2
1
2
3
STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Vicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Ursula Kiener, Raúl Morales, Guillermo Avelar, Steve Hooper. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Visitpanama, www.medellin.travel. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes
TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
PORTADA / COVER
HOTEL TRYP
CONTENIDO / CONTENT 12 TRAVEL TRENDS / 20 ASÍ ERA /THE WAY IT WAS 22 GAMBOA / 24 ALDEAS INFANTILES / SOS CHILDREN’S VILLAGE
29 TOP CIUDAD DE PANAMÁ / TOP PANAMA CITY
44 PANAMÁ DE CONTRASTES / PANAMA IN CONTRASTS
46 LA AMPLIACIÓN DEL CANAL EN IMÁGENES / THE CANAL EXPANSION IN PHOTOS
54 COSTA RICA. DESTINO: LA FORTUNA / COSTA RICA. DESTINATION: FORTUNE
60 BOTERO: DE MEDELLÍN PARA EL MUNDO / BOTERO: FROM MEDELLIN TO THE WORLD
66 CONVERSANDO CON GLEN REGIST / CHATTING WITH GLEN REGIST
72 CERAD, AYUDANDO A ALCANZAR UN SUEÑO / CERAD IS HELPING DREAMS COME TRUE
74 ELVALLE DE ANTÓN. UTOPÍAVERDE / THE ANTON VALLEY. GREEN UTOPIA
76 LA BAHÍA DE PANAMÁ / 80 LA CINTA COSTERA / 87 CLOSE UP PANAMÁ VIEJO / 94 GATO SOLO / COATI MUNDI 96 EL VIAJERO / THE TRAVELLER 104 MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE
106 ESCAPES CHIRIQUÍ GOLFO DE CHIRIQUÍ / 108 CANOPY ZIPLINE BOQUETE TREE TREK / 110 PARADA DE LAS FLORES TIERRAS ALTAS 2015 / 114 ENTERATE / FINDS 127 DULCE DE MANGO / MANGO BREAD
132 LAS 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
TRAVEL TRENDS /
12
TRAVEL TRENDS /
TRAVEL TRENDS /
TRAVEL TRENDS /
ASÍ ERA / THE WAY IT WAS
Vista de Via España, Hotel El Panamá, Iglesia Del Carmen en construcción y aeropuerto Marcos A. Gelabert en Albrook. 1952. View of Via España, El Panama Hotel, Del Carmen church in construction and the Marcos A. Gelabert Airport. 1952.
20
GAMBOA
G
amboa es un pequeño pueblo ubicado a unos 30 minutos del centro de la ciudad de Panamá. Pasando el río Chagres, en el punto donde alimenta al Lago Gatún, encontrará un pueblo que parece olvidado en el tiempo. Una vez fue el hogar de norteamericanos “zonians” que construyeron el Canal de Panamá, hasta que el Canal pasó a manos panameñas. Hoy en día puede ver las casas con la arquitectura típica, pero el atractivo más grande del área es sin duda su belleza natural. El conocido “Pipeline Road” es considerado uno de los mejores senderos para el avistamiento de aves. La expedición por el Lago Gatún es la mejor manera de ver el Canal de Panamá. Entrará por una vía fluvial secreta pasando al lado de gigantescos botes Panamax a alta velocidad para encontrar islas ocultas, que son las favoritas de los monos capuchinos y aulladores, así como observar numerosas especies de aves. Podrá recorrer la selva desde el aire en el único Tram Aéreo; a 280 pies disfrutarán de un manto verde con brotes de color, propios de los árboles que están en floración. Cuando llegue al final del tramo encontrará una plataforma que sirve de mirador, desde donde podrá ver la expansión del Canal y los pueblos indíge-
22
G
amboa is a small town located about 30 minutes from downtown Panama City. Passing the Chagres River, at the point where it feeds into Lake Gatun, you find a town that seems forgotten in time. It was once home to American "zonians" who built the Panama Canal, until the Panama Canal was handed over to Panama. Today, you can appreciate homes in typical architecture, but the area's largest attraction is undoubtedly its natural beauty. The famous Pipeline Road is considered one of the best trails for bird watching. nas Emberá. En el recorrido es posible ver pájaros, A Gatun Lake expedition is the best way to see the mariposas, tucanes, perezosos, monos y más. Panama Canal. You enter a secret waterway passing next Katuma, el pueblo Emberá que se ve desde la platato giant Panamax ships. Traveling at high speeds you find forma tiene una historia particular, ya que fue fundado hidden islands, which are a favorite of the Capuchin and por Antonio Zarco, que nació en la jungla de Darién, howler monkeys, and see many bird species. pero 50 años más tarde migró al Río Chagres. Él traYou can explore the forest from above on the only bajó con el Gobierno de Estados Unidos entreAir Tram. Enjoy a carpet of green from 280 feet, nando astronautas de la NASA para sobrevivir with colored buds typical of the blooming trees. en la jungla. Por esta labor fue premiado con GAMBOA TOURS OFRECE At the end, you will find a platform that serves un terreno dentro del área que solía ser de los TOURS DIARIOS as a lookout. From here, you can see the Canal norteamericanos. expansion and the Embera indigenous people. Para visitar el pueblo debe viajar por el río WWW.GAMBOATOURS.COM During the tour you can see birds, butterflies, en una piragua, un bote tradicional de matoucans, sloths, monkeys and more. dera. Podrá disfrutar de la música y danzas GAMBOA TOURS OFFERS Katuma is the Embera village that can be de los Emberá; y compartirán con ud. sus coDAILY TOURS seen from the lookout. The village has a nocimientos de medicina natural y sus artesaparticular history. It was founded by Antonio nías. Si desea le pueden pintar en su cuerpo con Zarco, who was born in the Darien jungle, but un colorante natural de fruta llamado Jagua, como migrated to the Chagres River 50 years later. He un recordatorio de su visita. worked with the US government to train NASA Puede visitar Gamboa por el día, o pasar más tiempo astronauts to survive in the jungle. For this, he was en el hermoso Gamboa Rainforest Resort, ubicado en awarded land in the area that once belonged to 340 hectáreas con vistas al impresionante Canal de Americans. Panamá. En este lugar podrá convivir con la naturaleza To visit the village, you must travel down the river in a en un ambiente prístino, donde los exploradores y los canoe, a traditional wooden boat. You can enjoy the piratas una vez pisaron. Embera music and dances, and they will share their knowledge of natural medicine and handicrafts with you. If you want, they can paint your body with a natural fruit dye called Jagua, as a reminder of your visit. You can visit Gamboa for the day, or spend more time in the beautiful Gamboa Rainforest Resort, located on 340 hectares overlooking the impressive Panama Canal. Here, you can commune with nature in a pristine environment, where explorers and pirates once stepped.
ESCAPES RSE
UNA FAMILIA PARA CADA NIÑO Y NIÑA
ALDEAS INFANTILES SOS n el año 1940, tras la devastación de la 2da Guerra Mundial, inició en Austria un Programa de ayuda que hoy está presente en más de 130 países. German Gmeiner, fundador de Las Aldeas Infantiles a nivel mundial tuvo una visión para lograr un mundo mejor para niños desfavorecidos.
E
Luego de 30 años de labor en Panamá, todos hemos escuchado hablar de las Aldeas Infantiles y su trabajo, y sin embargo no todos conocemos de cerca sus valores y metodología. En sus cuatro sedes, David, Penonomé, Colón y Panamá, cada niña y cada niño pertenece a una familia, y crece con amor, respeto y seguridad.
“Creamos familias para niñas y niños necesitados, los apoyamos para formar su propio futuro y participamos en el desarrollo de sus comunidades”
AMIGOS Y AMIGAS / FRIENDS Aldeas Infantiles SOS necesita de apoyo constante de amigos y amigas, aliados corporativos, gobiernos y fundaciones para brindarle a miles de niños y niñas en riesgo un hogar protector y la oportunidad de ser niño o niña. In order to provide thousands of children at risk with a protective home and the chance to be children, SOS needs constant support from friends, corporate partners, governments and foundations.
Familias SOS Aldeas Infantiles SOS es una organización global que le permite a los niños y niñas tener un hogar protector con sus padres o tutores a cargo de su cuidado. Apoya a las familias y ayuda a los niños y niñas en riesgo para que puedan crecer en un hogar protector. Durante más de 60 años, han trabajado con aliados en cada comunidad ya sea para apoyar a las familias en la crianza de sus hijos e hijas o para proveer una alternativa, por ejemplo, una familia SOS, en la cual el amor de un cuidador o cuidadora es esencial. Todo está basado en el interés superior del niño y la niña.
Cualidad única Se trata de una organización diferente porque brindan a cada niño y niña lo que necesita. Llegan a conocer a todos los niños y niñas a su cuidado y trabajan con ellos en un plan de desarrollo individual. Continúan ofreciendo su apoyo hasta que los y las jóvenes estén listos para convertirse en adultos independientes. Aunque cada niño y niña es único, su amplia experiencia indica que todos necesitan relaciones duraderas y fiables y que éstas se desarrollan más adecuadamente en entornos familiares, en los cuales el cariño dedicado de un cuidador o cuidadora es vital.
“Lo que nos hace únicos es que proveemos apoyo práctico duradero para que cada niño, niña y joven pueda desarrollar relaciones de confianza y enfrentar los retos de la vida en el futuro” 24
Acciones Para lograr su propósito, Aldeas Infantiles SOS dirige un programa único desarrollado en más de 60 años con el apoyo de donantes y amigos. Con la realización de acciones directas y el trabajo con aliados en la comunidad, logran que los niños y niñas vivan con sus padres o tutores a cargo de su cuidado y puedan crecer con sus hermanos y hermanas en un hogar protector.
A FAMILY FOR EVERY BOY AND GIRL
SOS CHILDREN’S VILLAGE allies in every community, either to support families in raising their children or to provide an alternative, such as an SOS family in which the love of a caregiver is essential. Everything is based on the best interests of boys and girls. Unique quality This is a different organization because they give each child what he/she needs. They get to know all the children in their care and work with them on an individual development plan. They continue to offer support to young people who are ready to become independent adults. Although every child is unique, extensive experience suggests that they all need long-lasting and reliable relationships. Their development is best when they are provided with familiar surroundings, in which the love of a dedicated caregiver is vital.
What makes us unique is that we provide lasting practical support for each child or young person, so that they can develop trusting relationships and face life challenges in the future
n 1940, after the devastation of World War II, an aid program was started in Austria that is now present in over 130 countries. German Gmeiner, founder of the SOS Children's Villages, had a global vision to make the world a better place for disadvantaged children.
I
After 30 years of work in Panama, we've all heard of the Children's Villages and their work; and yet, we don’t really know about their values and methodology. Every boy and girl belongs to a family and is raised with love, respect and security. This is the case in David, Penonome, Colon and Panama; the four locations where they are present.
"We build families for children in need. We support the shaping of their futures and share in the development of their communities"
SOS Families SOS Children's Villages is a global organization that allows children to have a protective home with their parents or guardians in charge of their care. It supports families and helps children at risk, so that they can grow up in a protective home. For over 60 years, they have worked with
26
Actions To achieve its purpose, SOS Children's Villages runs a unique program developed over 60 years with support from donors and friends. By executing direct actions and working with community partners, children are able to live with their parents or guardians and can also grow up with their brothers and sisters in a protective home.
OFICINA DE RECAUDACIÓN DE FONDOS FUND RAISING OFFICES El dorado, Avenida La Amistad T. (507) 282-0244 rrf@aldeassos.org.pa www.aldeassos.org.pa Consulte las opciones de colaboración: Empresa Amiga y Amigos SOS El Dorado, La Amistad Road T. (507) 282-0244 rrf@aldeassos.org.pa www.aldeassos.org.pa Find out about collaboration options: Amiga y Amigos SOS Company
KIOSCO ALDEAS INFANTILES SOS SOS CHILDREN’S VILLAGES KIOSK Albrook Mall - pasillo del Elefante. Allí podrás encontrar maravillosos artículos promocionales. Albrook Mall – Elephant corridor. Wonderful promotional items are available.
TOP CIUDAD DE PANAMÁ PANAMA CITY
CIUDAD DE PANAMÁ / PANAMA CITY
BIOMUSEO BIOMUSEUM Diseñado por el renombrado arquitecto Frank Gehry, el Biomuseo constituye su única obra en América Latina y el trópico. Sus ocho galerías cuentan el origen del Istmo de Panamá y su gran impacto en la biodiversidad del planeta.
Designed by world-renowned architect, Frank Gehry, the Biomuseum is his only work in Latin America and the tropics. Its eight galleries tell us about the origin of the Panamanian isthmus and its gigantic impact on the planet’s biodiversity.
30
Causeway de Amador AMADOR CAUSEWAY Lunes / Mon 10:00 am - 4:00 pm
Mie-Vie / Wed-Fri 10:00 am - 4:00 pm
Martes / Tue Cerrado
Sab-Dom / Sat-Sun 10:00 am - 5:00 pm
www.biomuseopanama.org / 830 - 6700
CIUDAD DE PANAMÁ / PANAMA CITY
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO CONTEMPORARY ART MUSEUM
Único museo en nuestro país especializado en arte contemporáneo. Posee una colección propia constituida por alrededor de 600 obras de arte, siendo uno de los más importantes acervos de obras de artistas panameños y latinoamericanos.
Horario / HOURS
Lunes / Mon: Cerrado
Mar-Sab/ Tues - Sat: 10am - 5pm It is the only contemporary art museum in the country. It has its own private collection composed of about 600 works of art, making it one of panama and Latin American artists’ most important collections.
CONJUNTO MONUMENTAL HISTÓRICO HISTORICAL MONUMENTS
PANAMÁ VIEJO OLD PANAMA Reconocido por la UNESCO como Sitio de Patrimonio Mundial Cultural, cuenta con senderos para caminar, carteles e información sobre los monumentos históricos, la importancia de la Bahía de Panamá para aves playeras migratorias y los valores patrimoniales y naturales de Panamá La Vieja. Dentro del sitio se puede visitar el Convento de la Concepción, que alberga una exhibición sobre la vida en un convento de mujeres en el siglo XVII, y subir al mirador que se ha creado en la Torre de Panamá La Vieja, en donde se puede apreciar una hermosa vista panorámica de la Bahía de Panamá.
Recognized by UNESCO as a World Cultural Heritage Site, it has walking trails, notices and information on historical monuments, the importance of the Bay of Panama to migrating shorebirds, and heritage and natural values of Old Panama. Within the site, you can visit the Conception Convent which houses an exhibition about life in a convent for women in the seventeenth century and climb to the viewpoint that has been created in the Old Panama Tower, where you can see a panoramic view of the Bay of Panama.
www.panamaviejo.org 226-8915 / 226-9364 / 226-1757 32
Domingo / Sunday: 10am – 4pm
www.macpanama.org 262-3380 / 262-801
CIUDAD DE PANAMÁ / PANAMA CITY
CENTRO DE VISITANTES / VISITOR’S CENTER
MIRAFLORES CANAL DE PANAMÁ PANAMA CANAL MIRAFLORES Lugar ideal para observar el tránsito de buques, la operación del Canal de Panamá y cómo funcionan las compuertas de las esclusas. Cuenta con cuatro salas de exhibición, organizadas por temas; están dedicadas a la historia del Canal, la importancia del agua como fuente de vida, su operación, su papel en el comercio mundial y los avances de la ampliación de la vía. It is the ideal place to observe ships transiting, Panama Canal operations and lock gates at work. It boasts four exhibition rooms, organized by theme, dedicated to the Canal’s history, the importance of water as a resource for life, its operations, and its role as a center for world commerce. Plus, it is the best place to see the expansion project.
Horario / HOURS
Lun-Dom / Mon-Sun: 9am-5pm
www.micanaldepanama.com 272-7677 / 276-8427
MUSEO DEL CANAL INTEROCEÁNICO DE PANAMÁ PANAMA CANAL INTEROCEANIC MUSEUM El Museo del Canal Interoceánico de Panamá es una institución permanente abierta al público, sin fines de lucro, al servicio de la sociedad y su desarrollo. En su labor está adquirir, conservar, investigar, interpretar, difundir y exponer los testimonios de la historia de Panamá y su Canal, para la educación, conocimiento y el deleite del público que lo visita, a través de la cuidadosa selección, adquisición y exhibición de objetos y materiales relacionados con la historia, construcción, tecnología y funcionamiento del Canal de Panamá.
The Panama Canal Interoceanic Museum is a permanent institution, non-profit, serving society and its development, and it’s open to the public. It acquires, conserves, researches, interprets, communicates and exhibits evidence of the history of Panama and its Canal, for the education, knowledge and enjoyment of the visiting public. Through careful selection, acquisition and exhibition of objects related to the history, construction, technology and operation of the Panama Canal.
34
Horario / HOURS
Martes – Domingo / Tuesday - Sunday 9:00 am - 5:00 am
www.museodelcanal.com / 211-1649
CIUDAD DE PANAMÁ / PANAMA CITY
PARQUE RECREATIVO OMAR OMAR RECREATIONAL PARK El parque cuenta con 65 hectáreas de terreno, donde podrás disfrutar del aire libre, de la vegetación y de actividades recreativas como el fútbol, tenis, béisbol, etc. Con numerosas áreas verdes y variedad de senderos, y una pista de 3.5 km que bordea el parque, es espectacular para momentos de diversión y sano esparcimiento.
The park has 65 hectares of land where you can enjoy outdoor vegetation and numerous recreational activities such as tennis, baseball, etc. It has many green areas and a variety of trails, and a 3.5 km track that borders the park, which are great for fun and healthy moments.
527-9341 / 527-9342
Este oasis en la ciudad tiene una superficie de 265 hectáreas, cuenta con cinco senderos de diferentes dificultades y tres miradores con hermosas vistas. Visitarlo es alejarse del ruido y adentrarse en la naturaleza sin salir de la capital; además puede visitar el orquideario, o comprar algún recuerdo en su pequeña tienda. También cuenta con salones de conferencias y reuniones.
This city oasis covers 265 hectares and boasts 5 walking paths with varied difficulties and 3 look out points with beautiful views. A visit here is a break from the rumble of the city. Plus, one can visit the orchid farm or buy a souvenir from the small gift shop. Conference and meeting venues are available for special events.
Horario / HOURS lun-dom / mon-sun: 6:30am - 4:30pm
www.parquemetropolitano.org 232-5552 / 232-5516 36
PARQUE NATURAL METROPOLITANO METROPOLITAN NATIONAL PARK
CIUDAD DE PANAMÁ / PANAMA CITY Uno de los lugares más atractivos de la ciudad es el Causeway o Calzada de Amador. Consiste en un relleno de tierra que une la ciudad de Panamá con las islas Naos, Culebra, Perico y Flamenco. Fue realizado por los norteamericanos durante la construcción del Canal de Panamá. Constituía un puesto de vigilancia y seguridad en la entrada del Canal en el Océano Pacífico. Actualmente es uno de los lugares favoritos para caminar, trotar, alquilar bicicletas o patines; y sus hermosas vistas a la Bahía de Panamá, Puente de las Américas y El Canal de Panamá son imperdibles. En la entrada encontramos el Museo de la Biodiversidad, diseñado por el arquitecto Frank Ghery. En Isla Culebra está ubicado el Centro de Exhibiciones Marinas de Punta Culebra del Instituto Smithsonian. En las Islas Perico y Flamenco encontrará variedad de restaurantes y bares.
CALZADA DE AMADOR AMADOR CAUSEWAY
One of the most attractive places in the city is the Causeway. It is made up of fill that links Panama City with Naos, Culebra, Perico and Flamenco Islands. It was built by the Americans when they built the Panama Canal, was a security checkpoint and the entrance of the Panama Canal into the Pacific Ocean. It is a favorite place for walking, jogging, bike rentals and skating. The beautiful views of the Panama Bay, Bridge of the Americas and the Panama Canal are a must. At the entrance, we find the Biodiversity Museum designed by Frank Gehry. The Smithsonian Institute’s Punta Culebra Marine Exhibition Center is located on Culebra Island. There are delicious restaurants and bars on Perico and Flamenco Islands.
PARQUE MUNICIPAL SUMMIT SUMMIT MUNICIPAL PARK El Parque Municipal Summit es un centro de educación, conservación, investigación y recreación, que refleja la diversidad tropical y cultural de Panamá inspirando asombro y respeto por la naturaleza. El parque cuenta con un zoológico donde podrá conocer y aprender más sobre los jaguares, tapires, venados cola blanca, mapaches, tucanes, guacamayas, monos, cocodrilos y otros. Podrá visitar el Centro de Promoción y Conservación del Águila Harpía, ave nacional de Panamá, en el que se pueden observar especímenes vivos en su hábitat.
Summit Park is a center for education, conservation, research and recreation, which reflects the tropical and cultural diversity of Panama and inspires awe and respect for nature. The park has a zoo where you can meet and learn more about jaguars, tapirs, white-tailed deer, raccoons, toucans, macaws, monkeys, crocodiles and others. You can visit the Harpy Eagle Promotion and Conservation Center, the national bird of Panama, where you can see live specimens in their habitat. 38
Horario / HOURS
Todos los días del año de 9:00 am a 4:00 pm / Every day of the year from 9:00 am a 4:00 pm
www.summitpanama.org / 232-4850
CIUDAD DE PANAMÁ / PANAMA CITY
CERRO ANCÓN ANCON HILL El emblemático Cerro Ancón es un punto importante en la ciudad; en su cima se divisa la gran bandera de Panamá. Estuvo bajo la jurisdicción de los Estados Unidos como parte de la Zona del Canal de Panamá durante gran parte del siglo XX. En el cerro de 199 m.s.n.m existe un pequeño camino que es usado por los vehículos y los visitantes que recorren el cerro a pie para observar su flora y fauna.
The iconic Ancon Hill is an important point in the city. At its peak you can see the big flag of Panama. The hill was under United States jurisdiction, as part of the Panama Canal Zone, for much of the twentieth century. On the 199 meter hill there is a small road that is used by vehicles and walking visitors in order to observe the fauna and flora.
CENTROS COMERCIALES SHOPPING CENTERS Panamá actualmente es el mejor destino de compras de la región. En los centros comerciales como Albrook Mall, Multiplaza, Soho Mall, Metromall y Multicentro encontrará más de 500 tiendas para todos los gustos y presupuestos.
Panama is currently the best shopping destination in the region. Between Albrook Mall, Multiplaza, Soho Mall, Metromall and Multicentro, there are more than 500 shops ranging in price and style.
40
CIUDAD DE PANAMÁ / PANAMA CITY
TABOGA TABOGA
Taboga se encuentra en el Golfo de Panamá, a sólo 50 minutos de la ciudad en ferry. Es conocida como La Isla de Las Flores por su vegetación tropical, florecida casi todo el año. Un lugar perfecto para una excursión de día y disfrutar de las playas, senderos, naturaleza y restaurantes.
Taboga is located in the Gulf of Panama, just 50 minutes from the city by ferry. It is known as the Island of Flowers for its tropical vegetation, flowering almost all year. Perfect for a day trip where you can enjoy the beaches, trails, nature and restaurants.
CASCO ANTIGUO THE OLD QUARTER Después que Panamá La Vieja fuera destruida por el Pirata Henry Morgan, la ciudad se trasladó a lo que hoy se conoce como el Casco Antiguo (o Casco Viejo); ésta área permanece intacta, sus estrechas calles, arquitectura colonial y algunas de estilo caribeño invitan a rememorar la historia. Recomendamos visitar la Iglesia de la Merced (1680), La Iglesia de San José (1671) con su altar de oro, y La Catedral Metropolitana. Además encontrará galerías de arte, restaurantes con terrazas al aire libre y bares, todo dentro de una atmósfera bohemia.
After Old Panama was destroyed by Henry Morgan, the city moved to what today is known as el Casco Viejo (old helmet). This area remains intact, with wide streets, colonial architecture, and Caribbean style that invites us to remember our history. We recommend a visit to the La Merced Church (1680), San José Church (1671), boasting a golden altar, and the Metropolitan Cathedral. You can also find a wide variety of restaurants, fine art galleries, bars and outdoor areas.
42
PANAMÁ
de contrastes in Contrasts
D
e frente se observa, con forma de vela, el Hotel Trump, ubicado en Punta Pacífica, uno de los barrios más exclusivos de la ciudad de Panamá. A la izquierda, la isla artificial Ocean Reef, aún en construcción, sin duda un lugar privilegiado. A media vista se divisa el tramo marino del Corredor Sur. Abajo, el popular barrio de Boca La Caja, anteriormente una villa de pescadores, se extiende a lo largo del Corredor. Aún se aprecian algunos botes que salen a faenar al amanecer, por debajo del tramo marino. Desde Punta Pacífica sale una de las lanchas que transportan diariamente personas a isla Contadora, en el Archipiélago de las Perlas, un destino paradisiaco y altamente recomendado para disfrutar de arena, mar y tranquilidad; mientras en Boca La Caja los niños aprovechan cada marea alta para bañarse en la Bahía, y algunos jóvenes del barrio practican el surf. De noche, Punta Pacífica parece un mar sereno de luces, destacando las emblemáticas torres de oficinas, Torre de las Américas y Oceanía; en Boca la Caja, en lugar de luces, flota el sonido de la bachata, merengue y salsa de antaño en las voces de Rubén Blades y Héctor Lavoe.
I
n front you see the sail-shaped Trump Hotel. It is located in Punta Pacifica, which is one of the most exclusive neighborhoods in Panama City. On the left, Ocean Reef. It’s an artificial island that is still under construction, and certainly a privileged place. The middle view is of the marine section of the Corredor Sur. Below, the popular Boca La Caja neighborhood, a former fishing village that extends along the Corredor. Some boats that went out to sea at dawn can still be seen in the stretch below the marine section. Ferry boats that transport people daily to Contadora Island in the Las Perlas Archipelago leave from Punta Pacifica. This heavenly destination is highly recommended for enjoying the sand, sea and tranquility. In Boca La Caja, children swim in the bay at every high tide, and some neighborhood youths enjoy surfing. At night, Punta Pacifica is a serene sea of lights, highlighting emblematic office towers, such as Torre de las Americas and Oceania. In Boca la Caja, lights are replaced with the floating sound of ‘bachata’, merengue and salsa of yesteryear from the voices of Hector Lavoe and Ruben Blades.
45
LA AMPLIACIÓN DEL CANAL EN IMÁGENES THE CANAL EXPANSION THROUGH IMAGES
46
n junio El Canal Ampliado entr贸 en la recta final hacia su culminaci贸n con el inicio del llenado de las nuevas esclusas y las subsecuentes pruebas operativas.
E I
n June, the Canal expansion entered the final stretch towards its completion. This was marked by starting to fill the new locks and the subsequent operational testing.
47
El llenado de las nuevas esclusas de Agua Clara, en Gatún, provincia de Colón, se realiza mediante unas válvulas que controlan la entrada del agua desde el lago Gatún.
The filling of the new Agua Clara locks in Gatun, Colon Province, is performed by valves that control water entering from Gatun Lake.
Con el inicio del llenado de las nuevas esclusas, el Canal Ampliado entra en una etapa de pruebas para verificar el funcionamiento de algunos componentes cruciales, como compuertas y válvulas.
With the beginning of the new locks being filled, the Canal expansion enters a stage of tests to verify the operation of some key components such as lock gates and valves.
48
49
Vista aérea de las nuevas esclusas de Agua Clara hacia el lago Gatún, en el lado Atlántico del Canal de Panamá.
Aerial view of the new Agua Clara locks towards Gatun Lake on the Atlantic side of the Panama Canal.
50
51
DESTINO: LA FORTUNA
COSTA RICA POR: URSULA KIENER
Ubicado a dos horas y media del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, en San José, el pueblo de La Fortuna puede ser el lugar ideal para unas vacaciones ecológicas o de bienestar. La ruta prontamente será más accesible con la inauguración de una nueva carretera, que reducirá el tiempo a una hora y media. La Fortuna es conocido por su majestuoso volcán Arenal, que se puede apreciar elevándose sobre el pueblo. La última erupción fue en 1968 destruyendo el pueblo de Tabacón, que luego fue reconstruido. Hace unos años los turistas podían ir a miradores en la noche y ver la lava saliendo y explotando del volcán, pero desde el año 2010 no ha habido movimientos. Los que desean ver los restos de estas erupciones pueden hacer un tour al volcán, que también incluye áreas que han sido reforestadas, así como observación de animales y aves. Este tour termina en la cima del volcán donde puede ver rocas cayendo, evidencias de actividad sísmica y humo del cráter. Los amantes del turismo de aventuras serán felices en este destino con tantas actividades divertidas para escoger. Los puentes colgantes ofrecen un sendero de 1.9 millas (3.1 kilómetros) pasando por nueve puentes fijos y 6 puentes
54
colgantes en una reserva natural con flora y fauna abundante. Para ver animales como monos, perezosos, murciélagos, caimanes y muchas variedades de aves, pueden visitar el Refugio de Vida Silvestre Caño Negro.
LOS AMANTES DEL TURISMO DE AVENTURAS SERÁN FELICES EN ESTE DESTINO CON TANTAS ACTIVIDADES DIVERTIDAS PARA ESCOGER Los que no desean caminar, pueden elegir un tour en ATV (four wheelers) pasando por campos hasta llegar al Lago de Los Lirios, que es el único lago con residuos de azufre del volcán.
El Lago Arenal es un sitio ideal para hacer kayak. En las noches, puedes hacer un “sunset cruise” en bote para ver el atardecer y una gran cantidad de aves y animales. River Rafting es otra aventura posible en el Río Balsa, donde se pueden escoger rápidos de clase II para los principiantes o clase III para aquellos con experiencia. Costa Rica como país tiene 360 líneas de canopy; varias se encuentran en esta parte del país. Lo más especial del área son las aguas termales generadas por la actividad geotérmica del volcán. Estos manantiales ofrecen a los visitantes una forma ideal para relajarse después de un día explorando Arenal. Las aguas termales de Tabacon Grand Spa Thermal Resort son un sitio ideal para la relajación. Los huéspedes de este lujoso hotel, parte de Leading Hotels, pueden disfrutar de las
aguas termales que son 97% provenientes de la lluvia y 3% provenientes del magma. En total hay cinco manantiales diferentes dentro de la propiedad, con temperaturas que van desde los 25°C (77°F) a los 50°C (122°F). Como complejo turístico respetuoso del medio ambiente y carbono neutro, Tabacón pone gran énfasis en convertir la experiencia de sus huéspedes en un encuentro más cercano con la naturaleza. Siéntase en medio de la selva mientras disfruta de las piscinas naturales, cataratas y cascadas que llenan las piscinas a lo largo del complejo turístico. Debe incluir en su viaje una visita al Grand Spa del hotel, miembro de "Leading Spas of the World” y nombrado uno de los "mejores spas minerales" y "eco-spas" del mundo. Un masaje con miel spa al aire libre en bungalows instalados en medio de la selva tropical será una experiencia sin igual para usted, sólo o con su pareja. La Fortuna es un destino en Costa Rica que tiene mucho para ofrecer al viajero.
AIR PANAMA OFRECE PAQUETES VACACIONALES DESDE PANAMÁ CON HOSPEDAJE EN TABACÓN RESORT, VUELO Y ALQUILER DE AUTO. Para más información puede contactar a Allegro Tours (mayorista@allegrotours.net) o Viajes Arco Iris (sonia@arcoirispanama.com). AIR PANAMA OFFERS VACATION PACKAGES FROM PANAMA WITH A STAY AT TABACON RESORT, FLIGHT AND CAR RENTAL. For more information, contact Allegro Tours (mayorista@allegrotours.net) or Viajes Arco Iris (sonia@arcoirispanama.com). .
56
57
DESTINATION: FORTUNE COSTA RICA Located two and a half hours from Juan Santamaria International Airport in San José, La Fortuna town is the ideal place for ecological or wellness vacations. The route will be more readily accessible with the opening of a new road, which will reduce the time to an hour and a half. La Fortuna is known for its majestic Arenal Volcano, which can be seen rising above the town. The last eruption was in 1968, and it destroyed Tabacon Town, which was later rebuilt. A few years ago, tourists could go to lookouts at night and see the lava flowing and exploding in the volcano, but since 2010 there has been no movement. Those who wish to see the remains of these eruptions can take a tour to the volcano, which also includes areas that have been reforested and animal and bird observations. The tour ends at the top of the volcano where you can see rocks falling, evidence of seismic activity and crater smoke.
ADVENTURE TOURISM LOVERS WILL LIKE THAT THIS DESTINATION HAS MANY FUN ACTIVITIES TO CHOOSE FROM
Adventure tourism lovers will like that this destination has many fun activities to choose from. The hanging bridges offer a 1.9 mile (3.1 kilometer) trail through nine fixed bridges and 6 suspension bridges in a nature reserve with abundant flora and fauna. To see animals like monkeys, sloths, bats, alligators and many varieties of birds, visit the Caño Negro Wildlife Refuge. Those who prefer not to walk can instead enjoy an ATV tour (four wheelers) through fields that take you to the Lirios Lake, which is the only lake that has volcano sulfur residues. Arenal Lake is an ideal site for kayaking. At night, you can take a sunset cruise to watch the sunset and a lot of birds and animals from a boat.
RESPUESTAS / SOLUTIONS
River Rafting is another possible adventure on the Balsa River. Here, you can choose class II rapids for beginners or class III for the more
58
experienced. Costa Rica as a country has 360 canopy lines; several are in this part of the country. The most special area is the thermal waters generated by the volcano’s geothermal activity. These springs offer visitors an ideal place to relax after a day exploring Arenal. The water at Tabacon Grand Spa Thermal Resort is an ideal place for relaxation. Guests at this luxurious hotel, part of Leading Hotels, can enjoy the hot springs that are 97% from the rain and 3% from the magma. In total, there are five different springs within the property, with temperatures ranging from 25 ° C (77 ° F) to 50 ° C (122 ° F). Tabacon is an environmentally friendly and carbon neutral resort, and it places great emphasis on making sure that guests experience closeness to nature. Feel the jungle while enjoying the natural pools, waterfalls and cascades that fill the pools throughout the resort. A visit to the hotel’s Grand Spa is a must. They are a Leading Spas of the World member and have been named one of the "best mineral spas" and "eco-spas" in the world. A massage with spa honey in an outdoor bungalow in the middle of the rainforest will be an unparalleled experience for you, alone or with your partner. La Fortuna is a Costa Rican destination that has a lot to offer.
59
AIR PANAMA TIENE VUELOS DIARIOS Y DIRECTOS A MEDELLÍN, COLOMBIA, DESDE CIUDAD DE PANAMÁ. AIR PANAMA HAS DAILY DIRECT FLIGHTS FROM PANAMA CITY TO MEDELLIN, COLOMBIA.
A finales de los noventa, Botero comenzó a pintar una serie de obras sobre la violencia en Colombia. Tres obras de la colección del Museo de Antioquia son parte de esta serie: Carrobomba (1999), La Muerte de Pablo Escobar (1999) y Pablo Escobar Muerto (2006).
DE MEDELLÍN PARA EL MUNDO
BOTERO POR: URSULA KIENER
Botero es uno de los artistas más famosos de nuestro tiempo; y como no ha de serlo, si sus obras, conocidas por mostrar gente gorda, son inconfundibles en cualquier sitio del mundo. Lo que no todos saben es que la ciudad de Medellín es la casa de Botero.
Fernando Botero nació en Medellín en 1932. Sus recuerdos de infancia y juventud en Antioquia, y las vivencias que se desprenden de su vida fuera de Colombia, son la fuente de inspiración de su trabajo. Medellín en ese tiempo era un pueblo tranquilo, una ciudad de casas techadas con tejas anaranjadas, patios, huertas y despensas generosas, con pequeños balcones de colores desde donde hombres y mujeres se asomaban a las calles empedradas, y miraban hacia la iglesia que era el centro de la vida del pueblo; eran comunes las poses rígidas para los retratos de familia, las procesiones religiosas, las fiestas taurinas y también las noches de burdeles y cantinas. Fernando Botero se fue de Colombia en 1952 cuando, a los veinte años, tomó un barco en el puerto de Buenaventura, sobre el océano Pacífico, para viajar hacia Barcelona y de allí pasar a Madrid. Desde entonces ha vivido en ciudades como México, Nueva York, París, Florencia, Monte Carlo y Pietrasanta. Sin embargo, nunca perdió la conexión con su país.
60
Estas obras despertaron fuertes críticas sobre el maestro Botero, pues algunas llegaron a ser vistas como una exaltación a uno de los más grandes criminales que ha tenido la historia del país. Con respecto a las críticas, Botero ha expresado que no encuentra mala intención en ellas, y que la historia de los países a veces es negativa. TRANSFORMACIÓN DE MEDELLÍN Medellín es el ejemplo vivo de una transformación exitosa. Ciudad Botero habla del cambio permanente que ha vivido la ciudad en los últimos años, ya que el artista por medio de sus donaciones ha transformado la historia y la cara de una parte importante de la ciudad, con una actitud que va más allá de los límites del arte mismo, apuntando a lo que Medellín puede ser como sociedad.
ADJUNTO AL MUSEO SE ENCUENTRA LA PLAZA DE LAS ESCULTURAS; UN RECORRIDO POR MEDELLÍN NO ESTÁ COMPLETO SIN VISITARLA En el año 2000 se inaugura el nuevo Museo de Antioquia, símbolo del proyecto de transformación y renovación del centro de la ciudad, que hasta entonces había sido un sector deteriorado. La institución salvaguarda la más grande colección de obras del artista en el mundo. El museo además contiene su archivo personal más completo: Centro de Documentación Botero, que profundiza los conocimientos de su trayectoria. Adjunto al museo se encuentra la Plaza de las Esculturas; un recorrido por Medellín no está completo sin visitarla. Todos aprovechan para tomarse fotos con esculturas con nombres como “Mano”, “Perro” y “Pájaro”. Es un sitio pintoresco, donde vendedores ambulantes ofrecen desde sombreros hasta comidas, frutas y empanadas típicas. La Plaza cuenta con 23 piezas monumentales que se suman a la cotidianidad para beneficio de toda la ciudad.
61
FROM MEDELLIN TO THE WORLD BOTERO Botero is one of the most famous artists of our time. In consequence, his corpulent works are unmistakable throughout the world. Not everybody knows that Medellin is home to Botero. Fernando Botero was born in Medellin in 1932. The sources of inspiration for his work are memories from childhood and youth in Antioquia, and the experiences arising from his life outside of Colombia. At the time, Medellin was a quiet town with orange tile roofed houses, courtyards, vegetable and generous gardens, colored with small balconies from which men and women looked out on cobbled streets, and to the church that was the center of village life. Rigid poses for family portraits, religious processions, bullfights and nights at brothels and saloons were common to everyday life. Fernando Botero left Colombia in 1952, when he was twenty, and took a boat from Buenaventura Port on the Pacific Ocean to travel to Barcelona and then to Madrid. Since then, he has lived in cities like Mexico, New York, Paris, Florence, Monte Carlo and Pietrasanta. However, he never lost the connection to his country. In the late nineties, Botero began painting a series of works on violence in Colombia. Three works from the collection at the Antioquia Museum are part of this series: car bomb (1999), The Death of Pablo Escobar (1999) and Pablo Escobar Dead (2006). These works aroused strong criticism towards Botero, as some of the works were seen as a celebration of one of the greatest criminals in the country’s history. With regard to criticism, Botero has said that no misconduct is in the works, and that countries’ histories are sometimes negative
62
The Medellin Transformation Medellin is living example of a successful transformation. Botero City speaks of permanent change that the city has seen in recent years. Through donations, the artist has transformed history and an important part of the city. With an attitude that goes beyond the limits of art itself, pointing towards what Medellin can be as a society. In 2000, the new Antioquia Museum was inaugurated. It is a symbol of transformation and renovation in the city center, which until then had been a deteriorated sector. The institution safeguards the artist’s largest collection of works in the world. The museum also contains his most complete personal file: Botero Documentation Centre, which deepens public knowledge of his career. Attached to the museum is the Sculptures Plaza; no Medellin tour is complete without a visit here. Everyone takes the opportunity to take photos with sculptures such as "Hand", "Dog" and "Bird". It is a picturesque place where street vendors offer everything from hats to foods, fruits and typical empanadas. The Plaza has 23 monumental pieces that are part of the daily routine and benefit the entire city.
63
TRYP ALBROOK MALL TE CONECTA: Parque Metropolitano, Bio Museo, Albrook Mall, Aeropuerto, Casco Antiguo, Metro
TRYP Master Suite Guest Room Canal Bistro Restaurant
Gastro Bar
Gran Contadora Ballroom Sal贸n de Banquetes
Pool Terrace Terraza en area de la piscina
Albrook Mall Entrada del Koala - Koala Entrance
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
GLEN REGIST
EN PANAMÁ PODEMOS ENCONTRAR ARTISTAS ÚNICOS, COMO GLEN, QUE BAJO SU MARCA MOLART NOS MUESTRA LA VIDA COMO ILUSTRACIONES CARICATURESCAS LLENAS DE VITALIDAD Y ENERGÍA.
THERE ARE MANY UNIQUE ARTISTS IN PANAMA. GLEN IS AN EXAMPLE OF SOMEONE THAT SHOWS US LIFE THROUGH CARTOON ILLUSTRATIONS FULL OF VITALITY AND ENERGY VIA HIS BRAND, MOLART.
ntre marcadores acrílicos y aerosoles nos recibe; todo un mundo de color que se siente divertido y desenfadado. Y sin embargo, nos damos cuenta de que el arte implica mucha organización, constancia y dedicación, para así lograr un camino propio de creatividad y diferenciación.
E
¿A qué edad empezaste a dibujar? Desde los ocho años trataba de copiar los dibujos animados de nuestro tiempo: animé, mangas, Pokemons. Luego estuve en la carrera de diseño gráfico, pero sentía que debía ceñirme a lo que me solicitaban, no puedes crear todo lo que quisieras porque hay una estructura formal. Por mi cuenta fui mezclando, probando, y salieron todos los trabajos que hago actualmente, desde murales en la calle, hasta pintura en gorras, suéteres, etc. ¿Qué es el arte para ti? Para mí es un modo de expresión, disfruto cada momento del proceso, poner colores sobre una superficie y luego ir dándole forma. ¿En qué trabajas mayormente? He trabajado desde pintura en gorras, placas de carro, zapatillas, suéteres. Pero actualmente lo que más me encargan son gorras personalizadas, con motivos especiales y divertidos, T-shirts, calcomanías con diseño, tazas. Esto combinado con trabajos en exterior que me van solicitando. En exterior primero trabajaba con pintura, ahora prefiero los aerosoles porque se seca rápido, aunque sí es más difícil que la brocha y el pincel. ¿Cómo te defines a ti y a tu obra? Mi estilo lo definiría como una ilustración caricaturesca. Transformo la artesanía clásica en una cómica, dejando de lado todo lo real y creando algo cómico con toque de humor. En otros países como Estados Unidos, México y Guatemala esto ya se viene haciendo desde hace tiempo, en cambio en Panamá casi no se ha experimentado con elementos tan propios como la máscara de diablico. ¿Hay algún color de tu preferencia? El celeste, los grados más claros del azul. ¿Cuál es tu mayor inspiración? Me inspiran trabajos de artistas como Nychos o Inti que hacen grafitis, también me fascina el artista japonés Watanabe. ¿Cómo es tu proceso creativo? Lo primero que hago es tomar referencias, alimentar el cerebro, ver fotos y videos de los temas reales para identificar el movimiento de lo que voy a plasmar. Luego llega el momento de preparar la superficie en la que voy a pintar. Una vez hecho esto, suelo tomarme mi tiempo, desconectar. Después empiezo a trabajar, sin
forzar la creatividad ni permitir que nada me abrume. ¿Cuáles son tus principales herramientas de trabajo? ¿te sientes más cómodo con alguna en especial? He ido probando diferentes tipos de pinturas y me he quedado con las que mejor se adaptan a mí, que son los aerosoles y marcadores acrílicos. Para exteriores casi no utilizo brocha ni pintura, por su tiempo de secado; cuando un cliente te solicita un trabajo quiere que se realice en el menor tiempo posible. ¿Cómo es un día de trabajo para ti? Primero reviso mi correo electrónico, luego mi
facebook, el de la competencia y el de mis temas de interés, y mi instagram que es mi principal fuente de clientes. Ya entonces empiezo con el trabajo diario. El momento de pintar lo voy intercalando con otras actividades, de forma que no me saturo. ¿Qué hace que un grafiti sea un grafiti? La gente piensa que un grafiti es simplemente un mural hecho con aerosol. Sin embargo, para mí la diferencia entre una ilustración en la que se usa aerosol y el grafiti, está en que en la primera estamos trabajando en un espacio permitido y bajo el nombre artístico de alguien, mientras que un grafiti se trabaja en un lugar no permitido bajo otro nombre -“tag”-, o un crew. Actualmente está la tendencia de querer sacar el arte a la calle. ¿Crees que hay cabida para los grafitis en los museos? Podría haber cabida para los grafitis porque ese trabajo realizado en la calle, de forma prohibida, podemos fotografiarlo, y luego realizar una exposición de esas fotografías. Pienso que de esa forma, sí. Tradicionalmente se ha identificado el grafiti como una forma de protesta. ¿Tú compartes esta forma de verlo? Desde mi punto de vista, hay algunos que sí lo son. Si se trata de expresar, por ejemplo, una crítica política o social en un lugar no permitido, lo considero un grafiti de protesta. Otros no. ¿Has hecho muchos trabajos por encargo?, danos algún ejemplo. La mayor parte son por encargo, normalmente son particulares quienes me contactan. Me sorprende porque mis trabajos van para Estados Unidos, México, España. También están los trabajos en exterior, como el mural que hice en un costado de las habitaciones de Nitrocity, o una piña en Villa Agustina que está en el Casco Viejo. Definitivamente es diferente pintar formatos pequeños que grandes. ¿Utilizan alguna técnica para mantener las proporciones? Suelo utilizar la misma técnica que consiste en realizar un boceto con líneas guías de un color que puede ser parte de la obra final, ya luego encima de este boceto voy pintando. ¿Cuál es tu mayor temor? Mi mayor temor es que el trabajo que haya hecho no me guste; si a mí no me gustó, siento que al cliente no le va a gustar. Yo debo estar totalmente satisfecho del resultado, si veo que lo que estoy logrando no me convence, me tomo un tiempo de desconexión para seguir.
67
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
GLEN REGIST
¿En Panamá quién apoya este tipo de arte? Por parte de instituciones prácticamente no existe apoyo. Este año, como algo excepcional, el Alcalde de San Miguelito junto a Artec llevaron a cabo la iniciativa de pintar las pilastras del puente de San Miguelito, pero no es algo común. Normalmente son las empresas privadas, restaurantes, bares, a quienes les interesa porque les gusta tener un detalle diferente y así aproximarse a sus clientes y a sus Social Media. ¿Cuál es tu escape favorito? Mi escape favorito es la playa, y por temas de cercanía el Palmar y Malibú. Por ejemplo en el Palmar pinté una máscara de diablico; lo hice por cuenta propia.
e welcomes us amid acrylic markers and spray paint; a world of color that feels fun and carefree. Yet, we realize that art involves a lot of organization, perseverance and dedication in order to achieve a personal path of creativity and distinction.
H
At what age did you start drawing? From the time I was eight years old, I started trying to copy the cartoons of my day: anime, manga, Pokemon. Then I had a career in graphic design but felt that it was limiting because I had to adhere to what was asked of me. You aren’t free to create because there is a formal structure. I started mixing, testing, and the work I do now came out. Everything from painting murals to hats and t-shirts, etc. 68
Transformo la artesanía clásica en una cómica, dejando de lado todo lo real y creando algo cómico con toque de humor.
I transform classic craftsmanship into a comic, ignoring all reality and creating something funny using a touch of humor.
What does art mean to you? For me, it is a form of expression. I enjoy every step of the process; putting colors on a surface and shaping them. What do you generally work on? I’ve worked on everything from hats, license plates, shoes, and t-shirts. Now I am generally contracted to do customized caps, with special and fun motifs, t-shirts, stickers, mugs. I combine this with a broad range of work done outdoors. My first outdoor works were done with paint, but now I prefer spray paint because it dries quicker, even though it is more difficult than paint brushes.
How do you define yourself and your craft? I define my style as cartoon illustrations. I transform classic craftsmanship into a comic, ignoring all reality and creating something funny using a touch of humor. This method has been used for some time in other countries like the United States, Mexico and Guatemala. In Panama, it has rarely been used on such emblematic elements like the ‘diablico’ mask. Do you have a color preference? Sky blue, lighter blue degrees. What is your biggest inspiration? I am inspired by works from graffiti artists, Nychos and Inti. I also love the Japanese artist, Watanabe. What is your creative process like? The first thing I do is take note of references, nourish the brain, and look at photos and videos from real themes to identify the movement of what I'll later translate. Then, it's time to prepare the surface that will be painted. Once done, I usually take my time, disconnect. Then I start working, without straining my creativity or getting overwhelmed. What work tools do you mostly use? Are there specific ones that you are most comfortable with? I've tried different types of paints and have stuck with those best suited to me, which are spray paints and acrylic markers. I almost never use brushes and paint outdoors because of the drying time. Customers want the work done in the shortest time possible.
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
GLEN REGIST gone to the United States, Mexico, and Spain. There are also outdoor works, such as the mural at Nitrocity near the rooms, or a pineapple in Villa Agustina located in the Old Quarter. Small paintings and large formats are definitely different. Do you use any technique to maintain the proportions? I usually use a technique which involves making a sketch with a color guide that can be part of the final work. I paint over the original sketch. What is your biggest fear? My biggest fear is not liking the work I’ve done. I feel that if I don’t like it, the customer won’t either. I must be totally satisfied with the end result. If I find that I’m not very satisfied with a piece, I step back and disconnect before going back to it. Who in Panama supports this art style? There is practically no support on an institutional level. This year, on an exceptional basis, the San Miguelito Mayor, in conjunction with Artec, held an initiative to paint the pillars of the San Miguelito Bridge. This was an uncommon situation. Generally, private companies, restaurants, and bars are interested in this art because they are looking for a different approach in order to connect with customers and social media followers. What is your favorite escape? The beach is my favorite escape. Palmar and Malibu are conveniently nearby. I painted a ‘diablico’ mask in Palmar for myself.
What does your regular work day look like? First I check my email, then Facebook, to see my competitors and pages that interest me, and Instagram, which is my main source of customers. Then, I start with the daily work. I spread my paint time with other activities, so I don’t feel saturated. What defines something as ‘graffiti’? People think that graffiti is simply a spray painted mural. However, for me the difference between a spray painted picture and graffiti is that in the former we deal with a space where the work is permitted, and it’s done under the artist’s name. With the latter, the work is done in an illegal space under the artist’s “tag” or a crew. There is currently a trend to take art to the streets. Do you think there is a place for graffiti in museums? There is a place for graffiti. The illegal street works could be photographed, and then an exhibition of these photographs could be held. I think that way, yes. Graffiti has been traditionally viewed as a form of protest. Do you agree with that? I think that some are. For example, if a political or social criticism is being expressed in an illegal place, then I consider it a protest. Others aren’t. Have you done many commissioned pieces? Give us an example. Most are commissioned and usually from particular individuals. I'm surprised because my work has 70
Mi mayor temor es que el trabajo que haya hecho no me guste; si a mí no me gustó, siento que al cliente no le va a gustar.
My biggest fear is not liking the work I’ve done. I feel that if I don’t like it, the customer won’t either.
MOLART PTY MOLART.BRAND@GMAIL.COM
CERAD, AYUDANDO A ALCANZAR UN SUEÑO POR: ARGELIS DEL CARMEN CHANG
a la reputación y el éxito que ha tenido el Dr. Ariel Guerra y la asociación que mantiene con el Reproductive Genetivcs Institute de Chicago, Estados Unidos, centro pionero en el Diagnóstico Genético Pre-implantatorio (DGP) y uno de los centros de Reproducción Asistida más reconocidos del mundo. CERAD sigue un método que parte de la investigación de la pareja, pasando por el análisis, diagnóstico, elaboración de tratamiento y aplicación del mismo, hasta la evaluación del resultado, todo ello con la más moderna tecnología para realizar cada técnica con las mayores garantías de éxito.
Viviendo en Nueva York y agobiada por el ajetreo de la ciudad y el estrés de mi carrera, me preguntaba siempre que iba a mi cita con el ginecólogo, si algún día yo podría lograr mi sueño de ser madre, que por mucho tiempo fue postergado por darle prioridad a mi carrera. Este sueño lo veía como algo imposible y costoso en Nueva York. Las exigencias de mi carrera, mi condición médica de endometriosis, la edad, en fin, tantos pensamientos y preguntas que pasaban por mi cabeza, pero que finalmente remedié mudándome a David, Chiriquí, Republica de Panamá. Luego de dos años viviendo en la ciudad de David, nuevamente despertó en mí el deseo de ser madre. Y es aquí donde comencé con el proceso por el que muchas mujeres pasan, haciéndome una cantidad de preguntas como: ¿En qué consiste la evaluación de fertilidad, será compleja y costosa? ¿Cuáles son los doctores que se especializan en el desarrollo y aplicación de técnicas de reproducción asistida para el tratamiento de la infertilidad en la mujer y en la pareja? ¿Cuánto me costará viajar hasta la capital para recibir tratamientos de alta 72
complejidad? ¿Cómo serán los procedimientos y técnicas de reproducción humana asistida? ¿Cuáles son las probabilidades de lograr el sueño de ser madre? ¿Serán dolorosos los procedimientos y tratamientos? ¿Cuántas veces me podrán hacer una inseminación? ¿Qué pasa si no logro quedar embarazada por medio de inseminación, seré candidata para un In-Vitro? ¿Qué es un In-Vitro? ¿Cuál es la clave para lograr preservar la fertilidad y lograr el sueño de ser madre? Estas preguntas vinieron a mi mente y comencé a investigar hasta que me encontré con el Centro de Fertilidad CERAD, al que decidí finalmente ir. Descubrí un centro en la ciudad de David que nació de la necesidad de la comunidad de recibir los procedimientos y técnicas de reproducción humana asistida, a fin de evitar los contratiempos, molestias y estrés que conllevan viajar a la capital. Llegué a un centro de medicina reproductiva donde encontré a un equipo médico que me ofreció calidad asistencial y excelente trato humano, aportando soluciones concretas y personalizadas. Mi decisión de ir a CERAD se debió
Con cada visita al Centro descubrí que mis preguntas fueron disminuyendo, la fe de que lograría mi sueño fue aumentando al ver tantas pacientes que habían logrado quedar embarazadas y descubrir que muchas eran del extranjero y de otras provincias como Bocas del Toro o la capital. En este proceso aprendí que es cierto lo que escribió el Dr. Sergio Pasqualini, Presidente de la Fundación REPRO y Director Científico de Halitus Instituto Médico, que “preservar la salud es preservar la fertilidad”. Para lograr mi meta tuve que aprender a controlar mi ansiedad, cuidarme del estrés, la obesidad, evitar la vida sedentaria, tener paciencia, y sobre todo a valorar la importancia de los controles clínicos y ginecológicos periódicamente para mantener en excelente condición la función ovárica. Durante todo mi proceso, estando en Chiriquí, lo que me ayudó mucho a controlar el estrés fue que por primera vez tomé la oportunidad de disfrutar de la belleza natural de nuestra provincia, he disfrutado del paisaje de las tierras altas como Boquete, Volcán, Cerro Punta y de tierras bajas como Boca Chica, Las Lajas, la Bahía de Charco Azul en Puerto Armuelles, el Golfo de Chiriquí a bordo de La Cocaleca y disfrutar de la oferta gastronómica del restaurante del Hotel Las Olas en La Barqueta. Hoy le doy gracias a Dios y al equipo de CERAD, comenzando por el Dr. Ariel Guerra que nunca permitió que perdiera la fe de lograr mi gran sueño de ser madre; a pesar de que por decisión propia había decidido hace muchos años postergar mi maternidad por darle prioridad a mi carrera profesional.
CERAD IS HELPING DREAMS COME TRUE Living in New York and overwhelmed by the bustle of the city and the stress of my career, every time I went to see my gynecologist I wondered if I would ever achieve my dream of becoming a mother. This had already been long delayed as my career had taken priority. I thought that having a baby would be impossible in New York partly due to the expenses. I finally quieted the thoughts and questions running through my head about my career, my endometriosis, age, etc., by moving to David, Chiriqui, in the Republic of Panama. The desire to be a mom was reawakened in me after I had been living in David for two years. This is where I started the process that many women go through, dealing with a number of questions such as: What does fertility evaluation consist of, will it be complex and costly? What doctors specialize in the development and application of assisted reproduction techniques for the treatment of infertility in women and their partners? What will it cost for me to travel to Panama City for more complex treatments? What do the procedures and techniques of assisted human reproduction entail? What are the chances of achieving the dream of becoming a mother? Will the procedures and treatments be painful? How many times can I be inseminated? What if I cannot become pregnant through insemination, will I be a candidate for In-Vitro? What is In-Vitro? What is the key to preserving fertility and achieving the dream of becoming a mother? As these questions came to my mind, I started researching, and then found CERAD Fertility Center. I finally decided to go there. I found a center in David City, which arose from community demand. The community needed to receive assisted human reproduction procedures and techniques, and avoid setbacks, hassles and stresses that come from traveling to the capital. I came to a reproductive medicine center where I found a medical team that gave me excellent quality of care and humane treatment, providing targeted and customized solutions. My decision to go to CERAD was due to the reputation and success of Dr. Ariel Guerra and his partnership with the Genetics Reproductive Institute of Chicago, United States. They are pioneers in the Pre-implantation Genetic Diagnosis (PGD) and one of the world's most recognized centers of Assisted Reproduction. CERAD follows a method of investigating the couple, through analysis, diagnosis, treatment development and implementation thereof, to the assessment of outcome. All done with the latest technology for each technique with the best success guarantees. With each visit to the Center, I found that my questions were declining, and faith in achieving my dream grew by seeing so many patients who achieved pregnancy. I discovered that many were foreigners and from other provinces such as Bocas del Toro and Panama. Through this process, I learned that what Dr. Sergio Pasqualini, President of the REPRO Foundation and Scientific Director of Halitus Medical Institute, wrote is true ‌ "to preserve health is to preserve fertility". To achieve my goal, I had to learn to control my
anxiety, take care of stress, obesity, avoid being sedentary, have patience, and above all, to appreciate the importance of clinical and gynecological checks at regular intervals to keep my ovarian function in excellent condition. Throughout my process, being in Chiriqui helped me to handle my stress a lot. For the first time, I took the opportunity to enjoy the province’s natural beauty. I enjoyed the Boquete Highlands scenery, Volcan, Cerro Punta, and the lowlands such as Boca Chica, Las Lajas, Charco Azul Bay in Armuelles Port, Chiriqui Gulf aboard La Cocaleca and the gastronomic restaurant at Las Olas Hotel in La Barqueta. Today, I thank God and the CERAD team, starting with Dr. Ariel Guerra. He never allowed me to lose faith in achieving my dream of being a mother, even though I made the choice to postpone motherhood many years earlier in order to give my career priority.
73
EL VALLE DE ANTÓN
UTOPÍA VERDE
Hoy día El Valle de Antón, con más de 7000 residentes, camina hacia su objetivo más ambicioso a la fecha. Un objetivo que no inició ayer, y que no se alcanzará mañana, pero en el que la Cámara de Turismo del Valle de Antón, junto a la comunidad, trabaja incansablemente por el bien de todos; una organización que, de la mano de la Licda. María Elena Almengor y con el apoyo de A.D.E.S.V.A, logra este primer e importante paso de reformar espacios verdes para la sociedad.
Estos espacios, que anteriormente estaban baldíos y olvidados, han sido sometidos a 3 etapas de cuidado: • Limpieza • Reforestación • Mantenimiento El Resultado comienza a notarse rápidamente; casi 5 km de una nueva cara para el Valle de Antón, un esfuerzo enfocado en 6 áreas verdes principales, pero sin dejar de lado la limpieza de los alrededores de dichas áreas, e incluyendo la restauración de las paradas de buses cercanas a las mismas. Iniciativas que se llevan a cabo con el siempre incondicional apoyo de una gran cantidad de empresas como Taxis del Valle de Antón, quienes junto a la Alcaldesa de Antón Jisslena Vidales Corro ayudan a impulsar este importante proyecto. Así, todas estas personas unidas, de una u otra manera, donando sus horas de trabajo, inician el largo camino hacia el objetivo que hace un año se planteó durante el primer foro ambientalista del Valle, y cuyo siguiente paso es la remoción
74
del exceso de publicidad esparcida a lo largo del área, que en contraste con la naturaleza termina convirtiéndose en "contaminación visual”. Los valientes amigos de la empresa privada que aceptaron el reto de remover la propia publicidad, y encontrar una solución más verde y menos invasiva, tendrán siempre la gratitud de toda la comunidad, y también la de innumerable cantidad de turistas que a diario visitan el lugar. Este logro no hubiese sido posible sin el apoyo incansable de la Gobernadora de Coclé, la Licda. Sugeidy Flores, quien junto a la incontable cantidad de personas que creen en este proyecto mantiene una posición positiva, más allá de un Valle más verde, un Coclé más verde y un Panamá más verde. El Valle de Antón está siendo pionero en esta materia, esperemos que no sea el único y pronto otras comunidades se sumen a esta iniciativa. “Que este esfuerzo sirva de ejemplo para que otros se unan a este movimiento ambientalista que beneficia a Panamá, y a todos."
THE ANTON VALLEY
GREEN UTOPIA Today, the Anton Valley, with more than 7000 residents, is moving towards its most ambitious goal. It’s a goal that did not start yesterday, and won’t be reached tomorrow, but one which will be benefit everyone. The Anton Valley Chamber of Tourism and the community are working tirelessly for everyone’s benefit. They are an organization that, with the help of Ms. Maria Elena Almengor and support from ADESVA, is accomplishing this first and important step to reform natural or green spaces for society
These areas, which were previously vacant and forgotten, have undergone three repair stages: •Clean-up •Reforestation •Maintenance The results have been quickly noticed. There are almost 5 km of updates in the Anton Valley, an effort focusing on 6 main green spaces. These include clean-ups in the surrounding areas and the restoration of nearby bus stops. The initiatives are always carried out with the unconditional support from many companies such as Taxis del Valle de Anton, who along with Anton Mayor Jisslena Vidales Corro, help promote this important project. All of these people together, in one way or another, by donating their work hours, have begun the long road to reaching this goal. The aim was first discussed more than a year ago during the first Valley environmental forum, and the next step is the removal of excess advertising spread throughout the area, which in contrast with natural green areas, ends up being “visual pollution”. Countless tourists, and the entire community, will always be grateful to the brave friends from the private sector that took up the challenge of removing their own advertising, and are working on a greener and less invasive solution. This achievement would not have been possible without tireless support from Cocle Governor Ms. Sugeidy Flores. She, along with the countless people who believe in this project, maintain a positive stance beyond a green Valley, on to a greener Cocle and greener Panama. The Anton Valley has been a pioneer on this subject. We hope that other communities will soon join them on this initiative. "Let this effort serve as an example for others to join the environmental movement that benefits Panama, and all."
75
La bahía de
Antes de atravesar El Canal…
Panamá
e Panama Bay
P
anamá y nuestro Canal de fama mundial son ricos en historia y tradición. Hay muchos recursos y actividades involucrados en el funcionamiento del Canal de Panamá, pero uno de los aspectos de la operación parece eludir el debate. Para mí, como Capitán que llevo 7 años navegando esta vía, mayormente al mando de embarcaciones turísticas, se evidenció desde muy temprano que la mayoría de los que visitan y navegan nuestras aguas no comprenden en profundidad lo que sucede en esta dinámica área conocida como la Bahía de Panamá, desde mucho antes de que un barco pase por "el Cauce". Hoy vamos a explorar el trabajo que se lleva a cabo todos los días aquí, en la Bahía. En muchas ocasiones he escuchado a los pasajeros comentar, ¡Wao, mira todos los barcos en fila para transitar por el Canal de Panamá! Este error es muy común cuando se observa la actividad en el área de la Bahía desde un avión que desciende hacia el Aeropuerto. Muchas personas no se dan cuenta de que una gran mayoría de los barcos que se ven desde el avión en realidad "viven" aquí en la zona de anclaje. Su propósito es asegurar que
76
los buques de alrededor del mundo sean re-cargados. Estos petroleros más pequeños llenan sus depósitos en los patios ubicados en las Islas Taboguilla y Melones, y luego se dirigen hacia los grandes buques mercantes anclados. Los pequeños petroleros se acercan a los grandes buques y llenan sus tanques. Es una estación de servicio completo. Los barcos no piden combustible por galón, ¡ordenan combustible por tonelada! Muchas otras embarcaciones vienen a Panamá para realizar reparaciones. Nuestra ciudad es conocida como el "Hub de las Américas", haciendo muy fácil para las compañías navieras obtener piezas y materiales para sus buques. Los barcos llegan, fondean en la bahía, y realizan la mayoría de las reparaciones en el agua. Para trabajos submarinos más grandes, Braswell Shipyard, en el Puerto de Balboa, dispone de un dique seco. Panamá también tiene muchas empresas que ofrecen servicios de mantenimiento a los grandes buques que están anclados, como limpieza e inspecciones de casco y hélice, soldadura bajo el agua, entre otros. Otra actividad en auge en Panamá es el “cambio de
Panamá se encargan de esta tarea. Estas empresas ofrecen amplios suministros y servicios a todos los barcos que deben ser abastecidos plenamente para el momento en que el buque esté listo para partir o continuar su travesía por el Canal de Panamá. Gracias a la tecnología, el Capitán aprueba las compras a través de correo electrónico antes del arribo de la nave, y los proveedores de buques deben tener todo comprado y listo una vez que el buque llegue al fondeadero. ¿Cómo reciben los buques sus suministros, tripulantes y casi todo lo demás mencionado? Vía "barcos de trabajo". Estos son los barcos pequeños y rápidos que se ven pasando las 24 horas del día alrededor de la zona de anclaje, parando en todos los grandes buques mercantes. Estos barcos distribuyen personas y mercancías hacia y desde las zonas portuarias de Panamá. El Canal de Panamá es una operación dinámica y emocionante, y al igual que el tránsito mismo, la organización de la operación que se realiza antes de entrar al Canal es altamente exigente.
T
he country of Panama, and our world famous Canal, is rich in history and lore. There are many excellent resources that delve into the operation of the Panama Canal itself, but one aspect of the operation seems to elude discussion. Being a licensed Captain and having sailed these waters for the past 7 years, mostly within a tourism capacity, it became obvious to me very early on that the majority of people who visit and sail on our waters may not have a complete grasp of what actually happens in the dynamic area known as the Bay of Panama. This stage takes place long before a ship passes through “The Ditch”. Today, we will explore the work that happens every hour of every day in Panama. tripulación”. Muchos marineros vienen a Panamá para iniciar su contrato de trabajo, de 3 a 6 meses; y otros consideran Panamá su "última parada" en estos contratos. Son marineros que vienen de todas partes del mundo y llegan a Tocumen sólo para ser transportados a las zonas portuarias, donde sus respectivas naves los esperan. Imagina que estás en un enorme barco comerciante con una tripulación de 18 miembros. Cada una de estas naves debe alimentar a sus tripulaciones 3 veces al día. Deben tener uniformes limpios y ropa de trabajo. Cada miembro lleva un casco. Debe haber pintura disponible para mantener las cubiertas. El sistema de agua necesita filtros para mantener el suministro de agua limpia. La despensa siempre debe estar surtida con fruta fresca, productos agrícolas y carne. ¡La lista de necesidades de abastecimiento para grandes buques en el mar es interminable! Considere un gran buque mercante como una pequeña ciudad flotante que debe tener a bordo todo lo necesario para asegurar que es completamente autosuficiente en el mar abierto durante varias semanas. Los muchos Ship Chandlers -Servicios Navales- en
Many times I hear passengers comment, “Wow, look at all the ships lined up for the Panama Canal!” This is a common misconception when flying into Tocumen Airport and looking down at the activity in the Bay area. Most people don’t realize that a large majority of the ships you see from your comfortable seat actually “live” here in the anchorage area. Their purpose is to ensure the vessels from around the world are re-fueled. These smaller tankers fill their own tanks at the Tank Farms located on Taboguilla and Melones Islands, and then proceed to the large merchant ships lying at anchor. The small tankers tie up next to the large vessels and fill their tanks accordingly. Talk about a full service gas station! Ships ordering fuel do not order by the gallon. They order fuel by the TON! Many other merchant ships come to Panama for repairs. Our city is well known as the “Hub of the Americas”, thus making it very easy for shipping companies to obtain parts and materials for their vessels. Ships arrive, drop anchor in the Bay, and most repairs are completed in the water. For larger underwater jobs, Braswell Shipyard in the Port of 77
Balboa offers a complete dry-dock facility for large merchant ships. Panama also has many companies that offer maintenance services to the large ships sitting at anchor, such as hull and propeller cleaning, underwater welding, and hull inspections. Another booming business in Panama is crew change-off. Many mariners come to Panama to start their 3 to 6 month contract working aboard ships, and others arrive to Panama and call this city the “last stop” on their 3 to 6 month contracts. These mariners come from all over the globe and arrive in Tocumen Airport, only to be shuttled to the port areas and join their ships. Imagine you are aboard a huge merchant ship with 18 other crew members. Each of these ships must feed their crews 3 times per day. The crews must have clean uniforms and work clothes. Every crew member must have a hard hat. The ships must have paint to maintain the decks. The water system must have filters to keep the water supply clean. The galley must have fresh fruit, produce and meat. The list of supply requirements for large vessels at sea is endless! Consider a large merchant vessel as a small floating city, and it must have everything needed on board to ensure it is completely selfsufficient while at sea for weeks at a time. The many ship chandlery services in Panama fill this role.
78
LOS BARCOS LLEGAN, FONDEAN EN LA BAHÍA, Y REALIZAN LA MAYORÍA DE LAS REPARACIONES EN EL AGUA
SHIPS ARRIVE, DROP ANCHOR IN THE BAY, AND MOST REPAIRS ARE COMPLETED IN THE WATER
These companies provide extensive supplies and services to all the ships, which must be fully restocked in literally everything by the time the vessel is ready to depart or continue through the Panama Canal. Thanks to technology, the ship’s Captain approves purchases via e-mail prior to the arrival of the ship, and the ship chandlers must have everything purchased and ready to go once the ship arrives to the anchorage. How do all of these large ships in the anchorage receive their crew, supplies, and just about everything else mentioned above? Via “Work Boats”, which are the small, but fast, vessels seen zipping around the anchorage area 24 hours a day, stopping at all the large merchant ships. These boats deliver people and goods to and from the port areas of Panama to the waiting vessels. The Panama Canal is a dynamic and exciting operation, but the organization of the operation before actually entering the Canal is equally as challenging as the transit itself!
Captain Steve Hooper Captain Rick's Panama Sailing www.captain-ricks.com /fb:captainricks welcome@captain-ricks.com / c.6507-5060
79
DE TODOS Y PARA TODO…
LA CINTA COSTERA La Cinta Costera se creó en tres etapas como una solución vial a la Avenida Balboa, pasando a complementarla. Lo más novedoso es que se logró integrar a deportistas y peatones, creando una amplia área de esparcimiento para niños y mayores.
Comienza a la altura del Hotel Plaza Paitilla Inn, siguiendo hasta el Mercado del Marisco, desde donde se ve el Casco Viejo, y a través del tramo marino, o tercera etapa, llegaremos al barrio de El Chorrillo, donde se une con la entrada hacia la Calzada de Amador, punto en el que se construyó el nuevo estadio de fútbol Maracaná. Podríamos considerar que une la ciudad moderna con el Casco Antiguo y el Chorrillo. La Cinta Costera consta de más de 33 hectáreas de extensión ganadas al mar. Esto llama la atención mayormente a los panameños, que estaban acostumbrados a ver el agua llegar hasta los pies de la estatua de Vasco Nuñez de Balboa (descubridor del Mar del Sur) y hasta los jardines del Hotel Miramar. Hoy día nos da la sensación de que Vasco Núñez decidió dar unos pasos hacia adentro, alejándose de la orilla. Aún divisa el Mar del Sur, sí, pero con recelo y un poco más de lejos. A lo largo de los kilómetros encontraremos canchas de baloncesto, fútbol, gimnasios al aire libre, juegos para niños, canchas de tenis y de pin pon, así como muchas zonas de estacionamiento que facilitan la llegada de las personas a las áreas que más les interesan. Incluso hay cabida para los aficionados a las patinetas. No debemos olvidar mencionar que a todo lo largo también se extiende un carril bici, y una pista para correr. La creación de estas instalaciones y bohíos trajo consigo que durante la semana se organicen cursos de patinaje, yoga, taekwondo, zumba; así como carreras, tanto de ciclistas como de corredores, que cada domingo tienen lugar, promovidas por empresas privadas. Todo va integrado dentro de un ambiente de plantas, jardines y palmeras cuidadas y con estilo. Un
80
81
paisaje que aprovechan los fotógrafos de parejas de novios y quinceañeras. Alrededor de la Cinta se han creado nuevos negocios, como los puestos de alquiler de bicicletas, los innumerables carritos de venta ambulante que dan la oportunidad de tomar un refresco, un helado o un “raspao” típico panameño. También ha ayudado a que el Mercado del Marisco se modernice y se abra más a los visitantes, quienes compran pescado, comen el
LA CINTA COSTERA SE REINVENTA CADA DÍA, CON ACTIVIDADES DE TODO TIPO QUE TIENEN LUGAR A LO LARGO DE SUS MÁS DE SIETE KILÓMETROS típico “pescao frito con patacones” o ceviche, en un claro ambiente caribeño y salsero. Desde las terrazas podrán observar al fondo los barcos de pescadores llegando a puerto y que aseguran una mercancía fresca. La Cinta es de todos y para todo, no hay posibilidad de aburrimiento, siempre encontrarás una escena que no te dejará indiferente.
82
DATOS GENERALES • Más de 7 km de longitud. • Mantenimiento calculado en $2M anuales. • Cuenta con rompeolas turístico, canchas de baloncesto, voleibol, parques infantiles, gimnasios, gazebos multiusos, canchas de fulbito, multijuegos, ciclovías y pistas. • Muelle utilizado principalmente por pescadores artesanales y un Mercado de Mariscos. • Marina privada para yates y botes. • Más de 500 estacionamientos facilitan el acercamiento a las distintas áreas. • Es el segundo espacio urbano con más áreas verdes en la ciudad (40 hectáreas).
83
FOR EVERYONE AND FOR EVERYTHING … THE CINTA COSTERA The Cinta Costera was built in three phases as a feasible solution to Balboa Avenue, moving on to complement it. A novel touch is that we succeeded in engaging athletes and pedestrians, creating a wide area of recreation for children and adults. It begins at the height of the Plaza Paitilla Inn, and goes all the way to the Seafood Market, where you see the Old Quarter. It goes on to the marine stretch of the road, or the 3rd phase, which reaches El Chorrillo neighborhood. This joins with the entry to Amador Causeway where the new Maracana football stadium was built. We consider that it joins the modern city with the Old Quarter and El Chorrillo. The Cinta Costera consists of more than 33 hectares of reclaimed land. This draws attention mostly to Panamanians, who were accustomed to see the sea at the foot of the Vasco Nunez de Balboa (South Sea discoverer) statue and to the Miramar Hotel gardens. Today, it gives us the feeling that Vasco Nunez decided to take a few steps inland, away from the shore. He still sets his sights on the South Sea, but with suspicion and a bit more distance. Along its kilometers you find basketball courts, soccer, outdoor gyms, playgrounds, tennis and ping pong courts, as well as many parking areas that facilitate the arrival of people to areas of interest. There's even room for skateboarding fans. It’s important to mention that a bike path and jogging track extends throughout. The creation of these facilities and bohios has led to weekly skating, yoga, taekwondo, and Zumba classes; and both cycling and running competitions, which take place every Sunday, and are promoted by private companies. Everything is integrated within
84
an environment of plants, manicured gardens and palm trees. It’s a landscape that photographers use to capture couples and quinceaneras. New businesses have been created around the Cinta, such as bicycle rental stations, and countless vending carts that offer refreshments, ice cream or a typical Panamanian "raspao". It has also helped the Seafood Market to modernize and become more open to visitors who buy fish, eat the typical fried fish with plantains or ceviche, in a clear Caribbean and salsa atmosphere. From the terraces, you can see fishing boats coming into port that ensure fresh merchandise. The Cinta is for everyone and for everything. There is no way you can get bored as you will always find a new scene to keep you entertained.
General information:
• More than 7 km long. • Annual maintenance calculated at $2M. • It has a break wall for tourists, basketball and volleyball courts, children’s playgrounds, gym, gazebos, mini soccer courts, multigame areas, bike path and walking lanes. • A dock used mainly by local fishermen and a Fish Market. • Private marina for yachts and boats. • There are more than 500 convenient parking spots. • It is the second largest nature area in the city (40 hectares).
85
CLOSE UP /
Panamá El Nuevo
The New
Viejo
PANAMÁ VIEJO ES UN PEDAZO DE HISTORIA DENTRO DE UNA CIUDAD EN PLENO CRECIMIENTO, LO QUE LO CONVIERTE EN UN GRAN ATRACTIVO TURÍSTICO Y UNO DE LOS PRINCIPALES SÍMBOLOS NACIONALES. ES, ADEMÁS, UN INTERESANTE LUGAR DE PASEO Y RECREACIÓN.
OLD PANAMA (PANAMA VIEJO) IS A PIECE OF HISTORY LOCATED INSIDE A GROWING CITY, WHICH MAKES IT A GREAT TOURIST ATTRACTION AND ONE OF THE MAIN NATIONAL SYMBOLS. IT IS ALSO AN INTERESTING PLACE FOR WALKING AND RECREATION.
E
n la visita a este Parque Arqueológico, reconocido por la UNESCO como Sitio de Patrimonio Mundial desde el 2003, se pueden apreciar todas las restauraciones que se le han realizado buscando conservar y promover la historia, así como dar valor a este capital histórico. Actualmente se lleva a cabo un proyecto que tiene como objetivo devolverle a la antigua ciudad su trazado y lectura; el mismo inició en el año 2002. El recorrido por el Museo de Sitio de Panamá Viejo es un viaje al pasado, donde puedes observar la conservación de valiosos valores patrimoniales con la exhibición permanente De la Aldea a la Urbe, donde se aprecian detalles de cómo fue el estilo de vida desde la etapa prehispánica hasta la época colonial. Por la calle de la Empedrada, la vía más importante de la antigua ciudad, comienza el camino que te lleva a la Plaza Mayor; las ruinas aún se mantienen en pie a pesar de los años, lo que incrementa el interés de cada uno de los historiadores y visitantes. Ese mismo sendero de piedra caliza conduce a la Bahía de Panamá, donde miles de aves playeras migratorias nos visitan, para luego hacer una parada obligatoria frente al Convento de los Jesuitas y El Convento de la Concepción. Es fácil ubicarse, ya que durante todo el recorrido cada espacio está bien identificado. Por el amplio camino se llega al Fortín y luego finaliza el trayecto en la Torre de La Catedral donde disfrutará, desde del mirador de 30 metros de altura, de una vista completa de la histórica ciudad que pereció en el año 1671 tras el ataque del famoso pirata inglés Henry Morgan. A lo lejos, y en todas direcciones, se divisan los altos edificios de la cuidad moderna. El paseo dura 2 horas aproximadamente, y lo realmente interesante puede ser reconstruir con la imaginación cada rincón, los lugares y sus gentes. Al finalizar la visita, puedes acercarte al Mercado de Artesanías Nacionales que está ubicado a un costado del moderno edificio del Museo. El lugar cuenta con un elevador como servicio para discapacitados en el área del Museo, así como estacionamientos gratuitos. Adicionalmente, el Patronato de Panamá Viejo facilita al público tres de sus áreas monumentales para la realización de eventos corporativos, presentaciones artísticas, bodas, conciertos, sesiones fotográficas y filmaciones, entre otros. Las solicitudes son requeridas con al menos 60 días de anticipación.
88
89
En el Conjunto Monumental de Panamá La Vieja tuvo lugar la Cena de Estado de la VII Cumbre de las Américas 2015, en la que participaron 35 países.
The State Dinner for the 2015 Seventh Summit of the Americas was held in Old Panama. 35 countries participated in the event.
90
91
I
n 2003, the Archaeological Park was recognized by UNESCO as a World Heritage Site. Restorations have been made seeking to preserve and promote its history and give value to this historic capital. Currently, a project is being carried out that aims to return the ancient city’s layout and historical reading. The project began in 2002. The Old Panama museum site tour is a journey into the past. You can observe valuable heritage conservation in its permanent exhibition, From the Village to the City. Details of Pre-Hispanic to Colonial Era lifestyle can be appreciated. The most important street in the ancient city is the Empedrada. Here, begins the path that leads to the Plaza Mayor. Historians and visitors find the area very interesting given that the ruins are still standing after so many years. This same limestone trail leads to the Panama Bay, where thousands of migratory shorebirds visit. Following the trail leads to a mandatory stop in front of the Jesuit Convent and the Convent of the Conception. These are easy to locate as each area is well marked. On the broad road you reach the Fortin (literally, small fort), and the journey ends at the Cathedral Tower. From the tower, you can enjoy a full view of the historic city from a 30 meter viewpoint. This ancient city perished in 1671 after being attached by the famous English pirate, Henry Morgan. Far away, in every direction,
tall buildings from the modern city can be seen. The short walk lasts about 2 hours, and it can be really interesting to imagine the reconstructed corners, places and people. After the visit, you can stop at the National Craft Market located next to the modern museum building. The museum has a service elevator available to visitors as well as free parking. Additionally, the Panama Viejo Board of Trustees allows the public to use its three monumental areas for corporate events, performances, weddings, concerts, photo and filming sessions, among others. Applications for events are required at least 60 days in advance.
Recomendaciones para la visita: Recommendations for your visit: Ropa muy cómoda Zapatos deportivos Sombrilla o paraguas para días lluviosos Sombrero o gorra para días soleados Repelente anti-mosquitos. Protector solar Agua o bebidas hidratantes Cámara fotográfica.
Comfortable clothing Sport shoes Raincoat or umbrella, for rainy days Hat, for sunny days Mosquito repellent Sunscreen Water or other hydrating beverages Camera
Horarios: Museo: De Martes a Domingo de 9:00 AM - 5:00 PM Parque: De Martes a Domingo de 8:30 AM - 6:00 PM Tarifas: Niños $3 / Adultos $7. Descuentos disponible para jubilados, estudiantes y nacionales.
Schedule: Museum: From Tuesday to Sunday 9:00 AM - 5:00 PM Park: From Tuesday to Sunday 8:30 AM - 6:00 PM Fare: Children $3 / Adults $7. Discounts are available for retirees, students and nationals.
www.patronatodepanamaviejo.org info@patronatodepanamaviejo.org
93
Animalitos de la Ciudad
GATO SOLO / COATI MUNDI City Critters
E
l coatí mundi o "Gato solo", como se le conoce en Panamá, es una criatura muy social. Son mamíferos de tamaño medio, relacionados con el mapache. Tienen hocicos largos muy adecuados para la excavación de insectos y largas colas que se mantienen altas y torcidas al final. El coatí mundi en Panamá tiene capas de color marrón oscuro con reflejos rubios y la cola clásica anillada. Los machos son considerablemente más grandes que las hembras. Los adultos varían en peso entre 3 y 8 Kilos (6 a 16 libras.). Las hembras viven en bandas de hasta 25 o 30, o algunas veces más. La banda incluye machos jóvenes inmaduros, pero los machos maduros llevan vidas solitarias e interactúan únicamente con la banda durante las épocas de reproducción. Después de 65 días de gestación, nacen en camadas de 4 a 6 crías en los nidos de los árboles que las madres hacen varias semanas antes de dar a luz. Viven en la selva, pero se pueden ver viajando y alimentando en sus grandes bandas en los bordes de la ciudad, y se ven con frecuencia en la zona del Canal y en el Cerro Ancón. Duermen en las ramas de los árboles, pero son igual de ágiles en los árboles que en el suelo, y tienen una dieta curiosamente variable. Se alimentan de insectos, frutas, pequeños reptiles y peces. También son muy aficionados a robar nidos de pájaros. Parece haber una relación directa con la disponibilidad estacional y sus alimentos favoritos. Los que viven más cerca de los seres humanos también se alimentan felizmente en los basureros.
T
he Coati Mundi or “Gato Solo”, as it is known in Panama, is a very social creature. They are medium sized mammals related to the raccoon. They have long snouts well suited for digging insects and long tails that are held tall and crooked at the end.
The Coati Mundis in Panama have dark brown coats with blonde highlights and the classic ringed tail. The males are considerably larger than the females, adults range in weight from approx. 3 to 8 Kilos (6 to 8 lbs.). The females live in bands of up to 25 or 30, or sometimes more. The band includes young immature males, but the mature males lead solitary lives only interacting with the band during breeding seasons. After 65 days of gestation, they are born in litters of 4 to 6 pups in tree nests that the mothers make several weeks before birthing. They live in the jungle but can be seen traveling and feeding in their large bands at the edges of the city, and are frequently seen in the canal area and on Ancon Hill. They sleep on tree branches, but they are equally agile in the trees or on the ground and have a curiously variable diet. They eat insects, fruit, small reptiles, and fish. They are also very fond of robbing birds’ nests. There seems to be a direct relation to seasonal availability and their food favorites. Those who live closer to humans are also known to happily feed in the garbage bin. 94
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
95
EL VIAJERO
THE TRAVELLER El Aeropuerto Marcos A. Gelabert, al igual que los grandes y más importantes aeropuertos del mundo, se ha convertido en el lugar de convergencia de infinidad de nacionalidades y profesiones. En definitiva, el punto de partida de los que desean conocer o viajar a los diferentes puntos de la geografía nacional o a algunos de los destinos internacionales de Air Panama, ya sea por negocios o placer. A las 8.30 a.m. de un día cualquiera, decidimos hacer acto de presencia a la llegada de los vuelos y conversar con muchos de los pasajeros, nuestros lectores, y conocer sus impresiones, su opinión sobre el vuelo, el destino visitado y la publicación de abordo.
Marcos A. Gelabert Airport, as well as the largest and most important airports in the world, are places of convergence for numerous nationalities and professions. In short, they are the starting point for those wishing to learn about or travel to different parts of the country or some of Air Panama’s international destinations, whether for business or pleasure. On a random day at 8.30 am, we decided to go to the flight arrivals area of the airport. We talked with many of the passengers, our readers, and asked about their impressions, flight opinions, and places visited and about the onboard publication.
DAVID Polonia / Procedencia: Bocas del Toro / Motivo de viaje: Turismo “Por supuesto, recomiendo visitar Red Frog Beach, Isla Zapatilla y Cayo Coral.”
Poland / Port of origin: Bocas del Toro / Travel purpose: Tourism “Of course, I recommend visiting Red Frog Beach, Zapatilla Island and Coral Key.” 96
CLASIFICADOS Panamรก
Boquete
Coronado
97
EL VIAJERO
THE TRAVELLER
Dr. HUGO MORENO Panameño / Médico / Procedencia: David, Chiriquí / Motivo de viaje: Trabajo (usualmente) “Prefiero viajar por avión, sin duda. Es más cómodo, más rápido y en definitiva, el tiempo es más importante que el dinero. Siempre veo la revista ESCAPES y estoy entusiasmado; me indica lugares y destinos, y sobre todo hoteles, por eso siempre la leo. Recomiendo visitar mi bello Boquete, mi bonita Dolega, y mi trabajadora Gualaca”.
Panamanian / Doctor / Port of origin: David, Chiriqui / Travel purpose: Work (usually) "I definitely prefer to travel by plane. It is easier, faster and ultimately, time is more important than money. I always read ESCAPES magazine and I'm excited. I always read it because it points out places and destinations, especially hotels. I recommend visiting my beautiful Boquete, pretty Dolega, and my hard-working Gualaca".
EL VIAJERO
THE TRAVELLER
PRISCILA VALENZUELA Panameña / Abogada / Procedencia: David, Chiriquí / Motivo de viaje: Trabajo “Viajo todas las semanas; me gusta el contenido de la revista y pienso que la aerolínea es excelente, sobre todo por el trato del personal y su eficiencia. Como viajo con frecuencia y necesito estar puntual por trabajo, siempre prefiero viajar por avión. Recomiendo visitar Boquete, por su clima y por la gran cantidad y calidad de lugares turísticos”.
Panamanian / Lawyer / Port of origin: David, Chiriqui / Travel purpose: Work "I travel every week. I like the magazine content, and I think the airline is excellent, especially for the customer service and efficiency. As I travel frequently, and I need to be on time for work, I always prefer to travel by plane. I recommend visiting Boquete for its climate and the great quantity and quality of tourist sites".
101
UNA NOCHE ENTRE AMIGOS
ESCAPES & ENOTRIA E l pasado mes de julio, revista ESCAPES y Enotria celebraron una noche especial, donde compartieron con colaborares, proveedores, clientes y amigos.
hermosa selección de fotos del stock de Escapes, pudimos conversar, intercambiar ideas y opiniones de las últimas ediciones de la revista, especialmente de la edición 46, especial del Casco Antiguo.
Todos tuvimos la oportunidad de degustar algunos de los deliciosos platos y entradas de Enotria, así como disfrutar su selección de vinos, acercándonos un poco más a esa “mágica experiencia”.
Sin duda, Enotria fue el lugar y el ambiente perfecto para esta noche, donde los asistentes fueron premiados con certificados para cenar en el restaurante Chalet Suizo, servicios de masaje y spa en Ciecsa, y estancias en hoteles como Valle Escondido en Boquete y Los Mandarinos en El Valle.
En un ambiente relajado, con música en vivo y una
102
ESCAPES AND ENOTRIA A NIGHT AMONGST FRIENDS Last July, Escapes Magazine and Enotria held a special night, where we met with collaborators, suppliers, customers and friends. We all had the opportunity to taste some of the delicious main dishes and appetizers from Enotria as well as their wine selection. It all helped to create a "magical experience". In a relaxed atmosphere, with live music and a beautiful selection of Escapes stock photos, we could talk, exchange ideas and opinions on the latest issues of the magazine, especially the 46th, the Casco Viejo special edition. Enotria was without a doubt the perfect place and atmosphere for the night. Attendees were awarded gift certificates for dinner at the Chalet Suizo restaurant, massages and spa treatments from CIECSA and hotel stays at Valle Escondido in Boquete and Los Mandarinos in El Valle.
About Enotria
Located in Casco Antiguo, Av. A and 4th Street West. More than 80 wine labels from 5 continents. Mon - Sat from 11 am to 12 am. Valet parking f. Enotria del Casco Enotriadelcasco
103
MI
ESCAPE FAVORITO
MY FAVORITE ESCAPE DOVI EISENMAN Panamá es un país que cuenta con hermosos lugares para visitar. En lo personal mi escape especial está en Bocas Del Toro, donde puedo disfrutar de la naturaleza, playas, islas, y hacer snorkeling desconectado de la ciudad. Panama is a country with beautiful places to visit. Personally, my special escape is in Bocas Del Toro, where I can enjoy nature, beaches, islands, and snorkeling away from the hustle of the city. Presentador / TV Host Programa / Program: Brilla Por Ti (TVN)
RAÚL CUBILLA Mi lugar favorito de Panamá es Volcán, en Chiriquí. Me gusta el clima, el paisaje y la tranquilidad que ofrece. Es un sitio incomparable, ideal para relajarse, descansar y disfrutar de la naturaleza. My favorite place in Panama is Volcan in Chiriqui. I like the weather, the scenery and the tranquility. It is a unique place, ideal to relax, unwind and enjoy nature.
Director Panama Talents t.: (507) 270-7810 / m.: (507) 6550-3949
104
105
ESCAPES CHIRIQUÍ /
L
a provincia de Chiriquí se ha caracterizado por ser uno de los principales destinos turísticos del país, siendo las Tierras Altas, Boquete y playas como la Barqueta en Alanje y Las Lajas en San Félix las más visitadas. Pero en el último año, navegar por el Golfo de Chiriquí se ha convertido en una actividad altamente solicitada, por su gran potencial y atractivo turístico.
“La Cocaleca” es una embarcación que fue creada para realzar las riquezas turísticas del Pacífico chiricano, de mucha vegetación y con la mayor cantidad de manglares en el Pacifico, así como maravillosos recursos protegidos, destacando el Parque Nacional Marino del Golfo de Chiriquí. Diego Monge, promotor de este importante proyecto asegura que “en vista de la naturaleza envidiable que presentan las costas chiricanas se ha diseñado un producto y servicio para que la gente pueda conocer los manglares, islas y toda su biodiversidad junto a las hermosas playas que se han descubierto.” La innovadora oferta turística a bajos costos en el Golfo de Chiriquí abarca una gran variedad de servicios adicionales, como kayaks, paseos a caballo, avistamiento de delfines y ballenas en temporada (julio-octubre), y snorkel, entre otros, resaltando como destino la Isla de Boca Brava, la de principal atractivo con su Playa Bongo, una de las mejores playas descubiertas en las áreas insulares de esta provincia. Por su parte Guillermo Montezuma, capitán de la embarcación, señala que “es una experiencia inolvidable para los que disfrutan de estas giras. La idea principal fue explotar el turismo interno para que todas las personas, de diferentes clases sociales, nacionales o extranjeros, puedan participar en las expediciones, ya sea en familia, con amigos, compañeros o empresas”.
T
he Chiriqui Province is characterized for being the country’s main tourist destination. The most visited areas are The Highlands, Boquete, and beaches such as Barqueta in Alanje and Las Lajas in San Felix. In the last year, sailing through the Chiriqui Gulf has become a highly requested activity, for its great tourism potential and attraction.
"La Cocaleca" is a boat that was built to enhance the wealth of tourism in Chiriqui Pacific. This wealth refers to the vegetation and the largest number of mangroves in the Pacific, as well as wonderful protected resources, highlighted by the Chiriqui Gulf National Marine Park. Diego Monge, promoter for this important project, ensures that "in view of the enviable nature that the Chiriqui coast presents, a product and service has been designed so that people can see the mangroves, islands and all their biodiversity alongside the beautiful beaches that have been discovered". The low-cost, innovative tourism in the Chiriqui Gulf covers a wide range of additional services, such as kayaking, horseback riding, whale and dolphin watching during season (July to October), and snorkeling, among others. The most popular destination is Boca Brava Island, with Bongo Beach as its main attraction. It is one of the best beaches discovered on the island areas of this province. Guillermo Montezuma, the boat’s captain, points out that "it is an unforgettable experience for those who enjoy these kind of tours. The main idea was to develop domestic tourism for all people, from different social, local or foreign classes, to participate in the expeditions, with family, friends, colleagues or businesses". 106
GOLFO DE CHIRIQUÍ CHIRIQUI GULF
UN PARAÍSO POR CONOCER PARADISE WAITING TO BE DISCOVERED
107
CANOPY ZIPLINE
BOQUETE TREE TREK BOQUETE, UN DESTINO ÚNICO EN UN PAÍS QUE LO TIENE TODO! BOQUETE, A UNIQUE DESTINATION IN A COUNTRY THAT HAS IT ALL!
H
ace 12 años era difícil imaginar una forma distinta de visitar nuestros bosques primarios y espectaculares escenarios naturales en Boquete; una caminata de fin de semana era la única opción. Fue entonces cuando el Canopy más grande de Panamá inició operaciones en Alto Jaramillo, con el firme propósito de ofrecer a los visitantes nacionales y extranjeros una experiencia de talla mundial. Es así como nace Boquete Tree Trek Canopy Tour; un concepto innovador y lleno de energía, que a través de 12 años ha logrado posicionarse como la aventura número uno de Panamá. Lograr un recorrido de 4 horas cargado de adrenalina, majestuosos paisajes, atención de primera, altos estándares de seguridad con guías expertos, y la garantía de vivir una experiencia sin igual, fue desde el inicio su misión. El canopy más grande de Panamá consiste en una estructura compuesta por 12 líneas y 13 plataformas ubicadas en las copas de árboles centenarios y laderas, en la cordillera de Talamanca, muy cerca al Parque Internacional La Amistad. Un viaje lleno de asombrosos paisajes a 50 metros del suelo, experimentando lo más parecido a vivir en la copa de los árboles, te dejará lleno de vida. Hoy día Boquete Tree Trek ha consolidado su oferta turística adicionando a la experiencia un hotel de montaña y restaurante, brindando a los visitantes la oportunidad de disfrutar de manera integral la belleza de nuestra reserva natural una vez realizado el tour de canopy. Un destino único, que merece experiencias únicas!
12
years ago, it was hard to imagine a different way of visiting Boquete’s primary forests and spectacular scenery. A weekend hike used to be the only option. It was then that Panama’s biggest Canopy began operations in Alto Jaramillo. Its primary goal was to offer domestic and foreign visitors a world-class experience. That is how Boquete Tree Trek Canopy Tour was born. It is an innovative and energetic concept that over the last 12 years has established itself as the number one Panama adventure. From the beginning, its mission was to achieve a 4 hour tour full of adrenaline, majestic landscapes, first class service, the highest safety standards with expert guides, and to ensure an unparalleled experience. Panama’s largest canopy is composed of 12 lines and 13 platforms located on the tops of old trees and slopes in the Talamanca mountain range, close to La Amistad International Park. A trip full of amazing landscapes 50 meters above ground, experiencing the closest thing to life in the treetops, will leave you full of life. Today, Boquete Tree Trek has consolidated its tourism offer by adding a mountain hotel and restaurant to the experience. This give visitors the opportunity to enjoy the beauty of our natural reserves after finishing the canopy tour. A unique destination that deserves unique experiences! 108
AIR PANAMA VUELA A DAVID, CHIRIQUI, TRES VECES POR SEMANA DESDE SAN JOSE, COSTA RICA; Y DIARIAMENTE DESDE PANAMA (VARIOS HORARIOS) AIR PANAMA FLIES TO DAVID, CHIRIQUI, THREE TIMES A WEEK FROM SAN JOSE, COSTA RICA; AND EVERYDAY FROM PANAMA (VARIOUS FLIGHT SCHEDULES AVAILABLE)
DATOS
FACTS
Distancia total : 3.5 km Duracion del tour: 4 horas Edad: 6 años + Se recomienda: pantalones largos & zapatos
Total distance: 3.5 km Tour duration: 4 hours Age: 6 years & up Long pants & shoes are recommended
109
¡UNA CELEBRACIÓN DE LA NATURALEZA!
Parada de las Flores Tierras Altas 2015 La Parada de las Flores de Tierras Altas se realizará los días viernes 11, sábado, 12 y domingo 13 de septiembre en la Cueva de los Leones en Volcán Chiriquí. Algunas de las actividades de las cual podrás asistir son el concurso de carrozas adornadas de flores, concurso de arreglos florales, concurso de sombreros adornados con flores secas y de reciclaje y concurso de caballos adornados con flores. Este año es el primero, pero esperamos que con su apoyo se convierta en un evento anual
Calendario Viernes 11 • 6pm Acto de inauguración • 9pm Baile con Leslie Santamaría Sábado 12 • Concurso de Sombreros Adornados con Flores Naturales, Secas o Reciclaje - $2,000 en premios • Concurso de Diseños o Arreglos
Florales, Naturales, Secas o Reciclaje - $2,500 en premios • Concurso de Caballos Adornados con Cintas y Flores - $2,000 en premios Domingo 13 • Presentación de la Banda del Colegio José Daniel Crespo de Chitré • Exhibición de Productos Agrícolas,
Contáctenos Contact Us
771-4707 Restaurante Maná 771-4317 Farmacia Don Bosco 6831-1486 Norma Sarracín
110
Ganaderos y de Construcción • Exhibición de Pinturas y Artesanías • Stands Cafetaleros de la Zona con Venta y Degustación de Café • Ventas de Flores y Plantas • 1pm Festival Folclórico Chiricano en el Club de Leones • 8pm Baile con el Conjunto de Ulpiano Vergara
111
HAZ DE TUS VIAJES UNA EXPERIENCIA, LLEVANDO CONTIGO LO MEJOR MAKE YOUR TRAVELS AN EXPERIENCE, AND TRAVEL WITH THE VERY BEST La Tienda tiene todo lo que necesitas para disfrutar de la última tecnología, donde quiera que estés. The Store has everything you need to enjoy the latest technology, wherever you are.
Mophie Juice Pack Air para iPhone 6 Esté preparado durante todo el día con un estuche que no sólo protegerá su teléfono de rasguños y marcas, sino que también mantendrá la batería cargada. Be prepared throughout the day with a case that not only protects your phone from scrapes and scratches, but also keeps the battery charged.
JBL Charge II Escuche su música o mire videos mientras viaja con esta bocina JBL Charge 2, que se conecta a la mayoría de los dispositivos con capacidad para Bluetooth y acceder fácilmente a su biblioteca de música. Listen to your music or watch videos on the go with the JBL Charge 2 speaker, which connects to most Bluetooth-enabled devices and allows you to easily access your music library.
Bose QuietComfort® 25 Los auriculares QuietComfort® 25 han sido rediseñados para que suenen mejor, sean más cómodos y puedan llevarse más fácilmente. Al ponérselos, todo cambia. La música se reproduce con un sonido profundo, potente y equilibrado, y todo es tan silencioso que cada nota parece más clara. Hasta los viajes en avión son más agradables, ya que el ruido de los motores es imperceptible. Da igual lo ruidoso que sea el entorno, usted estará sólo con su música, o simplemente rodeado de paz y quietud. The QuietComfort® 25 headphones have been redesigned to make them sound better, more comfortable to wear and can be carried more easily. Everything changes once you put them on. The music is played with a deep, powerful and balanced sound, and everything is so quiet that every note seems clearer. Air travel is more pleasant because they block out engine noise. No matter how noisy your environment, you will only hear your music, or be simply surrounded by peace and quiet. 112
113
ENTÉRATE / FINDS SPORTLINE AMERICA En las diferentes tiendas de Sportline America en Panamá, consigue el conjunto más apropiado para todo tipo de deportes, y conoce los últimos atuendos para practicar golf, running y basket.
Find the most appropriate outfits for all kinds of sports in Sportline America stores throughout Panama. Also find the latest sport wear for golf, running and basketball.
El pasado mes de julio PowerClub realizó una de sus más grandes actividades a lo largo del año: “La Carrera Nocturna PowerClub Foam Night Party”. Cinco (5) kilómetros de distancia saliendo de la Cinta Costera 2, a las 7:00p.m. para retornar y culminar con una fiesta de espuma para todos los asistentes. Estos son los elementos innovadores de este proyecto, que este año tiene como finalidad contribuir con la Fundación Movimiento Nueva Generación. Como todas las actividades de PowerClub, este evento se desarrolla en un ambiente de inclusión que permite la participación de todos los miembros de la familia.
POWER CLUB – FOAM NIGHT PARTY 114
Last July, PowerClub had one of its greatest activities: "The Night Race PowerClub Foam Party". Five (5) kilometers starting on the Cinta Costera II at 7:00 p.m. It finished with a foam party for all attendees. These are the innovative elements of the project, which this year aims to contribute to the New Generation Movement Foundation. Like all PowerClub activities, this event takes place in an inclusive environment that allows the participation of all family members.
115
ENTÉRATE / FINDS
GRAN CENA MARIDAJE EN HACIENDA LOS MOLINOS
FUNDACION ROBAMORENA RECICLEMOS UNIDOS La Fundación Roba Morena actualmente permanece impulsando el proyecto Reciclemos Unidos, donde continúan con la capacitación y motivación de aquellas personas que quieren involucrarse en el reciclaje, crear valores y conciencia para la preservación del medio ambiente. Con este proyecto recorren casi todo el país, trabajando de la mano con autoridades, instituciones públicas, privadas, comercios y población en general. Abarcan todo tipo de temáticas sobre salud, alimentación, desechos, entre otros. Estos proyectos son creados y manejados por personas locales, que conocen las necesidades de su comunidad. Hoy día se lideran 12 por provincia. Algunos de estos son: Eco Huellas en Darién, Eco Vida, Chiriquí, Eco Cool en Colón, Feria Yo Reciclo en Panamá, entre otros. Información o participación: reciclamosunidos@robamorena.com Información y contactos de cada proyecto: www.robamorena.com/reciclamosunidos.
The Roba Morena Foundation currently steers the Recycling Together project, where they continue training and motivating those who want to get involved in recycling, creating values and awareness for environmental preservation. They go across almost the entire country with this project, working closely with authorities, public and private institutions, businesses and the general public. They cover all kinds of topics on health, food, and waste, among others. These projects are created and managed by local people, who know the needs of their community. Today, they lead 12 per province. Some of these are: Eco Huellas in Darien, Eco Vida in Chiriqui, Eco Cool in Colon, the Yo Reciclo Fair in Panama, among others.
For information or to participate: reciclamosunidos@robamorena.com Project information and contacts: www.robamorena.com/reciclamosunidos. 116
En días pasados Hacienda Los Molinos Boutique Hotel, ofreció una exquisita Cena Maridaje a cargo del Chef Gean Nicolella y un invitado especial, el reconocido Mixólogo internacional Gegam Kazarian. Fue una noche elegante, con una propuesta atrevida, donde clientes y amigos disfrutaron de algo diferente y único en la provincia de Chiriquí. Cada plato de comida impresionaba más que el anterior, la fusión de sabores en cada bocado creó una experiencia única para aquellos que tuvieron la oportunidad de asistir a esta velada.
In recent days, the Los Molinos Hacienda Boutique Hotel offered an exquisite Partnership Dinner lead by Chef Gean Nicolella and special guest, internationally renowned mixologist, Gegam Kazarian. It was an elegant evening with a daring purpose, where clients and friends were treated with something different and unique in Chiriqui Province. Each plate of food was more impressive than the last, and the fusion of flavors in each bite created a unique experience for those who had the opportunity to attend.
117
ENTÉRATE / FINDS
HOSPITAL CHIRIQUÍ – NUEVA PLANTA FOTOVOLTAICA
LANZAMIENTO DE CINEMA METROMALL
Metromall, con motivo de la celebración del mes del niño, hizo el lanzamiento oficial de Cinema Metromall. Este gran proyecto inició con la presentación de la película infantil Aviones. Grandes títulos de películas infantiles serán presentados en las distintas plazas del Centro Comercial Metromall en los próximos meses. Con este nuevo espacio de diversión, Metromall desea diferenciarse y ofrecer espacios únicos para consentir a los más pequeños de la casa.
In celebration of children’s month, Metromall officially launched the Metromall Cinema. This major project began by showing the children’s film, Airplanes. Great children's films will be presented in different places in the Metromall Mall in the coming months. With this new entertainment space, Metromall hopes to differentiate themselves and provide unique spaces to pamper the little ones.
BLACK & DECKER
Black & Decker te presenta la nueva licuadora Profesional de 1.5 HP (1100 Watts de Potencia), vaso de Tritan que no absorbe olores ni sabores, de 1.5 Litros de capacidad, 5 velocidades, 5 funciones pre progamadas para sopas, mantequilla de maní, licuados, entre otras.
Black & Decker presents the new 1.5 HP (1100 watts) Professional blender. It boasts Tritan glass that does not absorb odors or flavors, 1.5 liter, 5-speed, 5 preset functions for soup, peanut butter, and smoothies, among others. Instagram: @blackndeckerca
118
Hospital Chiriquí y la empresa Greenwood Energy anunciaron que desarrollarán y operarán de forma conjunta una planta solar fotovoltaica de 1 MW, en dos fases de 500 KWn, cada una. El proyecto dará comienzo en el tercer cuarto del año 2015. Con esta iniciativa, el Hospital Chiriquí, con cada instalación de 500 KW, generará una totalidad de 850,000 KWh/año, que serán utilizados en su totalidad como autoconsumo de energía renovable, cumpliendo así con la responsabilidad social empresarial de contribuir con el medioambiente
Chiriqui Hospital and Greenwood Energy Company announced the joint development operation of a photovoltaic 1 MW solar plant. It will be done in two 500 KWN phases. The project will begin in the third quarter of 2015. With this initiative, the Chiriqui Hospital will generate a total of 850,000 kWh / year with each 500 KWN installation. This will be used in its entirety as renewable energy consumption, fulfilling corporate social responsibility to contribute to the environment.
ENTÉRATE / FINDS
CANON - EOS REBEL T6I
Con la nueva cámara EOS Rebel T6i, de Canon, consigue fotografías de gran calidad y repletas de detalles gracias a sus 24.4 megapixeles. Capta toda la acción del momento con su disparo de hasta 5 cuadros por segundo. Podrás compartir de forma rápida tus fotos y videos con tus amigos y familiares en tus redes sociales gracias a las funciones Wi-Fi y NFC. • Sensor CMOS APS-C de 24.2. • Sistema AF de 19 puntos tipo cruz. • Capacidad Wi-Fi integrada. • Pantalla táctil LCD de Angulo Variable Clear View II de 3.0" (7.6 cm) de 1,040,000 pixeles.
With the new Canon EOS Rebel T6i, achieve high quality photos that are full of details thanks to its 24.4-megapixel. It captures all the action with its 5 frames per second shooting. You can quickly share your photos and videos with friends and family on your social networks thanks to the Wi-Fi and NFC functions. • APS-C CMOS sensor 24.2. • AF System 19 cross-type points. • Integrated Wi-Fi capability. • LCD Touch Parameter Display with Clear View Variable Angle II 3.0 "(7.6 cm), 1,040,000 pixels.
ORO MORENO En el pasado mes de Julio, Oro Moreno junto a otras reconocidas marcas, estuvo presente en Luxury Avenue Multiplaza Panamá para llevar a cabo un evento especial y realzar la elegancia y belleza de lo nuestro. I Love Panama. Todos los asistentes difrutaron de las exquisitas y variadas presentaciones del cacao, en elegantes bombones con mezclas exóticas de maracuyá, cilantro, coco, fresa, entre otros
Last July, Oro Moreno, together with other brands, was present at Panama Multiplaza Luxury Avenue to conduct a special event and enhance the elegance and beauty of our own. I Love Panama. All attendees enjoyed the exquisite and varied cacao presentations, in elegant chocolates with exotic passion fruit, cilantro, coconut, strawberry, and other blends. 119
ENTÉRATE / FINDS
LOUIS VUITTON – NANO EDITIONS LO PEQUEÑO ES HERMOSO: ESTE VERANO LOUIS VUITTON REVELA LA PRIMERA NANO-COLECCIÓN DE SUS ICÓNICAS CITY BAGS.
Siete clásicos bolsos –The Speedy, Alma, Lockit, Noé, Palls, Turenne y W – ahora ofrecen una práctica manera de viajar ligero, llevando sólo lo esencial. Una perfecta expresión en miniatura, cada bolso Nano es fiel representación de la forma exacta, construcción, puntadas y materiales de su original en versión clásica, siendo instantáneamente reconocibles. SMALL IS BEAUTIFUL: THIS SUMMER, LOUIS VUITTON WILL UNVEIL ITS FIRST-EVER NANO COLLECTION OF ITS ICONIC CITY BAGS. Seven heritage handbags – the Speedy, Alma, Lockit, Noé, Pallas, Turenne and W – now offer a fashion-forward and practical way to travel lightly and carry nothing more than the bare essentials. A perfect expression in miniature, each Nano handbag reprises the exact shape, construction, materials and stitching of its original, classic version.
MSTORE ABRE SUS PUERTAS EN PLAZA TERRONAL, CIUDAD DE DAVID
La nueva tienda MStore de Plaza Terronal, en la ciudad de David, se convertirá en el nuevo espacio tecnológico para grandes y pequeños. Esta nueva tienda ofrecerá a los amantes de la tecnología y usuarios habituales de Apple, la comodidad para adquirir sus equipos Mac, iPhone, iPod, iPad y una amplia gama de accesorios para satisfacer sus necesidades. MStore Plaza Terronal es un nuevo concepto en tienda, que representa una insuperable apuesta por ofrecer en un solo espacio, una experiencia única con el mundo tecnológico. Fb: MStore Instagram: @mstorepty // Twitter: @mstorepty // t.: 788-2034 #MStoreChiriquí #MStoreDavid
120
Foto de Izquierda a Derecha Maria Cristina de Chiari, Tina Orillac, Ani Chiari, Teresita de Orillac, Cardenal Lacunza, Rodolfo E. Chiari Brin. The new Mstore Terronal Square store, in David City, will become the new technological space for all ages. This new store will provide the usual technology enthusiasts and Apple users the convenience to purchase their Mac, iPhone, iPod, iPad and a wide range of accessories to meet their equipment needs. Mstore Terronal Square is a new concept store, which represents an unsurpassed commitment to offer a unique experience with the technological world in once space.
121
ENTÉRATE / FINDS
DISCOTECA BLING -
TABOO DE BLACK EYED PEAS El rapero estadounidense Taboo, quien forma parte de la banda The Black Eyed Peas, tuvo el pasado 3 de Julio una presentación especial en la discoteca Bling del Hard Rock Hotel Panamá Megapolis. Taboo lanzó el año pasado su canción como solista "Zumbao". El tema dedicado a la Copa Mundial fue compuesto junto a Paulina Aguirre y hace mención a distintas personalidades latinoamericanas como "El Chavo del Ocho", Marco Antonio Solís "El Buki" y Juan Gabriel, entre otros. Asimismo, el cantante se ha colocado en el número uno de los 10 raperos mejor pagados de 2014, según la lista "People with money", con unas ganancias totales estimadas de 46 millones de dólares.
American rapper, Taboo, from the Black Eyes Peas, had a special presentation at Club Bling in the Panama Megapolis Hard Rock Hotel this past 3 July. Last year, Taboo released his solo song "Zumbao". The theme dedicated to the World Cup was written with Paulina Aguirre and mentions various Latin American personalities such as "El Chavo del Ocho" Marco Antonio Solis "El Buki", and Juan Gabriel, among others. Also, the singer has been placed at number one of the 10 highest paid rappers in 2014, according to the list "People with money", with total estimated earnings of 46 million dollars.
En julio se llevó a cabo el Premio Odebrecht para el Desarrollo Sostenible Panamá, un proyecto que busca incentivar a los jóvenes universitarios a realizar propuestas de ingeniería desde una perspectiva de desarrollo sostenible, generando y difundiendo conocimiento sobre el tema, junto a la comunidad académica y la sociedad en general. Los estudiantes Albis Castillo y María del Carmen Díaz, junto a su profesor asesor Jorge Luis Ábrego Campos, de la Universidad Santa María La Antigua, sede de Santiago, ganaron el primer lugar de esta premiación, con Módulos de Aulas Bioclimáticas para Centros Educativos en Panamá.
EL PREMIO ODEBRECHT PARA EL DESARROLLO SOSTENIBLE. MÓDULOS DE AULAS BIOCLIMÁTICAS PARA CENTROS EDUCATIVOS 122
In July, the Odebrecht Award for Sustainable Development in Panama was held. It is a project that seeks to encourage university students to propose engineering projects from the perspective of sustainable development, generating and disseminating knowledge on the subject, along with the academic community and society in general. Students, Albis Castillo and Maria del Carmen Diaz, along with their teacher advisor, Jorge Luis Abrego Campos, from the Santa Maria La Antigua University, Santiago branch , won first place. They presented Bioclimatic Classroom Modules for Schools in Panama.
123
ENTÉRATE / FINDS
TIME FORCE NEW IMAGE DE VENTA EXCLUSIVA EN RELOJÍN
La marca Española de relojes TIME FORCE, dio a conocer a su nuevo embajador de marca, Oscar Córdoba Arce, sumándose a grandes figuras como el tenista Rafael Nadal, el Basquetbolista Pau Gasol, Al ciclista campeón del Giro de Italia Alberto Contador, al Campeón Mundial de Fútbol Gerard Pique y a la estrella futbolística Cristiano Ronaldo.
TIME FORCE ha escogido al Colombiano Oscar Eduardo Córdoba Arce por su impecable trayectoria en el mundo del deporte; hoy Córdoba es una gran empresario, reconocido y admirado, con una excelente imagen a nivel nacional e internacional. Córdoba continúa ligado al deporte ahora como panelista del canal internacional de deportes Fox Sports.
Sold exclusively at Relojin The Spanish watch brand, TIME FORCE, unveiled its new brand ambassador, Oscar Cordoba Arce. He joins greats such as Rafael Nadal; basketball player, Pau Gasol; Giro d'Italia champion, Alberto Contador; World Soccer Champion, Gerard Pique and soccer star, Cristiano Ronaldo.
ELMEC HANSGROHE AXOR STARCK V: LA VITALIDAD DEL AGUA A FLOR DE PIEL.
124
TIME FORCE has chosen Colombian Oscar Cordoba Eduardo Arce for his impeccable career in the world of sports. Today, Cordoba is a great entrepreneur, recognized and admired, with excellent national and international image. Cordoba continues his link with sports as an international panelist at Fox Sports.
Axor y el diseñador Philippe Starck introducen el fenómeno del vórtice en la grifería del baño. Axor lleva más de 20 años basando sus innovaciones en la interacción del hombre con el agua y el espacio, una idea que ha alcanzado su máxima expresión con Axor Starck V. La grifería con su espectacular y dinámico remolino fusiona emoción y función en el lavabo, transformando el agua en un recurso valioso más allá de lo elemental. Fiel al principio de Hansgrohe de crear productos para el baño altamente estéticos, funcionales y sostenibles, Axor Starck V reúne numerosas innovaciones que en su conjunto definen una categoría de grifería de lavabo hasta ahora desconocida.
Axor, and designer Philippe Starck, introduced the vortex phenomenon in bath faucets. Axor has been basing their innovations with the interaction between man, water and space for more than 20 years, an idea that has reached its peak with Axor Starck V. The faucet combines emotion and function in the sink with its spectacularly dynamic swirl, turning water from a valuable resource into an elemental one. True to Hansgrohe’s principle of creating highly aesthetic, functional and sustainable bath products, Axor Starck V combines numerous innovations which together define a sink faucet category hitherto unknown.
125
ENTÉRATE / FINDS
INEDITO ROOFTOP & LOUNGE
Inédito Rooftop & Lounge es una alternativa dirigida al segmento ejecutivo y empresarial de Panamá. Cuenta con dos ambientes para satisfacer a la clientela más exigente. Inédito será un punto de encuentra dentro de la Ciudad. Fina coctelería y tapeo con sabores del mundo harán que sus tardes y noches sean inolvidables. Ubicado estratégicamente en el segundo piso del Centro Comercial Balboa Boutiques, Inédito cuenta con la mejor vista del skyline de la ciudad, la Bahía y el Casco Antiguo.
Inedito Rooftop & Lounge is an alternative for Panama’s executive and business section. It has two different areas to satisfy the most demanding clientele. Inedito will be a gathering point in the City. Fine cocktails and tapas with world flavors will make your evenings unforgettable. Strategically located on the second floor of Balboa Boutiques Mall, Inedito has the best view of the city skyline, the bay and the Old Quarter. Reservations: Zamir Mitchell Mercadeo@ineditopanama.com c. 6949- 7323 / t.302- 8874
La Fundación Ciudad del Saber puso en marcha su proyecto piloto Mercado Urbano (MU), un lugar que permitirá un interesante intercambio comercial entre la comunidad y las fincas de producción orgánica. Desde el pasado mes de julio hasta el mes de octubre de este año, un fin de semana al mes, las personas que visiten los puestos de venta del Mercado Urbano tendrán la oportunidad de conseguir productos libres de agroquímicos, así como variedad de mercancías artesanales. El objetivo de este proyecto es permitir un espacio para promover la agricultura sostenible y producción artesanal.
The City of Knowledge Foundation launched its Urban Market (MU) pilot project. It’s a place that will allow an interesting commercial exchange between the community and produce from organic farms. From last July until October this year, one weekend a month, people can visit the urban market stalls and have the opportunity to get agrochemical free products, as well as a variety of handmade goods. The objective of this project is to provide a space to promote sustainable agriculture and handicraft production. Próximas fechas: 14 y 15 de Agosto / 18 y 19 de Septiembre / 16 y 17 de Octubre. Más información: @ciudaddelsaber y #mercadourbanocds
126
MERCADO URBANO – CIUDAD DEL SABER
Mango! Ya llegó la temporada del
Aunque los mangos son nativos de Asia, y no Latinoamérica, han prosperado aquí en Panamá por cientos de años; y cada año entre mayo y agosto son la primera fruta que todos eligen. Desde Costa Rica hasta Colombia los árboles de mango se pueden ver en todas partes. Estos frutales crecen a lo largo del borde de la carretera, en la selva, en jardines y campos productores, y existen muchas variedades de este fruto. El mango no es sólo delicioso, sino también una opción muy saludable. Cuentan con sólo 100 calorías por taza y contienen poca grasa, están llenos de antioxidantes y 100% de la dosis diaria recomendada de vitamina C, así como cantidades generosas de vitaminas A y B-6. También son ricos en potasio, calcio, cobre, hierro, y tienen una gran cantidad de beta-caroteno. Han sido relacionados con la buena salud y la prevención de enfermedades. Escapes celebra el mango con esta receta de dulce de mango con salsa de mango con jengibre y mantequilla.
Mango season is here! Although mangoes are native to Asia, not America, they have thrived here, in Panama, for hundreds of years, and each year, from May to August, they are everyone’s first choice of fruit. From Costa Rica to Columbia, mango trees can be seen everywhere. The prolific trees grow along the roadside, in the jungle, in gardens and fields producing many varieties of this yummy fruit. They are not only delicious but also a very healthy choice. At 100 calories per cup, they contain little fat, are full of antioxidants, have a 100% worth of the daily recommended Vitamin C, as well as contain generous amounts of Vitamins A, B-6. They are also are rich in potassium, calcium, copper, iron, and have generous amounts of Beta-carotene. Long associated with good health, consuming mangoes may reduce certain health risks. Escapes celebrates the mango with this recipe for Mango Bread with a Mango Ginger Butter sauce.
Dulce de Mango Ingredientes: 2 tazas de harina 2 cdta. bicarbonato de sodio 1 ½ cdta. canela molida 1 cdta. jengibre molido Una pizca de sal ¾ taza de azúcar 3 huevos 1 cdta. extracto de vainilla 6 oz. de mantequilla (derretida) ¼ taza aceite de vegetal 2 ½ tazas de trozos de mango 1 taza de coco fresco rallado (tostado) Procedimiento: Calentar el horno a 350 grados. Engrasar un molde para pan. Derretir la mantequilla y dejar a un lado, dejar enfriar. Rallar el coco fresco en un procesador de alimentos. Tostar el coco en una sartén caliente y luego medir una taza y dejar a un lado. En un tazón grande tamizar juntos la harina, el bicarbonato de sodio, la canela, sal y jengibre. Agregue el azúcar y coco tostado. En un tazón mediano, batir los huevos hasta obtener un amarillo pálido. Añadir la mantequilla y el aceite y mezclar bien. Agregar los ingredientes húmedos a los secos y revolver hasta que esté suave (no debe batirlos en exceso). Agregar el mango picado hasta que esté completamente incorporado. Vierta la mezcla en un molde para pan y hornear por 1 hora o hasta que un palillo insertado salga seco. Dejar enfriar 15 minutos en el molde para pan y luego voltear sobre una rejilla para enfriar. Salsa de Mango con Jengibre y Mantequilla Ingredientes: ¼ taza de mantequilla suave ¼ taza mango (hecho puré) 1 cdta. jengibre cristalizado finamente rallado Procedimiento: Revuelva el jengibre con la mantequilla. Agregue el puré de mango y revuelva hasta que esté bien mezclado. Refrigere durante la noche. Servir con dulce de mango en rodajas. ¡Disfrute!
127
128
Mango Bread Ingredients: 2 cups all purpose flour 2 tsp. bicarbonate of soda 1 ½ tsp. ground cinnamon 1 tsp. ground ginger A pinch of salt ¾ cup sugar 3 eggs 1 tsp. vanilla extract 6 oz. of butter (melted) ¼ cup vegetable oil 2 ½ cups chopped mango 1 cup grated fresh coconut (toasted) Procedure: Preheat oven to 350 degrees. Grease a loaf pan. Melt the butter and set aside to cool. Roughly grate, or process in food processor, the fresh coconut Toast it in a hot skillet, then measure one cup and set aside. In a large bowl, sift together the flour, bicarbonate of soda, salt cinnamon and ginger. Stir in sugar and toasted coconut. In a medium bowl beat the eggs until pale yellow, then add the butter and oil and mix well. Add the wet ingredients to the dry and stir until smooth (do not overbeat). Add the chopped mango and fold until completely incorporated. Pour into loaf pan, and bake for 1 hour or until an inserted toothpick comes out dry. Let cool 15 minutes in loaf pan then turn out on a cooling rack
Mango-Ginger Butter Sauce Ingredients: ¼ cup softened butter ¼ cup pureed mango 1 tsp. finely grated crystalized ginger Procedure: Stir ginger into butter add mango and stir until homogenized refrigerate overnight. Serve with sliced mango bread. Enjoy!
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
132