Escapes # 53

Page 1












¡BIENVENIDOS A BORDO! El equipo de Air Panama se enorgullece de tenerlos a bordo. Reconocemos claramente que su apoyo nos ha dado la oportunidad de crecer, y les damos las gracias. Sabemos que el crecimiento requiere vigilancia, visión, innovación y evaluación constante. Como nuestro objetivo primordial es llenar y superar sus expectativas y necesidades, estamos actualmente estudiando rutas y reestructurando nuestros horarios. La ruta Bocas Del Toro pronto incorporará una cuarta frecuencia para ofrecer mayor flexibilidad y comodidad para aquellos que viajan hacia y desde el área del Caribe occidental. Estamos negociando actualmente la adquisición de dos aviones Fokker 50 para implementar este cambio. A la espera de la llegada de los dos Fokker 50 adicionales, el vuelo entre Bocas y David se suspenderá temporalmente a partir del 19 de agosto. Además de los Fokker 50, también estamos negociando la compra de seis Fokker 100 para mejorar los horarios y frecuencias a David, Colombia y Costa Rica. Para la comodidad de nuestros pasajeros con destino Armenia, ahora tenemos vuelos diarios directos en un horario muy conveniente. Las salidas diarias de Marcos A. Gelabert - Armenia son a las 11:30 a.m., y el retorno a la 1:45 p.m. El servicio diario a Medellín continúa, pero la hora de salida se ha movido a 7 p.m., con el regreso a las 10 a.m. Estamos muy agradecidos; su apoyo nos inspira, y vamos a continuar realizando esfuerzos para brindarle el mejor servicio. Que tenga un buen viaje, y gracias por elegir Air Panama.

WELCOME ABOARD! The Air Panama crew is proud to have you aboard today. We clearly recognize that your support has given us the opportunity to grow, and we thank you. The Air Panama team knows that growth requires vigilance, vision, innovation and constant assessment. As our goal is to improve and better serve your needs, we are presently studying our routes and restructuring schedules in certain areas. The Bocas Del Toro route will soon incorporate a 4th frequency to satisfy the needs and convenience of those traveling to and from the western Caribbean area. We are presently negotiating the acquisition of 2 Fokker 50 aircraft to implement this change. Pending the arrival of the two additional Fokker 50s, the cross-over flight between Bocas and David will be temporarily suspended on August 19. In addition to the Fokker 50s, we are also negotiating the purchase of 6 Fokker 100s to improve the schedules and frequencies to David, Colombia and Costa Rica. For the convenience of our passengers to Armenia, we now have daily direct flights to Armenia on a user-friendly timetable. Departures from Marcos Gelabert to Armenia are daily at 11:30 am with a 1:45 pm return. Daily service to Medellin continues, but the departure time has moved to 7 pm with the return at 10 am. We are grateful for your inspiration and support. We will continue to strive to serve you better. Have a nice flight, and thank you for choosing Air Panama.

EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

10



STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Vicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Raúl Morales, Cristly Florez, Oswaldo Lezcano, Agencia FrontLine, Alcaldía de Panamá, Comunicaciones Parque Arví, Melania López, Tabacón. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Archivos Panamá La Vieja Escuela, City Sigthseeing, Frontline Comunications, Alcaldía de Panamá, TVN Panamá, Metro de Panamá. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.

PORTADA / COVER

DECOLOSAL


CONTENIDO / CONTENT 14 TRAVEL TRENDS / 20 ASÍ ERA /THE WAY IT WAS 22 RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE 24 GADGETS / 26 ESCAPES MEDELLÍN. PARQUE ARVÍ / ARVI PARK 30 CANAL DE PANAMÁ / THE PANAMA CANAL 38 ESCAPES COSTA RICA. TABACÓN THERMAL RESORT AND SPA /

42 DECOLOSAL / 49 TOP ESTRUCTURAS ICÓNICAS DE CIUDAD DE PANAMÁ / PANAMA CITY’S ICONIC STRUCTURES

72 MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE 74 HAPPY FEET, EL PLACER DE SERVIR / THE PLEASURE OF HELPING

78 SALUD. ACCIDENTE CEREBROVASCULAR / HEALTH. STROKE

82 SALUD. CIRUGÍA LAPAROSCÓPICA DURANTE EL EMBARAZO / HEALTH. LAPAROSCOPIC URGERY DURING PREGNANCY

86 PANAMÁ VIBRANTE Y DIVERSA / PANAMÁ VIBRANT AND DIVERSE

92 POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA

96 CONVERSANDO CON EDUARDO LIM YUENG / CHATTING WITH EDUARDO LIM YUENG

104 CLOSE UP. MERCADO DE MARISCOS / CLOSE UP. THE FISH MARKET

110 ESCAPES CHIRIQUÍ. BALLENAS JOROBADAS Y GRANDES AVENTURAS EN GOLFO DE CHIRIQUÍ/ HUMPBACK WHALES AND GREAT ADVENTURES IN THE CHIRIQUI GULF

114 EL VIAJERO / THE TRAVELLER 116 ESCAPES RSE. ÁNGELES DE LOS ANIMALES / ESCAPES RSE. ANIMAL ANGELS

120 EL GUÁCHARO / THE OILBIRD 122 EMPANADAS DE QUESO Y CEBOLLA CARAMELIZADA / CHEESE AND CARAMELIZED ONION EMPANADAS

126 ENTERATE / FINDS 136 LAS 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES


TRAVEL TRENDS /

San7é Cutarras es una marca de cutarras de Panamá que cree en la evolución con respeto. Busca rescatar la tradición panameña de confeccionar cutarras, ofreciendo un calzado estéticamente atractivo y cómodo de utilizar para toda ocasión. San7é Cutarras are inspired by the traditional Panamanian sandals. They offer an innovative and aesthetically attractive design that focuses on comfort and everyday use for all occasions.

14



TRAVEL TRENDS /

Jony y Nay, creadores de San7é Cutarras, nacieron en la provincia de Los Santos, cuna del folklore panameño, y actualmente residen en la ciudad de Panamá.

Jony and Nay, creators of San7é Cutarras, were born in the province of Los Santos, cradle of Panamanian folklore. They currently reside in Panama City. 16


17


TRAVEL TRENDS / En el año 2014 lanzaron su primera colección "Cutarras de Colores", y desde entonces continúan innovando este calzado para ofrecerlo al mercado local. Esperan, en un futuro, crecer y llevar su marca más allá de las fronteras de Panamá. In 2014, their first collection, “Cutarras de Colores”, was released, and since then, they have continued to innovate the design of this footwear. They hope to eventually expand the brand beyond Panama’s borders. 18



ASÍ ERA/ THE WAY IT WAS

ASÍ ES/ THE WAY IT IS

Ciudad de Panamá 1983 y en la actualidad / Panama City 1983 and today 20



RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE

Panamá

Por: OSVALDO LEZCANO

Y LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL

¿Sabías que durante los años de la Segunda Guerra Mundial (1939-1945) Panamá también tomó medidas de seguridad para evitar ser atacada?

E

n 1939, el gobierno Británico promulgó la ley Blackout. El objetivo de esta ley civil era regular la iluminación de las grandes ciudades, para que en el caso de un ataque aéreo se pudieran apagar/esconder rápidamente las luces, y así evitar guiar a los aviones enemigos en sus misiones de bombardear puntos estratégicos.

Luego de la entrada de los Estados Unidos a la guerra Panamá tuvo que acatarse a esta ley, en gran parte por el Canal interoceánico. Algunas de las medidas incluían cubrir las ventanas de las casas y los comercios con materiales y telas de colores obscuros, al igual que los faros de los autos. El individuo que no pusiera en práctica esta ley, podía estar sujeto a una multa severa. Se crearon varias alarmas que indicaban apagar todas las luces, incluso las de los postes de luz. Estas alarmas eran acompañadas de sonidos intermitentes de silbatos y sirenas. Otras alarmas eran de prevención, con sonidos largos de sirenas, en cuyo caso se apagaban las luces de las casas y comercios, pero se podía seguir transitando con precaución. Cuando ya todo pasaba, se anunciaba una alerta blanca con campanadas en las iglesias y anuncios por la radio.


En cuanto al Canal de Panamá, se colocaron cañones antiaéreos a lo largo de su extensión. En 1942, más de 67,000 militares estadounidenses se hallaban acantonados en distintas bases a lo largo de la nación panameña. Los Estados Unidos llegaron a tener cerca de 136 sitios de defensa en todo Panamá, con lo cual el país quedó prácticamente militarizado y convertido en un posible objetivo militar de las potencias del eje.

www.panamaviejaescuela.com www.facebook.com/panamaviejaescuela www.instagram.com/panamaviejaescuela www.twitter.com/paviejaescuela www.youtube.com/panamaviejaescuela

PANAMA AND WORLD WAR II Did you know that during World War II (1939-1945) Panama took security measures to avoid being attacked? In 1939, the British government enacted blackout regulations. This initiative regulated the lighting of large cities, so that in the event of an air raid, people could quickly switch off the lights to avoid enemy planes from targeting strategic points. After the United States entered the war, Panama had to abide by similar laws in the Panama Canal area. Some of the measures included covering windows with dark colored fabrics as well as controlling the

use of headlights in cars. Any person who did not comply with these regulations would be subject to severe penalties. Multiple air raid alarms were also installed which indicated when to turn off lights, including street lights. The tone and sound of the alarm indicated the level of seriousness. Once the alarms ceased, an all is clear was announced with church bells and radio broadcasts. As for the Panama Canal, anti-aircraft guns were places along its borders. In 1942, over 67,000 US military personnel were stationed in the various military bases in the Panama Canal Zone. The United States came to have around 136 defense sites throughout Panama, which left us highly militarized and a possible target for the axis powers.

23


GADGETS 360 CAM DE LG 360 CAM de LG La 360 CAM de LG es una cámara compacta de 360 grados de ángulo, equipada con dos cámaras de gran angular de 13 MP y 200 grados, y memoria interna de 4 GB, que puede ser complementada con una tarjeta microSD. Se puede conectar fácilmente al LG G5, lo que permite a los usuarios crear contenido de 360 grados. Gracias a la asociación con Google, las imágenes tomadas con la CAM 360 pueden ser subidas a Google Street View y YouTube 360, incorporando la diversión de compartir contenidos creativos con otros. Las imágenes también estarán disponibles para ver en teléfonos inteligentes o dispositivos que reproducen contenidos de 360 grados. The 360 CAN is a compact 360-degree camera by LG. It is equipped with two wide-angle 13mp cameras and 4gb of internal memory, which can be supplemented by a microSD card. Easily connect to your LG G5 smartphone to create amazing 360-degree content. Thanks to a partnership with Google, images captured on this device can easily be uploaded and shared on YouTube, Google Street View and 360. Images can also be accessed on devices that can play 360degree content. Para más información visite/ For more information, visit

www.LG.com

FÉNIX 3 HR DE GARMÍN “El verdadero rendimiento se une al verdadero estilo". Antena de acero inoxidable Omnidireccional EXO ™, con la recepción de GPS/GLONASS, tiene capacidad de rastrear en entornos más desafiantes que el GPS por sí solo. Con una medida de 1.2 pulgadas, es legible bajo la luz solar -Garmin Chroma Display ™. Tiene funciones de entrenamiento de fitness como VO2 Max y Asesor de Recuperación. Además cuenta con funciones de navegación al aire libre como brújula de 3 ejes, altímetro y barómetro, Tracback® y Sight'n Go; también contador de pasos, monitor de sueño, funciones de golf, de actividades al aire libre, natación, carrera y ciclismo. Fitness Latam (Life Fitness), distribuidor Garmin para Centroamérica y República Dominicana. Encuéntranos en Calle 50 y calle 76, frente a Deli Gourmet. Ciudad de Panamá, Panamá. It’s defined as “True performance meets true style”. Omni-directional stainless steel EXO™ antenna, with GPS/GLONASS satellite reception, has the ability to track in more challenging environments than GPS alone. It has a 1.2-inch sunlight-readable Garmin Chroma Display™ with high-strength domed sapphire lens. Fitness training features like advanced running dynamics with vertical oscillation and vertical ratio, VO2 max, recovery advisor and more. It comes with navigation features and a 3-axis compass, altimeter, barometer, TracBack® and Sight 'N Go. It also includes a pedometer, heart monitor, sleep monitor, and golf, outdoor, swimming and running modes. Fitness Latam (Life Fitness), Garmin distributor for Central America and the Dominican Republic. www.fitnesslatam.com

ALTAVOZ RB5 DE PANASONIC Panasonic RB5 Bluetooth Speaker Transforme objetos en resonantes bocinas y disfrute de un buen ambiente. Sólo coloque el Altavoz con Vibración RB5 sobre una superficie rígida, como vidrio o madera, y disfrute su música. Es fácil de transportar por su tamaño compacto y es ideal para uso en exteriores gracias a su diseño impermeable (IPX4). Brinda hasta 12 horas de reproducción, con sonidos fuertes y optimización de los graves, por medio de conectividad Bluetooth. Transform any surface into a speaker and enjoy amazing sound. 24

All you have to do is place the speaker on any hard surface, such as glass or wood, and enjoy. Its compact size, splash resistance, and 12-hour battery life make it ideal for the outdoors. It delivers outstanding sound quality with bass optimization using Bluetooth connectivity. www. panasonic.com.pa



ESCAPES MEDELLÍN /

Parque Arví un mágico destino ecoturístico

El Parque Arví es una propuesta eco turística localizada en el Corregimiento de Santa Elena, creada para el disfrute de toda la comunidad local, nacional e internacional


E

s un parque abierto, desarrollado en predios de uso público, que mediante la construcción de una oferta turística organizada, permite consolidar una estrategia de conservación y promoción de las potencialidades y fortalezas del corregimiento, exaltando su riqueza cultural y ambiental, así como el patrimonio arqueológico, la tradición silletera, el emprendimiento de su gente y más, a través de una propuesta de turismo de naturaleza sostenible. Con abundantes bosques de niebla, que son una de las riquezas naturales más importantes para el territorio, el Parque Arví conserva la calidad de las aguas que van a parar a los valles de Aburrá y San Nicolás, además de ser el hábitat de flores, musgos, hongos, sarros, ranas, aves, mariposas y muchas otras especies que son de vital importancia para la conservación del bosque. Visitar el Parque Arví es vivir una verdadera experiencia rodeada de naturaleza, flora, fauna y la diversidad paisajística que brinda el territorio, donde adicionalmente encontrarás todas las actividades y eventos que se desarrollan.

www.parquearvi.org

Patrimonio natural por la riqueza de su entorno, se destaca por el tejido del agua que lo entrama y los ojos de sal que esconden tras de sí un pasado grabado en tiestos y vestigios. Arví es un territorio de la memoria, de huellas imborrables, de transeúntes invisibles, de caminos empedrados y de terrazas levantadas. Este destino ecoturístico localizado entre las veredas Piedras Blancas, Mazo, Piedra Gorda y Barro Blanco, cuenta con senderos ecológicos, caminos indígenas, zonas de picnic y camping; también están allí los parques recreativos Comfama Arví y el Parque Ecológico Piedras Blancas. Este mágico lugar se encuentra certificado en la Norma Técnica Sectorial NTS 001-1 “Destinos turísticos de Colombia. Requisitos de sostenibilidad”, lo que lo convierte en el primer parque de esta naturaleza y tercer destino en el país certificado en dicha norma. La actividad principal del parque es el senderismo; se hacen recorridos guiados cada 30 minutos desde el lugar de llegada del Cable Turístico Arví. Los Paseos a Caballo son otra opción que ofrece el parque y le permitirá disfrutar de manera tranquila de toda la belleza paisajística del territorio o también puede relajarse y disfrutar de la tranquilidad del lugar en el área de Picnic.

¿Cómo llegar? El Parque se encuentra ubicado en un área rural del municipio de Medellín, aproximadamente a 18 kilómetros del casco urbano. Existen diferentes formas de transporte y rutas de acceso para llegar al Parque Arví, las cuales permiten un ingreso fácil y cómodo. Metrocable: Para acceder vía Metrocable, debes desplazarte desde cualquier estación del Metro hasta la estación Acevedo en el Norte de la ciudad, allí debes realizar trasferencia a la línea K del Cable hasta la estación Santo Domingo, donde haces transferencia a la línea L del Cable Arví. El trayecto tiene una duración de 20 minutos aproximadamente.

Transporte público: Desde Medellín y municipios aledaños: Se toma el Sistema de Transporte Público de Santa Elena, Trasancoop, en el centro de la ciudad, en la calle Córdoba (carrera 52) con Colombia (calle 50), cerca al Pequeño Teatro. Los vehículos que se dirigen al Parque Arví salen desde las 6:20 a.m., con una continuidad de 1 hora. Desde Rio Negro y municipios aledaños: Se toma el Sistema de Transporte público de Rionegro tres cuadras abajo del Parque Principal, con dirección a Santa Elena. En el estadero El Silletero realizas transbordo y tomas el bus con dirección al Parque Arví. Vehículo particular: Desde Medellín y municipios aledaños: Llega hasta el corredor de Ayacucho (calle 48), sube derecho hasta la "y" de

Buenos Aires y toma la vía a Santa Elena. Luego de subir 14 kilómetros, en el estadero El Silletero, te desvías a mano izquierda, donde tomas la ruta hacia el Parque Arví. Desde el Oriente hasta el Parque Arví: Busca las rutas que conduzcan al aeropuerto José María Córdova, luego toma la dirección que te lleve hasta el retorno de Sajonia y allí toma la ruta hacía Santa Elena. Cuando llegues al estadero El Silletero toma el desvío a mano derecha. De ahí emprendes el camino que te llevará hacía los diferentes núcleos del Parque. El Parque Arví opera de martes a domingo de 9:00 a.m. a 6:00 p.m. Los fines de semana con puente festivo, el Parque y el Metro Cable Arví operan de miércoles a domingo de 9:00 a.m. a 6:00 p.m.


ARVI PARK A magical ecotourism destination Arvi Park is an ecotourism destination located in the Santa Elena area, created for the local, national and international community to enjoy It is an open park developed for public use, which by promoting organized tourism, it also demonstrates a conservation strategy and promotion of the potentials and strengths of the area, extolling its cultural and environmental wealth and archaeological heritage, silletera tradition, entrepreneurship of its people and more. All of this is done through a proposal for sustainable nature tourism. With abundant cloud forests, which are one of the most important natural resources for the territory, Arvi Park preserves the quality of the waters that flow into the valleys of Aburra and San Nicolas. It is also the habitat for flowers, mosses, fungi, frogs, birds, butterflies and many other species that are vital to forest conservation. A visit to Arvi Park is a true experience surrounded by nature, flora, fauna and landscape diversity offered by the territory. Additionally, there are many activities and events that take place. Its natural heritage is the richness of its environment, which is highlighted by the water’s interwoven path and salted story, hiding a rich past. Arvi is a territory of memories, ineffaceable

How do you get there? The Park is located in a rural area of the municipality of Medellin, approximately 18 kilometers from town. There are different forms of transport and routes to get to Arvi Park, which allow for easy and comfortable access. Metrocable: For access via the Metrocable, you must transfer from any subway station to Acevedo Station in the north of the city. There, you must transfer to the K Cable Line to Santo Domingo Station, then transfer to the Arvi L Cable Line. The ride lasts about 20 minutes.

28

footprints, travelers that have walked its paths, of paved roads and raised terraces. This ecotourism destination located between Piedras Blancas, Mazo, Piedra Gorda and Barro Blanco, has nature trails, Indian trails, and picnic and camping areas. There are also recreational parks, Comfama Arvi and Piedras Blancas Ecological Park. This magical place is certified at the Standard Technical Sector NTS 001-1 "Colombia travel Destinations. Sustainability requirements," making it the first park of this nature, and third destination in the country, to hold this certification standard. Hiking is the park’s main activity, and there are guided tours leaving the Arvi Tourist Cable every 30 minutes. Horseback riding is another option in which you can enjoy the quiet and the scenic beauty of the territory. You can also relax and enjoy the tranquility of the picnic area.

Public transportation: From Medellin and surrounding municipalities: Take the Santa Elena Public Transport System, Trasancoop, in the city center, on Córdoba Street (carrera 52) where it meets with Colombia (50th Street), near the Pequeño Theater. Vehicles that go to Arvi Park run from 6:20 am and with a 1-hour continuity. From Rio Negro and surrounding municipalities: Take the Rionegro Public Transport System three blocks down Principal Park, towards Santa Elena. The Silletero makes transfers in the estadero, and take the bus heading to Arvi Park. Personal automobile: From Medellin and surrounding municipalities: Go to the Ayacucho Corridor

(48th Street), drive to the right up to the "y" on Buenos Aires and take the road to Santa Elena. After climbing 14 kilometers, veer to the left in El Silletero, and take the route heading to Arvi Park. From the East to Arvi Park: Find the routes leading to the Jose Maria Cordova Airport, then take the direction that leads you towards Sajonia Return, there take the road to Santa Elena. When you get to estadero The Silletero, take the turn right detour. From there, you take paths that will lead to different park centers. Arvi Park operates from Tuesday to Sunday from 9:00 a.m. to 6:00 p.m. On long holiday weekends, the park and the Arvi Metro Cable operate from Wednesday to Sunday from 9:00 a.m. to 6:00 p.m.



Canal de Panamá

Más que una ruta transatlántica POR: CRISLY FLOREZ

El Canal de Panamá es una de las grandes maravillas del mundo moderno y su principal función es interconectar al comercio mundial. Pero el Canal es mucho más que eso. No sólo es un sitio turístico referente para el país, que atrae a miles de turistas anualmente, sino que además produce agua potable en bloque, la cual es vendida al Instituto de Acueductos y Alcantarillados Nacionales (IDAAN) y, como si fuera poco, es un generador de energía eléctrica cuando los niveles de los lagos así lo permiten. Como empresa autosuficiente, y que sirve a la nación, se encarga de producir energía eléctrica para su propio consumo, y el remanente lo vende al mercado eléctrico nacional, así lo explica el subadministrador Manuel Benítez. Agrega que proba-

blemente una de las principales operaciones con las que empezó el Canal de Panamá fue la generación eléctrica. UN POCO DE HISTORIA Durante la construcción del Canal se creó la planta termoeléctrica en Miraflores, la cual fue utilizada para generar la electricidad que se necesitaba en los trabajos de ingeniería. Luego de terminada la construcción de la vía interoceánica en 1913, se pone en marcha la operación de una nueva hidroeléctrica en el lago Gatún, la cual en sus inicios contaba sólo con tres generadores hidroeléctricos. En este momento se comienza a generar energía para las operaciones del Canal. Para el año 1935 se embalsa el río Chagres y se crea el lago Alajuela, en


necesitaba para su operación y las pocas bases militares que aún quedaban en el territorio canalero.

donde se colocan generadores hidroeléctricos, dando como resultado la hidroeléctrica de Madden. Benítez recuerda que en “aquellos años” el Canal generaba una frecuencia de energía de 25 ciclos, pues no había acondicionadores de aire; pero para 1960, cuando sale al mercado en Estados Unidos este innovador invento, aumenta la demanda de electricidad principalmente en las bases militares, y por lo tanto se ven en la necesidad de empezar a producir electricidad con una frecuencia de 60 ciclos para cubrir la demanda de esos aparatos.

EN PANAMÁ HAY UNA POLÍTICA DE INCENTIVOS PARA LAS EMPRESAS QUE UTILICEN ENERGÍAS RENOVABLES En 1963 se instalan en la termoeléctrica de Miraflores dos turbinas de combustión interna (las cuales aún están en funcionamiento), de 10 megavatios cada una; y en 1966, ante un nuevo crecimiento de la demanda, se construye la tercera planta termoeléctrica de Miraflores, detalla el subadministrador. La cuarta termoeléctrica, a base de vapor, se edifica para el año 1971; en 1975 se construye una turbina en Mount Hope (Monte Esperanza), luego en 1976 se instala otra turbina de combustión en Miraflores. Es así como el sistema de producción eléctrica del Canal de Panamá fue creciendo, impulsado principalmente por la demanda de energía para los acondicionadores de aire en la Zona del Canal. Tiempo después, al desaparecer las bases militares, el plantel hidroeléctrico y termoeléctrico del Canal se ve con una capacidad excesiva de producción de energía, es decir, producía más de lo que

El subadministrador añade que para el año 1997 surge la oportunidad de participar como agente en el mercado de energía eléctrica nacional. En ese momento se crea la Ley 6 que privatiza el sistema eléctrico del país, hasta ese momento operado por el Instituto de Recursos Hidráulicos y Electrificación (IRHE). El IRHE ejercía una operación vertical, es decir, generación, trasmisión y distribución de energía en todo el país. Luego de la creación de esta ley se privatiza el sector y se crean diferentes operadores, dividiendo las funciones en diferentes empresas. En la actualidad, la Empresa de Transmisión Eléctrica S.A. (Etesa) se mantiene con el monopolio de la trasmisión de energía, mientras que la distribución se le otorga a dos grandes consorcios. La generación se divide en diferentes compañías, y es ahí donde entra el Canal de Panamá como agente de mercado con la figura de autogenerador, vendiéndole al Estado la energía que genera en sus plantas hidroeléctricas y la termoeléctrica. Esto es así en un año normal de lluvias, cuando hay agua suficiente para trabajar la generación eléctrica. No es el caso de este año. CAPACIDAD Actualmente se mantienen operativas la planta termoeléctrica de Miraflores y las hidroeléctricas de Madden y Gatún. La capacidad de generación eléctrica de Gatún es de 24 megavatios; ella genera energía cuando hay abundancia de agua, y en lugar de vaciarla por el vertedero se aprovecha el exceso y se genera electricidad. En tanto, Madden tiene una capacidad de generación de 36 megavatios. Esta planta genera energía en ciertas épocas del año, cuando se requiere traspasar agua del lago Alajuela al lago Gatún; así, en lugar de pasar el agua por el vertedero, se envía a través de las turbinas de la planta para generar electricidad. 31


Por otro lado, la planta termoeléctrica de Miraflores genera alrededor de 150 megavatios, y es la planta más eficiente que hay en el país, con una eficiencia de 50%. De la totalidad de energía que consume el país, en el Canal de Panamá se genera cerca del 6%. En el año 2014, que hubo un verano muy seco, se generó de 13% a 14% de la demanda del país, lo que creó un récord en la producción de energía, y generó ingresos de 246 millones de dólares, que representan casi un cuarto de los bienes que se le entregan al Estado. CONVENIENCIA E INDEPENDENCIA Para la vía interoceánica, el hecho de generar su propia electricidad significa la seguridad de contar con energía eléctrica, independientemente de lo que ocurra en el sistema interconectado nacional; es decir, garantiza que las operaciones del Canal no sean interrumpidas por fallos en ese sistema, y de esta manera no se afecta el tránsito de los barcos, señala Benítez.

las cuencas hidrográficas y áreas aledañas, lo que les ha llevado a ganar bonos en el mercado de carbono, acumulando miles de toneladas que se pueden comercializar; de esta manera se protege el medioambiente y se generan ingresos. Para Benítez es imprescindible que el mundo empiece a buscar formas de generar energía limpia y sostenible, y enfocarse en la protección del medioambiente. Es necesario que las empresas se empiecen a mover hacia políticas ambientales responsables.

Sugiere que los países se unan en este sentido y no sólo para detener el aumento de la producción de gases de invernadero, principales causantes del calentamiento de la Tierra, sino también disminuir su producción, tal como han hecho Inglaterra, Alemania Explica que para tener esta garantía se ha diseñado un e incluso China, quienes han implementado exitosasistema que permite operar al Canal como una isla, y mente la generación enerser autosuficiente en el caso gética a través de paneles de que ocurriera alguna PRODUCIR ENERGÍA OFRECE LA solares que son capaces de eventualidad en el sistema OPORTUNIDAD DE TENER UN producir hasta 100 gigabyinterconectado nacional. El tes de potencia al año, con Canal actual requiere de NEGOCIO QUE GENERA INGRESOS Y QUE PROMETE SEGUIR el objetivo de disminuir la energía eléctrica para las huella de carbono y los CRECIENDO, LO CUAL ES UN operaciones, por ejemplo, gases de invernadero. para la apertura y cierre de BENEFICIO ADICIONAL válvulas, y propulsar las loEn Panamá hay una polícomotoras, etc. tica de incentivos para las empresas que utilicen energías renovables, como la eólica, hidroeléctrica y Además, producir energía ofrece la oportunidad de paneles solares, de tal manera que se vaya redutener un negocio que genera ingresos y que promete ciendo la participación de las plantas termoeléctriseguir creciendo, lo cual es un beneficio adicional; cas dentro de la matriz energética del país. de esta manera amplía los servicios que se ofrecen y permite seguir siendo una empresa rentable que Con gran satisfacción podemos decir que Panamá le brinda beneficios económicos y sociales al país. está dando los pasos para generar energía sostenible, y así contribuir con un país ambientalmente resPOLÍTICA AMBIENTAL ponsable. Señala que “definitivamente aún hay Como pioneros en la protección de los bosques en el mucho trabajo por hacer, pero vamos por el camino país, el Canal de Panamá se caracteriza por proteger correcto”. 32



THE PANAMA CANAL More than a transatlantic route By: Crisly Florez The Panama Canal is one of the great wonders of the modern world and its main function is to connect global trade. But the Canal is much more than that. It is not just a tourist site which attracts thousands of tourists annually, but also produces potable water in bulk, which is sold to the Institute of Aqueducts and Sewage Systems (Idaan) and, last but not least, it generates electricity when lake levels permit. As a self-sufficient company that serves the nation, it is responsible for producing electricity for its own consumption, and the remainder is sold to the national electricity market, explains Deputy Administrator, Manuel Benitez. He adds that one of the main operations that began with the Panama Canal was probably electricity generation.

The Miraflores thermoelectric plant was created during the construction of the Canal. After completion of the waterway in 1913, a new hydroelectric power plant on Lake Gatun started operating, which initially only had three hydroelectric generators. At this time, it started to generate power for Canal operations. In 1935, the Chagres River was dammed and Alajuela Lake was created. Here, hydroelectric generators were placed, and Madden hydroelectric was formed. Benitez recalls that during "those years", the Canal generated a frequency of 25 cycles, as there were no air conditioners. By 1960, when they hit the market in the US, this invention increased the demand for electricity primarily on military bases; and therefore, created the need to start producing electricity at a frequency of 60 cycles in order to meet the demand. In 1963, two 10 megawatt internal combustion turbines were installed in Miraflores (which still currently function); and in 1966, before demand grew again, the third Miraflores thermoelectric plant was built, details the Deputy Administrator.

34

The fourth thermoelectric was built in 1971 and is steambased. In 1975 a turbine was built in Mount Hope (Monte Esperanza), then in 1976 another combustion turbine was installed in Miraflores. This is how the electricity production system grew in the Panama Canal, mainly driven by energy demand for air conditioners in the Canal Zone. Later, after the disappearance of military bases, hydroelectric and thermoelectric plants in the Canal were overproducing energy, which is to say they produced more than was needed for its operation and the few military bases still remaining in the canal area.

IN PANAMA THERE IS A POLICY OF INCENTIVES FOR COMPANIES THAT USE RENEWABLE ENERGY SUCH AS WIND The Deputy Administrator adds that in 1997 there was the opportunity to participate as an agent in the national electricity market. At that time, Law 6 was created which privatized the country’s electrical system which had, until then, operated under the Institute of Hydraulic Resources and Electrification (IRHE). The IRHE exercised a vertical operation, or the generation, transmission and distribution of energy throughout the country. After the creation of this law the sector was privatized and different operators were created by dividing the functions through different companies. At present, the Electricity Transmission Company S.A. (Etesa) holds the monopoly on power transmission, while the distribution is given to two large consortia. The generation is divided into different companies, and that is where the Panama Canal enters the market as an agent for self-generating. It sells the state power generated by its hydroelectric and thermoelectric plants. This is only during a year with normal rainfall, when there is sufficient water for power generation. It is not the case this year.



Currently, the Miraflores thermoelectric plant and the Gatun and Madden hydroelectric plants remain operational. The power generation capacity of Gatun is 24 megawatts. It generates energy when there is plenty of water, and instead of dumping the excess, it is used to generate electricity. Madden has a generating capacity of 36 megawatts. This plant generates power at certain times of the year when it is required to transfer water from Alajuela Lake to Gatun Lake. Instead of passing the water through the spillway, it is sent through the plant turbines to generate electricity.

In addition, producing energy is a business opportunity that generates income and promises to continue to grow, which is an additional benefit. It expands the services offered and can remain a profitable company that provides economic and social benefits to the country.

As a pioneer in forest conservation in the country, the Panama Canal is characterized by protecting watersheds and the surrounding areas, which has led them to earn bonuses in the carbon market, accumulating thousands of tons that can be sold. It is both protecting the environment and generating revenue.

On the other hand, the Miraflores thermoelectric plant generates about 150 megawatts, and is the most efficient plant in the country, with an efficiency rate of 50%.

Benitez believes it is imperative for the world to start looking for ways to generate clean and sustainable energy, and focus on environmental protection. Companies need PRODUCING ENERGY IS A BUSINESS to start moving towards OPPORTUNITY THAT GENERATES INCOME responsible environmental policies. AND PROMISES TO CONTINUE TO GROW,

Of the total energy consumed by the country, about 6% is generated by the Panama Canal. In 2014 there was a very dry summer, and WHICH IS AN ADDITIONAL BENEFIT He suggests that countries between 13% to 14% of the join forces not only to stop country's demand was the increased production of greenhouse gases, the main generated, creating a record in energy production. This cause of global warming, but also to decrease its generated revenue of $ 246 million, representing nearly a production, as have England, Germany and even China. quarter of assets delivered to the State. These countries have successfully implemented energy generation through solar panels that are capable of producing up to 100 gigabytes of power per year, with the aim of reducing the carbon footprint and greenhouse gases. For the waterway, generating its own electricity represents the assurance of electric power, regardless of what happens on the national grid. It ensures that Canal operations are uninterrupted by failure in that system, and thus the transit of ships is not affected, says Benitez.

In Panama there is a policy of incentives for companies that use renewable energy such as wind, hydro and solar panels, so that there is reduction in the use of thermoelectric plants within the country's energy matrix.

He explains that this guarantee creates a Canal operating system that is like an island and is self-sufficient in case anything occurs in the national grid. The current Canal requires electric power for operations, for example, for opening and closing valves, and to propel locomotives, etc.

With great satisfaction we can say that Panama is taking steps to generate sustainable energy, thereby contributing to an environmentally responsible country. He notes that "there is definitely still much work to do, but we are on the right track".



ESCAPES COSTA RICA /

Tabacón Thermal

Resort and Spa

UNA EXPERIENCIA TERMAL ÚNICA En el corazón del Bosque Lluvioso de Costa Rica al pie el montañoso Volcán Arenal, en una propiedad de 353 hectáreas, se encuentra Tabacon Thermal Resort and Spa

E

ste Hotel cuenta con la designación de 5 Estrellas por el prestigioso Instituto Costarricense de Turismo. Es una propiedad que está constantemente innovando sus productos y servicios, dentro de los cuales se destaca el Spa, reconocido como uno de los mejores de Latinoamérica. En medio de un ambiente de relajación en el bosque lluvioso, la experiencia termal que se vive en este lugar es única en el país, pues al visitarlo se puede disfrutar de un río de agua termal, y de piscinas y cascadas que fluyen naturalmente desde las entrañas del Volcán Arenal. La experiencia de Tabacón es el complemento de la fuerza del Volcán, ya que son múltiples los beneficios que se obtienen al estar en contacto con el agua termo-mineral de las piscinas naturales y cascadas ubicadas a lo largo del Resort. El área principal cuenta con piscinas diseñadas con temperaturas que oscilan entre los 25 y los 50 grados Celsius. La piscina principal cuenta con un bar y un tobogán de agua termal. Adicionalmente, existen una serie de piscinas naturales ubicadas estratégicamente en medio de los jardines.


www.tabacon.com / t. (506) 2479-2099 Las piscinas termales de Tabacón son únicas en la región. Los huéspedes disfrutan de sus propiedades medicinales y terapéuticas, para los aventureros es un calmante y un relajante natural después de un día libre, para los niños resulta muy divertido y acogedor, y para las parejas representa un rincón colmado de mística y romanticismo. Tabacón cuenta con 103 habitaciones y suites con control de clima, donde destaca el mobiliario hecho a mano por artesanos costarricenses. Las habitaciones tienen una hermosa vista hacia los jardines, el bosque y el Volcán Arenal. Todas poseen TV por cable, DVD, caja de seguridad, un minibar y coffee makers. También cuentan con habitaciones especiales y facilidades para aquellos huéspedes con alguna discapacidad. Otro de los espacios importantes de este Hotel es el Spa de Tabacón, uno de los lugares más hermosos del mundo, con fuentes minerales termales ubicadas en el bosque lluvioso de Costa Rica al pie del majestuoso Volcán, que ofrece a los huéspedes una incomparable experiencia. Los tratamientos se realizan en bungalows al aire libre, todos con Jacuzzis, rodeados por la naturaleza. Cada tratamiento de spa es precedido por un característico masaje Tabacón que comprende un estado de completa relajación, incluye un cuestionario médico, degustación de té y oportunidad para disfrutar del Jacuzzi de agua mineral. Pero eso no es todo, en Tacabón la oferta gastronómica es amplia. Su restaurante principal, Los Tucanes, ofrece comida Costarricense e Internacional, así como desayunos tipo buffet y cena a la carta. Existen tres bares donde se pueden disfrutar bocaditos y buenas bebidas en el área de los jardines tropicales o fuentes termales. La experiencia Tabacón involucra en su mayoría disfrutar de la naturaleza. A 5,436 pies sobre el nivel del mar se encuentra el Volcán Arenal, que es una atracción obligatoria

en la agenda del visitante. Así como otras actividades, como hiking, rafting, canopy, apasionantes descensos en cataratas, tours de puentes colgantes, caminatas al volcán, safari de balsa flotante, entre otras. Aquí no hay lugar para el aburrimiento. Para aquellas personas que deseen realizar algún tipo de evento especial, este fascinante lugar es ideal para bodas

tradicionales en distintas locaciones. Un organizador de bodas está siempre a la mano para manejar todos los detalles para una boda perfecta, en el lugar perfecto. Para las personas que quieran visitarlo, al llegar al Aeropuerto Internacional de San José, pueden tomar la ruta más corta y la más pintoresca, que va pasando a través de la pequeña ciudad de San Ramón de Alajuela, a unos 150 kilómetros de la capital. El viaje desde San José a Tabacón Grand Spa Thermal Resort dura aproximadamente dos horas y media. Se recomienda la conducción durante la mañana o la tarde, antes de oscurecer, ya que se podría encontrar una espesa niebla. 39


TABACON THERMAL RESORT AND SPA A unique thermal experience In the heart of the Costa Rican rainforest, at the foot of the mountainous Arenal Volcano, Tabacon Thermal Resort and Spa lies on 353 hectares. This hotel has 5 star designation from the prestigious Costa Rican Tourism Institute. It is a property in constant innovation of its products and services, within which the Spa stands out as one of the best in Latin America. Emphasizing an atmosphere of relaxation in the rainforest, the thermal experience lived in this place is unique in the country. Here, you can visit and enjoy a thermal water river, and pools and waterfalls that flow naturally from the bowels of the Arenal Volcano. The Tabacon experience is complemented by the force of the volcano, and there are many benefits obtained by having contact with thermo-mineral water in the natural pools and waterfalls located throughout the resort. The main area of the resort has pools with temperatures ranging between 25 to 50 degrees Celsius. The main pool has a bar and a thermal water slide. Additionally, there are a number of natural pools located strategically amid the gardens. The Tabacon thermal pools are unique in the region. Guests enjoy their medicinal and therapeutic properties, and adventurers find them soothing and naturally relaxing after a day off. Children find they are very fun, and couples welcome their mystique and romance. Tabacon has 103 climate controlled rooms and suites which highlight the handmade furniture made by Costa Rican artisans. The rooms have a beautiful view of the gardens, the forest and the Arenal Volcano. In addition, all have cable TV, DVD, safe, minibar and coffee makers. We also have special rooms and facilities for guests with disabilities. Another of the most important spaces of this hotel is the Tabacon Spa. It is one of the most beautiful places in the world, with mineral springs located in the Costa Rican rainforest at the foot of the majestic volcano and offers guests a unique experience. Treatments are performed in outdoor bungalows, all with Jacuzzis, surrounded by nature. Each spa treatment is preceded by a characteristic Tabacon massage comprising a state of complete

relaxation. It includes a medical questionnaire, tea tasting and opportunity to enjoy the mineral water Jacuzzi. But, that's not all. There is a wide gastronomic offer at Tabacon. Its main restaurant, Los Tucanes, offers Costa Rican and international cuisine as well as a breakfast buffet and a la carte dinner. There are three bars where you can enjoy snacks and good drinks in thetropical gardens or hot springs areas. The main Tabacon experience involves enjoying nature. The Arenal Volcano is located at 5,436 feet above sea level and is a must-see attraction for visitors. As well as other activities such as nature walks, rafting, canopy, exciting waterfalls, hanging bridge tours, hiking the volcano, floating raft safari, among others. Here, there is no room for boredom. For those who wish to do some kind of special event. This place lends itself for fascinating traditional destination weddings. A wedding planner is always on hand to handle all the details for a perfect wedding in the perfect place. For those who would like to visit and are arriving at San Jose International Airport, they can take the shortest and most scenic route. It passes through the small town of San Ramon de Alajuela, about 150 kilometers from the capital. The trip from San Jose to Tabacon Grand Spa Thermal Resort takes about 2 ½ to 3 hours. Driving is recommended during the morning or afternoon, before dark, as you could run into thick fog.




Decolosal Calidad. Respaldo. Experiencia. Prestigio. ecolosal es el fruto de una visión llena de pasión por los retos y la superación continua; que unidos a la creatividad, la investigación, la implementación de tecnología, la perseverancia, y un alto nivel de compromiso con los clientes, ha logrado demostrar que en Panamá sí se pueden desarrollar productos de alto valor agregado y de alta calidad, dignos de los mercados más exigentes del mundo.

D

Decolosal inició operaciones el 1 de agosto de 1974 con apenas 3 trabajadores y escasos recursos económicos, logrando consolidarse en la década de los 80 como el proveedor de mobiliario de oficinas predilecto del sector financiero y corporativo. Posteriormente incursiona en el mercado hotelero, en la década de los 90, realizando las primeras exportaciones. Y para la primera década del siglo XXI Decolosal inicia la exportación de pisos de madera a los Estados Unidos. Actualmente Decolosal complementa su oferta de productos con la importación de mobiliario de línea regular, tanto operativo como ejecutivo de diversas casas internacionales, para ampliar el catálogo de opciones en estilos, y para contar con disponiblidad de entrega inmediata. Decolosal brinda a sus clientes la asesoría y acompañamiento necesarios desde las etapas iniciales de conceptualización y diseño del espacio, hasta la instalación y soporte postventa de cada proyecto para garantizar el máximo rendimiento de su inversión. ¿QUÉ ES DECOLOSAL? En un sentido simplista, Decolosal es una empresa panameña que ofrece muebles para oficinas, puertas y pisos de madera, muebles para hoteles, revestimientos para paredes y piezas “custom-made” para proyectos.

También es una empresa que cuenta con fábricas, bodegas y salas de exhibición propias en la ciudad de Panamá. Pero en un sentido más amplio, Decolosal es producto de la iniciativa empresarial de 2 jóvenes de 24 años de edad que hace 42 años decidieron empezar un negocio propio relacionado con la decoración de interiores, a pesar de no contar con un gran capital económico. Una empresa que ha logrado mantenerse vigente a lo largo de este tiempo, gracias a la adaptabilidad de su equipo a las cambiantes circunstancias tecnológicas, económicas e inclusive políticas que ha sufrido nuestro entorno. Decolosal es hoy en día una empresa única gracias a los aportes de todas las personas que de forma directa e indirecta, interna y externa, han apoyado su gestión, operación y desarrollo a lo largo de 4 décadas de historia. Decolosal se diferencia en el mercado porque, tanto colaboradores como directivos se relacionan con sus clientes de forma íntima, brinda un alto nivel de calidad y durabilidad en sus productos, ofrece un respaldo local a largo plazo, y porque aporta su experiencia y prestigio a cada proyecto que ejecuta. “En particular, para mí Decolosal ha sido desde siempre un modo de vida que aprendí de mis padres, y que se caracteriza por 6 principios fundamentales: Pasión, Dedicación, Optimismo, Tenacidad, Conocimiento y Compromiso. Una de mis mayores satisfacciones profesionales en Decolosal se dio cuando nos convertimos en exportadores de productos terminados fabricados 100% en Panamá, y que enviamos de forma consistente hacia Estados Unidos. Esta experiencia puso de manifiesto que como panameños, sin una vasta tradición industrial, tenemos toda la capacidad para alcanzar metas como esta con éxito.” Stella Villarreal, Gerente General 43


Actividades de Decolosal - Comercialización 4.Mobilarios de Hoteles:

1. Mobiliarios de Oficinas: Dentro de esta gama de productos ofrece sistemas de divisiones modulares, así como también escritorios presidenciales, ejecutivos, semi-ejecutivos, credenzas, libreros en distintos diseños, mesas para computadoras, mesas de conferencias en diferentes tamaños y estilos, tanto en madera con acabado en poliuretano, como en laminados plásticos en colores apropiados para oficina. 2. Sillas ergonómicas: Incluyendo sillas Presidenciales, ejecutivas, operativas, de visita, para salas de conferencias, salas de espera y auditorios. Dentro de la línea de sillería contamos con diversas marcas de alta calidad, ensambladas localmente, con gran variedad de propósitos. En todos los casos, Decolosal ofrece a sus clientes tapizados en cuero legítimo, cuero sintético y tela. De esta última cuenta con una gama de no menos de 20 colores en existencia; o es posible importarlas en un plazo realmente corto, a requerimiento del cliente.

Esta es una línea de proyectos especiales, en la que Decolosal ofrece muebles a la medida de acuerdo al diseño y especificaciones del cliente en productos como closets, camas, escritorios, muebles de televisión, mesas de café, mesas de noche, maleteros, pieceros, muebles de baño, mini bares, entre otros. 5. Puertas de Madera: Otra línea de proyectos especiales; para estos casos el cliente suministra tipología, diseño y especificaciones. Incluye productos tales como puertas sólidas, tamboradas de tableros, marcos, jambas, plintons y cubrejuntas. 6. Nuevo Producto - Superficies Sólidas: Las superficies sólidas Avonite son producidas por aristech surfaces LLC en Estados Unidos. Son superficies de un material elegante de alta calidad, agradable al tacto, extremadamente versátil, que combina solidez, estética y durabilidad. Está compuesto de resinas acrílicas de alto rendimiento, ofreciendo así características extraordinarias como son: Asepsia, Termoformabilidad, Retroiluminabilidad y Restaurabilidad.

3. Pisos de Madera: Decolosal también ofrece pisos de madera de alta calidad, en maderas exóticas duras, bajo marca propia registrada “TERRASUR”.

44

Cumpliendo con su compromiso de ser empresa líder en la fabricación de productos de madera de la más alta calidad, -en particular muebles comerciales, puertas y pisos de madera para oficinas, hoteles y proyectos-, con mucho orgullo compartimos que Decolosal ahora se convierte, además, en una empresa certificada ISO 9001, manteniendo su solidez y prestigio gracias a su cultura de mejora continua, documentación de procesos, desarrollo del talento humano y orientación hacia la plena satisfacción de sus clientes.



DECOLOSAL Decolosal’s vision stems from the passion for enormous challenges and continual improvement. This, combined with creativity, perseverance, research, technology, and commitment to its customers, has demonstrated that Panama can develop products of the highest standard that compete with the most demanding markets around the world.

But in a broader sense, Decolosal is the product of 2 entrepreneurs, who 42 years ago, when they were only 24, decided to start their own interior design business with limited resources. It is a company that has managed to remain a leader in its field thanks to the adaptability of its team to changing technological, economic and even political circumstances.

Decolosal began operations on August 1, 1974 with little money and only 3 employees. By the 1980s, it had established itself as one of the premiere office furniture stores in the country. Subsequently, they began to venture into the hotel market, and in the 1990s, they began exporting their products. By the 21st century, Decolosal started exporting wooden floors to the United States. Currently, Decolosal complements its services with imported furniture from some of the most renowned brands. This has allowed them to expand their options and styles and makes the products available for immediate delivery.

Today, Decolosal is a unique endeavor thanks to its many contributors, both internal and external, who have supported them throughout the years.

Decolosal advises and consults their clients through all the stages, from conceptualization to design and installation. Then follows up with after sales support to ensure each projects maximum return on investment. WHAT IS DECOLOSAL? Simply put, Decolosal is a Panamanian company that offers office furniture, doors, wooden floors, hotel furniture, wallcoverings and custom-made projects. They also have their very own manufacturing facilities, warehouses, and exhibition rooms.

Decolosal differs from most of the competition, because both management and supporting staff interact closely with the customers, which allows them to provide a high level of personalized service and experience for each one of their products. “Decolosal for me has always been a part of my life, I learned from my parents and am characterized by these six basic principles: passion, dedication, optimism, tenacity, knowledge and commitment. One of my greatest professional achievements was when we began to export furniture that was manufactured and finished 100% in Panama, which we consistently send to the US. This experience has shown us that even though as a country we do not have a vast industrial tradition, we have the ability to achieve our goals and do it well.� Stella Villarreal, General Manager


Decolosal’s Products: 4. Hotel Furniture:

1. Office Furniture: Within this range of products they offer modular office divisions as well as executive’s desks, credenzas, varied bookcases, computer tables, and various conference tables. Materials include wood with polyurethane finish and plastic laminate in appropriate colors for the desired design. 2. Ergonomic Chairs: Which include presidential, executive, operational, business, conference room, waiting room and auditorium chairs. They come from assorted brands and are high quality, locally assembled and multipurpose. There are over 20 colors available in leather, synthetic leather and fabric.

This is one of Decolosal’s specialty products. They offer custom furniture and design to fit the customers’ specifications. Products include closets, beds, desks TV cabinets, coffee tables, nightstands, footboards, bathroom furniture, frames, mini bars and much more. 5. Wood Doors: Another of Decolosal’s specialty products. The customer provides the design and specifications they do the rest. It includes products such as solid wood doors, doorposts, boards, joint covers, frames and much more. 6. New Products: Solid surfaces are produced in the United States by Avonite Aristech Surfaces LLC. These surfaces are extremely versatile, elegant and high quality. Pleasant to the touch, they combine strength, aesthetics and durability. They are composed of high-performance acrylic resins; thus they offer unique features such as: thermoformability, backlighting and restorability.

3. Hardwood Floors: Decolosal offers its customers high quality and exotic hardwood floors, under their own trademark “Terrasur”.

Fulfilling its commitment and leading the way in manufacturing high-quality furniture and wood products for offices, hotels and commercial projects, Decolosal has now become a certified ISO 9001 company. This is further assurance that they will keep growing in prestige and continue in their culture of unremitting improvement, process, and talent development, in order to always fulfill their customer’s satisfaction.

47



TOP ESTRUCTURAS

ICÓNICAS DE CIUDAD DE PANAMÁ PANAMA CITY’S

ICONIC

STRUCTURES

Con el pasar de los años ciudad de Panamá ha ido cambiando constantemente, cada día se suman más elementos en su paisaje y gracias a esto, ha tenido una gran transformación. Los enormes rascacielos le otorgan rasgos propios, estructuras nuevas, y otras que no lo son tanto, le dan un contraste particular, lo que hace atractiva la ciudad y la caracteriza por ser un destino turístico completo y muy interesante para cualquier viajero. En cada uno de sus rincones hay lugares y formas para apreciar, y aquí les dejamos plasmados algunos de ellos.

Over the years, Panama City has been constantly changing. Each day, more and more elements are added to its landscape, and there has been a great transformation. The huge skyscrapers give it character; new structures, and others that are not so new, give a particular contrast. These are what make the city attractive and characterize it as a complete and very interesting destination for any traveler. In each of its corners there are places and structures to appreciate, and here, we reflect on some of them.


ESTRUCTURAS ICÓNICAS DE CIUDAD DE PANAMÁ / ICONIC STRUCTURES PANAMA CITY

PUENTE DE LAS AMÉRICAS / THE BRIDGE OF THE AMERICAS

El Puente de las Américas es un puente vehicular que cruza el Canal de Panamá a la altura del Pacifico. Fue construido por los Estados Unidos entre los años de 1958 y 1962. Tras la apertura del Canal, el incremento en el número de automóviles y la construcción de una nueva carretera hacia el interior del país, fueron los principales motivos para cubrir la necesidad de que hubiese una forma eficiente de cruzar el Canal. El puente está hecho de acero y tiene un diseño de Arco con una altura en su punto más alto de 117 metros sobre el nivel del mar. Tiene una longitud de unos 1654 metros y una anchura inferior a los 11 metros aproximadamente. Eventualmente, turistas y nacionales se acercan al área de Amador con la intención de apreciar el espectáculo de luces que ilumina este importante icono nacional. Esta obra representativa de Panamá ha sido objeto de admiración internacional, y fue reconocida como uno de los puentes con mejor iluminación. El diseño de la iluminación del Puente de las Américas recibió en el año 2003 el Premio Edison de la General Electric, GE Edison Award of Merit por su excelencia y calidad. Esta competencia se realiza anualmente y la comparan con los premios Oscar de la Academia, pero en la industria de la Iluminación. 50


The Bridge of the Americas is a vehicular bridge that crosses over the Panama Canal on the Pacific. It was built by the United States between 1958 and 1962. After the opening of the Canal, the increase in the number of cars and the construction of a new road into the countryside, were the main reasons that they needed an efficient way to cross the Canal. The bridge is made of steel and has a bow design. At its highest point, it is 117 meters above sea level. It has a length of about 1,654 meters and is less than

approximately 11 meters wide. Tourists and nationals approach the Amador area to see the light show that illuminates this important national icon. This representative work of Panama has received international acclaim and was recognized as one of the bridges with best lighting. In 2003, the Bridge of the Americas lighting design received the General Electric Edison Award for Merit in excellence and quality. This competition is held annually and is said to be the Academy Awards of the lighting industry.


ESTRUCTURAS ICÓNICAS DE CIUDAD DE PANAMÁ / ICONIC STRUCTURES PANAMA CITY

BIOMUSEO / BIOMUSEUM

El Museo de la Biodiversidad fue diseñado para mostrar la historia de cómo surgió el Istmo de Panamá. Esta joya arquitectónica de 4 mil m2, cuya fachada se destaca por estar cubierta de paneles en forma de pliegues de colores muy brillantes, fue una creación del arquitecto canadiense Frank Gerhy, uno de los arquitectos más relevantes del mundo. Se inauguró el 02 de octubre de 2014 y actualmente cuenta con 8 salas de exposiciones permanentes, de las cuales 5 se encuentran en pleno funcionamiento y 3 están próximas a estrenarse. Estas salas fueron diseñadas por Bruce Mau Design en colaboración con el Instituto Smithsonian y la Universidad de Panamá, donde se narra toda la historia del surgimiento de lo que hoy es Panamá, de cómo se produjo la creación de dos océanos, el Pacífico y el Atlántico y cómo esto cambió la vida en todo el planeta, hace millones de años. Además de los espacios principales, el Museo incluye una galería pública, un espacio para una tienda, una cafetería y múltiples exhibiciones exteriores dispuestas en un parque botánico. El Museo está ubicado en la Calzada de Amador, un área prominente en la entrada del Canal de Panamá, y desde allí se puede disfrutar de la vista de la ciudad moderna, Casco Antiguo, el Puente de las Américas, el Cerro Ancón y una hermosa vista desde donde se pueden avistar los barcos que cruzan el Canal. 52


the Pacific and Atlantic Oceans were created, and how it changed life on the planet, millions of years ago.

The Biodiversity Museum was designed to show the story of how the Isthmus of Panama emerged. This 4,000 m2 architectural gem, whose facade is notable for being covered with very bright folded panels, was a creation by Canadian architect, Frank Gehry, one of the most important architects in the world.

In addition to the main space, the museum includes a public gallery, a space for a shop, a cafe and multiple outdoor exhibits arranged in a botanical park.

It opened on 2 October 2014 and currently has 8 permanent exhibition rooms, of which 5 are fully operational and 3 are soon to be released. These rooms were designed by Bruce Mau Design, in collaboration with the Smithsonian Institute and the University of Panama, and they tell the whole story of the emergence of what is now Panama. They show how

The Museum is located on the Amador Causeway, a prominent area at the entrance of the Panama Canal. From there, you can enjoy the view of the modern city, the Old Quarter, the Bridge of the Americas, Ancon Hill and a beautiful view from where you can spot the ships going through the Canal.

53


ESTRUCTURAS ICÓNICAS DE CIUDAD DE PANAMÁ / ICONIC STRUCTURES PANAMA CITY

PUENTE CENTENARIO / CENTENNIAL BRIDGE

El Puente Centenario es un puente que cruza el Canal de Panamá y fue construido con la intensión de aliviar el gran tráfico vehicular del Puente de las Américas y tener una ruta alternativa hacia la carretera interamericana. Es el segundo puente sobre el Canal de Panamá y fue inaugurado en el año 2004. Su nombre se debe a que su construcción culmina y coincide con la conmemoración del primer centenario del nacimiento de la República. El Puente Centenario se encuentra a 15 km al norte del Puente de las Américas y cruza el Corte Culebra, cerca de las

54

esclusas de Pedro Miguel, que pueden observarse desde el puente. Tiene un diseño atirantado, con una elevación de 80 metros sobre el Canal, permitiendo que los grandes buques pasen por debajo. Tiene un largo total de 1052 metros y cuenta con 6 carriles para el tráfico de vehículos. El puente está apoyado en dos torres de 184 metros de alto. El diseño de esta obra fue realizada por la firma alemana Leonhardt Andrä und Partner y en el concurso bianual del American Segmental Bridge Institute se le otorgó el Premio a la Excelencia a este puente, y otros siete en América.


The Centennial Bridge is a bridge that crosses the Panama Canal and was built with the intention of alleviating the heavy vehicle traffic from the Bridge of the Americas and as an alternative route to the Interamerican Highway. It is the second bridge over the Panama Canal and was opened in 2004. Its name comes from the date the construction ended which coincided with the commemoration of the centenary of the birth of the Republic. The Centennial Bridge is 15 km north of the Bridge of the Americas and crosses the Gaillard Cut, near the Pedro Miguel locks that can be seen from the bridge. It has a cable-stayed design with an elevation of 80 meters above the Canal, allowing large ships to pass under it. Its total length is 1,052 meters and there are 6 lanes for vehicle traffic. The bridge is supported by two 184 meter-high towers. The design was done by the German company Leonhardt Andrä und Partner. During the biennial contest, the American Segmental Bridge Institute awarded this bridge, and seven other bridges in America, the Excellence Award.

55


ESTRUCTURAS ICÓNICAS DE CIUDAD DE PANAMÁ / ICONIC STRUCTURES PANAMA CITY

TORRE F&F / F&F TOWER La Torre F & F, anteriormente llamada Revolution Tower, y coloquialmente conocida como la Torre del Tornillo, es uno de los rascacielos de oficinas más imponente de la ciudad. Ubicado en el sector financiero, su forma de construcción en espiral ha sido una innovación para la construcción en Panamá y Latinoamérica. En el año 2007 se comenzó su construcción y el diseño arquitectónico estuvo a cargo de la firma Pinzón Lozano & Asociados. La Torre consta de 4 niveles de estacionamientos en sótano, tiene 2 pisos inferiores que son locales comerciales y un lobby. Cuenta con 8 pisos adicionales de estacionamientos superiores y el resto de oficinas. Visible desde cualquier punto de la ciudad, esta torre de forma contorsionada tiene una altura de 242 metros y 52 pisos. Fue construida en un área de 50,500 m2 y cada planta tiene un área de 600 metros cuadrados y puede subdividirse en tres o cuatro oficinas. Cuenta con 5 ascensores de alta velocidad situados en la parte central del edificio, que se encargan de comunicar los pisos. La torre BBA desde que fue terminada en el año 2011, ha sido centro de postales de la ciudad, y ha sido incluida en fotos y videos publicitarios. Se puede apreciar desde cualquier punto de la ciudad y causa admiración e impresión entre turistas y panameños. La empresa de bienes raíces alemana conocida como Emporis, seleccionó a la BBA Tower entre los 10 mejores rascacielos, otorgándole el Emporis Skyscraper Award del 2011, ubicándola en el séptimo lugar por su excelencia arquitectónica y funcionalidad.

56


F&F Tower, formerly called Revolution Tower, and colloquially known as the Corkscrew Tower, is one of the city’s most imposing office high-rises. Located in the financial sector, its spiral shape has been an innovation for construction in Panama and Latin America. Construction began in 2007, and architectural design was entrusted to Pinzón Solano and Associates. The tower has 4 lower parking levels, 2 lower floors are commercial premises, 8 floors of higher lever parking, and the rest are just offices. Visible from any point of the city, this contorted tower is 242 meters high and has 52 floors. It was built in an area of 50,500 m2, and each floor is 600 square meters long and can be subdivided in three or four offices. It has 5 high-speed elevators located in the central part of the building which are responsible for connecting the floors. Since it was completed in 2011, the BBA tower has been the center of city postcards, and has been included in publicity photos. It can be seen from anywhere in the city, and tourists and Panamanians admire and are impressed by it. The German real estate company, Emporis, selected the BBA Tower among the top 10 skyscrapers. It awarded the Emporis Skyscraper Award in 2011, placing it in seventh place for excellence in architecture and functionality.

57


ESTRUCTURAS ICÓNICAS DE CIUDAD DE PANAMÁ / ICONIC STRUCTURES PANAMA CITY

TRUMP OCEAN CLUB INTERNATIONAL HOTEL & TOWER PANAMA / TRUMP PANAMA OCEAN CLUB INTERNATIONAL HOTEL & TOWER

La majestuosa Torre Trump es uno de los edificios más altos de Ciudad de Panamá. Fue inaugurada en julio del 2011 y su diseño y construcción estuvo a cargo de la empresa Arias, Serna y Saravia, un estudio de arquitectura colombiano. La Torre está estratégicamente ubicada en la Bahía de la ciudad, en el sector de Punta Pacifica, y es el primer proyecto con el sello Trump en América Latina. Este edificio, que posee 284 metros de altura, es una propiedad que integra perfectamente sus lujosas residencias y un hotel de clase mundial. La arquitectura de este proyecto se eleva 70 pisos y fue inspirada en una vela de barco. Tiene un área de lote de 5000 m2, y un área de construcción de 262,000 m2; posee 37 ascensores, 10 pisos de parqueo, 635 58

condominios, restaurantes, boutiques, acceso marítimo (muelle), y un casino. Adicionalmente cuenta con 369 habitaciones, incluyendo 47 suites, 3 restaurantes y bares, 2 piscinas, 7 salones de conferencias y un club de playa privado en la Isla Viveros. Cada aspecto de la torre se diseñó para resaltar los atardeceres y las impresionantes vistas al océano, ya que las habitaciones tienen ventanas de piso a techo, baños con paredes de cristal y balcones con vista al mar. Trump International Hotel & Tower Panamá no es sólo un hermoso edificio que mejora la vista general de una ciudad cosmopolita; combina lo autóctono del país con la modernidad. Esta construcción hace que sea uno de los hoteles con más lujo de Panamá y que tenga categoría de 5 estrellas.


The majestic Trump Tower is one of the tallest buildings in Panama City. It was inaugurated in July 2011. Arias Serna Saravia, a Colombian architecture studio, designed and constructed the building. The Tower is strategically located on the Bay in the Punta Pacifica area and is the first Donald Trump project in Latin America. This building is 284 meters high, and is a perfectly luxurious residence property and world class hotel. The project is 70 stories high and was inspired by a ship’s sail. It is built on a 5,000 m2 lot and has a construction area of 262,000 m2. It has 37 elevators, 10 floors of parking, 635 condominiums, restaurants, boutiques, marine access and a casino. Additionally, it has 369 rooms, including 47 suites, 3 restaurants and bars, 2 pools, 7 meeting rooms and private beach club on Viveros Island. Every aspect of the tower was designed to highlight the sunsets and breathtaking ocean views. The rooms have floor to ceiling windows, bathrooms with glass walls and balconies overlooking the sea. Trump Panama International Hotel & Tower is not only a beautiful building that improves the overall look of a cosmopolitan city, but it combines the native country with modernity. This construction makes it the most luxurious hotel in Panama and has a 5 star rating.

59


ESTRUCTURAS ICÓNICAS DE CIUDAD DE PANAMÁ / ICONIC STRUCTURES PANAMA CITY

CINTA COSTERA / COASTAL STRIP La Cinta Costera es un área que fue creada con la intensión de dar una solución vial a la Avenida Balboa y mejorar todo su urbanismo. Esta gran obra se inició en marzo de 2011 y abarca 7.6 kms de longitud que se construyeron en tres fases a lo largo de la Bahía de la ciudad. La Primera Fase une la Cosmopolita área de Paitilla con el Casco Antiguo. Se construyó sobre un relleno de 35 hectáreas bordeando la bahía y tiene una longitud de 3.5 kilómetros en los cuales se puede disfrutar de una extensa ciclovía, pasos peatonales, buena iluminación, y además cuenta con accesos para personas con discapacidad. Se pueden encontrar servicios de alquiler de bicicleta y patines. La Segunda Fase comprende una extensión de 600 metros desde el Mercado de Mariscos hasta el Muelle Fiscal. Tiene estacionamientos soterrados y canchas de juego. Y por último la Tercera Fase, que va desde el Casco Antiguo hasta el área de Amador. La revista Engineering News-Record, líder en el sector de la construcción civil en el mundo, en la competencia anual “Mejor Proyecto Global” otorgó al proyecto de la Cinta Costera 3, ejecutado por Odebrecht Infraestructura, el primer lugar en la categoría de “Carreteras y Autopistas” en el año 2015.

60


The Cinta Costera is an area that was created with the intention of giving a viable solution to Balboa Avenue and to improve its urbanism. This great work was started in March 2011 and covers 7.6 kms. It was constructed in three phases along the bay. The first phase joins the cosmopolitan Paitilla area with the Old Quarter. It was built on 35 hectares that were filled in and border the bay. It has a length of 3.5 kilometers where you can enjoy an extensive bike path, crosswalks, good lighting and also has access for people with disabilities. Here, you can find bicycle and skate rental services. The second phase covers an area of 600 meters from the Fish Market to the Fiscal Dock. Here, you have underground parking lots and playgrounds. Finally, the third phase runs from the Old Quarter to the Amador area. Engineering News-Record Magazine, a world leader in the field of civil construction, gave the Cinta Costera the "Best Global Project" in the “2015 Roads and Highways� category. The project was executed by Odebrecht Infrastructure.


ESTRUCTURAS ICÓNICAS DE CIUDAD DE PANAMÁ / ICONIC STRUCTURES PANAMA CITY

CANAL DE PANAMÁ / THE PANAMA CANAL

El Canal de Panamá es una vía de navegación interoceánica entre el Mar Caribe y el Océano Pacifico que atraviesa el istmo de Panamá. Se inauguró en el año 1914 y ha conseguido acortar tanto la distancia como el tiempo en la comunicación marítima. La construcción del Canal de Panamá es uno de los mayores logros de la ingeniería mundial del siglo XX. Del Atlántico al Pacífico el Canal mide 80 kilómetros de largo; tiene una profundidad de 12,8 metros en el Atlántico y de 13,7 metros en el Pacífico; el ancho es de 91 a 300 metros. Posee dos puertos terminales, uno en cada océano, tres esclusas gemelas -identificadas como Miraflores, Pedro Miguel y Gatún-, y uno de los mayores lagos artificiales del mundo, el Gatún, cuyas dimensiones son de 110 pies de ancho por 1,000 pies de largo. El Canal de Panamá no utiliza bombas; el agua realiza su trabajo utilizando solamente la fuerza de gravedad. El agua entra o sale a través de túneles gigantes, o alcantarillas de dieciocho pies de diámetro. El diseño y construcción de todas las compuertas de las esclusas constituyó uno de los grandes retos de ingeniería para el Canal y uno de sus mayores triunfos. El mecanismo sencillo pero poderoso para operar las compuertas fue diseñado por Edward Schildhauer. La Compañía General Electric fabricó casi la mitad del equipo eléctrico requerido durante la construcción y virtualmente todos los motores, “relays”, interruptores, cableado y equipo generador permanente. También construyeron las locomotoras de remolque originales de las esclusas y todo el sistema de iluminación. Para este año se concluyó el proyecto de su ampliación, que aumenta en un 40% la capacidad de tránsito; para esto se construyó un juego nuevo de esclusas y la ampliación del cauce de navegación. Este proyecto tiene como objetivo primordial permitir el paso de buques con dimensiones más grandes. Desde su apertura el 15 de agosto de 1914, el Canal ha dado un servicio de calidad a más de 700,000 barcos. Los principales usuarios han sido los Estados Unidos, China, Chile, Japón y Corea del Sur. En la ciudad cuentan con un Centro de Visitantes en Miraflores, donde se puede vivir la experiencia única de ver los barcos pasar por las esclusas. Es un lugar ideal para fotografiar y tener un recuerdo de esta maravilla de la ingeniería. El recorrido dura 2 horas aproximadamente.

62


The Panama Canal is an inter-oceanic navigation route between the Caribbean Sea and the Pacific Ocean that crosses the Isthmus of Panama. It opened in 1914 and has managed to shorten both the distance and time in maritime communications. The construction of the Panama Canal is one of the world’s greatest engineering achievements of the twentieth century. From Atlantic to Pacific, the Canal is 80 kilometers long. It has a depth of 12.8 meters in the Atlantic and 13.7 meters in the Pacific. Its width is between 91 and 300 meters. It has two port terminals, one in every ocean; three sets of twin locks, identified as Miraflores, Pedro Miguel and Gatun, and one of the largest artificial lakes in the world, the Gatun, whose dimensions are 110 feet wide by 1,000 feet long. The Panama Canal does not use pumps; the water does its work using only the force of gravity. Water enters or exits through giant tunnels or sewers which are eighteen feet in diameter. The design and construction of all lock gates was one of the greatest engineering challenges for the Canal and one of its greatest triumphs. The simple yet powerful mechanism for operating the gates was designed by Edward Schildhauer.

General Electric Company manufactured nearly half the electrical equipment required during construction and virtually all motors, relays, switches, wiring and permanent generator equipment. They also built the original locks locomotives and the entire lighting system. This year, the project concluded its expansion, increasing transit capacity by 40%. A new set of locks was constructed and the navigation channel was expanded. This project is centered to allow vessels with larger dimensions to pass through. Since its opening on August 15, 1914, the canal has offered quality service to more than 700,000 boats. The main users are the United States, China, Chile, Japan and South Korea. In the city, tourists and locals can go to the Miraflores Visitor Center and witness the unique experience of watching ships go through the locks. It is ideal for taking pictures and creating memories of this engineering marvel. The tour lasts approximately 2 hours. 63

63


ESTRUCTURAS ICÓNICAS DE CIUDAD DE PANAMÁ / ICONIC STRUCTURES PANAMA CITY

METRO / THE METRO

El Metro de Panamá es el sistema ferroviario que atraviesa la Ciudad. Su construcción se inició en el año 2010 y fue entregada en el año 2014. Esta ha sido catalogada como una construcción record, dado el tiempo en que se desarrolló la obra. Construida por el Consorcio Línea Uno, la primera línea del Metro de Panamá tiene un trazo mayoritariamente en dirección norte-sur, uniendo la Terminal Nacional de Transportes, ubicada en Albrook, con la localidad de San Isidro, en el distrito de San Miguelito. La extensión de este proyecto alcanzó una longitud total de unos 15.8 kilómetros dividiendo la ruta en tramos elevados y otros subterráneos, trasladando diariamente a más de 260 mil usuarios. La Línea 2, actualmente en construcción, comprenderá un trayecto de 21 kilómetros, desde San Miguelito hasta la Urbanización Nuevo Tocúmen, al Este de la Ciudad de Panamá. Esta será una línea completamente elevada y contará con 16 estaciones. Usualmente el Metro de Panamá genera e impulsa actividades culturales y educativas en sus estaciones, a través del programa Metrocultura, que abarca presentaciones artísticas y conciertos instrumentales de artistas panameños, para el disfrute de los viajeros. Todas las actividades van encaminadas a reforzar las normas de convivencia y mantener el sentido de pertenencia del sistema en sus usuarios. Adicionalmente impulsan la cultura a través de la lectura con el proyecto Bibliometro, que simula una biblioteca ubicada en 4 estaciones de la Línea 1, donde sus viajeros pueden tomar un máximo de 3 libros de manera gratuita, y al finalizar su lectura devolverlos. 64


The Panama Metro is the railway system that crosses the city. Its construction began in 2010 and was finished in 2014. This has been classified as a construction record considering the time for the work to develop and because of its great importance. Built by Línea Uno Consortium, the first line of the Panama Metro has a line mainly in a north-south direction, linking the National Transport Terminal, located in Albrook, with the town of San Isidro, in the district of San Miguelito. The extension of this project reached a total length of about 15.8 kilometers dividing the route between above ground and underground sections. More than 260 thousand users are moved here daily. Line 2, currently under construction, will include 21 kilometers, and will be leaving from San Miguelito to the New Tocumen Project, east of Panama City. This will be a fully elevated line with 16 stations. Usually, the Panama Metro produces and promotes cultural and educational activities through their ‘Metroculture’ program. These include performances and instrumental concerts by Panamanian artists, for the enjoyment of its users. These activities are aimed at strengthening the users’ rules of coexistence and to maintain a sense of belonging to the system. Additionally, they are driving this “metro culture” through the Bibliometro project, which simulates a library. It is located in 4 stations on Line 1, and consists of travelers borrowing a maximum of 3 books, and after they are done reading them, they return them, free of charge.

65


ESTRUCTURAS ICÓNICAS DE CIUDAD DE PANAMÁ / ICONIC STRUCTURES PANAMA CITY

TEMPLO BAHÁ´Í / BAHÁ´Í TEMPLE

El Templo Bahá´í es un lugar muy particular. Aquí se establece el propósito de buscar la unidad y concordia entre los templos del mundo, por lo que abre sus puertas para quien quiera visitarlo independiente de la religión que practique. El templo ofrece un espacio para la meditación y la reflexión de manera individual. Ubicado en la Ciudad de Panamá, es uno de los 9 templos que existen alrededor del mundo. Su imponente estructura inmersa en hermosos jardines, contiene una alta cúpula parabólica de color blanco en una forma geométrica poco común que fue construida formando una estrella de nueve puntas. El Templo Bahá´í de Panamá fue ideado por el arquitecto inglés Peter Tillotson, y abrió sus puertas el 29 de abril de 1972 en el Cerro Sonsonate, a siete millas de la capital. Los templos de adoración están 66

construidos basándose en las esculturas del lugar en donde están ubicados. Por ejemplo, en el de Panamá se aprecian formas en relieve basadas en diseños de culturas indígenas precolombinas de América. La armonía geométrica del exterior con el interior del templo fue lograda mediante sus nueve entradas. Este lugar para la meditación es un espacio amplio con capacidad para 550 personas. El diámetro de la base es de 200 pies, y la altura de la edificación es de 92 pies. Las personas pueden visitarlo y llegar allí a través de la vía Transístmica. Se puede acceder en carro o mediante un transporte interno que busca a los visitantes al pie del cerro. El horario de visita es de lunes a domingo de 9 a.m. a 6 p.m. La entrada es gratuita.


The Baha'i Temple is a very special place. The purpose here is to seek unity and concord among the world’s established temples. It opens its doors to anyone who wants to visit, independent of their religion. The temple offers a space for individual meditation and reflection. Located in Panama City, it is one of the 9 temples that exist around the world. Its imposing structure emerges from beautiful gardens. It contains a high parabolic white dome in an unusual geometric shape that was built forming a nine-pointed star. The Baha'i Temple in Panama was designed by the English architect, Peter Tillotson, and opened its doors on April 29, 1972, on the Sonsonate Hill, seven miles from the capital. The temples of worship are built based on the sculptures of where they are located. For example, in Panama they used forms of relief designs based on pre-Columbian indigenous cultures in America. The temple’s geometric harmony between the exterior and the interior were achieved through its nine entranceways. This sacred place for meditation has a capacity for 550 people. It is a fairly large space, where the diameter of the base is 200 feet, and the height of the building is 92 feet. People can visit and get there on the Transistmica Ave. The temple can be accessed by car or by internal transport offered to visitors from the foot of the hill. Visiting hours are Monday through Sunday from 9 am - 6 pm. Admission is free.

67


ESTRUCTURAS ICÓNICAS DE CIUDAD DE PANAMÁ / ICONIC STRUCTURES PANAMA CITY

EDIFICIO DE LA ADMINISTRACIÓN / THE ADMINISTRATION BUILDING

En el área revertida de Balboa, sobre la cima de una colina emerge el Edificio de la Administración del Canal. Fue inaugurado el 5 de julio de 1914, y aquí se centralizan todas las actividades administrativas del Canal de Panamá. La atracción principal del histórico edificio es su rotonda principal y su gran cúpula central. Los acabados de este lugar son elegantes, hechos en mármol, así como cada uno de los detalles de los murales que lo adornan, dándole una gran majestuosidad. Los murales de la cúpula fueron pintados por el neoyorquino William B. Van Ingen, también famoso por sus murales en la Biblioteca del Congreso y la Casa de la Moneda en Filadelfia. En la parte posterior del gran edificio hay un asta, en cuya cima se posa una bandera de Panamá, y a sus pies, una amplia y larga escalera que desciende hasta el monumento a George W. Goethals, ingeniero jefe desde 1907 hasta 1914, y primer Gobernador de la Zona del Canal. El diseño de este edificio lo realizó Austin W. Lord, inspirándose en la época renacentista. Adicionalmente, también desarrolló el diseño de las tres salas de control que existen en las esclusas. El Edificio de Administración, con su ubicación privilegiada, se convierte en lugar para disfrutar de las vistas hacia el Canal, parte de la ciudad y el Puerto de Balboa. 68


In the Balboa reverted area, on top of a hill, emerges the Canal Administration Building. It was inaugurated on July 5, 1914, and from here, all Panama Canal administrative activities are centralized. The historic building’s main attraction is the main rotunda and its large central dome. The marble finishes are elegant, as well as each of the murals they decorate, giving it a majestic feel. The murals in the dome were painted by New Yorker, William B Van Ingen, also famous for his murals at the Library of Congress and the Philadelphia Mint. In the back of the large building there is a pole, on top of which there is a Panamanian flag, and at its feet, a wide and long set of steps that descend to the George W. Goethals Monument, chief engineer from 1907 to 1914 and first governor of the Canal Zone. The design of this building was done by Austin W. Lord, who was inspired by the Renaissance. In addition, he also designed the three control rooms that exist in the locks. The Administration Building, with its prime location, is a great place to enjoy the views of the Canal, part of the city and the Balboa Port.

69




MI

ESCAPE FAVORITO

MY FAVORITE ESCAPE

BANDA RETZ Músicos - Musicians José Antonio: Mi lugar favorito siempre ha sido Pedasí; hermosas playas, gente de todo tipo, desde la más extrema, hasta la más tranquila, variedad de cultura y la comida siempre es excelente.

José Alejandro: San Blas, sus islas son hermosas, el agua es muy clara y se puede pasar en familia o entre amigos de lo mejor.

Kevin: El Valle de Antón, es un lugar muy tranquilo en el que puedo estar relajado, sin el ruido de la capital; me ayuda a conectarme con la naturaleza.

Eliot: La Cinta Costera, hay muchas personas que venden comida, puedes sentir la brisa del mar y en la noche es bastante fresco.

Natan: El Casco Viejo de Panamá es mi lugar favorito, me gusta mucho la arquitectura y su ambiente alegre con muy buena energía.

José Antonio:

Casco Antiguo

El Valle

My favorite escape has always been Pedasi, because of its beautiful beaches and people from all walks of life, from the most extreme to the most relaxed. The variety of culture and food is always excellent.

José Alejandro: The islands of Guna Yala are amazing, the water is crystal clear, and it’s a great place to spend time with family and friends.

Kevin: Cinta Costera San Blas

Pedasí

El Valle de Anton, it’s a quiet place where I can be at peace without the sound pollution of the capital. It helps me connect with nature.

Eliot: The Cinta Costera, there are many people who sell food, you can feel the sea breeze and at night is pretty cool.

Natan: The Casco Viejo is my favorite place. I love its architecture, lively atmosphere and positive energy.

72



Happy Feet el placer de servir

H

appy Feet es una mezcla de diversión y profesionalismo para todos nosotros, quienes vivimos este lugar como una inspiración constante de servir. Nuestros días son emocionantes, y juntos como un equipo alineado a nuestro objetivo de servicio buscamos transmitir, con nuestros años de experiencia, la confianza, calidez y satisfacción a todas las personas que nos visitan. Intentando irradiar la frescura de un lugar nuevo nace Happy Feet, en el 2008 en la ciudad de Panamá y en el 2014 en la ciudad de David-Chiriquí, para brindar sus servicios técnicos en el área de Podología, que tiene como finalidad orientar, tratar y prevenir afecciones externas en los pies. Así, tras varios intentos por conseguir un buen nombre que pudiera ser sencillo, y a la vez expresara nuestra esencia de bienestar y felicidad, surgió Happy Feet.

74

Desde nuestros inicios ha sido un reto poder aportar una idea diferente en cuanto a resolver, guiar y tratar casos dolorosos y preocupantes en los pies, ya que muchas personas resolvían cualquier tema referente a los pies de formas caseras, extremas e incluso riesgosas.

Poco a poco tomamos la tarea personal de orientar concienzuda y honestamente a todas las personas que acudían a nosotros Las evaluaciones personalizadas las consideramos nuestro principal servicio, y durante estos 8 años se han mantenido de manera gratuita por ser parte de nuestra responsabilidad con la sociedad. Estas son sesiones donde conversamos directamente con toda persona que desee saber qué hacer en el caso de una uña


encarnada o muy gruesa, un golpe, un heloma plantar -callos dolorosos que dificultan caminar cómodamente-, dolores en áreas de los pies y así infinidad de preguntas que nos han dejado entender que nuestra población requiere de una guía constante. En muchas ocasiones necesitan nuestra orientación en cuanto a qué especialista acudir, en el caso de problemas en sus pies y uñas, en lugar de intentar solucionar por sí mismos o por métodos poco seguros. Somos un equipo especializado en materias técnicas para la solución y tratamientos externos de sus pies. En el caso de afecciones más profundas o mayores, contamos con referencias de Dermatólogos y Ortopedas distinguidos para manejar otros temas a los que no nos dedicamos.

Hoy nos sentimos orgullosos de seguir aportando en Panamá una alternativa diferente en el tratamiento de los pies, y sobre todo en la prevención de enfermedades externas A mediados del año 2010, Happy Feet creó un espacio especial para aquellas personas que buscaban una desconexión relajante después de un largo día de trabajo o actividades deportivas. Así se agregó a nuestra lista de servicios, tres nuevas y buenas opciones: Masajes de Pies, Exfoliación Eléctrica Plantar y Parafango de Pies, con actualizaciones, protocolos de realización y estándares de calidad en todo el proceso, para que cada una de estas experiencias cumplan su cometido de relajar, suavizar e hidratar sus pies. Es maravilloso, y un honor, ser recomendados por muchas personas; vivimos agradecidos por ello, como también

por ser referidos por médicos del país, y por salones de belleza que entienden lo delicado de tratar personas con complicaciones de salud como la diabetes. Nos sentimos contentos de haber visto cómo ha evolucionado nuestro país en cuanto a la cultura de cuidar de los pies en el lugar adecuado. Nuestro principal objetivo es personalizar la atención, directamente con cada visitante, y atenderle siempre con productos y servicios de calidad. Junto a esto buscamos marcar la diferencia, e inspirar a las personas a descubrir que tratar sus pies, para nosotros, es algo más que atenderle en un cómodo sillón y brindar un buen servicio. Mucho más allá de esto, queremos transmitir un sentido de pertenencia a este acogedor lugar, como muchos afirman. Queremos que cada visita sea la mejor experiencia. En estos ocho (8) años hemos trabajado con la misma pasión de nuestros inicios, para seguir brindando integralmente lo mejor; desde nuestras instalaciones, servicios y el contacto humano, hasta lo más técnico de nuestros equipos, tecnología de punta, y procedimientos de atención para sus pies, con la garantía de una capacitación continua de cada miembro de nuestro equipo. De igual forma, mantenemos procesos eficaces y eficientes de esterilizado con ultrasonidos, autoclaves y empacado de instrumental para cada atención; razones que proporcionan confianza adicional hacia nosotros.

Como siempre hemos dicho, desde el 2008, Happy Feet existe por y para ustedes. Para nosotros es un placer servir

75


HAPPY FEET, The Pleasure of Helping Happy Feet believes in mixing professionalism with fun and strives to inspire and help. Customer satisfaction is our main priority, and as a team, we come together to align our goals to better serve our customers. They were founded in Panama City in 2008 and expanded to David, Chiriqui in 2014. Happy Feet always looks to radiate freshness. Happy Feet emerged as a place to provide technical services in the field of podiatry and as a guide to foot care to prevent foot related conditions. Since our inception, it has been a challenge to open minds to the importance of taking care of your feet and treating painful and uncomfortable foot illnesses. Most people try to take a homemade approach often using extreme and many times risky measures.

Slowly, we have been able to familiarize and conscientiously treat all of our clients Personalized evaluations have been our primary service for the past 8 years, and they have remained free of charge, as part of our social responsibility. In these sessions, we take the customer stepby-step in how to treat their ailment, such as ingrown toenails, thick toenails, painful plantar helomas that can hinder walking, calluses, and general foot pain. Customers benefit from this guidance, and it is much more recommendable than trying to solve the problem using unsafe methods. We are highly qualified in technical matters, and we work long and hard to devise the proper treatment for your foot condition. In the case of more serious conditions, we have alliances with specialized orthopedists and dermatologists.

Today, we proudly continue to contribute and offer alternatives for foot treatment and foot illness prevention In mid-2010, Happy Feet created a special area for people seeking to relax after a long day of work or activity, in which we provide three new services, foot massaging, electric plantar exfoliation and

PanamĂĄ: (507) 213-5001/02 David: (507) 777-0010/30

www.happyfeet.com.pa paraffin mud treatments. These services offer all the quality standards and processes to meet your soothing, relaxation and foot moisturizing needs. We are grateful and honored to be recommended by so many people and referred to by many doctors and beauty salons around the country. These groups understand the importance and sensitivity it takes in treating people with foot complications. We are very happy that our country has evolved its way of thinking about foot care. Our main goal is personalized care and quality service to all of our customers. We also seek to make a difference and inspire people to discover new ways to take care of their feet. For us, it is more than just offering a large comfortable chair. We want to convey a sense of belonging, as many will attest to. We want every visit to be the best you’ve ever had. For the past 8 years, we have worked with the same passion and dedication and continue to update our facilities, services, customer care, equipment, training and foot care procedures. At the same time, we have maintained an efficient ultrasound sterilization process and customized patient services which have always won us the confidence of those who visit.

As we have always stated, since 2008, Happy Feet exists by and for you. It is our pleasure to serve



SALUD / HEALTH

ACCIDENTE CEREBROVASCULAR

U

POR: DR. FELIPE VILLARREAL

n accidente cerebrovascular sucede cuando el flujo de sangre a una parte del cerebro se detiene. Algunas veces se denomina ataque cerebral. Si el flujo sanguíneo se detiene por más de pocos segundos, el cerebro no puede recibir nutrientes y oxígeno y las células cerebrales pueden morir, lo que causa un daño permanente. Existen dos tipos de accidentes cerebrovasculares. El accidente isquémico y el hemorrágico. El accidente cerebrovascular isquémico ocurre cuando un vaso sanguíneo que irriga sangre al cerebro resulta bloqueado por un coágulo de sangre, o por una inflamación de las arterias que suplen el oxígeno al cerebro. En cambio, el accidente cerebrovascular hemorrágico ocurre cuando un vaso sanguíneo de una parte del cerebro se debilita y se rompe, ya sea porque la presión arterial aumentó de forma excesiva o porque el paciente tenía un aneurisma cerebral, es decir que la capa muscular de la arteria se debilita y se puede romper por no tener suficiente soporte, provocando que la sangre se escape hacia el cerebro.

Factores de Riesgo: • La presión arterial alta es el principal factor de riesgo para los accidentes cerebrovasculares. • Frecuencia cardíaca irregular, llamada fibrilación auricular. • Diabetes • Síndrome Metabólico. • Antecedentes familiares de la enfermedad. • Colesterol alto. • Origen étnico (las personas de raza negra son más propensas a morir de un accidente cerebrovascular). • Personas que padecen cardiopatías o mala circulación en las piernas causada por estrechamiento de las arterias. • Personas con hábitos o un estilo de vida malsano, tales como el tabaquismo o una dieta rica en grasa. • Vida sedentaria y falta de ejercicio. • Mujeres que toman píldoras anticonceptivas (especialmente las que fuman y son mayores de 35 años). • Las mujeres embarazadas tienen un mayor riesgo durante el embarazo. • Mujeres que toman terapia de reemplazo hormonal. • Factores no modificables, que no son tan importantes, pero que se deben tomar en consideración: o Personas con una edad mayor a 55 años. o Raza, sobre todo los latinos.

78


Síntomas Los síntomas de un accidente cerebrovascular dependen de qué parte del cerebro esté dañada. En algunos casos, es posible que una persona no se dé cuenta de que ha tenido un accidente cerebrovascular. La mayoría de las veces los síntomas se presentan de manera súbita y sin aviso. Pero, los síntomas pueden ocurrir intermitentemente durante el primer o segundo día. Los síntomas por lo general son más graves cuando el accidente cerebrovascular acaba de suceder, pero pueden empeorar lentamente. Estos síntomas son más frecuentes entre las 11 p.m. y las 8 a.m., con un pico de frecuencia en horas de la madrugada, aproximadamente a las 4 a.m. Si el accidente cerebrovascular es causado por sangrado en el cerebro, se puede presentar un dolor de cabeza. Comienza repentinamente y puede ser intenso, con náuseas y vómitos y deterioro neurológico súbito. Puede empeorar al acostarse bocarriba, cuando se cambia de posición, al agacharse, hacer algún esfuerzo o toser.

Otros síntomas dependen de la gravedad del accidente cerebrovascular y de la parte del cerebro afectada. Los síntomas pueden incluir: • Cambio en la lucidez mental (incluso somnolencia, pérdida del conocimiento y coma). • Cambios en la audición o en el sentido del gusto. • Cambios que afectan el tacto y la capacidad de sentir dolor, presión o temperaturas diferentes. • Confusión o pérdida de memoria. • Dificultad para deglutir. • Dificultad para leer o escribir. • Mareos o sensación anormal de movimiento (vértigo). • Problemas con la vista, como disminución de la visión, visión doble o ceguera total. • Falta de control de esfínteres. • Pérdida del equilibrio o coordinación, o problemas para caminar. • Debilidad muscular en la cara, el brazo o la pierna (por lo regular sólo en un lado). • Entumecimiento u hormigueo en un lado del cuerpo. • Cambios emocionales, de personalidad, o de estado de ánimo. • Problemas para hablar o entender a otros que estén hablando.

Nombres alternativos Enfermedad cerebrovascular; ACV; Infarto cerebral; Hemorragia cerebral; Accidente cerebrovascular isquémico; Accidente cerebrovascular de tipo isquémico; Accidente cerebrovascular hemorrágico.

El objetivo del tratamiento después de un accidente cerebrovascular es ayudar al paciente a recuperar la mayor funcionalidad posible y prevenir accidentes cerebrovasculares futuros.

Tratamiento Las personas que están experimentando síntomas de un accidente cerebrovascular deben llegar al hospital lo más rápido posible. Si el accidente cerebrovascular fue causado por un coágulo sanguíneo, se puede administrar un fármaco trombolítico para disolverlo. Para que sea efectivo, este tratamiento debe iniciarse dentro de las 3 ó 4½ horas posteriores al inicio de los síntomas. Cuanto más rápido se inicie este tratamiento, mejores serán las probabilidades de un buen desenlace clínico. Otros tratamientos administrados en el hospital dependen de la causa del accidente cerebrovascular. Estos pueden incluir: anticoagulantes, medicamentos para controlar los factores de riesgo como la hipertensión arterial, la diabetes y el colesterol alto, procedimientos especiales o cirugía para aliviar los síntomas o prevenir más accidentes cerebrovasculares, nutrientes y líquidos.

Muchas personas que han sufrido un accidente cerebrovascular seguirán mejorando en los meses o años siguientes a este. Más de la mitad de las personas que tienen un accidente cerebrovascular son capaces de desenvolverse y vivir en el hogar. Otras personas no son capaces de cuidarse sin ayuda.

FE DE DE ERRATA Revista Escapes pide disculpa a sus lectores por un error publicado en la Sección de Salud de la Edición N° 52 en el Articulo del Dr. Felipe Villarreal, donde en la página 60 se le atribuyen estudios en el Centro de Estudios de Ginecología y Reproducción y se señala al Centro de Reproducción Asistida de David. Estos datos no guardan relación a la información que se deseaba compartir, motivo por el cual hacemos nuevamente publicación del artículo con las correcciones correspondientes.

79


STROKE BY: DR. FELIPE VILLARREAL

Symptoms A stroke occurs when blood flow to part of the brain is stopped. Sometimes it called stroke. If blood flow is stopped for more than a few seconds, the brain cannot receive nutrients and oxygen and brain cells can die, causing permanent damage. There are two types of cerebrovascular accidents. Ischemic stroke and hemorrhagic stroke. Ischemic stroke occurs when a blood vessel supplying blood to the brain is blocked by a blood clot or inflation of the arteries that supply oxygen to the brain. In turn, hemorrhagic stroke occurs when a blood vessel of a part of the brain weakens and breaks either because blood pressure is raised excessively or the patient had a brain aneurysm, which is when the arterial muscle layer is weakened and can break by not having enough support. This causes blood to leak into the brain.

Risk Factors • High blood pressure is the main risk factor for stroke. • Irregular heart rhythm, called atrial fibrillation. • Diabetes • Metabolic Syndrome. • Family history of the disease. • High cholesterol. • Ethnicity (blacks are more likely to die from stroke). • People who have heart disease or poor circulation in the legs caused by narrowed arteries. • People who have unhealthy lifestyle habits such as smoking, a diet rich in fat. • Sedentary lifestyle, lack of exercise. • Women taking birth control pills (especially those who smoke and are over 35 years). • Pregnant women are at higher risk during pregnancy. • Women taking hormone replacement therapy. • The non-modifiable factors that are not as important as other but that should be taken into consideration: o People over the age of 55. o Race, especially Latinos.

Treatment

Symptoms of a stroke depend on what part of the brain is damaged. In some cases, a person may not realize that they have had a stroke. Most often, symptoms occur suddenly and without warning. But symptoms can occur intermittently during the first or second day. Symptoms are usually most severe when the stroke has just happened, but can worsen slowly. These symptoms are more frequent between 11 pm to 8 am with a frequency peak in the early morning hours, about 4 am. If the stroke is caused by bleeding in the brain it may cause a headache. It begins suddenly and can be severe with nausea and vomiting and sudden neurological deterioration. It can get worse when lying face up and when changing position, bending down, any form of exertion or coughing. Other symptoms depend on the severity of the stroke and the part of the brain affected. Symptoms may include: • Change in alertness (including, drowsiness, unconsciousness and coma). • Changes in hearing or the sense of taste. • Changes affecting touch and the ability to feel pain, pressure or temperatures. • Confusion or memory loss. • Difficulty swallowing. • Difficulty reading or writing. • Dizziness or abnormal sensation of movement (vertigo). • Eye problems, such as decreased vision, double vision or total blindness. • Loss of bowel control. • Loss of balance or coordination, or trouble walking. • Muscle weakness in the face, arm or leg (usually only on one side). • Numbness or tingling on one side of the body. • Changes in emotion, personality or mood. • Trouble speaking or understanding others who are speaking.

People who are experiencing stroke symptoms should get to the hospital as quickly as possible. If the stroke was caused by a blood clot, you may be given a thrombolytic drug to dissolve it. To be effective, this treatment must be started within 3 to 4 1/2 hours after the onset of symptoms. The faster this treatment starts, the better the chances are for a good outcome. Other treatments administered at the hospital may depend on the cause of the stroke. These may include: anticoagulants, medicines to control risk factors such as hypertension, diabetes and high cholesterol, special procedures or surgery to relieve symptoms or prevent further strokes, nutrients and fluids.

Other names Cerebrovascular disease; ACV; Cerebral stroke; cerebral hemorrhage; ischemic stroke; hemorrhagic stroke. 80

The goal of treatment after a stroke is to help you recover as much function as possible and prevent future strokes. Many people who have had a stroke will continue to improve in the months or years following the event. More than half of people who have a stroke are able to function and live at home. Other people require special care.



SALUD / HEALTH Aproximadamente 1 de cada 500 mujeres requerirá una cirugía abdominal no obstétrica durante su embarazo. Las más comunes son por apendicitis o por colelitiasis (piedras en la vesícula)

Cirugía Laparoscópica FRONTLINE COMUNICACIONES

L

durante el embarazo

a cirugía laparoscópica, cirugía de invasión mínima guiada por video, propone grandes ventajas al compararse con la cirugía abierta tradicional, como son menor dolor postoperatorio, menor tiempo de incapacidad e incorporación más rápida a sus labores cotidianas, menor tiempo hospitalario, menores posibilidades de complicaciones de las heridas (infecciones, seromas y hernias). Ya se ha convertido en la primera opción de abordaje en prácticamente todas las ramas de la cirugía, y es una realidad incluso en mujeres embarazadas. 82

Actualmente, si la mujer embarazada tiene una patología por la cual es mandatorio operar, la cirugía laparoscópica debería ser la elección. COLELITIASIS Y EMBARAZO Los factores de riesgo para la colelitiasis son el sexo femenino, la obesidad, edad avanzada y el embarazo. Durante el embarazo se da un aumento de la concentración de colesterol en la bilis debido al estímulo hormonal y una aparente disminución en la contracción de la vesícula, aumentando el riesgo de


Gracias a la tecnología, la tendencia hacia la cirugía laparoscópica se da en todos los campos. La cirugía laparoscópica para tratar la colelitiasis sintomática durante el embarazo se está convirtiendo en el manejo estándar. La mayoría de las complicaciones pueden ser prevenibles por medio de un equipo de trabajo apropiado representado por la interacción entre cirujano, obstetra y anestesiólogo. colelitiasis; la incidencia aumenta con la multiparidad. Puede manifestarse con dolores abdominales a repetición, inflamación de la vesícula (colecistitis) o una pancreatitis (inflamación del páncreas). El Dr. Leonardo Santamaría Galeotti, Cirujano de la Clínica Especializada CEHPB (Hígado-PáncreasVía Biliar), comenta que “Tradicionalmente, a los cirujanos se les consultaba sobre una paciente embarazada con dolores debido a piedras en la vesícula y la recomendación era un manejo conservador, no quirúrgico, con analgésicos y antibióticos para realizarle la extirpación de la vesícula luego de terminado el embarazo. Este manejo se daba incluso si la embarazada cursaba con una pancreatitis. El cirujano, generalmente, no se enteraba del desenlace o las consecuencias de su decisión. Sin ninguna base científica, se tenía la idea

Si la mujer embarazada tiene una patología por la cual es mandatorio operar, la cirugía laparoscópica debería ser la elección de que había mayor riesgo de pérdida fetal o aborto si la paciente era sometida a cirugía. La embarazada tenía que soportar dolores a repetición, quizá múltiples hospitalizaciones y riesgos de complicaciones. Hay que entender además que eran otros tiempos, con cirugías abiertas con grandes incisiones, más mórbidas e incapacitantes. La medicina basada en la evidencia ha demostrado que esta práctica conservadora no es la adecuada.” “Los avances tecnológicos y cirujanos expertos en cirugía laparoscópica han demostrado que la colecistectomía laparoscópica (retiro de la vesícula por cirugía de invasión mínima) es eficaz, segura tanto para el feto como para la madre, y es además un tratamiento definitivo para las piedras en la vesícula que provocan síntomas durante el embarazo. Luego de la cirugía la madre podrá disfrutar el embarazo y alimentarse adecuadamente sin miedo a tener algún otro episodio de dolor.

Éste se ha convertido en el manejo estándar en muchos centros internacionales de gran categoría, y ya es una realidad en nuestro país. Esta cirugía realizada por un cirujano con habilidad laparoscópica es segura en cualquier trimestre del embarazo. No provoca efectos adversos en el curso del embarazo ni en el desarrollo del feto (organogénesis).” Agregó el Dr. Santamaría. ORGANOGÉNESIS La Organogénesis es el conjunto de cambios que permiten que las capas embrionarias del feto se transformen en los diferentes órganos que conforman un organismo. Este período se da durante el primer trimestre del embarazo. Es la etapa más delicada y en la que las influencias externas van a producir mayores consecuencias adversas, al condicionar el buen desarrollo de los diversos órganos del cuerpo humano. “Se ha demostrado que la laparoscopía durante el primer trimestre del embarazo, no produce efectos adversos sobre el curso del embarazo o sobre el desarrollo del feto”, afirma el Dr. Santamaría. ESTUDIOS EN PANAMÁ SOBRE LAS CIRUGÍAS EN EL EMBARAZO El Dr. Santamaría comenta acerca de estudios a nivel de país que se están realizando con pacientes embarazadas. “Hemos podido duplicar los resultados de los estudios internacionales. Llevamos a cabo un estudio prospectivo, no aleatorizado, de seguimiento a todas las pacientes embarazadas que se me consultan por problemas de la vesícula o complicaciones como pancreatitis. Hasta la mitad del año pasado llevábamos 14 pacientes embarazadas operadas. De las cuales 5 han sido operadas exitosamente durante el primer trimestre y el resto en el segundo trimestre. Los resultados han sido excelentes. No se presentaron abortos o labores de parto pre-término. Todos los bebés llegaron a término sin ninguna anomalía congénita, con buen peso al nacer y buen puntaje de APGAR.” 83


LAPAROSCOPIC SURGERY during pregnancy FRONTLINE COMMUNICATIONS ABOUT 1 IN 500 WOMEN WILL REQUIRE NON-OBSTETRIC ABDOMINAL SURGERY DURING PREGNANCY. THE MOST COMMON RESULT FROM APPENDICITIS OR CHOLELITHIASIS (GALLSTONES) Laparoscopic surgery is a minimally invasive surgery guided by video. It has great advantages when compared to traditional open surgery as there is less postoperative pain, shorter recuperation time and faster return to daily activities, less hospital time, and less chance of wound complications (infection, seroma and hernias). It has become the first choice of approach in practically all branches of surgery and is possible even for pregnant women. Currently, if the pregnant woman has a condition for which it is mandatory to operate; laparoscopic surgery should be the choice.

CHOLELITHIASIS AND PREGNANCY Risk factors for cholelithiasis include female gender, obesity, advanced age and pregnancy. During pregnancy, the concentration of cholesterol in bile increases due to hormonal stimulation and an apparent decrease in gallbladder contraction. This, in turn, increases the risk of cholelithiasis which is aggravated with multiparity. It may include recurrent abdominal pain, inflammation of the gallbladder (cholecystitis) or pancreatitis (inflammation of the pancreas). Dr. Leonardo Santamaria Galeotti, Surgeon at the Specialized CEHPB (Liver-Pancreas-Biliary) Clinic, said: "Traditionally,

surgeons were consulted on a pregnant patient with pain due to gallstones and the recommendation was conservative action or non-surgical, opting instead treatment with painkillers and antibiotics in order to remove the gallbladder after completion of the pregnancy. This operation was given even if the pregnant woman was dealing with pancreatitis. The surgeon usually never learned the outcome or consequences of his decision. Though not supported by any scientific basis, the existing idea was that if the patient was subjected to surgery it would increase risk of fetal loss or abortion. Pregnant women had to endure repeated pains, perhaps multiple hospitalizations and risks of complications. We must also understand that those were different times when open surgery had large incisions, were more morbid and disabling. The evidence-based medicine has shown that this conservative practice is not appropriate". "Technological advances and skilled surgeons in laparoscopic surgery have shown that laparoscopic cholecystectomy (removal of the gallbladder by minimally invasive surgery) is effective, safe for both the fetus and mother and is also a definitive treatment for gallbladder stones that cause symptoms during pregnancy. After surgery, the mother can enjoy pregnancy and eat properly without fear of having another episode of pain. It has become the standard in many important international centers and is a reality in our country. This surgery performed by a surgeon with laparoscopic skill is safe in any trimester of pregnancy. No adverse effects on the course of pregnancy or fetal development (organogenesis)", added Dr. Santamaria.

ORGANOGENESIS Organogenesis is the set of changes that allow embryonic layers of the fetus to transform into the different organs that make up an organism. This period occurs during the first trimester of pregnancy. It is the most delicate stage and where outside influences will produce greater adverse consequences by conditioning the proper development of the various organs of the human body. "It has been shown that laparoscopy during the first trimester of pregnancy has no adverse effects on the course of pregnancy or fetal development", claims Santamaria.

STUDIES IN PANAMA ON SURGERIES IN PREGNANCY Dr. Santamaria comments on country-level studies being carried out with pregnant patients, "We have been able to duplicate the results of international studies. We conducted a prospective, nonrandomized follow-up to all pregnant patients that I see for gallbladder problems or complications such as pancreatitis. At the middle of last year we had operated on 14 pregnant patients. 5 of which were successfully operated on during the first quarter and the rest in the second quarter. The results have been excellent. There were no resulting abortions or preterm deliveries. All babies were without any congenital anomaly, with good birth weight and good APGAR score". Thanks to technology, the trend towards laparoscopic surgery occurs in all fields. Laparoscopic surgery to treat symptomatic cholelithiasis during pregnancy is becoming standard procedure. Most complications can be prevented by having a proper work team and by the interaction between surgeon, obstetrician and anesthesiologist. 84



PANAMÁ

vibrante y diversa POR: ALFREDO MOTTA

on fronteras de exuberante selva y kilómetros de costa marina que incluyen varias islas, la ciudad de Panamá es de forma alargada y se extiende de oeste a este; colindando al oeste con el Canal de Panamá, al este con zonas agropecuarias, al norte con el Parque Nacional Soberanía y al sur con el Océano Pacífico. Dentro de la Ciudad de Panamá se encuentra una combinación de atractivos históricos, monumentales, culturales, recreativos, culinarios, comerciales, y naturales.

C

City Sightseeing Panamá es parte de la franquicia de City Sightseeing Worldwide, presente en más de 100 ciudades en el mundo y 6 continentes. Sus buses abiertos de dos pisos son divertidos, coloridos, y muy buscados por los viajeros en los destinos top del mundo. Visita sitios emblemáticos en Panamá, como las Esclusas de Miraflores, donde se puede apreciar la maravilla de la ingeniería, y que con su Ampliación se ha convertido en una de las obras de infraestructura más grandes del mundo. El Canal de Panamá es uno de los 25 monumentos históricos de preferencia según los usuarios de TripAdvisor; y su centro de visitantes está en los predios de la Ciudad de Panamá. 86


El Casco Antiguo de Panamá, establecido en El Museo de la Biodiversidad o BioMuseo es un 1671, luego de que los lugareños se museo de historia natural que se encuentra en la mudaran de Panamá Viejo, es una joya entrada de la Calzada de Amador. El edificio arquitectónica. Está formado por un donde se encuentra es conocido como LA CIUDAD DE conjunto de edificaciones coloniales Puente de Vida, diseñado por el arquitecto que evidencian el estilo de canadiense Frank Gehry. Esta es su PANAMÁ ES UNA construcción desde la conquista primera obra diseñada para América española y la época de la Gran Latina y en ella se utilizó la misma CIUDAD COMO POCAS Colombia, hasta las influencias tecnología del famoso nido de pájaro de francesas y estadounidenses los Juegos Olímpicos de Pekín 2008. El EN EL MUNDO; CON durante la construcción del Canal. museo cuenta con un parque botánico Es uno de los sitios visitados y un espectacular paisaje; y además se UNA VIBRANTE Y durante nuestro recorrido y uno de pueden disfrutar los sabores locales de DIVERSA OFERTA los favoritos de los clientes. sus helados artesanales y galardonado café panameño. PARA EL VISITANTE La Ciudad de Panamá, hasta el 31 de diciembre del año 1999, limitaba con La Ciudad de Panamá cuenta con una extensa variedad de restaurantes con muestras bases militares, navales y de la fuerza aérea culinarias de todas partes del mundo, donde la de los EEUU, que hoy, después de la reversión de los territorios de la Zona del Canal a Panamá, mayoría de los propietarios son oriundos de los son parte importante de la misma ciudad. Es así países de los cuales ofrecen sus deliciosos platos. que dentro de la ciudad encontramos la Ciudad del Los centros comerciales para los amantes de las Saber y la Calzada de Amador. compras están por toda la ciudad, de los cuales visitamos Multicentro y Albrook Mall. Además, la vida nocturna de Panamá le ofrece al visitante La Ciudad del Saber es un parque científico, bares, clubes, lounges, rooftops, casinos, cines y tecnológico y empresarial ubicado a orillas del obras de teatro, entre otras actividades lúdicas y Canal de Panamá. Ocupa el área y las instalaciones de ocio. de la antigua base militar estadounidense de Clayton, constituyendo un excelente ejemplo de Panamá es sin duda, una ciudad como pocas en el cómo transformar un lugar de armamento y entrenamiento bélico en un centro dedicado a la mundo, vibrante, enérgica, natural y diversa; y la ciencia, la tecnología y la educación. Hoy, la Ciudad mejor forma de conocerla es a bordo de uno de los del Saber es el epicentro de un sinnúmero de ONGs buses de dos pisos de City Sightseeing Panamá. que sirven a Latinoamérica desde este punto. La Calzada de Amador es una vía que conecta la parte continental de la ciudad de Panamá con cuatro islas del océano Pacífico, las cuales forman un pequeño archipiélago. Las islas que lo conforman son Naos, Perico, Culebra y Flamenco. En la Calzada de Amador se encuentran decenas de restaurantes, una parte de las oficinas del Smithsonian Institute of Tropical Research y el Biomuseo.

t. 392-6000 info@citytourspanama.com


PANAMA vibrant and diverse

BY: ALFREDO MOTTA Bordered by lush jungles, miles of coast and several islands, it has an elongated shape that extends from east to west. The west side is bordered by the Panama Canal, the east by agricultural land, the north by the Metropolitan Natural Park and the south by the Pacific Ocean. Within the city limits you can find an eclectic option of monuments, historical and cultural landmarks, a variety of restaurants, shopping and natural attractions.

PANAMA CITY IS A CITY LIKE FEW IN THE WORLD; WITH A DIVERSE AND VIBRANT OFFERING FOR ITS VISITORS

City Sightseeing Panama is part of the franchise that operates in more than 100 cities on 6 continents. Their open double-decker buses are fun, colorful, and highly sought after by travelers in the world’s top destinations. Our routes include landmarks like the Miraflores Locks. Here, you will be able to view the amazing Panama Canal as well as the newly inaugurated locks, which are one of the largest industrial engineering projects in the world. The Panama Canal is one of the 25 best historic monuments to visit, according to Trip Advisor, and the Canal Visitor’s center falls within Panama’s city limits. The Casco Antiguo (Old Quarters) was founded in 1671 after the pirate attack on Old Panama. This area is renowned for its architecture, which ranges from colonial Spanish French and Art Deco. It is a favorite destination among our customers. Until December 31st, 1999, Panama City was bordered by United States military bases, which reverted back to Panama, and today play an important role in the city. Two main areas we visit, which were part of the US, are the Amador Causeway and the City of Knowledge. The City of Knowledge is a scientific, technological and business park located on the banks of the Panama Canal. It occupies a former US Army base, Clayton. It is a perfect example of how you can convert a military institution into a center for science, technology and education. The City of Knowledge is the headquarter for numerous NGO’s that serve Latin America and the world. 88

The Amador Causeway connects mainland Panama City with a small four-island Pacific Ocean archipelago. The islands are Naos, Perico, Culebra and Flamenco. Attractions on the islands include, the Smithsonian Tropical Research Institute, the Biomuseum and dozens of restaurants. The Biodiversity Museum is a natural history museum located at the entrance of the Causeway. The building, which is known as the Bridge of Life, was designed by renowned architect Frank Gehry. His first design in Latin America, it was built using the same technology as the Bird’s Nest Stadium, built for the 2008 Beijing Olympics. The museum has a botanical park and spectacular sceneries. We recommend you taste the local ice cream and award-winning Panamanian coffee. Panama City has a wide variety of restaurants with culinary inspiration from around the globe, as well as world class shopping malls for those who love to shop. Nightlife in Panama offers an assortment of options such as bars, clubs, lounges, casinos, cinemas and theatres. Panama is undoubtedly a unique city which is vibrant, energetic, natural and diverse. The best way to get to know this amazing city is on City Sightseeing Panama’s doubledecker buses.





POSTALES DE PANAMÁ / Postcards from Panama

BOQUETE Es el principal destino montañoso de Panamá. Este pequeño pueblo se caracteriza por tener un clima de primavera, ya que se sitúa en un hermoso valle. Estar aquí es sinónimo de disfrutar sus asombrosas vistas, paseos a caballo, tours de café y caminatas por sus montañas. The premiere highland destination in Panama. This small town is characterized by its beautiful valley and spring-like climate. It is renowned for its amazing views, horseback riding, coffee tours and mountain trails.



POSTALES DE PANAMÁ / Postcards from Panama PEDASÍ En la península de Azuero se encuentra un centro de turismo llamado Pedasí. Este se caracteriza por sus playas de arena blanca, sus hermosas colinas verdes y por la variedad de deportes acuáticos que se pueden realizar. Es un pueblo muy atractivo a sólo 5 horas en auto desde la capital, y a sólo una hora desde Chitré, que cuenta con vuelos directos de AirPanama. Es el sitio ideal para los amantes de la naturaleza y la aventura. The Azuero Peninsula’s tourism hot spot. It is best known for its amazing beaches, green hills and aquatic activities. Only 1 hour from Chitre, which is less than 30 minutes from Panama City on Air Panama, it is an ideal destination for adventure seekers and nature lovers.



CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

EDUARDO LIM YUENG 96


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

EDUARDO LIM YUENG ¿Dónde ves el futuro de la radio y la televisión en Panamá? Cuando salió la radio, por los años 30, hay quienes pensaban que los periódicos iban a desaparecer. Cuando vino la televisión a finales de los 60, acá en Panamá, hubo quienes decían que la radio iba a desaparecer. Han pasado ya 80 años de la radio y 60 de la televisión y todavía seguimos teniendo los tres medios. Ciertamente, las Redes Sociales, el internet y el streaming es lo que viene, es el camino. Pero al final YouTube es televisión, el Periscope es de alguna forma televisión. En definitiva todas las plataformas sirven como forma de hacer “televisión”. Las Redes Sociales disminuyen de alguna manera el consumo de la televisión como lo conocemos. Por ejemplo, eso de sentarse a las 6 de la tarde a esperar las noticias; si tomamos en cuenta toda la información que recibes durante el día, es posible que ya a esa hora estés enterado de todo, y ahí está el reto. En el caso de la radio, se sigue teniendo ventaja, en principio la gente escucha radio cuando va manejando, y no se puede ver el celular y manejar; en ese sentido, la opción es la radio.

C

on más de 20 años de experiencia en la comunicación, es uno de los presentadores más vistos y escuchados de la televisión y la radio panameña. Actualmente es presentador de TVN y conductor de un programa de radio en la emisora Wao 97.3; nos cuenta, entre risas y un café, cuáles han sido sus vivencias más recordadas a lo largo de su trayectoria.

¿Qué le gusta más a Eduardo Lim, la radio o la televisión? ¿Tiene alguna preferencia? Me gustan las dos, sin embargo, tengo que confesar que para mí hacer televisión es como caminar y hacer radio es como respirar. Cuando hago radio yo no siento que trabajo, y la tecnología ha cambiado tanto, que te permite hacer radio de mil formas. Nosotros, en este preciso momento, estamos grabando esta entrevista para un medio impreso, pero en teoría esto pudiera estar pasando en la radio, sin el rigor de tanto equipo. Para mí ambas cosas son muy naturales, me cuesta más vestirme que hacer radio o televisión.

Se debe leer todo lo posible. Se tiene que leer desde lo clásico hasta lo moderno. Es un tema de cultura general

Read everything you can. Read everything from classic to modern. It is an issue of culture in general

¿Qué consejo les darías a los futuros profesionales de la comunicación? Se debe leer todo lo posible. Se tiene que leer desde lo clásico hasta lo moderno. Es un tema de cultura general. Para este tipo de trabajo, no sólo es tener el hábito de la lectura, sino que tienes que saber, por ejemplo, quién es Cersei en Game Of Thrones, saber del Senado y la galaxia de Star Wars, saber qué dice la Biblia, qué dice la Odisea, qué dicen los clásicos, es un tema de cultura general y eso está en todas partes, no puedes pretender hacer noticias y no tener idea de quién es Pikachu y el por qué la gente en los parques está buscando Pokemones. La cultura general no sólo está en la lectura; la lectura ha sido valorada, yo la amo, y a mí me encanta leer más en papel que en internet, pero también hay mucha información en televisión, como en Discovery, National Geographic, en History, y hay que aprovechar esas herramientas. La gente suele decir que el periodismo es una carrera muy sacrificada. ¿Cuál es el lado divertido que Eduardo le encuentra? Sí es muy sacrificada, yo no sé si fue Daniel Samper o si fue Gabriel García Márquez a quien le atribuyen la frase “el periodismo es la forma más divertida de ser pobre”. Yo he estado en la Casa Blanca

97


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

EDUARDO LIM YUENG dos veces, he visto a cinco presidentes de los Estados Unidos, he visto a tres Papas, he estado en las Catacumbas del Vaticano, y todo eso sin pagar un solo real, ha sido gracias al periodismo. La noticia no espera y hay cosas difíciles; no es fácil ver a un niño muerto en un tanque porque se ahogó o porque le cayó un sancocho encima, pero también tiene suficientes satisfacciones para compensar esa parte sacrificada que tiene la profesión.

¿Algún evento en particular que haya marcado tu carrera, o has estado en un sitio en el que nunca imaginaste? Al periodismo yo lo comparo con el deporte, todos los atletas sueñan con ir a las Olimpiadas. En el periodismo cuando estás, por ejemplo, en una Cumbre de Presidentes, siendo nosotros un país chico, y te encuentras que estás junto a los de CNN, los de NBC y BBC, dices ¡Wow! están todos los grandes, y yo estoy jugando en la misma liga o nivel. En su momento cubrí los Juicios a Noriega, estuve en la ONU cuando Chávez dijo “huele a azufre” y estuve presente en la Canonización de Juan Pablo Segundo.

Con más de 20 años de experiencia en la comunicación, es uno de los presentadores más vistos y escuchados de la televisión y la radio panameña

With over 20 years of experience in communication, he is one of the most seen and heard Panamanian television and radio presenters

¿Hay algún personaje al que le gustaría entrevistar? ¿Qué le preguntaría? Actualmente a Martinelli, y le preguntaría por ejemplo: ¿Por qué no está aquí? El que está en la oposición seguro dirá que para qué quiero hablar con ese tipo. Pero en el periodismo uno no escoge al entrevistado, y aunque se tenga un pensamiento político uno no debe tener postura política. Es como cuando alguien es médico y aparece un enfermo, hay que atenderlo. Aquí no puedes escoger a quién entrevistar y creo que la noticia técnicamente en este momento está en Martinelli. Otra persona sería Rubén Blades, por ejemplo, me gustaría mucho preguntarle qué historias están detrás de algunas de sus canciones.

¿A quién admiras en el mundo del periodismo? A la gente que menos te imaginas. Por ejemplo, Domplin tenía un programa de Radio de toda la vida y lo hizo como por 30 años. Salía al aire todos los días a las 6 de la mañana y yo nunca lo escuché que tomara vacaciones, jamás. Eso tiene un mérito, aunque no piense igual que él o haga la misma clase de periodismo. Me pasa lo mismo con Mayín Correa; ha sido legisladora, funcionaria, Alcaldesa, y sin embargo ha hecho su programa toda la vida, todos los días, y entrevistó a muchos presidentes en el mundo. Mi papá fue periodista y obviamente siento una gran y profunda admiración por él, tenía una súper voz.

Si no fueses periodista, ¿a qué otra actividad te hubiese gustado dedicarte? Yo quería ser soldado, ser militar. Mi papá producía el programa de las Fuerzas de Defensa y yo trabajaba con él, cargaba la cámara y grababa. Yo pensaba que filmaba un montón de soldados haciendo ejercicio y entrenando, y sin embargo lo que estaba haciendo era televisión; lo que estaba grabando era el objeto en sí, pero estaba haciendo televisión y creo que eso fue lo que influyó en mí, y terminé haciéndolo sin darme cuenta.


99


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

EDUARDO LIM YUENG ¿Cuál ha sido la entrevista que más le ha gustado? Hay entrevistas grandes y pequeñas. Recientemente entrevisté a Evo Morales, en la Cumbre de Panamá, y me cayó mejor de lo que yo pensaba. Lo mismo pasó con Chávez, que dicen que es un tirano, y cuando hablas con el tipo es un vacilador y echador de chistes. Yo una vez entrevisté a un repartidor de pizza, y me contaba cosas que le habían pasado en la moto, con la lluvia; contaba que en una oportunidad una señora lo arrastró hacia un apartamento, y te das cuenta que en esas entrevistas hay cosas más interesantes que las típicas respuestas prefabricadas y ensayadas que va a dar un político, como Chávez, como Evo, o George Bush. ¿Cuál es tu escape favorito? ¿Qué le recomendarías a una persona que viene a conocer el país? El Fuerte San Lorenzo en Colón; este es un lugar que por algo está en la lista de patrimonio de la Unesco, y el viaje es

En el periodismo uno no escoge al entrevistado, y aunque se tenga un pensamiento político uno no debe tener postura política

In journalism, you do not choose the interviewee, and even if you have political thoughts, one should not have a political stance

interesante. Para llegar te toca pasar por la esclusa del Canal y estás en el Parque Nacional San Lorenzo. Lamentablemente ahí no vas a encontrar un lugar con la historia del Fuerte, pero es un sitio que me encanta. El Cerrón Ancón también, acá en la ciudad es uno de mis lugares favoritos; es lo primero que ves cuando despega el avión de Air Panama.

W

ith over 20 years of experience in communication, he is one of the most seen and heard Panamanian television and radio presenters. Currently, over coffee and laughs, this TVN presenter and host of the Wao 97.3 radio program, tells us which have been his most memorable moments throughout his career.

Does Eduardo Lim like radio or television most? Does he have a preference? I like both, but I have to confess that for me to do television is like walking and radio is like breathing. I don’t feel like I’m working when I do radio, and technology has changed so much that it allows you to make radio a thousand ways. We are recording this interview right now for print, but in theory, this could be going on the radio, without the rigor of such a large team. For me, both are like walking, I find it harder to get dressed.

Where do you see the future of radio and television in Panama? When radio came out in the 30's, some people thought that newspapers would disappear. When television came to Panama in the 60's, there were those who said that radio would disappear. It's been 80 years of radio and 60 of television, and yet we still have the three forms of media. Certainly, social networks, the Internet and streaming is the next wave. But in the end, YouTube is television, Periscope is some form of television. In the end, all platforms serve as a way to make "TV". Social Networks somehow reduce the consumption of television as we know it. So now there is no need to wait until the 6 pm news. You may have received all the news throughout the day, and therein lies the challenge. In the case of radio, there is still an advantage. In theory, people listen to radio when they’re driving. You can’t look at your phone and drive, so radio is the only choice.

What advice can you offer future communications professionals? Read everything you can. Read everything from classic to modern. It is an issue of culture in general. For this type of work, you not only need to have the habit of reading,

100



CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

EDUARDO LIM YUENG but you have to know, for example, who Cersei is in Games of Thrones, to know about the Senate and Star Wars, know what the Bible says, what the Odyssey says, what the classics say. It is an issue of culture in general, and that is everywhere. You cannot do the news and have no idea who Pikachu is or why people are looking for Pokemon in the park. General culture is not only in reading, reading has its value, I love it, and I love to read more on paper than online. There is also a lot of information on television too, on Discovery, National Geographic, History Channel, and we must use those tools.

People often say that journalism is a very tough career. What is the fun aspect that you see? It’s a tough career. I’m not sure if it was Daniel Samper or Gabriel García Márquez who said, "journalism is the most fun way to be poor”. I have been in the White House twice, seen five United States Presidents, three popes, and I have been in the Vatican Catacombs, and all of that without paying a single cent. It’s all been due to journalism. The news does not wait, and there are difficult aspects. It’s not easy to see a drowned child in a tank or a small child that has been burned because a pot of stew fell on him, but there is also enough satisfaction to offset the sacrificed part of this profession.

Is there a specific situation that you think impacted your career or an event that really impressed you? I compare Journalism to the Olympics, all athletes dream of going to the Olympics. In journalism when you are, for example, at a Presidential Summit, we are a small country and then you find that you are in a place where CNN, NBC and the BBC arrive, you say, Wow! They are all great, and I'm playing where they're playing. I covered the Noriega trials, I was at the UN when Chavez said it smells like sulfur, and I was present at the canonization of John Paul II.

Is there anyone in particular that you would like to interview? What would you ask them? Right now, Martinelli, and I would ask him, for example, why he isn’t here. The opposition would ask why I want to interview that guy. But, in journalism, you do not choose the interviewee, and even if you have political thoughts, one should not have a political stance. It's like when a doctor is present and someone gets sick, they have to handle it. You cannot choose who to interview, and I think that Martinelli is currently news. Another person would be Ruben Blades, for 102

instance. I'd really like to ask about the stories behind some of his songs.

What journalist do you admire? People you would least imagine. For example, Domplin has made a radio program his whole life, for about 30 years, every day at 6 am. I have never heard him take a vacation. That has merit, even though I may not think like him or do journalism like him. It's the same with Mayín Correa. She has been a Legislator, civil servant, mayor, and yet has done her program her whole life, every day, and interviewed many world presidents. My father was a journalist, and obviously I have a deep admiration for him. He had a great voice.

Cuando hago radio yo no siento que trabajo, y la tecnología ha cambiado tanto, que te permite hacer radio de mil formas

I don’t feel like I’m working when I do radio, and technology has changed so much that it allows you to make radio a thousand ways

If you weren’t in journalism, what would you be doing? I wanted to be a soldier, to be in the military. My father produced the Defense Force program, and I worked with him, carrying the camera and recording. I thought I was recording a lot of soldiers doing exercises and training, and yet what I was doing as such was television. I was recording the object itself, but was doing television, and I think that was what influenced me and how I ended up doing this without even realizing it.

What has been your favorite interview? There are large and small interviews. Recently, I interviewed Evo Morales, at the Summit in Panama. I spoke with Evo, and I liked him more than I thought I would. The same thing happened with Chavez, who people say is a tyrant, but when you speak with him, he likes to tell jokes. I once interviewed a pizza delivery guy, and he told me things that had happened to him on the bike, in the rain, when a lady dragged him into an apartment. You realize that those interviews are more interesting than the typical ready-made and practiced answers that you get from a politician, like Chavez, Evo or George Bush.

What is your favorite escape? What would you recommend to someone visiting Panama? Fort San Lorenzo in Colon. This is a place that, for good reason, is listed as a Unesco World Heritage Site. The trip is interesting. To get there, you get to go through the Canal locks, and then you're in the San Lorenzo National Park. Unfortunately, you won’t find a place with the Fort’s history, but it's a place I love. In the city, Ancon Hill is one of my favorite places. It’s the first thing you see once the Air Panama plane takes off.



CLOSE UP /

Mercado de

Mariscos

Una experiencia viajera que complace al paladar POR: LAURA CARREÑO B.

104


A

l final de la Avenida Balboa y colindando con el Casco Antiguo se encuentra el Mercado de Mariscos, uno de los lugares-ícono más conocidos de la ciudad de Panamá.

El lugar es muy característico y altamente concurrido tanto por turistas, como por nacionales. El pequeño edifico de dos pisos consta de un restaurante muy sencillo en la planta superior, donde el visitante puede escoger entre degustar una rica comida criolla o comerse al momento un pescado fresco recién comprado en el mercado. En el piso inferior encontrará los puestos de venta, donde se pueden conseguir una buena variedad de productos del mar. Es difícil decidir dónde comprar, ya que todo luce fresco y hay muchas opciones entre los más de 60 puestos. Entre los pescados más vendidos están la corvina, la tilapia, el atún y el pargo rojo. En cuanto a mariscos, hay pulpos, calamares y camarones. La oferta es amplia, y en su recorrido otro de los atractivos es encontrar langostas vivas de buen tamaño y diversidad de crustáceos frescos y de calidad.

El Mercado ya celebró sus 20 años de existencia y siempre está abierto para quienes deseen ir a comer

Visitar el Mercado de Mariscos también puede ser un plan de fin se semana. Si está por la Cinta Costera puede acercarse a disfrutar de la rica gastronomía a base de pescados y buenos acompañantes, con una extensa carta de bebidas refrescantes. Bordeando el mercado localizará algunos Restaurantes que ofrecen buen pescado a precios muy económicos, así como algunas Cevicherías que se destacan por sus productos marinados en limón o tipo coctel, siempre listos para comer allí o para llevar. El Ceviche se identifica por ser una especialidad de Perú, pero en Panamá también es muy habitual su preparación y consumo; sin duda, este es un excelente lugar para darse el gusto. Al llegar al mercado notará que los camareros de cada uno de los restaurantes se acercarán compitiendo entre ellos, para invitarle a probar los platos que ofrecen en su menú, muchos de los visitantes se dejan convencer y prueban, pero otros que ya conocen el lugar llegan decididos a disfrutar de su plato favorito, aunque los menús de los restaurantes son bastante similares entre sí. 105


Este mercado es un lugar típicamente popular, muy transitado y ruidoso. Mientras come en alguno de los restaurantes que están al aire libre y cerca del mar, también puede disfrutar de la hermosa vista de la bahía de la ciudad. El Mercado de Mariscos es un punto de transición, desde el cual se puede observar el contrate de los rascacielos de la ciudad moderna a un lado, con la parte colonial del Casco Antiguo al otro. El Mercado de Mariscos fue inaugurado el 12 de septiembre de 1995 y las instalaciones fueron diseñadas y construidas con el apoyo del gobierno de Japón, a través de la Agencia de Cooperación Japonesa (JICA). El objetivo de las instalaciones era la utilización de las mismas para la captación, distribución y venta de especies marinas variadas. El Mercado ya celebró sus 20 años de existencia y siempre está abierto para quienes deseen ir a comer. Las cevicherías y restaurantes tienen un horario que va desde las 12 del mediodía hasta las 10 de la noche, excepto el primer lunes de cada mes que se aprovecha para su limpieza y mantenimiento. Las personas que acuden generalmente hacen uso de los estacionamientos de la Cinta Costera, lo que funciona perfectamente para dar un paseo con vista a la bahía y terminar degustando estos sabores tropicales. Según datos de la Alcaldía de Panamá, “para este año se comenzó a trabajar el proyecto de renovación del Mercado que beneficiará directamente a unas 5 mil 200 personas semanales, aproximadamente entre visitantes y comerciantes del lugar, además de turistas que visitan este punto todos los años. La Alcaldía entregó la orden de proceder a la empresa Construcciones y Edificaciones del Pacífico S, A. para que se encargue de realizarle las adecuaciones al Mercado con nuevos puestos de venta, seguridad y mejoras a la salubridad”. En Ciudad de Panamá el Mercado de Mariscos es un punto de parada obligatoria. Quien venga no se puede ir sin disfrutar del pintoresco contraste de la ciudad, así como de los exquisitos manjares que tiene para ofrecer a todos sus visitantes. 106

Visitar el Mercado de Mariscos también puede ser un plan de fin se semana



THE FISH MARKET A travel experience that pleases the palate At the end of Balboa Avenue, and adjacent to the Old Quarter (Casco Viejo), is the fish market. It is iconic and one of the best known places in Panama City

This market is typically popular, very busy and quite noisy. While eating at one of the restaurants that are outdoors and near the sea, you can enjoy the beautiful view of the bay of the city. The seafood market is a point where you can see the contrast of the skyscrapers of the modern city and have an encounter with the colonial part of the Old Quarter.

The place is quite distinctive and is very crowded by tourists and locals. The small two-story building consists of a very simple restaurant on the top floor, where visitors can choose to enjoy delicious local food or eat fresh fish bought from the market. On the lower floor, you will find stalls where you can get a good variety of seafood.

The market has celebrated its 20 years of existence and is always open for those who wish to eat there

Por: Laura Carreño B.

It is difficult to decide where to buy because everything looks very fresh and there are many options in the approximately 60 stalls. Among the more commonly sold fish are sea bass, tilapia, tuna and red snapper. As for seafood, there are octopus, squid and shrimp. The offer is quite varied, and another attraction is finding good sized live lobsters and a diversity of quality crustaceans. Visiting the Fish Market can also be a weekend plan if you are around the Cinta Costera (Coastal Strip). Come to enjoy the rich fish-based cuisine with good side dishes and an assortment of refreshing drinks. Bordering the market, there are some restaurants that offer good fish at very low prices, as well as some local ‘Cevicherias’ (ceviche stands) that stand out for their products marinated in lemon or cocktail style, ready to eat there or take out. Ceviche is identified as being a specialty of Peru, but here in Panama, we are also very fond of this preparation, and this is an excellent place to indulge. When you get to the market, you will notice that the waiters in each of the restaurants will approach and invite you to sample the delights offered on their menu. Many visitors are swayed by this tactic, but others, who already know the place, come determined to enjoy their favorite dish, although the restaurant menus are quite similar to each other.

The Fish Market was inaugurated on September 12, 1995, and the facilities were designed and built with the support of the Japanese Government through the Japanese International Cooperation Agency (JICA). The objective of the facilities are aimed at capturing, distributing and selling various marine species. To date, the market has celebrated its 20 years of existence and is always open for those who wish to eat there. The ‘cevicherias’ and restaurants have an operating schedule, ranging from 12 noon to 10 pm. The first Monday of each month is used for cleaning and maintenance. Visitors usually park on the Cinta Costera parking lots. This works perfectly if you want to take a walk through the large bay and finish with a taste of tropical flavors. According to the Mayor of Panama, "this year work began on the project to renovate the market. This will directly benefit about 5 thousand 200 people, between visitors and traders, in addition to tourists who come here every year”. The mayor gave the project to the company, Construcciones y Edificaciones del Pacífico S, A., that will be responsible for making adjustments to the market including new stalls, safety and health improvements. " The Fish Market is a mandatory point to visit in Panama City. Don’t go without enjoying the contrast of a big city, and also the good flavors it offers all its visitors.



ESCAPES CHIRIQUÍ /

Ballenas jorobadas y

grandes aventuras

en el Golfo de Chiriquí POR: NEIL HESKETH

Es posible disfrutar la belleza de las ballenas jorobadas desde tierra firme, en el Hotel Bocas del Mar ubicado en Boca Chica

C

ada año, desde mediados de Julio hasta finales de Octubre, las lindas aguas de la Costa Pacífica chiricana se convierten en residencia para los animales más majestuosos del planeta: las ballenas jorobadas. Esta zona es una de las pocas en el mundo en donde se pueden apreciar las ballenas que se trasladan, durante su migración anual a climas más calurosos, tanto del hemisferio norte como del sur; es una experiencia imprescindible para el visitante y el residente de Chiriquí. Boca Chica se encuentra en tierra firme, a menos de una hora desde David y a tan solo 20 minutos de la vía Interamericana. A diferencia de otros lugares de la costa de Centroamérica, hoy en día es una zona de pescadores, con hermosas playas de arena blanca que conservan una naturaleza intacta y que hacen de ella un centro de turismo único, brindando la oportunidad de un avistamiento tranquilo y natural. El Golfo de Chiriquí es todo un parque nacional marino protegido, y sus conocedores lo agradecen. Todo lo anterior lo convierte en el punto de partida perfecto para disfrutar esta maravilla de la naturaleza.

110


Hotel Bocas del Mar, ubicado en tierra firme en Boca Chica, opera excursiones de avistamiento de ballenas y de otras aventuras desde su propio muelle en una lancha cómoda y privada. Desde temprano y antes de salir desde del muelle del hotel a ver las ballenas o practicar alguna otra actividad, los huéspedes pueden ordenar un rico desayuno a la carta en la terraza del restaurante con vista al mar. La lancha para el avistamiento sale a las 9 de la mañana y es muy probable que a solo 20 minutos de la partida se empiecen a ver las ballenas; y lo más especial de todo, ¡sin mucha gente! No hay duda de que Bocas del Mar, en Boca Chica, es el mejor lugar en tierra firme para acceder a la asombrosa belleza del Parque Nacional Marino Golfo de Chiriquí. La duración aproximada de la gira es de 4 horas ya que, adicional al avistamiento de ballenas, la excursión incluye visitas a las playas y a dos islas tropicales desiertas del Golfo

de Chiriquí; normalmente Isla Bolaños y Gámez, que tienen magnificas palmeras, arena blanca y cálidas aguas, además de un llamativo circuito de formación volcánica entre las islas. La idea es pasar un buen rato en la playa, antes de volver al hotel para la hora del almuerzo. El Parque Nacional cubre 155 km2 de islas y océano, y tiene fama por su iguana verde, ballenas jorobadas, delfines, tortugas marinas, mantarrayas, y miles de especies de aves y peces. Dentro de la gran variedad de aventuras que ofrece Hotel Bocas del Mar, hay opción también para realizar snorquel, y así disfrutar la posibilidad de apreciar la fauna marina de la zona, variedad de peces, delfines y mantarrayas. Boca Chica y su Hotel Bocas del Mar también ofrecen todo tipo de actividades en el mar y tierra todo el año, incluyendo aventuras ATV-todo terreno, paseos a caballo, buceo, visitas al pueblo Ngobe, pesca, rutas en kayak, sky náutico, entre otras.

Este hotel, de propietarios belgas, fue votado como Mejor Hotel en Panamá 2016 por su atención al cliente, debido a los comentarios de sus usuarios en la página web de viajes TripAdvisor. Se destaca por ofrecer una

atención amena y entrañable, tiene amplias recámaras estilo-bungalow y un acogedor restaurante a orillas del océano. Ofrece estancias a precios promocionales con la excursión de avistamiento incluida.

Puede realizar reservas anticipadas para estancias y excursiones: www.bocasdelmar.com, info@bocasdelmar.com, t. (507) 6395-8757


Humpback whales and great adventures in the CHIRIQUI GULF

Hotel Bocas del Mar, located on mainland Boca Chica, operates whale watching trips and other adventures from their own dock in a comfortable and private boat. By: Neil Hesketh It is possible to enjoy the beauty of humpback whales from the mainland at the Bocas del Mar Hotel located in Boca Chica Every year from mid-July to late October, the beautiful waters of the Pacific Coast in Chiriqui become the residence for the most majestic animals on the planet: humpback whales. During their annual migration to warmer climates, this area is one of the few in the world where you can see the whales that move both to the northern and southern hemispheres at the same time. It is an essential experience for Chiriqui visitors and residents. Boca Chica is located on mainland, less than an hour from David and just 20 minutes from the InterAmerican highway. Unlike other places along the coast of Central America, it is a fishing area with beautiful white sand beaches and preserved untouched nature. It is a center for many tourists where the opportunity for a quiet and natural sighting is provided. The Gulf of Chiriqui is a protected marine national park and its aficionados appreciate it. It has become the starting point to see this wonder of nature. This Belgian-owned hotel was voted 2016 Best Hotel in Panama for its customer service, because of the comments from users on the travel website, TripAdvisor. It is known for offering an entertaining and endearing customer attention. It has spacious bungalow-style bedrooms and cozy oceanfront restaurant. It offers rooms at promotional prices with a whale watching tour included.

You can make advance booking for accommodation and trips through the following contacts: www.bocasdelmar.com, info@bocasdelmar.com (+507) 6395-8757 112

Starting early, and before leaving from the hotel pier to see the whales or practice some other activity, guests can have a delicious breakfast a la carte on the restaurant terrace overlooking the sea. The whale watching boat leaves at 9 am, and it is very likely that only 20 minutes after departing, you can start to see whales. The best part is that there are not many people! There is no doubt that Bocas del Mar, in Boca Chica, is the best place to access the stunning beauty of the Gulf of Chiriqui National Marine Park by land. The tour lasts approximately 4 hours, and besides whale watching, the tour is very varied and includes visits to the beaches and two deserted tropical islands in the Gulf of Chiriqui, usually Bolanos and Gamez Island. They have magnificent palm trees, white sand and warm water, plus a circuit between the striking volcanic islands. The idea is to have a good time on the beach before returning to the hotel for lunch. The National Park covers 155 sq km of island and ocean, and is famous for its green iguana, humpback whales, dolphins, sea turtles, stingrays, and thousands of species of birds and fish. Within the wide range of adventures offered at Hotel Bocas del Mar, there is also snorkeling. Depending on the weather forecast, be prepared to appreciate the marine fauna, and variety of fish, such as dolphins and stingrays. Boca Chica and Hotel Bocas del Mar also offer all kinds of activities on land and sea throughout the year, including ATV adventures, horseback riding, snorkeling, visits to the Ngobe village, fishing, hiking, kayaking, sky nautical and much more.


CLASIFICADOS Casco Antiguo

7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

Panamรก

Playa Blanca


EL VIAJERO

THE TRAVELLER

Jennifer y Johan La ciudad tiene muchos lugares interesantes que conocer y una de las actividades más fascinantes es recorrerla y conocer su historia, lugares, y disfrutar de su gastronomía. Hoy en día existen muchas maneras de hacerlo, ya sea en carro particular, bicicleta, o en unos divertidos buses que te llevan a todos sus rincones. En esta Edición los turistas nos comparten sus experiencias a bordo de los buses de City Sigthseeing y nosotros se las contamos a ustedes. Panama City has many interesting historic, culinary and cultural locations to visit. There are many ways to go about getting to these places of interest; car, bicycle or a sightseeing bus. In this edition, we will share some of the experiences by travelers we encountered on a City Sightseeing Panama bus. 114

¿De dónde nos visitan? Costa Rica ¿Es la primera vez que visitan Panamá? Es correcto, no habíamos venido antes. ¿Qué es lo que más les ha gustado? Indudablemente el Canal de Panamá nos encantó, es una obra fascinante; a pesar de que se hizo hace 100 años, aún sigue impresionando. Para los turistas de Centroamérica le recomendamos conocer esta ciudad y utilizar su sistema de trasporte, es un lugar increíble. Recomendamos visitar la Calzada de Amador y el Cerró Ancón.

Where are you from? Costa Rica Is it your first time in Panama? Yes, we had never been here before. What have you most enjoyed about Panama? Undoubtedly, the Panama Canal, we loved it. It is pretty amazing, especially when you consider that it was built over 100 years ago. For Central American visitors, we recommend using public transport to get to know the city. Also recommended are the Amador Causeway and Ancon Hill.



ÁNGELES

ESCAPES RSE /

DE LOS ANIMALES

Únete y conviértete en un Ángel de los Animales

C

ada año, millones de animales nacen o son abandonados en las calles. En Ciudad de Panamá ha existido una fuerte reproducción de caninos y felinos con poco control, es por eso que nace la iniciativa de la Asociación Ángeles de los Animales.

Presidida por la panameña Karina Bazán y de la mano de algunos voluntarios, esta asociación se dedica en el país a crear conciencia sobre la tenencia responsable de los animales y sobre el respeto que se merecen. También se dedican a trabajar en educar e integrar a la población, las autoridades, ONGs, rescatistas independientes y empresas privadas en la labor de ayuda y protección animal. Ángeles de los Animales no cuenta con albergue ni infraestructuras para alojar a los animales rescatados; su objetivo es básicamente trabajar de raíz en la solución del problema de la súper población de animales y el maltrato. Esto lo hace a través de programas intensivos de esterilización, educación y promoción para las adopciones.


Karla Martiz, Coordinadora de Ángeles de los Animales, nos comenta que “tener albergues con un alto costo de mantenimiento, y que en ocasiones son focos de virus o enfermedades -por recibir gatos y perros callejeros enfermos-, no es una solución al problema del abandono y la sobrepoblación”; por lo que dirigen su gestión y su práctica hacia la importancia de la adopción y la esterilización. Una vez rescatados, los perros y gatos son desparasitados, y Ángeles de los Animales ayuda a coordinar los hogares temporales para que aquellos animales que hayan sido sometidos a algún tipo de tratamiento médico, o esterilizaciones, tengan un espacio para su reposo y descanso.

ALIANZAS De la mano con Spay Panamá y la Fundación San Francisco de Asís, Ángeles de los Animales lleva a cabo jornadas continuas de esterilización de mascotas. Spay Panamá es una organización sin fines de lucro conformada por veterinarios bien entrenados y rescatadores. La esterilización de las mascotas ayuda a evitar camadas no deseadas y a mantener un control. Los días sábado, en alianza con Novey, Ángeles de Los Animales ejecuta jornadas de adopción con el fin de que aquellas personas que estén buscando una mascota para adoptar, consigan animalitos ya desparasitados y esterilizados. Estas jornadas son difundidas y dadas a conocer a través de sus Redes Sociales.

VOLUNTARIOS Las personas que se sientan identificadas con esta labor tienen diferentes maneras de participar, ya sea adoptando a un animal rescatado o sirviendo como Hogar Temporal para darle cobijo mientras se ubica un nuevo hogar o refugio. Otra forma de apoyo se genera con la actividad de los Viernes de Cinco Palitos, donde muchos voluntarios hacen donación de comida, medicinas, como antibióticos, cicatrizantes y desparasitantes, collares, pecheras y productos de limpieza.

Se puede ayudar con donaciones de dinero, comida, insumos o unirte como voluntario para rescates y promover adopciones. También hay personas que ponen su vehículo a disposición, trasladando algunos de estos animalitos a su nuevo hogar, refugio, o si es el caso, a recibir atención veterinaria.

GRANDES ALCANCES Esta asociación, en sus 8 años de trabajo, ha gestionado la adopción de 1000 animales a través de sus plataformas. Adicionalmente, durante un periodo de trabajo, su directora Karina Bazán se involucró en la propuesta de Ley N° 70 de Protección a los Animales Domésticos, que fue aprobada en el año 2012. Por medio de la cual se dictan medidas de protección, se reforman normas penales y se adoptan disposiciones para mantener un trato digno a los animales domésticos. Con esta ley quedó prohibida la tauromaquia al estilo español o portugués, los experimentos en animales para fines comerciales o cosméticos, las peleas o carreras de perros y la venta de animales en la vía pública. Además, sanciona a quien abandone, maltrate, descuide o cause la muerte de un animal, así como también a quien practique zoofilia. La ley contempla que las denuncias se podrán hacer en diferentes entidades como Policía Nacional, Dirección de Investigación Judicial, Autoridad Nacional del Ambiente (ANAM), y Autoridad de los Recursos Acuáticos (ARAP), entre otras.

www.angelesdelosanimales.com Ángeles de los Animales

angelesdelosanimales 117


ANIMAL ANGELS Join and become an Angel to Animals Each year, millions of animals are born on the street or abandoned. Panama City’s streets have been a breeding ground for stray dogs and cats for years, and little has been done to control their populations. This is why the “Asociación Ángeles de los Animales” began. Chaired by Karina Bazan, and operated by volunteers, the association is engaged in raising awareness and promoting the responsible ownership of pets while giving them the respect they deserve. Other activities include animal protection, aid and training the general population, government authorities, independent rescuers, NGO’s and private companies. “Angeles de los Animales” do not manage a shelter to house recued animals. Their main goal is to work on solutions to the root of the problems, like overpopulation and animal cruelty. This is mostly done through intensive sterilization programs, education and advocacy for animal adoption. Karla Martiz, coordinator of “Angeles de los Animales”, says “Animal shelters carry a high maintenance cost and are hotbeds for diseases that affect dogs and cats living on the street, which is not a solution to the abandonment or overpopulation problem.” The main focus of their operation is increasing awareness to the importance of sterilization and adoption. Once rescued by “Angeles de los Animales”, the cats and dogs are dewormed, then they coordinate to set up temporary homes for the animals that have been subjected to medical or sterilization treatments to allow them a place to recover. PARTNERSHIPS Alongside Spay Panama and the St. Francis of Assisi Foundation, they conduct regular sterilization procedures. Spay Panama is a nonprofit organization formed by welltrained rescuers and veterinary organizations. Spaying and neutering pets helps prevent unwanted litters and controls the pet population.

VOLUNTEERS People who are interested in volunteering have many ways to do so, mainly by adopting animals or offering temporary shelter to animals in need. Another way to contribute is by participating in the Five Dollar Fridays, which allows concerned citizens to make donations such as, medicines, collars, harnesses and other pet related products. Other donations include cash, food, or helping with rescues. Some people lend out their vehicles to transport pets to their new homes, shelters or emergency veterinary care. MAJOR ACHIEVEMENTS For over 8 years they have managed or assisted in the adoption of over 1000 pets. Karina Bazan was very active in the promotion of the Domestic Animal Protection Law, which passed in 2012. Through which pet protection measures were issued, criminal reform provisions were attained and animal treatment guides were adopted. The law also banned Spanish and Portuguese style bullfighting, animal testing for commercial purposes or cosmetics, dog fighting and the sale of pets on public roads. In addition, it punishes anyone who abandons, mistreats, neglects or causes death to animals, as well as bestiality. The law states that complaints may be issued to the National Police, the Judicial Investigative Department, National Environmental Authority, Aquatic Resources Authority, among others.

118



VIDA SALVAJE / WILDLIFE

El Guácharo FOTOS: MIGUEL “SIU”

Descrito por Alexander von Humboldt, quién estudió la especie por primera vez en la Cueva del Guácharo en Venezuela, también es conocido como “pájaro aceitoso”. Es un ave frugívora y nocturna; navega en la noche usando ecolocación, del mismo modo que los murciélagos. Tiene una vista especializada y un poderoso pico ganchudo para arrancar frutos de los árboles.

EL GUÁCHARO HACE COLONIAS DE NIDOS EN CUEVAS, Y ALGUNAS MUY IMPORTANTES SE ENCUENTRAN EN CUEVAS DE SURAMÉRICA

El nombre “aceitoso" hace referencia a la gordura de los polluelos que, antes de poder volar, engordan por alimentarse de frutos de palma de aceite y laureles, ricos en grasa. Lastimosamente, en el pasado eran capturados y hervidos para obtener aceite.

120

Described by Alexander von Humboldt who first studied the species in the Guácharo Cave in Venezuela. It’s a frugivorous and nocturnal bird, navigating at night by echolocation as bats do. It has a specialized vision and a powerful hooked bill, used to pluck fruit from the trees.

Se encuentra en Guyana, Trinidad, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y Brasil, en los bosques y bosques con cuevas. Es un migrante estacional, que se mueve en busca de frutas. También puede ser visto, aunque con menos frecuencia, en Costa Rica, Panamá y Aruba.

The name refers to the fatness of chicks. Before being able to fly, they fatten due to a diet based on fruits of the oil palm and laurels, rich in fat. Unfortunately, in the past chicks were captured and boiled down in order to make oil.

Aunque hasta el momento no se han encontrado colonias en Panamá, se sospecha que existe en algún lugar de la cuenca del Río Chagres.

It makes nests colonies in caves and so far colonies have not been found in Panama but it’s suspected to exist somewhere in the Rio Chagres Basin. There are important colonies in caves in South America.

It’s found in Guyana, Trinidad, Venezuela, Colombia, Ecuador, Peru, Bolivia and Brazil, in forests and forests with caves. It’s a seasonal migrant, moving in search of fruits. It’s rarely observed in Costa Rica, Panama and Aruba.



RECETA / RECIPE

Rubén Escudero. Chef Ejecutivo / Executive Chef


Empanadas de queso

y cebolla caramelizada CHEESE AND CARAMELIZED ONION EMPANADAS

La empanada es un plato tradicional en la mayoría de las cocinas del mundo y cada país tiene su forma de preparación. Comúnmente a la empanada se le conoce por ser una masa rellena de carnes y verduras y se puede preparar frita o al horno. Su nombre proviene del castellano empanar, que se refiere, según la RAE, a “encerrar algo en masa para cocerlo”. Según la región, las empanadas están hechas de harina de trigo o de maíz. En Panamá están hechas por lo general de harina de trigo, y están rellenas de carne vacuna, pero hay sus variantes, como el pollo y el queso. En la Provincia de Colón se suelen preparar a base de puré de plátano y se consumen como aperitivo o en el almuerzo o cena. Haciendo honor a este rico plato, Wyndham Panamá Albrook Mall y su Café Met nos regalan, de las manos de su Chef Ejecutivo Rubén Escudero, una rica preparación con un toque gourmet. Se trata de la Empanada de Queso y Cebolla Caramelizada.

The empanada is a traditional dish found in most kitchens in the world, and every country has its own preparation. Empanadas are commonly known for being a pastry filled with meat and vegetables and either fried or baked. Its name comes from the Spanish word for “to bread”, which refers to, according to SAR, "lock something in pastry in order to cook". Depending on the region, empanadas are made from wheat flour or corn. In Panama, they are usually made of wheat flour and are filled with beef, but there are other varieties such as chicken and cheese. In the Colon Province, they are usually prepared using a plantain based mash and are eaten as a snack or at lunch or dinner. For this edition, Wyndham Panama Albrook Mall and Met Café give a nod to this delicious dish at the hands of Executive Chef Ruben Escudero with a delicious but gourmet preparation. This is the cheese and caramelized onion empanada.


Ingredientes (12 porciones) : Para la Masa: 14 oz de manteca 14 oz de mantequilla 1 oz sal ¼ lt de leche 375 cc de agua 1 huevo 4 yemas de huevo Para Relleno: 2 lb de cebolla blanca en juliana 1 lb de queso Monterrey rallado 30 gr de ajo picado Orégano al gusto Sal & Pimienta Ingredients (12 servings) : For the dough: 14 oz. of lard 14 oz. of butter 1 oz. salt ¼ lt. of milk 375 cc of water 1 egg 4 egg yolks For the filling: 2 lbs of julienned white onions 1 lb of shredded Monterrey cheese 30 gr of chopped garlic Oregano to taste Salt & Pepper

124

Preparación: Para el relleno se debe sofreír la cebolla en la mantequilla hasta que esté bien caramelizada; no revolver o maltratar la cebolla durante el proceso. Agregar el ajo y sal pimentar antes de sacarlo del fuego. Una vez que la cebolla esté tibia, mezclar con el queso rallado y el orégano. Para la masa, mezclar y amasar todos los ingredientes hasta obtener una masa elástica y homogénea. Extender la masa y con la ayuda de un cortador redondo dar forma, rellenar y cerrar la empanada. Llevar al horno a 330°F por 20 min. o hasta que esté dorada. Preparation: For the filling: sauté onions in butter until well caramelized. Do not stir or mistreat the onion during the process. Add garlic and salt and pepper before removing from heat. Once the onions are warm, mix with grated cheese and oregano. For the dough: mix and knead all of the ingredients until elastic and smooth. Roll out the dough, and with the help of a round cutter, fill and close the empanadas. Bake in 330F oven for about 20 minutes or until golden.



ENTÉRATE / FINDS BRUSCHETTE MARETTI

Un placer del buen gusto The pleasure of good taste En el marco de la celebración de la semana más saludable de Panamá, Bruschette Maretti se hizo presente como una alternativa sana para esas meriendas entre comidas. Es un producto nuevo en el mercado, del cual se disponen diferentes sabores: VEGETALES MEDITERRÁNEOS, QUATTRO FORMAGGIO, y TOMATO, OLIVE & OREGANO.

Maretti es una marca que traduce la esencia de especialidades tradicionales al horno en una amplia variedad de bocadillos. Inspirado por una herencia de trabajo y amor por los buenos ingredientes, Maretti Bruschette celebra el placer del buen gusto y los buenos momentos compartidos.

As part of the celebration of “Panama’s healthiest week”. Bruschette Maretti presented itself as a healthy alternative for those between-meal snacks. These baked bread circles are a new product on the market, and offer 3 flavors, MEDITERRANEAN VEGETABLE, QUATTRO FORMAGGI, TOMATO, OLIVE & OREGANO. Maretti is a brand that delivers the essence and variety of traditional specialty baked snacks. Inspired by a legacy of work and love for good ingredients, Bruschette Maretti celebrates the pleasure of good taste and good times.

REINAUGURACIÓN ALISS / ALISS RE-INAUGURATION Aliss, la prestigiosa tienda por departamentos, ubicada en el tercer nivel del centro comercial Multicentro, ha sido protagonista de una gran renovación. Un proceso de 5 meses de arduo trabajo en el desarrollo de una remodelación total de todos los espacios, y el diseño de una nueva experiencia de compras para todos sus clientes. A nivel de infraestructura se realizaron cambios de pisos, renovación de techos, creación de nuevos pasillos y una redistribución de todos los departamentos, generando una nueva forma de circular a través sus 4200mts2. Aliss, the prestigious department store located on the third level of Multicentro Mall, has undergone a major renovation. They have taken 5 months to work hard on developing a complete renovation of all the spaces and the design of a new shopping experience for all its customers. At an infrastructure level, there were changes made to the floors, ceilings, creating new aisles and a redistribution of all departments. They have created a new way to move through their 4200 mts2. 126

www.aliss.com



ENTÉRATE / FINDS 1era Edición / 1st Edition

PANAMA FASHION FILM FESTIVAL Ya se anunciaron los detalles de lo que será la primera edición del Panama Fashion Film Festival (PAFFF), que tiene previsto realizarse los días 30 de septiembre y 1 de octubre, en el Ateneo de la Ciudad del Saber. PANAMA FASHION FILM FESTIVAL es el primer festival internacional de cine, moda y artes visuales realizado en Panamá, que celebra el innovador arte del fashion film.

Con un programa de dos días, el festival reunirá en su primera versión a artistas, diseñadores, cineastas y fotógrafos para ofrecer al público una muestra de cortometrajes, perfor-

Más información / For more information:

www.panamafff.com

mances y conferencias especializadas que involucran la moda desde diversos puntos de vista.

the first international film, fashion and visual arts festival held in Panama that will celebrate the innovative fashion film art.

The details were announced for the first edition of the Panama Fashion Film Festival (PAFFF), due on 30 September and 1st October, at the City of Knowledge Theater.

During the two-day program, the 1st festival will bring in artists, designers, filmmakers and photographers to offer the public a sample of short films, performances and specialized conferences involving fashion from various viewpoints.

The PANAMA FASHION FILM FESTIVAL is

MARRIOTT INTERNATIONAL Apertura oficina global de ventas en Costa Rica y Panamá / Is opening global sales offices in Costa Rica and Panama Marriott International, a través de la operación de Ventas Globales para América Latina y el Caribe, anuncia la apertura de sus oficinas en San José, Costa Rica y Ciudad Panamá.

Marriott International, through the operation of Global Sales for Latin America and the Caribbean, announces the opening of its offices in San Jose, Costa Rica and Panama City.

El crecimiento en los dos países ha Growth in the two countries have been sido catalizador, promoviendo una catalysts, promoting an expansion of expansión de la operación de ventas the sales operation in both Central en ambas capitales centroamericaAmerican capitals. This is nas. Esto complementa el fuerte descomplemented by the presence of arrollo y presencia de hoteles con strong development and Marriott marcas-bandera de Marriott, con www.marriott.com branded hotels; eight hotels in Costa ocho hoteles en el territorio costarriRican territory and seven in Panama. cense y siete en Panamá. La muy visiThe very visible opening of air routes ble apertura de rutas aéreas ha generado más puentes de has generated more access bridges between various destinations and continents, shrinking distances, and accesos entre varios destinos y continentes, achicando disproviding travelers with more options. tancias y brindándoles más opciones a los viajeros.

128


ENTÉRATE / FINDS

OCCIDENTAL PANAMA CITY

El pasado mes de Junio se inauguró el moderno y cosmopolita Hotel Occidental Panamá City, un hotel urbano y ecléctico, ubicado en la zona financiera de la ciudad. Las 140 habitaciones del hotel cuentan con un diseño vanguardista y acogedor, en consonancia con un equipamiento moderno, con Wi-Fi gratuito, que le hará disfrutar cómodamente de su estadía.

Sus Restaurantes y Bares: TECA Restaurante, UMAI Sushi Lounge & Bar, 1400 Rooftop, le darán la oportunidad única de conocer la mejor vida nocturna de Panamá City con unas magníficas vistas a la ciudad.

Last June, the modern and cosmopolitan Occidental Panama City Hotel was inaugurated. It’s an urban and eclectic hotel in the financial district of the city. The 140 hotel rooms have a modern and welcoming design, with modern equipment and free Wi-Fi that will help make your stay more enjoyable and comfortable. Their Bars and Restaurants: TECA Restaurant, UMAI Sushi Lounge & Bar, 1400 Rooftop will give you the unique opportunity to experience the best nightlife in Panama City with magnificent views of the city.

www.occidentalhotels.com


ENTÉRATE / FINDS

TURISMO DE LUJO / LUXURY TOURISM

BIOEFFECT celebra su segundo aniversario / celebrates its second anniversary

La marca, originaria de Islandia y especializada en productos para el cuidado de la piel, ha sido pionera en innovación tecnológica, resaltando entre sus atributos más importantes el activador celular EGF, reproducido en la semilla de cebada y destacado por su capacidad de desencadenar la renovación celular e iniciar la producción de colágeno y elastina.

TRUMP INTERNATIONAL HOTEL & TOWER PANAMA

Trump International Hotel & Tower Panama ha preparado un paquete exclusivo que logrará satisfacer los caprichos del viajero más exigente. Cuatro noches serán más que suficiente para poder disfrutar en grupo de esta experiencia de lujo.

Este espectacular paquete incluye, entre otras cosas, servicio de transporte VIP desde y hacia al aeropuerto, atención VIP en el Royal Saloon del aeropuerto, amenidad Panameña de bienvenida y despedida, noche VIP de Casino y torneo de Póker, un tour por la ciudad en helicóptero, un tour en Yate al atardecer, degustación de champaña y caviar en el Bar Cava 15. Además, también se ofrece cena en las Terrazas del Canal en Miraflores, con acceso especial a la torre de control, un día de tour a Isla Saboga partiendo del muelle del hotel, y tour privado en el Biomuseo. Al final de la experiencia se ofrece un álbum de video y fotos de recuerdo de su experiencia VIP.

Todo este paquete tiene un costo de $5,000 USD por persona, hospedándose en una de sus Junior Suites de 82 metros cuadrados.

Trump International Hotel & Tower Panama has prepared an exclusive package that will satisfy the whims of the most discerning traveler. Four nights will be more than enough to enjoy this luxury experience. This spectacular package includes, among other things, VIP transportation to and from the airport, VIP treatment at the airport Royal Salon, Panamanian welcome and farewell, VIP Casino Night and Poker tournament, a tour of the city by helicopter, and evening yacht tour, champagne and caviar tasting at Bar Cava 15. In addition, it also includes dinner at the Terrazas del Canal in Miraflores with special access to the control tower, a day tour to Isla Saboga leaving from the hotel dock, and a private tour of the Biomuseum. At the end of the experience, you will receive a souvenir video and photos of your VIP experience. This whole package is priced at $ 5,000 USD per person per night staying in one of their 82 square meter Junior Suites. For further information regarding availability, please contact.

Información / Information: TPanamaSales@trumphotels.com / t. (507) 215-8881

130

Como parte de la celebración estuvo presente el Dr. Björn Örvar, Director Científico y Fundador de la casa cosmética, quien expresó sentirse feliz de poder compartir con América Latina la tecnología aplicada en cada uno de sus productos: “Estamos muy orgullosos de celebrar este segundo año en el país y contar con tan gran aceptación. Seguiremos enfocados en desarrollar e innovar con diversas creaciones para el mercado panameño” aseguró.

The brand, originally from Iceland and specialized in skin care products, has been a pioneer in technological innovation. Its most important attribute is highlighted in the EGF cell activator, reproduced from barley seed and noted for its ability to trigger cell renewal and promote collagen and elastin production. Dr. Björn Örvar, Scientific Director and Founder of this cosmetic house, attended part of the celebration. He said he was happy to be able to share the technology applied in each of their products with Latin America. "We are very proud to celebrate this second year in the country and have received such wide acceptance. We continue to focus on developing and innovating with diverse creations for the Panamanian market,” he said. bioeffectpanama


ENTÉRATE / FINDS www.mupa.gob.pa

PARQUE NORTE: Un nuevo espacio para el deporte y la cultura dentro de la ciudad North Park: A new area for exercise and culture within the city

La Alcaldía de Panamá realizó el traspaso de un terreno de 20 hectáreas por parte del Gobierno Central para el desarrollo de lo que será el Parque Municipal Norte. El mismo está ubicado en San Vicente N° 1, y limita con los corregimientos de Chilibre y Ancón en el distrito de Panamá. Será un área para el esparcimiento familiar dentro de la ciudad, con un excelente espacio público y muy bien equipado. Esta iniciativa beneficiará a más de 150 mil habitantes, en especial los residentes de las áreas del corregimiento de Ancón, Las Cumbres, Chilibre y Ernesto Córdoba Campos. Los amantes de la naturaleza podrán disfrutar de él, realizar senderismo, observa-

ción de aves y plantas, y practicar deportes, entre otras actividades, lo que hará del lugar un excelente atractivo de visita tanto para nacionales como para extranjeros. The mayoralty of Panama made the transfer of a plot of 20 hectares by the Central Government, located in San Vicente No. 1 and limits between the village of Chilibre and Ancon in the district of Panama, for the development of what will be the North

MERCAO EMOTION

Municipal Park. This park will be a place for family recreation within the city, and will be an excellent, well-equipped public space to enjoy. This initiative will benefit over 150 thousand inhabitants, especially those who reside near Ancon, Las Cumbres, Chilibre, and Ernesto Campos Cordoba areas. Nature lovers can use this public space for hiking, for observing birds and plants, and for sports which will make it an attractive place to be for both nationals and foreigners.

Un viaje que explora la cocina panameña / An Exploration of Panamanian Cuisine Descubre la cocina panameña de la mano del chef Francisco Castro, quién presenta un menú degustación basado en la cocina, cultura y tradiciones de Panamá. Una experiencia sensorial única, que te transporta a cada rincón de la geografía del istmo, descubriendo los sabores escondidos en los ingredientes más autóctonos. La diversidad de platos, sabores y “puesta en escena”, no dejará a nadie indiferente. Discover Panamanian cuisine with chef Francisco Castro, who will be presenting a tasting menu based on Panama’s culture and traditions. The unique and hidden flavors from the best local ingredients will transport your senses to every corner of the isthmus. The variety of dishes and flavors are sure to amaze. El evento se realiza con mesa completa / Capacidad 14 personas Horario 7.30 PM /Miércoles a Sábado Cena degustación con maridaje. $50.00 p/p

PRECIO PROMOCIONAL 1 DE AGOSTO AL 15 DE SEPTIEMBRE 2016 NO APLICA CON OTRAS PROMOCIONES o DESCUENTOS Schedule: 7:30 / Mon-Sat. Dinner and wine tasting. $50 per person. Promotional price from August 1 to September 15. Not Applicable with other promotions or discounts

Reservaciones / Reservations: 393-6340 mercaopanama@icloud.com / www.mercaopanama.com 131


ENTÉRATE / FINDS

SAGA trajo el sonido del rock de los ochenta / SAGA brought the sound of 80s rock La icónica banda de rock canadiense de los ochenta actuó el pasado jueves en la ciudad de Panamá, en un concierto íntimo para 700 personas en el Ateneo de la Ciudad de Saber en Clayton. Este legendario grupo del Rock Clásico nació en Toronto en el año 1977, y visitó Panamá en el marco de su gira mundial Will It Be you? Tour 2016. SAGA ha vendido más de 10 millones de copias, efectuado giras en más de 20 países, y tocado frente a más de 15 millones de personas. La apertura del show estuvo a cargo del cantante panameño LEO GOLDFARB, vocalista de la banda Océano, en la que presentó su repertorio como so-

lista, así como algunos éxitos que lo han hecho reconocido en el país. The iconic Canadian 80s rock band performed last Thursday in Panama City in an intimate concert at the City of Knowledge Theater in Clayton for 700 people. This legendary Classic Rock group was born in Toronto in 1977 and visited Panama as part of their Will It Be You? 2016 World Tour. SAGA has sold over 10 million copies, carried out tours in more than 20 countries, and played for more than 15 million people. During their visit, the Panamanian singer LEO GOLDFARB, lead singer of the band Ocean, played at the opening of the show. He introduced his repertoire as a soloist, as well as some well-recognized hits

HACKETT LONDON Y SU GIZA 87 / HACKETT LONDON AND THEIR GIZA 87 Hackett London en colaboración con Thomas Mason presentaron una colección capsula del preciado algodón Giza 87. La característica inusual de este material es que entre más se use y más se lave, más brillantes y radiantes se vuelven sus colores.

Los métodos de producción de hilado garantizan una tela suave y delicada: algo que se puede experimentar cada día al ponerse una camisa Hackett hecha de algodón Giza 87 de Thomas Mason. Las combinaciones de azul y blanco, en varios estampados -desde pata de gallo hasta los cuadros y las rayas-, forman parte de la colección Hackett Mayfair.

Hackett London, in collaboration with Thomas Mason, presented a capsule collection made from Giza 87 precious cotton. The unusual feature of this material is that the colors become brighter and more radiant as you use and wash it. Spinning production methods ensure a smooth and delicate fabric: something that can be experienced every day by wearing a shirt made by Hackett and Thomas Mason Giza 87 cotton. The Hackett Mayfair collection is made up of combinations of blue and white in various prints from hounds tooth, and pictures and stripes. 132


ENTÉRATE / FINDS

ALTA PLAZA presentó ALTAMODA 2016 / presents in ALTAMODA 2016 Con una concurrida audiencia, entre diseñadores nacionales, invitados especiales y medios de comunicación, se presentó en la Plaza Central de AltaPlaza Mall, los detalles de la primera edición de ALTAMODA.

Fueron 3 días de eventos, donde marcas reconocidas como Columbia, Estampa, Express, Forever 21, Grandstore, Hunkemoller, Mothercare, Okaidi, Philpark, Steve Madden, Steven’s, St. Jacks y Under Armour, presentaron sus últimas colecciones, estilos y tendencias.

Por primera vez en nuestro país, y en alianza con Universidad de Panamá, USMA, GANEXA, Centro Superior de Diseño y Modas (CSDM) y FashionPro, se

realizó el 1st. Young Fashion Designers Award, concurso dirigido a estudiantes de diseño de moda, que busca incentivar a los jóvenes a iniciar su camino en la industria de la moda en Panamá Altamoda 2016 was inaugurated in Alta Plaza Mall to a packed house, which included local designers, special guests and media. This 3-day event was headlined by some of the best brands in fashion and design.

Columbia, Estampa, Express, Forever 21, Grandstore, Hunkemoller, Mothercare, Okaidi, PhilPark, Steve Madden, Steven's, St. Jacks and Under Armour, presented their latest collections, styles and trends. In partnership with the University of Panama, USMA, GANEXA, Superior Design and Fashion Center (CSDM) and FashionPro, the 1st Young Fashion Designers Award contest was held for students of fashion design. Their goal is to encourage young people to get into the fashion industry in Panama.

JORNADA CIENTIFICA DEL CENTRO MEDICO PAITILLA / Cuarenta y un años cumple el Centro Médico Paitilla (CMP), ofreciendo a la comunidad panameña la más avanzada tecnología de la mano de un grupo de profesionales altamente calificado y especializado en el sector salud. En conmemoración de su aniversario, el prestigioso Cleveland Clinic, la Universidad de Panamá y el Colegio Médico de Panamá, se unen para celebrar la 41° Jornada Científica.

El tema central para esta celebración de aniversario es: “La Resonancia Magnética 3.0 Tesla y su impacto en el diagnóstico de las enfermedades”. Se convocaron a médicos y estudiantes de

Paitilla Medical Center - Science Day

medicina de todo el país a que abordaran los temas del sistema músculo esquelético y órganos sólidos del abdomen, neuroradiología y la aplicación de la resonancia magnética para revisión del sistema nervioso central. Se presentará igualmente el panorama actual de la resonancia magnética como herramienta de diagnóstico en diferentes especialidades, y cómo la tecnología continúa avanzando en beneficio del paciente. For forty-one years, Paitilla Medical Center has been offering the Panamanian community the most advanced medical technology in the hands of some of the

most qualified and specialized members of the health sector. In celebration of its anniversary, the prestigious Cleveland Clinic, University of Panama and Medical College of Panama, came together to celebrate the 41st Science Day. The central theme of this celebration is the “3.0 Tesla Magnetic Resonance Machine, and its impact on disease diagnosis.” Doctors and medical students from across the country were present and discussed the issues of the musculoskeletal system and solid organs of the abdomen, neuroradiology and the application of MRI to review the central nervous system. Also discussed was the current landscape of MRI as a diagnostic tool and how technology continues to benefit patients. 133




7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

136




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.