "Thousand Days' War". Then, a step away from Panamanian freedom, the "Neerlandia" peace treaty is signed. Following that, General Lorenzo decides to lower his weapons to express his disagreement with the conditions the treaty posed. His is then taken prisoner, put on trial, found guilty and on behalf of Gran Colombia, sentenced to death. His sacrifice on that day, 112 years ago, cemented who we are today, Panama. The Panamanian police force honors this Major
General, but beyond celebrating his military achievements and glories in battle, this May 15th we are reminded of the human being behind the legend. He was a focused, committed and strongwilled man, characteristics that guided him through a very complex and very short life. Like any significant historical event, it is important to teach the next generation about these event. This year, we decided to do it through a play that succeeds in remind us of this important chapter in Panamanian history in an unforgettable way. The play was possible by support from INAC, through the Provincial Director Lic. Noriel Hernandez and the enthusiasm of our children, with the help of Lic. Milton Campos. The presence of the Hummer policing unit model SUT, was the center of attention of all present and a permanent reminder of the great work the National Police does against organized crime. This, as well as other unconventional units within the National Police, such as the Lamborghini pursuit unit model Gallardo LP560-4, carry a lot of history with them. Since they were once owned by different heads of drug cartels, and served as a sign for the power of drug trafficking, they are today
the best example of justice being served. Once symbols of luxury, these seized vehicles are now serving the country. The National Police does not neglect the cultural aspect within the institution. It showed this with its merry band presentations and its canine unit that filled the museum gardens with joy. In addition, our dear visitors could literally leave their mark on the wall in memory of Lorenzo. There was even time for energized participants to participate in an intense and fun session of outdoor Zumba. That day El Valle was completely Victorian. We celebrated his memory and continue remembering him, year after year, with Pride and Culture!
67
PASEO EL VALLE
P
aseo El Valle es el primer centro comercial en El Valle de Antón, ubicado sobre la vía principal. Este innovador centro comercial es un maravilloso punto de encuentro que integra comercios, restaurantes, cafetería y heladería con la naturaleza y el esplendor propios de El Valle, brindando a sus visitantes extensas áreas verdes llenas de hermosos jardines e iluminación. Paseo El Valle ha sido conceptualizado con la visión de ofrecer un centro comercial único y atractivo, donde se satisfagan las necesidades de la comunidad, y se llenen sus expectativas al igual que la de todos sus visitantes. Los jardines y corredores abiertos crean un ambiente de plaza, que al llegar la noche se transforma creando un pequeño ambiente italiano, en donde podrá disfrutar de deliciosos platillos y exquisitos vinos y cocteles. Si su interés es pasar una agradable estancia en El Valle, le invitamos a conocer 68
Paseo Suites, 8 apartamentos finamente equipados y decorados; sin duda le garantizamos que será una experiencia inolvidable.
L
ocated on the main avenue, Paseo El Valle is the first commercial center in the Anton Valley. This innovative commercial center is a great meeting point that integrates commercial space, restaurants, a cafe and ice cream shop with the outdoors and El Valle’s natural beauty. Visitors can enjoy the nature areas, the beautiful gardens and lighting. The concept behind Paseo El Valle is to provide a unique and attractive shopping center where community and visitor needs are met, and their expectations are filled. The gardens and open corridors create a plaza ambiance, which turns into an Italian atmosphere at night. It’s a place where you can enjoy delicious dishes and fine wines and cocktails. If you’re looking for a pleasant stay in El Valle, we invite you to Paseo Suites, 8 finely equipped and furnished apartments. We guarantee an unforgettable experience.
El centro de encuentro… Teléfono: (507) 908-7037 info@paseoelvalle.com
www.paseoelvalle.com
www.facebook.com/PaseoElValle
https://twitter.com/PaseoElValle
69
CLOSE UP /
Teatro
Anita Villalaz Theater
E
ste recinto, que en un tiempo fuera la Sala de Audiencias de la Corte Suprema de Justicia, es ahora un nuevo espacio de creación artística en la ciudad. Comenzó a operar como una sala de teatro a partir de 1996.
En este teatro romano en miniatura, de corte íntimo y alternativo, se han presentado obras de teatro, conciertos musicales, presentaciones folklóricas, así como seminarios, talleres y conferencias. De igual forma esta sala se utiliza en la actualidad para nuevas tendencias artísticas, o como también se le conoce, arte alternativo.
SOBRE ANITA VILLALAZ ABOUT ANITA VILLALAZ Bogotá, Colombia 11 de junio de 1908 - Panamá, Panamá 1997 Bogota, Colombia June 11, 1908 - Panama, Panama 1997
El teatro Anita Anita Villalaz es pequeño. Consta de dos plantas (platea y galería) y un área de camerinos. La entrada principal da acceso al teatro desde la Plaza de Francia. La capacidad del teatro es de 250 butacas, repartidas en dos áreas o niveles: 110 sillas en platea y 140 sillas en galería (primer nivel); todas las butacas son removibles.
Anita Villalaz fue una actriz de origen colombiano que residió en Panamá. Fue nieta del político y escritor Gil Colunje y estudió en Costa Rica y en Nueva Orleans. También fue profesora en el Conservatorio Nacional de Música y Declamación de Panamá. Tuvo una importante labor dentro de la actuación teatral, en donde interpretó en varias obras como Doña Rosita la soltera de García Lorca, Señora ama y rosas de otoño de Jacinto Benavente, Espectros de Henrik Ibsen, Topaze de Marcel Pagnol, El rey Lear de William Shakespeare, entre otros. En televisión actuó en la primera telenovela panameña, La esquina del infierno (1963), junto con otros actores como Blanquita Amaro, Armando Roblán, Antonio Bernal y Mireya Uribe. Por su labor, se le ha rendido tributo dando su nombre al Teatro Anita Villalaz, en la ciudad de Panamá.
Las Bóvedas, Plaza de Francia Casco Viejo de la Ciudad de Panamá
t. 501.4020 Las Bovedas, Plaza de Francia Casco Viejo in Panama City
t. 501.4020 71
El Pelícano Pardo The Brown Pelican
E
n nuestro país el pelícano pardo habita en la Bahía de Panamá, en el Archipiélago de las Perlas, en Isla Barca Quebrada, frente a Isla Coiba, y en Bocas del Toro. La colonia más grande se encuentra al sur de Taboga. En el Canal y áreas cercanas se pueden ver, especialmente en las mañanas, bandadas de pelícanos en formación dando un espectáculo digno de admirar. Durante el vuelo su largo pico sobresale hacia adelante indicando la trayectoria. Consumen entre 3 y 4 libras de pescado al día, emiten sonidos únicamente al irritarse y pueden aparearse con otras especies de aves. Poseen unas glándulas cerca de su cola que secretan aceite, el cual recogen con el pico y lo aplican a sus plumas para resistir y repeler el agua. Estas aves se comportan de forma sociable y tranquila la mayoría del tiempo. Para pescar se lanzan de cabeza en pleno vuelo para atrapar los peces, y al volar mantienen una velocidad de 50 km por hora.
I
n our country, the brown pelican lives in the Bay of Panama, in the Pearl Island Archipelago, Barca Quebrada Island off Coiba Island and Bocas del Toro. The largest colony is found south of Taboga Island. In the Canal and surrounding areas, flocks of pelicans can be seen mainly in the morning flying in formation and putting on a show worth watching. Its long beak protrudes forward during flight, indicating the path it is travelling. Eat about 3 to 4 pounds of fish a day. Make sounds only when irritated. They can mate with other species of birds. They have glands near their tails which secrete oil. They collect the oil with their beaks and apply to their feathers to waterproof them. Most of the time this bird has a sociable and quiet manner. It catches fish by diving headfirst into the water during flight. Maintain a speed of 50 km per hour when flying. 72
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES RESPUESTAS / SOLUTIONS
73
O C S A C O J E I V ACER? H É U ¿Q
? O D O T T A WH
AMERICAN TRADE HOTEL ituado en la Plaza Herrera, el American Trade Hotel actualmente es el hotel más lujoso y completo del Casco Antiguo. Cuenta con 50 habitaciones y constituye la apertura más reciente del reconocido Ace Hotel Group.
S
he 50-room, five-story American Trade Hotel in Panama City is the latest property from the renowned Ace Hotel group. Located on Plaza Herrera, it is currently the most luxurious and complete hotels in the Casco.
T 74
75
TANTALO HOTEL
antalo es un Hotel boutique de 10 Habitaciones, cada una decorada por un artista diferente y con un tema específico, que hace que el hospedarte en ellas sea una experiencia inolvidable. Tambien ofrecen un bar en la azotea increible en el que podrás visualizar la Ciudad de Panamá y parte del Casco Antiguo.
T
antalo is 10 room boutique hotel. Each room has been decorated by a different artist with a specific theme in mind, which makes each stay a unique and unforgettable experience. They also offer an incredible rooftop bar, with amazing views of Panama City and Casco Antiguo.
T
DANILO'S JAZZ CLUB
anilo's Jazz Club está ubicado en Plaza Herrera, Casco Viejo. Las presentaciones diurnas están abiertas a público de todas las edades y las vespertinas para audiencias de 18 años en adelante. Los ingresos de las presentaciones realizadas en el Club son a beneficio de la Fundación Danilo Pérez.
D
anilo's Jazz Club is located in Plaza Herrera, Casco Viejo. Daytime presentations are open to all ages and evening's are for people 18 and over. Proceeds from the presentations benefit the Danilo Perez Foundation.
D 76
77
DONDE JOSE onde Jose sirve cocina nueva Panameña combinando ingredientes nativos poco desarrollados con sabores tradicionales. Servimos comida gourmet a solo 16 invitados por noche. La comida se prepara en medio del restaurante, y se sirve directamente por el Chef y su equipo. Es un lugar íntimo, especial y solo por reservación. Para hacer reservaciones, llame al 2621682 o escríbanos a reservas@dondejose.com.
D
onde Jose serves new Panamanian cuisine by combining underused, native ingredients with traditional flavors. We seat just 16 guests a night for a gourmet fare. Meals are prepared in the middle of the restaurant, and are served directly by the Chef and his team. Its an intimate, special place. Reservation only. For reservations, please call 262-1682 or email us at reservas@dondejose.com.
D
LAS CLEMENTINAS n hotel y restaurante que cuenta con espaciosas suites sutilmente decoradas. La espectacular vista desde la azotea y sus exuberantes jardines te envuelven con su magia. Las Clementinas es la base perfecta desde la cual puede comenzar a explorar nuestro emocionante y diverso país, aparte de tener un asiento en primera fila en nuestro barrio que se encuentra en constante evolución, el Casco Viejo. Las Clementinas fue construido originalmente en 1930 como un edificio de apartamentos, y ha mantenido su diseño original dando a las habitaciones un tamaño sin igual y comodidad.
U
78
hotel and restaurant with large, lovingly decorated one bedroom suites a spectacular roof top view and lush gardens. Las Clementinas makes the perfect base from which to explore our exciting and diverse country, as well as having a front row seat to our ever-evolving neighborhood – Casco Viejo. Las Clementinas was originally built in the 1930s as an apartment building, and has retained the original apartments’ layouts, giving the rooms unmatched size and airiness.
A
79
ENOTRIA Y su mágica experiencia del vino And it’s magical wine experience
notria Panamá es una nueva propuesta que llega para complacer a los más exigentes y acercar a los curiosos a la mágica experiencia del vino. Ubicada en el Casco Antiguo, es un nuevo concepto de servicio para los amantes del vino, la cocina de clase mundial y la buena música, sin duda un lugar único en su estilo que dará mucho de qué hablar. Enotria es en esencia una vinoteca y su oferta multidisciplinaria incluye 80 etiquetas de vinos de los 5 continentes, un wine shop con servicio delivery, agrupaciones musicales alternativas en vivo, espacios lounge, cocina mediterránea e identidad musical bien definida. Es un lugar cómodo y sencillo, romántico, bohemio y ameno dedicado enteramente a hacer sentir a todos los presentes como en casa con atención personalizada. Desde el momento en que entren en el local, a través de sus puertas antiguas, serán envueltos por la música, los olores y colores del mismo. Los muebles cómodos y luces tenues invitan a conversar, mientras que la música especialmente seleccionada para un target adulto contemporáneo, eleva los sentidos y crea una atmósfera emocional ideal para disfrutar de una botella de vino o de los cócteles de la carta, que se los recomendará personalmente con su vasta experiencia y trayectoria el Sommelier del lugar, el afamado y galardonado Marco Montoya, bien sea para tomar en el lugar, para regalar, compartir o para llevar a casa. Y si no sabes qué música poner en tus reuniones, con sólo buscarnos en Spotify podrás descargar el playlist del mes; que Enotria sea tu casa y que en tu casa esté Enotria. A su vez la propuesta gastronómica va de la mano del gran chef italiano Leonardo Ponzo, quien ha deleitado al público latino por años, en los mejores y más afamados restaurantes y resorts de Honduras y Panamá. Enotria está ubicado en el corazón del Casco Antiguo de Panamá, en la Av. A y Calle 4ta Oeste. Cuenta con un servicio de valet parking y está abierto al público de lunes a sábado de 11 am a 12 pm. Para reservas y servicio delivery por el teléfono +507 3883237.
E
80
La propuesta de ENOTRIA se diferencia de las demás porque plantea una inmersión total en la experiencia del vino.
Enotria del Casco Enotriadelcasco notria Panama is a new proposal that aims to please the most demanding and approach those that are curious about the magical experience of wine. Located in the Old Quarter, it is a new service concept for wine, world-class cuisine and good music lovers. It is definitely a unique place that will have people talking. Enotria is essentially a wine shop, and its multidisciplinary offer includes 80 wine labels from 5 continents, a wine shop with delivery service, alternative live music groups, lounge spaces, fine Italian cuisine and a welldefined musical identity. It is a convenient and simple, romantic, bohemian and pleasant place devoted entirely to making patrons feel at home with personalized attention. From the moment you enter the premises through the antique doors, you will be enveloped by its music, smells and colors. Comfortable furniture and soft lighting invite conversation, while the specially selected music for
E
contemporary adults, elevates the senses and creates an ideal place to enjoy a bottle of wine or cocktails. The famous and acclaimed sommelier, Marco Montoya can personally recommend wines either to drink on site, to give away, share or take home. If you don’t know what music to play during your gatherings, just look us up on Spotify and download our playlist of the month, let Enotria be your home away from home, and also, let Enotria into your home. The gastronomic offer is guided by the hands of the great Italian chef Leonardo Ponzo, who has delighted Latino audiences for years, in the best and most famous restaurants and resorts of Honduras and Panama. Enotria is located in the heart of Casco Antiguo of Panama, at Av. A and West 4th Street. It has valet parking service and is open to the public Monday through Saturday from 11:00 a.m. to 12:00 p.m. For reservations and service delivery by phone +507 3883237. 81
Fundación Esperanza Esperanza Foundation LOS NUEVOS EMPRENDEDORES DEL CASCO NEW CASCO ENTREPRENEURS
H
ay emprendimientos que por su giro de negocio, o por su origen, necesitan mucho más que capital económico y conocimientos empresariales. Este es el caso de algunos negocios del Casco, que de la mano de Fundación Esperanza han iniciado, sobre todo, con mucho capital social, humano y cultural. Los mismos son manejados por personas que tomaron la valiente decisión de dejar atrás una vida de problemas y delitos, para abrirse paso en el mundo empresarial. La Fundación Esperanza surgió en el barrio de San Felipe, como un programa para ayudar a reinsertar socialmente a vecinos del barrio con un pasado violento o delincuencial. La Fundación ya cuenta con tres generaciones de grupos graduados y reinsertados; actualmente todos ellos trabajan, bien para empresas o bien en sus propios negocios. Tuvimos la inusual oportunidad de compartir con ellos en el American Trade Hotel de Plaza Herrera. Nico es dueño de un bar discoteca de la zona, Samuel cuenta con una empresa de reparto, Yves tiene un establecimiento de comidas criollas para empresa, Juan vende mariscos a restaurantes y particulares, Alexis es contratista, mientras Antonio y Jaffet tienen una empresa que realiza visitas guiadas en el Casco. Todos ellos tienen algo en común, aunque no están orgullosos
de su pasado, hoy se han convertido en dueños de negocio y generadores de empleo, aportando valor a su barrio y a su comunidad, sumando más de 25 empleados en conjunto. Hoy son gente de bien, pero hace no mucho tiempo, debido a las rivalidades y rencillas, algunos de ellos no hubieran podido compartir la misma mesa; una de las tantas razones que hacen especial este encuentro. Nos cuentan que llegó un momento en el que decidieron hacer un cambio, “en lugar de enfocar la energía en lo negativo, enfocarla en hacer el bien y trabajar lo positivo”. Este cambio les aporta tranquilidad a ellos y a sus familias; ahora cuentan con madres orgullosas e hijos por los que vivir y dar un buen ejemplo. Juan nos comenta, y sus compañeros coinciden, que al inicio Fundación Esperanza les generaba algo de desconfianza; era difícil pensar que alguien quisiera brindarles una oportunidad sin recibir un beneficio directo a cambio, pero pronto se dieron cuenta de que estaban en manos de un grupo que quería ayudar y cambiar el entorno. Yves señala que en la Fundación comienzan con un curso inicial, acompañados de un psicólogo en todo momento, poco a poco los van orientando y apoyando en lo que quieren trabajar y desarrollarse; asesorándolos desde la parte contable, administrativa, legal o publicitaria. En la Fundación cuentan con todo el apoyo necesario, desde cursos de inglés hasta fotografía. 83
Nos aseguran que uno de los mayores retos para ellos es que sus vecinos, y sus conocidos, confíen en que de verdad han hecho el cambio. Ahora con su experiencia, ellos también tratan de trasmitir esta nueva forma de vida a grupos de niños a través de actividades donde les enseñan valores positivos, porque saben que los niños siguen el ejemplo de sus mayores. Con sus propias palabras nos dicen que “si el ejemplo es bueno, eso harán, pero si es malo, también eso será lo que desarrollen. Hay que hablarles claro a los jóvenes, les hablamos como un hermano mayor, no como un jefe, dándoles la opción de opinar”. Ellos han estado en ambos lados de la barrera y sienten que el gobierno debería apoyar con grupos de reinserción social y laboral porque está demostrado que la cárcel no es la solución. Las personas necesitan que les den educación y herramientas para trabajar. Rememorando el barrio de San Felipe, coinciden en que en estos últimos 10 años todo ha cambiado para bien, y nos recalcan que las oportunidades que ven hoy, no las tenían hace 10 ó 15 años. A ellos les gustaría ver esta evolución en otras zonas con iguales problemas, como el Chorrillo o Colón. Y desde el punto de vista personal, les gustaría ver crecer sus negocios: Hope Seafood quisiera exportar pescados y mariscos fuera de Panamá; Casco Delivery, hacer crecer sus puntos de mensajería al resto de la ciudad. La reunión finalizó con la foto de grupo, y una idea muy clara en la mente de todos “no queremos que nuestros hijos pasen por lo que nosotros tuvimos que pasar”.
T
here are businesses that for their line of business, or their nature, require much more than economic capital and business skills. This is the case for some businesses in Casco, that have
started at the hands of the Esperanza Foundation. They have been started with a lot of social, human and cultural capital. They are managed by people who took the courageous decision to leave behind a life of crime in order to break into the business world. The Esperanza Foundation is based on the belief that the best way to deal with gangs and violence is to accept them as symptoms of a healthy community. It is not just a problem for the government and the police to solve, but the responsibility of the community to heal. The Foundation now has three generations of groups that have graduated and reintegrated. They now all either work for a company or have their own businesses. We had the rare opportunity to share with them at the American Trade Hotel in Plaza Herrera. Nico owns a bar nightclub in the area, Samuel has a delivery company, Yves has a creole restaurant for business meals, Juan sells seafood to
Cortesía - Arnulfo Franco
84
85
environment. Yves notes that the Foundation begins with an initial course, accompanied by a psychologist at all times. Then, they gradually guide and support what they want to work on and develop, while advising on the accounting, administrative, legal or advertising part. The Foundation has all of the necessary support, from English courses to photography. One of the biggest challenges has been convincing their neighbors and acquaintances that they have truly changed.
restaurants and individuals, Alexis is a contractor, while Antonio and Jaffet have a Casco tourism company that offers guided visits. They all have something in common, although they are not proud of their past, today they have become business owners and job creators, adding value to their neighborhood and their community, with more than 25 total employees. Today, they are good people. Not long ago, due to rivalries and grudges, some of them had not been able to share the same table. This is one of the many reasons that this meeting is so special. They tell us that there came a time when they decided to make a change, "instead of focusing on the negative energy, focus on doing good and positive work". This change brings peace of mind to them and their families. They now have proud mothers and children to live for and give a good example to. Juan tells us, and his colleagues agree that he initially did not trust the Esperanza Foundation. it was hard to think that someone would provide them with an opportunity without receiving a direct benefit in return. They soon realized that they were in the hands of a group that wanted to help and change the
86
Now with their experience, they also try to convey this new way of life to groups of children through activities that teach positive values. They know that children follow the example of their elders. They tell us in their own words that "if the example is good, that’s what they will do, but if it is bad, they will develop that too. It’s important to speak to young people clearly. We talk to them like an older brother, not like their boss. We give them a chance to voice their opinions". They have been on both sides of the fence and feel that the government should support social groups and reintegration because it is proven that prison is not the solution. People need to be given an education and tools to work. Looking back on San Felipe, they agree that in the last 10 years everything has changed for the better. They emphasize that the opportunities they see today were not available to them 10 or 15 years ago. They would like to see this development in other areas with similar problems, such as Chorrillo or Colon. And from a personal standpoint, they would like to see their businesses grow: Hope Seafood would like to export seafood outside Panama; Casco Delivery would like to grow their delivery points to the rest of the city. The meeting ended with a group photo and a very clear idea in everyone’s mind "we do not want our children to go through what we had to go through".
87
ESCAPES CHIRIQUÍ / Hacienda
Los Molinos D
urante esta época “verde” del año, te invitamos a sentir, explorar y disfrutar de las exquisitas sensaciones que Hacienda Los Molinos tiene preparadas para ti.
Escucharás la voz del Río Cochea, disfrutarás de las maravillosas vistas al Volcán Barú y al Océano Pacifico, y durante la tarde tocarás las nubes que descienden a visitar su impresionante Cañón; esta perfecta armonía con los elementos de la naturaleza le dan el toque único en la región. Para deleitar todo tipo de paladares han preparado en esta temporada una nueva explosión de sabores que se suman a los que ya conocen, para brindarles, de la mano de su Chef, una ruta gastronómica como sólo Hacienda Los Molinos lo sabe hacer. También podrá disfrutar de paseos a caballo, trails y descensos al Río Cochea, para luego tener una experiencia sensorial de cuerpo, mente y espíritu en el SPA, rodeado de abundante vida silvestre y espectaculares vistas panorámicas. Y para los deportistas, consulte los paquetes especiales de Golf, cancha de Tenis, cancha de Bocce ball y Gimnasio.
D
uring this "green" season, we invite you to feel, explore and enjoy the amazing things Hacienda Los Molinos has prepared for you.
Come hear the voice of the Cochea River, enjoy the wonderful views of the Baru Volcano and the Pacific Ocean, and in the afternoon, touch the clouds that descend on the impressive Canyon. This perfect harmony with the natural elements gives the region its unique touch. This season, they have prepared a new explosion of flavors, in addition to their already existing ones, that will delight any palate. The Chef offers a unique gastronomic route only seen at Hacienda Los Molinos. You can also enjoy horseback riding, trails and descents to the Cochea River, and then have a sensory experience of body, mind and spirit at the spa, surrounded by abundant wildlife and spectacular panoramic views. For the athletes, see special golf packages, tennis court, Bocce ball court and gym. 88
Ven y descubre por qué Hacienda Los Molinos está de moda! Come and discover why Haciendo los Molinos is so popular!
100 AÑOS DE HISTORIA
E
n el año 1915 un joven emprendedor, Guillermo Tribaldos Jr., fundó la empresa Vinícola Licorera, S. A. y el 14 de julio salió al mercado nacional, desde la provincia de Chiriquí, nuestro primer ron, Ron Barú. Producto añejado y elaborado con jugo de caña de azúcar, de inigualable sabor y calidad, el cual tuvo una excelente comercialización en el mercado nacional, pese a las limitaciones de transporte y distribución; enviar a ciudad de Panamá cualquier producto proveniente del interior significaba hacerlo en barco desde el Puerto Pedregal. Luego de algunos años con un producto de insuperable calidad, la marca sufre una transformación y nace el nombre CARTA VIEJA. Cuenta la historia que el fundador encontró una CARTA dentro de un baúl de madera, que contenía la formulación del ron de caña a través de un envejecimiento natural en recipientes de roble blanco, los cuales le darían un sabor amaderado, y VIEJA porque el proceso requería de un período de envejecimiento de 4 años mínimo. Claro está que en ese tiempo el sistema de preparación era rudimentario y carecía de tecnología. Hoy día Carta Vieja, luego de un siglo de tradición ronera, y de ser el mejor ron de Panamá, es dirigida por el exitoso empresario Farid Gozaine, quien está a cargo de la gerencia general de CICHISA a nivel nacional. Con entusiasmo combina la responsabilidad de la empresa con el compromiso de seguir brindando fuentes de empleo, ya que su reto más importante es mantener una empresa sólida, con liderazgo a nivel nacional e internacional. Sus objetivos están bien definidos, los cuales apuntan hacia el desarrollo de la empresa para el beneficio de nuestra gente, los accionistas y la comunidad en la que vivimos. Con una visión clara de seguir siendo líder, por la calidad e imagen de sus productos de clase mundial, el compromiso es con el mejoramiento continuo y el trabajo en equipo. Juntos logramos la excelencia y el mejor ron!
90
I
n 1915, a young entrepreneur, Guillermo Tribaldos Jr., founded the company VinĂcola Licorera, SA. On July 14, our first rum hit the domestic market from the Chiriqui Province, Ron Baru. It is aged, made from sugar cane juice, with unmatched taste and quality, which had an excellent introduction into the market, despite the limitations of transport and distribution. Sending any product to Panama City from the interior meant shipping it by boat from Pedregal Port. After some years with a product of unsurpassed quality, the brand undergoes a transformation and the name CARTA VIEJA is born. The story goes that the founder found a letter (carta, in Spanish) inside a wooden chest which contained the formula for cane rum aged through a natural process done in white oak barrels, which would give the rum a woody taste. ‘Vieja’ (old, in English) because the process required an aging period of 4 years minimum. It is clear that at that time the system was rudimentary and lacked technology. Today, after a century of rum tradition, and the best rum in Panama, Carta Vieja is headed by successful entrepreneur, Farid Gozaine. He is in charge of the general management of CICHISA nationwide. He enthusiastically combines the responsibility for the company with its commitment to continue to provide employment opportunities. Their biggest challenge is to maintain a solid company with leadership at national and international levels. Its objectives are well defined, which point to the development of the company for the benefit of its people, the shareholders and the community in which we live. With a clear vision towards remaining a leader, through the quality and image of their world-class products, they are committed to continuous improvement and teamwork. Together we achieve excellence and the best rum!
91
Feria
SENSIBILIZANDO A LA COMUNIDAD
“Yo Reciclo” Fair
92
Por cuatro años consecutivos, Roba Morena ha impulsado el reciclaje en Panamá a través de la Feria “Yo Reciclo”. El principal objetivo de esta iniciativa es crear conciencia sobre la importancia y necesidad de cuidar el medio ambiente
A la Feria llegamos con una lavadora vieja y materiales para reciclar, y salimos con una hermosa planta y cinco semillas del árbol Corotú.
E
n esta oportunidad, el campo del Administration Building fue el escenario donde pudimos hacer entrega del material. En las cercanías del monumento a Goethals se ubicó el punto de recolección de botellas de vidrio, plásticos, tetra packs, ropa en buen estado, periódicos, latas de aluminio, tintas y toners, aceite vegetal, computadoras e incluso línea blanca. Fue fácil acercarnos hasta allí en auto, donde numerosos voluntarios nos recibieron con una gran sonrisa y se hicieron cargo de todo. Como obsequio recibimos una pañoleta verde, símbolo de que habíamos hecho algo importante por el medio ambiente. La Feria es además una fuente alternativa de entretenimiento, ya que con su diversidad de actividades las familias disfrutan de una tarde amena y diferente. Cada estación tiene su encanto y energía positiva. Se pueden encontrar actividades infantiles, talleres, ventas de artesanías, collares, aretes y hermosas carteras elaboradas a base de materiales que recobran vida bajo un nuevo formato, venta de plantas y flores, libros de segunda mano que siempre cautivan, clases de yoga para los deportistas y un talentoso caricaturista que rápido plasma la silueta de parejas y niños. Por si fuera poco, las mascotas también son bienvenidas. En definitiva, hay un lugar para cada miembro de la familia y todo amenizado con música Reggae Roots, Ska y el inconfundible sonido de Roba Morena. Mientras esto ocurre, en la zona de reciclaje, voluntarios y voluntarias clasifican cada producto que va llegando a sus manos. Para ello cuentan con la colaboración de empresas que se dedican al reciclaje en Panamá, quienes luego movilizan todo este material hacia sus instalaciones, donde se convertirán en productos de nuevo útiles para todos.
Cada mes, los organizadores escogen una ubicación en la ciudad para realizar la Feria, bien un parque público, una escuela o una universidad.
Si todavía no reciclas, este es el momento de comenzar a hacerlo e involucrar a cada miembro de tu familia.
O
n this occasion, the field in front of the Administration Building was the site where we were able to drop off our material. The collection point for glass bottles, plastic, tetra packs, clothing in good condition, newspapers, aluminum cans, ink and toners, vegetable oil, computers and even kitchen appliances was located near the Goethals Memorial. It was easy to reach by car, and there were numerous volunteers greeting us with big smiles and handling everything. We received a green scarf as a gift, a symbol that we had done something important for the environment.
The Fair is also an alternative source of entertainment, because with its diversity of activities, families enjoy a fun and different afternoon. Each stand has its charm and positive energy. You can find children's activities, workshops, craft sales, necklaces, earrings and beautiful purses made from recycled materials that come to life in a new format, plant and flower sales, used books are always a hit, yoga classes for athletes and a talented cartoonist who quickly captures the silhouette of couples and children. As if all of that were not enough, pets are also welcome. In short, there is a place for every member of the family. It’s all brought to life with Roots Reggae and Ska music, and the unmistakable sound of Roba Morena.
While all of the activities are going on, volunteers classify each product that comes into the recycling area. They count on the collaboration of companies engaged in recycling in Panama, who then mobilize all of this material to their sites. There they will become new products that are useful for everyone. If you don’t already recycle, now is the time to start. Involve your entire family. 93
ENTÉRATE / FINDS AIR PANAMA: PANAMÁ EL DESTINO QUE LO TIENE TODO PANAMA – THE DESTINATION THAT HAS IT ALL Air Panama con el apoyo de la Autoridad de Turismo de Panamá lanzaron en el mes de mayo su campaña “Panamá El Destino que lo tiene Todo.” Los que viajan desde Medellín podrán aprovechar la ciudad, compras, vida nocturna y playas con paquetes que incluyen vuelo, hotel con desayuno, traslados e impuestos. Paquetes de 3 días, 2 noches en ciudad empiezan en $339 y playa todo incluido en $465. In May, Air Panama, with the support of the Tourism Authority of Panama, launched its "Panama – The Destination That has it All" campaign. Those travelling from Medellin will have a chance to make the most of the city, shopping, nightlife and beaches with packages that include flight, hotel with breakfast included, airport transfers and taxes. 3 day, 2 night City Packages start at $ 339 and all inclusive Beach Packages at $ 465.
AVON
Para más información contacte a su agencia de viaje preferida en Medellín o visite www.panamalotienetodo.com.co For more information contact your favorite travel agency in Medellin or visit www.panamalotienetodo.com.co
Nuevas oficias Panamá New Panama offices
En el acto inaugural participaron los ejecutivos Pablo Mogollón Gerente General de Centroamérica y República Dominicana, Hugo Gaitán, Gerente Regional de Ventas Centroamérica, Mariela Delvalle Gerente Administrativa Panamá, Renatto Marroquín Gerente de Ventas Panamá y Maribel Castillo Gerente de Zona Panamá, quienes realizaron el corte de cinta. Asimismo, fueron invitados todos los Asociados de Avon Panamá.
Corte de cinta por Maribel Castillo, Gerente de Zona y Pablo Mogollón, Gerente General CARD
El pasado mes de mayo se realizó el acto de inauguración de las nuevas oficinas de Avon Panamá, ubicadas en Panamá Pacífico, una zona especial con mejores accesos, transporte directo, ambiente saludable y gran variedad de servicios importantes. 94
Last May, Avon Panama inaugurated their new offices in Panama Pacific, a special location with better access, direct transport, a healthy environment and a variety of important services offered. The inauguration ceremony was attended by executives Paul Mogollon, General Manager for Central America and the Dominican Republic; Hugo Gaitan, Regional Sales Manager for Central America; Mariela Delvalle, Panama Administrative Manager; Renatto Marroquin, Panama Sales Manager; Maribel Castillo, Panama Area Manager. All Avon Panama Associates were also invited. Tel: 279.4600 Panamá Pacifico International Business Park Edificio 3845 - Unidad 204
Tel: 279.4600 Panama Pacific International Business Park Building 3845 - Unit 204
ENTÉRATE / FINDS
HARMAN llega al mercado panameño arrives in Panama miso de Harman es crear experiencias de gran estilo de vida para la generación de hoy, que vive permanentemente conectada.
Rogelio Chiari, Clara Cifuentes, Rodolfo Chiari y Miguel Hernández
Harman, empresa global líder en equipos premium de audio, video, entretenimiento y automatización empresarial, llega al mercado panameño para ofrecer equipos con tecnología de punta y la más alta calidad. Sonidos envolventes que enamoran los oídos, es lo que disfrutará cada uno de sus clientes con los altavoces inalámbricos, audífonos y bocinas portátiles. HARMAN diseña, fabrica y comercializa equipos de audio, de información y entretenimiento para los mercados automotriz, de consumo y profesional. Con marcas líderes como AKG, Harman Kardon, Infinity, JBL, Lexicon, Mark Levinson y Revel, el compro-
Harman, now a global leader in premium audio equipment, video, entertainment and business automation arrives to the Panama market. They offer equipment using the latest technology and highest quality. Each of its customers will love the surround sound using wireless speakers, headphones, and portable speakers. HARMAN designs, manufactures and markets audio, information and entertainment equipment for automobiles, consumers and professionals. With brand leaders like AKG, Harman Kardon, Infinity, JBL, Lexicon, Mark Levinson and Revel brands, Harman's commitment is to create great lifestyle experiences for today's connected generation.
www.harman.com
KARCHER www.interklean.com Interklean de Panamá inauguró, en compañía de medios de comunicación, empresarios y personalidades, su nuevo showroom con todos los equipos, repuestos y accesorios para el hogar y empresas. Sus técnicos certificados y taller autorizado forman parte de los estándares alemanes Kärcher. Interklean fue pionero como representante de esta prestigiosa marca a nivel de Centroamérica y lleva 19 años en el mercado panameño. Kärcher se consolida como líder mundial en tecnologías de limpieza y continuará destacando en el futuro por su espíritu innovador, sus productos y servicios de altísima calidad.
Along with media, businessmen and local personalities, Interklean Panama inaugurated their new showroom with equipment, spare parts and accessories for homes and businesses. Their certified technicians and authorized workshop are part of Kärcher German standards. Interklean was a pioneered in representing this prestigious brand in Central America and has been in the Panamanian market for 19 years. Kärcher has established itself as a world leader in cleaning technologies and will continue to stand out for its innovative spirit, its high quality products and services. 96
ENTÉRATE / FINDS
MARRIOTT HOTELS - MOBILE REQUEST CHAT Ahora los viajeros pueden hacer cualquier consulta, a cualquier hora y en cualquier lugar, con la nueva función Mobile Request Chat disponible en la aplicación de Marriott. Now travelers can ask any question, anytime, anywhere, with the new Mobile Request Chat feature available on the Marriott phone application.
Viajeros de todas partes podrán conectarse instantáneamente con los 500 Marriott Hotels en todo el mundo, antes, durante y después de su estadía. La nueva función diseñada específicamente para solicitar servicios y amenidades está siendo presentada actualmente a 46 hoteles, y este verano a todo el portafolio global de Marriott Hotels, la marca insignia de Marriott International, Inc. Mobile Request estará disponible para los 50 millones de miembros de Marriott Rewards, el programa de lealtad de la compañía. Travelers everywhere can connect instantly with 500 Marriott Hotels worldwide before, during and after their stay. The new feature specifically designed to request services and amenities is currently being brought to 46 hotels, and this summer, to the entire Marriott Hotels global portfolio, the flagship brand of Marriott International, Inc. Mobile Request will be available to the 50 million members of Marriott Rewards, the company’s loyalty program.
WWW.MARRIOTT.COM
PIPIOLO SHOES
PANAMA TALENTS Nueva division de modelos fitness New fitness model division
Para más información: t. 270.7819 (Panama) 775.0595 (Chiriquí)
For more information: info@panamatalents.com www.panamatalents.com
La nueva categoría FITNESS incluye tanto mujeres como hombres de 16 años en adelante y agrupa prototipos de personas atléticas y con una imagen corporal deportiva y saludable, sin tratarse necesariamente de deportistas profesionales. El mundo del deporte y los gimnasios no es ajeno a la moda, y actualmente va en crecimiento en Panamá con nuevas prácticas, disciplinas, y deportes que cada día se reinventan para el cuidado físico, lo que ha llamado la atención de los clientes que cada día buscan más este tipo de modelos para sus campañas. The new FITNESS category includes both women and men, 16 and older, and groups together people with prototypical athletic and sports healthy bodies that are not necessarily professional athletes. Fashion is no stranger to the world of sport and gymnasiums. The trend is growing in Panama with new practices, disciplines, and sports that are reinvented every day for physical maintenance. This has attracted the attention of customers who more commonly seek such models for their campaigns. 98
La conocida tienda Pipiolo, que ofrece las marcas premium Carter´s y Oshkosh, así como calzados Nike y Jordan para los pequeños de la casa, tuvo en días pasados un evento donde por una compra mínima, los pequeños podían llevarse a casa una foto con su personaje favorito. El evento, que fue todo un éxito, sin duda dio a conocer más aún la excelente calidad de su mercancía y sus marcas, reconocidas a nivel mundial. The well-known store, Pipiolo, offers premium brands such as Oshkosh, Carter's, Nike and Jordan shoes for little kids. Recently, an event was held where children could take home a picture with their favorite character in exchange for a minimum purchase. The event was a success. It further introduced consumers to its excellent quality merchandise and its worldwide brands.
99
ENTÉRATE / FINDS
ENOTRIA DEL CASCO Un nuevo concepto de servicio para los amantes del vino, la cocina de clase mundial y la buena música. A new service concept for wine lovers, world class cuisine and good music.
ENOTRIA es en esencia una vinoteca y su propuesta multidisciplinaria incluye 80 etiquetas de vino de los 5 continentes, un wine shop, vinos para llevar (delivery de vinos), agrupaciones musicales alternativas en vivo, espacios lounge, alta gastronomía italiana y una identidad musical bien definida, planteando una inmersión total en la experiencia del vino; sin duda, un lugar único en su estilo. ENOTRIA is essentially a wine shop, and its multidisciplinary proposal includes 80 wine labels from 5 continents, a wine shop, wines to go (wine delivery), live alternative music groups, lounge space, fine Italian cuisine and well-defined musical identity. It promotes total immersion in the wine experience and is definitely a unique place.
Av. A y calle 4ta Oeste, Casco Antiguo (507) 388.3237 Servicio valet parking / Valet parking available
LOUIS VUITTON – SOHO MALL PANAMA Recientemente abrió la nueva tienda de Louis Vuitton en Soho Mall Panamá, reforzando el savoir-faire de la Maison en un ambiente moderno. Diseñada con los mejores materiales y extremada atención a los detalles, la nueva tienda ofrece un gran surtido especialmente seleccionado para los clientes locales e internacionales de la Ciudad de Panamá. La tienda ofrece una amplia selección de artículos de viaje para hombres y mujeres, y marroquinería; y marca la introducción de los exóticos artículos de cuero de Louis Vuitton a la Ciudad de Panamá. The new Louis Vuitton store recently opened in Soho Mall Panama, reinforcing the savoir-faire of the Maison in a modern setting. Designed with the best materials and extreme attention to detail, the new store offers a wide range or products specially selected for local and international customers from Panama City. The shop offers a wide selection of travel goods for men and women and leather goods; and marks the introduction of Louis Vuitton’s exotic leather goods to Panama City. They are supported by the Guna General Congress, and a percentage of product sales are intended for this community. 100
101
ENTÉRATE / FINDS
WHISKY BAR
El pasado mes de abril, en Whisky Bar -ubicado en el Casco Antiguo-, se realizó una cata para descubrir las características del mejor whisky de Escocia. La misma fue dirigida por Mario Deija, mixólogo internacional y ganador del World Class Puerto Rico 2013 bajo el patrocinio de Diageo y Global Brands. La actividad, que fue gratuita, contó además con el servicio de valet parking para los asistentes. Last April, in Whisky Bar, located in the Old Quarter, a tasting was conducted to discover the characteristics of the best whiskey in Scotland. It was directed by Mario Deija, international mixologist and winner of the 2013 World Class Puerto Rico under the patronage of Diageo and Global Brands. The activity, which was free, also offered valet parking for attendees. Whisky Bar, trabajando por la whiskycultura en Panamá. Casco Antiguo t. 209.5635 / 6305.3733
PAPIRO Y YO
FRANKLIN PANAMA
WWW.PAPIROYYO.COM
WWW.FRANKLINPANAMA.COM
La creadora de Papiro y Yo, la diseñadora panameña Zaira, ha sido la responsable de revivir una tradición que tiene cien años de antigüedad en las tierras altas de nuestro país. Con sus más de 60 colaboradores, 80% mujeres, ha creado un producto sostenible, de la más alta calidad, utilizando únicamente materiales naturales, orgánicos y reciclados. Papiro y Yo es una empresa socialmente responsable, que sigue las reglas del “comercio justo”, y cuya meta es seguir dando vida al trabajo artesanal a través de la innovación, creatividad y calidad.
The creator of Papiro y Yo, Panamanian designer, Zaira, has been responsible for reviving a tradition that is a hundred years old in the highlands of our country. With her more than 60 employees, 80% women, she has created a sustainable product of the highest quality, using only natural, organic and recycled materials. Papiro y Yo is a socially responsible company, which follows the rules of "fair trade", whose goal is to continue giving life to craftsmanship through innovation, creativity and quality. 102
Whisky Bar, working to promote whisky culture in Panama. Casco Antiguo t. 209.5635 / 6305.3733
Avenida A (between 5th and 4th St.) Casa Verde / Casco Antiguo (507) 211.3830
Franklin Panamá es una marca que refleja el amor por nuestra cultura, y ha querido traspasar la barrera de la tradición e imprimir una obra maestra como La Mola en textiles como seda, el algodón y el modal para darte los más bellos pañuelos, bufandas y pareos que puedas imaginar. El nombre de la marca surge en honor al padre de su creadora. Cuentan con el apoyo del Congreso General Guna y un porcentaje de las ventas obtenidas sobre los productos es destinado a esta comunidad. Avenue A (between 5th and 4th St.) Casa Verde / Casco Antiguo (507) 211.3830
Franklin Panama is a brand that reflects the love for our culture. It wants to cross the barrier from tradition and print masterpieces like Molas on textiles such as silk, cotton and modal to give you the most beautiful handkerchiefs, scarves and sarongs you can imagine. The brand name honors the brand creator’s father. They are supported by the Guna General Congress, and a percentage of product sales are intended for this community.
103
ENTÉRATE / FINDS
HOSPITAL CHIRIQUÍ adquiere Equipo de Angiografía CHIRIQUI HOSPITAL acquires Angiotherapy equipment Hospital Chiriquí, en su afán de brindar servicios de salud con tecnología de punta, incorpora a su estructura una Sala de Hemodinámica debidamente equipada con un Angiógrafo para realizar procedimientos vasculares periféricos, neurovasculares, cardiovasculares -cateterismos cardiacos-, y procedimientos no vasculares. El compromiso de este centro hospitalario está orientado a contribuir con el desarrollo socioeconómico de la región occidental del país, a la vanguardia en tecnología de servicios médicos.
In an effort to provide health services with updated technology, the Chiriqui Hospital has incorporated into its structure a catheterization laboratory properly equipped with an Angiograph for peripheral vascular, neurovascular, cardiovascular –cardiovascular catheterisms- and non-vascular procedures. The hospital’s commitment is geared to contribute to the socioeconomic development of the country’s western region, at the forefront of medical technology.
HOSPITAL CHIRIQUI, TU HOSPITAL COMPLETO CHIRIQUI HOSPITAL, YOUR COMPLETE HOSPITAL
AVON Premio Mujer / Woman Award presidenta de la fundación Soy Capaz, que brinda apoyo y educación a muchos jóvenes con autismo, y actualmente cuentan con el primer Centro para Adultos con Autismo. Otorgando estos reconocimientos Avon no sólo busca dar a conocer las buenas obras que se realizan en nuestro país, sino promover el apoyo de muchas personas más.
El pasado mes de mayo, en un emotivo evento, productos Avon Centroamérica realizó la entrega del Premio Mujer Avon, dando a conocer la labor de mujeres extraordinarias, que con su trabajo, dedicación y entrega logran hacer la diferencia en la vida de miles de personas. Este año la ganadora es la Sra. Dabaiba Conte de Nilipour, 104
Last May, in an emotional event, Avon Central America delivered the Avon Woman Award. It presented the work of extraordinary women, who through their work, commitment and dedication manage to make a difference in the lives of thousands of people. This year's winner is Ms. Dabaiba Nilipour Conte, president of the Soy Capaz Foundation, which provides support and education for many young people with autism, and now has the first Center for Adults with Autism. Avon presents these awards not only to seek the public’s recognition for good deeds carried out in our country, but also to promote the support of many more people.
ENTÉRATE / FINDS www.blueman.com www.magicdreamspty.com
BLUE MAN GROUP EN PANAMÁ IN PANAMA La primera gira teatral de Blue Man Group en Latinoamerica promete nuevo material y momentos clasicos Blue Man Group’s first theatrical tour promises new material and classic moments
La gira teatral de Blue Man En Panamá del 01 al 05 de Julio Group cuenta con nuevo conteIn Panama from nido destacando los clásicos faJuly 01 through 05 voritos de este grupo de performance reconocido internacionalmente. Aunque Blue Man Group ha recorrido anteriormente varias ciudades de Latinoamérica con un concierto de rock, este verano sería la primera gira Latinoamericana de su popular espectáculo teatral. Blue Man Group es conocido por sus interpretaciones multimedia que cuentan con tres personajes calvos y de color azul que llevan al público a un viaje que es divertido, inteligente y visualmente impresionante. Blue Man Group se ha presentado en los cinco continentes, y ha sido visto por más de 35 millones de personas alrededor del mundo. The Blue Man Group Theatrical Tour has new content highlighting the classic favorites from this internationally recognized group. Although Blue Man Group has previously toured several cities in Latin America with a rock concert, this summer’s will be the first Latin American tour of its popular stage show. Blue Man Group is known for its multimedia performances that feature three bald and blue characters who take the audience on a journey that is funny, intelligent and visually stunning. Blue Man Group has performed on five continents, and has been seen by over 35 million people worldwide.
106
ENTÉRATE / FINDS
HOTEL LOS MOLINOS celebra torneo de golf hosts golf tournament
Con aproximadamente 70 participantes de diferentes lugares del país, se celebró el pasado mes de mayo el 1er Torneo de Golf Hacienda Los Molinos. El torneo se realizó en el campo de Golf de Lucero Golf & Country Club. En el Hotel Hacienda Los Molinos se ofreció a los jugadores, patrocinadores e invitados especiales un coctel de bienvenida y cena de premiación. El torneo se jugó en la modalidad de Mexican Best Ball de 2, y se repartieron premios valorados en más de 10 mil dólares entre los jugadores. Last month, on May 9, the 1st Hacienda Los Molinos Golf Tournament was held with approximately 70 participants from different parts of the country. The tournament was held at the Lucero Golf Course & Country Club. Players, sponsors and special guests were treated to a welcome cocktail and awards dinner offered at the Hacienda Los Molinos Hotel. It was a 2 player Mexican Best Ball Tournament, and prizes worth more than $ 10,000 were distributed among the players.
107
GUACAMOLE TROPICAL CON MANGO Y PIXBAE TROPICAL GUACAMOLE WITH MANGO AND PIXBAE
C
uando llegan las lluvias a Panamá, las estrellas de cada puesto de frutas son los aguacates, mangos y pixbaes. Esta deliciosa receta es, estacionalmente, una opción perfecta y fácil de servir como merienda o aperitivo.
W
hen the rains come in Panama, the stars of every local fruit stand are avocados, mangos and palm fruit or pixbae. This delicious recipe is seasonally a perfect and easy option to serve as a starter or snack.
INGREDIENTES 2 aguacates grandes, maduros (aproximadamente 2 tazas) 1/3 taza de jugo de limón criollo 3 ramitos de culantro, finamente picados 1 diente de ajo, finamente picado 1 cucharadita de sal ½ cucharadita de pimienta ½ taza de tomate, finamente picado ½ taza de cebolla, finamente picada ½ taza de mango maduro y firme, finamente picado ½ taza de pixbae cocido, finamente picado
PROCEDIMIENTO Poner el jugo de limón, culantro, ajo, sal y pimienta en un tazón mediano y dejar marinar durante 20 minutos. Añadir el aguacate y machacarlo hasta obtener una consistencia ligeramente grumosa. Añadir el mango, pixbae, tomate y cebolla. Enfriar durante una hora, y servir con patatas fritas como una salsa o como un aderezo sobre pequeñas tortillas.
INGREDIENTS 2 large, ripe avocados (about 2 cups) 1/3 cup lime juice 3 sprigs of culantro, finely chopped 1 clove garlic, finely chopped 1 tsp. salt ½ tsp. pepper ½ cup medium tomato, small dice ½ cup small onion, finely chopped ½ cup ripe but firm mango, small dice ½ cup cooked pixbae (palm fruit), diced small PROCEDURE Put the lime juice, culantro, garlic, salt and pepper, in a medium bowl, and let it infuse for 20 minutes. Add the avocado, and mash it to a slightly lumpy consistency. Mix in mango, pixbae, tomato and onion. Chill for one hour, and serve with chips as a dip or a topping for tiny tortillas. 108
109
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
112