STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Vicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Ursula Kiener, Raúl Morales, Crisly Florez, Liz Arauz Chang, www.panamainfo.com , Oswaldo Lezcano. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Visitpanama, www.medellin.travel, Autoridad de Turismo de Panamá, Panamá La Vieja Escuela DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
PORTADA / COVER
HOTEL BOCAS DEL MAR
CONTENIDO / CONTENT 10 TRAVEL TRENDS / 16 ASÍ ERA /THE WAY IT WAS 18 RECORDAR ES VIVIR / THE WAY WE WERE 20 GADGETS/ 22 EL CANAL DE PANAMÁ. BIOMUSEO / 26 BLUE VENAO / 31 TOP AVENTURAS ACUÁTICAS / TOP AQUATIC ADVENTURES
52 BOCAS DEL MAR. UNA ESTRELLA EN EL GOLFO DE CHIRIQUÍ / THE START OF THE GULF OF CHIRIQUI
54 HOTEL CASA DE CAMPO PEDASÍ / 58 ESCAPES RSE. BANCO DE ALIMENTOS PANAMÁ / ESCAPES RSE. PANAMA FOOD BANK
62 DESFILE DE LAS MIL POLLERAS / THE THOUSAND POLLERAS PARADE
67 ESCAPES CHIRIQUÍ. LA VIUDA DEL CAFÉ / 76 ¡YA SON 50! / THERE ARE NOW 50! 80 SELINA, UNA NUEVA GENERACIÓN DE HOSTALES / SPEARHEADING A NEW WAVE OF HOSTELS
84 RED FROG BEACH / 88 SALUD. UROGINECOLOGÍA / HEALTH. UROGYNAECOLOGY
94 CLOSE UP. PARQUE NACIONAL METROPOLITANO / METROPOLITAN NATIONAL PARK
98 POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA
100 CONVERSANDO CON YUSSELFY MURILLO / CHATTING WITH YUSSELFY MURILLO
108 PLAYA BLANCA BEACH RESORT PANAMÁ / 110 MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE 114 EL VIAJERO / THE TRAVELLER 118 TIME FORCE / 120 EL TERO O AVEFRÍA TERO / SOUTHERN LAPWING 122 ANDROMEDA RESIDENTIAL OCEANFRONT RESORT /
126 PESCADO EN SALSA VERDE / FISH IN GREEN SAUCE 132 ENTERATE / FINDS 144 LAS 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
TRAVEL TRENDS /
Nuestras creaciones estรกn inspiradas en la belleza del arte, la danza, los movimientos corporales, los deportes, las texturas y los colores. Our creations are inspired by the beauty of art, dance, body movements, sports, textures and color.
10
11
TRAVEL TRENDS / Ofrecemos un espacio para que los creativos escojan sus telas, creen sus diseĂąos y obtengan piezas Ăşnicas y personalizadas. We offer the choice for creative people to choose their fabrics, create their own designs and personalize their look.
12
TRAVEL TRENDS / Contamos con equipos industriales de alta tecnologĂa, y personal altamente calificado. Trabajamos con materiales importados para ofrecer la mejor calidad al mundo entero. We possess high-tech industrial equipment and a highly qualified staff, and work with imported materials, to provide the best quality in the world.
14
ASÍ ERA/ THE WAY IT WAS
En 1941 el Presidente de Panamá Arnulfo Arias ordeno la impresión de billetes de Balboas. Poco después fueron sacados de circulación, ganándose el nombre de “el dólar de siete días”. Desde ese entonces el único billete que ha circulado en Panamá es el Dólar de EEUU. Panamanian Banknotes were printed in 1941 by then President Arnulfo Arias. They were recalled shortly after; giving them the name “The Seven Day Dollar.” Since then the only banknote that has circulated in Panama is the U.S. Dollar.
16
17
RECORDAR ES VIVIR / THE WAY WE WERE
EL FAMOSO
Niño
Millón Por: OSVALDO LEZCANO
Pocas personas en el mundo han tenido la suerte de ser el habitante número “un millón” de un país, y en el caso de Panamá, le tocó ese privilegio a un herrerano
Few people in the world have been lucky enough to be inhabitant number "one million" of a country, and in the case of Panama, the privileged person is from Herrera
E
n 1958 había mucha expectativa en la población panameña, porque se sabía que ese año nacería el habitante número millón; hubo un masivo apoyo a esta campaña promovida por la Contraloría General. Llegó octubre del mencionado año y luego de organizado los registros de nacimientos del mes de septiembre, se logró dar con el nombre de Cándido Aizprúa Guevara. Días antes de conocerse su nombre, el presidente Ernesto de la Guardia Navarro firmó una ley que obsequiaba al "Niño Millón" una parcela de 45 hectáreas, y además establecía que los gastos de su educación (desde pre-escolar hasta la universitaria) serían costeados por el Estado. Sobre su nacimiento; Cándido nació a eso de las 2:00 am del día 4 de septiembre, en un rancho ubicado en la comunidad de Las Flores, Ocú,
provincia de Herrera. Sus padres son Pablo Aizprúa y Florinda Guevara. Luego de nacido, el bebé Cándido y sus padres fueron invitados al Palacio de las Garzas por el presidente Ernesto, quién confirmó la obligación de darles lo prometido según la ley. Después de esta visita, los padres y el niño se dirigieron a un evento público en el Sindicato de Periodistas de Panamá, en donde recibieron por parte del personal sábanas y pañales para un año. Un dato curioso de esta historia, es que tuvieron que pasar 47 años para que a Cándido se le cumpliera con la entrega del terreno. Fue en el gobierno de Martín Torrijos, específicamente el 20 de octubre de 2005, que Cándido pudo recibir lo que se le había prometido a su familia el día que nació. En la actualidad, Cándido está casado con Ángela Torres y tiene 4 hijos.
THE FAMOUS “MILLIONTH CHILD"
www.panamaviejaescuela.com www.facebook.com/panamaviejaescuela www.instagram.com/panamaviejaescuela www.twitter.com/paviejaescuela www.youtube.com/panamaviejaescuela 18
In 1958, there were great expectations among the Panamanian population because they knew that in that year the one millionth inhabitant would be born. Massive support was promoted by the General Comptroller campaign. That year, October came and after birth records were organized in September, the name of Cándido Aizprúa Guevara was announced. Days before knowing his name, President Ernesto de la Guardia Navarro signed a law declaring the "Millionth Child" would receive a 45 hectare plot of land, and in addition, educations costs (from pre-school to university) would be borne by the State. Baby Candido was born at about 2:00 am on September 4th, on a ranch located in the community of Las Flores, Ocú in the Herrera Province. His parents are Pablo Aizprúa and Florinda Guevara.
After his birth, baby Candido and his parents were invited to the Palacio de las Garzas by President Ernesto, who confirmed the obligation to give them what he had lawfully promised. After this visit, parents and the child went to a public event at the Panama Journalists Union, where they received a year’s worth of sheets and diapers from the staff. The most peculiar part of this story is that it took 47 years for Candido to receive the land he was promised. It was during the Martin Torrijos government, specifically on October 20, 2005, that Candido received what was promised to his family on the day he was born. Currently, Candido Torres is married to Angela Torres and has 4 children.
19
GADGETS GAFAS GEAR VR SAMSUNG / SAMSUNG GEAR VR LUMIX FZ1000
Puede sumergirse en la realidad virtual como nunca antes lo había experimentado, con las gafas VR de Samsung. Su diseño ergonómico y sus cómodas almohadillas flexibles están pensados para que disfrutes al máximo de lo que sucede en su interior. Immerse yourself in the virtual reality experienced with Samsung VR glasses. Their ergonomic design and comfortable flexible pads are designed so you can make the most of what happens inside.
Para aquellas personas que desean dar un paso más allá de la fotografía utilizando una cámara digital, Panasonic pone a su disposición la LUMIX FZ1000. Esta cámara se caracteriza por ser 4K, mostrando una calidad superior a la Full HD. Trae un lente LEICA de 25-400mm incorporado y cuenta con alta luminosidad porque el lente es F2.8-4.0, permitiendo tomar fotografías nocturnas o en ambientes oscuros con gran capacidad de detalles. El alto zoom de 16x hace posible gran acercamiento, inclusive a la luna. For those who want to take their digital photography to another level, Panasonic offers the LUMIX FZ71000. This camera comes equipped with 4k video; and therefore, has more than Full HD quality. It also comes with a 25-400mm F2.8-4 Leica lens which allows for better and more detailed shots in a dark environment. The 16x zoom also allows extreme close ups which include shots of the moon.
Auriculares Bluetooth de PANASONIC / PANASONIC Bluetooth Headset
20
COGITO CLASSIC
Panasonic le ofrece la oportunidad de disfrutar de su música favorita libre de cables, ya que cuentan con conectividad por medio de BLUETOOTH y NFC. Con una batería de larga duración para el deleite de 40 horas ininterrumpidas de reproducción sin necesidad de recargar la batería de los auriculares. Su diseño es delgado y estilizado. La unidad concentra todos los botones en el auricular derecho para facilitar su uso. En este modelo RP-BTD5 se encuentran controles para encenderlo y apagarlo, controlar la reproducción de canciones y controlar el volumen del iPhone, iPad, smartphone o el dispositivo que se esté utilizando por medio de Bluetooth.
Un reloj análogo que se conecta con tu celular, funciona con IOS 7 Y 8 y con ANDROID 4.3 o superior. No necesita carga, ya que funciona con batería, tiene identificador de llamadas entrantes, doble zona horaria, resistente al agua (100m). Puedes controlar el volumen de tu celular, la cámara y otras funciones según el modelo.
Panasonic offers the opportunity to enjoy music cable free through Bluetooth and NFC connectivity. Listen for up to 40 hours of uninterrupted playback without recharging. Its design is slim and stylish. The unit concentrates all the buttons on the right headphone for ease of use. It is easily controlled with on/off buttons, playback control and volume control.
An analog clock that connects to your phone, works with IOS 7 and 8 or ANDROID 4.3 and higher. Comes equipped with caller ID, dual time zone and is water resistant up to 100M. You can control your phone, camera and other functions depending on the model.
21
EL
Canal de
Panamá
ESTRENA OTRO
ICONO MUNDIAL Por: ORLANDO ACOSTA PATIÑO 22
Todas las naves que surcan los mares y que utilizan los servicios del Canal de Panamá tienen una colorida referencia en la entrada del Pacífico. Se trata del primer edificio en la región de América Latina, obra del afamado arquitecto de origen canadiense Frank Owen Gehry
E
l edificio, construido en el sector de Amador, se muestra a los ojos de los visitantes en una paleta de brillantes colores, que hace nuevamente del Canal de Panamá otra referencia a su riqueza cultural y natural. Este edificio, que alberga el Biomuseo -a orillas del Canal de Panamá- fue construido a un costo aproximado de 60 millones de dólares, y su edificación -a cargo de un equipo de profesionales de origen local e internacional- se enfrentó al reto de exactitudes milimétricas para transformar la idea del diseño en el edificio que hoy vemos. La obra del arquitecto Gehry es el resultado de una profunda y larga reflexión agotada a finales de los años noventa bajo el enfoque "Turismo, Conservación e Investigación" (TCI), donde se identifica el Canal, sus bosques y recursos culturales en una ruta patrimonial. Esta estrategia propuso la construcción de edificios interpretativos para contar la historia natural y cultural de Panamá. El concepto se inserta bajo la acometida de planificación que incorporara la integración de la antigua Zona de Canal al desarrollo nacional al frente de la Autoridad de la Región Interoceánica. La formulación del Plan general de uso, conservación y desarrollo del área del Canal se encontraba en marcha, y el potencial de uso en actividades de investigación y conservación que ofrecían los bosques en las riberas del Canal fue incorporado en la propuesta. La consultoría identificó tres modelos de centros patrimoniales que incluían intervenciones físicas del arquitecto Gehry: dos en el Atlántico, en la ciudad de Colón y en la antigua base de Sherman al otro lado de la bahía de Limón; y un tercero en el Pacífico, en el sector de Amador. Este último fue el que se concretó en la entrada del Canal. Las posibles intervenciones de Gehry -cuya esposa, Berta Aguilera, es de origen coclesano- harían un homenaje a la soberanía de la nación y una celebración a la extraordinaria biodiversidad de Panamá. Luego de más de 10 años, finalmente en noviembre de 2014 el edificio fue inaugurado por el presidente Juan Carlos Varela, con parte de las exhibiciones abiertas, faltando el gigantesco acuario -que alude a las aguas separadas por el istmo- aún por construir. Desde la calzada de Amador, el polémico edificio contrasta con el perfil de la ciudad de Panamá, y estrena su colorida imagen desatando diversos comentarios en torno a él y su contenido.
Biomuseo
www.biomuseopanama.org
Ficha técnica Arquitectos: Gehry Partners - www.foga.com Localización: Causeway de Amador, Panama, Panama Arquitecto a cargo: Frank Gehry Equipo de Diseño: Elmer Barco, Danelle Briscoe, Vartan Chalikian, Tina Chee, Denise Disney, Sam Gehry, Jose Gonzalez, Kerenza Harris, Jeremy Leman, Chris Mercier, George Metzger, Nathaniel Nacionales, Scott Natvig, Michael O’Boyle, Markus Sohst, Armando Solano Diseño de exhibiciones: Bruce Mau Design Área: 4100.0 metros cuadrados Año del proyecto: 2014
El hoy Biomuseo o Museo de Biodiversidad se extiende sobre una superficie de 4 mil metros cuadrados, con ocho salas de historia, el museo no tiene colecciones, y se describe como “una combinación de arte y ciencia”. Las salas del Biomuseo “narran historias que instruyen a los visitantes sobre el concepto de biodiversidad, sumergiéndolos en los entornos naturales de Panamá y describiendo su historia natural y geológica. Las exhibiciones también transmiten cómo esas fuerzas naturales han afectado a los humanos y la importancia de la interconectividad de la vida para la sobrevivencia de todas las plantas y especies animales”. El museo, bajo la misión declarada, desarrolla programas educativos orientados a la población escolar y a los docentes para ampliar y desarrollar los planteamientos evolutivos y de cambio que divulga. El diseño cuenta cómo surgió el istmo de Panamá, y cómo este unió las dos Américas (Sur y Norte), separando las masas oceánicas para cambiar, como consecuencia, el clima y la biodiversidad del planeta. El edificio tiene, además, un gran atrio público para exhibiciones temporales, tienda, cafetería, y un parque botánico en el cual se mezclan las especies vegetales y la avifauna local. Los techos metálicos de vibrantes colores aluden a la riqueza biológica y cultural de Panamá y, en el lenguaje del edificio, en lo que espera al visitante que se atreva a asomarse a disfrutar, admirar, y tal vez entender, el peso de la riqueza natural de Panamá y su gente. 24
THE PANAMA CANAL debuts another world icon All the ships that ply the seas and use the Panama Canal services have a colorful reference at the Pacific entrance. It is the first building in Latin America designed by famed Canadian-born American architect, Frank Owen Gehry. The building, constructed in the Amador area, offers viewers a bright color palette, which again makes reference to the Panama Canal’s cultural and natural wealth. This building, which houses the Biomuseum, located on the banks of the Panama Canal, was built at a cost of approximately $ 60 million. It was built by a team of locally and internationally sourced workers that were faced with the challenge of accurately transforming the design idea, by exact millimeters, into the building we see today. Gehry's work is the result of a long and deep reflection, exhausted at the end of the nineties, under the approach "Tourism, Conservation and Research" (TCI), where the Canal, its forests and cultural resources, are identified as a heritage route. This strategy proposed the construction of
interpretive buildings to tell the natural and cultural history of Panama. The concept was inserted under the onslaught of planning to incorporate the integration of the former Canal Zone to national development as head of the Interoceanic Region Authority. The general business plan for the use, conservation and development of the Canal area was launched, and the potential for its use in research and conservation activities offered by the forests on the banks of the Canal, was incorporated in the proposal. The consultant identified three models of heritage centers including physical interventions by Gehry: two in the Atlantic, the one in Colon City and the one on former Sherman Airforce base across from Limon Bay; and a third in the Pacific in the area of Amador. The latter was chosen at the entrance of the Canal. Any work by Gehry, whose wife, Berta Aguilera is from Cocle, would pay tribute to the nation’s sovereignty and celebrate the extraordinary biodiversity of Panama. After more than 10 years, in November 2014, the building was inaugurated by President Juan Carlos Varela. Part of the exhibitions were opened, but the giant aquarium is still pending construction. The aquarium refers to the waters separated by the Isthmus. From the Amador Causeway, the controversial building contrasts with the skyline of Panama, and its debut colorful image, unleashing several comments surrounding it and its contents. Today, the Biomuseum or Biodiversity Museum, spreads over 4 million square meters, with eight history rooms (the museum has collections), and is described as "a combination of art and science." The Biomuseum rooms "tell stories that teach visitors about the concept of biodiversity, soaking in the natural surroundings of Panama and describing its natural and geological history. The exhibitions also convey how these natural forces have affected humans and the importance of the interconnectedness of life for the survival of all plant and animal species�. The museum, under the stated mission, develops educational programs aimed at schoolchildren and teachers in order to extend and develop evolutionary change and reporting approaches. The design describes how the Isthmus of Panama emerged, and how this joined the two Americas (North and South), separating masses, which resulted in a change of climate and biodiversity. The building also has a public foyer for temporary exhibitions, a shop, cafe, and a botanical park in which plants and local birds are mixed. Metal roofs in vibrant colors allude to the biological and cultural wealth of Panama and, in the language of the building, what awaits visitors who dare to peek, to enjoy, admire, and perhaps understand the weight of the natural wealth of Panama and its people.
25
C
on casi tres kilómetros de playa y uno de los rompientes más consistentes en América Central, Playa Venao ha sido durante mucho tiempo uno de los destinos de surf más populares de Panamá, que atrae a una mezcla ecléctica de los amantes del surf locales e internacionales de todos los niveles. Hoy en día, los residentes más exigentes vienen a esta área por la combinación de actividades únicas, hermosos paisajes y gente maravillosa que forman Playa Venao. Tomando este último grupo en cuenta, el trabajo comenzó a principios de 2014 en Blue Venao, el proyecto más ambicioso de Dekel Group, uno de los más innovadores desarrolladores de bienes raíces de Panamá.
Una comunidad playera única, diseñada bajo estándares de clase mundial
Lujo Informal y Vivir Frente al Mar Diseñado para acomodar a una amplia gama de opciones de estilo de vida que incluye los jubilados o segunda vivienda, propiedades de alquiler para vacaciones o de inversión, Blue Venao ofrece espectacular lujo informal frente al mar, con villas y condominios establecidos dentro de un acogedor conjunto de parques y jardines. El plan maestro de estilo español colonial cuenta con barrios diseñados para caminar y pasear, resaltando los entornos únicos, oceánicos y tropicales de esta comunidad privada. Blue ha lanzado su propuesta con 98 condominios y penthouses espectaculares y más de 50 casas que ofrecen una amplia gama de opciones. Construidos con principios de diseño ajustados al clima, todas las casas y
condominios optimizarán la ventilación cruzada, aprovechando la brisa del mar a través de espacios abiertos, llenos de luz, y diseñados para difuminar los límites entre el interior y el exterior. Los servicios dentro de la comunidad turística incluirán un Club de Playa y Surf con su propio restaurante y bar, desde donde se pueden apreciar las famosas puestas de sol de Venao sobre la punta occidental de la Bahía. El centro de actividades deportivo de Blue permitirá a los residentes sacarle el máximo provecho a la increíble bahía en Playa Venao, ofreciendo alquiler de equipos, kite surf, excursiones de pesca o cualquier cosa que necesiten sus residentes.
Un sin número de oportunidades recreativas Playa Venao es la bahía protegida más grande a sólo pocas horas de la Ciudad de Panamá, y es un refugio accesible que transporta a sus visitantes y residentes a un lugar lejos de las preocupaciones de la vida moderna, sin sacrificar la comodidad y conveniencia. No hace falta decir que esta región es única - la extensión más sureña de Panamá - y ofrece un sinfín de oportunidades de recreación, tanto en tierra como en mar. A sólo 30 minutos de Playa Venao se encuentra Pedasí, una ciudad colonial con encanto que acoge más de diez festivales durante todo el año, incluyendo una de las mayores celebraciones de carnaval de la zona. Con su arquitectura pintoresca y calles perfectamente trazadas, Pedasí encarna la cultura panameña tradicional, que atrae a decenas de visitantes panameños y extranjeros cada año. Al igual que con todas las ciudades antiguas del país, la vida gira en torno a la plaza del pueblo, que siempre está llena de actividad. Pedasí también ofrece un supermercado más grande, un banco, panadería, y varios restaurantes. Abundan las oportunidades para la pesca deportiva en el área de Pedasí, que se encuentra a lo largo de una extensión de agua conocida como la "Costa del Atún", ya que es muy fre-
cuentada por el atún aleta amarilla, que llega a través de la “Corriente de Humboldt” de América del Sur. La surgencia fría creada por esta corriente proporciona nutrientes ricos que alimentan el atún y muchas otras especies marinas, por lo que es uno de los más diversos ecosistemas marinos en el mundo. Pedasí acoge un torneo de pesca anual que atrae participantes, barcos y cientos de espectadores durante todo el fin de semana que dura la competencia. El Refugio Silvestre de Isla Iguana, a sólo 20 minutos de Pedasí en bote, es un gran viaje para practicar snorkel o explorar la isla. También es el lugar ideal para ver las travesuras de las ballenas jorobadas que migran a estas aguas entre junio y noviembre para aparearse y dar a luz a sus crías. Justo en frente de Playa Venao se encuentra Isla Cañas, un refugio anual de treinta mil tortugas que llegan cada año para poner sus huevos. A poca distancia se encuentra el Parque Nacional Cerro Hoya, un paraíso para los observadores de aves y amantes de la naturaleza. Esta zona ofrece prístinas playas de difícil alcance, lugares para acampar y experiencias increíbles para los verdaderos aventureros.
No busque más... Playa Venao, además de ofrecer entornos naturales increíbles y actividades como el surf y la pesca en alta mar, también cuenta con una gran variedad de restaurantes, eventos de música en vivo y una vida nocturna tanto en la playa como en pequeños eco-resorts y B&B cercanos. Los residentes que buscan una experiencia de playa única y refrescante, con todas las comodidades, belleza incomparable, un montón de actividades y la cantidad perfecta de vida social, no necesitan buscar más allá de Blue Playa Venao! 27
BLUE VENAO
With almost three kilometers of beach and one of the most consistent breaks in Central America, Playa Venao has long been one of Panama’s most popular surf destinations, attracting an eclectic mix of local and international surf enthusiasts of all skill levels. Today, discerning lifestyle residents are being drawn to this area by the combination of unique activities, beautiful landscapes and amazing people that make Playa Venao so special. It was with this latter group in mind that work began in early 2014 on Blue Venao, the most ambitious project to date of Dekel Group, one of Panama's most innovative real estate developers. Barefoot Luxury Beachfront Living Designed to cater to a range of lifestyle options including retirement or second home, vacation rental or investment, Blue Venao offers spectacular barefoot luxury beachfront living with villas and condominium units set within a cradle of landscaped parks and gardens. The Spanish-colonial style masterplan features walkable neighborhoods evoking this gated community’s unique tropical ocean surroundings. Blue has launched with 98 spectacular condominiums and penthouses and over 50 homes offering a wide range of options. Built along climate-adjusted design principles, all homes and condominiums will optimize cross-ventilation of ocean breezes through light-filled open spaces designed to blur the boundaries between indoors and out. Amenities within the resort community will include a Beach and Surf Club with its own restaurant and sunset bar from which to watch the famed Venao sunsets over the western point of the Crescent Bay. Blue's ocean sports activity center will enable residents to take full advantage of Playa Venao’s incredible bay, offering equipment rental, kite surfing, fishing tours or whatever residents' ocean needs might be. Endless Recreational Opportunities The largest protected bay within hours of Panama City, Playa Venao is an easily accessible refuge that whisks visitors and residents away from the cares of modern living without sacrificing comfort and convenience. And it goes without saying that this unique region - Panama's southernmost extension - offers endless recreational opportunities both on land and at sea. Just a 30-minute drive from Playa Venao is Pedasi, a charming colonial town that hosts over ten festivals throughout the year, including one of the area's largest Carnival celebrations. With
28
its quaint architecture and neatly laid-out streets, Pedasi embodies traditional Panamanian culture, attracting scores of Panamanian and international visitors each year. As with all of the country's oldest towns, life centers around the town square, which is always buzzing with activity. Pedasi also conveniently offers a larger grocery store, bank, bakery, and a several great restaurants. Opportunities abound for great sport-fishing in the Pedasi area, which lies along a stretch of water known as the “Tuna Coast” because it is heavily frequented by yellow-fin tuna drawn in on the Humboldt currant from South America. The cold upwelling created by this current provides rich nutrients that tuna and many other prized species of fish thrive on, making it one of the most diverse marine ecosystems in the world. Pedasi hosts an annual fishing tournament which draws scores and boats and hundreds of spectators over the weekend-long competition. The Isla Iguana Wildlife Refuge, a quick 20-minute boat ride away from Pedasi, makes for a great day trip complete with snorkeling and island exploration. It is also the ideal spot to watch the antics of the Humpback whales that migrate to these waters between June and November to mate and give birth to their young. Just in front of Playa Venao is Isla Canas, an annual refuge for thirty thousand turtles who arrive each year to lay their eggs. And nearby is the Cerro Hoya National Park, a paradise for birdwatchers and nature lovers. This area offers pristine hardto-reach beaches, overnight camping and incredible experiences for the truly adventuresome. Look No Further... Not only does Playa Venao offer amazing natural environments and activities like surfing and deep-sea fishing: it also hosts a great selection of restaurants, live music events and nightlife both on the beach and in small eco-resorts and B&B’s nearby. Lifestyle residents looking for a unique and refreshing beach experience with all of the creature comforts, incomparable beauty, loads of activities and just the right amount of social life, need look no further than Blue Playa Venao!
30
TOP AVENTURAS ACUÁTICAS AQUATIC ADVENTURES
AVENTURAS ACUÁTICAS / AQUATIC ADVENTURES
WINDSURF El WindSurf resulta ser una actividad emocionante tanto para los deportistas como para los espectadores. Este deporte consiste en deslizarse en el agua sobre una tabla con una vela. Estas tablas se caracterizan por ser ligeras, rápidas y muy fáciles de maniobrar. La principal meta de este deporte, es básicamente dominar las olas y el viento. Para llevar a cabo los saltos dependerá de la vela con la que se cuente y sobre todo de la habilidad que se tenga. Los windsurfistas pueden alcanzar altas velocidades y realizar movimientos acrobáticos sobre la tabla. En Panamá existen Playas como Punta Chame, Isla Colón y Bocas del Toro, cuyas aguas tienen todo lo necesario para disfrutar de este deporte.
Windsurfing turns is an exciting activity for both athletes and spectators. The sport consists of gliding on the water on a board with a sail. These boards are characterized by being light, fast and very easy to maneuver. The main goal of this sport is basically to dominate the waves and wind. Jumping depends on the sail, and above all, on the person’s ability. Windsurfers can go fast and perform acrobatic moves on the board. In Panama there are beaches such as Punta Chame, Isla Colon and Bocas del Toro where ocean qualities are ideal for this sport.
Operador / Tour operator Xtreme Adventures Panamá www.xtremepanama.com t. 993-2823 32
AVENTURAS ACUÁTICAS / AQUATIC ADVENTURES
SURF El Surf es uno de los deportes más importantes que se pueden practicar en Panamá. La mejor época para hacerlo es durante la estación seca o verano, básicamente entre los meses de diciembre y marzo. Existen playas para todos los gustos, tanto para quienes les gusta romper las olas, como para navegar o sencillamente deslizarse dentro de un tubo de agua. Panamá ofrece al mundo del surf, durante todo el año, sus poderosas olas y paradisiacos paisajes, que hacen de sus costas verdaderos tesoros. Con más de 20 puntos para practicar surf, las playas se adaptan a las necesidades de los surfistas de todo el mundo. Entre los más conocidos destinos ideales se encuentran, Playa Venao y Malibú, Bocas del Toro, Isla de Bastimentos y Playa Larga, entre muchas otras. Panamá a la fecha está considerado como un lugar virgen en el ámbito del surf, pero a pesar de eso, muchos visitantes de distintas partes del mundo lo escogen como destino preferido para disfrutar del deporte. Existe un gran potencial en esta disciplina, por lo que su popularidad va en crecimiento.
Surfing is one of Panama’s major sports. The best time for this is during the dry season or summer, basically between the months of December and March. There are a variety of beaches that apply to all tastes, for those who like breaking waves, surfing or simply to glide inside a tube. Panama offers the surfing world powerful waves all year round and breathtaking landscapes, making its coasts real treasures. With over 20 surfing points, beaches cater to surfers from around the world. Among the best known destinations are, Playa Venao and Malibu, Bocas del Toro, Bastimentos Island and Playa Larga, among others. Panama is currently considered a virgin destination in the surf field, but despite this, many visitors from around the world choose it as a favorite destination to enjoy the sport. There is great potential in this discipline, so its popularity is growing.
Operador / Tour operator Surfea Panamá www.surfeapanama.com t. 6452-3000
Xtreme Adventures Panamá www.xtremepanama.com t. 993-2823
Panamá Surf School www.panamasurfschool.com t. 6673-0820 34
35
AVENTURAS ACUÁTICAS / AQUATIC ADVENTURES
STAND UP PADDLE BOARDING
Se ha hecho muy popular entre los principiantes del surf, ideal para aquellos que piensan que no tienen buenas habilidades para dominar las olas, pero quieren disfrutar el estar sobre una tabla. Este deporte es una variante del Paddling y se utiliza un remo para desplazarse en el agua mientras está de pie sobre una tabla de surf. No está limitado a practicarse sólo en el mar abierto, sino también en lagos y ríos. Entre los lugares más comunes para practicar este deporte en Panamá destacan La Playa Veracruz, Bocas del Toro, El Causway de Amador, Punta Chame y Playa Venao.
It has become very popular among novice surfers or those who are doubtful of their skills on waves but don’t want to give up on being a sea on a board. This sport consists of paddling movements using a long paddle while sitting or kneeling on a larger than normal surfboard. This sport is a variant of Paddling in which a paddle is used to move through the water while standing on a surfboard. It is not limited to the open sea, and can also be done in lakes and rivers. Among the most common places for this sport in Panama are Veracruz Beach, Bocas del Toro, the Amador Causeway, Punta Chame and Playa Venao. 36
Operador / Tour operator Nitrocity www.nitrocityresort.com t. 223-1747
Paddle Panamá www.paddlepanama.com t. 390 3748 Paddle Paradise Panamá t. 6580-5755
37
AVENTURAS ACUÁTICAS / AQUATIC ADVENTURES
BUCEO / DIVING
La riqueza y diversidad de los ecosistemas panameños es tan grande que sus archipiélagos y cayos poseen asombrosas bellezas, entre las que se cuentan sus arrecifes coralinos, los manglares, y una variadísima fauna marina. Bucear entre cardúmenes, en las misteriosas aguas llenas de rayas, meros, róbalos, entre muchos otros animales marinos, es toda una aventura.
The richness and diversity of Panamanian ecosystems is so great that its archipelagos and cays have amazing beauties, including coral reefs; mangroves and an extremely varied marine life. Dive among schools in the mysterious waters is an adventure filled with rays, groupers, sea bass, among many other marine animals.
Las playas más conocidas que cuentan con este tipo de biodiversidad, y que son perfectas para disfrutar de esta aventura muy cerca de la ciudad, son Isla Drake y Portobello, cuyo famoso atractivo de bucaneros y piratas retiene en sus profundidades algunos misterios. También son destinos destacados para esta actividad Bocas del Toro, Bocas del Drago, Isla Coiba (antigua isla penal) e isla Iguana.
The popular beaches that have this type of biodiversity and are the perfect place to enjoy this adventure can be found on Drake Island. Portobello holds mysteries in its depths from famous buccaneers and pirates that were once present. Bocas del Toro and Bocas del Drago are also great destinations.
Cerca del Canal de Panamá, en los lagos Alajuela y Gatún, el buceo resulta una experiencia diferente, los atractivos no son la fauna marina, sino los restos de las antiguas dragas que se emplearon para dragar el Canal y lo que quedó del primer tren transístmico.
Near the Panama Canal, in the Alajuela and Gatun lakes, diving is a different experience. The attractions are not marine life, but rather the remains of the ancient dredges that were used to dredge the channel and what remains from the first trans-isthmus train.
Operador / Tour operator Scuba Panamá www.scubapanama.com t. 261-3841
Xtreme Adventures Panamá www.xtremepanama.com t. 993-2823
38
39
AVENTURAS ACUÁTICAS / AQUATIC ADVENTURES
SNORKELING Con el Snorkeling se tiene la oportunidad de ver cómo es la vida bajo del agua, sin necesidad de contar con un gran equipo o experiencia. Existen excursiones con la probabilidad de ver tortugas marinas, peces, rayas, corales, entre otros. Estas excursiones generalmente son de un par de horas y es parecida al buceo, sólo que te desplazas a ras del agua y el atleta sólo va equipado con una máscara de buceo, el snorkel para respirar, aletas y muchas ganas de aventurarse. Panamá cuenta con lugares increíbles donde practicar este tipo de actividades en el Golfo de Panamá y el Océano Pacífico, así como en las hermosas aguas cristalinas del Caribe, donde se puede disfrutar de arrecifes de coral muy bien conservados. Existen lugares ideales como el Parque Nacional Coiba, Archipiélago de Las Perlas, Archipiélago de San Blas, Isla Grande, Isla Contadora y la Península de Azuero para admirar todas las maravillas que existen debajo del mar.
Snorkeling offers the opportunity to see life under water without the need for a large and experienced team. There are trips that present a chance to see sea turtles, fish, rays, corals, among others. These trips are usually a couple of hours and are similar to diving, except that you are near the surface and the athlete is equipped only with a diving mask, snorkel, fins and the search for adventure. Panama has incredible places to practice such activities in the Gulf of Panama and the Pacific Ocean as well as in the beautiful clear waters of the Caribbean, where you can enjoy well-preserved coral reefs. There are ideal places to admire all the wonders that exist under the sea like Coiba National Park, Las Perlas Archipelago San Blas Islands, Isla Grande, Contadora Island and the Azuero Peninsula.
Operador / Tour operator Xtreme Adventures Panamá www.xtremepanama.com t. 993-2823
40
AVENTURAS ACUÁTICAS / AQUATIC ADVENTURES
AVISTAMIENTO DE BALLENAS / WHALE WATCHING
Entre los meses de junio y octubre las ballenas jorobadas llegan a las cálidas aguas de Panamá. El país se encuentra a mitad de su ruta de migración y sus aguas son de condiciones ideales para ellas. Dos mil de estos cetáceos llegan en su recorrido entre el Polo Norte y el Polo Sur, donde recorren más de 10 mil kilómetros de camino. Esta se convierte en la migración más larga de un mamífero, y su visita la hacen con la intención de aparearse y dar a luz. Las ballenas jorobadas son más fáciles de ver ya que permanecen mucho tiempo en la superficie. Los mejores avistamientos de ballenas se llevan a cabo en el Océano Pacifico, en lugares tales como isla Taboga y el Archipiélago de Las Perlas. También hay excelentes avistamientos en el Golfo de Chiriquí. Panamá, sin duda, se convierte en un destino turístico para quienes quieren presenciar este fastuoso espectáculo de la naturaleza. Between June and October, humpback whales come to the warm waters of Panama. The country is in the middle of their migration route and its waters are ideal conditions for them. Two thousand whales arrive on their journey between the North Pole and the South Pole and travel over 10,000 kilometers. This is the longest migration of a mammal, and they make the journey in order to mate and give birth.
Operador / Tour operator
42
Allegro Tours www.allegrotours.net t. 209.83.00
Humpback whales are easier to see because they remain at the surface for longer periods of time. The best whale sightings are in the Pacific Ocean in places such as Taboga Island and the Pearl Islands. Panama is a great destination for those who want to witness this magnificent spectacle of nature.
Whale Watching Panamá www.whalewatchingpanama.com t. 6758-7600
AVENTURAS ACUÁTICAS / AQUATIC ADVENTURES
PESCA DEPORTIVA SPORT FISHING
Otros puntos de pesca de primer nivel, reconocidos a nivel internacional, se encuentran en Bahía Piña y el Golfo de Chiriquí
Las aguas panameñas tienen varias áreas de pesca de clase mundial, ya que en sus aguas existe gran variedad y riqueza de fauna marina. En esta oportunidad, las especies más buscadas para pescar son el Atún o Pez Aguja. Pero la pesca no sólo se limita a aguas saladas, este deporte también tiene su auge en aguas dulces, como las del Lago Gatún. La pesca recreacional o deportiva es una experiencia única, y en el Golfo de Panamá existe una gran geografía que destaca por ser bastante atractiva y de gran dimensión. En el Océano Pacífico los mejores sitios de pesca son Las Perlas e Isla Coiba y también destacan otras como Isla Iguana, Pedasí, Taboga, Punta Chame o Punta Coco. En las aguas del Caribe los mejores puntos son Bocas del Toro, Isla Colón y San Blas, donde encontrará instalaciones y embarcaciones de alquiler.
Panamanian waters have several world-class fishing sites due to the abundance and variety of marine life. The species most sought after are tuna or marlin. But fishing is not just limited to salt water, the sport also has its peak in freshwater, such as in Gatun Lake. Recreational or sport fishing is a unique experience, and in the Gulf of Panama, the geography stands out as being quite attractive and of great dimension. In the Pacific Ocean, the best fishing spots are Las Perlas and Coiba Islands as well as Isla Iguana, Pedasi, Taboga, Punta Chame and Punta Coco. In the Caribbean waters, the best spots are: Bocas del Toro, Isla Colon and San Blas, where there are facilities and boat rentals. 44
Operador / Tour operator Xtreme Adventures Panamá www.xtremepanama.com t. 993-2823 Coiba Adventure Sport Fishing www.coibadventure.com t. 998-1338
Centro de Pesca Abernathy www.abernathy.com.pa 260-1222
AVENTURAS ACUÁTICAS / AQUATIC ADVENTURES
FLYBOARD
El Flyboard es un novedoso deporte que ha revolucionado el mundo. Se trata de un tablero que permite la elevación en el aire gracias a dos chorros de agua a propulsión, generados por una buena moto de agua o una lancha de dos motores. El movimiento en el aire se crea a partir de la inclinación de los pies. Esta propulsión generada lleva a la persona a completar maromas muy divertidas, que lo llevará a saltar y sumergirse en el agua como un delfín. Se consigue una agradable sensación de vuelo a unos pocos metros de altura y con velocidades bajas. Todo el mundo puede practicar Flyboard, su manejo es muy fácil e intuitivo. Al principio es muy parecido a aprender a montar bicicleta, o hacer esquí acuático, porque sólo se requiere un poco de equilibrio.
La persona que practica este deporte debe estar protegido de las caídas y el frío gracias al casco, traje de neopreno y chaleco salvavidas. Entre los sitios ideales para practicar este deporte en Panamá están Isla Contadora, Playa Blanca y la Calzada de Amador.
The Flyboard is a new sport that has revolutionized the world. This board allows elevation in the air, using two water jet 46
propulsions generated by a good jet ski or a two-engine boat. The air movement is created from the feet inclination. This generated propulsion leads to very funny tricks, which allow you to dive and jump out of the water like a dolphin. There is a pleasant sensation of flying a few meters high at low speeds. Everyone can practice Flyboard, its handling is very easy and intuitive. At first it is much like learning to ride a bicycle or waterskiing where only some balance is required. The person practicing this sport must be protected from falls and from the cold by using a helmet, wetsuit and life jacket. Among the ideal places to practice this sport in Panama are Contadora Island, Playa Blanca and the Causeway.
Operador / Tour operator Xtreme Adventures Panamá www.xtremepanama.com t. 993-2823
Panamá Flyboard www.panamaflyboard.com t. 6931-2799
47
AVENTURAS ACUÁTICAS / AQUATIC ADVENTURES
KAYAK
país como Coclé y Veraguas que tienen un ambiente perfecto para los amantes del kayak.
El Kayak es un tipo de piragua en la que el practicante va sentado mirando hacia la proa, en sentido de la marcha. La embarcación puede ser propulsada por una, dos o cuatro personas.
Kayak is a type of canoe in which the person is seated facing the bow in the direction of travel. The boat may be powered by one, two or four people.
El origen de este deporte se remonta a los esquimales, que lo usaban para pescar y cazar. Por lo general el Kayak es una embarcación relativamente ligera, de plástico o de fibra de vidrio. Este deporte no sólo se practica en el mar, también puede ser disfrutado en ríos con aguas bravas y lagos, por lo que es obligatorio el uso de chalecos salvavidas y cascos, según sea el caso. Panamá ostenta millas y millas de costas y ríos que son apropiados para hacer este tipo de expediciones, así como lugares en las provincias del interior del
Operador / Tour operator Panamá Kayak Adventure www.panamakayakadventure.com t. 6530-0793
Xtreme Adventures Panamá www.xtremepanama.com t. 993-2823
48
The origin of the sport dates back to the Eskimos, who used it to fish and hunt. Usually, the kayak is a relatively light plastic or fiberglass boat. This sport is practiced not only at sea, but it can also be enjoyed in river whitewater and in lakes, making it compulsory to wear life jackets and helmets, as appropriate. Panama boasts miles and miles of coastline and rivers that are suitable for this kind of expedition as well as places in the inland provinces of Cocle and Veraguas which have a perfect environment for kayak lovers.
49
AVENTURAS ACUÁTICAS / AQUATIC ADVENTURES
PARASAILING El Parasail es volar suspendido siendo remolcado por una embarcación. Esta actividad requiere de un entrenamiento previo, y hacerlo es muy sencillo mientras se sigan las instrucciones. Si el barco es lo suficientemente potente, dos o tres personas pueden estar en paracaídas al mismo tiempo. La persona que disfruta del divertido paseo no tiene ningún control sobre el paracaídas, sólo debe disfrutar la adrenalina de ir volando y apreciar los bellos paisajes de las costas. Entre los sitios más populares para disfrutar de esta atractiva actividad destacan Playa Farallón, Isla Pelicano, Contadora y Santa Clara Beach.
Parasailing is flying behind a boat suspended by a tow line. This sport requires prior training which can be accomplished easily by following instructions. If the boat is powerful enough, two or three people can simultaneously parachute. The person who enjoys the fun ride has no control over the parachute, and just enjoys the adrenaline of flying and appreciating the beautiful coastal scenery. The most popular places to enjoy this attractive activity include Farallon Beach, Pelican Island, Contadora and Santa Clara Beach.
50
Operador / Tour operator Xtreme Adventures Panamá www.xtremepanama.com t. 993-2823
51
Casa HOTEL
de Campo PEDASÍ
Situado en el extremo de la Península de Azuero, en el corazón de un paraíso tropical y cultural, el Hotel Casa de Campo es un espacio con una gran mezcla de estilo y elegancia. Especialmente compenetrado con el ambiente maravilloso de Pedasí, es el lugar perfecto para hospedarse.
It is the perfect place to stay and is located at the tip of the Azuero Peninsula, in the heart of a tropical and cultural paradise. It has a great mix of style and elegance and is especially attuned to the wonderful Pedasi atmosphere.
54
Todas sus habitaciones están diseñadas con un solo propósito, proporcionar comodidad y satisfacción. La propiedad cuenta con aproximadamente 7500 metros cuadrados de áreas verdes con árboles, tales como: mango, caoba, cedro, macano, palmeras, tamarindo, mameyes, entre otros. Es un oasis de paz y tranquilidad, un paraíso tropical de una extraordinaria belleza natural. El lugar cuenta con ranchos y cómodas hamacas que invitan a descansar al aire libre.
Hotel Casa Campo Pedasí se encuentra muy cerca de hermosas playas, como Isla Iguana o Playa el Toro. Y ofrece la oportunidad, según la temporada, de presenciar actividades alegóricas como el Desfile de Carretas en octubre, fiestas de Carnavales en febrero, o actividades religiosas como la celebración de la patrona Santa Catalina el 25 de noviembre. Los aventureros podrán disfrutar de actividades deportivas como pesca, buceo, surf, snorkeling, cabalgata, entre otras.
El Hotel es una joya y está compenetrado con la infraestructura que caracteriza al pueblo de Pedasí; el diseño abierto, la construcción del sitio y su decoración rústica, son elementos fieles al concepto de arquitectura colonial. Es un asombroso retiro de la ciudad. Una vez que entras por la puerta principal, todo toma distancia y te liberas en serenidad. Sus colaboradores se destacan por ser muy serviciales y amables, mientras los huéspedes disfrutan de sus hermosos jardines, piscina limpia y relajante, servicio de masajes y deliciosos desayunos y menús típicos.
55
CASA DE CAMPO HOTEL IN PEDASI All of its rooms are designed to provide comfort and satisfaction. Casa de Campo Hotel has approximately 7,500 square meters of green areas with trees, such as mango, mahogany, cedar, macano, palms, tamarind, and mammee, among others. The Hotel is an oasis of peace and tranquility, a tropical paradise of extraordinary natural beauty. There are small huts and comfortable hammocks that invite you to rest in the fresh air. The Hotel is a gem and is habituated to the infrastructure that characterizes the town of Pedasi, the construction of the hotel, the rustic decor and the open air design follows the concept of colonial architecture. Pedasi Casa de Campo Hotel is
surrounded by beautiful beaches, such as Isla Iguana and Playa el Toro. Depending on the season, it offers the opportunity to enjoy the allegorical activities such as the Carretas Parade in October and Carnival celebrations or religious activities such as the celebration of the patron saint, Santa Catalina, on November 25. Adventurers can delight in sports activities such as fishing, diving, surfing, snorkeling, and horseback riding, among others. It is an amazing retreat from the city. Once you walk through the front door, you are dawn away from the day-to-day, and you are lost to serenity. Guests enjoy its beautiful gardens, clean and relaxing pool, massage service and delicious breakfasts and typical menus. The employees stand out as being very helpful and friendly.
ESCAPES RSE /
El Banco de Alimentos de Panamá es una organización sin fines de lucro que fue creada para rescatar ese alimento que sería tirado a la basura por algunos distribuidores, y en su lugar hacerlo llegar a fundaciones benéficas.
The Panama Food Bank is a nonprofit organization that was created to save food that would be otherwise be thrown away by retailers, in order to get it to charitable organizations
N
ace de la iniciativa de un grupo de empresarios y ejecutivos católicos de la parroquia San Lucas de Costa del Este que, con el objetivo de solidarizar a sus colaboradores y llevar un mensaje cristiano, buscaron un proyecto que se pudiera llevar a cabo. Fue en mayo del año 2014 cuando salió en los periódicos de la localidad que se estaba botando, en el vertedero de basura, comida que aún no estaba vencida, lo que les dio una idea firme de hacia dónde enfocar sus esfuerzos.
Alcances Hoy en día son 149 organizaciones las que están siendo favorecidas con esta iniciativa, entre ellos, asilos, hogares, comedores, albergues, parroquias e iglesias. Diariamente, cuando finaliza la jornada, el equipo del Banco sube la información de lo que se recolectó y se preparó en el día a un inventario que se distribuye por correo electrónico a esas organizaciones, para que según sus necesidades, puedan hacer sus pedidos. Las organizaciones sólo hacen una contribución administrativa al banco, que corresponde al 15% del valor del producto.
Existen Bancos de Alimentos desde 1967, y hay alrededor de 2600 Bancos alrededor del mundo; hoy en día, todos pertenecen a la red global de bancos que tiene sede en la ciudad de Chicago, llamada The Global FoEl Banco de Alimentos de Panamá no sólo odBanking Network. distribuye alimentos sino también proHoy en día 15 ductos de limpieza y artículos de priDistribuidores de alimentos y superempresas y una Parroquia son mera necesidad. mercados a nivel mundial desechan activos colaboradores y socios del comida que no puede ser comerciaCollita Denis, Gerente de Donaciones Banco. Entre las que se destacan: BDO, lizada, pero que está en óptimas y Comunicaciones del Banco de AliMorgan y Morgan, Medcom, TVN, Invert condiciones para su consumo. Se mentos de Panamá, confirma que Security, Parroquia San Lucas, Ricardo Pérez, desecha el alimento por diferena un año y medio de gestión las ciDicarina, EPA, Felipe Motta, Nestle, Unilever, la tes razones, porque está prófras que manejan de rescate de Doña y dos Fundaciones. ximo a vencer, el empaque del alimentos son de 214 toneladas producto está golpeado, si tiene de comida, lo que se traduce en 1 la etiqueta deteriorada o está millón de raciones a personas There are currently 15 companies plus the San mal impreso el código de barras. que no tenían qué comer. Lucas Parish actively working as partners with Es mucho más costoso para las the Bank. Among them are: BDO, Morgan and Las personas u organizaciones empresas regresar esos producMorgan, Medcom, TVN, Invert Security, San que se benefician a través del tos, que desecharlos y conseguir Lucas Parish, Ricardo Pérez, Dicarina, Banco se comprometen por medio nuevos, por lo que es allí donde El EPA, Felipe Motta, Nestle, Unilever, de un contrato a no revender los proBanco de Alimentos de Panamá interductos. La idea es que ese 85% que la Doña and two other viene y los recibe. foundations. 58
cada uno se ahorra, pueda ayudarlos a expandir su espectro de trabajo. Generalmente los supermercados y distribuidores informan al Banco cuáles son los productos que están próximos a vencerse y el camión del Banco, todos los días, varias veces al día, pasa a retirar toda esa comida e insumos que ellos van a desechar o donar.
un calendario mensual de un día de media jornada para que sus empleados puedan hacer voluntariado. El Banco también recibe colegios y jóvenes de distintas universidades.
Los alimentos que se entregan a los beneficiarios van por paquetes de 10 kilogramos y no al detal, previamente clasificado, así que quizá se encontrarán paquetes de un mismo tipo de alimento, pero de diferentes marcas.
Ser voluntario El Banco de alimentos trabaja con personal de voluntariado que apoya en el proceso, desde que el camión llega al Banco de Alimentos hasta que llega al beneficiario. Actualmente hay 9 voluntarios activos involucrados en el proceso de clasificar, pesar, inspeccionar, re-empacar y limpiar los artículos que el Banco recibe. Para los supermercados y distribuidores hay un incentivo fiscal, ya que el Banco les entrega un recibo deducible de impuestos que pueden utilizar al final del año. Actualmente El Banco necesita de empresas comprometidas, con responsabilidad social, que quieran donar el tiempo de sus empleados al Banco de Alimentos. Existe un horario de lunes a viernes con dos jornadas, de 10 am a 12 m y de 1 a 4 pm. Se tienen 10 empresas comprometidas que trabajan bajo
CONTACTO / CONTACT
www.bancodealimentospanama.com info@bancodealimentospanama.com t. 292-0162
PROGRAMA “DESAYUNO PARA MEJORES DÍAS” / “BREAKFAST FOR BETTER DAYS” PROGRAM
Desde el año 2014 hasta el presente, el Banco de Alimentos en alianza con Kellogg´s trabajan en el Programa llamado Desayuno para mejores días, donde se hacen esfuerzos por obtener 8000 litros de leche mensual a través de donaciones.
La empresa de Alimentos Kellogg´s dentro de sus programas de Responsabilidad Social a nivel de México y Centro América dona sus productos en raciones, y Panamá recibió 288 mil raciones de cereal a través del Banco, lo que equivale a un desayuno durante todo un año escolar para 1600 niños.
El Banco cuenta con algunos donantes y actualmente están a la búsqueda de padrinos que puedan colaborar con el pago de la bodega. Existen muchísimas maneras de ayudar. Muchas empresas dan donaciones valiosas y muchas aún pueden darlas, desde el camión donde trasladan los alimentos, hasta el equipo de sistemas y mobiliarios, no necesariamente tiene que ser una empresa de alimentos, cualquier aporte es bien recibido.
60
Since 2014, the Food Bank has been in partnership with Kellogg's working on a program called Breakfast for better days, where the Bank is making efforts to obtain 8.000 liters of milk monthly through donations. The Kellogg Food Company, within its Social Responsibility programs at the Mexico and Central America level, donates rations of its products. Panama received 288,000 rations of cereal through the Bank, equivalent to a breakfast for an entire school year for 1600 children. The Bank has some donors and today is in search of sponsors who can contribute to the warehouse payments. There are many ways to help. Many companies give valuable gifts and many can give them, from the trucks used to move food, the foundation logo, equipment and amenities. It does not have to be a food company necessarily, any contribution is received.
PANAMA FOOD BANK The initiative was born from a group of catholic businessmen and executives from the San Lucas Parish in Costa del Este who sought a project in order to show solidarity with their colleagues and bring a Christian message. It was not until May 2014 when an article came out in the local newspaper about unspoiled food being thrown into the landfill. This gave them a clear idea from which to focus their efforts. Food Banks have been around since 1967 and there are about 2,600 banks around the world today. They all belong to the global network of banks based in Chicago called The Global Food Banking Network. Food distributors and supermarkets worldwide discard food that cannot be sold but are in optimal conditions for consumption. Food is discarded for a variety of reasons, because it is about to expire, the product packaging is trampled, if you have damaged or poorly printed barcodes. It is much more costly for companies to return these products than to discard them and get new ones, so that is where the Food Bank of Panama receives the food and takes action. Scope Today there are 149 organizations that benefit from this initiative, including nursing homes, soup kitchens, shelters, parishes and churches.
depending on their unique needs. Organizations only make an administrative contribution of 15% of the product value. The Panama Food Bank not only provides food but also cleaning products and basic need items. Collita Denis, Panama Food Bank Grants and Communications Manager, confirms that after a year and a half of management, they have rescued 214 tons of food, resulting in 1 million rations to people who have nothing to eat. Individuals or organizations that benefit from the Bank contractually agree not to resell the products. The idea is that with the 85% of what is saved, they can expand their range of work. Supermarkets and retailers generally inform the Bank which products are about to expire. The Bank truck goes to remove all the food and supplies that are being discarded or donated every day, several times a day.
Foods delivered to beneficiaries are divided into 10 kilogram packages rather than in individual items. They are classified, and therefore, may include packages of a certain type of food but from different brands. Volunteer The Food Bank works with volunteer support personnel throughout the whole process, from the time when the truck arrives at the Food Bank until it reaches the recipient. There are currently 9 active volunteers involved in the process of sorting, weighing, inspection, repackaging and cleaning the items the Bank receives. For supermarkets and distributors there is a tax incentive, because the Bank provides them a tax deductible receipt that they can then use at the end of the year. Currently, The Bank needs companies committed to social responsibility who want to donate their employees’ time to the Food Bank. The schedule is from Monday to Friday, with two shifts from 10 am to 12 pm and from 1 to 4 pm. They have 10 committed companies working for 1 day shift per month for their employees to do volunteer work. The Bank accepts youth from different colleges and universities.
At the end of every day, the Bank team uploads the collected information on what was collected and prepared in the day. The inventory is then emailed to organizations which place their orders
61
DESFILE DE LAS
mIl pOlLerAs UNA TRADICIÓN DE LUJO! En los últimos años se ha hecho tradición celebrar el extraordinario Desfile de las Mil Polleras. La majestuosidad del traje típico panameño engalana las calles de Las Tablas, en la Provincia de los Santos, que en esta oportunidad celebra su sexta versión
A
ño tras año, bajo la organización de la Autoridad de Turismo, miles de Polleras desfilan con el objetivo de promover las expresiones culturales, artísticas y folclóricas del país, tanto a nivel nacional como internacional. Para este año, más de 15.000 mujeres hicieron su inscripción para lucir el distintivo traje; cada uno resaltando distintos tipos, la pollera calada, la zurcida, la montuna o la regional de gala.
La pollera como traje típico nacional es muy costoso, y la joyería y los accesorios dependen del presupuesto de su dueña; algunos pueden incluso alcanzar los 40,000 dólares. Su diseño también es bastante complejo, ya que puede tomar muchos meses y hasta más de un año en su proceso de elaboración. Vestir la pollera se complementa con adornos en la cabeza llamados peinetas y tembleques, que buscan engalanar o servir de marco a la cara. Muchos de estos están elaborados con perlas y piedras.
ESTE EVENTO ES SIN DUDA LA OPORTUNIDAD IDEAL PARA TODA MUJER PANAMEÑA, QUE HAYA SOÑADO EN ALGÚN MOMENTO CON VERSE VESTIDA CON LA HERMOSA POLLERA, EL TRAJE TÍPICO NACIONAL
El desfile es motivo para que muchos panameños y extranjeros se desplacen hasta la provincia de Los Santos para verlo pasar y llevarse memorias inolvidables. Entre los vestidos típicos del mundo, La Pollera ha sido catalogada como uno de los más brillantes y selectos. En el desfile la ruta no sólo es recorrida por aquellos que portan el traje típico. Más de 100 delegaciones tanto gubernamentales como privadas de todo el país, también muestran sus mejores galas y recorren las calles de Las Tablas al ritmo de la murga, los tamboritos y la música típica. Para esta fecha el país se une y se esmera por ofrecer un atractivo espectáculo, donde la colaboración de diferentes estamentos garantiza la seguridad del desfile. Entre ellos se encuentran el Cuerpo de Bomberos de Panamá, el Sistema Nacional de Protección Terrestre y la presencia de 250 unidades policiales.
63
En esta oportunidad los participantes se alinean frente a la Gobernación y una alfombra roja los recibe. El desfile da inicio a la 1 de la tarde y se encaminan hacia la calle del Paseo Carlos López, para luego bajar hasta la Calle Bolívar y retornar por la Calle 8 de noviembre, hasta finalizar en los predios del Jardín Royal Gin. Diversos carros alegóricos toman presencia, así como la Reina del Festival de las Mil Polleras 2015 Morgan McGowen, que enaltece su traje desde la característica carroza de la Autoridad de Turismo de Panamá. Este evento integra el folclor a la oferta turística regional, impactándola positivamente. La capacidad hotelera de la región se queda pequeña al albergar a la gran cantidad de visitantes que se dirigen a Las Tablas, donde los hoteles hacen reservas con un mes de anticipación.
THE THOUSAND POLLERAS PARADE A LUXURIOUS TRADITION! In the last few years, a new tradition is being celebrated – the extraordinary Thousand Polleras Parade. The majestic typical Panamanian dresses adorn the Las Tablas streets in the Los Santos Province. The 6th annual celebration took place this year. Year after year, under the organization of the Tourism Authority, thousands of polleras are paraded with the aim of promoting cultural, artistic and folkloric expressions of the country, both nationally and internationally. This year, more than 15,000 women signed up to wear the distinctive dress; each highlighting different types, full skirt, darned, the montuna or the regional gala pollera.
64
tembleques, which serve to decorate and frame the face. Many of these are made with pearls and stones. The parade is a good opportunity for locals and foreigners to go to the Los Santos Province to see the event and make unforgettable memories. Amongst the world’s national costumes, the pollera has been ranked as one of the brightest and unique. The parade route is not only traveled by women wearing the national costume. More than 100 governmental and private delegations also display their regalia and walk the Las Tablas streets to the rhythm of the murga, the tamboritos and traditional music.
The pollera as a national costume is very expensive and the jewelry and accessories vary amongst the owner’s budget. Some may even reach $40,000. Its design is also quite complex, and it can take many months, or over a year, to produce.
For this event, the country unites and strives to offer an attractive exhibition, where different government bodies collaborate to guarantee the parade’s safety. These include the Fire Department, the National System of Land Protection and the presence of 250 police units.
The pollera is complemented by head adornments called peinetas and
The participants line up in front of the central government building and are
received on a red carpet. The parade begins at 1 pm and moves towards the Calle Paseo Carlos Lopez, then down to Calle Bolivar and comes back around on Calle 8 de noviembre, and ends on the grounds of Jardin Royal Gin. Several floats participate in the parade, as well as the 2015 Queen of the Thousand Polleras Parade, Morgan McGowen, whom extolled her dress from the Tourism Authority of Panama float. This event tries to add folklore and a positive impact to the region’s tourism. The hotel capacity in the region reaches its limit trying to accommodate the large number of visitors heading to Las Tablas for the parade. It is common for hotel reservations to be made months in advance. THIS EVENT IS THE IDEAL OPPORTUNITY FOR ANY PANAMANIAN WOMAN WHO HAS DREAMED OF WEARING THE BEAUTIFUL POLLERA, OUR NATIONAL COSTUME
65
66
ESCAPES CHIRIQUÍ /
La viuda del café
MÁS QUE UNA MARCA, EL INICIO DE UNA HISTORIA Un nombre sin igual, enigmático, que evoca muchas preguntas. ¿Quién es? ¿De dónde viene?, ¿es real?
PARA CONOCER LA LÍNEA COMPLETA DE LOS PRODUCTOS DE LA VIUDA DEL CAFÉ SE PUEDE VISITAR EN BOQUETE SU BOUTIQUE DE CAFÉ
D
etrás de la marca "La Viuda del Café" hay una increíble leyenda y un bello poema. En Panamá se toma Café en las mañanas y cuando cae la Noche, a la hora de la diversión, es frecuente encontrar en las mesas una botella de Ron. Para Tatiana Agudelo, escritora, y Roberto Moreno, comerciante, era lógico fusionarlas en un exquisito licor emblemático que representara lo mejor de Panamá. Así dieron vida a "La Viuda del Café". Ubicada en el distrito de Boquete, en la provincia de Chiriquí, Panamá, encontramos la fábrica de licores artesanales "La Viuda del Café". Es una empresa familiar que desarrolló la idea de un licor a base de café, aprovechando el excelente café de altura que se produce en la región, y el auge que ha tomado en los mercados internacionales. Por tal motivo, emprendieron la aventura de formar su propia empresa, darle un valor agregado a la energética bebida y transformarla en licores de café, los cuales son una delicia al paladar más exigente. El proceso del producto artesanal depende de la maceración, es decir la extracción sólido-líquido, y puede durar aproximadamente entre 6 y 9 meses. El producto que se etiqueta bajo el nombre "La Viuda del Café" ha tenido gran aceptación entre los conocedores de este tipo de bebidas. El Ron utilizado es añejo, y el Café tipo exportación de la mejor calidad de la región de Chiriquí, formando la pareja perfecta para sacar un producto nacional, 100% artesanal de primera calidad, que se encuentra de venta en los mejores establecimientos de Panamá. Tatiana, quien además de ser abogada es escritora, ha tejido la gran historia de La Viuda del Café; historia que se puede encontrar en la etiquetas de los licores. El producto hizo su debut inicial en la Feria de Boquete en enero de 2014, luego dio un gran salto a la feria Expocomer, dándose a conocer en el ámbito nacional e internacional. El esfuerzo y dedicación de esta empresa familiar los hizo acreedores al Premio Capital semilla del año 2015 68
LEYENDA DE LA VIUDA DEL CAFÉ: En un lejano lugar que hoy se conoce como Boquete, por los 1800, se radicó El Conde Balega, proveniente de Siebenbürgen. Se dice que el Conde comerciaba secretamente exquisitas y misteriosas semillas de café, y que tras amasar la más enorme de las fortunas, se enamoró perdidamente de una hermosa y misteriosa mujer a quien nadie conocía. Tras la muerte del Conde, su mujer se encerró celosamente para preparar exóticos y secretos brebajes que lo trajeran a la vida. Se cuenta que en sus años de encierro escribió un misterioso poema y que mientras lo leía, bebía una exquisita mezcla de licor, haciendo que su amado regresara. Desde allí se le conoce como “La Viuda del Café; y aunque muchos son los que lo prueban, pocos son los que se atreven a leer el poema en voz alta, mientras degustan tan exuberante licor.
como la mejor propuesta en calidad de innovación. La Viuda del Café nos sorprende con sus dos variedades de licor, revolucionando la forma de tomar Ron y beber Café. La Viuda del Café es la única Boutique de Café en Boquete, donde además de sus increíbles licores, también se pueden encontrar: Siropes de Café, Galletas de Café, C o f f e e Sherry Tea, Café Gourmet de la región; además de Velas de Café y Jabones de Café, que son subproductos elaborados a fin de lograr una producción más ecológica dentro de su fábrica. Sus propietarios comentan que entre sus intereses está lograr la exportación de sus productos, así como el desarrollo de negocios tipo franquicia bajo el modelo que con éxito han establecido en Boquete para su Boutique, en donde ofrecen deliciosos y novedosos productos, todos a base de Café.
WWW.LAVIUDADELCAFE.COM LAVIUDADELCAFE@GMAIL.COM T. (507) 6201-4464 / C. 6613-0186
69
LA VIUDA DEL CAFE IT IS MORE THAN JUST A BRAND, IT’S THE BEGINNING OF A STORY
FOR A COMPLETE LIST OF LA VIUDA DEL CAFE PRODUCTS, YOU CAN VISIT THEIR COFFEE BOUTIQUE
There is an incredible legend and a beautiful poem behind the brand "La Viuda del Café" (in English, the coffee widow). In Panama coffee is drank in the morning, and when night falls, a bottle of rum is often found on tables. For writer, Tatiana Agudelo, and businessman, Roberto Moreno; it made sense to merge Panama’s best ingredients into an exquisite flagship liquor. Both entrepreneurs decided to unite them and give life to "La Viuda del Café". Located in the Boquete district, in the Chiriqui province of Panama, you can find the artisanal “Viuda del Cafe” liquor factory. This is the family business of spouses, Roberto Moreno and Tatiana Agudelo, who developed the idea of a coffee based liqueur, using the high quality coffee found in the Chiriqui region that has been booming in international markets. They undertook the adventure to start their own company, adding value to the already energizing coffee and transforming it into a liqueur, which is a delight to the most discerning palate. The process of producing this artisanal product depends on the maceration, ie the solid-liquid extraction and may take approximately 6-9 months. The product is labeled under the name of "La Viuda del Cafe" has been widely accepted among connoisseurs of these drinks. Tatiana, who besides being a lawyer is also a writer, has woven a great story of La Viuda del Café. Her story can be found on the liquor labels. The product made its initial debut at the Boquete Fair in January 2014, then it took a big leap to the Expocomer Fair where it was introduced nationally and internationally. The Rum used is aged and the Coffee is of the region’s finest export quality. They make the perfect match to create a domestic product that is top quality, 100% handmade, and sold in the best stores in Panama. The effort and dedication of this family business enabled them to win the 2015 Capital Award for best innovative proposal. La Viuda del Cafe surprises us with its two varieties of liquor, revolutionizing the way we drink rum and coffee. La Viuda del Cafe is the only Coffee Boutique in Boquete, where in addition to its incredible spirits, you can also find: Coffee Syrups, Coffee Cookies, Coffee Tea Sherry, and Gourmet Coffee from the region. You can also find Coffee candles and soaps that are sub Coffee products made in order to achieve a more organic production within their factory. Its owners say that they are interested in exporting their products and in developing business franchises based on the model successfully established in Boquete in their Coffee Boutique where they offer delicious and innovative coffee based products. 70
LA VIUDA DEL CAFE LEGEND: In a faraway place known today as Boquete; around 1800, Count Balega settled from Transylvania. It is said that the Count secretly traded exquisite and mysterious coffee beans, and after amassing the most enormous fortunes, he fell in love with a beautiful and enigmatic woman whom nobody knew. After the Count died, his wife locked herself away, so that she could prepare exotic and secret potions hoping to bring him back to life. It is said that in her years of confinement she wrote a mysterious poem and while reading it, and sipping a delicious mixture of liquor, her beloved came back. From then on, the elixir has been known as "La Viuda del Cafe” (the coffee widow); and although there are many who try it, there are few who dare to read the poem aloud, while enjoying the exuberant liquor.
71
¡YA SON 50! There are now 50! Ya son 50 Ediciones de Revista Escapes y son muchos los personajes, empresas, lugares, actividades y destinos aquí plasmados. En esta oportunidad, y para celebrar, les regalamos una recopilación de algunos momentos y publicaciones que compartimos con nuestros fieles lectores a lo largo de estos 9 años. Seguimos con la firme intención de seguir siendo un portal para el turismo, y la mejor compañía en tus vuelos de Air Panamá a los lugares más extraordinarios del país. In this edition we celebrate our 50th volume of Escapes Panama. Many are the people, businesses, places, activities and destinations that have graced the pages of our magazine. For this occasion we are highlighting a small compilation of images from the past 9 years. We are grateful to all our loyal readers and will continue to inform you on the best and most extraordinary places in Panama and other Air Panama destinations.
76
77
78
una nueva generaci贸n de hostales en Latinoam茅rica Spearheading a new wave of hostels in Latinamerica
C
ualquiera que analice hacia donde se inclinan las tendencias globales en viajes, se habrá dado cuenta del cambio que está sucediendo. Los hostales hoy en día se han transformando en lugares ideales, para crear espacios más “trendies” donde los viajeros prefieren descansar. Estos lugares vienen acompañados de diseños únicos, amenidades, con un ambiente más cool y a un precio más económico.
El recién inaugurado Selina Pedasí, se encuentra situado en Playa Venao. Selina ha facilitado a los viajeros un lugar para quedarse y poder explorar todo lo que ofrece esta región. Uno de los pueblitos más encantadores de Panamá, Pedasí, da la bienvenida a los viajeros con sus coloridas calles y un entorno de buenas vibraciones, paz y tranquilidad para aquellos que buscan un poco de descanso.
Esta nueva generación de viajeros se preguntan a sí mismos: ¿Por qué pagar más para estar en un hotel cuando puedo ahorrar dinero, obtener las mismas comodidades y además disfrutar de un entorno diferente y crear experiencias memorables? Al principio, esta clase de hostales revolucionarios estaban limitados a países europeos. Ahora una nueva compañía llamada “Selina Hostels” está redefiniendo una nueva era de hostales cool en Latinoamérica. Los hostales Selina están situados a lo largo de Panamá y muy pronto abrirán sus puertas en Costa Rica y Colombia. Poseen un diseño único, ideal para esa comunidad de creativos, libre pensadores, y eternos viajeros. Los hostales Selina están comprometidos con la innovación, la originalidad y el diseño. Ningún Selina es igual al otro, todos son únicos en su estilo. Para conseguir los ambientes perfectos, tenemos un equipo de jóvenes creativos de todas partes del mundo. La búsqueda eterna de las nuevas tendencias y la diversidad cultural convergen en el propósito de crear un diseño interior verdaderamente espectacular.
Pronto, Selina Casco Viejo también abrirá sus puertas, y será un ambicioso proyecto único en Centro América. Más que un hostal, es un multi- espacio pensado para complacer a nuevas generaciones de millenials con un nuevo tipo de hospedaje. Contará con apartamentos para arrendar por estadías cortas, y también espacios para co-working para nómadas digitales y viajeros eternos que quieran quedarse por estadías más largas. Además, incluirá otras facilidades como un club nocturno, tiendas, restaurants, café, un rooftop bar con vistas al mar y todas las amenidades que ofrecen este tipo de hostales. Y hablando de amenidades, en cualquiera de los hostales que visite siempre encontrará una serie de comodidades que nos caracterizan, como habitaciones privadas o compartidas, piscina, bar y restaurante, cocina comunal, wifi gratis y espacios increíbles creados para compartir con otros viajeros. Además, dependiendo de la ubicación podrás encontrar escuela de surf, compañía de tours, bicis, skateboards y surfboard para alquilar. Para aquellos que están viajando por Latinoamérica y buscando gente joven, aventuras y experiencias inolvidables, para quedarse en Selina no hay que pensarlo dos veces.
Por ejemplo, Selina de Bocas del Toro, con su bar abierto al mar irradia un aire chic, rodeado de islas, selva, aventura y noches inolvidables. El edificio es una mezcla de contraste de la majestuosa y abundante naturaleza en Bocas que se funde armoniosamente con un interior eclético, colores tropicales y un diseño experimental que el viajero no olvidará jamás. Aquellos que buscan sol y playa amarán Selina Playa Venao, uno de los mejores puntos para surfear. Admirado por sus perfectas olas, Playa Venao ha conquistado muchos corazones surfistas de todo el mundo. La variedad de actividades de las que el viajero puede disfrutar son muy diversas: avistamiento de ballenas, zip-lining, pesca, buceo, snorkeling, entre otros. 81
Anyone with their finger on the pulse of global travel trends has noticed a shift taking place. Hostels are being transformed from basic places to trendy spaces, where the hippest travelers prefer to rest their heads– allured by unique design, resortstyle amenities, a cool community atmosphere, and– yes– more affordable prices. This new generation of travelers asks themselves: why pay more to stay at a corporate, cookie-cutter establishment, when they can save cash, have great amenities, and enjoy a cooler, more memorable experience? At first, most of these reimagined hostels were limited to European countries. Now, a company called Selina Hostels is spearheading the hostel revolution for Central and Latin America.
Speaking of usual Selina amenities… whichever Selina location you visit, you can expect to find a few common denominators– such as trendy private and shared rooms, outdoor swimming pool, bar and restaurant, communal kitchen, free WIFI, and various hang-out spots. Depending on the location, you can also find a surf school, a tour company, and bicycle, skateboard, surfboard, and SUP board rentals. For those traveling in Latin America and looking for a youthful, adventure-driven experience, staying at a place like Selina Hostels is a no-brainer. Whether you’re a budget traveler who's dollar needs to stretch throughout continents, or you’re wellfunded and drawn to an atypical kind of adventure, Selina Hostels provides a unique and downright fun atmosphere that’s likely to rival any nearby hotel.
Selina Hostels is a collection of communal travel spaces located throughout Panama and, soon, spanning Costa Rica and Colombia. With their prime locations, trend-driven designs, alluring amenities, and inspiring community of creatives, free thinkers, and “forever-travelers”– Selina is redefining the region’s idea of what a hostel can and should be. Central to the core of Selina’s design philosophy is a commitment to innovation and originality. No two Selina’s are the same, with each thoughtfully outfitted to reflect the ambience of its unique surroundings. The brains that form Selina’s design team are young creatives from around the world. Their fashion-forward styles and diverse cultural influence come together to create some truly spectacular places. Take Selina Bocas del Toro. This triple-story waterfront masterpiece radiates a chic college greek-house vibe– if school was out and the surrounding campus consisted of islands, rainforest, adventure, and epic nightlife. The building itself is a testament to the mischievous, contrasting nature of Bocas, it’s eclectic interior filled with tropical colors, industrial elements, and experimental design. Those seeking a bright and beach-oriented experience love Selina Playa Venao, their flagship location upon one of Panama’s best surf spots. Revered for it’s year-round waves, Playa Venao has long captured the hearts of surfers from around the world. Now that Selina’s on the scene, the menu of activities grows more diverse as they team up with surrounding businesses to bring more options to travelers– including jungle zip-lining, whale watching, sport fishing, and diving and snorkeling through an award-winning coral reef. With Selina Pedasi freshly opened, situated between Playa Venao and the region’s exciting activities, Selina has facilitated easier movement for those exploring the overall region. Set amongst the colorful rows of Panama’s most charming pueblito, Selina Pedasi is a fresh and funky atmosphere for travelers looking to relax and experience the epic surrounding landscape. Coming up soon is Selina Casco Viejo– an ambitious project, and the first of it’s kind in Central America. Destined to be more than a hostel, this massive multipurpose space will also feature shortterm apartment rentals and a hip co-working space for digital nomads and extended-stay travelers. Other in-house facilities include a nightclub, various retail shops, restaurants and cafes, rooftop chillout spot, along with the usual Selina amenities.
A unique, trend-driven experience VS a generic, overpriced background… an easy decision for the new generation of travelers
83
Condominios de lujo a la venta en Bocas del Toro
Red Frog Beach acaba de romper tierra iniciando un proyecto boutique de condominios de lujo en Bocas del Toro. Esta exclusiva comunidad de condominios ofrece unidades de lujo de 2 habitaciones que incluyen piscina propia con vista a las aguas turquesas del Caribe, y fácil acceso a la playa. El precio de pre-venta de estos condominios está muy por debajo de otras islas caribeñas, y con todas las ventajas económicas que ofrece Panamá. Los precios van desde $395.000 a $475.000. Red Frog Condos ofrece financiamiento, y la posibilidad de 84
alquiler y administración de su propiedad mientras no la esté utilizando. Los propietarios también podrán usar la opción “lock-off”, que maximizará los ingresos de alquiler con la oportunidad de alquilar una habitación de su unidad en la isla
caribeña. Otro beneficio de los propietarios será el uso de los servicios del Red Frog Beach Resort: club de playa, restaurantes, spa, canopy, marina, “jungle village”, senderos y kilómetros de playas paradisiacas.
Aquellos que buscan una segunda casa o propiedad de inversión en Panamá querrán recorrer la isla, y ver este lugar privilegiado. Red Frog Beach ofrece tours de bienes raíces en sus oficinas ubicadas en el pueblo de Bocas
Visite www.redfrogbeach.com o llame al (507) 6747-6668
Oceans Group International comenzó el desarrollo en el 2009, y luego alteró el plan para darle un enfoque más favorable al medio ambiente, el cual incluye una gran reserva ecológica protegida. Recientemente Red Frog fue nominado como finalista de los
“American Property Awards” para “Mejor Resort de Recreación” en Panamá, y “Mejor Arquitectura Paisajista” en Panamá. El diseño de los condominios destaca el exuberante entorno de
su ubicación, en una ladera tropical. Con vistas de “Cayo Caña Brava” y el “Parque Nacional Marino”, el proyecto está situado en un paraíso privado que se distingue con acabados de lujo y paisajes impresionantes. 85
RED FROG BEACH Red Frog Beach Resort has just broken ground on a luxury boutique condominium project in Bocas del Toro. This private condo community offers spacious upscale 2-bedroom units with a custom pool perched overlooking the turquoise blue Caribbean, beautiful landscaping and easy access to the beach. These pre-construction condos are priced well-below other eastern Caribbean island locations, yet with all the economic advantages that Panama has to offer. Prices range from $395,000 to $475,000.
Those looking for a unique and beautiful 2nd home or investment property in Panama will want to tour the island and see this unique location. Red Frog Beach offers Island Real Estate Tours and can be visited at their water front office in Bocas town
Financing is available and owners can place their condo unit into the resort’s property management program and rent their unit while they are away. The condo units will have a “lock-off” feature to maximize rental income by being able to offer 1bedroom Caribbean island vacation units. Owners can also access all of the amenities at the Red Frog Beach Resort: beach club, restaurants, SPA, zipline, marina village, jungle village, nature trails and miles of stunning beaches. Oceans Group International began with the island resort in 2009 and altered the existing development plan to a much greener focus including a large protected nature preserve. Red Frog Beach Island Resort has been recently recognized internationally as a finalist by the American Property Awards for the “Best Leisure Resort” in Panama and the “Best Landscape Architecture” in Panama. The condo design enhances the lush surrounding nestled into the tropical hillside. With views of Wild Cane Key and the National Marine Park, the location is a private paradise that sets itself apart with the upscale finishes and Visit: www.redfrogbeach.com or call (507) 6747-6668 breathtaking views. 86
87
SALUD / HEALTH
“
UROGINECOLOGÍA
Subespecialidad al servicio de la calidad de vida de la mujer POR: DRA. ROXANA SALCEDO MONTIEL
¿Qué es la Uroginecología? La uroginecología o urología ginecológica es una subespecialidad de la Ginecología, y se enfoca en la evaluación, diagnóstico y tratamiento de las alteraciones del piso pélvico. Los uroginecólogos son médicos que han completado su formación en Ginecología/Obstetricia y posteriormente cursan de 2 a 3 años de estudios enfocados en el piso pélvico y la cirugía reconstructiva femenina. En nuestro país el Consejo Técnico de Salud del MINSA, a través de gaceta oficial de agosto de 2008, definió los parámetros formativos y reconoció la uroginecología como subespecialidad en el territorio panameño. En nuestro país la pionera fue la Dra. Rosmery Hernández quien, luego de completar su formación en el año 2006, tuvo la ardua tarea de forjar el camino dentro de un campo hasta al momento poco conocido.
La mujer tiene el derecho a vivir cada década de su vida a plenitud; como mujer y uroginecóloga, mi prioridad es ayudar a mejorar la calidad de vida de las pacientes que presentan alguna de estas condiciones
¿Qué comprende la evaluación uroginecológica? A través de esta subespecialidad se realiza una evaluación integral del tracto urinario bajo (vejiga y uretra), órganos reproductores (vagina, útero, trompas y ovarios), tracto digestivo bajo (ampolla rectal y esfínter anal) y de los músculos, nervios y demás tejidos que brindan soporte a estos órganos, manteniéndolos en su posición anatómica y permitiendo su adecuada función. Ante las alteraciones de la estática y funcionalidad del piso pélvico las mujeres pueden desarrollar: pérdida involuntaria de orina, ya sea de esfuerzo (tos, estornudo), de urgencia (no alcanza a llegar al baño) o mixta (esfuerzo y urgencia); prolapso o descenso de los órganos pélvicos a través de la vagina; pérdida involuntaria de flatos o materia fecal; dificultad para el vaciado fecal o urinario; dolor durante las relaciones sexuales; contracturas de los músculos de soporte pélvico (vaginismo); dolor pélvico crónico y otras afecciones de la función vesical.
¿Por qué las mujeres presentan estos problemas? Muchos factores se agrupan para propiciar estas condiciones que pueden llegar a afectar la calidad de vida de las mujeres
88
que las padecen. El parto, los bebés con peso mayor a 8 libras al momento del nacimiento, la obesidad, el tabaquismo, el estreñimiento crónico, levantar objetos pesados de manera rutinaria, las cirugías pélvicas previas, la tos crónica entre otros, son factores que se relacionan estrechamente con estos problemas. Posteriormente con el envejecimiento, la menopausia y algunas enfermedades desgastantes crónicas, estos cuadros se intensifican limitando aún más las actividades diarias.
¿Qué se debe hacer ante alguno de estos padecimientos? Las consultas anuales con el médico ginecólogo ayudan muchas veces a identificar tempranamente estas molestias, y ante la duda o el hallazgo puede ser referida con el uroginecólogo. Luego de determinar la causa del trastorno se pueden brindar diversas opciones de tratamiento, que incluyen: • Modificaciones de la conducta y hábitos • Rehabilitación y Fisioterapia • Medicamentos • Cirugías Ciertamente estas molestias no son tópico fácil de conversa-
89
“
ción, y muchas veces son considerados problemas propios del envejecimiento que no tienen solución; y con una población que cada vez vive más años, la frecuencia de los casos va en aumento. En la actualidad se estima que un 35% de las mujeres mayores de 60 años presentan algún tipo de escape involuntario de orina, pero un pequeño porcentaje acude al médico.
¿En qué consisten las modificaciones conductuales? El día a día de la mujer la lleva frecuentemente a descuidar los buenos hábitos que en su debido momento podrían ayudarla a prevenir alguno de estos padecimientos. Tal es el caso de diferir por tiempo prolongado las ganas de orinar,
Las consultas anuales con el médico ginecólogo ayudan muchas veces a identificar tempranamente estas molestias
muchas veces llegando a tener un deseo imperioso casi doloroso antes de acudir al baño. Las razones para llegar a este límite son variadas, pueden abarcar desde el ambiente laboral (baños que no satisfacen los requisitos básicos de aseo y comodidad; horarios estrictos; etc.) como las responsabilidades propias de la vida cotidiana. Las mujeres debemos estar pendientes de vaciar nuestra vejiga entre unas 6 a 8 veces durante el día; procurar ingerir la mayor parte de los líquidos durante las horas de vigilia, para así evitar interrumpir el sueño ante los deseos de orinar; corregir la necesidad
90
del pujo para defecar (estreñimiento crónico); evitar levantar objetos pesados de manera repetitiva (pesos mayores a 10 libras) o limitar la ingesta de líquidos para evitar las pérdidas involuntarias o las ganas de orinar durante la jornada laboral. Por otro lado, tanto con enfoque preventivo como rehabilitador, ejercitar habitualmente los músculos que rodean a los órganos pélvicos, ayudará a identificarlos adecuadamente y mejorar el tono y la fuerza muscular. Los beneficios de lograr un mejor control sobre estos músculos no se relaciona únicamente con tratar de impedir los escapes involuntarios de orina, también se han demostrado beneficios en la vida sexual y reproductiva. Estas contracciones musculares se pueden realizar casi en cualquier momento y en cualquier posición, exceptuando el momento de vaciar la vejiga o defecar, ya que durante estas actividades fisiológicas lo que se debe procurar es la relajación de la musculatura pélvica. En el caso de no lograr identificar de manera apropiada los músculos de esta zona, se disponen de técnicas de retroalimentación positiva y/o rehabilitación, ya sea con dispositivos vaginales o con equipos especializados que transmiten leves estímulos eléctricos. Luego de la evaluación inicial (identificar el tipo de problema, la severidad, y el grado de afección a la calidad de vida), y antes de optar por una intervención o tratamiento más agresivo (medicamentos para uso crónico o cirugías), se le debe plantear a la paciente estas sencillas modificaciones, y posteriormente reevaluar los síntomas y de ser necesario, y con toda la información pertinente, plantear otras opciones terapéuticas. La gran mayoría de las mujeres que presentan estas alteraciones han llegado a la menopausia, periodo de transición durante el cual muchos de los síntomas se intensifican, o son adultos mayores, quienes ya sea por pena o desconocimiento no expresan su incomodidad, llevándolas a limitar sus actividades cotidianas y su participación en eventos sociales o familiares.
91
UROGYNAECOLOGY Subspecialty serving the quality of life of women
“
BY: DR: ROSANA SALCEDO MONTIEL
What is Urogynecology? Urogynecology or gynecological Urology is a subspecialty of Gynecology, and focuses on the assessment, diagnosis and treatment of pelvic floor disorders. Urogynecologists are doctors who have completed their OB / GYN training and later enroll in 2-3 years of studies focused on female pelvic floor reconstructive surgery. In our country, the Technical Board of Health or MINSA, in their August 2008 official gazette, defined the training parameters and recognized urogynecology as a subspecialty in Panama. In Panama, the pioneer in this field is Dr. Rosmery Hernández who, after completing training in 2006, had the arduous task of forging her way into a field that was much unknown.
What comprises urogynecological assessment? Through this subspecialty a comprehensive evaluation is done. This includes the lower urinary tract (bladder and urethra), reproductive organs (vagina, uterus, ovarian tubes and ovaries), lower gastrointestinal (rectum and anal sphincter) and muscles, nerves and other tissues that support these organs, keeping them in their anatomical position and allowing their proper function. Women can develop the following due to changes in pelvic floor elasticity and functionality: involuntary loss of urine, either by force (coughing, sneezing), by emergency (not enough time to reach the toilet) or mixed (stress and urgency); descent or prolapse of pelvic
La mujer tiene el derecho a vivir cada década de su vida a plenitud; como mujer y uroginecóloga, mi prioridad es ayudar a mejorar la calidad de vida de las pacientes que presentan alguna de estas condiciones
organs through the vagina; involuntary loss of flatus or stool; difficulty emptying stool or urine; pain during intercourse; contractures in muscles that support the pelvic (vaginismus); chronic pelvic pain and other bladder function disorders.
Why are these problems present in women? Many factors come together that cause the conditions which can affect a woman’s quality of life. Giving birth, babies that weigh more than 8 lbs. at birth, obesity, smoking, chronic constipation, heavy routine lifting, previous pelvic surgery, chronic cough among others, are factors that are closely linked with these problems. Later, with aging, menopause and some diseases, these issues can further intensify limiting daily activities even more. What should you do if you are suffering from any of these issues? Yearly visits to the gynecologist often help to identify troubles early. Reference to an urogynecologists may be necessary if there is doubt or if an issue has been found. After determining the cause of the disorder various treatment options may be provided, including: • Changes in behavior and habits • Rehabilitation and Physiotherapy • Medication • Surgery
92
These issues are certainly not an easy topic of conversation, and are often considered to be an aging problem that has no solution. Because populations are living longer, there is an increase in frequency of these cases. It is currently estimated that 35% of women over 60 have some kind of involuntary urine leakage, but only a small percentage refers to a doctor.
What do behavioral changes consist of? Women’s daily lives often neglect the good habits which in due course could help prevent some of these diseases. This is the case in holding back urination for long period, often not going until these is a feeling of pain before going to the bathroom. The reasons for reaching this limit are varied, but can range from the work environment (bathrooms that do not meet the basic requirements for cleanliness and comfort; strict schedules, etc.) as well as the responsibilities of daily life. Women must be aware that their bladders should be emptied between 6 to 8 times during the day. It’s a good idea to drink most liquids during waking hours so urination will not disrupt sleep; correct force needed to defecate (chronic constipation); avoid lifting heavy objects repeatedly (weights greater than 10 pounds) or limit intake of fluids to prevent involuntary loss or urination during the workday. On the other hand, both a preventive and rehabilitative approach is to exercise the muscles that surround the pelvic organs, which will help to properly identify and improve muscle tone and strength. The benefits of better control over these muscles is not related only to try to prevent involuntary loss of urine, but has also shown benefits in sexual and reproductive lives. These muscle contractions can be performed almost at any time and in any position, except when emptying the bladder or bowels, since these physiological activities seek to relax the pelvic muscles. If there is failure to properly identify the muscles in this area, there are positive feedback techniques and / or rehabilitation either with vaginal devices or specialized equipment that transmits mild electrical stimulation. After the initial assessment (identify the type of problem, severity, and extent of the effect the disease has on quality of life), and before opting for a more aggressive intervention or treatment (for chronic drug use or surgery) the patient should be urged to make simple changes. Then, symptoms should be re-evaluated and, if necessary, with all relevant information, explore other therapeutic options. The vast majority of women with these disorders have reached menopause, a period of transition during which many of the symptoms intensify, or they are elderly, and because of shame or ignorance, they don’t express their discomfort, leading them to limit their daily activities and participation in social and family events. Women have the right to live every decade of their lives to the fullest. As a women and uroginecologa, my priority is to help patients with these symptoms and improve their quality of life.
CLOSE UP /
PARQUE
NACIONAL
METROPOLITANO Un escape natural dentro de la ciudad
A
veces es necesario escapar de la rutina y disfrutar un poco de la naturaleza. El Parque Nacional Metropolitano, también conocido como el “Pulmón de Panamá”, es la única área protegida en el centro de la ciudad, que te regala la oportunidad de disfrutar del medio ambiente y aprovechar una buena opción de esparcimiento al aire libre. En sus inicios, en el periodo precolombino hasta 1500, fue habitado por pequeñas comunidades indígenas, y en el periodo colonial sus caminos fueron tránsito de caravanas cargadas de mercancías de gran valor, que venían desde Sur América hasta el Istmo. Durante la presencia norteamericana, las tierras que conforman hoy día el parque, eran utilizadas por los militares dejando como evidencia un camino antiguo y un búnker. En el año de 1983 se declaró como “Área Recreativa de Curundú” mediante el Decreto Ejecutivo No. 15 del 7 de junio del mismo año, y las Antiguas Fuerzas de Defensa
de Panamá recibieron una instalación dentro del parque para la Escuela Táctica Canina, área donde hoy día se encuentra el Centro de Visitantes. El 2 de junio de 1984 se realizó una gira presidencial a esta área recreativa. Posteriormente nace una propuesta para establecer un área protegida en dicho sitio. Es así como se crea el Parque Natural Metropolitano, bajo la ley 8 del 5 de julio de 1985. El parque se maneja bajo la figura de Organización sin Fines de Lucro, y es administrado por un Patronato compuesto por representantes gubernamentales y no gubernamentales. Este sitio, que abarca una extensión de terreno de 232 has, cuenta con una gran biodiversidad de flora y fauna que se puede apreciar en su recorrido. Según los registros del parque, existe un aproximado de 284 especies de flora donde predominan árboles de gran altura, tales como el Espavé y el Cuipo; 374 especies de animales en general,
HORARIO:
De lunes a domingo y días feriados 6:00 a.m a 5:00 p.m
Contactos:
www.parquemetropolitano.org pnmetrop@cwpanama.net giraspnm@hotmail.com t. 232-5552/16 c.6723 - 6713
Parque Natural Metropolitano
@PNMetropolitano
como venados de cola blanca, gatosolo, ñeque, ranita de hojarasca y aves, entre otros. Recorrer el parque es muy sencillo, los senderos están muy bien demarcados y sus rutas excelentemente identificadas, las únicas previsiones son llevar líquido para hidratarse, ropa ligera y repelente. Puede iniciar el recorrido por cualquiera de los senderos. Uno de ellos, el de La Cienaguita, cuyo nombre se debe a la existencia de ciénagas localizadas a su inicio, comienza su ascenso a través del bosque, por detrás de la garita del guarda parques. Tiene un recorrido de 1.1 km, y a lo largo del mismo se puede apreciar la majestuosidad de enormes árboles. Al culminar este sendero, se hace conexión con el Mirador los Trinos y el Cerro Cedro, que durante la época militar fue utilizado como un helipuerto; desde allí se puede apreciar una hermosa vista panorámica de la Ciudad de Panamá. El descenso puede hacerlo a través del Camino del Mono Tití, llamado así por el constate avistamiento de monos; este camino le llevará nuevamente a la salida del Parque, donde aún está en pie una infraestructura que data del año 1940, y que fue utilizada para la investigación y desarrollo de motores de aviones de guerra del ejército militar de los Estados Unidos. Otro Sendero es el de Los Caobos, llamado así por el gran árbol de Caoba que se puede apreciar durante su recorrido. Igualmente podrá admirar la Ciudad de Panamá enmarcada en un bello cuadro de plantas, desde el Mirador los Caobos, y apreciar los diferentes tipos de vegetación.
El Sendero de los Momotides, uno de los más cortos, está ubicado frente a la Sede Administrativa, y tiene un recorrido de 0.9 km de categoría fácil para personas que tengan algún tipo de dificultad para subir pendientes; en este lugar se pueden observar diversidad de plantas pioneras. El Sendero El Roble tiene un recorrido de 0.7 km, aquí se disfruta de variedad de aves, sonidos y se puede encontrar una pequeña Laguna habitada por tortugas y peces. Este sendero sirve como conexión de los senderos La Cienaguita, el Camino del Mono Tití y Los Caobos. Por último, frente al Centro de Visitantes se puede encontrar el Sendero Dorothy Wilson, compuesto por áreas de descanso, jardines y áreas de observación de aves y mariposas; una buena opción de recreación para personas de la tercera edad. También cuenta con una biblioteca y tienda ecológica, donde el visitante podrá adquirir un recuerdo de su visita al Parque. El Parque Metropolitano ya tiene más de 30 años y sigue brindando una excelente oportunidad de apreciar la naturaleza. Actualmente ofrece servicios como alquiler de salones o áreas verdes para el desarrollo de bodas, baby showers, conferencias y cumpleaños. A su vez, cuenta con el servicio de giras educativas guiadas a través de sus 6 senderos. Es un sitio de esparcimiento, atractivo para visitantes de diversas edades. Si la intensión de visitarlo y subir sus senderos es apreciar también la variedad de animales en su recorrido, la hora recomendada para hacerlo es de 7:00 a 8:00 de la mañana. 95
METROPOLITAN NATIONAL PARK
S
ometimes it’s necessary to escape from the routine and enjoy a bit of nature. The Metropolitan National Park, also known as the "lungs of Panama", is the only protected area in the center of a metropolis that gives you the opportunity to enjoy the environment and outdoor recreation.
Initially, from the pre-Columbian period until 1500, it was inhabited by small indigenous communities. During the colonial period, the roads were transited by caravans full of valuable goods, coming from South America to the Isthmus. During the North American presence, the lands that make up what is today the park were used by the military. An old road and a bunker were left behind as evidence. In 1983, it was declared the "Curundu Recreation Area" by Executive Decree No. 15 of June 7 of that year. The old Panama Defense Forces received a facility within the park for the Canine Tactical School. Today, it is the Visitor Center. On June 2, 1984, there was a presidential recreational tour of the area. Afterwards, a proposal was made to establish a protected area on the site. Thus, the Metropolitan Natural Park was created under Law 8 of 5 July 1985. The park is managed as a Nonprofit Organization and today is managed by a Board, composed of both government and non-government representatives. The park covers a land area of 232 hectares + 1159.43m2 and has a rich biodiversity of flora and fauna. According to park records, there are an estimated 284 species of flora, dominated by tall trees such as wild cashew and Cuipo. There are also 374 species of animals such as the white-tailed deer, coatis, agouti, frogs, birds and other inhabiting species. Touring the park is very simple. The trails are well marked and routes are clearly identified. It’s recommended that you carry liquid to hydrate, wear light clothing and repellent. You can start the tour from any of the trails. One of them, La Cieneguita (little swamp), gets its name from the swamps found at the start, where you begin the ascent through the forest, behind the Rainforest Guard Station. It is 1.1 km long and is ideal for admiring the majesty of huge trees. 96
Upon completion of this trail, it connects with Los Trinos Lookout and Cedro Hill. During the military era, it was used as a helipad and offers beautiful panoramic views of Panama City. You can descend down the Mono Titi Trail. Its name comes from all of the monkeys you can see from here. This road will take you back to the park exit. Here, an infrastructure that dates back to 1940 is still standing, and was used for research and development of military aircraft engines for the United States Army. Another trail is the Caobos, named after the great mahogany tree that can be seen during this tour. Similarly, you can admire Panama City and different types of vegetation from the Caobos Lookout which is surrounded by beautiful plants. The Momotides Trail is the shortest and is located in front of the Administration Office. It is 0.9 km long and is easy for people who have any difficulty in climbing hills. Here, you can see a variety of pioneer plants. The El Roble Trail is 0.7 km long and is a good place to enjoy a variety of birds, sounds and a small lake inhabited by turtles and fish. This path serves as a connection to The Cienaguita, the Mono Titi and Caobos Trails. Finally, opposite the Visitor Center, you can find the Dorothy Wilson Trail, consisting of rest areas, gardens and bird and butterfly watching areas. It is a good recreation area for senior citizens. It also has a library and green store where visitors can buy souvenirs of their visit to the Park. The Metropolitan Park is more than 30 years old and continues to provide an excellent opportunity for appreciating nature. Currently, it offers conference rooms for rent as well as green areas for weddings, baby showers, birthdays and conferences. It also offers educational guided tour services through its 6 trails. It is a great place of entertainment for visitors of all ages. If the main purpose of your visit is to see the wildlife on the trails, the best time to visit is between 7:00 - 8:00 am.
POSTALES DE
Panamá POSTCARDS FROM
98
Atardecer en Buenaventura Sunset in Buenaventura Fotografía / Photograph: Carlos Cruz
99
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
YUSSELFY MURILLO A través del Closet de Yussy, la empresaria chiricana Yusselfy Murillo ha dedicado su talento a la confección de hermosas prendas y accesorios con un estilo muy particular, ya que en cada una se destaca la influencia de las etnias panameñas
Chiriqui businesswoman, Yusselfy Murillo, has devoted her talents to making beautiful clothes and accessories through Closet de Yussy. Her unique style is influenced and clearly marked by Panama’s different ethnicities
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
YUSSELFY MURILLO evista Escapes tuvo la oportunidad de conversar con ella y poder conocer sus experiencias en el mundo de la moda.
R
¿Cómo y cuándo nace el Closet de Yussy? En el año 2014, después de haber trabajado en ventas durante 10 años en dos empresas distintas, y expuesta a un alto nivel de estrés, decido independizarme. Así surge la idea del Closet de Yussy, y luego de un tiempo de planeación, en agosto de 2014 empezamos toda la remodelación del local y finalmente se abrieron las puertas el 26 de septiembre de ese año.
¿A quién va dirigido su producto? ¿Cuál es el target para el que usted diseña sus piezas? La tienda, en principio, es solamente para mujeres, de todas las edades; hemos hecho piezas incluso para bebés y niñas. En nuestros diseños uso muchas telas autóctonas. Todo lo que hacemos en la tienda está dirigido a mujeres de cualquier edad, siempre con buen gusto y que se dejen guiar, porque parte de nuestro servicio es asesorar a las damas en el tema de indumentarias. Nuestro producto va dirigido a todas las mujeres que se quieren ver bien y lucir atractivas. Si pudiera definir su estilo ¿Cuál sería? Alegre, elegante, eso es básico, porque alguien puede ser elegante pero lucir muy aburrida. La elegancia pero con alegría, jovialidad con frescura.
¿En qué se inspira para elaborar sus prendas? Inicialmente en mi madre y mi hija. Ellas son mi mayor inspiración. En la época del militarismo, cuando a mi madre la obligaban a cambiar sus cheques en los comercios por alimentos y sólo una pequeña parte era efectivo, era muy difícil a la hora de elegir entre comprar ropa o comida; y tenías que elegir comida, no había dinero para ropita. De modo que mi mamá hacía de tripas corazón y compraba sus telas. Fue mi abuela la que inició en el mundo de la costura, ya que se dedicaba a cocerle a la gente del
pueblo; mi familia es originalmente de Caldera. Mi madre es maestra, pero siempre le gustó el tema de la costura, creando ropa para nosotros y para ella. Cuando mi mamá se mudó a David siempre decía que para las reuniones tenía que ir regia. No había dinero, pero había que estar presentable; yo crecí viendo eso. Yo la ayudaba a cortar la tela, pegar botones, hacer la basta. La vida siempre te lleva por otros caminos, pero yo estaba destinada a convertirme en alguien que creara cosas. Ahora tengo mi tienda de ropa, me dedico a la venta, es algo que me gusta, que me apasiona, tratar a los clientes como me gusta que me traten a mí, y poder orientar a la gente. Mi mamá y mi hija son mis motores. Mi mamá porque fue la persona que me enseñó, y mi hija porque tengo que dejarle un legado a alguien, un ejemplo. ¿Dónde se pueden encontrar sus piezas? Se pueden dirigir, en Chiriquí, a la Plaza Oteima, justo enfrente del Hotel Ciudad de David; también vendemos mucho a través de Redes Sociales, y hacemos envíos a todas partes del país. El tema de la indumentaria folclórica ha mutado, la gente busca tener en su closet algo que sea típico, pero con diseño.
¿Tiene algún proyecto de tienda en la Ciudad de Panamá? Sobre tener una sede de la tienda en la Capital u otro destino, aún no lo sé. Es un emprendimiento que ya se está convirtiendo en algo muy grande, y estoy estudiando el expandirme. De pronto no es mala idea convertir el Closet de Yussy en una franquicia, y así permitir que otras personas comiencen a empoderarse aprovechando lo nuestro. Es una posibilidad. ¿Con qué tipo de materiales le gusta experimentar a la hora de crear su ropa? En una oportunidad que vine a Panamá, el año pasado, descubrí los materiales con los que hago mis piezas, me llevé las telas sin pensar qué era lo que iba a hacer, comencé a buscar tendencias en el extranjero, viendo el tema de la falda tipo midi y faldas largas con colores vibrantes; en el
101
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
YUSSELFY MURILLO Closet de Yussy sólo tenemos la línea de las faldas. Aunque adicionalmente hacemos bandanas, vinchas, los turbantes están muy de moda, bufandas y bolsos, nosotros no desperdiciamos nada de las telas. Cuando comenzamos con la creación de las faldas específicamente, lo hacemos con la tela de Saburete, que es la tela que utiliza la etnia Kuna en sus faldas, pero confeccionamos de manera más estilizada, forrada, con tela de textura más fina, fresca, sobre todo porque Panamá es un país tropical. La otra tela que usamos es la Paruma, que son telas que usan las Emberá en Darién, igualmente las forramos. Usamos cualquier tela que tenga un color diferente, ese es nuestro lema - lucir bien, alegre, de una manera elegante -. Lo principal es que sean telas frescas que tengan buena textura y calidad, y sobre todo que tengan algo típico, de folklore. En el caso de las piezas Ngobes que utilizamos en la tienda, allí me apoyo con la Fundación de Nuestra Señora del Camino que está en San Félix, donde 10 indígenas están en un taller confeccionando mis diseños, y por cada venta que se hace de esos diseños en la Fundación, es un aporte directo que va a la mesa de esas familias. El Closet de Yussy tiene su parte de Responsabilidad Social Empresarial, un espacio para ayudar a los artesanos directamente.
El diseño de modas parece ser muy competitivo y difícil. ¿Cómo ha sido su experiencia? Cuando abrimos la tienda me apoyé en bases de datos e hicimos una inauguración bien “close”, como de 120 personas. He trabajado mucho en publicidad y redes sociales. En Chiriquí no se estila el tema de los diseñadores como tal, no tenemos todavía mucho esa cultura, somos un mercado cerrado y muy conservador. Sin embargo, a las mujeres les gusta lucir diferente; es una ciudad pequeña, y se cuidan mucho de no lucir igual a las demás. Por tal motivo, cuidamos la exclusividad de cada pieza que hacemos; además somos un negocio pequeño que aún no tiene la capacidad de crear a gran escala. Luego de un año y cuatro meses de haber iniciado esta labor, siento que ha 102
No es mala idea convertir el Closet de Yussy en una franquicia, y así permitir que otras personas comiencen a empoderarse aprovechando lo nuestro. Es una posibilidad
It’s not a bad idea to consider turning Closet de Yussy into a franchise and let people empower our designs. Maybe
sido difícil, pero si eres persistente, crees en tu trabajo, y continúas creyendo que sí se puede, aunque a veces te asalte el miedo, es posible salir adelante.
¿Cómo visualiza su marca en un futuro? El Closet de Yussy es el nombre de la tienda, pero tenemos una marca que se llama Catalina Murillo. Catalina es el nombre de mi madre, Murillo es mi apellido. En un viaje que hice a Colombia vi que todas estas diseñadoras importantes tienen su nombre en sus piezas, y la mezcla del nombre de mi madre y mi apellido me parece tan imponente, con tanto carácter; yo me considero una mujer de mucho carácter. ¿Cómo la visualizo? A mi gustaría ayudar a mujeres que piensan que pueden crear cosas para ellas y para su hijos, solas; me gustaría tener un taller con esas mujeres que quieran salir adelante y que estén haciendo mis diseños, me gustaría que eso se concretase este año.
103
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
YUSSELFY MURILLO ¿Algún artista o personaje a la que le gustaría hacerle una pieza? Me gustaría vestir con mis piezas a Olga Sinclair, ella está trabajado tanto en el tema de la cultura, ayudando a niños que tienen la capacidad y los sueños de crear sus obras. Por la espiritualidad que transmite, siento que es una mujer que habla mí mismo idioma, me identifico con ella y con todas las cosas que hace.
¿Cuál es su escape favorito en Panamá? ¿Por qué? Mi Escape Favorito es una joya casi desconocida que se llama Boca Chica, está en el Archipiélago de Chiriquí. Tiene playas preciosas, islas con arena blanca, es un lugar maravilloso con atardeceres espectaculares y a pocos minutos de David. He tenido la oportunidad de viajar algo, y te digo con toda propiedad que no cambio Boca Chica por nada, es algo fabuloso.
scapes Magazine had the opportunity to talk with her and listen to her experiences in the fashion world.
E
How and when was Closet de Yussy born? In 2014, I decided to work for myself
104
after having worked in sales for 10 years in two different companies. These jobs were crucial in making my decision, because you're exposed to so much stress. So, I decided to become independent and the idea for Closet de Yussy arose. It entailed several days of planning before finally starting to remodel the premises in August 2014. The doors opened on September 26, 2014.
Who is your product geared towards? Who is the target for your designs? The store is initially only for women of all ages, we have made pieces even for babies and girls. In our designs, I use many indigenous fabrics. Everything we do at the store caters to women of all ages, as long as they have good taste and are willing to be guided. Part of the service we offer is to advise ladies about garments. Our product is aimed at all women that want to look good. If you could describe style, what would it be? Cheerful and elegant are the basics, but you can be elegant and look very boring. Elegance but with joy, cheerfulness and originality.
Where does your design inspiration come from? Initially it came from my mom and my daughter. They are my greatest inspiration.
During the militarism era, my mother was forced to cash her checks in shops in exchange for food and only a small part for cash. It was very difficult choosing between food and clothing, and you had to choose food. There was no money for clothes. So my mom had to bite the bullet and buy material. It was my grandmother who started the whole sewing idea since she sewed for the local townspeople. My family is originally from Caldera. When my mother moved to David, she was a teacher but continued to make clothes for us and for herself. My mother used to say that she had to look splendid for her meetings. There wasn’t any money, but it was still important to look presentable. I grew up watching that. I helped to cut the material, paste buttons, to hem. Life always takes you in different directions, but I was destined to become someone that created things. I have my clothing store, I’m dedicated to sales, it's something I like, that I’m passionate about. I like to treat people the way I like to be treated, I like to guide people. My mom and my daughter propel me. My mom because she was the person who taught me, and my daughter, because I have to leave her my legacy and a good example. Where are your designs found? The store is found in Plaza Oteima in Chiriqui in front of the Ciudad de David Hotel. We also sell a lot through social networks and ship to all parts of the
105
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
YUSSELFY MURILLO
La vida siempre te lleva por otros caminos, pero yo estaba destinada a convertirme en alguien que creara cosas Life always takes you in different directions, but I was destined to become someone that created things
country. The traditionally themed clothes have mutated. People want to have typical pieces in their closet, but with design.
Do you have plans to open a store in Panama City? I’m not sure that we will branch out to the city or any other destination, but I don’t know. This is turning into something very big, and I am studying how to branch out. It’s not a bad idea to consider turning Closet de Yussy into a franchise and let people empower our designs. Maybe.
When you are creating pieces, what materials do you like to experiment with? I came to Panama last year and discovered the materials that I use for my pieces. I bought the fabrics without thinking about what I would do with them. I began to look for trends abroad, midi and long skirts with vibrant colors. At Closet de Yussy we only had a line of skirts. We have added bandanas, headbands, turbans, which are very
106
fashionable, scarves and handbags. We don’t waste any of the fabrics. When we started creating skirts specifically, we used Saburete fabric which is used by the indigenous Kunas in their skirts, but of course, more stylized, lined with finer fabric, lighter, especially since Panama is a tropical country. The other fabrics we use are Paruma, which are fabrics used by the indigenous Embera in the Darien. These are also lined. We use any fabric that has a unique color, that's our motto; look good in an elegant way. The main thing is that they are light fabrics that have good texture and quality, and above all, have some typical folklore. In the case of the Ngobes pieces used in the shop, we use the Nuestra Señora del Camino Foundation which is in San Felix. Here, 10 indigenous people create my designs in a workshop, and for every design sold, a direct contribution is made to these ten families. Closet de Yussy has its share of Corporate Social Responsibility, a space to directly assist artisans.
Fashion design seems to be highly competitive and difficult. What has your experience been? When we opened the store, I relied on a database; we held an intimate inauguration of about 120 people. I worked a lot on advertising and social networking. In Chiriqui designers as such are not customary, we still don’t have that culture, and we are a tight, very conservative market. However, women are very fond of looking unique. It's a small city, women are careful not to look like others. Therefore, we are careful that each piece is unique. We’re also a small business that doesn’t have the capacity to create on a large scale. I feel that after only a year and four months in, it has been difficult, but if you are persistent and believe in your work, even through the fear, you can continue ahead. I’m still here confident that I can do it.
How do you see your brand in the future? Closet de Yussy is the name of the shop, but we have a brand called Catalina Murillo, Catalina is my mother’s name, and Murillo is my name. I made a trip to Colombia and saw that all the major designers use their name as a brand. I find the mixture of my mother’s name and my name very imposing, with strong character, I consider myself a woman of character. How do I see the brand? I would like to help women who think they can create things for themselves and for their children. I want to have a workshop with the women who want to get ahead and are making my designs. I would like that to materialize this year.
Is there an artist or TV personality that you would like to design a piece for? I would like to dress Olga Sinclair in some of my pieces. She's worked both with cultural themes and also in helping children who have aptitude and dreams of creating their works. I feel that she is a woman who speaks my language. I identify with her spirituality it and with all the things she does.
What is your favorite escape in Panama? Why? My Favorite Escape is a little-known gem called Boca Chica which is in the Chiriqui Archipelago. It has beautiful beaches, white sand islands and is a wonderful place with spectacular sunsets and only a few minutes from David. I have had the opportunity to travel some, and I wouldn’t change Boca Chica for anything, it is something fabulous.
107
L
os complejos turísticos de Playa Blanca Beach Resort & Lagoon Residences se encuentran formados entre 90 hectáreas de privilegiadas tierras frente al océano Pacífico, y cuenta con más de 1.5 kilómetros de playa. Este proyecto está desarrollado en varias fases, y en él albergan magníficas residencias, modernas casas y apartamentos. También cuenta con una Plaza Comercial y de Entretenimiento ubicada en el Towncenter, donde puede encontrar diferentes boutiques y tiendas, disfrutar de una variada oferta gastronómica en restaurantes y bares, o divertirse en el casino o discoteca. Pero allí no termina todo lo que tiene para ofrecer este espectacular lugar. Cuenta además, con una piscina catalogada como la más grande de Centro América y el Caribe y es la segunda más grande después de la de Chile. Fue inaugurada en el año 2010 y está ubicada en la península de Coclé a tan solo 75 minutos de la ciudad de Panamá. La piscina es majestuosa, consta de 3.7 hectáreas de pura agua salada y abarca 140 millones de galones de agua que son bombeados del mar a la piscina por una tecnología de la empresa Crystal Lagoons. Existe un área frente a la piscina que contiene arena de playa, lo que da la sensación de estar frente al mar. Propietarios, residentes y visitantes se pueden acercar a disfrutar de sus aguas turquesas y de la seguridad de un ambiente controlado, tranquilo y muy familiar. Esta piscina es uno de los más grandes atractivos que tiene la región y es un lugar ideal para pasar un día diferente y tomar el sol. Tiene una profundidad de 15 pies, pero tiene áreas llanas para que los niños también puedan disfrutar. Esta piscina cuenta con grandes atractivos; adicional a su gran dimensión, en sus espacios se pueden disfrutar actividades como: cruzar la piscina en bote o velero, hacer kayak, flyboard, practicar jet sky, hacer natación, gimnasio al aire libre, banana acuática, paddle con remo, toboganes para niños y adultos y voleibol de playa. Con tantas cosas por hacer, sólo hay motivos para disfrutar. Como parte del itinerario, el sitio también contempla un área de aves exóticas con las que los visitantes pueden hacer contacto; una experiencia para apreciar la naturaleza y admirar la belleza y colores de las diversas guacamayas, loros, pericos africanos, entre otros. En sus alrededores también hay opción de disfrutar del spa y tomar un relajante masaje o comer en alguno de los restaurantes. Para realizar el mantenimiento y garantizar su buen funcionamiento, la piscina se vacía por completo una vez al año. Su posterior llenado toma entre 12 y 14 días. Este lugar recibe la visita asidua de muchos, que se sorprenden por la belleza del lugar y la grandiosa piscina, que te hará sentir en un verdadero paraíso.
La piscina más grande de Centro América y el Caribe
Playa
Blanca BEACH RESORT PANAMÁ
The largest pool in Central America and the Caribbean he Playa Blanca Beach Resort & Lagoon Residences are located on 90 hectares of land and 1.5 kilometers of beach that overlook the Pacific Ocean. This project has been developed in different phases and is home to amazing residences, contemporary homes and apartments. The projects town center has many shopping and entertainment options such as restaurants, bars, casinos and nightclubs. Its biggest attraction is its amazing pool which has been declared the biggest in Central America and the Caribbean, and the second largest in Latin America. It was inaugurated in 2010 and is located in the province of Cocle, only 75 minutes from Panama City. The enormous pool takes up 3.7 hectares of land, and over 140 million gallons of salt water is pumped from the sea. Parts of the pool have a sand shore which makes it look like part of the ocean. Visitors, and residents alike, can enjoy the turquoise waters in a safe and family-friendly setting. This pool is one of the largest tourist attractions in the region and a great place to try something new and have fun in the sun. It is 15 feet deep in most areas but also has a shallow area for kids. The large size of the pool gives it the benefit of allowing its visitors to do many activities like kayaking, sailboarding, windsurfing, jet skiing, swimming, water aerobics, paddle boarding and many more water activities. With so many options, it’s impossible not to enjoy. The site also includes an exotic bird aviary, where you can admire the beauty and colors of tropical birds such as the macaw, parrot, and African parakeet, among others. Also offered in the areas surrounding the pool are spa services and restaurants.
HORARIO
To function properly, yearly maintenance is performed which includes completely emptying it. Replenishing the pool with water takes between 12 to 14 days.
t. (+507) 264-6444 www.playablancaresort.com
This place continues to surprise its visitors with its beauty and amazing pool. It’s like being transported to a true paradise.
Lunes a domingo, de 9 a.m. a 5 p.m. Monday to Sunday from 9am to 5pm
MI
ESCAPE FAVORITO
MY FAVORITE ESCAPE
IRENE NÚÑEZ Modelo / Model La verdad me encanta mi país; aunque he tenido la oportunidad de viajar a muchos destinos, algunos muy exóticos, para mí regresar a Panamá es siempre un placer. Algo que disfruto mucho es la variedad de sitios que puedes encontrar, en Panamá hay de todo, pero hay un lugar que personalmente me encanta, Pedasí. Tiene una oferta gastronómica que abarca desde lo más típico hasta lo más gourmet, tiene playas espectaculares y montañas soñadas, animales, diversidad de flores, es una belleza de principio a fin. Para mí es un pedacito de cielo y encuentras una paz que es muy difícil de hallar en otros sitios; sin duda es mi escape favorito en Panamá. I truly love my country, and although I have had the opportunity to visit many exotic destinations, returning to Panama is always a pleasure. One of the things I like the most about Panama is the variety of activities, you can do almost anything, but personally my favorite place has to be Pedasi. Pedasi has it all, from local food to gourmet meals, spectacular beaches and dreamy mountains, and a wide variety of flora and fauna. It is my slice of heaven where I find peace seldom found elsewhere. It is definitely my favorite escape.
ANABEL PACHECO PALACIOS Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Me fascina la noche en fusión con la riqueza histórica del Casco Antiguo, es una sensación de revivir la historia en convergencia con lo moderno; su arquitectura, sus bares, gastronomía, su gente, la diversidad de culturas, es algo que no dejo de disfrutar con cada visita a esta zona de la Ciudad. También, en tiempo de verano, me relajo mucho en las playas de la Costa Atlántica. I am fascinated by the eclectic history of the Casco Antiguo. It gives me the sensation of reliving history that converges with the contemporary. Its architecture, bars, people and cultural diversity is something I always look forward to every time I visit. Additionally, I love to relax during the summer on the Atlantic Coast beaches.
110
111
EL VIAJERO
THE TRAVELLER En este inicio de año visitamos el Aeropuerto Marcos A. Gelabert para conversar con los viajeros que, aprovechando el verano, hicieron las maletas para visitar los destinos de Air Panama. Estos son algunos de los que compartieron con nosotros su experiencia de vuelo y destino.
Every day thousands of people from different professions and nationalities converge at airports and carry their experiences from visited places. This time, Marcos A. Gelabert Airport was the place for Escapes Magazine to converge at Air Panama arrivals and talk to some of the passengers about their experiences on the flight, the places they visited, and the onboard publication.
ALEJANDRO REIGOZA Empresario / Procedencia: David, Chiriquí / Motivo de viaje: Placer “Casi todos los meses utilizo la aerolínea, y el vuelo me ha parecido espectacular. El contenido de Escapes es súper, hay mucha información interesante acerca de los destinos del país”. Panama / Hotelier / Port of Origin: Chiriquí / Pleasure travel “I use the airline almost every month, and the flight has been spectacular. I love the content in Escapes, there is a lot of interesting information about the country’s destinations.”
113
EL VIAJERO
THE TRAVELLER
CARLOS GAITAN SANTOS Estudiante de Biología / Guatemalteco / Procedencia: Bocas del Toro / Motivo de viaje: Placer “Es primera vez que viajo por la aerolínea, y el servicio me ha parecido muy bueno. Tuve oportunidad de ver la revista; tiene información muy interesante acerca de los sitios turísticos del país”. Guatemala / Biology student / Port of Origin: Bocas del Toro / Pleasure travel "It's the first time I travel on the airline, and I found the service to be very good, and I was able to read the magazine. It has a lot of interesting information about tourism in the country”.
115
EL VIAJERO
THE TRAVELLER
YADIRA AIZPURUA Visitadora Médica / Panameña / Procedencia: David, Chiriquí / Motivo de viaje: Negocios “Con frecuencia viajo en la aerolínea y la experiencia ha sido excelente, buen horario y atención, todo perfecto. He leído la revista y me ha gustado mucho, tuve información fidedigna de algunos centros médicos que visito, así como información de muchos destinos para vacacionar”. Panama / Visiting Medic / Port of Origin: Chiriquí / Business travel "I often travel on the airline and the experience has been excellent, good flight schedule and service, all perfect. I've seen the magazine and I like it. It had reliable information from some medical centers that I visit, and information for many vacation destinations".
117
M
arca española líder en su mercado y presente en más de cincuenta países en el mundo, que se destaca por la alta calidad y características de sus creaciones, con un diseño que siempre busca la diferenciación y vanguardia. Haciendo honor a su eslogan “ULTIMATE CONCEPT WATCHES”, que se ha convertido en una filosofía de trabajo, ha logrado un estilo propio y a la vez resaltado las últimas tendencias relojeras, con alta calidad, innovación y usando los mejores materiales y componentes en cada reloj.
La marca siempre ha tenido una constante relación con diversos deportes que se visualiza en cada colección. Entre ellas la línea "RALLY"; un deporte de velocidad donde cada minuto es preciado, y el acelerador es un elemento sensible, preciso e importante para el piloto. Por este motivo, el adorno del pulsador de los relojes "RALLY" tiene el mismo diseño de la palanca del acelerador de un automóvil de esta categoría. Las actuales colecciones se caracterizan por traer mayormente mecanismos de cronógrafo. Entre ellas está la línea "POWER", que se identifica por una composición fuerte e imponente, la cual se aprecia en el diseño y forma de la caja con los dos tornillos que representan la robustez, sujetando el protector de corona. Por otro lado está la línea "SAILING II" inspirada en los veleros y sus diversas partes. Por ejemplo, se puede apreciar que los pulsadores de estos relojes tienen el mismo diseño que los brazos de amarre de un velero. En 2015 TIME FORCE presentó su nuevo Embajador "OSCAR CORDOBA", exfutbolista colombiano que fue campeón de tres ligas de primera división como arquero, creando una Edición Limitada que está inspirada en el estilo de vida de Córdoba.
118
Para el 2016, la marca TIME FORCE, introduce a su ya muy amplia colección 4 nuevos modelos, siempre manteniendo su concepto con las líneas "TIME MASTER, TECHNO y OUTDOOR" en la gama deportiva; y la elegante y novedosa línea "STATUS" en versión caballero y dama, en diferentes colores de pulseras en silicona y elementos en acero, adornando la correa de manera muy elegante. Para mediados del 2016, siendo el cumpleaños número 25 de la marca TIME FORCE y para conmemorar un cuarto de siglo de existencia, presentarán una nueva edición limitada y exclusiva para todos los amantes de la marca. Espérela, ¡será espectacular!
El distribuidor exclusivo de TIME FORCE para Panamá son las tiendas RELOJIN, líderes en relojería por más de 40 años, quienes brindan respaldo y garantía de servicio que los caracteriza. La línea TIME FORCE tiene una garantía de dos años
It is a Spanish brand leading the market in more than fifty countries, known for its high quality and creation characteristics. Their proposal always looks toward distinction and cutting-edge design. True to its slogan "ULTIMATE CONCEPT WATCHES" that has become a working philosophy, it has achieved personal style while at the same time highlighting the latest watchmaking trends, high quality, innovation and the best materials and components on each timepiece. The brand has always had a steady relationship with many sports which are evident in each collection, including its "RALLY" line. It is a speed sport where every minute is precious, and the accelerator is one of the most sensitive, precise and important elements for a driver. For this reason, the button on the "RALLY" watch is the same design as the throttle on a rally car.
leagues as goalkeeper. A Limited Edition was created which is inspired by Cordoba’s lifestyle. In 2016, TIME FORCE introduces 4 new models to its already extensive collection while maintaining its original concepts. The TIME MASTER, TECHNO and OUTDOOR lines are in the sports range, and the STATUS line is elegant and innovative and comes in both a gentlemen and ladies version with silicone bracelets in assorted colors and steel elements that very elegantly adorn the watchband. By the middle of 2016, and just in time for its 25th birthday, TIME FORCE brand will commemorate a quarter century of existence by presenting a new limited and exclusive edition for all lovers of the brand. Wait for it to be spectacular!
Current collections are characterized by having mostly chronograph mechanisms. These include the "POWER" line which is identified by a strong and imposing composition, which is seen in the design and shape of the box with the 2 screws representing robustness and securing the crown protector. On the other hand, the "SAILING II" line is inspired by sailing and its various components, for example, we can see that the buttons on these watches have the same design as the arms of a boat mooring. In 2015, TIME FORCE presented its new Ambassador, OSCAR CORDOBA. He is a former soccer player from Colombia who was a champion in three first division
In Panama, TIME FORCE is exclusively distributed at Relojin shops. They are the market leader in watchmaking for over 40 years and provide the support and service assurance that characterizes them. TIME FORCE watches carry a two year warranty
119
El Tero o Avefría Tero Vanellus Chilensis
L
a avefría tero mide 31cm (12 pulgadas), y se puede encontrar desde Costa Rica hasta Tierra del Fuego, en Sudamérica.
En Panamá se encuentran en los pastizales, generalmente cerca del agua, donde pueden alimentarse de insectos, pequeños crustáceos, moluscos y peces pequeños. Son habitantes del suelo y por lo general sólo vuelan cortas distancias, de 10 a 15 metros, en su territorio de forrajeo. Realizan vuelos más largos al cambiar territorios. A menudo se pueden ver en la ciudad a lo largo de la Cinta Costera, y se han adaptado bien a la presencia humana. Durante la temporada no reproductiva se reúnen en grandes bandadas, y en la temporada de cría se separan en pequeños grupos. Son monógamos de por vida, y hacen nidos en el suelo donde ponen hasta cuatro huevos. Luego de nacer los polluelos sólo pasan un día en el nido. En el segundo día de vida, los polluelos son escoltados por sus padres a la tierra de forrajeo, donde comienzan a alimentarse de forma independiente.
120
SOUTHERN LAPWING Vanellus chilensis The Southern Lapwing is a 31 cm (12 in) plover that is widely distributed from Costa Rica to the tip of South America. They are not seen outside of the Americas. In Panama they are found in grasslands, generally near water where they can forage for insects, small crustaceans, mollusks, and small fish. They are ground dwellers and usually take flight only to move short distances of 10-15 meters within their foraging territory. They do take longer flights when changing territories. They can often be seen in the city along the Cinta Costera and have adapted well to human presence. During the non-breeding season they gather in large flocks that, during breeding season, separate into small breeding groups. They are monogamous for life, and make ground nests where they lay one to four eggs. The chicks hatch covered in down and spend only one day exclusively in the nest. On the second day of their lives, the chicks are escorted to the foraging ground by their parents and begin to feed themselves independently.
121
Lo mejor para disfrutar la playa en la zona playera más selecta de Panamá. Situado en la Costa de Oro de la Península de Azuero, es el primer proyecto de su tipo en la región. Esta comunidad exclusiva y privada está diseñada con el confort y bienestar de los residentes en mente
frece vistas incomparables del Océano Pacífico, paisajes tropicales y membresía en el Los Vientos Beach Club. El club cuenta con una espectacular piscina infinito, situada por encima de las terrazas con vistas al mar, también cuenta con un restaurante de clase mundial, bar, sala de juegos y una terraza amplia.
O
Andromeda ofrecerá una serie de servicios y actividades adicionales para la comunidad, así como una serie de extraordinarias canchas de tenis, que serán base del club deportivo. El ambiente playero ofrece una amplia gama de posibilidades acuáticas como natación, snorkel en los arrecifes de corales aledaños, avistamiento de ballenas y pesca.
El lugar perfecto para una jubilación tropical, residencia o casa de playa para escaparse de lo cotidiano. Andromeda ofrece una amplia gama de opciones y diseños que se adaptan a las necesidades de cada persona. La primera fase de Andromeda es Ocean Drive, y cuenta con amplias casas situadas juntos a la playa. Puerta Azul, el más reciente proyecto de Andromeda, se encuentra rodeado de jardines hermosos y cerca de la puerta de entrada de la comunidad, desde donde puede disfrutar de las vistas y sonidos del mar. Este asequible proyecto, llave en mano, ofrece dos opciones de casa, cada uno cuenta con amplios espacios, terrazas cubiertas y descubiertas, y suficiente espacio para colocar una piscina y/o bohío.
ORGULLOSO MIEMBRO DE DEKEL GROUP / A PROUD MEMBER OF DEKEL GROUP...
Escapes accesibles
Situado en el extremo sur-oriental de la Península de Azuero, Andromeda se encuentra a 4 horas por autopista, o un corto vuelo de 45 minutos de la Ciudad de Panamá, y a sólo una hora en carro de la ciudad de Chitré, el hub comercial y cultural de Azuero. En Chitré encontrará modernos centros comerciales, variedades de opciones de ocio y servicios. A nivel local, Andromeda se encuentra a pocos minutos de la encantadora ciudad de Pedasí, un destino popular para los panameños y viajeros internacionales, y escenario de distintos restaurantes, bares, panaderías y cafeterías. A sólo 30 minutos de Andromeda encontrarás Playa Venao; esta playa atrae muchos amantes del sol y surfistas de todo el mundo por sus olas.
Impresionante diversidad de ambientes
La Península de Azuero ofrece una amplia diversidad de ambientes naturales, incluyendo extensas áreas de bosque costero virgen, playas desiertas de arena blanca, ríos y encantadoras cascadas. También cuenta con varios parques nacionales que son hogar de diversas especies en peligro de extinción. El medio ambiente costero alrededor de Andrómeda es hogar de algunos de los animales más raros y majestuosos de la tierra - varias especies de ballenas, incluyendo la jorobada, pueden verse cerca de la costa. Escuelas de juguetones delfines, elegantes rayas y varias especies de tortugas marinas.
Andromeda Ocean Estates es un proyecto emblemático concebido y desarrollado por Dekel Group, uno de los promotores inmobiliarios líderes en Panamá, que ha crecido de manera exponencial y ha ampliado su ámbito a operaciones en el sector del turismo, ocio y hospitalidad Andromeda Ocean Estates is a banner project conceived and developed by Dekel Group, one of Panama’s leading real estate developers that has grown exponentially as it expands its sphere of operations into the tourism, leisure and hospitality sector.
El Refugio Vida Silvestre de Isla Iguana – a sólo 20 minutos en lancha, con transporte disponible todos los días desde Pedasí - , ofrece prístinas arenas blancas, arrecifes de coral, aguas color turquesa, buceo, pesca y vida salvaje.
La esencia de Panamá
Considerado por muchos como el corazón de Panamá, Azuero es el hogar de la cultura y el folklor panameño. La costa este de la península está salpicada de pintorescos pueblos llenos de historia vernácula, entrañable folclore y profundas tradiciones. La región también es conocida por su gran cantidad de restaurantes, paisajes rurales y por poseer algunos de los mejores sitios de pesca del mundo. Pedasí y las playas a sus alrededores, también son escenario de fabulosas actividades como el surf, buceo y kayak. 123
ANDROMEDA OCEAN ESTATES Andromeda Ocean Estates offers the best in contemporary beachfront living on some of Panama's most select oceanfront acreage, situated on the stunning Gold Coast of the Azuero Peninsula. The first HOA project of its kind in the region, this gated community is designed with residents' comfort and wellbeing in mind Features unparalleled views of the Pacific Ocean, lush tropical landscaping and exclusive membership in the community's fabulous Los Vientos Beach Club, which boasts a spectacular infinity pool set above beautifully landscaped terraces that cascade to the sand and ocean below. The Club also features a world class restaurant, poolside bar, game room and expansive terrace. Andromeda will offer a number of other amenities and community activities. A series of superb tennis courts will provide the basis for a sports club. The ocean environment offers a wide range of possibilities from swimming, diving and snorkeling at nearby coral reefs, whale watching just offshore or being picked up right from the beach at Andromeda for a morning’s fishing in the bay or shorecasting from the headlands. A tropical retirement haven, year-round family residence or a second home to escape from it all: Andromeda offers a wide range of options and designs to adjust to homebuyers' needs. Ocean Drive, Andromeda's first phase of development, features custom homes on ample lots situated directly beachside. Puerta Azul, Andromeda's newest subdivision set among beautifully landscaped gardens, is located near the community's gated entrance yet still within sight and sound of the ocean. This affordable turnkey project offers a choice of two home models, each with ample
outdoor space, a covered and uncovered terrace area and plenty of room for a pool and/or bohio. Escape made easy… Perched on the south-eastern tip of Panama's Azuero Peninsula, Andromeda is a 4-hour drive or a short 45-minute flight from Panama City, and just over an hour's drive from the city of Chitre, the commercial and social hub of the Azuero Peninsula with modern shopping malls and many other leisure, business and service options. Locally, Andromeda is located just minutes from the charming colonial town of Pedasi, a popular destination for both Panamanians and international visitors, and host to a mix of restaurants, bars, bakeries and cafes. And just 30 minutes away is world-renowned Playa Venao, a beautifully rugged stretch of beach that draws surfers from near and wide to ride its world-class breaks. A breathtaking diversity of environments... The Azuero Peninsula provides a wide diversity of natural environments including vast areas of untouched coastal forest, deserted white-sand beaches, river systems and enchanting waterfalls. A series of extensive national parks are home to rare and endangered species in an area lost between traditional Panama and untamed biodiversity. The coastal environment around Andromeda plays host to some of the rarest and most majestic animals on earth – several species of whales including humpback can be seen breaching just offshore. Schools of playful dolphins, graceful stingrays and more nesting sea turtles than can be found in any other area of Panama set this golden coastline in a class of its own. The Isla Iguana Wildlife Refuge - just a 20-minute boat trip away, with transportation available daily from Pedasi – offers pristine white sands, coral reefs and turquoise waters for diving, fishing and wildlife spotting. The essence of Panama... Considered by many to be the very heartland of Panama, Azuero is home to more traditional Panamanian culture and folklore than any other area. The east coast of the Peninsula is dotted with picturesque Panamanian villages steeped in vernacular history, pastoral folklore and bucolic traditions. The region is also known for its wealth of fine restaurants, beautiful rolling countryside and some of the world’s best fishing. Pedasi and the surrounding beaches also play host to fabulous surfing, snorkeling and kayaking.
125
Pescado en
La cocina panameña se caracteriza por tener una influencia histórica de diversas culturas como la amerindia, hispana, africana y afroantillana, que atrapa con sus sabores, claramente tropicales, a muchos que visitan el país.
Verde
Panamanian cuisine is characterized by a historical influence of various cultures such as Native American, Hispanic, African and Afro-Caribbean. The clearly tropical flavors captivate the country’s visitors.
Salsa
Fish in Green Sauce 4 personas - 4 servings
126
En la oferta gastronómica panameña los maricos y pescados suelen ser platos altamente demandados, y en esta oportunidad el Chef Julio Loli del Restaurant Atlantic & Pacific nos ofrece una deliciosa opción para disfrutar.
Seafood and fish are usually in high demand amongst Panamanian cuisine, and Chef Julio Loli from Atlantic & Pacific Restaurant offers a delicious option to enjoy.
127
Ingredientes: 8oz de filete de corvina (por persona) Sal y pimienta al gusto Salsa Verde: 3 cdas de aceite de oliva 1 pimentón verde picado en juliana 1 cebolla blanca picada en juliana 4 dientes de ajo 1 cda de cilantro 1 cda de culantro 1 cda de cebollina picada en juliana 4oz de vino blanco 4oz de crema de batir 100 grs de camarón pelado 100 grs de calamares 4 unds de almeja en concha Ingredients: 8oz corvina filet (per person) Salt and pepper to taste Green Sauce: 3 tbsp. of olive oil 1 green pepper; julienned 1 white onion; julienned 4 cloves of garlic 1 tbsp. of cilantro 1 tbsp. of coriander 1 tbsp. of green onion; julienned 4 oz. white wine 4 oz. whipping cream 100 grs peeled shrimp 100 grs squid 4 clams on the half shell
Preparación: Para la salsa verde se colocan en una olla 2 cdas de aceite de oliva. A fuego lento colocamos el pimentón verde, cebolla blanca, sal, pimienta, dientes de ajo, cilantro, culantro y la cebollina, y se cocina hasta que ablanden los vegetales. Luego le agregamos el vino blanco y cocinamos hasta que el alcohol se evapore; retiramos del fuego y licuamos, lo pasamos por un colador fino y reservamos. En un sartén caliente se coloca el aceite de oliva. Luego colocamos los filetes de corvina sal pimentados, los camarones, calamares y almejas, agregamos la salsa verde y la crema de batir; dejamos cocinar por 5 minutos a fuego medio. Esta receta se puede acompañar con una cama de puré de papas, donde se coloca el filete de pescado y
los mariscos, se le adiciona una buena cantidad de salsa y decoramos con flores comestibles. Instructions: For the green sauce pour 2 tbsp. olive oil into a pot over low heat. Add the green pepper, white onion, salt, pepper, garlic, coriander, cilantro and green onions and cook until the vegetable are tender. Then add the white wine and cook until the alcohol has evaporated. Remove from heat and liquefy. Pass through a fine sieve and reserve. Pour olive oil in a hot skillet, then place the sea bass fillets salted and peppered, shrimp, squid and clams, add the green sauce and whipping cream, let cook for 5 minutes over medium heat. This recipe can be served over a bed of mashed potatoes (the fish fillet and seafood on top). Add a generous portion of sauce and garnish with edible flowers.
129
CLASIFICADOS Coronado
Boquete
Panamรก
Boquete
PLaya Blanca
Boquete
131
ENTÉRATE / FINDS GOBIERNO DE PANAMÁ ALFREDO SINCLAIR INNOVA EN LA REGIÓN PARA EN EL MAC: SEÑALES DE UN TIEMPO ACCEDER A APLICACIONES MÓVILES OFICIALES / The Government of Panama innovates in the region to access official mobile applications
Información / For more information: Dahiana Ospina - redes@macpanama.org
Horario / Schedule: www.innovacion.gob.pa t. 520-7400 / 520-7500 El Gobierno de Panamá a través de la Autoridad Nacional para la Innovación Gubernamental (AIG) ha lanzado una plataforma administrativa con tecnología móvil, que permite a los ciudadanos acceder de manera rápida y segura a las aplicaciones móviles oficiales del Estado. El APP denominado “PANAMÁ APPS” es un Cibersitio que contiene un catálogo por categorías: educación, salud, transporte, finanzas, turismo, social, seguridad, trámite y agropecuaria, logrando una organización eficiente del Estado y sus Instituciones. Al igual incorporará en el futuro otras aplicaciones que suministren las distintas entidades gubernamentales, en completa coordinación con la AIG.
Esta aplicación, que no tiene costo para descargarla, permitirá a todos los ciudadanos conocer con facilidad las aplicaciones oficiales, y estar conectados con la entidad de su interés de forma segura y confiable, facilitando el uso y acceso a la información en medios digitales.
The Government of Panama, through the National Authority for Government Innovation (AIG), has launched an administrative platform with mobile technology that allows citizens to quickly and safely access the official State mobile applications.
132
lunes cerrado, martes a sábados de 10 a.m. a 5 p.m., domingos de 10 a.m. a 4 p.m. Entrada local: $3 (precios reducidos para jubilados, estudiantes y grupos). Monday-closed, Tuesday through Saturday open from 10 am – 5 pm. Sunday – from 10 am – 4 pm. Admission: $3 (reduced prices for retired, students and groups).
El Museo de Arte Contemporáneo, MAC Panamá, con apoyo de la Fundación Alfredo Sinclair, bajo patrocinio del Banco Nacional y Empresas Bern, inauguró el pasado diciembre la exhibición pictórica Alfredo Sinclair en el MAC: señales de un tiempo, curada por Carmen Alemán en coordinación con Mónica Cachafeiro y Silvia Estarás. En palabras de Carmen Alemán: “Sinclair fue el precursor del expresionismo abstracto en Panamá, siendo esta muestra un ejemplo perfecto de esa trayectoria pictórica durante los años 70”.
The APP called "PANAMA APPS" is a Web site that contains a catalog of categories such as education, health, transportation, finance, tourism, social, security, agricultural processing, achieving an efficient organization of the state and its institutions. It will also incorporate other applications in the future that will provide various governmental entities, in full coordination with AIG.
The Museum of Contemporary Art, MAC Panama, with the support from the Alfredo Sinclair Foundation, under the patronage of Banco Nacional and Empresas Bern, inaugurated the painting exhibition: Alfredo Sinclair at the MAC: señales de un tiempo, next Tuesday, December 1. The exhibit was curated by Carmen Aleman in coordination with Monica Cachafeiro and Silvia Estaras.
This application is free to download and will allow all citizens to easily learn about official applications and to connect with the entity of their interest in a safe and reliable way. It also facilitates access and use of information in digital media.
In the words of Carmen Aleman: "Sinclair was the precursor of Abstract Expressionism in Panama, and this shows a perfect example of his painting career during the 70s".
ENTÉRATE / FINDS
FRONTLINE COMMUNICATION
www.panasonic.com/pa t. 800-PANA(7262)
PANASONIC EN CES 2016 / Panasonic General view for CES 2016
Panasonic Corporation ilustró su concepto de Ciudad Inteligente en la Feria Internacional de Tecnología CES 2016, que se realizó del 6 al 9 de enero en Las Vegas, Nevada, con sus últimos productos, soluciones y tecnologías que ayudan a hacer realidad “Una vida mejor. Un Mundo Mejor” ("A Better Life , A Better World") para cada cliente.
El Smart Town en el stand de Panasonic contó con cuatro áreas: Hogar Inteligente, al por menor, Movilidad y Estadio. Utilizando la solución de Luz ID de Panasonic, los visitantes pudieron obtener información sobre las exposiciones simplemente descargando una aplicación en sus teléfonos inteligentes iOS. La información se muestra automáticamente en las pantallas de sus teléfonos inteligentes en el idioma en el que está programado cada teléfono.
Panasonic Corporation illustrated their concept of a Smart City at the International CES 2016 Technology Fair held from 6 to 9 January 2016 in Las Vegas, Nevada. Their latest products, solutions and technologies help realize "A Better Life. A Better World." for each customer. The Panasonic stand, Smart Town (# 9808) featured four areas: Smart Home / retail, Mobility and Stadium. Using the Light ID Panasonic solution, visitors could learn about the exhibits by simply downloading an application on their iOS smartphones. The information is automatically displayed on the smartphone screen in the language in which each phone is programmed.
ENTÉRATE / FINDS
RELOJIN Y EL CLUB KIWANIS METROPOLITANO - UN DÍA DE FELICIDAD / A day of joy with RELOJIN and the Metropolitan Kiwanis Club
www.relojin.com relojin@relojin.com t. 300-6666
En días pasados RELOJIN y el Club Kiwanis Metropolitano regalaron a niños procedentes de la comunidad de Tocué, Coclé, un día de felicidad, brindándoles una experiencia divertida y educativa en la ciudad de Panamá. Los niños pudieron conocer el Metro de Panamá, las ruinas de Panamá La Vieja, el mirador de las Esclusas de Miraflores, el Smithsonian de Amador y disfrutaron de un show navideño en un mall de la localidad. Recibieron regalos, ropa, bolsas de comida, relojes, mochilas y finalizaron el día en un especial recorrido por la Cinta Costera.
SIROPE VIVO Alejando Sanz ha hecho el lanzamiento del disco pack de la gira SIROPE VIVO (Cd + DVD), que contiene grabaciones de los conciertos ofrecidos el 8 y 9 de septiembre en Madrid ante más de 30 mil personas, y que contó con la participación de invitados de lujo como Paula Fernandes, Vanesa Martin, Zucchero y Pablo López.
Como parte de la celebración de este gran lanzamiento, Universal Music, La Esencia de Sanz (Fans Club Oficial) y Los 40 Panamá disfrutaron de su música y de la proyección del DVD de la Gira Sirope Vivo en el Restaurante Mood Panamá.
Alejandro Sanz has released his tour album, SIROPE VIVO (CD + DVD), which contains recordings from concerts held on 8 and 9 September in Madrid for an audience of over 30,000 people which included guest appearances from: Paula Fernandes, Vanessa Martin, Zucchero and Pablo Lopez. As part of the celebration for this major release, Universal Music, The Essence of Sanz (Official Fan Club), and Los 40 Panama enjoyed his music and DVD projection from the Sirope Vivo Live Tour at Panama’s Mood Restaurant. 134
In recent days, Relojin and the Metropolitan Kiwanis Club gave children from the Tocue, Cocle community a day of happiness, providing a fun and educational experience in Panama City. The children learned about the Panama Metro, the ruins of Old Panama, the Miraflores Locks lookout, the Smithsonian in Amador and also enjoyed a Christmas show at the local mall. They received gifts, clothes, food bags, watches, and backpacks and ended the day on a special tour of the Cinta Costera.
HACKETT LONDON Primavera / Verano Spring / Summer www.hackett.com/gb/
Para la colección principal Primavera/Verano 2016, Hackett London ha aplicado una actualización fresca y simplificada a los casuales esenciales de verano. Como reflejo del estilo de vida de fin de semana de Hackett, la colección se basa en el hombre moderno quien es elegante sin esfuerzo alguno, no solamente en su ambiente de trabajo sino también en su vida personal. The main Spring / Summer 2016 Hackett collection, Hackett London has applied a fresh and simplified update to essential summer casual. Reflecting the weekend lifestyle, Hackett based the collection on the modern man who is effortlessly elegant, not only in the workplace but also in his personal life.
ENTÉRATE / FINDS
HOSPITAL CHIRIQUÍ Innovando servicios / Innovates its services
El desarrollo que ha tenido la provincia de Chiriquí ha brindado la oportunidad para transformar la cultura de servicios de la región. La Junta Directiva de este Centro Hospitalario, en el afán de colaborar con esta iniciativa, ha logrado captar el interés de jóvenes profesionales de la medicina para desarrollar dentro de este moderno complejo Clínicas de rehabilitación ortopédica; de estudios y procedimientos urológicos; medicina nuclear y atención especializada en curación de heridas.
Existe una gran novedad en servicios médicos, tales como: laboratorio, urgencias, cirugías, hemodinámica, videoendoscopía, servicios de imageonología a través de tomografías de 64 cortes, resonancia magnética (abierta y cerrada), fluoroscopía y ultrasonidos; consolidando así al Hospital Chiriquí como uno de los centros hospitalarios más modernos de la región centroamericana, a la vanguardia en la tecnología médica. Chiriqui Province has undergone a lot of development which has provided the opportunity to transform the service culture of the region. The Hospital Board for this Center, in an effort to contribute to this initiative, has captured the interest of young professionals in medicine. Within this modern hospital complex, it plans to develop orthopedic rehabilitation clinics; urological studies and procedures; nuclear medicine and specialized care in wound healing. There are big advances in medical services, such as laboratory, emergency, surgery, hemodynamics, video endoscopy, medical imagery services through 64-slice CT (open and closed) MRI, fluoroscopy and ultrasound. Chiriqui Hospital is being consolidating as one of the most modern hospitals in Central America at the forefront of medical technology.
www.hospitalchiriqui.com
t. 774-0128 135
ENTÉRATE / FINDS
FERIA YO ME RECICLO: BIOMUSEO Conectando Biodiversidad / RECYCLING FAIR: BIOMUSEUM Connecting Biodiversity Feria Yo Me Reciclo evoluciona hacia un festival de 8 secciones, donde el propósito de cada feria es reinventarnos como personas, con la filosofía de limpiar nuestras mentes y acciones, conectarnos con nuestras regiones, conocer la historia y unificar para crecer armoniosamente en sociedad. El Biomuseo nos enseña cómo una mariposa influye en nuestra vida… motivo por el cual el slogan de la feria este primer mes es: Conectando Biodiversidad.
Durante la Feria Yo Me Reciclo se llevarán a cabo más de 65 actividades que se pueden visitar y conocer a través de las 8 secciones: Cuerpo y Alma, Para la Familia, Para los Animalitos, Giras Gratuitas, Talleres de Arte y Habilidades, Disfruta Arte, Tarima, y El Medioambiente y Yo.
“Yo Me Reciclo” Fair has evolved into 8 sections, where the purpose of each fair is reinventing ourselves as people, with the philosophy of cleaning our minds and actions, connecting with our regions, knowing the history and unifying in order to grow within our society in a harmonious way. The Biomuseum teaches us how a butterfly influences our life... this is why the slogan for the first fair this month is: Connecting Biodiversity.
Más información / Further activity information at: www.robamorena.com/yomereciclo During the “Yo Me Reciclo” Fair, thanks to its partnerships, 65 activities will be held that can be visited through the 8 sections: Body and Soul, For the Family, For the Animals, Free Tours, Arts and Skills Workshops, Art Appreciation, Platform and The Environment and Me.
DIAGEO domina las principales marcas de bebidas espirituosas del mundo / dominates the world’s leading spirits brands Frontline Communications, Inc.
Las marcas Reserve de Diageo fueron las grandes ganadoras del informe Los 50 mejores bares del mundo, que revela las marcas dominantes y más vendidas en los mejores bares del mundo, a cargo de la publicación global Drinks International.
En sus respectivas categorías, Bulleit, Tanqueray, Don Julio y Ketel One fueron elegidas como la marca N°1, por ser las más vendidas y también aquellas que marcan mayor tendencia. Johnnie Walker fue premiado como el Whisky escocés más vendido y fue ubicado en el puesto #2 entre las marcas de mayor tendencia de su categoría.
136
The Diageo brands were the big winners of the “50 Best Bars in the World” report, which names the dominant brands sold at the best bars in the world from global publication, Drinks International. In their respective categories, Bulleit, Tanqueray, Don Julio and Ketel One were chosen as the No.1 brand for having the most sales and popularity. Johnnie Walker was awarded the bestselling Scotch whiskey and was placed at # 2 between the brands in its class.
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
137
ENTÉRATE / FINDS
POP STAR revoluciona el mercado/ Revolutionizes the market
POP STAR es la empresa 100% panameña que ha llegado para revolucionar el mercado y complacer a los paladares más exquisitos de la ciudad. Sabemos que el Popcorn es un alimento nutritivo con diversos beneficios para el organismo, así que te ofrecemos más de 20 combinaciones extraordinarias, entre salados y dulces, creando una explosión de sabores. Nuestros productos son preparados por expertos, utilizando los mejores ingredientes y la mayor calidad en su proceso. Algunos de los sabores que puedes disfrutar son: Spicy Buffalo, Extra Cheesy Cheese, Bacon and Cheese, Bubble Gum, Cornfetti, Oreo, Caramel Cashew, y Tuxedo. Vive la experiencia Pop Star en cualquiera de sus sucur-
sales: San Francisco, Multiplaza, Casco Antiguo, Brisas del Golf y El Dorado. POP STAR is a 100% Panamanian company that is here to please the local palates and revolutionize the popcorn market. We all know that popcorn is a nutritious food with many benefits and they offer over 20 unique combinations of sweet and salty treats that create an explosion of flavors. The products are prepared by experts, using only the best ingredients. Some of the flavors you can enjoy are Spicy Buffalo, Extra Cheesy Cheese, Bacon and Cheese, Bubble Gum, Cornfetti, Oreo, Caramel Cashew, and Tuxedo. Pop Star live the experience in all its locations: San Francisco, Multiplaza, Old Town, Brisas del Golf and El Dorado.
popstarpanama
BOCAS DEL MAR gana premio #1 Atención al Cliente en Panamá / # 1 hotel for service in Panama award goes to Bocas del Mar Hotel Bocas del Mar en Boca Chica, Chiriquí, (en nuestra portada) ha sido votado de nuevo el mejor hotel en todo Panamá por atención al cliente en TripAdvisor™, la página web más grande del mundo de las opiniones de huéspedes de su estadía.
Ya son tres años seguidos que el hotel ha sido galardonado con el prestigioso certificado “Travelers’ Choice” de TripAdvisor. Y hay más… los usuarios también lo han votado hotel más romántico de Panamá 2016.
Bocas del Mar es un hotel boutique de 20 habitaciones en tierra firme con vistas al océano pacífico. El próximo mes también festejará la reapertura de la más ancha y más rápida ruta InterAmericana, a tan solo 20 minutos desde el hotel, acercando el hotel más a David y a la Ciudad de Panamá.
Bocas del Mar Hotel in Boca Chica, Chiriquí (our cover photo of this edition) has been voted once again the top hotel in all of Panama for Service by TripAdvisor™, the world’s biggest website for guests’ hotel reviews. 138
It is now three years in a row that the hotel has taken the prestigious Travelers’ Choice™ certificate by TripAdvisor. In addition, reviewers voted it the most romantic hotel in Panamá 2016. Bocas del Mar, a 20 room boutique hotel on the mainland overlooking the Pacific, is also celebrating next month the reopening of the new faster and wider InterAmericana Highway, just 20 minutes from the hotel, bringing the hotel even closer to David and Panama City.
139
ENTÉRATE / FINDS
PANAMA Y COREA INAUGURAN ESCULTURA DE GREETINGMAN / Panama and Korea inaugurate Greetingman sculpture En Chanis, cuidad de Panamá, fue inaugurada la escultura Greetingman, o también conocida con el nombre "hombre que saluda".
Esta pieza de color celeste, y de 6 metros de altura, ha sido supervisada por el escultor Yoo Young-ho, y es una donación del gobierno de la República de Corea.
El concepto de la obra comprende una figura masculina con una posición inclinada, en señal de reverencia, lo que simboliza un saludo y la amistad entre Corea y Panamá.
In the Chanis, Panama City, the Greetingman sculpture, also known as the "man who greets", was inaugurated. This blue colored piece measures 6 meters high, has been supervised by the sculptor Yoo Young-ho and is a gift from the Republic of Korea. The project’s concept is that of a male figure with an inclined position, in reverence, symbolizing a greeting and friendship between Korea and Panama.
MINI presenta en Panamá el nuevo “Clubman” / MINI introduces the new “Clubman” in Panama Entendiendo que el mundo cambia constantemente, MINI transforma su manera de comunicarse y presenta al nuevo miembro de la familia, el MINI Clubman.
MINI presenta un automóvil inteligente, confiable, que proyecta estilo y personalidad, con un diseño avant-garde único e incomparable en su clase. La marca le da una vuelta a su identidad, pasando de causar emoción, a ser una marca pasional, inspiradora y cautivante.
La nueva identidad del MINI Clubman lo caracteriza como “El Caballero” de la marca, reuniendo características que reconocen el valor de una primera impresión. Urbano, práctico y orientado en los detalles donde la forma se encuentra con la funcionalidad.
140
Understanding that the world is constantly changing, MINI transformed their way of communicating and presents the newest member of the MINI Clubman family. MINI presents an intelligent, reliable car, projecting style and personality, with an avantgarde and one-of-a-kind design. The brand puts a spin on its identity, going from causing emotion, to being a passionate, inspiring and captivating brand. The new MINI Clubman identity characterizes it as the brand’s “Gentleman”, bringing together features that recognize the value of a first impression. Urban, practical and detail oriented where form meets functionality.
www.mini.com.pa t. 378-0400
ENTÉRATE / FINDS
ONLY ME, de Daniel Espinosa / by Daniel Espinosa
Daniel Espinosa Jewerly ha sabido desde los orígenes de la marca resaltar la personalidad de cada pieza, principalmente en sus colecciones “Pure Love”, con las ya clásicas iniciales y “Beauty and Love”, medallón personalizado de tres nombres. Comprendiendo la importancia de crear experiencias exclusivas, el diseñador crea un brazalete pensado y diseñado para cada persona. Dicho brazalete es un homenaje a la persona que somos, con defectos y virtudes.
La pulsera estará disponible en la Shop Online de la marca y en la boutique; el tiempo de entrega será de cuatro semanas.
From the brand’s inception, Daniel Espinosa Jewelry has understood how to highlight the personality of each piece, mainly in its "Pure Love" collections, and early classics, "Beauty and Love" which are customized medallions with three names. Understanding the importance of creating exclusive experiences, the designer created a bracelet intended and designed for each person. This bracelet is a tribute to the people we are, flaws and virtues. The bracelet is available at the brand’s Online Shop and at the boutique, and delivery time is four weeks.
www.shopdanielespinosa.com
LANZAMIENTO DEL NUEVO JAGUAR XF / New Jaguar XF launch
www.pmg.jaguar.pa t. 300-6350 En días pasados PMG realizó el lanzamiento del nuevo Jaguar XF, en el Restaurante Camila’s Steak House, con la presencia de clientes y amigos.
El nuevo Jaguar XF ofrece una combinación inigualable de diseño, lujo, tecnología y eficiencia, para liderar el segmento de las berlinas medias Premium, basado sobre un comportamiento dinámico y refinamiento líder en su clase.
La carrocería, de estilo cupé, envuelve una plataforma con un elevado contenido de aluminio y combina las excepcionales proporciones, elegantes líneas y perfectos acabados que definen todos los modelos Jaguar; con una mayor distancia entre ejes, más amplitud interior y una resistencia
aerodinámica excepcionalmente baja. PMG recently conducted the new Jaguar XF launch at Camila's Steak House. It was attended by clients and friends. The new Jaguar XF offers a unique combination of design, luxury, technology and efficiency, to lead the mid premium segment, based on dynamic performance and class-leading refinement. The coupe body style involves a platform with high aluminum content and combines the exceptional proportions, elegant lines and perfect finish defining all Jaguar models with a longer wheelbase, more spacious interior and an exceptionally low drag. 141
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
144