Escapes Edición # 51

Page 1











9


BIENVENIDO A BORDO De parte de toda la familia de Air Panama les damos la bienvenida. Nuestro principal objetivo es brindarle una experiencia conveniente, cómoda y con horarios que le permitan maximizar su tiempo cuando viaja, ya sea por negocios o placer. Siempre nos esforzamos para satisfacer de la mejor forma sus necesidades de viaje; por ello, actualmente estamos estudiando expandir nuestros horarios, rutas y servicios. Estamos esperando la entrega de dos aeronaves Fokker 100 dentro de los próximos 90 días, con las que podremos incrementar nuestras frecuencias y rutas. Recientemente abrimos la ruta a Chitré con dos vuelos diarios de lunes a viernes, y un vuelo los fines de semana. Chitré es un centro emergente de negocios y turismo en el país, así como el punto de entrada a la región de Azuero, corazón del folclore panameño y área de hermosas playas, que ahora estará a sólo 25 minutos de la Ciudad de Panamá. Nuevamente, bienvenidos y gracias por elegir volar con Air Panama.

WELCOME ABOARD It is my pleasure to welcome you aboard on behalf of the Air Panama team. Air Panama’s goal is to be a convenient “user friendly” airline that gets you where you want to go on a schedule that provides the opportunities to maximize your time, whether for business or pleasure. We endeavor to meet your travel needs and are currently studying opportunities for updated scheduling and new route structures with you, our passengers, in mind. We should be taking delivery of two more Fokker 100 jet aircraft within the next 90 days as an increased route structure requires an increase in equipment. We have recently opened a gateway to Azuero through Chitre, with two daily flights from Monday to Friday and one flight per day on weekends. Chitre is an emerging business center and access point to Azuero, the heart of Panama’s folklore and beautiful beaches, is now only 25 minutes away. Once again welcome aboard and thank you for choosing Air Panama.

EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

10



STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Vicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Ursula Kiener, Raúl Morales, Crisly Florez, Liz Arauz Chang, Oswaldo Lezcano, Laura Pedreschi Janson, Melva Quintero, Rita González, Geraldine Velazco, Yarisneth Alain, Frontline Comunications, Oscar Peña. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Visitpanama, Autoridad de Turismo de Panamá, Panamá La Vieja Escuela, Ministerio del Ambiente de Panamá, Explora Ya, Karyn Carbone, Edgar Martínez. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.

PORTADA / COVER

HOTEL LOS MOLINOS

12


CONTENIDO / CONTENT 14 TRAVEL TRENDS / 20 ASÍ ERA /THE WAY IT WAS 22 RECORDAR ES VIVIR / THE WAY WE WERE 24 GADGETS/ 26 ESCAPES MEDELLÍN. HACIENDA NÁPOLES / 34 ESCAPES COSTA RICA. MONTE AZUL / 41 TOP AVENTURAS EN CHIRIQUÍ / TOP ADVENTURES IN CHIRIQUI

62 MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE 64 SALUD. DRA. KAREN ZAPATA. SABER LEER LA PIEL / HEALTH. LEARNING TO READ SKIN

68 POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA

70 CONVERSANDO CON FELIPE RODRÍGUEZ/ CHATTING WITH FELIPE RODRÍGUEZ

78 ESCAPES CHIRIQUÍ. FINCA DE CAFÉ JANSON / JANSON COFFEE FARM

82 HACIENDA LOS MOLINOS BOUTIQUE HOTEL / 86 CLOSE UP. PARQUE NACIONAL LA AMISTAD / LA AMISTAD NATIONAL PARK

92 HOTELES, HOTELES, HOTELES... EN LAS TIERRAS ALTAS / HOTELS, HOTELS, HOTELS... IN THE HIGHLANDS

98 FERIA INTERNACIONAL DE SAN JOSÉ DE DAVID / SAN JOSE DE DAVID INTERNATIONAL FAIR

102 HOTEL CIUDAD DE DAVID / CIUDAD DE DAVID HOTEL 108 MINI VACACIONES EN CHIRIQUÍ / MINI-VACATION IN CHIRIQUI

112 CANAL & BAY TOURS / 116 ESCAPES RSE. GIVE AND SURF / 120 EL VIAJERO / THE TRAVELLER 126 EQUUS VILLAGE. RESIDENCIAL ECUESTRE / EQUUS VILLAGE. EQUESTRIAN RESIDENCES

128 RED FROG BEACH/ 132 EL TAPIR / THE TAPIR 135 SANCOCHO DE POLLO AL ESTILO CHIRICANO / CHIRIQUI STYLE CHICKEN SOUP

139 ENTERATE / FINDS 144 LAS 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES 13


TRAVEL TRENDS / Nuestras camisas son reconocidas en todo el mundo por nuestra tecnologĂ­a, estilos y diseĂąo de punta Our shirts are recognized worldwide for their technology, cutting edge styles and designs



TRAVEL TRENDS / Todas las prendas, como chaquetas, pantalones, botas y zapatos, se prueban siempre al lĂ­mite, para que se pueda disfrutar al mĂĄximo de todas las actividades outdoor All clothing, including jackets, pants, boots and shoes are always tested to the limit so you can fully enjoy all outdoor activities

16


17


TRAVEL TRENDS / Bajo el slogan puesto a prueba se presenta la galardonada colección OutDry™ Extreme, las primeras prendas impermeables y transpirables con una capa en el exterior y una suave capa interior hidroabsorbente Under our seasoned slogan, we present the award winning OutDry® ™ Extreme collection, the first waterproof and breathable garments with an outside layer and a soft water-absorbing inside layer


19


ASĂ? ERA/ THE WAY IT WAS

Puente del Rey, Panama Viejo. 1910 King's Highway Bridge, Old Panama. 1910

20



RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE EL DESAPARECIDO

Ferrocarril de Chiriquí Por: OSVALDO LEZCANO

El desaparecido ferrocarril de la provincia de Chiriquí prestó servicios a lo largo del siglo XX, y fue razón de gran orgullo durante sus primeros años de existencia

C

ontaba con cuatro ramales que salían desde la Estación Central de la ciudad de David hacia Boquete, Potrerillos, Pedregal y La Concepción. Todas estas líneas juntas tenían una extensión de 81 kilómetros.

La idea de un ferrocarril que conectara Panamá y Chiriquí empezó en 1911 gracias al presidente Pablo Arosemena, pero no se llegó a nada debido al enorme costo de este proyecto, según la opinión de algunos expertos. Dos años después, en 1913, Belisario Porras ya era Presidente del país y fue él quien dio inicio a los estudios (por medio de la Ley 20 del 19 de febrero de 1913) para la construcción de la vía férrea en Chiriquí. La compañía estadounidense R.W. Heabard estuvo a cargo de estos estudios y de la construcción del ferrocarril chiricano, cuyas obras empezaron el 23 de abril de 1914. El presupuesto inicial de 18 millones de dólares se elevó hasta los 21 millones con el tiempo. El presidente Porras inauguró la vía férrea el 22 de abril de 1916, aunque los trabajos concluyeron unos meses antes.

22

Para 1928 se prolongó la vía de La Concepción hasta el poblado de Puerto Armuelles. Dicha extensión fue inaugurada por el entonces presidente Rodolfo Chiari. Más adelante, la desaparecida compañía Chiriquí Land Company, subsidiaria de United Fruit Company, logró que el gobierno habilitara más vías férreas para el transporte de sus cosechas de banano. El ferrocarril chiricano fue por muchísimos años el medio de transporte principal de toda la provincia, pero a partir de la década de 1970 su uso fue decayendo paulatinamente con la construcción de la Carretera Panamericana. Desde 1988 hasta 1997, el ferrocarril sólo funcionaba para llevar pasajeros y carga entre Puerto Armuelles y Progreso. Hoy día, los pocos vestigios que quedaron de aquel medio de transporte están en total abandono.

www.panamaviejaescuela.com www.facebook.com/panamaviejaescuela www.instagram.com/panamaviejaescuela www.twitter.com/paviejaescuela www.youtube.com/panamaviejaescuela


THE MISSING CHIRIQUI RAILROAD The disappeared Chiriqui Railroad functioned throughout the twentieth century and was reason for great pride in its early years of existence

By 1928, the La Concepcion route was extended to the town of Puerto Armuelles. The extension was inaugurated by President Rodolfo Chiari. Later, the defunct Chiriqu铆 Land Company, a subsidiary of the United Fruit Company, managed to get the government to enable more railways to transport their banana crops. The Chiriqui Railroad was for many years the main means of transport across the province, but in the 1970s its use gradually declined with the construction of the Pan American Highway. From 1988 to 1997, the railroad only worked to carry passengers and cargo between Puerto Armuelles and Progreso. Today, the small remaining vestiges from the railroad are in total abandon.

It had four outlets stemming from the central station in David City to Boquete, Potrerillos, Pedregal and La Concepci贸n. All together, these lines extended 81 kilometers. The idea of a railroad that would connect Panama and Chiriqui began in 1911, thanks to President Pablo Arosemena. Some experts think that the idea did not lead to anything because of the enormous costs the project would entail. Two years later, in 1913, Belisario Porras was president of the country, and it was he who initiated the studies (by means of Law 20 of February 19, 1913) for the construction of the railway in Chiriqui. The US Company, R.W. Heard, was in charge of these studies and the construction of the Chiriqui Railroad. Works began on April 23, 1914. The initial budget of $ 18 million rose to 21 million over time. President Porras inaugurated the railroad on April 22, 1916, although the work was completed a few months earlier.

23


GADGETS EDOX HYDRO-SUB El primer Hydro-Sub, lanzado en 1965, fue un logro técnico fantástico para su tiempo, por ser resistente a condiciones extremas y poder ser sumergido a 500m, estableciendo nuevos estándares para los relojes de buceo a ultra profundidades. Ahora el fabricante suizo de relojes Edox celebra su extraordinario reloj con una nueva y actualizada edición limitada de 515 unidades en todo el mundo, que rinde homenaje a la pieza. Esta marca se vende exclusiva en RELOJIN. The first Hydro-Sub, launched in 1965, was a fantastic technical achievement for its time. It set new dive watch standards for its ability to be submerged to 500m and for its resistance to extreme conditions. Now the Swiss watch manufacturer, Edox, celebrates their extraordinary watch with a new and updated edition of limited 515 pieces worldwide, which pay homage to the original piece. This brand is sold exclusively at Relojin.

MINI COMPONENTE CMAX5 Panasonic

INTUOS DRAW - Wacom Si eres aficionado o apenas inicias tus primeros trazos en la creación de personajes, Wacom cuenta con la tableta Intuos Draw, donde podrás plasmar todo un mundo de creatividad de manera súper sencilla y divertida. Al trabajar con la Intuos Draw de Wacom podrás pasar rápidamente de ser un aficionado a ser un artista talentoso. Además, la nueva tableta cuenta con un software creativo con capacitación, y servicios adicionales que seguro te ayudarán a mejorar cada días más. De venta en: MacStore, MacPower, My Shop, Softnet. If you are already a fan or are just initiating your first strokes in character creation, Wacom has the new Wacom Intuos tablet where you can capture a world of creativity in a super simple and fun way. By working with the Wacom Intuos Draw you can quickly go from being an amateur to being a talented artist. The new tablet also has creative software with additional training and insurance services that will help you improve daily. They are sold in Panama at the following stores: MacStore, MacPower, My Shop, Softnet. 24

El minicomponente con ruedas CMAX5 brinda la comodidad de ser fácil de transportar, y cuenta con una gran potencia de 11,000W PMPO (1,000 RMS), por lo que es ideal para aquellos que disfrutan de la practicidad junto con la buena calidad. Tiene conectividad por medio de Bluetooth, doble USB y puerto auxiliar; y permite grabar de USB a USB. Cuenta con triple amplificador digital, y reproduce y graba canciones de diversas fuentes. De venta en tiendas Panasonic. The wheeled CMAX5 minicomponent provides the comfort of being easy to carry and has a great power of 11,000W PMPO (1,000 RMS). It’s ideal for those who like practicality with good quality. It has Bluetooth connectivity, dual USB and auxiliary ports and USB to USB recording. It has triple digital amplifier and plays and records songs from various sources. Sold in Panasonic stores.



ESCAPES MEDELLÍN /

HACIENDA

NÁPOLES MÁS FUTURO QUE PASADO… POR: OSCAR JAIRO OROZCO FOTOGRAFÍAS: ÁLVARO MORALES RÍOS

El Parque Temático Hacienda Nápoles es la expresión de una nueva realidad que inició cuando el Estado colombiano logró expropiar las tierras que fueron por algunos años la joya más preciada del gran capo del narcotráfico

26


D

e su vida exuberante sólo quedaron ruinas y problemas, mala reputación y un recuerdo morboso sobre uno de los episodios más dramáticos de la vida colombiana y latinoamericana. Después de todos esos años de abandono, nadie quiso hacerse cargo de la gran propiedad; muchos de los animales murieron abandonados, otros fueron robados o escaparon, y la maleza y el tiempo acabaron con lo demás. Los buscadores de fortunas arrasaron con la propiedad en busca de inexistentes tesoros. No fue hasta el año 2006, que la empresa Atecsa S. A., de la ciudad de Medellín, cuyos socios tenían alguna experiencia con pequeña hotelería en la región del Magdalena, propuso la creación de un Parque Temático, que por efectos de su referente geográfico conservó el nombre que tenía desde que se hiciera famosa. Este parque fue propuesto en principio como una recreación de temas africanos, aprovechando las condiciones del clima y la variedad del paisaje que se genera en 1650 hectáreas. El municipio de Puerto Triunfo, propietario del terreno, aceptó esta propuesta y desde el año siguiente, 2007, se abrió al público con escasas atracciones, pero con una estrategia de desarrollo que con el tiempo mostró su eficacia: a medida que iban llegando visitantes al lugar, se levantaban investigaciones sobre gustos y deseos de estos mismos visitantes, y sobre esas necesidades se fueron haciendo los desarrollos.

El Parque Temático Hacienda Nápoles se ha convertido en el polo de desarrollo de la región. Gracias a su influencia y a sus dinámicas, se han generado miles de empleos directos e indirectos, una amplia red de comercios y servicios complementarios del parque, una dinámica económica que extiende su influencia por zonas aledañas, pero sobre todo un sitio que la gente quiere visitar y disfrutar, en un lugar que parecía innombrable


En forma muy rápida y eficaz se recogió toda la maleza y la basura del lugar, se recuperaron sus vías de acceso y se adecuaron espacios para los pocos animales que habían sobrevivido. Se hizo un contexto histórico con su pasado sombrío para condenar los crímenes del pasado y honrar a las víctimas de su antiguo dueño, y se fue perfilando una identidad alrededor del tema africano. Por esa época las autoridades ambientales y el mismo Parque iniciaron un programa de recuperación y salvamento de especies amenazadas o en peligro de extinción, y de esa manera llegaron al parque tigres, leones, suricatos, dantas, rinocerontes, hipopótamos, cocodrilos, cebras, avestruces, y muchos otros ejemplares; se les adaptaron enormes espacios como hogar, donde viven sin ninguna amenaza y con gran protección. Siguiendo los deseos de los visitantes, se diseñaron y construyeron enormes atracciones de agua, entre ellas Octopus, Acuasaurus, Río Salvaje y, más recientemente, Cataratas Victoria, atracciones únicas en su género en América Latina, y la última de ellas posiblemente en el mundo. Con estos desarrollos se asumió la identidad del parque como un destino de turismo social y familiar con el tema africano en su centro. Su fortaleza internacional se logró con el montaje de un espectacular Museo Africano, que con piezas originales en grabados, esculturas, dibujos, tallas en madera y fotografías, desarrolló un homenaje de reconocimiento a la poderosa cultura africana, origen y fundamento de las más importantes expresiones culturales del mundo. Para soportar la continua y creciente presencia de visitantes, se fue desarrollando una completa oferta hotelera, tanto dentro como fuera del parque, con temas que se corresponden con la esencia del mismo, como el Hotel África, Hotel Casablanca, Hotel Las Colinas, Hotel El Lago, y otros más que atienden los más variados gustos y presupuestos. Estos se vieron complementados por una amplia red de servicios de restaurantes y comidas en todos los puntos del parque. 28

Para que estos recorridos y todas las atracciones puedan ser disfrutadas por locales y extranjeros de distintas parte del mundo, el parque desarrolló un complejo y eficiente sistema de audio guías, en español y en inglés, que acompañan a los visitantes durante todo su recorrido por el Parque. Hoy día entre las más importantes ofertas del parque se cuentan los animales salvajes, el paisaje, el Museo Memoria, el Museo Africano, los hoteles, el Octopus, el Acusaurus, El Río Salvaje y sobre todo las Cataratas Victoria, todas ellas demostración de un nuevo rumbo, y que no guardan relación alguna con el pasado del lugar; todo se ha construido nuevo y para propósitos muy diferentes.

www.haciendanapoles.com



HACIENDA NÁPOLES More into the future than the past… The Hacienda Napoles Theme Park is the expression of a new reality that began when the Colombian government managed to expropriate lands that were the most precious jewel of the great drug kingpin for many years. From his exuberant life, only ruins and problems, a bad reputation, and a morbid memory remained from one of one the most dramatic episodes of Colombian and Latin American life. After years of neglect, nobody wanted to take over the large property. Many of the animals died in abandonment, others were stolen or escaped, and time finished off everything else. Fortune seekers swept through the property searching for nonexistent treasures. It was not until 2006, that a company from Medellin, Atecsa SA, whose members had some experience with small hotels in the Magdalena region, proposed the creation of a Theme Park. They retained the property’s original and famous name for geographical purposes. The original park proposal was an African themed recreation area, taking advantage of the weather conditions and the landscape variety over its 1,650 hectares. The Puerto Triunfo municipality, the land’s owner, accepted this proposal and the park opened the following year in 2007. It opened to the public with few attractions but with an effective development strategy: as visitors arrived to the site, their tastes were researched and developments were made based on those preferences. Very quickly and efficiently all the weeds and trash were collected, accessible paths were uncovered and spaces were adapted for the few animals that had survived. Within a historical context, it condemns the crimes and shady past and honors the victims of its former owner. A new identity is centered on an African theme. Around the same time, the environmental authorities and the park initiated a recovery and rescue program for threatened or endangered species. Tigers, lions, meerkats, tapirs, rhinos, hippos, crocodiles, zebras, ostriches, and many others were brought to the park. Huge living areas were adapted for these animals, and they live protected, without threat. Following the wishes of visitors, huge aquatic attractions were designed and built. These include Octopus, Acuasaurus, Rio Salvaje and, more recently, Victoria Falls. They are unique to Latin America, and the last one, possibly in the world.

30

With these developments the park has assumed its identity as a tourism destination for society and families, with the African theme at its center. Its international strength was achieved with the installation of a spectacular African Museum, with prints from original pieces, sculptures, drawings, wood carvings and photographs. It developed recognition as a tribute to the powerful African culture, origin and foundation of the world’s most important cultural expressions. To support the continued and growing presence of visitors, a complete hotel offer was developed, both inside and outside the park. The themes correspond to the essence of the park, such as the Hotel Africa, Hotel Casablanca, Hotel Las Colinas, Hotel El Lago, and others that run the gamut of tastes and budgets. These are complemented by an extensive network of restaurants and food services throughout the park. In order to ensure that all the attractions can be enjoyed by both local and foreigners from different parts of the world, the park developed a complex and efficient system of audio guides in Spanish and English. These accompany visitors on their journey throughout the park. Among the most important things the park currently offers are its wildlife, the landscape, the Memory Museum, the African Museum, the hotels, the Octopus, the Acusaurus, the Rio Salvaje, and especially the Victoria Falls. These are all indicators of the areas new purpose and are totally unrelated to its past. Everything is new and built for very different purposes. The Hacienda Napoles Theme Park has become the hub of development in the region. Thanks to their influence and dynamics, they have generated thousands of direct and indirect jobs, a wide network of shops and services complementary to the park, an economic dynamic that extends its influence to the surrounding areas. Above all, it is a place that people want to visit and enjoy, which is in stark contrast to its past as an unmentionable area.



32


33


ESCAPES COSTA RICA /

Monte Azul RESORT DE MONTAÑA

nAtUraLeZa, gAsTroNOmía Y aRtE Monte Azul es un hotel boutique que se encuentra en las montañas del bosque lluvioso, al sur de Costa Rica. El hotel ofrece 4 opciones de alojamiento: cuatro casitas completamente equipadas y diseñadas para su máximo confort, con el bosque lluvioso como fondo y rodeadas de los sonidos del río Chirripó. Cada Casita cuenta con una generosa superficie habitable de 48 metros cuadrados, cama doble, mini cocina, un moderno baño y terraza al aire libre. Las Casitas son totalmente privadas y tienen su propio jardín. Si los visitantes deciden alquilar las cuatro casitas, la totalidad de las 50 hectáreas de ambiente natural se convierten en su patio privado. La Reserva de Monte Azul es una tranquila propiedad en la Cordillera de Talamaca, a sólo minutos del Parque Nacional Chirripó, donde se ofrece un ambiente único. Monte Azul es testigo de cómo la paz y la tranquilidad de este lugar, aunado con la enorme cantidad de vida silvestre del bosque primario alrededor, da magia a este paraje único, misma que se extiende también a los huéspedes que visitan este resort buscando relajarse y rejuvenecer. 34


Monte Azul protege el 90% de su territorio y es hogar de varios animales, como por ejemplo una familia de monos capuchinos, así como de un gran número de especies tanto migratorias como residentes; aquí se puede encontrar el colibrí de cresta blanca, altamente perseguido por los observadores de aves alrededor del mundo. La Reserva Natural de Monte Azul es un invaluable corredor biológico que conecta esta propiedad directamente con el Parque Nacional Chirripó y el Parque Internacional La Amistad, que a su vez comprende Panamá y Costa Rica. En sus instalaciones puede disfrutar de tratamientos en una sesión de spa, en la comodidad de la habitación, o puede utilizar la extensa red de rutas de senderismo a través del bosque, a lo largo del río, por cascadas y por la finca de café orgánico. Pueden pasar la tarde en las aguas termales de la comunidad, y/o participar en los divertidos talleres de arte en el estudio privado. Asimismo, formar parte de actividades culturales de la comunidad o planear un día de viaje a las cercanas playas del Parque Nacional Marino Ballena.

Contactos / Contacts: www.monteazulcr.com info@monteazulcr.com t. (506) 2742-5222

Cada estadía incluye desayuno y cena, acceso a internet, servicio de limpieza y conserjería. Por una tarifa adicional cuenta con el servicio de lavandería, tratamientos de spa y visitas guiadas. Además puede confeccionar un paquete personalizado para satisfacer sus necesidades.

35


ActivIdadeS: Taller de Monotipia Es el taller preferido de los que visitan Monte Azul. No necesita ser dibujante o artista. Tan solo deje que la creatividad fluya mientras aprende sobre el arte de la monotipia utilizando la bella prensa de grabado marca Griffin de 1978. Pregunte por la opción de talleres personalizados para estudiantes avanzados de arte. Taller de Cocina

Taller de Quesos y visita a la Lechería

La clase es impartida por uno de los chefs de Café Blue. Aprenderá sobre la amplia gama de productos locales, disfrutará de recetas elaboradas con productos de la zona, así como de la innovadora cocina contemporánea costarricense e internacional.

Visite una lechería familiar enfocada en la sostenibilidad. Experimentará el proceso completo: ordeñar las vacas, separar el suero de la leche y moldear el queso. Luego, probará el producto final. Avistamiento Guiado de Aves Un guía local le llevará a una expedición en donde identificará la rica población de pájaros que se encuentran en la Reserva Natural de Monte Azul. Aprenda sobre sus hábitats, hábitos alimenticios y otros comportamientos. Más de 230 aves han sido identificadas ya. Visita al Cultivo de Café Orgánico

Taller de jabones hechos a mano Confeccionará jabones orgánicos con ingredientes totalmente naturales utilizando las propias recetas de Monte Azul: el terapéutico jabón de leche de cabra, leche de cabra con miel y avena, jabón de romero y lima, entre otros. Reserva Natural Cloudbridge Visite esta reserva natural de bosque nuboso en los límites del Parque Nacional Chirripó. Camine por sus senderos, conozca una maravillosa catarata, y disfrute del bosque primario, del secundario y del bosque en recuperación. Aprenda acerca de la flora y la fauna con su guía privado.

36

Visite una plantación familiar de café orgánico. Conozca el proceso que conlleva plantar café orgánico a la sombra. Si es temporada de recolección de café, aprenda de su secado, descascarado, y tostado. Además, aprenda a hacer una taza de café a la usanza costarricense. Para hacer de esta una experiencia redonda, disfrute de su café con un auténtico almuerzo campesino. Visite San Isidro Tome un tour guiado al animado pueblo de San Isidro, el área urbana más grande y de mayor crecimiento de toda la Zona Sur. Visite la Feria del Agricultor Generaleño, un mercado de agricultores locales en los que ofrecen sus frescos productos; o tan solo tome un tour por la ciudad y absorba la energía de este próspero pueblo de gente amable y servicial.


37


MONTE AZUL MOUNTAIN RESORT Nature, Gastronomy and Art Monte Azul is a boutique hotel located in the mountains in the rainforest south of Costa Rica. This hotel offers 4 accommodation options: four fully equipped cottages with the rainforest as background and surrounded by the sounds of the Chirripo River. They are designed for maximum comfort. Each cottage has a generous living area of 47.8 square meters, double bed, mini kitchen, a modern bathroom and outdoor terrace. They are totally private and have their own garden. If customers decide to rent the four houses, all of the 50 hectares of natural environment would become their private patio. The Monte Azul Reserve is a quiet property in the Talamanca Mountain range in southern Costa Rica just minutes from Chirripo National Park. It offers a unique atmosphere. Monte Azul has witnessed the peace and tranquility of this place, coupled with the enormous amount of surrounding primary forest wildlife. The magic of this place is extended to guests visiting the resort looking for relaxation and rejuvenation. Monte Azul protects 90% of its territory and is home to various animals such as a family of capuchin monkeys, as well as a large number of species, both migratory and resident. Here you can find the white crested hummingbird, highly pursued by birdwatchers around the world. The Monte Azul Natural Reserve is an invaluable biological corridor that connects the property directly with the Chirripo National Park and the Amistad International Park, which in turn includes Panama and Costa Rica.

ACTIVITIES: Monotype workshop It is the preferred workshop of Monte Azul customers. You don’t need to be a cartoonist or artist. Just let the creativity flow while learning about the art of monotype using the beautiful Griffin etching press from 1978. Ask for the option of customized workshops for advanced art students. Cheese workshop and Dairy visit Visit a family dairy focused on sustainability. Experience the entire process: milking cows, separating the whey and molding cheese. Then, test the final product. Cooking workshop The class is taught by one of the Cafe Blue chefs. You will learn about the wide range of local products, enjoy recipes made with local produce as well as innovative Costa Rican and international contemporary cuisine. Artisanal soap workshop You will produce organic soaps with natural ingredients, using Monte Azul’s own recipes: therapeutic goat milk soap, goat milk with honey and oats, rosemary and lime soap, among others. 38

At its facilities you can enjoy spa treatments from the comfort of your room or you can visit the extensive network of hiking trails through the woods, along the river, through waterfalls and the organic coffee farm. You can spend the afternoon in the community hot springs, and / or participate in fun art workshops in the private studio. You can also take part in community cultural activities or plan a day trip to the nearby beaches in the Marino Ballena National Park. Each stay includes breakfast and dinner, internet access, housekeeping and concierge. For an extra fee there is laundry service, spa treatments and tours. You can also make a custom package to meet your needs.

Guided bird watching A local guide will take you on an expedition and help identify the rich population of birds found in the Monte Azul Natural Reserve. Learn about their habitats, eating habits and other behaviors. More than 230 birds have already been identified. Visit an Organic Coffee Farm Visit a family owned organic coffee farm. Learn about the process involved in planting organic coffee in the shade. If it’s coffee harvesting season, learn about drying, husking and roasting. Also, learn how to make a cup of coffee the old fashion Costa Rican way. To make this a complete experience, enjoy your coffee with an authentic laborer lunch. Cloudbridge Natural Reserve Visit this cloud forest nature reserve on the edge of Chirripo National Park. Walk along its paths, meet a wonderful waterfall, and enjoy the primary forest, secondary forest and recovery forest. Learn about the flora and fauna with your private guide. Visit to San Isidro Take a guided tour to the bustling San Isidro town, the urban area's largest and fastest growing in the South Zone. Visit the ‘Generaleño’ Agricultural Fair, a local farmers market offering fresh produce, or just take a tour of the city and absorb the energy of this prosperous town with friendly and helpful people.



40


TOP AVENTURAS EN CHIRIQUÍ ADVENTURES IN CHIRIQUI


AVENTURAS EN CHIRIQUÍ / ADVENTURE IN CHIRIQUI

CANOPY La palabra canopy significa copa de los árboles. Esta actividad consiste en deslizarse por los aires de un punto a otro, a través de una cuerda y con un equipo completo de seguridad para disfrutar, desde lo más alto, de las mejores vistas de la naturaleza. Este deporte nació en Costa Rica y se ha extendido a otros países como México, Argentina, Chile y Panamá. También se le conoce con el nombre de Tirolesa, Tirolina o Dosel. Para practicar el Canopy no se requieren mayores condiciones físicas, y es una experiencia apta para personas entre los 7 y los 99 años. En Panamá uno de los sitios ideales para practicarlo es Boquete, donde se pueden apreciar las bellas vistas del Volcán Barú, los ríos y paisajes naturales que bordean el Parque Internacional La Amistad.

Operadores / Tour operators Aventuras del Istmo www.aventurist.com t. 720-16-35 / 6550-0300

Boquete Outdoors Adventure www.boqueteoutdooradventures.com info@boqueteoutdooradventures.com t. 720-2284

Hoteles / Hotels

Boquete Tree Trek www.boquetetreetrek.com t. 720-1635

The word ‘canopy’ literally means treetops. This activity involves gliding through the air from one point to another, using a rope and a full security team. You can enjoy the best views of nature from these heights. This sport was born in Costa Rica and has spread to other countries like Mexico, Argentina, Chile and Panama. It is also known as Zip line. Great physical shape is not required to enjoy Canopy. It is a sport suitable for people between 7 and 99 years. In Panama, the ideal place to canopy is in Boquete where you can see the beautiful Baru Volcano, and rivers and natural landscapes bordering the International Amistad Park.



AVENTURAS EN CHIRIQUÍ / ADVENTURE IN CHIRIQUI

PASEOS A CABALLO / HORSEBACK RIDING El turismo a caballo es una fascinante aventura, y es una excelente forma de explorar Boquete. Comúnmente los paseos se realizan en las Colinas de Caldera, para poder apreciar la hermosa vista. No hay motivo para preocuparse, ya que los caballos harán todo el trabajo para que usted pueda relajarse y recorrer los mejores senderos, y experimentar la majestuosidad de la Sierra de Chiriquí. Horseback tourism is a fascinating adventure and is an excellent way to explore Boquete. Horseback riding is usually done in the beautiful Caldera Hills. It is a great way to relax and explore the best trails in the majestic Chiriqui Sierra, and feel at east knowing that the horses do most of the work.

Operadores / Tour operators Franklin HorseBack Riding t. 6588-5054 Triple J Services 6751-4707

Hoteles / Hotels

Los Quetzales Ecolodge & Spa. www.losquetzales.com t. 771-2291

Explora Ya! www.exploraya.com t. 730-9427

La Casa de la Abuela www.lacasadeabuela.com info@lacasadeabuela.com +507 730-9484



AVENTURAS EN CHIRIQUÍ / ADVENTURE IN CHIRIQUI

TOURS DE CAFÉ / COFFEE TOURS El Café de Panamá ha ganado prestigio alrededor del mundo, y los Tours de Café están entre las actividades más atractivas para realizar al visitar Boquete. Algunas plantaciones ofrecen diferentes giras, y la oportunidad de degustar y disfrutar de las variedades de cosechas, así como también conocer el proceso completo del café desde su siembra. Panamanian coffee has gained prestige around the world and Coffee Tours are one of the most attractive things to do when visiting Boquete. Some plantations offer different tours, with the opportunity to taste crop varieties, as well as to learn about the whole process beginning with coffee planting.

Operadores / Tour operators Café Ruiz www.caferuiz-boquete.com t. 720-1000 Finca Kotowa t. 720-3852 www.coffeeadventures.net

Janson Coffee Farm t. 6867-3884 info@lagunasadventures.com

Hoteles / Hotels

Finca Lérida www.fincalerida.com t. 720-1111

Boquete Tree Trek www.boquetetreetrek.com t. 720-1635

46


47


AVENTURAS EN CHIRIQUÍ / ADVENTURE IN CHIRIQUI

SENDERISMO / HIKING Es una actividad que busca acercar a las personas a la naturaleza. Lo único necesario es contar con un buen calzado, ropa adecuada al clima que se visita, linterna y buena hidratación. En Chiriquí las rutas más populares y preferidas son el Sendero del Quetzal, La Artillería, La Novia de la montaña, El Pianista, y la Piedra de Lino. Algunos pueden recorrerse por cuenta propia, y otros con un guía experimentado. It is an activity that seeks to bring people closer to nature. The only things necessary are good shoes, appropriate clothing for the climate, a flashlight and proper hydration. In Panama, the most popular and preferred routes are the Quetzal Trail, the Artilleria, the Novia de la montaña, the Pianista, and the Piedra de Lino. Some trails can be hiked alone while others require an experienced guide.

Operadores / Tour operators Explora Ya! www.exploraya.com t. 730-83-44 Triple J Services t. 6751-4707

Hoteles / Hotels

Finca Lérida www.fincalerida.com t. 720-1111

Los Quetzales Ecolodge & Spa. www.losquetzales.com t. 771-2291 La Casa de la Abuela www.lacasadeabuela.com t. +507 730-9484

48



AVENTURAS EN CHIRIQUÍ / ADVENTURE IN CHIRIQUI

RAFTING Operadores / Tour operators Explora Ya! www.exploraya.com t. 730-8344

Boquete Outdoor Adventure www.boqueteoutdooradventures.com t. 720-2284

Para el que desea vivir una aventura intensa y llena de adrenalina, la provincia de Chiriquí ofrece opciones para todos los gustos, con el famoso paseo en Kayak o Balsa por sus caudalosos ríos; entre estos el Río Chiriquí Viejo, el Río Fonseca, el Río Gariche o Río Chiriquí. Hay operadores que tienen la opción de realizar diversos trayectos. Unos fáciles, aptos para toda la familia, y otros más avanzados para los más osados. La topografía de la región, así como la abundancia de cuencas hidrográficas, hacen de Panamá, y en especial de Chiriquí, un extraordinario destino para la práctica del rafting.

50

For those seeking an intense, adrenaline-filled adventure, the Chiriqui Province offers options for everyone. Kayak or raft rides can take place on many of its rivers, such as the Chiriqui Viejo River, the Fonseca River, the Gariche River or Chiriqui River. There are operators who offer several trip options, such as easy ones for the whole family or more advanced routes for the more experienced. The region’s topography and the abundance of river basins make Panama an extraordinary destination for rafting.



AVENTURAS EN CHIRIQUÍ / ADVENTURE IN CHIRIQUI

OBSERVACIÓN DE AVES / BIRD WATCHING Para los amantes de la naturaleza y los animales, Boquete ofrece un espacio para los aficionados a la observación y estudio de aves silvestres. En las tierras altas de la provincia de Chiriquí existe una rica diversidad, donde se pueden apreciar los hermosos Quetzales y una amplia variedad de especies que llegan, según registros, a más de 40 tipos. La observación de aves es otra de las actividades que no puede faltar en una visita a Boquete. Algunos operadores y hoteles incluyen trasporte hasta los “sitios”, y cuentan con la guía de un Ornitólogo.

For nature and animal lovers, Boquete offers a great location for enthusiasts to observe and study wild birds. There is rich diversity in the Chiriqui Highlands, and you can see the beautiful quetzals and a wide variety of about 40 species, as indicated by records. Bird watching is another activity that cannot be missed while visiting Boquete. Some operators and hotels include transportation to sites and Ornithologist guides.

Operadores / Tour operators Explora Ya! www.exploraya.com t. 730-9427

Boquete Safari www.boquetesafari.com t. 730-9353 Triple J Services 6751-4707

52

Hoteles / Hotels

Los Quetzales Ecolodge & Spa www.losquetzales.com t. 771-2291 Finca Lérida www.fincalerida.com t. 720-1111

Finca Ceriana Nature Reserve www.fincaceriana.com 6438-6874 La Casa de la Abuela www.lacasadeabuela.com info@lacasadeabuela.com +507 730-9484


53


AVENTURAS EN CHIRIQUÍ / ADVENTURE IN CHIRIQUI

RAPEL / RAPELLING Boquete ofrece la oportunidad de desafiar el miedo mientras desciende con la ayuda de una cuerda a través de una cascada, o por paredes de piedra, mientras disfruta espectaculares paisajes. El Rapel se está convirtiendo en una de las actividades con más demanda en la región, y es considerado un deporte extremo. Sin embargo, gracias a la ayuda de algunos guías, este puede ser practicado por personas de diversas edades. Existen distintas rutas en el Volcán Barú y El Junko de Boquete, algunas son para participantes intermedios y otras mucho más difíciles para aquellos más ágiles en el deporte. Lo sensacional, una vez llegar al destino, es que se puede disfrutar de nadar en piscinas naturales, o sencillamente gozar de los bellos sonidos de la naturaleza. Boquete offers an opportunity to challenge your fears while descending down a waterfall or stone walls while hanging from a rope and admiring the spectacular scenery. Rappelling is becoming one of the most popular activities in the region and is considered an extreme sport. However, thanks to great guides, people of different ages can enjoy this sport. There are several routes in the Baru Volcano and El Junko Boquete. Some are for intermediate participants and others are much more difficult and aimed at people with more expertise. It is sensational to reach your destination and have the opportunity to enjoy swimming in natural pools or simply enjoy the beautiful sounds of nature.

Operadores / Tour operators Explora Ya! www.exploraya.com t. 730-83-44

Panamá Tours t. 836-6036 www.es.thepanamatoursite.com



AVENTURAS EN CHIRIQUÍ / ADVENTURE IN CHIRIQUI

AGUAS TERMALES / THERMAL WATERS ¿Está cansado de escalar, hacer rafting y caminar en busca de aves? Nada como relajarse en el spa natural de las tierras altas. Los pozos termales de Caldera tienen entre los 41 y 50 grados centígrados de temperatura. Estos manantiales son conocidos por sus propiedades curativas, producto de los minerales naturales de sus aguas. Por muchos años, miles de nacionales y extranjeros han visitado los pozos para aliviar el dolor, y para curar sus enfermedades con el proceso de hidroterapia por inmersión, irrigación y masajes. El lugar es ideal para descansar y relajarse, ya que reina la calma y está rodeado de un paisaje de gran belleza natural. Los pozos se encuentran bastante separados unos de otros, y el visitante tiene que caminar hasta encontrar el que más le agrade. Si tiene intención de bañarse, es importante saber que no debe utilizar jabones, o cualquier otro tipo de limpiadores.

Operadores / Tour operators

If you’re tired of climbing, rafting and walking in search of birds, there is nothing like relaxing in a natural spa in the highlands. The Caldera Hot Springs are between 41 and 50 degrees centigrade (approx. 104122 degrees Fahrenheit). These springs are known for their healing properties thanks to the natural minerals found in their waters.

Triple J Services 6751-4707

For many years, thousands of domestic and foreign travelers came to relieve their pain. Some visited in order to cure their illnesses using hydrotherapy by immersion, irrigation and massages. The place is ideal for rest and relaxation, because it is very calm and is surrounded by abundant natural beauty. The wells are not close to each other, and visitors must walk until finding one they like. If you intend to immerse yourself, it is important to know that you should not use any soaps or other cleaners.

Explora Ya! www.exploraya.com t. 730-83-44

Hoteles / Hotels

La Casa de la Abuela www.lacasadeabuela.com info@lacasadeabuela.com +507 730-9484


57


AVENTURAS EN CHIRIQUÍ / ADVENTURE IN CHIRIQUI

BIKE TOURS

Andar por las montañas en bicicleta es una de las actividades donde se puede despertar adrenalina y diversión. Este tipo de excursión es sin duda una de la mejores para aquellas personas que tienen buena condición y resistencia física, y donde además de ejercitarse, puede ser sorprendido por las hermosas vistas. En estos tours tiene la posibilidad de recorrer todo tipo de senderos, ríos y posos.

Operadores / Tour operators Biking through the mountains is an activity that awakens adrenaline and fun. This kind of tour is definitely best for people in good physical condition and resistance. In addition to exercising, you may be surprised by the beautiful views. This type of Tour offers the opportunity to traverse all kinds of trails, rivers and swimming holes.

Explora Ya! www.exploraya.com t. 730-83-44

Panamá Trans Tour contact@panamatranstours.com t. (507) 232-4258


59


AVENTURAS EN CHIRIQUÍ / ADVENTURE IN CHIRIQUI

CANGILONES

Operadores / Tour operators Explora Ya! www.exploraya.com t. 730-83-44

El nombre de Cangilones se debe a que las aguas erosionaron las formaciones rocosas en forma de recipiente, creadas por miles de años por las aguas del río Estí. Actualmente, los Cangilones de Gualaca, es uno de los balnearios más atractivos de la provincia de Chiriquí. Muchísimos panameños visitan este lugar, ya que su acceso es bastante fácil, brindando hermosos paisajes y la oportunidad de darse una buena zambullida en sus refrescantes aguas.

‘Cangilones’ literally means pitcher. It was named this because the water from the Esti River eroded the rock over thousands of years into container-shaped formations. Currently, Cangilones of Gualaca is one of the most attractive seaside resorts in the province of Chiriqui. Many Panamanians visit this place because it is easily accessible, there are beautiful landscapes and opportunity to take a good dive in its refreshing waters.

60


61


MI

ESCAPE FAVORITO

MY FAVORITE ESCAPE ALEJANDRO LAGROTTA Músico- Productor / Musician- Producer Uno de mis lugares favoritos es definitivamente Las Cumbres, en ciudad de Panamá, el lugar donde crecí; cuenta con una flora impresionante y un ambiente fresco a sólo unos minutos del centro de la ciudad. Además, me trae a la memoria las cosas que más aprecio, empezando con mi familia y todas esas aventuras que se remontan a mi niñez. Recuerdo que con un grupo de amigos hacíamos viajes en bicicleta al lago de Las Cumbres y pasábamos ahí todo el día. Hacíamos picnic y jugábamos a ser pescadores, a veces teníamos éxito y otras veces sólo pescábamos un gran resfriado, pero siempre era muy divertido. One of my favorite places is definitely Las Cumbres in Panama City, where I grew up. It has impressive flora, a cooler climate and is just minutes from the city center. It also reminds me of the things that I appreciate most, starting with my family and all the adventures that go back to my childhood. I remember taking bike trips with my friends to the Las Cumbres Lake where we would spend the whole day. We'd picnic and pretend we were fishermen, sometimes we succeeded and other times all we caught were colds, but it was always fun.

PATTY LEZCANO Locutora / Announcer Panamá tiene tantas locaciones perfectas, que me atrevo a decir que vivimos en un paraíso natural. Pero si me toca escoger, mi escape favorito sería en Bocas del Toro, Isla Colón. Estar cerca del mar me ha dado toda la vida un estado de serenidad y de paz, y Bocas tiene ese algo que hace que te quieras quedar para siempre; su gente, su comida, sus playas y sus aguas cristalinas. Solamente mencionarlo ya me ha dado nostalgia, y ganas de regresar. Panama has so many perfect locations, that I’d be bold enough to say that we live in a natural paradise. If I have to choose my favorite escape, it would be Isla Colon in Bocas del Toro. Being close to the sea has always given me a sense of serenity and peace, and Bocas has that special something that makes you want to stay forever; its people, its food, its beaches and crystal clear waters. I feel nostalgic and eager to return just by writing this.

62


63


SALUD / HEALTH

SABER LEER LA PIEL

El rol de un dermatólogo POR: DRA. KAREN ZAPATA

Aunque para algunos la dermatología se percibe como una especialidad en la que se valoran solamente trastornos cosméticos, la realidad es que se trata de una especialidad clínica en la que mediante un examen dermatológico correcto, podemos detectar signos de abuso, enfermedades ocupacionales, enfermedades sistémicas, signos prematuros de envejecimiento extrínseco, estado psicológico y estilo de vida del paciente.

La piel es el órgano más grande del cuerpo humano; en un adulto puede tener una superficie aproximada de 2 metros cuadrados y pesar alrededor de 5kg

La dermatología es una especialidad médica que involucra doctores altamente calificados en el diagnóstico, prevención y tratamiento de enfermedades de la piel, realización de estudios de piel especializados, como las biopsias cutáneas, así como procedimientos cosméticos entre los que podemos mencionar tratamientos láser, aplicación de toxina botulínica y exfoliación química, entre otros.

64

Estamos capacitados para el diagnóstico temprano de lesiones pre-malignas y malignas de piel, control y tratamiento de enfermedades crónicas como la Psoriasis, la Dermatitis atópica y el Vitíligo. Además, es vital reconocer el impacto emocional que las enfermedades de la piel pueden ocasionar en un gran número de pacientes, sin dejar de mencionar que diversos trastornos psiquiátricos pueden manifestarse a través de lesiones cutáneas. Detallar, leer e interpretar los signos dermatológicos es fundamental en la práctica médica, ya que no sólo pueden expresar alteraciones sistémicas, sino también emocionales.

Un examen dermatológico de rutina es accesible, indoloro y no invasivo. Al ser realizado por un dermatólogo nos permite una detección incidental de cáncer de piel tipo melanoma en el 60% de los casos y puede reducir la mortalidad en un 50% de los casos. La dermatología se ha constituido en una rama fundamental de la medicina moderna, a partir de la última mitad del siglo XX. El reto actual en nuestro campo es cambiar la percepción del público en general acerca de nuestra especialidad, resaltar su importancia y reducir la morbilidad de las enfermedades cutáneas a través del diseño de estrategias de prevención e investigación en el campo de la dermatología.



“

LEARNING TO READ SKIN The role of a dermatologist BY: DRA. KAREN ZAPATA

Dermatology is a medical specialty that involves highly qualified doctors in the diagnosis, prevention and treatment of skin diseases, specialized skin studies, such as skin biopsies; as well as cosmetic procedures which include, laser treatments, botulinum toxin application and chemical peels. We are trained for the early diagnosis of pre-malignant and malignant lesions, control and treatment of chronic diseases such as psoriasis, atopic dermatitis and vitiligo. Furthermore, it is vital

The skin is the largest organ in the human body; an adult can have an area of two square meters and weigh about 5kg

to recognize the emotional impact that skin diseases can have on a large number of patients, not to mention that various psychiatric disorders can manifest themselves through skin lesions. In a medical practice, it is essential that one is able to detail, read and interpret dermatologic signs, since they can indicate signs of systemic as well as emotional disorders. Some people perceive dermatology as a specialty which only values cosmetic disorders. The reality is that it is a medical

specialty that, through proper dermatologic examination, can detect signs of abuse, occupational and systemic diseases, and early signs of extrinsic aging, psychological state and lifestyle of the patient.

Routine dermatological examinations are accessible, painless and noninvasive. When performed by a dermatologist, it allows the detection of incidental type melanoma skin cancer in 60% of cases and can reduce mortality in 50% of cases. Starting in the last half of the twentieth century, dermatology has become a fundamental branch of modern medicine. The challenge in our field is changing the public’s perception by highlighting its importance in reducing skin disease morbidity through designing prevention strategies and dermatology field research.



POSTALES DE

Panamá POSTCARDS FROM

Valle del Níspero Coclé Fotografía / Photograph: En este lugar se pueden observar variedad de plantas ornamentales y frutales. En el zoológico existen 94 especies de animales, que en su mayoría son aves. Here you can see a variety of ornamental and fruit plants. There are 94 species of animals in the zoo, most of which are birds. 68



CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

FELIPE RODRÍGUEZ Empresario de origen chiricano, dedicado a gestionar empresas familiares en el ramo de la ganadería, el sector inmobiliario y automotriz

A businessman from Chiriqui, dedicated to managing his family’s businesses in the livestock, real estate and automotive industries


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

FELIPE RODRÍGUEZ s un apasionado de las finanzas públicas, presidente de importantes gremios empresariales y además consultor, músico y deportista, que aunque inmerso en una agenda bastante comprometida, nos dio un espacio para conocer su historia, retos y nuevos proyectos.

E

¿Cómo se inicia en los negocios familiares? Siempre pensé que debía hacer mi carrera profesional apartado de los negocios familiares. En una oportunidad, estando en la capital estudiando, mi padre tuvo un percance y me pidió que regresara a Chiriquí a ayudarle; estando allí nuevamente me dediqué a estudiar Administración de Empresas. El negocio empieza con una tienda de víveres de ferretería en el pueblo de Horconcitos en el año 54. Mi padre era uno de los representantes de automóviles Ford para Chiriquí, creció el negocio y luego abre su almacén de repuestos; yo ayudaba en algunas labores, desde lo más básico, hacer el aseo, mensajería, vendedor, desempeñé todos los puestos en esta

empresa, lo que hizo que valorara un poco más las cosas y estar muy ligado a la evolución de la compañía.

¿Cómo ha evolucionado en usted la forma de hacer negocios? Mi padre es autodidacta y aprendió “haciendo”, él sólo llegó a 6to grado; y yo me eduqué en escuelas y universidades públicas, pero viéndolo trabajar tuve dos

Cuando se habla de Felipe Rodríguez, en el mundo automotriz, la gente piensa en alguien que provee repuestos y servicios de mecánica automotriz a un estándar alto

When you speak of Felipe Rodriguez in the automotive world, people think of someone who provides parts and services for auto mechanics at a high standard

formaciones, la enseñanza educativa formal, y la práctica. Mi padre y yo hemos tenido estilos muy diferentes para manejar los negocios, y creo que ahí hay parte del éxito de cómo nos hemos consolidado como empresa. Si hubiese sido igual a mi padre probablemente hubiera cometido los mismos errores de él y viceversa; creo que hemos hecho una sinergia adecuada. Además, ya mis hijos se involucran en el negocio y tenemos 3 generaciones trabajando al mismo tiempo, esa es otra mentalidad, otra formación, la clave está en entenderse. Mi primera tarea fue en el año 88, donde inicié con la operación de la empresa automotriz; me tocó a mí hacerlo. La multinacional Goodyear decide irse del país y nos dio la posibilidad de negociar la compra de sus instalaciones y el derecho de distribuir Goodyear a nivel nacional. Al moverme a la capital tuve más posibilidades de aprender a codearme con otros empresarios y desarrollé, por cuenta propia también, un estilo.

¿Cómo han logrado posicionarse dentro del mercado local? Uno a veces, sin querer, hace cosas buenas y que tienen trascendencia. Cuando se habla de Felipe Rodríguez, en el mundo automotriz, la gente piensa en alguien que provee repuestos y servicios de mecánica automotriz a un estándar alto. Hace unos años Dichter & Neira hizo una encuesta para evaluar qué percibía el mercado de altos ejecutivos sobre las

71


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

FELIPE RODRÍGUEZ compañías de acá, y Felipe Rodríguez salió entre las primeras 50 empresas más apreciadas de Panamá. Siendo las primeras Copa Airlines y La Autoridad del Canal de Panamá, y como empresa automotriz estuvimos sólo debajo de Ricardo Pérez. Estas encuestas y estudios nos dicen que tenemos una marca establecida, consolidada. En el ámbito de la ganadería, si se habla de Felipe Rodríguez, todavía más, la actividad ganadera en nuestra familia tiene más de 100 años; se ha construido un nombre. Hemos calado en el mercado, somos reconocidos no sólo a nivel nacional sino internacional. Cuando Goodyear Internacional hace dos años nos llama para una reunión en Miami, a todos los dealers de Latinoamérica, nos recibe con la sorpresa de que nos catalogaron entre sus 40 dealers más importantes en la historia de 100 años de Goodyear en Latinoamérica, y nos dedicaron un capítulo de su libro Kilómetros de Historia, que es la historia de ellos en Latinoamérica, y sólo Felipe Rodríguez, de toda Centroamérica, clasificó.

¿Cuál ha sido el mayor reto que ha enfrentado como empresario? Con mucho esfuerzo compramos los derechos de distribuir Goodyear y sus activos en el año ´88. Comenzamos a reorganizar, ya no se importaban llantas debido a las sanciones norteamericanas por el no pago de impuestos de las multinacionales norteamericanas establecidas acá. Se reposicionó la marca, empezamos con Felipe Rodríguez en la capital y cuando los pedidos de gran importancia llegaron, coincidió con la invasión de los Estados Unidos y perdimos la mercancía. Hubo muchos saqueos, que fue una amenaza enorme; y se me ocurrió enfrentarme a la gente para defenderlo, pero contra esa avalancha de personas era imposible. Hice una especie de auto saqueo, voltee los mostradores, rompí vidrios, escondí mercancía, tenía un revolver y disparé al aire, fue un riesgo muy alto que corrí. ¿Sabes lo que es ver un trabajo hecho y años de esfuerzo destruido? Para nosotros fue uno de los retos más grandes, ya que arriesgamos la vida en la defensa del negocio.

¿Qué opinión tiene sobre el crecimiento económico que está teniendo el país? Panamá es un país que, a pesar de todos los problemas políticos e institucionales

72

Panamá es un país que, a pesar de todos los problemas políticos e institucionales que tiene, sigue adelante. Eso significa que su economía es sana

Despite all the political and institutional problems, Panama is a country that continues to move forward. That means the economy is healthy


73


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

FELIPE RODRÍGUEZ que tiene, sigue adelante. Eso significa que su economía es sana. Hay algunos nichos que son más difíciles que otros, por ejemplo el sector agropecuario es muy difícil, lo hemos probado al manejar una ganadería en las buenas y en las malas. Pero aun así, lo hemos logrado y quiere decir que sí se puede. Desde que yo nací he escuchado a la gente decir que la cosa está mala, quejándose de la economía. Uno no debe dejarse impregnar de esa negativa, a pesar de que tuvimos una depresión económica a finales de los años 80, a pesar de los cierres de los bancos y los congelamientos de los activos que teníamos las empresas en esos bancos, sacamos creatividad suficiente e ideas para salir adelante. No me baso mucho en si la economía crece o no crece, me baso en cómo lo estoy haciendo. Claro, es bueno saber que la economía crece, eso es un indicador de que yo también debo crecer. ¿Algún proyecto especial en el que este enfocado actualmente? Formo parte de algunas Organizaciones, como APEDE, La Cámara de Comercio, El Club Rotario, Fundaciones de Ayuda Social donde ocupo y he ocupado cargos importantes. Me ha tocado dirigir un

74

esfuerzo regional con el Centro de Competitividad de la región occidental para impulsar la economía y la mejora de la sociedad en las provincias de Chiriquí, Bocas del Toro y las Comarcas Indígenas. En este esfuerzo se han sumado la Fundación Pro Chiriquí, empresarios que quieren ayudar a la región. Hemos logrado la atención del Banco Interamericano de Desarrollo, El Mida, Senacyt, el Centro Nacional de Competitividad, Fundación Ciudad de Saber, entre otros. Se ha logrado una coalición para impulsar algunas actividades económicas de la región, ligadas a la logística, el turismo, el

No me baso mucho en si la economía crece o no crece, me baso en cómo lo estoy haciendo

It’s good to know when the economy is growing because it indicates that I have to grow too

sector agropecuario, agroindustrial y temas sociales como la educación. Existe una formulación de propuesta de cómo resolver estos problemas, un documento que se llama Visión Chiriquí 20/25. Este es el resultado de más de 20 años de trabajo de un grupo de la sociedad chiricana. Queremos lograr un cambio en la región, el enfoque es hacer esta región la mejor del país, la más desarrollada por su calidad de vida, esa es la visión de futuro, en la que nos hemos embarcado como parte de la Responsabilidad Social que debe tener un empresario. Tres palabras que describan a Felipe Rodríguez. Perseverancia, efectividad y entusiasmo.

¿Cuál es su Escape Favorito? Hay un lugar escondido en Chiriquí que se llama Boca Chica, región de donde vienen mis bisabuelos, mis abuelos. Hay mucho mar y naturaleza. Es un área donde además de disfrutar del mar, tienes mucho relieve. Estar en esos miradores, en una hamaca con esa brisa y unos buenos amigos, eso es realmente desconectarse.


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

FELIPE RODRĂ?GUEZ e is passionate about public finances, president of major business associations and also a consultant, musician and sportsman. Although he is immersed in a packed agenda, he gave us some time to learn about his history, vestiges and new projects.

H

How did you get started in the family business? I always thought I should take my career away from the family business. On one occasion, while I was in the capital studying, my father had an accident and asked me to return to Chiriqui to help out. While there, I continued my studies in Business Administration. The business began in 1954 with a hardware grocery store in Horconcito village. My father was one of the representatives for Ford cars in Chiriqui. The business grew, and then he opened a spare parts store. I helped out with basic jobs, taking out the trash, messenger, salesman, and all the other positions in the company. It helped me value everything and closely linked me to the evolution of the company.

How has your way of doing business evolved? My father is self-taught and learned by "doing". He only reached the 6th grade, and I was educated in public schools and universities, but watching him work helped me develop in two ways, practice and educational teaching. My father and I have different styles for conducting business, and I think that has been part of the success in how we have established ourselves as a company. If I had been like my father, I probably would have made the same mistakes as he and vice versa. I think we have proper synergy. In addition, now my children are involved in the business, and we have three generations working together. There is another mentality, another formation, the key is to be understanding. My first job was in 1988 when I started the auto company operation. It was up to me to take the reins. Goodyear decided to leave the country and gave us the opportunity to negotiate the purchase of its facilities and the rights to distribute Goodyear on a national level. Since I had to move to the capital, I had more chances to rub elbows with other entrepreneurs, and I developed my own style.

How have you succeeded in positioning yourself in the local market? Sometimes you unintentionally do something good, and it has significance.

When you speak of Felipe Rodriguez in the automotive world, people think of someone who provides parts and services for auto mechanics at a high standard. A few years ago, Dichter & Neira did a survey to assess what the market

Formo parte de algunas Organizaciones, como APEDE, La CĂĄmara de Comercio, El Club Rotario, Fundaciones de Ayuda Social donde ocupo y he ocupado cargos importantes

I'm part of a few organizations, such as APEDE, the Chamber of Commerce, the Rotary Club, and Social Aid Foundations where I have held and currently hold important positions

perceived about senior executives in local companies. Felipe Rodriguez was among the top 50 most valued companies in Panama. The top spots went to Copa Airlines, the Panama Canal Authority and the only auto company ranked above us was Ricardo Perez. These surveys and studies show us that we have made a mark. If we talk about Felipe Rodriguez in the field of livestock, we have built even more of a name. Our family has been

involved with livestock for more than 100 years. We have penetrated the market, and are recognized both nationally and internationally. Two years ago, Goodyear International called all Latin American dealers to a meeting in Miami. They welcomed us with the surprise that we were categorized among their top 40 dealers in the 100 year history of Goodyear in Latin America, and they devoted a chapter to us in their book, Kilometros de Historia. This book recounts their story in Latin America, and the only one to classify in Central America was Felipe Rodriguez.

What has been the biggest challenge you have faced as an entrepreneur? We bought the rights to distribute Goodyear and its assets with a lot of effort in 1988. We began to reorganize, tires were not being imported due to US sanctions for non-payment of taxes on US multinationals established here. The brand was repositioned, we started with Felipe Rodriguez in the capital, and just when we began to get important orders, the United States invasion happened, and we lost the merchandise. There was a lot of looting which was a huge threat. It occurred to me that maybe I should face the looters and defend the place, but it was impossible with the avalanche of people. I did a self-looting of sorts by turning counters over, breaking glass, hiding merchandise and shooting a gun in the air. Do you know what it is to see years of time and effort destroyed? It was one of the 75


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

FELIPE RODRÍGUEZ biggest challenges for us because it involved risking life to defend the business.

What do you think of the economic growth happening in the country? Despite all the political and institutional problems, Panama is a country that continues to move forward. That means the economy is healthy. There are some niches that are harder than others, for example the agricultural sector is very difficult. We have experienced the situation and handled livestock in good and bad times. But still, we have succeeded, proving that it can be done. Since I was born, I have heard people say that times are hard, complaining about the economy. I don’t think you should allow yourself to be negative. Even though we had an economic depression in the late 80s, despite the bank closures and the freezing of assets for businesses with money in those banks, we were able to get creative and have new ideas on how to move forward. I don’t rely much on whether the economy is growing or not. I focus on what I’m doing. It’s good to know when the economy is growing because it indicates that I have to grow too.

76

Are there any new special projects that you are currently focused on? I'm part of a few organizations, such as APEDE, the Chamber of Commerce, the Rotary Club, and Social Aid Foundations where I have held and currently hold important positions. I have lead a regional effort with the Center for Competitiveness in the western region to try and boost the economy and improve society in Chiriqui and Bocas del Toro Provinces and the indigenous regions. In this effort, I have added the Pro Chiriqui Foundation, entrepreneurs who want to help the region. We have managed to gain the attention of the Inter-American Development Bank, the Department of Agriculture, National Secretariat of Science and Technology (SENACYT), the National Competitiveness Center, and the City of Knowledge Foundation, among others. We have managed to create a coalition to promote some economic activities in the region, linked to logistics, tourism, agriculture, agribusiness and social issues such as education. There is a proposed formula for solving these

problems, a document called Vision 20/25 Chiriqui. This is the result of over 20 years of work by a group in Chiriqui society. We want to achieve change in the region. The focus is to make this region the best region of the country, the most developed due to the quality of life. This is the vision for the future, which we have embarked on as part of the Social Responsibility that every entrepreneur should have. Three words that describe Felipe Rodriguez Perseverance, effectiveness and enthusiasm.

What is your favorite Escape? There is a hidden place in Chiriqui called Boca Chica. This is the region where my great-grandparents and grandparents came from. There is a lot of sea and nature. It is a place that offers not only the sea, but also relief. You can totally disconnect with the incredible views, a hammock in the breeze and a few friends.


77


ESCAPES CHIRIQUÍ /

JansoN Finca de Café / Coffee Farm Un destino excepcional en Chiriquí Occidental

C

POR: EMILY JANSON

arl Janson, pionero sueco de las tierras altas de Chiriquí, compró la granja familiar en la década de 1940 después de enamorarse del Volcán y del valle circundante; la zona le recordaba a su país natal. Carl se casó con Margaret Peggy Calhoun y juntos levantaron una familia de 10 niños. Carl fue el visionario que decidió montar la primera granja automatizada de productos lácteos en Panamá, importó vacas Angus, y diferentes razas de caballos. También importó perca americana y el pez sol de la Florida, asegu-

rando la preservación de la riqueza natural de la tierra para futuras generaciones. Hoy en día, los Janson completan tres generaciones que han vivido y trabajado en la granja familiar. En la granja se crían diferentes razas de caballos como Paso Peruano y Pintos. Las operaciones de ganado superior Angus de Janson han evolucionado en los últimos 50 años, para incluir genética especializada de alto nivel y transferencia de embriones.

La Finca de Café Janson es un Destino excepcional en el occidente de Chiriquí. Ya sea por disfrutar las impresionantes vistas del Volcán Barú, el pico más alto de Panamá, junto a una taza de café Geisha, o la observación de aves de clase mundial, o de gira con Lagunas Adventures, estamos seguros que disfrutará de su experiencia. La Finca de Café Janson es, sencillamente, un destino inspirado en la naturaleza


LAGUNAS ADVENTURES Janson Coffee Farm Las Lagunas Cafetales Barú, Volcán, Chiriquí, Panamá. info@lagunasadventures.com www.lagunasadventures.com t. (507) 6867-3884 (español) t. (507) 6569-7494 (english) Para pedidos de café / Order Coffee: www.jansoncoffeefarm.com

La finca Janson se maneja de forma sostenible. El agua de manantial se utiliza para el proceso de lavado, con una mentalidad de conciencia ecológica. Utilizan la pulpa de la baya de café, añaden los microorganismos de la enzima al compost, y luego usan ese subproducto para fertilizar la granja. También hacen Cáscara de té con la pulpa. Las segundas pieles del café, llamadas pergamino, son usadas para alimentar las Guardiolas. La conservación es el marco para todas sus operaciones agrícolas. Ejemplos de ello son la gestión del microclima, la conservación de suelos y agua, y los proyectos de reforestación. Además creen en la reutilización y el reciclaje.

Dando un paso más allá, los Janson tienen un sitio web donde se pueden pedir cafés directamente desde la granja hacia cualquier lugar del mundo

En la granja el trabajo dura todo el año, y las oportunidades son abundantes. Las viviendas son proporcionadas y tienen una cooperativa de comida y ropa, suministran asistencia sanitaria y financiamiento para la educación, y también ofrecen guardería y campamentos de verano. Los Janson han crecido y evolucionado compartiendo oportunidades de trabajo y mejorando la calidad de vida de quienes les rodean.

Los Janson celebran las condiciones excepcionales que tiene la granja para el cultivo de los finos cafés arábica. La finca cuenta con un rico suelo volcánico, un micro-clima ideal, y se encuentra a la altura perfecta. ¡Aquí es donde florece el café arábica “Geisha”! El sitio de operaciones cafetaleras cuenta con una cafetería de servicio completo, un espacio para eventos y un amplio vivero de plantas. La planta de procesamiento de café (beneficio) e instalaciones donde se tuestan los granos, utilizan métodos artesanales y la mejor tecnología para alcanzar la taza perfecta. Usted puede visitar la cafetería y obtener los mejores precios en todos sus cafés tostados y también probar el café Geisha y el Geisha natural.

La finca de café Janson es un destino de agroturismo. La compañía de turismo familiar, Lagunas Adventures, es la encargada de mostrar la granja. Puede visitarla con el propósito de caminar o practicar kayak en el mayor sistema de humedales y lagos de Panamá, recorrer la finca de café, montar a caballo, o participar en una de las muchas otras actividades. Usted podrá elegir entre un paseo de forma independiente o disfrutar de una visita guiada. Los Janson están orgullosos de ser reconocidos por sus arábicas gourmet y premiados cafés Geisha. Hoy en día están produciendo incluso cafés más especializados dado que la producción se centra en una sola fuente de comercio directo de café Geisha, procesados naturalmente y con miel, y el Té de Cáscara.

79


JANSON COFFEE FARM A Marque Destination of Western Chiriquí Carl Janson, a Swedish pioneer of the Chiriquí Highlands, purchased the family farm in the early 1940’s after falling in love with Volcan and the surrounding valley. The area reminded him of his native country. Carl married Margaret Peggy Calhoun and together they raised a family of 10 children. Carl opened the first automated dairy farm in Panama, imported Angus cattle, and different breeds of horses. He also imported largemouth bass and the bluegill fish from Florida making sure to preserve the natural richness of the land for future generations. Today, the Jansons represent three generations living and working on the family run farm. The farm hosts and breeds the Peruvian Pasos and Pintos horses. The Janson’s superior Angus cattle operations have evolved over the last 50 years into specialized high-end genetics and embryo transfers.

Taking it one step further The Jansons have a website where you can order coffee direct from the farm from anywhere in the world

Janson Coffee Farm is sustainably run. Mountain spring water is used for the washed processing method and managed with an eco-conscience mentality. They use the coffee cherry pulp, add enzyme microorganisms to compost and then use that byproduct to fertilize the farm. They also make Cascara Tea from the pulp. The second skins of the coffee, called parchment, are used to fuel the driers (guardiolas). Conservation is a focus for all farm operations. Examples are microclimate management, soil and water conservation, and reforestation projects. They believe in recycling. Work on the farm is year round. Opportunities are abundant. Housing is provided and they have a food and clothing cooperative, provide healthcare and educational funding, and offer day care and summer camps. The Jansons have grown and evolved sharing in work opportunities and bettering quality of life around them.

The Jansons celebrate how exceptional the growing conditions are for fine arabica coffees on the farm. The farm has rich volcanic soil, an ideal micro-climate, and is located at the perfect altitude. The “Geisha” arabica coffee varietal thrives here! Coffee operations onsite include a full service coffee shop with an event space and an extensive plant nursery. The coffee processing plant (beneficio) and roasting facilities use artisan methods and the best technology to achieve the perfect cup. You can visit The Coffee Shop and get the best prices on all of there fresh roasted coffees and be served the Geisha and Geisha Natural. Janson Coffee Farm is an agro-tourism destination. The family run tour company, Lagunas Adventures, showcases the farm. Visit to hike or kayak the highest wetland and lake system in Panama, tour the coffee estate, go horseback riding, or share in one of our many other activities. You can choose to recreate independently or enjoy a guided tour.

Janson Coffee Farm is a marque destination of Western Chiriqui. Whether visiting for the exceptional vistas of Volcan Baru, the highest peak in Panama while sipping Geisha coffee, coming for the world class birding, or touring with Lagunas Adventures, you are sure to enjoy your experience. Janson Coffee Farm is an inspirational destination in nature

The Jansons are proud to be recognized for their gourmet arabicas and award winning Geisha Coffee. Today they are producing even more specialized coffees as production is focused on Single Source Direct Trade Geisha coffee processed Naturally and Honey and the Coffee Cherry Tea.

80



Hacienda

Los Molinos BOUTIQUE HOTEL

10 años haciendo la diferencia en Boquete Tan solo escuchar su nombre nos transporta a la legendaria obra El Quijote de La Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra, por ello, quienes nos visitan, al llegar a estas paradisiacas tierras preguntan ¿Dónde están los molinos de viento? Y es que al llegar a esta hacienda, propios y extranjeros quedan atrapados y cautivados de su sin igual ubicación e incomparable belleza, que junto a las imponentes y majestuosas faldas del Volcán Barú hacen de Hacienda Los Molinos el lugar de tus sueños. Nace como un proyecto familiar que sólo se concibe en los hogares de la productora tierra chiricana, donde el contacto con el verde pasto, y el olor a campo, nos conectan con nuestra flora y fauna boqueteña. Hacienda Los Molinos Boutique Hotel inició hace 10 años como La Casa del Risco y sólo contaba con 6 habitaciones y una pequeña cocina; para quienes deseaban vivir una experiencia diferente y de campo nos convertía en el sitio perfecto. Hoy somos un punto que hasta la naturaleza recomienda porque somos amigables con ella, deseamos conservarla intacta, y reconocemos que es su atractivo natural el que atrae a quienes nos visitan para escapar del bullicio y la agitada vida capitalina. 82

Anteriormente, donde se ubican nuestras instalaciones, pastaba el ganado de la familia Troetsch – Saval, que a su vez tenían una hermosa casa de campo donde se retiraban a pasar memorables momentos entre familiares y amigos. Como chiricanos de pura “cepa”, los descendientes de la Familia Troetsch – Saval aprovechan el boom residencial y deciden construir residencias y apartamentos para familias o parejas de jubilados que deseaban


retirarse. Esta visión se expande años después y se convierte en lo que hoy es un lugar que encierra belleza natural, paz interior y calor de familia. Por su ubicación cercana a la vía hacia el turístico distrito de Boquete, la Hacienda es un punto de atracción, de hospedaje y de buena gastronomía para aquellos que desean vivir una experiencia diferente y que deja esa sensación de querer regresar. Sus instalaciones ofrecen salones para reuniones, conferencias, bodas, canchas de tennis, spa, sala de belleza, piscina al aire libre, y jacuzzi. Pero si lo suyo es degustar los mejores vinos y cócteles, les ofrecemos un piano bar desde donde podrá disfrutar de la mejor vista panorámica hacia el Volcán Barú y hacia el cañón que divide el distrito de Boquete de Potrerillos (Dolega). En nuestras instalaciones hemos llevado a cabo importantes actos y reuniones de talla internacional, también hemos sido punto de congregación de grandes personalidades de la farándula y la política panameña. Todo el que ha tenido la oportunidad de visitarlo puede dar testimonio de que es un privilegio estar en Boquete, y estar en La Hacienda Los Molinos Boutique Hotel es sinónimo de distinción y buen gusto.

Han transcurrido 10 años desde que se concretó nuestro sueño, y hoy podemos decir que los vientos de los legendarios molinos nos han traído, además de éxito, la oportunidad de compartir con amigos, clientes, y familiares nuestro pedacito de cielo, un paraíso natural que nos hace sentir privilegiados de ser parte de él. Continuamos creciendo, sin olvidar nuestro compromiso social; por ello, nuestras causas sociales van enfocadas a conservar nuestra riqueza natural, pero el compromiso no es sólo preservar nuestro entorno sino beneficiar a colaboradores e incluso realizar actividades que generen beneficio al distrito de Boquete. Sabemos que vienen días en donde nuestros molinos continuarán girando de la mano de las familias y empresas que día con día escogen nuestras instalaciones para hacer de sus vidas y negocios una experiencia sin igual.

Te invitamos a conocer más de Hacienda los Molinos Boutique Hotel, a sólo 10 minutos en auto del Distrito de Boquete, y a 20 minutos de la ciudad de David


HACIENDA LOS MOLINOS BOUTIQUE HOTEL 10 Years Making a Difference in Boquete The name Molinos (windmills in English) transports us to the legendary world of Miguel Cervantez’ Don Quixote. So when reaching this beautiful land many visitors ask the question, where are the windmills?

what it is today, an area of peace, tranquility, natural beauty and family warmth.

Visitors and locals care captivated by the sites unrivaled location and incomparable beauty on the majestic foothill of the Baru Volcano. It really is the things dreams are made of.

Thanks to its privileged location on the main road to Boquete, it has become one of the premiere lodging and dining options in the area.

This family project was conceived as residential neighborhood surrounded by green grass and rural atmosphere of the fertile lands of Boquete. Hacienda Los Molinos Boutique Hotel began 10 years ago as La Casa del Risco, with only 6 rooms and a small kitchen. It was the perfect place for those who wanted the impeccable countryside experience. Our main mission is to be a sustainable environmentally friendly project, which recognizes the areas natural beauty and how protecting this area offers our guests a perfect escape from the hustle and bustle of city life. The land the hotel sits on was originally used for cattle grazing by the Troetsch family. Also on this property was a beautiful cottage where family and friends would get together and create memorable moments and memories. The Troetsch descendants took advantage of the real estate boom and decided to share this land for residential homes and apartments for families and retirees. This vision later expanded and became

84

We invite you to learn more about Hacienda Los Molinos Boutique Hotel, only 10 minutes from Boquete and 20 minutes from David

The facilities offer areas for meetings, conferences and weddings. Amenities also include tennis courts, spa, pool and hot tub. For those who love cocktails and wine, there is a piano bar with the best panoramic views of the Baru Volcano and the canyon which divides Boquete from Potrerillos. Our facilities have hosted numerous events and international meetings and is a well-known congregation spot for political and show business personalities. Those who have visited can testify that it has been a privilege to stay with us and find Hacienda Los Molinos Boutique Hotel to be synonymous with distinction and good taste. It has been 10 years since their dream has materialized, and today we can testify that winds that move their windmills have brought success and the opportunity to share this little piece of heaven with everybody. We continue to grow and maintain committed to protecting the natural treasures of the area and benefiting the local Boquete economy. Our windmills will continue to turn for all the families and businesses who choose this unparalleled experience.


85


CLOSE UP /

La

Amistad

PARQUE INTERNACIONAL

Un compromiso entre Panamá y Costa Rica El Parque Internacional La Amistad fue creado por una iniciativa de los gobiernos de Panamá y Costa Rica, formalizada en 1979, cuando los presidentes de ambas naciones suscribieron la declaración de Guabito y ambos países se comprometieron a conservar la biodiversidad y los recursos naturales de la zona fronteriza

86



E

n 1982 los presidentes Carazo de Costa Rica y Royo de Panamá, suscribieron una nueva resolución en la que comprometieron ambos estados para crear el Parque Internacional.

El Parque Internacional La Amistad, conocido popularmente como PILA, comprende 207,000 hectáreas de espectaculares parajes naturales de tierras altas y bosques nubosos únicos en Panamá, ubicados en los impresionantes macizos y montañas de la cordillera central entre las provincias de Chiriquí y Bocas del Toro, que forman el extremo oriental del eje volcánico de Centroamérica en el que se localizan los puntos más altos del istmo panameño. La enorme diversidad biológica, la gran importancia económica, y la singular riqueza cultural del Parque Internacional La Amistad, han motivado que haya sido declarado por la UNESCO como Sitio de Patrimonio Mundial en 1990. El área protege una significativa extensión de los bosques y comunidades naturales de la Cordillera de Talamanca, a ambos lados de la frontera tico-panameña, considerada como una de las zonas inalteradas de mayor importancia y biodiversidad del continente americano. El PILA está formado por un conjunto de áreas protegidas de una excepcional diversidad biológica y belleza, que incluye El Parque Nacional Volcán Barú, La reserva Forestal Fortuna y El Bosque Protector Palo Seco, en el lado panameño, y el Parque Internacional y reserva de la Biosfera La Amistad, del Lado costarricense; en su conjunto protegen más de un millón de hectáreas ininterrumpidas de frágiles y amenazados ecosistemas naturales. Estudios científicos preliminares indican que el número de especies endémicas de la región, tanto de fauna como de flora es muy elevado. La espectacular topografía genera una gran variedad climática, donde las temperaturas medias anuales abarcan desde los 15°C en las cimas de sus cerros y filos de cordilleras, tratándose de

la zona más alta y fría del país, hasta los 24 °C en las planicies sedimentarias de la vertiente caribeña. La precipitación media anual oscila entre los 5.500 y los 2.500 mm, haciendo del parque una de las zonas más húmedas del territorio nacional. Es excepcional la gran variedad de zonas de vida que se encuentran en el Parque La Amistad. En los bosques muy húmedos tropicales de las regiones más bajas del

La riqueza de la flora del Parque La Amistad sólo es superada por la extraordinaria diversidad de fauna presente en el área, incluyendo más de 100 especies de mamíferos


parque es común encontrar los árboles de ceiba, el almendro y las palmas. La riqueza de la flora del Parque La Amistad sólo es superada por la extraordinaria diversidad de fauna presente en el área, incluyendo más de 100 especies de mamíferos, entre los que destacan especies de primates: el Mono Aullador, el Mono Araña Colorado, el Mono Cariblanco, y el Mono Nocturno o Jujuná. El parque protege además poblaciones importantes de especies muy amenazadas como el macho de monte o Tapir, el Puerco de Monte y las cinco especies de felinos presentes en el istmo: el Tigre o Jaguar, el Puma, el Manigordo, el Tigrillo y el Tigrillo Congo. En este lugar habitan especies muy raras y amenazadas a nivel mundial, como la Ardilla Saltadora de montaña, el Olingo y la Musaraña.

En las zonas contiguas al parque se ubican complejas culturas indígenas que administran sus propias comarcas y territorios, incluyendo al pueblo Gnäbe – Buglé y al pueblo Naso o Teribe, que habitan en poblados ribereños cerca del río del mismo nombre, en la provincia de Bocas del Toro. Al parque se accede en vehículo a través de las poblaciones de Cerro Punta, Piedra Candela, Río Sereno y Boquete. El Centro de Visitantes está ubicado en el pueblo de Las Nubes en Cerro Punta, a 80 km de la Ciudad de David. Para llegar allí se puede viajar en auto propio o abordar los autobuses de la terminal de transporte de David, y tomar la ruta David-Cerro. En el sector se puede hacer uso de las instalaciones y se les brinda a los visitantes, tanto nacionales como extranjeros, la oportunidad de acampar, hacer senderismo, y disfrutar de su clima y vegetación, de las cascadas y de las bellezas escénicas. También existe un lugar para hospedaje, ya sea para visitantes o investigadores, con capacidad para una persona, familias o grupos de hasta 14 personas.

Información / Information Para información adicional puede dirigirse a la Sede Regional del Ministerio de Ambiente en Chiriquí (507) 500-0922 ó Áreas Protegidas y Vida Silvestre (507) 500-0855 ext. 6461, Regional Bocas Del Toro 758-6603 For further information, please contact the Regional Headquarters for the Ministry of Environment in Chiriqui (507) 500-0922 or Protected Areas and Wildlife (507) 500-0855 ext. 6461, Regional Bocas Del Toro 758-6603.


LA AMISTAD INTERNATIONAL PARK A Commitment between Panama and Costa Rica

The Amistad International Park was created as an initiative from the Panama and Costa Rica governments, formalized in 1979, when presidents of both nations signed the declaration of Guabito, and both countries pledged to conserve biodiversity and natural resources in the border area. In 1982, President Carazo of Costa Rica and President Royo of Panama, signed a new resolution, and both states agreed to create the International Park. The Amistad International Park, popularly known as PILA, comprises 207,000 hectares of spectacular natural landscapes made up of highlands and unique cloud forests in Panama. It is located in the impressive ridges and mountains of the central mountain range between the Chiriqui and Bocas del Toro provinces. These form the eastern end of the Central American volcanic axis, in which the highest points are located on the Panamanian isthmus. In 1990, UNESCO declared it a World Heritage Site because of the enormous biological diversity, the great economic importance and the unique cultural heritage of the Amistad International Park. The area protects a significant expansion of forests and natural communities in the Talamanca Mountain range, on both sides of the “Tico”-Panamanian border, considered one of the most important areas of undisturbed biodiversity in the Americas. PILA is composed of a set of protected areas with exceptional biodiversity and beauty including the Baru Volcano National Park, the Fortuna Forest Reserve and the Palo Seco Protected Forest, on the Panamanian side, and Amistad International Park and Biosphere Reserve, on the Costa Rican side. Together, more than one million uninterrupted hectares of fragile and threatened natural ecosystems are protected. Preliminary scientific studies indicate that the number of endemic species in the region, of both fauna and flora, is very high. The spectacular topography generates a wide variety of climates where average annual temperatures fluctuate between 15°C on the hilltops and edges of mountain ranges, 90

which is the highest and coldest part of the country, and to 24°C in the sedimentary plains of the Caribbean slope. The annual rainfall ranges between 5,500 and 2,500 mm, making the park one of the wettest areas of the country. The variety of life zones found in the Amistad Park are exceptional. In tropical wet forests of the lower regions of the park it is common to find Ceiba trees, almond trees and palms. The richness of flora in the Amistad Park is only surpassed by the extraordinary diversity of wildlife present in the area, including more than 100 species of mammals, among which the following primate species stand out: Howler monkeys, Spider monkeys, Capuchin monkeys and the Night monkeys also known as Owl monkeys. The park also protects important populations of highly endangered species such as male mountain tapirs, the peccary and the five cat species present in the isthmus: the tiger or jaguar, pumas, ocelots, dwarf leopards and Congo ocelots. This area is home to very rare and globally threatened animals such as the Olingo flying squirrel and shrew species. Complex indigenous cultures are found living in areas near the park. These indigenous people manage their own regions and territories, including the Gnäbe – Buglé and the Naso or Teribe. They inhabit riverside towns in the Bocas del Toro Province that carry the same name. The park is accessible by car through the towns of Cerro Punta, Piedra Candela, Rio Sereno and Boquete. The Visitor Center is located in the Las Nubes village in Cerro Punta, about 80 km from David City. To get there, you can travel in your own car or take a bus from the David terminal and take the David-Cerro route. In the park, you can make use of the facilities offered to domestic and foreign visitors. You can enjoy the areas climate and vegetation, go camping, hiking, visit waterfalls and enjoy the scenic beauty. There is also small housing compound for either visitors or researchers that can accommodate a person, groups or families of up to 14 people.


91


HOTELES, HOTELES, HOTELES...

en las Tierras Altas

POR: LAURA PEDRESCHI JANSON / BARU REALTY, S.A.

rimeramente definamos Tierras Altas: vasta y exuberante área situada en la provincia de Chiriquí, de clima fresco y hasta frío, comprendida por poblados como Cuesta de Piedra, Volcán, Paso Ancho, Bambito y Cerro Punta; altamente reconocida como una importante región productora, agrícola, cafetalera y ganadera. Reciente y rápidamente Tierras Altas ha desarrollado su visión para impresionar positivamente a nuestros invitados con una alternativa particular de turismo que haga mérito a nuestro increíble entorno de cerros, montañas, tierra absolutamente negra, impolutos cielos azules, quebradas, lagunas y ríos.

P

Sin olvidar que nuestro turismo es uno que fluye naturalmente hacia las otras actividades comerciales del área, es justo reconocer la hermosa oferta hotelera que está esperándolos con los brazos abiertos. Al igual que esta región, las ofertas hoteleras son variadas y destacan como brillantes puntitos en una región muy extensa. Sorprende encontrar cuatro prestigiosos hoteles juntos, como no existen en otras áreas vecinas de la provincia, como lo son los espectaculares Hotel Dos Ríos en Volcán, Hotel Bambito y Hotel Casa Grande; y El Hotel Los Quetzales en Cerro Punta. Juntos pueden alojar hasta 325 personas en serenas habitaciones y con distintos atractivos como salones de conferencias, espacios verdes abiertos y semi abiertos para celebrar festividades y bodas, piscinas clima92

tizadas, caudalosos ríos, riachuelos y espléndidas pozas, saunas y deliciosos masajes, además de tratamientos de belleza, hermosas salas de lectura con sutiles y caprichosas llamas en chimeneas, misteriosos rincones en sus jardines, divertidos listados de excursiones y aventuras, gastronomía con productos autóctonos como truchas, deliciosas carnes y vegetales especiales como champiñones y tomates heirloom, entre otros. Aprovechamos también para anunciar y recomendar la nueva experiencia culinaria del “Restaurante Redondo”, ubicado en la entrada a Volcán y dirigido por el Chef valenciano Felip Martínez Andreu, con el cual rematamos la oferta gastronómica del área.


HOTEL DOS RIOS: este legendario hotel que data de 1972, de exquisitos materiales arquitectónicos de madera y piedra, los recibe con la más sincera atención al público y los más bellos jardines. Inauguró hace poco su nuevo producto, sitio ideal para la celebración de románticas y familiares bodas donde la Quebrada Paco, con su zigzagueante corriente, pasa debajo del restaurante y del puente donde los novios sellarán la unión de sus corazones. HOTEL BAMBITO: otro ícono en nuestra historia hotelera. Es un elegante y visionario hotel, como un dragón de impactante imagen, que cumple con todas las amenidades de un hotel completo; y donde su gerente, Leonardo Martínez, entrega su pasión y resalta su exclusiva posición geográfica arropada con la manta de nuestra naturaleza. HOTEL CASA GRANDE: con una espectacular y envidiable arquitectura se levanta en medio de gigantescos árboles higa, y las ensordecedoras notas del dulce encuentro de lo que parecen copas de cristal con agua fresca de nuestro emblemático Río Chiriquí Viejo. Las imponentes rocas volcánicas son marco de mágicas bodas y un sin fin de actividades como reuniones empresariales y talleres de cuerda. HOTEL LOS QUETZALES LODGE: el más altruista del grupo, por su enfoque ambiental y concepto actual de sostenibilidad. Ha ganado premios y certificaciones que lo ubican en la cúspide de un hotel de altura, casi literalmente hablando. Es reconocido internacionalmente por bird watchers o avistadores de aves, y también por jóvenes de mentes maduras y espíritu noble, quienes conviven en él momentáneamente. Este hotel hace el mejor esfuerzo por utilizar responsablemente los recursos naturales; y cuenta su propietario, Carlos Alfaro, con su tímida sonrisa pero con alegría y satisfacción, que ahora reciben muchos más clientes de la capital en busca de sorbitos de la paz que ofrece su precioso hotel. 93


No esperen encontrar centros comerciales en busca de distracción; las estadías en estos establecimientos de albergue ofrecen otro tipo de entretenimiento: visitas a Las Lagunas de Volcán, los pozos termales, puestos de venta de frutas del bosque, paseos a caballo en famosas haras y fincas ganaderas, senderismo en parques nacionales, escalar montañas y nuestro propio Volcán Barú, finas experiencias en fincas agro-turísticas en Finca Ceriana y Finca Hartman, visitas a fincas de exóticas flores y vegetales, visitas a importantes áreas arqueológicas como Sitio Barriles y puestos de artesanías como Arte Cruz. Lugares donde en realidad se disfruta sin apuro, y sin querer queriendo, del escandaloso silencio del bosque tropical nuboso y del cántico de las aves, aves que además de sus sonidos hipnóticos nos dejan boquiabiertos cuando vemos los casi microscópicos colibrís o majestuosos quetzales, ejemplares de impactante belleza. Además de estos hoteles principales, Tierras Altas ofrece un hermoso abanico de pequeños hoteles especiales como: Cielito Sur Bed & Breakfast Inn, Cotito Boor Ranch y Mount Totumas Cloud Forest Lodge que otro día visitaremos. Esperamos contar no sólo con el apoyo del Gobierno Nacional y otras instituciones, como el Centro de Com94

petitividad de la Región Occidental de la Corporación Andina de Fomento (CAF) -compuesta por la Asociación Panameña de Ejecutivos de Empresa, Chiriquí, la Cámara de Comercio de Chiriquí y la Fundación Pro Chiriquí-, sino con el esfuerzo de los 135 miembros de la Cámara de Comercio, Industria, Agricultura, Servicios y Turismo de Tierras Altas para hacer de la estadía en los hoteles en éstas, nuestras Tierras Altas, la más agradable, sana y maravillosa experiencia. Por último, queremos hacernos eco de la creciente necesidad e interés de cuidar nuestro ambiente, para que los pioneros de estos pueblos puedan estar orgullosos del manejo que hemos dado a la herencia natural recibida de parte de ellos, y de un poder superior a nosotros.



HOTELS, HOTELS, HOTELS... in the Highlands Let's first define the Highlands: they are a vast and lush area located in the Chiriqui Province, which has cool and even cold weather, is comprised of towns like Cuesta de Piedra, Volcan, Paso Ancho, Bambito and Cerro Punta. It is highly recognized as a major production region; agricultural, coffee and cattle. Currently, and quickly, it’s developing a Highlands Vision to impress guests with a particular alternative tourism that merits our amazing hills, mountains, absolutely black earth, pristine blue skies, streams, ponds and rivers. Our tourism is one that flows naturally to the area’s other business activities, and it is worth recognizing our beautiful hotel offers waiting for you with open arms. Similar to the region itself, hotel offers are varied and stand out like bright spots in a very large region. It is surprising to find four prestigious hotels together in one place, as that is not the case in our neighboring regions and provinces. The four spectacular hotels are Dos Rios Hotel in Volcan, Bambito Hotel and Casa Grande Hotel and Los Quetzales Hotel in Cerro Punta. Together they can accommodate up to 325 people in serene rooms and various attractions such as: conference rooms, green semi-open and open spaces used to celebrate weddings, heated pool, rivers, creeks and splendid natural pools, saunas and delicious massages and beauty treatments, beautiful reading rooms with subtle and capricious fireplaces, tasty and mysterious garden corners, amusing menus, excursions and adventures, gastronomy with local products such as trout, delicious meats and specialty vegetables, such as mushrooms and heirloom tomatoes, among others. We take this opportunity to announce and recommend a new dining experience at "Redondo Restaurant", located at the entrance to the town of Volcan. The restaurant is managed by Chef Felip Martinez Andreu from Valencia and clinches the area’s gastronomy. DOS RIOS HOTEL: this legendary hotel dates back to 1972. It is built with exquisite architectural materials of wood and stone and welcomes the public with its sincere attention and the most beautiful gardens. It recently inaugurated its new creation: ideal for celebrating romantic and family weddings. Here, the Quebrada Gully has a zigzagging path that flows below the restaurant and the bridge where couples go to seal their hearts. BAMBITO HOTEL: another icon in our hotel history, is an elegant and visionary hotel. Like a dragon, it has a striking image. It meets all expectations of a comprehensive hotel, and its manager, Leonardo Martinez, delivers his passion and highlights its unique geographical position blanketed in nature. CASA GRANDE HOTEL: its spectacular and enviable architecture rises amid gigantic higa trees and thunderous notes of the sweet encounter with what appear to be crystal glasses with fresh water from our emblematic Chiriqui Viejo River. The imposing volcanic rocks are part of magical weddings and numerous other activities such as business meetings and workshops. LOS QUETZALES LODGE: the most altruistic of the group for its current environmental and sustainable approach. It has won awards and certifications that place it at the peak of 96

hotels, almost literally speaking. Internationally recognized by bird watchers and also by mature young minds and noble spirits. They get to momentarily live and see firsthand how the hotel makes the best effort to responsibly use natural resources. Its owner, Carlos Alfaro, through a shy smile, but also with joy and satisfaction, tells us that they receive many more patrons from the capital who are searching for the bit of peace offered at their beautiful hotel. Do not expect to find shopping malls while in search for distractions. Stays in these establishments offer much different entertainment options such as: visits to Las Lagunas in Volcan, thermal wells, fruit stalls with berries, horseback riding in famous stud farms and cattle farms, hiking in national parks, mountain climbing and hiking the Baru Volcano, fine experiences at agritourist farms such as Finca Ceriana and Finca Hartman, visits to exotic flower and plant farms, visits to important archaeological areas such as Sitio Barriles and craft stalls such as Arte Cruz. These are places where you actually find simple enjoyment in the scandalous silence of the tropical

cloud forest which accommodates bird songs. Birds that not only have hypnotic sounds, but that leave us speechless when we see almost microscopic hummingbirds or majestic quetzals, strikingly beautiful birds. Besides these main hotels, the Highlands offer an umbrella of small hotel options such as: Cielito Sur Bed & Breakfast Inn, Cotito Boor Ranch and Mount Totumas Cloud Forest Lodge, that we will visit on another occasion. We hope to ensure hotel stays in our Highlands are the most enjoyable, healthy and wonderful experiences by maintaining support from the national government and other institutions such as the Center for Competitiveness of the Western Region of the Andean Development Corporation (CAF) made by the Panamanian Association of Business Executives in Chiriqui, the Chiriqui Chamber of Commerce, and the Pro Chiriqui Foundation. We also hope to gain the support from the 135 Chamber of Commerce members, the Highlands Industry as a whole, including; Agriculture, Services and Tourism Highlands to make the. Finally, we want to echo the growing need and interest to care for our environment, so that the area’s pioneers can be proud of the way we manage our natural heritage that they have passed down and that has also been given to us by a power greater than ourselves.



FERIA INTERNACIONAL DE

SAN JOSÉ DE DAVID a Feria Internacional de San José de David es una actividad que se celebra todos los años en el mes de marzo y que agrupa a más de 400 expositores del área industrial, comercial, artesanal, agropecuaria, folclórica y cultural de país. Para este año, y en su versión número 61,

L

nuevamente sirve de plataforma comercial para promocionar marcas y servicios de todo el país y, sobre todo, brinda la oportunidad de hacer contactos, crear alianzas y generar intercambios de negocios. La Feria Internacional de David se realiza en la Ciudad de David, provincia de Chiriquí, y con su diversidad de actividades, como presentaciones musicales, bailes típicos, gastronomía, juegos mecánicos y shows promocionales de las distintas marcas, se motiva la circulación de más de trescientas mil personas durante los diez días de su desarrollo.

La Feria Internacional de David es uno de los acontecimientos más importantes de Panamá en el ámbito comercial, y con el desarrollo de este tipo de eventos se da un fuerte impulso al posicionamiento del país como destino turístico y de negocios

98


En esta oportunidad, como en años anteriores, Revista Escapes y Air Panama estuvieron presentes dando a conocer toda su oferta comercial, incluyendo paquetes turísticos, tarifas, destinos nacionales e internacionales, y promocionando las últimas ediciones de la revista. El Stand de la Autoridad de Turismo de Panamá fue una de las grandes vitrinas en la que tuvimos la oportunidad de estar. Desde allí se contribuyó de gran manera con un importante número de comercios, hoteles y hostales; los promotores de estos negocios facilitaron información y se vieron beneficiados por la participación de los visitantes, nacionales y extranjeros, que se acercaban al lugar. En el Salón Panamá, de la mano de la reconocida empresa turística La Cocaleca, Revista Escapes también tuvo una especial participación. Se ha vuelto cada vez más esencial exhibir el potencial turístico que tiene el país, y sobre todo la provincia, como un destino con atractivos de primer nivel. Allí, Revista Escapes, como medio promotor del turismo nacional, y La Cocaleca, como Tour Operador, compartieron con el público sus propuestas. La Cocaleca promocionó sus excelentes paseos y rutas; clientes, colaboradores y amigos, compartieron amenamente, mientras disfrutaban de las actividades de la Feria y del Stand La Cocaleca. El Presidente de la República, Juan Carlos Varela, estuvo presente en la inauguración de la Feria, quien durante el acto protocolar resaltó la importancia de este evento que se realiza todos los años, y la gran relevancia que tiene para la economía de esta región del país.

99


SAN JOSE DE DAVID International Fair San Jose de David International Fair takes place every year in March and brings together more than 400 exhibitors from the industrial, commercial, craft, agricultural, folkloric and cultural areas of the country. This year is the 61st Annual Fair, and it continues to serve as a commercial platform to promote brands and services across the country. Most importantly, it offers the opportunity to make contacts, build partnerships and generate business exchanges. The David International Fair takes place in David City, Chiriqui Province, and has an assortment of activities such as musical performances, dances, food, rides and brand promotional shows. This variety motivates the circulation of more than three hundred thousand people during its ten days. Escapes and Air Panama Magazine took advantage of the opportunity to participate and publicized tour packages, airline ticket tariffs for national and international flights, promoted the magazine and publicized special rates for the next editions. The Tourism Authority of Panama stand was one of the biggest showcases in which we had the opportunity to participate. From there, we were able to contribute to a large number of shops, hotels and hostels. Promoters for these businesses provided information and benefited from participation from foreign and domestic tourists who stopped by. Escapes Magazine and Coleca were able to contribute to the Panama Salon. It has become increasingly important to showcase the country’s tourism potential, especially the province, as a great destination with premier attractions.

100

Escapes Magazine worked as a means to promote national tourism and Cocaleca to promote themselves as tour operators. They shared editions of the magazine with visitors as well as information on destinations and available tours and routes. The President of the Republic, Juan Carlos Varela, was present at the opening of the David International Fair. During the formal ceremony, he highlighted the importance of this exhibition event held every year, and the importance it represents for the economy of this region.

David International Fair is one of the most important events in Panama, and the development of these kinds of events gives a strong impetus to positioning the country as a business destination


101


Por muchas razones, el mejor lugar...

A pocos minutos del Aeropuerto Internacional Enrique Malek, y muy cerca del conocido Parque Central Miguel de Cervantes Saavedra, Hotel Ciudad de David posee una privilegiada ubicación entre las áreas comerciales y bancarias de la ciudad. Son muchas las personas que día a día viajan por diversas razones a la Provincia de Chiriquí y Hotel Ciudad de David se convierte en la mejor opción de hospedaje en la ciudad, ya que pone a la orden de sus clientes y visitantes 103 amplias y cómodas habitaciones, todas equipadas con la más alta tecnología y diseñadas para brindar un reconfortante descanso. 102


Las habitaciones se desglosan en: Habitación Ejecutiva: Con 32 mt2, la Habitación Ejecutiva ofrece un espacio cálido y confortable. El visitante puede elegir su habitación con una cama queen o dos camas dobles. Habitación Ejecutiva ADA Con 42 mt2, la amplia Habitación ADA fue diseñada para brindar el mejor confort y comodidad para los huéspedes con necesidades especiales de movilización. El baño está diseñado con todas las medidas de seguridad y acceso fácil a la ducha.

Todas las habitaciones ofrecen: Tv LCD

ADSL Internet y Wifi

Minibar

Cable TV

Secador de Cabello

Aire Climatizado

Caja de Seguridad

Junior Suites: Con 42 mt2, la Jr. Suite ofrece un amplio espacio para su mayor comodidad. Puede elegir su habitación con una cama King o dos camas dobles. Master Suites: Con 76 mt2, nuestra Master Suite ofrece un ambiente exclusivo para satisfacer a los viajeros más exigentes. Esta habitación cuenta con una Sala Independiente, baño de visitas, Master Bedroom con cama king y un lujoso baño con jacuzzi y ducha hidromasaje.

No busque más, Hotel Ciudad de David, por muchas razones, el mejor lugar… Para consentir los paladares más exigentes en el Restaurant STYLO Resto- Bar del Hotel Ciudad de David se puede encontrar una oferta de cocina fusión tradicional, con una carta innovadora en el que se combinan exquisitos sabores locales de la comida Panameña con elegantes platillos internacionales para crear una verdadera aventura gastronómica en cada plato. Ofreciendo una experiencia de primer nivel en David, STYLO Resto-Bar está ubicado en la Planta Baja, y cada mañana inicia con un completo desayuno buffet con opciones calientes y frías.


Durante su estadía en el hotel tiene la opción de disfrutar también de un excelente café, 100% chiricano, en Coffee House. Aquí el café servido es cultivado a 1500 metros sobre el nivel del mar, en las tierras Altas de Boquete. El hotel se ha comprometido en ofrecer una gran taza de sabor, así que, elige un mixto de variedades que se mezclan armoniosamente para resaltar atributos únicos del café. Por otra parte, dentro de las bondades del Hotel Ciudad de David y su abanico de servicios, ofrecen un espacio para reuniones y eventos, que está dotado de equipos audiovisuales y de video conferencia de vanguardia. Cuentan con un equipo profesional de planificaciones; se pueden organizar reuniones de junta directiva, lanzamientos de productos, convenciones, bodas y todo tipo de fiestas y celebraciones sociales. El Hotel también está provisto de un Gimnasio, Piscina y Spa, Room Service, Servicio de Lavandería, 100 estacionamientos privados e Internet WiFi de 30 MB. Hotel Ciudad de David también se preocupa por la comodidad y seguridad de sus huéspedes, por lo que ofrece un servicio de traslado desde el Aeropuerto Enrique Malek al Hotel. Además, ponen a su disposición, previa reservación, traslados hacia los mejores lugares turísticos de la Provincia, como Boquete, Volcán, Boca Chica y Playa Las Lajas. 104

Contacto / Contact: t. (507) 774-3333 ventas@hotelciudaddedavid.com www.hotelciudaddedavid.com @hciudaddavid hotelciudaddedavid Hotel Ciudad de David


105


CIUDAD DE DAVID HOTEL For many reasons, it’s the best place... Ciudad de David Hotel has a privileged location between the commercial and banking areas of the city. It is a few minutes from Enrique Malek International Airport and near the popular Miguel de Cervantes Saavedra Central Park.

LCD TV

ADSL Internet and Wifi

Minibar

Cable TV

Hair dryer

Air Conditioner

Many people travel to the Chiriqui Province daily and for various reasons. Ciudad de David Hotel has become the best lodging option in the city, because it offers its customers and visitors 103 spacious and comfortable rooms all equipped with the latest technology and designed to provide a refreshing break.

Safe

The following are different types of rooms: Executive room: The Executive Room is 32 m2 and offers a warm and comfortable space. Visitors can choose a room with a queen bed or two double beds. ADA Executive room: The spacious ADA room is 42 m2 and was designed to provide the best comfort and convenience for guests with special mobility needs. The bathroom is designed with all security measures and has an easy access shower. Junior Suites: The Jr. Suite is 42 m2 and offers ample space for your convenience. You can choose your room with one king or two double beds. Master Suites: The Master Suite is 76 m2 and offers an exclusive atmosphere to satisfy the most discerning travelers. This room has a separate room, guest bathroom, Master Bedroom with king bed and a luxurious bathroom with jacuzzi and shower.

106

All rooms have the following:

There is a range of traditional and fusion cuisine found at the Ciudad de David Hotel’s restuaruant, STYLO Resto-Bar. The most discerning palates are delighted by their innovative menu in which exquisite local Panamanian flavors are combined with elegant international cuisine to create a true gastronomic adventure in every dish. Each morning starts with a full buffet breakfast with hot and cold options. During your stay at the hotel, you can also enjoy a good co 100% Chiriqui coffee in Coffee House. The coffee served here is grown at 1500 m above sea level, in the highlands of Boquete. The hotel is committed to providing a great cup full of flavor, so choose a mix of varieties that blend harmoniously to highlight unique coffee tributes. Moreover, aside from the many benefits and range of services offered at the Ciudad de David Hotel, there is a space for meetings and events. This space is equipped with audiovisual equipment and modern video conferencing, has a professional planning team, board meetings can be arranged, as well as product launches, conventions, weddings and all kinds of parties and social events. The hotel is also equipped with a gym, pool and Spa, room service, laundry service, 100 private parking spaces and 30 MB Wifi. Ciudad de David Hotel is also concerned for guests comfort and safet which is why they offer transport services to and from Enrique Malek International Airport and the hotel. With prior reservation, they can also arrange transport services to popular tourist destinations in the Province such as Boquete, Volcán, Boca Chica, and Las Lajas Beach.

Stop searching! Ciudad de David Hotel is the best option, for many reasons...


107


Mini-vacaciones

Por: LIZ ARAUZ CHANG - Foto: KEISHMER HERMOSO

La mejor mini-vacación que he disfrutado en la Provincia de Chiriquí comenzó el martes pasado al abordar el vuelo non-stop de United Airlines, en el aeropuerto de Newark, con destino a la ciudad de Panamá. Aún me parece un sueño que hace poco estuviera caminando por la nieve, vestida de abrigo, bufanda y guantes; y ahora estaba disfrutando del delicioso calor tropical. Ya en la ciudad y al abordar el taxi rumbo al Hotel El Panamá, me encontré admirando su contraste, donde destacan los altos edificios y donde perfectamente se mezclan lo moderno y lo antiguo. 108

EN CHIRIQUÍ


Al día siguiente de mi llegada, salí rumbo al aeropuerto de Albrook y tomé el vuelo de Air Panama con destino a David. Al llegar al aeropuerto sentí una increíble emoción y sólo pensé en que mi aventura estaba por comenzar. Ya sentada en la amplia sala de espera aprecié unos momentos la salida del sol, y disfruté de la excelente atención del personal de la aerolínea a la hora de abordar el avión. Minutos después, ya en el vuelo con destino a la ciudad de David, un pasajero que iba a mi lado me dejó saber que estábamos volando sobre el Golfo de Chiriquí, este lugar es una maravilla natural donde se podía disfrutar del mar, de una cálida brisa, ballenas en temporada, delfines, aves, arrecifes de coral, manglares y más. Aterrizamos en el Aeropuerto Internacional Enrique Malek y saliendo del área de equipaje estaba esperándome personal del Hotel Gran Vía, para llevarme en su transporte al centro de la ciudad. Me instale, descanse y prepare para salir a recorrer el Parque Miguel de Cervantes Saavedra, que está a unas cuadras rodeado de varios negocios, bancos y una iglesia. De allí me dirigí al Barrio Bolívar y en el trayecto pude admirar lo antiguo de la ciudad, comenzando con la torre de la Iglesia Catedral de San José de David. Exploré alrededor del Casco Antiguo de la ciudad, logré apreciar el Pasillo de Benítez, la Fundación Gallego, el Museo dentro del Cuartel, donde pude ver las armas utilizadas en la Guerra de Coto, y un interesante museo lleno de historia llamado La Casona. Lo fascinante de este último museo es que me permitió tener una imagen de cómo fue la ciudad de David en el pasado, aprender algo de las personas claves que contribuyeron a construirla y de las diferentes actividades que forjaron su economía. Al finalizar el día, disfruté desde la habitación del hotel donde me hospedaba de una vista panorámica de toda la ciudad, incluyendo las montañas a la distancia. Mi primer día en la ciudad de David fue increíble y ya estaba lista para mi segundo día, en el que disfrutaría de un tour por el Golfo de Chiriquí. Mis días en Chiriquí estaban planificados para la diversión y al llegar la mañana del jueves me prepare para hacer el Tours de La Cocaleca, su personal paso a recoger a los 10 pasajeros del hotel para llevarnos a Puerto Pedregal, donde montaríamos una lancha rápida para deleitarnos de un día increíble en las cálidas aguas de Playa Bongo en Isla Páridas para disfrutar un rato haciendo pesca deportiva y snorkeling. Nuestro día de playa terminó con un exquisito almuerzo y un rato en la hamaca antes de regresar a la ciudad de David. Ya de regreso en el hotel, descansé un rato antes de salir a cenar en el Rincón Español y gozar de un Show de Flamenco. Una experiencia altamente recomendada.

Para el viernes tenía planeado una gira a la playa, así que pasé por la playa de La Barqueta, donde almorcé en el Hotel Las Olas, mientras escuchaba el sonido del mar, descansé el resto de la tarde en la alberca del hotel con un buen libro y una copa de vino. Realmente me dije a mi misma “estas son unas vacaciones fuera de serie”. Estaba tan feliz con mis vacaciones en la provincia de Chiriquí que no deseaba que terminaran, pero ya sólo me quedaba el sábado antes de tomar mi vuelo, así que determinada a aprovechar mi último día al máximo, me levanté temprano para llegar a la Plaza Los Establos en Boquete y así poder tomar el transporte de Boquete Tree Trek para hacer el Canopy más largo del país, y saborear el delicioso almuerzo en su restaurante. ¡Sin duda, la mejor forma de terminar mis mini-vacaciones en Chiriquí! 109


MINI-VACATION IN CHIRIQUI The best mini-vacation I have enjoyed in the Chiriqui Province began last Tuesday on the Continental Airlines non-stop flight from Newark International Airport bound for Panama City.

I stopped at the La Barqueta beach and had lunch at the Las Olas Hotel while listening to the sound of the sea. I rested for the remainder of the afternoon in the hotel pool with a good book and glass of wine before returning to my hotel in David. I actually told myself "This is what you call a real vacation!"

It still seems like a dream that just recently I was walking through the snow, dressed in coat, scarf and gloves, and am now enjoying the delicious tropical heat. While riding in the taxi on my way to Hotel Panama, I found myself admiring the contrast of the city, where the modern blends perfectly with the old. What a beautiful city! The next day, I went to the Albrook Airport and took the Air Panama flight to David. As we arrived at the airport, I felt an incredible feeling that my adventure was about to begin. While sitting in the large waiting room, I enjoyed the sunrise and the excellent service from the airline personnel when boarding the plane. Minutes later, while on the flight to David, a fellow passenger let me know that we were flying over the Chiriqui Gulf, a natural wonder where you can enjoy the sea, a warm breeze, whale season, dolphins, birds, coral reefs, mangroves and more. As we landed at the Enrique Malek International Airport, I sensed a week would not be sufficient time to enjoy Chiriqui. Leaving the baggage area, staff from the Gran Vía Hotel were waiting to take me to the city center. After I settled in at the hotel, I went for a jog in the Miguel de Cervantes Saavedra Park which is surrounded by a number of businesses, banks and a church. From there, I went to the Bolivar Barrio. On my way I admired the old part of the city starting with the San José de David Cathedral tower originally built in 1837. I explored the old part of the city, appreciated Benitez Hall, the Gallego Foundation, the Museum inside the Cuartel where I could see the weapons used in the War of Coto, and an interesting museum full of history called La Casona. The fascinating thing about this museum is that it allowed me to gain full perspective on what David City used to look like, learn about key people who helped build the city and

the different activities that forged its economy. I honestly could have spent more time in the Bolivar Barrio enjoying so much history. At dusk, I admired the panoramic view of the entire city from my hotel room, including the mountains in the distance. I got ready to go to dinner at the Rincon Lebanese only a few blocks away. My first day in David was amazing, and I'm ready for my second day where I'll enjoy a tour of the Chiriqui Gulf. On Thursday morning, I was received by the guide from The Cocaleca who came to pick up 10 passengers at the hotel and take us to Puerto Pedregal. Here, we would ride a speedboat and enjoy an amazing day in the warm waters of Bongo Beach in Boca Brava Island. Then some of us made another stop at Paridas Island to enjoy some sport fishing and snorkeling. Our beach day ended with a delicious lunch and some rest in a hammock before returning to the David City. What a beautiful day spent alongside the other passengers! I rested for a while back at the hotel before going to dinner at Rincon Español where I also got to see a Flamenco Show. What an experience! On Friday I planned a tour to Charco Azul, also known as Petro Terminal, which has a spectacular ocean view and is an hour from David, or approximately twenty minutes from Armuelles Port.

I was so happy with my vacation in the Chiriqui Province that I did not want it to end, but I only had Saturday left to enjoy before my flight. I was determined to take full advantage of my last day, so I got up early and went to Los Establos Plaza to catch the Boquete Tree Trek transport. This would take me to the country’s largest canopy tour and lunch at their restaurant. The day ended in Pedregal Port and their Sunset Rumbero. Wow, it was the best way to finish my mini-vacation in Chiriqui!


111


Canal & Bay Tours ¡Travesía por El Canal de Panamá! En compañía de los imponentes barcos, cruceros y buques que día a día hacen su recorrido, decidimos hacer la travesía por el Canal, y así admirar de cerca esta maravilla de la ingeniería que conecta los dos grandes océanos Estos paseos se han convertido en una atracción turística muy popular en la ciudad. Se pueden navegar los 80 km que comprenden todo el recorrido del Canal, realizar un trayecto corto o parcial hasta el sector de Gamboa, o admirar en un Tour de Tránsito Nocturno la bella escena de la ciudad desde la Bahía. Para el tour parcial por el Canal hay que presentarse desde muy temprano, ya que el barco zarpa aproximadamente a las 8:30 de la mañana desde La Playita, en la Calzada de Amador. Hay que estar una hora antes para dar inicio al gran trayecto. Se confirma el permiso que otorga el Canal de Panamá para poder transitar, y se realiza el chequeo total del barco por las autoridades. Cada barco debe cumplir con los requisitos de seguridad marítima más exigentes impuestos por la Autoridad del Canal de Panamá, y con sistemas operativos y de seguridad, tales como equipos de rescate, comunicaciones, botes y balsas salvavidas, chalecos y más. El Tuira II, uno de los barcos de Canal and Bay Tours, es muy espacioso; tiene una capacidad para 420 pasajeros, y cuenta con todas las comodidades para que el trayecto sea de lo más placentero. Se ofrece servicio buffet, desayuno y almuerzo, así como bebidas. Está equipado con aire acondicionado en una de sus áreas, baños, y un guía elocuente, que durante todo el trayecto nos proporciona información interesante del Canal, su historia y hechos curiosos; los datos los facilita en español e inglés, ya que hay una importante presencia de extranjeros que disfrutan de estos paseos a diario. La ruta comienza en esta oportunidad del lado Pacífico, con dirección al Atlántico, y el peaje pagado por el Tuira II es de $3200; los costos se determinan de acuerdo a parámetros relacionados al tipo y dimensiones de la embarcación, y deben ser pagados con días de antelación. Desde el barco se tiene una hermosa panorámica de la ciudad. Se aprecian, desde una perspectiva diferente, sitios icónicos como el Puente de las Américas, el Cerrón Ancón, la Calzada de Amador y el sobresaliente y colorido Biomuseo. La mañana, bastante soleada, se presta para que los tours sean ideales, ya que no llueve y miles de aves hacen presencia en el lugar. Motivados por el insuperable ambiente, todos los pasajeros del Tiura II desenfundan sus cámaras 112

Desde el año 2003 la empresa Canal and Bay Tours presta sus servicios de viaje en la Bahía y en el Canal de Panamá


y se preparan para grabar sus recuerdos de esta única e inolvidable experiencia.

Hacer un tour navegando por las aguas del Canal de Panamá es toda una experiencia; a bordo de un cómodo barco tienes la gran oportunidad de recorrerlo y ver toda su operación muy de cerca

El primer punto, luego de salir de la bahía, fueron las Esclusas de Miraflores. El Canal puede ser transitado tanto por un pequeño velero, como por un enorme crucero. Todos los barcos acceden al Canal por medio de las esclusas y sus gigantescas compuertas que alcanzan los 25 mts de altura. Una vez que el barco entra a la cámara, un operador del Canal cierra las compuertas y abre las válvulas que controlan el flujo de agua, proceso para llenar y elevar un barco, como si se tratara de un ascensor gigante o una gran tina de agua. Llevar el barco al siguiente nivel toma unos 8 minutos, y fuimos testigos de cómo comienza a subir de un nivel a otro de la esclusa. Cada esclusa es capaz de contener hasta 230 millones de litros de agua. Esta operación se repite nuevamente en las Esclusas de Pedro Miguel, donde el barco asciende un solo nivel –en Miraflores asciende dos niveles-. Al pasar estas dos etapas, el barco ya habrá ascendido un total de 18 metros para continuar su trayecto. Este paseo es ideal para los amantes de las actividades al aire libre, ya que luego de pasar las dos esclusas se navegan las aguas del Corte Culebra, y desde la embarcación se puede apreciar, a un costado, todo el verdor del Parque Nacional Camino de Cruces y El Parque Nacional Soberanía. El Tiura II se desplaza lánguidamente hacia Gamboa; no está estipulada la velocidad mínima o máxima para transitar el Canal. Un bote pequeño puede ir a la velocidad que desee, pero un buque grande, con mucho calado, sí debe controlar las velocidades; no hay una velocidad determinada. Durante este trayecto el Capitán Cesar Villalobos, Piloto Calificado del barco, nos invita a observar por un rato otro ángulo de este espectacular paseo, desde su cabina, mientras nos arropa el sol de la tarde. El Capitán nos comenta que es muy interesante ver la cantidad de turistas que vienen a Panamá desde muy lejos a conocer esta obra maravillosa. Ya finalizando el tour, nos encontramos con uno de los tantos distintivos de este paseo; nos despide la estructura de una gran grúa de tamaño colosal, llamada Titán. Sus dimensiones e historia sorprenden a todos los que transitan por las aguas del Canal. Es una gran e imponente máquina que prestó sus servicios en la Segunda Guerra Mundial y actualmente es utilizada para el dragado del Cauce.

¿QUÉ LLEVAR? Ropa y zapatos cómodos, sombrero o gorra, bloqueador solar, gafas de sol, paraguas o impermeable y una cámara

El paseo culmina al llegar a las instalaciones de la División de Dragados de la Autoridad del Canal de Panamá, donde todos los pasajeros desembarcan y abordan los buses que Canal and Bay Tours pone a disposición para que todos se trasladen cómodamente y sin preocupaciones, nuevamente hasta La Playita en la Calzada de Amador. 113


CANAL & BAY TOURS Welcome to the Panama Canal! You make your journey in the company of the impressive boats, cruise ships and barges that cross daily, and marvel at the engineering feat that connects the two great oceans You make your journey in the company of the impressive boats, cruise ships and barges that cross daily, and marvel at the engineering feat that connects the two great oceans. These tours have become a very popular tourist attraction in the city. You can navigate the 80 kms comprising the entire route of the Canal, make a short or partial tour to the Gamboa area or take a Night Tour Transit and admire the beautiful view of the city from the Bay. For the partial Canal tour, you have to arrive early because ships sets sail at approximately 8:30 am from the Amador Causeway. You have to be there an hour before starting off on the great journey. The Panama Canal confirms permission to transit, and a total check of the boat is done by the authorities. Each boat must

Since 2003, Canal and Bay Tours has serviced travellers to the Bay and the Panama Canal meet the most demanding maritime security requirements imposed by the Panama Canal Commission, and must have operational and safety equipment such as rescue and communication systems, lifeboats, life rafts, vests and more. The Tuira II is one of the Canal and Bay Tour boats. It is super spacious, has a capacity for 420 passengers, has all the amenities to make the trip pleasurable, and offers buffet breakfast and lunch as well as beverages. It is equipped with air conditioning in one of its areas, has bathrooms and a very eloquent guide provides interesting information about the Canal, its history, curious facts, and data. Information is offered

in Spanish and English, as there are a number of foreigners who enjoy these daily tours. On this occasion, the tour begins on the Pacific heading to the Atlantic. The canal moves ships for 12 hours in this direction and then in the reverse direction, allowing for ships on the Atlantic side to cross. The Tuira II paid $3,200 toll on this occasion. Costs are determined according to parameters and the vessels dimensions and must be paid days in advance. There is a beautiful view of the city from the boat. You can also see the Bridge of the Americas, Ancon Hill, the Amador Causeway and its outstanding and colorful Biomuseum. Pretty sunny mornings are the most ideal for tours because you don’t have to deal with rain and it’s easy to see the thousands of birds flying around. It motivates passengers on the Tiura II to pull out their cameras and start recording their memories of this unforgettable experience.

A tour on the waters of the Panama Canal is quite an experience. From the comfort of a boat, you are offered an up-close look at how it operates The first point, after leaving the bay, was the Miraflores Locks. The Canal can be transited on a small sailboat as well as huge cruise ships. All ships enter the canal through the locks and their huge gates that reach 25 meters high. Once the ship enters, the Canal lock operator closes the gates and opens the valves that control the water flow. This process controls the filling on the chamber and raises boats, which takes 8 minutes. You will witness how it begins to level up. Each lock is capable of holding up to 230 million liters of water. This operation is repeated again at the Pedro Miguel Locks, so passing through these two stages, the boat will have risen a total of 18 meters to continue its journey. For outdoor lovers, this tour is ideal because after passing through the locks, you enter the Culebra Cut waters. From the boat, you can see all the greenery in Camino de Cruces National Park and Soberania National Park. The Tiura II moves very languidly towards Gamboa. Minimum and maximum speeds are not stipulated for small boats transiting the canal. A small boat can go at the speed it wants, but a large ship with great depth has to control its speed, though no specific speed is determined. During the journey, Captain Cesar Villalobos, Qualified Boat Pilot, tells us that the most interesting part of the canal operation is the amount of tourists that travel to Panama from far away in order to see this wonderful feat of work. He lets us observe another angle of this spectacular tour from the pilot’s cabin as the sun washes over the afternoon. As the tour comes to an end, we encounter a great site that bids us goodbye. It’s the huge dredge called Titan, with its

114


WHAT TO TAKE: Comfortable clothes and shoes, hat or ball cap, sunscreen, sunglasses, umbrella or protection against water, and a camera

impressive size and history, surprising everyone who passes through the Canal’s waters. This great and imposing machine served in World War II and is now used to dredge the channel. The tour ends on arriving at the Panama Canal Authority Dredging Division premises. Here, all passengers disembark and board the Canal and Bay Tour buses, offered to everyone so that they can move comfortably back to the Amador Causeway.

Contacto / Contact: www.canalbaytours.com reservas@canalandbaytours.com t. 209-2002/ 209-2009 / 209-2010 @canalandbaytours canalandbay canalandbaytours

115


ESCAPES RSE /

AND

GIVE

SURF

Empoderando a comunidades indígenas POR: EMILY TALENTINO

al vez haya leído acerca de las hermosas playas, las olas dignas de profesionales, el agua cristalina, y las selvas tropicales desbordantes de flora y fauna que han hecho de Bocas del Toro el destino turístico #1 del mundo en el 2016 según Travel + Leisure Magazine. Tal vez esté en camino a las islas mientras lee esto. Pero probablemente no ha escuchado o leído acerca de la pobreza extrema que enfrentan la mayoría de las comunidades indígenas del lugar. Los indígenas de la etnia Ngobe, quienes habitan viviendas aisladas en varias de las islas, pueden estar a un viaje de 10 ó 20 minutos de distancia del pueblo principal, pero viven en un mundo totalmente diferente. Un mundo que no cuenta con electricidad ni agua potable, que tiene un limitado acceso a la educación y a servicios básicos de salud, y que aún no se ha beneficiado del crecimiento turístico que ha creado mejores condiciones de vida e ingresos adicionales para tantos otros panameños y extranjeros.

T

Neil Christiansen fue testigo de esta desigualdad al llegar a Bocas del Toro en el 2011 y fundó Give & Surf, Inc. para ayudar a cerrar la brecha en los servicios educativos y comunitarios disponibles en Bahía Roja y Bahía Honda en Isla Bastimentos. Christiansen, con el apoyo de La Loma Jungle Lodge, fundó un pequeño programa de educación inicial en Bahía Honda, donde él mismo fue el profesor durante el primer año. A medida que aumentaba el acceso a recursos y apoyos complementarios, Give & Surf fue capaz de ampliar su impacto y su misión de empoderar a comunidades indígenas locales a través de educación y desarrollo comunitario, y ahora trabaja con 116


comunidades Ngobe en las islas de Solarte, Colón, Bastimentos y Carenero. Cinco años más tarde, Give & Surf se enorgullece de ser la ONG líder en proveer programas y servicios educativos en el archipiélago de Bocas del Toro sirviendo a más de 250 estudiantes por semana. Give & Surf brinda programas de educación pre-primaria e inicial durante todo el año, clases de Inglés para adultos, escuela de verano, y actividades extracurriculares, incluyendo un programa de extensión comunitaria en mentoría de surf. Adicionalmente, Give & Surf recauda anualmente fondos para brindar transporte a estudiantes que necesitan llegar a los pueblos principales para continuar sus estudios de secundaria, y ofrece becas para estudiantes de secundaria y universidades. “Estamos orgullos de poder apoyar a estudiantes en distintas capacidades desde inicial hasta la universidad”, dice Christiansen. “Al brindar estas oportunidades, esperamos combatir la estadística que establece que solamente el 18% de los niños Ngobe continúan su educación luego de 6to grado, y así, proveer mejores oportunidades para una educación y un nivel de empleo superiores en el futuro.” Give & Surf trabaja de manera conjunta con el gobierno local y el Ministerio de Educación para complementar la educación pública disponible, y para apoyar en la mejora de la infraestructura en las comunidades Ngobe. Desde su nacimiento, Give & Surf ha construido varias aulas de clase, una biblioteca, un laboratorio de computación, y un centro comunitario, además de ayudar a mejorar sistemas de agua potable, veredas y caminos. En lo que va del año 2016, Give & Surf ha empezado la construcción de dos nuevos proyectos: una nueva escuela en Boca del Drago y una casa para los maestros en Solarte, ambos proyectos financiados a través de convenios con otras organizaciones en los Estados Unidos. Más allá de los convenios con otras organizaciones y fundaciones, Give & Surf es financiado a través de generosas donaciones de individuos y empresas, y del apoyo de voluntarios y grupos de servicio que llegan de visita a lo largo de cada año. Más de 200 voluntarios de diversas partes del mundo colaboraron en el año 2015, apoyando en tareas como la enseñanza en programas educativos, la construcción de escuelas, o asistiendo en operaciones generales y recaudación de fondos.

Si está interesado en patrocinar a un estudiante, realizar una donación, o hacer voluntariado o prácticas pre-profesionales en Give & Surf, por favor contáctelos en info@giveandsurf.org o visite su web www.giveandsurf.org para más información 117


AND

GIVE

SURF

EMPOWERING INDIGENOUS COMMUNITIES

You may have read about the beautiful beaches, pro-worthy waves, crystal clear waters, and tropical jungles teeming with flora and fauna that have led Bocas de Toro to be named the #1 travel destination in the world in 2016 by Travel + Leisure Magazine. You may be heading out to the islands as you read this. But what you probably haven’t heard or read about is the extreme poverty that the majority of indigenous communities face. The indigenous Ngobe people, who live in isolated villages on various islands, may only be a short 10 or 20 minute boat ride from town, but they live in a whole different world. A world that lacks electricity and clean drinking water, that has limited access to education and basic medical care, and that has not yet benefited from the growth in tourism which has resulted in better living conditions and additional revenue for so many other Panamanians and foreigners. Neil Christiansen witnessed this disparity upon his arrival in Bocas del Toro in 2011 and founded Give & Surf, Inc. to help address the gap in educational and community services that were being provided in Bahia Roja and Bahia Honda on Bastimentos Island. Christiansen, with support from La Loma Jungle Lodge, started a small preschool program in Bahia Honda which he taught himself for the first year. As additional support & resources became available, Give & Surf was slowly able to spread its impact, and its mission of empowering local indigenous communities, through education and community development. He works with Ngobe communities on Solarte, Colon, Bastimentos, and Carenero Islands. Now, five years later, Give & Surf is proud to be the leading nonprofit provider of educational programs and services in the Bocas del Toro archipelago serving over 250 students per week. Give & Surf provides year-round preschool and kindergarten, adult English classes, summer school, and extracurricular activities, including a surf outreach mentorship program. Additionally, Give & Surf raises money each year to provide transportation for students to get to the main towns for secondary school and provides scholarships to high school and university students. “We are proud that we can now support students in varying capacities from preschool through university,” says Christiansen. “By providing these opportunities, we hope to combat the statistic that only 18% of Ngobe children are educated past 6th grade, and thus, provide better opportunities for higher education and employment in the future.” 118

If you are interested in sponsoring a student, making a donation, or volunteering or interning with Give & Surf, please contact info@giveandsurf.org or visit their website www.giveandsurf.org for more information

Give & Surf works closely with the local government and Ministry of Education to complement the public schooling that is provided and to help improve the infrastructure in the Ngobe communities. Since its inception, Give & Surf has built several classrooms, a library, a computer lab, and a community center, in addition to helping improve water systems and sidewalks & pathways. So far in 2016, Give & Surf has already broken ground on two new projects: a new school in Bocas del Drago and a teacher’s house on Solarte, both of which have been funded through partnerships with other organizations in the United States. Beyond partnerships with other organizations and foundations, Give & Surf is funded through generous donations from individuals and businesses and the support of volunteers and service groups that visit throughout the year. Over 200 volunteers from around the world helped in 2015, including helping to teach programs, build schools, or assist with overall operations & fundraising.


119


EL VIAJERO

THE TRAVELLER El Aeropuerto Marcos A. Gelabert ha sido el escenario donde pudimos conversar con los viajeros que a través de Air Panamá llegan de distintos puntos del país. Estas son algunas de las experiencias que compartieron con nosotros acerca del vuelo

Marcos A. Gelabert Airport was the place where we could talk to travellers across the country who landed via Air Panama. These are some of the experiences they shared with us about their flight

JESSICA BERMAN Gerente / Panameña / Procedencia: David, Chiriquí / Motivo de viaje: Placer “Viajo con frecuencia por la aerolínea y en el vuelo tuve la oportunidad de ver la revista, que tiene bastante información de turismo, y en este caso nuevos destinos de hoteles. Me encanta porque siempre hablan de cosas nuevas”. Manager / Panama / Port of Origin: David, Chiriqui / Pleasure travel "I travel frequently on the airline, and I was able to see the magazine on the flight. It has a lot of information, and in this case, new hotel destinations. I love it because they always talk about new things".


121


EL VIAJERO

THE TRAVELLER

GERARDO MONTANARE Peruano / Procedencia: Bocas del Toro / Socorrista / Motivo de viaje: Turismo “Frecuentemente viajo por la aerolínea; la revista es muy buena, por toda la información que ofrecen acerca de los destinos. Yo recomendaría ampliamente Bocas del Toro”. Perú / Port of Origin: Bocas del Toro / Lifeguard Tourism travel “I travel frequently on the airline. The magazine is very good and the information offered about destinations. I highly recommend Bocas del Toro”.

122


123


124



Residencial Ecuestre Equestrian Residences

¡Una experiencia de clase internacional, única en Panamá! A world-class experience, unique in Panama! POR: ELIECER VERA

Si está buscando un lugar mágico donde relajarse y recargar baterías, con actividades al aire libre para grandes y chicos, en el pueblo de Pedasí, Provincia de Los Santos, existe un lugar soñado In Pedasi, Los Santos Province, there is a dreamy place perfect for relaxing and recharging, with outdoor activities for young and old

“Es mi abuelo Mito Vera, pedasieño de nacimiento, quien nos hereda el amor por la vida campirana y el caballo; es así como surge la idea de compartir nuestras vivencias y nace, de Hacienda Los Gavilanes, el proyecto residencial ecuestre “Equus Village”. Un desarrollo de 20 hectáreas de lotes y casas a sólo 5km del pueblo, esperando por usted”.

"We inherited the love of country life and horses from my grandfather, Mito Vera, who was born in Pedasi. Thus, the idea of sharing our experiences emerges and arises from Hacienda Los Gavilanes equestrian residential project, Equus Village. Waiting for you is a development on 20 hectares that consists of lots and homes just 5km from the village.”

Puede disfrutar con nosotros de las bondades que a sólo minutos nos rodean: playas, surfing, buceo, snorkel, pesca deportiva, avistamiento de ballenas y delfines, hoteles y restaurantes; y de la famosa Isla Iguana, área protegida con sus arrecifes coralinos y arena blanca. There are many surrounding amenities you can enjoy at just a few minutes away: beaches, surfing, diving, snorkeling, sport fishing, whale and dolphin watching, the famous Iguana Island, a protected area with coral reefs and white sand, restaurants and hotels.

126


Eco Tour Hacienda Los Gavilanes POR: EQUUS VILLAGE

Equus Village se ha unido con Hacienda Los Gavilanes para crear un “Eco Tour”, con el fin de compartir con nacionales y extranjeros lo bello de sus paisajes, sus paseos a caballo o carretas agrícolas, y la inigualable fauna y flora que rodea la hacienda. También disfrutará las locaciones de lagunas acuícolas; el desarrollo de lombricultura y producción de Oro Negro, abono orgánico 100% humus de Lombriz Roja Californiana; nuestros viveros, donde encontrará plantones de swinglea o limoncillo, ejemplo de las cercas perimetrales verdes que se exigen en el proyecto Residencial “Equus Village”; y muchísimas más amenidades, incluyendo alimentar a los consentidos de la hacienda, nuestros peculiares ponys, potros, peces, ovejas y demás.

vermicompost development and production of Black Gold, 100% Californian Red Worm compost; as well as our nurseries where you will find rue seedlings or lemongrass perimeter green fencing

which is required in the "Equus Village" residential project. There are many more amenities, ranging from feeding the hacienda’s darlings; our peculiar ponies, foals, fish, sheep and others.

Equus Village has teamed up with Hacienda Los Gavilanes, to create an "Eco Tour", in order to share the following with foreigners and nationals alike: beautiful landscapes, horseback or farm wagon rides, the unique fauna and flora surrounding the hacienda; the location of aquaculture ponds;

Podemos garantizarle que vivirá una experiencia digna de repetirse, ya que cuenta también con un área ecuestre donde los visitantes, o privilegiados residentes, pueden tomar clases de equitación y manejar como expertos este elegante arte. Por si fuera poco, pensando en llevar esta vivencia al límite, “Equus Village” ya está trabajando el Parque Hundido, un espacio de 20,000 metros cuadrados reservado para el sano esparcimiento familiar. Se irán desarrollando canchas de futbol, baloncesto, volleyball, pista de exhibición ecuestre y diversos jardines de gran colorido con nuestra flora tropical. We can guarantee that you will have an experience worth repeating. There is also an equestrian area where visitors or privileged residents can take riding

lessons and become experts in this elegant art. As if that were not enough, we are taking this experience to the limit. "Equus Village" is already working on the Hundido Park, a 20,000 square meter area reserved for healthy family entertainment. We will develop soccer fields, basketball, volleyball, and tennis courts, equestrian exhibitions and various gardens filled with colorful tropical flora.

Contactos / www.equusvillage.com y/o www.haciendalosgavilanes.com info@equusvillage.com y/o info@haciendalosgavilanes.com Contacts: t. (507) 6378-1057

127


Condominios de lujo a la venta en Bocas del Toro

128


Aquellos que buscan una segunda casa o propiedad de inversión en Panamá querrán recorrer la isla y ver este lugar privilegiado. Red Frog Beach ofrece tours de bienes raíces en sus oficinas ubicadas en el pueblo de Bocas

R

ed Frog Beach acaba de romper tierra iniciando un proyecto boutique de condominios de lujo en Bocas del Toro. Esta exclusiva comunidad de condominios ofrece unidades de lujo de 2 habitaciones que incluyen piscina propia con vista a las aguas turquesas del Caribe, y fácil acceso a la playa. El precio de pre-venta de estos condominios está muy por debajo de otras islas caribeñas, y con todas las ventajas económicas que ofrece Panamá. Los precios van desde $395.000 a $475.000. Red Frog Condos ofrece financiamiento, y la posibilidad de alquiler y administración de su propiedad mientras no la esté utilizando. Los propietarios también podrán usar la opción “lock-off”, que maximizará los ingresos de alquiler con la oportunidad de alquilar una habitación de su unidad en la isla caribeña. Otro beneficio de los propietarios será el uso de los servicios del Red Frog Beach Resort: club de playa, restaurantes, spa, canopy, marina, “jungle village”, senderos y kilómetros de playas paradisiacas.

Visite www.redfrogbeach.com o llame al (507) 6747-6668


Oceans Group International comenzó el desarrollo en el 2009, y luego alteró el plan para darle un enfoque más favorable al medio ambiente, el cual incluye una gran reserva ecológica protegida. Recientemente Red Frog fue nominado como finalista de los “American Property Awards” para “Mejor Resort de Recreación” en Panamá, y “Mejor Arquitectura Paisajista” en Panamá. El diseño de los condominios destaca el exuberante entorno de su ubicación, en una ladera tropical. Con vistas de “Cayo Caña Brava” y el “Parque Nacional Marino”, el proyecto está situado en un paraíso privado que se distingue con acabados de lujo y paisajes impresionantes.

RED FROG BEACH Upscale Condos for Sale in Bocas del Toro Red Frog Beach Resort has just broken ground on a luxury boutique condominium project in Bocas del Toro. This private condo community offers spacious upscale 2-bedroom units with a custom pool perched overlooking the turquoise blue Caribbean, beautiful landscaping and easy access to the beach. These pre-construction condos are priced well-below other eastern Caribbean island locations, yet with all the economic advantages that Panama has to offer. Prices range from $395,000 to $475,000. Financing is available and owners can place their condo unit into the resort’s property management program and rent their unit while they are away. The condo units will have a “lock-off” feature to maximize rental income by being able to offer 1-

Those looking for a unique and beautiful 2nd home or investment property in Panama will want to tour the island and see this unique location. Red Frog Beach offers Island Real Estate Tours and can be visited at their water front office in Bocas town bedroom Caribbean island vacation units. Owners can also access all of the amenities at the Red Frog Beach Resort: beach club, restaurants, SPA, zipline, marina village, jungle village, nature trails and miles of stunning beaches. Oceans Group International began with the island resort in 2009 and altered the existing development plan to a much greener focus including a large protected nature preserve. Red 130

Frog Beach Island Resort has been recently recognized internationally as a finalist by the American Property Awards for the “Best Leisure Resort” in Panama and the “Best Landscape Architecture” in Panama. The condo design enhances the lush surrounding nestled into the tropical hillside. With views of Wild Cane Key and the National Marine Park, the location is a private paradise that sets itself apart with the upscale finishes and breathtaking views.


CLASIFICADOS Casco Antiguo

Casco Antiguo

Casco Antiguo

Coronado

Boquete

Playa Blanca

131


El

Tapir The Tapir

Puede llegar a pesar entre 250 y 300 kilos.

Can weigh between 250 and 300 kilos.

Se encarga de dispersar las semillas y así preservar especies de plantas.

It disperses plant seeds; and thus, preserves many plant species.

Es familiar lejano del caballo y el rinoceronte.

It is a distant relative of the horse and rhinoceros.

Forma parte de la lista de animales en extinción. Se alimenta de hojas, raíces y plantas acuáticas, las cuales agarra con su largo hocico tubular.

132

It is part of the endangered animals list. It feeds on leaves, roots, and aquatic plants which it grabs using its long tubular snout.

En Panamá actualmente se reproduce en cautiverio.

It is currently being bred in captivity in Panama.

Vive aproximadamente 30 años.

Lives for approximately 30 years.

Pasa la mayor parte del tiempo en los pantanos.

Spends most of its life in swamps.

Nada perfectamente y es capaz de permanecer sumergido hasta tres minutos.

Swims perfectly and is able to stay submerged for up to 3 minutes.

Su gestación dura un periodo de 14 meses.

Has a 14 month gestation cycle.

En Panamá vive en las zonas de Darién, Bocas del Toro, Chiriquí y Colón.

In Panama, it can be found in the Darien, Bocas del Toro, Chiriqui and Colon.

El jaguar y el hombre son sus depredadores.

Its predators are jaguars and humans.


7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

133


sAnCocHo de pollo Al estilo Chiricano Chiriqui Style Chicken Soup

De 6 a 8 porciones - Makes 6-8 Servings FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: SERGIO OCHOA

El Sancocho es uno de los platos distintivos de la gastronomía panameña; es una sopa hecha a base de verduras y generalmente de gallina. Los chiricanos tienen su propia versión de esta sopa típica, la cual se prepara con carne o costillón. Además se le agrega yuca, ñame y otoe. El Chef Charlie Collins, del Hotel Panamonte, nos regala en esta oportunidad una excelente opción para su preparación. Chicken soup is a distinctive dish in Panamanian cuisine. It’s generally a soup made of vegetables and chicken. In Chiriqui, they have their own version of this traditional soup, which is prepared with meat or pork rib, but adds additional cassava, taro root, and otoe (Xanthosoma). Chef Charlie Collins, from the Panamonte Hotel, shares an excellent preparation option for this dish.

134


Para el caldo: 1 Pollo entero despresado, de unas 3 lb. 1 cebolla cortada en mitades y rebanadas 2 dientes de ajo fileteados 2 ajíes criollos deshuesados y picados en cuadritos 4 hojas de culantro 1 cucharadita de orégano seco en hojas Agua Sal y pimienta negra recién molida, al gusto. Para las verduras: 1 lb de yuca pelada y rajada 1½ lb de ñame pelado y cortado en trozos 1 lb de otoe pelado 3 hojas de culantro finamente picadas.

For the broth: 1 whole 3 lb. chicken, broken down 1 onion, cubed 2 garlic cloves, thinly sliced 2 creole chilies, seeded and diced 4 culantro leaves (also called long coriander) 1 tsp of dry oregano leaf Water Salt and newly ground black pepper, to taste. For the vegetables: 1 lb. cassava, peeled and split 1½ lbs. taro root, peeled and chopped into chunks 1 lb. otoe, peeled 3 culantro leaves, finely chopped


Procedimiento: Ponga una olla sopera y pesada en la estufa. Elimine la piel de las presas de pollo y resérvela para otro uso. Corte las pechugas en mitades y agregue la presa a la olla. Añada la cebolla, los ajos, los ajíes, y el culantro. Tape la olla, y a fuego medio ponga a sudar el pollo por 10 minutos. Adicione 6 tazas de agua y el orégano. Salpimiente al gusto y deje hervir por 45 minutos. Mientras la sopa se cuece, pele los tubérculos y manténgalos en agua fresca. Corte cada tubérculo de forma diferente según su gusto. Añádalos a la sopa en el siguiente orden: primero la yuca y deje cocinar por 10 minutos, luego el ñame y el otoe y cocine por 10 minutos más. Apague el fogón y mantenga la sopa caliente hasta antes de servir. Procedure: Put a large soup pot on the stove. Skin the chicken and reserve for another use. Cut the chicken breast in half and put the pieces in the pot. Add the onion, garlic, chilies, and the cilantro. Cover the pot and sweat the chicken on medium heat for 10 minutes. Add 6 cups of water and the oregano. Salt and pepper to taste and boil for 45 minutes. While the soup is cooking, peel the tubers and soak them in cold water. Chop each tuber in different shapes according to personal taste. Add them to the soup in the following order: first, the cassava, and let cook for 10 minutes; next, the taro root and otoe, and let cook for 10 more minutes. Turn the stove off and keep the soup warm until serving.


137



ENTÉRATE / FINDS POP STAR EN ALIANZA CON CASA ESPERANZA / Pop Star Forms Alliance with Casa Esperanza diferentes puntos de la ciudad.

Los fondos recaudados con la venta del Popcorn serán donados a Casa Esperanza, para fortalecer los programas de atención directa que ofrecen a más de 3600 niños, niñas y adolescentes.

Si desean unirse a esta noble causa, pueden contactar al Departamento de Mercadeo y Ventas de Pop Star al 393-6402 / 6427-0864 o las oficinas de Casa Esperanza al 282-4213. If you would like to join this noble cause, contact Pop Star’s marketing and sales department at 6427-0864 or Casa Esperanza 282-4213.

El pasado 28 de marzo, Pop Star Inc, en alianza con Casa Esperanza, realizaron la firma del convenio #PopcorndeEsperanza, proyecto donde todos podemos participar y ayudar

a erradicar el trabajo infantil en Panamá. A partir de la fecha, podrás encontrar dispensadores con Popcorn de sabores variados a la venta, por tan solo un Balboa (B/. 1), en

BANDA PANAMEÑA RETZ LANZA SU 5TO SENCILLO / Panamanian Band Retz releases their 5th single

Nos complace comunicarles que la Banda Juvenil panameña RETZ, estará lanzando su 5to sencillo titulado “SUMMER”, tema que trae sonidos refrescantes y tropicales nuevos para la Banda. El sencillo será lanzado en las principales plataformas de distribución como Itunes, Spotify, Pandora, etc; de igual manera en las estaciones de radio We are pleased to announce that Retz will be releasing their 5th single, titled “Summer”. The single will be released on iTunes, Spotify and Pandora.

On March 28th, Pop Star Inc, in partnership with Casa Esperanza, signed an agreement to help eradicate child labor in Panama. From now on, you will be able to find Pop Star popcorn dispensers, selling a variety of their flavors for only $1 in different locations around the city. Proceeds from the sales will be donated to Casa Esperanza, to strengthen programs that provide direct care to more than 3,600 children.

RUMBA VISUAL YA ESTA AQUÍ / We are Rumba Somos Rumba, un nuevo estudio de diseño especializado en creación de patrones. Nos hemos reunido a colaborar Paulette Guardia, Carla Escoffery y Laura Baker en un proyecto de pasión estampando papeles de regalo, www.rumbavisual.com postales, tarjetas y pañoletas - unos impresos a mano en serigrafía y otros en digital como ediciones limitadas.

Definimos nuestro estilo como fresco, ecléctico y divertido con una voz llena de vida y color.

Para conocer un poco más de nuestra marca visita www.rumbavisual.com y síguenos en instagram @rumbavisual Rumba Visual is a new design studio that specializes in creating patterns. A collaborative effort by Paulette Guardia, Carla Escoffery and Laura Baker, the project focuses on stamping their patterns on wrapping paper and scarves. The varieties range from hand printed silkscreens to special edition prints. Their style can be defined as fresh, eclectic and fun, with a life of color.

139


ENTÉRATE / FINDS

www.multicentro.pa.com

MULTICENTRO PRESENTA EL MISTER INTERNACIONAL PANAMÁ / Multicentro Presents: Mister International Panama El pasado 6 de abril, en el área del Caracol del Centro Comercial Multicentro, se desarrolló la Pasarella del Mister Internacional Panamá, donde se mostraron las últimas tendencias de la moda masculina, y se conocieron los modelos que compiten por ser el nuevo embajador internacional. Multicentro Mall will host a Mister International Panama catwalk. The latest trends in men’s fashion will be showcased by the competitors of this event. The event will take place near the Caracol area of the mall on April 6th at 4pm.

SIMÓN EL TIBURÓN ESTÁ DE CUMPLEAÑOS www.multicentro.pa.com / Simon el Tiburon’s Birthday El próximo 30 de abril la mascota del Centro Comercial Multicentro, Simón el Tiburón, estará de aniversario, por lo que el Mall festejará por todo lo alto y llevará diversión con este evento dedicado a los más pequeños de la casa. Para la celebración habrá animación, shows, artistas invitados y muchas sorpresas. El evento se llevará a cabo el 30 de abril a las 3:00 p.m; la enterada es totalmente gratuita. April 30th marks the anniversary of Multicentro Mall’s mascot, Simon el Tiburon. The mall plans on celebrating this event with a variety of fun activities for kids. Expect live shows, guest appearances and many surprises. This free event will take place on April 30th at 3pm.


ENTÉRATE / FINDS

www.franklinpanama.com

FRANKLIN PANAMA – NUEVA SEDE / New Location Franklin Panama

La tienda Franklin Panamá, marca reconocida por la elaboración de un producto único en nuestro país, el cual se basa en la impresión sobre pañuelos de Molas, muda su operación a una nueva ubicación. Para los fanáticos de esta marca, ahora pueden ubicarlos en Casco Antiguo, San Felipe, Edificio Casa Pérez, Local N° 3, entre calle 7ma y Calle 8va, Ave. B. Franklin Panama’s store known for their unique mola printed scarfs, have moved to a new location. We invite you to visit their new store located in Casco Antiguo, San Felipe, Casa Pérez Building, Local N° 3, between 7th and 8th Street, Ave. B.

141




7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

144




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.