Escapes # 54

Page 1






4





CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER

¡BIENVENIDO A BORDO! En Air Panama siempre estamos para servirle, y estamos orgullosos de tenerlos a bordo.

EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

Es difícil creer que el 2016 ya está en sus últimos meses; para todos los que están haciendo planes de vacaciones de fin de año, les invitamos a que piensen en Air Panama como un aliado en la organización de un viaje inolvidable. En noviembre se abre la nueva ruta a Roatán, Honduras. Roatán se encuentra a 65 km de la costa norte de Honduras, y es un destino de playa con aguas cristalinas, y una cultura de isla relajante. Para su conveniencia, vamos a ofrecer dos vuelos semanales. Pensando siempre en usted, el equipo de Air Panama continuará investigando y evaluando nuevas rutas y frecuencias regionales para ofrecerle opciones idóneas a precios justos. Estamos muy agradecidos por su apoyo, y nos esforzamos para ofrecerle el mejor servicio posible. Que tenga un excelente vuelo, y gracias por elegir a Air Panamá. WELCOME ABOARD! The Air Panama crew is always pleased to serve you and we are proud to have you aboard today. It is hard to believe that 2016 will soon be behind us. For everyone making plans for the end of the year activities, let us help you organize a memorable trip. In November we are opening a new route to Roatan, Honduras. Roatan is 65 km from the northern coast of Honduras, it is an exciting beach and island life destination with clear Caribbean waters and a relaxing island culture. We will be offering two weekly flights for your convenience. The Air Panama team continues to research and assess new regional routes and schedules to offer you convenient options at fair prices. We are grateful for your support and we strive to offer you the convenient service you deserve to serve you better. Have a nice flight, and thanks for choosing Air Panama.

8



STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Vicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Raúl Morales, Oswaldo Lezcano, Agencia FrontLine, Melida Trujillo, Teresa Bejarano, Finca Rosa Blanca, Procolombia, UEPII Penonomé, Rigoberto González, Regino González, Virginia Lopéz. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Archivos Panamá La Vieja Escuela, Frontline Comunications, Miguel Siu, Procolombia, UEPII Penonomé, Rigoberto González, www.interbocas.com, Laura Carreño, www.donchichotv.com, Autoridad de Turismo de Panamá, Gilbert Flores, Fundación de Portobelo, Sergio Ochoa. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT Amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.

PORTADA / COVER

HOTEL CIUDAD DE DAVID


CONTENIDO / CONTENT

22

26

22 RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE

26 ESCAPES MEDELLÍN. MEDELLÍN Y ARMENIA / MEDELLIN AND ARMENIA

32 ESCAPES COSTA RICA. FINCA ROSA BLANCA /

32

36 HOTEL CIUDAD DE DAVID. PRIMER HOTEL RECONOCIDO CON LA HUELLA SOCIAL RESPONSABLE / FIRST HOTEL IN PANAMA, RECOGNIZED FOR ITS SOCIAL RESPONSIBILITY

41 TOP FERIAS Y FESTIVALES DE NUESTROS PUEBLOS / TOP PANAMANIAN FAIRS AND FESTIVALS

36

41


90

76

58

84

SALUD / HEALTH HAIR GROW MEDICAL

ESCAPES CHIRIQUI. FINCA LERIDA /

62

90

GINECOLOGÍA COSMÉTICA / COSMETIC GYNECOLOGY

BIENVENIDOS A LA CASA DE LA ABUELA / WELCOME TO LA CASA DE LA ABUELA HOTEL

64 CITIZEN. LO MEJOR COMIENZA AHORA… / CITIZEN. BETTER STARTS NOW…

104

96 BOQUETE CANYON VILLAGE. LA VISIÓN DE UN NUEVO HORIZONTE / THE VIEW FROM A NEW HORIZON

68

104

CONVERSANDO CON GUSTAVO HIM / CHATTING WITH GUSTAVO HIM

76

PARADAS DE LAS FLORES / FLOWER PARADE

110

68

ESCAPES RSE. DOCTOR YASO PANAMÁ /

CLOSE UP. LUCERO GOLF & COUNTRY CLUB /

116

81

PANAMA JAZZ FESTIVAL /

CASA GRANDE BAMBITO RESORT. UN PARAÍSO POR DESCUBRIR / PARADISE WAITING TO BE DISCOVERED

122 PARQUE EOLICO PENONOMÉ / PENONOME WIND FARM

116

122 12

96



TRAVEL TRENDS /

President 1906 info@president1906.com

14

Fundada en 2014 sobre la convicción de que tradición y calidad pueden ser también glamorosas, President 1906 es una empresa de sombreros y accesorios que proporciona auténticos sombreros Panamá, tejidos a mano por artesanos expertos.

President 1906 is a Hats and Accessories firm that offers authentic Panama Hats. They were founded in 2014, based on the belief that tradition and quality can be glamorous. Each hat is hand woven by expert artisans.



TRAVEL TRENDS /

Cada sombrero President 1906 es tejido 100% a mano y está hecho de paja toquilla, una paja flexible y ligera que crece únicamente en las costas ecuatorianas.

Each President 1906 hat is 100% woven by hand and made with ‘toquilla’ straw, a flexible and very light fibre that grows exclusively on the Ecuadorian coast.

16



TRAVEL TRENDS /

Cada sombrero está tratado contra la humedad y tiene una inyección de silicona en la punta interna, con el fin de evitar la rotura por el uso. En adición cada sombrero, desde un grado 3 hasta un grado 22, viene con un sistema de ajuste, su famoso “perfect-fit”, para que el cliente pueda ajustar el sombrero al tamaño y la forma de su cabeza. Each hat is treated against humidity and all Panama Hats have a silicone injection at the internal tip to avoid the loss of shape and reduce damage through use. In addition, all of our hats have a ‘perfect-fit’ system, in order for the client to adjust the hat to the shape and size of his head. 18



ASÍ ERA / THE WAY IT WAS

Eadweard Muybridge – Puente Sobre Portobelo- 1875 Eadweard Muybridge - Bridge on the Porto Bello, Panama – 1875

20



RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE

San Felipe

El Mercado Público de

Hablar del Mercado Público de San Felipe es hablar de un sitio repleto de historias de todo tipo, el cual vio la luz a los pocos años de que Panamá lograra su independencia de Colombia.

Por: OSVALDO LEZCANO

L

os inicios del mercado datan de 1914, año en que fue construido en la Ciudad Capital este importante punto neurálgico de abastecimiento de víveres. Localizado en la entonces Avenida Norte, hoy llamada Avenida Eloy Alfaro, entre las calles 12 y 13 Este, el mercado se hallaba a un costado de un puerto de naves de donde salían barcos hacia Chiriquí, la región de Azuero, Darién y las islas pertenecientes al Golfo de Panamá. Adyacente al mercado había una pequeña sección dedicada a la venta de patos, gallinas y pavos; y en la parte posterior se encontraba el área exclusiva para la venta de mariscos. Muy cerca estaba el conocido Terraplén, lugar que recibía a los distintos botes que arribaban para distribuir y vender las mercancías del día. En 1961, el Municipio de Panamá decidió hacerse cargo de la administración del mercado, y en el año 2006 la alcaldía capitalina, con Juan Carlos Navarro como Alcalde, inauguró el nuevo mercado público San Felipe Neri. La obra tuvo un costo de 1.8 millones de dólares, y está ubicado en la antigua estación del ferrocarril de Avenida B, entre Calle 15 Este y Avenida Balboa. Un dato curioso es que hubo personalidades que eran asiduos visitantes del antiguo mercado, en la hora de almuerzo, como el General Omar Torrijos y el campeón mundial de boxeo Ismael Laguna.

San Felipe Public Market When most Panamanians think about the Public Market in San Felipe, they remember a place which emerged a few years after Panama gained its independence from Colombia. It harks back to a place full of stories and gossip. The market dates back to 1914. It was built in Panama City and was the main food supply hub for the whole city. It was located in what is now Eloy Alfaro Avenue, between 13th and 14th street. It was next to the port where boats departed to Chiriqui, Azuero, Darien and the various islands in the Gulf of Panama.

22

market was inaugurated in the old railway station on Avenida B, between 15th street and Balboa Avenue. The new market was named San Felipe Neri and cost 1.8 million dollars to construct. The original market was frequented during lunch time by local personalities such as General Omar Torrijos and boxing legend, Ismael Laguna.

Adjacent to the market was a small section that sold ducks, chicken and turkeys; behind that was an exclusive area dedicated to the sale of fish and seafood. Very near the market was the well-known “Terraplen”, which received and distributed a wide variety of goods.

www.panamaviejaescuela.com panamaviejaescuela

paviejaescuela

In 1961, the Municipality of Panama took over the management of the market. In 2006, under then Mayor, Juan Carlos Navarro, a new

panamaviejaescuela

panamaviejaescuela



GADGETS /

MOVIL LG G5SE LG Electronics presenta su muy esperado teléfono inteligente LG G5 SE, con un nuevo diseño Tipo Modular en un elegante cuerpo metálico que ofrece una batería extraíble por medio de deslizamiento, dándole una mayor experiencia al usuario. Cuenta con dos cámaras en la parte posterior: una con un lente de 78 grados estándar y otra con un lente gran angular de 135 grados, que ofrece un ángulo de visión de aproximadamente 1,7 veces el ancho de las cámaras de los teléfonos inteligentes existentes. Su pantalla de 5,3 pulgadas Quad HD IPS Quantum ofrece la función Siempre-activa, primera en una pantalla principal de teléfono inteligente, lo que significa que siempre se puede ver la hora de un vistazo.

www.LG.com

LG Electronics introduced its highly anticipated LG G5 SE Smartphone. It features a Modular design in a sleek metal body with a removable battery enabling greater user experience. The back of the phone comes with 2 cameras, one with a standard 78-degree lens and one with a wide-angle lens that offers a 135-degree viewing angle, which is

BAMBOO FINELINE 2 Para actualizar su perfil de Facebook basta con utilizar los dedos, pero intente hacer un boceto o tomar notas en clase, no es tan fácil, ¿cierto? El Bamboo Fineline 2 es un lápiz digital de punta fina con Bluetooth® diseñado para darle una experiencia digital similar a la que ofrecen el lápiz y el papel. Utilícelo con aplicaciones como SketchBook y Bamboo Paper de Autodesk. Las líneas que usted escriba con el Bamboo Fineline 2 serán más gruesas al ejercer más presión, o más delgadas si la presión es suave, al igual que con su marcador favorito. La interfaz es limpia y sencilla, y ofrece una variedad de herramientas para los profesionales o para los principiantes. To update your social media status a finger works fine, but try sketching or taking notes in class, it’s not so easy right? Bamboo Fineline 2 is a digital fine-tipped pen with Bluetooth®, designed to give a similar digital experience to that offered by pen and paper. Use with applications such as SketchBook Autodesk and Bamboo Paper. The lines that you write with the Bamboo Fineline 2 will be thicker the more pressure you exert, or thinner if the pressure is softer. The interface is clean and simple, and offers a variety of tools for professionals and beginners. www.wacom.com 24

approximately 1.7 times wider than most smartphones. The wide-angle lens makes it easier for users to capture landscapes, tall buildings or large groups without having to be positioned further away from the subject. It comes equipped with a 5.3-inch Quad HD IPS screen and an always-on display feature which allows users to always be able to glance at the screen, even when your hands are full.

TV SMART PANASONIC

Panasonic te trae la posibilidad de disfrutar de colores más reales y la facilidad de disfrutar de modelos con conectividad WiFi al alcance de tu mano. Los modelos de la nueva serie de televisores inteligentes Viera DS630 cuentan con la nueva tecnología HEXA CHROMA, lo que hace posible una reproducción en 6 colores y un resultado de imágenes sorprendentes, dando una impresión más cercana a la realidad. Esto se logra ya que, además del eje de coordenadas RGB, este sistema incluye colores complementarios CMYK para aplicar coordenadas de los 6 ejes de compensación, y de esta manera permite desplegar colores originales que se reproducen fielmente en una amplia gama de colores. A la venta en tiendas Panasonic.

Panasonic brings you more vivid color and the ease of wireless connectivity at your fingertips. The new Viera DS630 HEXA CHROMA smart TV makes it possible to reproduce 6 colors which result in more realistic and stunning images. Normally, LED TVs feature 3 primary colors, but it has a blend of 6 primary colors instead of 3, which takes the picture quality to the next level. It also features another highly appreciable feature, which is very rarely seen in smart TVs. It is the feature which helps in connecting any Bluetooth speaker with the TV to enjoy wireless music.



Medellín y Armenia ESCAPES MEDELLÍN /

destinos que brindan experiencias únicas para los amantes del turismo cultural. POR: PROCOLOMBIA

26


Ferias y festivales de música y baile, así como lugares que logran transmitir lo más autóctono del Paisaje Cultural Cafetero, son algunos de los atractivos de estas ciudades colombianas.

M

edellín es conocida como “la ciudad de la eterna primavera” y además se destaca por ser la más innovadora, título otorgado por el concurso City of The Year en 2013, organizado por el diario estadounidense Wall Street Journal y Citigroup, en el que este destino se ubicó por encima de ciudades como Tel Aviv y Nueva York. La capital de Antioquia es uno de los lugares más atractivos de Colombia, su clima templado amaña al turista, y el valle y las montañas ofrecen un agradable paisaje que hace juego con la calidez e idiosincrasia de su gente, los paisas. El turista panameño busca en este país experiencias culturales, para lo cual Medellín ofrece La Feria de las Flores, el Festival Internacional de Tango, el Festival Internacional de Poesía, el Festival Internacional del Jazz y la Feria del Libro. Estos viajeros también tienen preferencias por los destinos de sol y playa, como Santa Marta y San Andrés.

En 2015, el porcentaje de turistas panameños que visitaron Armenia aumentó un 115,5% en comparación a 2014.

Uno de los sitios turísticos más representativos es la Plaza de Botero, en la que se exhiben 23 esculturas del maestro Fernando Botero, dos fuentes de agua diseñadas por el artista y obras de urbanismo que rinden homenaje al

27


antioqueño. El Museo de Antioquia es otro atractivo en el se pueden apreciar exposiciones temporales, itinerantes y permanentes, entre otros espacios como salones para eventos, auditorios, un taller de conservación y un centro de restauración. En 2015 Medellín fue la segunda ciudad más visitada del país por viajeros provenientes de Panamá, registrando un total de 18.805 turistas, lo que significó un 108,5% más que en 2014. Este destino además es reconocido como un epicentro para la realización de eventos y convenciones. El World Travel Award (WTA) le ha otorgado tres reconocimientos a esta ciudad, en los años 2014, 2015 y 2016, que son, respectivamente: Mejor destino turístico corporativo de América Latina, durante dos años consecutivos, y el de South America’s Leading City Break Destination en 2016. Otra ciudad que sobresale por sus tupidas arboledas, tierras fértiles y cafetales es Armenia, localizada en el corazón del Paisaje Cultural Cafetero, epicentro de toda la actividad comercial y turística que se genera entorno al café, uno de los productos insignia de Colombia. En este destino el turista puede aprovechar las experiencias únicas que le ofrecen el Museo del Oro Quimbaya, el Parque de la Vida, el Mirador La Secreta y el complejo de canopy Los Caracolíes, en donde los amantes de la aventura pueden disfrutar de esta práctica en el área rural de la ciudad. Por otra parte, en Armenia se concentra el ingenio de los artesanos locales y regionales que materializan sus ideas en la guadua, la cestería y otras fibras naturales. 28



Medellin and Armenia destinations that offer unique experiences for lovers of cultural tourism. By: ProColombia

Fairs, music and dance festivals, and locations that convey the essential coffee culture are some of the main attractions of these amazing Colombian cities. Medellin is known as the "city of eternal spring". In 2013, it was awarded the most innovative city title by the Wall Street Journal and Citigroup’s City of the Year competition, beating out cities such as Tel Aviv and New York. The capital of the Antioquia province is arguably one of Colombia’s best destinations. The valleys and mountains offer a pleasant landscape that are matched by the warmth and culture of its people, the ‘paisas’. The Panamanian tourist is looking for a cultural experience in Colombia, for which Medellin offers The Flower Festival, International Tango Festival, International Poetry Festival, International Jazz Festival and Book Fair. Those preferring sunny beach atmospheres can visit Santa Marta or San Andres. One of the most popular tourist sites is the Plaza de Botero, where one can find 23 sculptures and two water fountains designed by the master, Fernando Botero. The Antioquia Museum is another sought out attraction, here you can find numerous art pieces in their temporary and permanent exhibitions, also offered are spacious conference rooms, auditoriums and workshops on conservation and restoration. In 2015, Medellin was the second most visited city in Colombia by travelers from Panama, totaling 18,805 tourists, which represented a 108.5% increase over the previous year. This destination is also recognized as an epicenter for events and conventions. It has won The World Travel Award (WTA) Best Corporate Tourist Destination in Latin America for two consecutive years (2014, 2015) and South America’s Leading City Break Destination in 2016. Another city that stands out for its eco landscape, fertile land and coffee plantations is Armenia. Located in the heart of the Coffee Cultural Landscape, it is the center of commercial coffee production as well as coffee tours. Attractions in Armenia include: Museo del Oro Quimbaya, el Parque de la Vida, el Mirador La Secreta and the Caracolies canopy zipline, a must for adventure seekers. Armenia also boasts amazing artisans who create astounding work with natural materials. 30

In 2015, tourism from Panama to Armenia increased 115.5% when compared to 2014.



ESCAPES COSTA RICA /

FINCA ROSA BLANCA

32


F

inca Rosa Blanca Resort es una plantación de café y un lujoso hotel que corona las tierras altas de Santa Bárbara de Heredia, que rodean el Valle Central de Costa Rica, ofreciendo una experiencia de alojamiento incomparable con tres extraordinarias Master Suites y Villas, y once elegantes Junior Suites. Estas habitaciones bien equipadas cuentan con jacuzzi, camas King con exótica ropa de cama, así como con terrazas privadas con vistas al verde valle central, a los volcanes y patios aislados, además de estar rodeadas de jardines tropicales y flores. El clima es eternamente primaveral con sol todo el día y temperaturas que rondan entre los 65F/18C y 82F/ 28C. Debido a la atención a la ecología, el hotel y la finca de café adyacente son santuarios para muchas aves autóctonas y migratorias; los observadores de aves de todo el mundo ya han descubierto esta reserva privada, donde la naturaleza abunda protegida y sin ser molestada. Finca Rosa Blanca cuenta con su propio tour de café, visitas culturales locales, y tours de medio día a los Volcanes Barva y Poás y al Parque Nacional Braulio Carrillo, entre otros. Finca Rosa Blanca Resort ha alcanzado el estatus de cinco niveles "Hojas Verdes" - 100 % de cumplimiento del programa CST (Certificado de Sostenibilidad Turística).

Ubicación: Barrio Jesús de Santa Bárbara de Heredia, Costa Rica. t. Costa Rica: + (506) 2269-9392 | USA: 1-(305) 395-3042

e. info@fincarosablanca.com

www.fincarosablanca.com Su propietario, Glenn Jampol, es Presidente de la Junta Directiva de la Red Global de Ecoturismo (GEN) y ex-presidente de la Cámara Nacional de Ecoturismo de Costa Rica (CANAECO). Por otra parte, es un artista que ha expuesto sus obras desde 1974 en los Estados Unidos, Alemania y Costa Rica. Como tal, ha encargado a artistas locales adornar muchas paredes y accesorios con arte costarricense, donde se representan escenas de la vida silvestre y la cultura.


“El Targua Spa” es otro de los servicios que ofrece Finca Rosa Blanca, el cual ha atraído a muchos turistas y parejas en luna de miel. Ya sea que sus preferencias vayan desde masajes de aromaterapia tradicional a masajes con piedras calientes, tratamientos faciales o tratamientos ecológicos de piel, los han encontrado visitantes irresistible ser consentidos por sus cualificados terapeutas. Su restaurante gourmet, “El Tigre Vestido & Buho Bar” utiliza productos orgánicos del jardín del hotel y de proveedores locales. Su chef se inspira en artes culinarias costarricenses e internacionales, con mariscos frescos, carnes y aves de corral para producir un menú variado cada día. Disfrutar de las luces parpadeantes del Valle Central durante la cena, o de los jardines circundantes y los cantos de las aves mientras desayuna, o degustar un café propio cultivado a la sombra, son algunos de los deleites del día a día.

FINCA ROSA BLANCA Finca Rosa Blanca Resort is a coffee plantation and a luxury hotel located in the highlands of Santa Barbara de Heredia, that surrounds the Central Valley of Costa Rica. Finca Rosa Blanca offers a unique experience and extraordinary accommodations with three Master Suite Villas and eleven elegant Junior Suites. The rooms are well equipped with Jacuzzis, king sized beds with exotic linens, and private terraces overlooking the green central valley, volcanoes and secluded courtyards, as well as being surrounded by tropical gardens and flowers. The climate is spring-like with all day sunshine and temperatures that linger between 65F/18C to 82F/28C. The hotel and adjacent coffee farm are environmentally conscience. They act as sanctuaries to many native and migrating bird species. This has led many birdwatchers from around the world to discover the farm and its surrounding nature and wildlife. Finca Rosa Blanca also offers its own coffee tour, cultural visits and half-day tours to the Barva and Poas Volcanos and the Braulio Carrillo National Park, among others. Finca Rosa Blanca has achieved the status of five

34

“Green Leaves” and is 100% in compliance with the Sustainable Tourism Certification program. Its owner, Glenn Jampol, is Chairman of the Board for the Global Ecotourism Network (GEN) and former president of the National Chamber of Ecotourism in Costa Rica (CANAECO). He is also an artist who has exhibited his work since 1974 in the United States, Germany, and Costa Rica. As such, he has commissioned local artist to decorate the walls with scenes of wildlife and local culture. “El Tigre Vestido & Buho Bar” is the hotel’s gourmet restaurant, which uses organic food from the hotel’s garden and local suppliers. The chef’s cuisine is inspired by Costa Rican and international delicacies. The restaurant has a varied menu which includes fresh fish, meat and poultry. It is the perfect place to enjoy the twinkling lights of the Central Valley during dinner and the surrounding gardens and birds during breakfast. "The Targua Spa" is another service that Finca Rosa Blanca offers, which has attracted many tourists and couples. They offer traditional aromatherapy massages, hot stone massages, facials or ecological skin treatments. It is the ideal place to be pampered by qualified therapists.



HOTEL CIUDAD DE DAVID Primer Hotel reconocido con la Huella Social Responsable.


E

l 21 de Septiembre, el Hotel Ciudad de David fue reconocido por el Consejo Nacional de la Empresa Privada (CONEP) como el primer Hotel con la certificación de cumplimiento de la norma “Huella Social de la Empresa responsable para la prevención y erradicación del Trabajo Infantil.” Este reconocimiento es otorgado a empresas que cumplen con buenas prácticas dentro del entorno laboral y de su cadena de valor, enfocadas a cumplir con el objetivo de erradicar el trabajo infantil. El reconocimiento fue recibido por el Sr. Jose Manuel Taboada, Gerente General del Hotel, en representación de todos sus colaboradores. Con este reconocimiento, el Hotel Ciudad de David se suma al grupo de nueve empresas que de manera voluntaria en su día a día aportan con sus acciones a la incansable labor de eliminar el trabajo infantil en Panamá. Con esta certificación, el Hotel marca un precedente para que más empresas del sector turismo se sumen a la causa con el fin de ser parte de la solución ante esta problemática social.

Información General del Hotel Ciudad de David El Hotel Ciudad de David se ha convertido, por muchas razones, en la mejor opción de hospedaje al visitar la Provincia de Chiriquí. Este mes de Noviembre, el Hotel arribó a sus 7 años ofreciendo un alto estándar de servicio en la región. El Hotel Ciudad de David posee una privilegiada ubicación entre las áreas comerciales y bancarias de la ciudad. Ofreciendo una excelente comodidad por estar ubicado a pocos minutos del Aeropuerto Internacional Enrique Malek y de los principales atractivos turísticos de la provincia. Son muchas las personas que día a día viajan por diversas razones a la Provincia de Chiriquí y Hotel Ciudad de David se convierte en la mejor opción de hospedaje en la ciudad, ya que pone a la orden de sus clientes y visitantes 103 amplias y cómodas habitaciones, todas equipadas con la más alta tecnología y diseñadas para brindar un reconfortante descanso. Para consentir los paladares más exigentes en el STYLO Resto- Bar puede encontrar una oferta de cocina fusión tradicional, con una carta innovadora en el que se combinan exquisitos sabores locales de la comida Panameña con platillos internacionales para crear una verdadera aventura gastronómica en cada plato. Ofreciendo una experiencia de primer nivel en David, STYLO Resto-Bar está ubicado en la

Planta Baja del Hotel y cada mañana inicia con un completo desayuno buffet con opciones calientes y frías. Durante su estadía en el Hotel tiene la opción de disfrutar también de un excelente café Gourmet, 100% chiricano, en el Coffee House. Aquí el café servido es cultivado a 1500 metros sobre el nivel del mar, en las tierras Altas de Boquete. El Hotel se ha comprometido en ofrecer una gran taza de sabor, así que, elige un mixto de variedades que se mezclan armoniosamente para resaltar atributos únicos del café. Por otra parte, dentro de las bondades del Hotel Ciudad de David y su abanico de servicios, ofrecen un espacio para reuniones y eventos, que está dotado de equipos audiovisuales y de video conferencia de vanguardia. Cuentan con un equipo profesional de planificaciones; se pueden organizar reuniones de junta directiva, lanzamientos de productos, convenciones, bodas y todo tipo de fiestas y celebraciones sociales. El Hotel también está provisto de un Gimnasio, Piscina y Spa, Room Service, Servicio de Lavandería, 100 estacionamientos privados bajo techo e Internet WiFi de 30 MB.

No busque más; Hotel Ciudad de David, por muchas razones, el mejor lugar… 37


Todas las habitaciones ofrecen/All rooms offer: LCD TV Tv LCD Minibar Minibar Hairdryer Secador de Cabello Safety Deposit Box Caja de Seguridad ADSL Internet y Wifi High Speed Internet and Wi-Fi Cable TV Cable TV Air Conditioning Aire Climatizado Hotel Ciudad de David también se preocupa por la comodidad y seguridad de sus huéspedes, por lo que ofrece un servicio de traslado desde el Aeropuerto Enrique Malek al Hotel. Además, ponen a su disposición, previa reservación, traslados hacia los mejores lugares turísticos de la Provincia, como Boquete, Volcán, Boca Chica y Playa Las Lajas.

HOTEL CIUDAD DE DAVID

First Hotel in Panama, recognized for its social responsibility. On September 21st, The Ciudad de David Hotel was recognized by the National Council of Private Business, as the first hotel to be certified as a “Socially Responsible Company for the Prevention and Eradication of Child Labor.” This is awarded to companies that comply with best practices within the workplace and focus on eradicating child labor.

professional event planning staff that are more than happy to help you in preparing your conferences, meetings, wedding product launches and social events. The hotel is also equipped with a gym, pool, spa, room service laundry service, 100 private parking spaces and 30mb high speed internet.

The award was received, on behalf of all its employees, by Mr. Jose Manuel Taboada, general manager of the hotel. With this recognition, the Ciudad de David Hotel joins nine other companies that voluntarily contribute to the tireless work of eliminating child labor in Panama. With his certification, the Ciudad de David Hotel sets a precedent for other companies in the tourism sector to join the cause and to be part of the solution to this social problem. Hotel Ciudad de David, for many reasons, has become the best place to stay when visiting Chiriqui. This November, they will have been offering the highest standards in hospitality for 7 years. Hotel Ciudad de David has a privileged location between the commercial and banking sectors of the city. It offers excellent comfort and is located just minutes from Enrique Malek International Airport and the Miguel de Cervantes Saavedra Park. Many are the reasons that travelers visit Chiriqui, and the Ciudad de David has become the best option for these travelers. Their customerfirst approach, along with its 103 spacious and comfortable rooms with the latest technology, have put them above the rest of the competition. To pamper the most discerning palates, the STYLO Restaurant-Bar offers a range of traditional fusion cuisine, with an innovative menu. Local dishes are combined with international delicacies to create a unique adventure in every dish. STYLO Restaurant-Bar is located on the ground floor and also offers a full breakfast buffet every morning. During your stay, don’t forget to enjoy one of the excellent 100% Chiricano gourment coffees at the Coffee House. The coffee served there is grown at 1500 meters above sea level in the Boquete, highlands. The hotel is committed to providing a great brew, so choose from a variety of blends that highlight the unique attributes of each coffee. There are plenty of benefits and services offered in the Ciudad de David, such as spacious meeting and conference rooms, equipped with the latest technology in audiovisual and video conferencing. They have a 38

www.hotelciudaddedavid.com t. (507) 774-3333 / ventas@hotelciudaddedavid.com @hciudaddavid hotelciudaddedavid Hotel Ciudad de David




TOP FERIAS Y

FESTIVALES de nuestros Pueblos

Una de las principales atracciones de Panamá son las Festividades y Ferias que se realizan en casi todos sus rincones, en homenaje a sus tradiciones y folclore. Para estas celebraciones los pueblos se visten de gala y reina la alegría en sus calles; según sea el caso, se llevan a cabo atractivos desfiles, bailes y actividades que incentivan el turismo y el comercio de cada zona. Estas fiestas siempre atraen la atención de turistas locales y extranjeros, y en esta ocasión destacamos algunas de las muchas festividades importantes que se realizan a lo largo del año.

One of Panama’s main attractions are its local fairs and festivals. From every corner of the country they have come to represent the local traditions and folklore. Towns from around the country celebrate with different activities, which are attended by local and foreign tourists, which play a large role in local economies. In this edition we will highlight some of the most important festivals that take place throughout the year.

41


FERIA DE LAS FLORES Y EL CAFÉ / Boquete Flower and Coffee Fair El aroma de las flores y el café invaden Boquete cada año en el mes de enero, casi siempre del 14 al 24. Esta Feria es uno de los atractivos turísticos de las tierras altas de Chiriquí, que también se destaca por su clima frío de montaña y suaves brisas. En sus inicios la Feria llevó el nombre de Festival del Café, hasta que en la década de los setenta su nombre cambió a Feria de las Flores y el Café; hasta la fecha se ha caracterizado por ser una de las más hermosas que se realizan en el país. Este evento se organiza cada año con la participación de productores de flores, cafetaleros y agricultores. La primera se dio en el año 1950 cuando, por iniciativa propia, destacadas figuras de la comunidad boqueteña interesadas en resaltar todo el potencial agrícola, floral y turístico de la zona, decidieron organizar el Primer Festival del Café. La gran exposición floral se cultiva en la región. Es todo un arte, y un trabajo delicado, que se logra de forma mancomunada

42

BOQUETE - CHIRIQUÍ Enero / January

entre la naturaleza y el hombre que la trabaja. La floración natural se da entre los meses de abril y junio con algunas técnicas de floricultura. Cada Feria es una ocasión para resaltar la belleza de los paisajes, la naturaleza, los jardines frondosos y el clima espectacular, características propias de la zona. En esta Feria el café de la zona también toma protagonismo. Aunque Panamá cuenta con la menor producción de café de América Central, el pueblo de Boquete, cuyo clima y ubicación permiten que la producción de café se realice en óptimas condiciones, cuenta con un producto de excepcional calidad. Aquí también hay oportunidad de apreciar los cultivos de café.

The scent of flowers and coffee are always present in Boquete, throughout January. This fair is the main highland attraction


in Chiriqui, which is also known for its mountain cool climate and gentle breezes.

leaders in the community were looking for a way to highlight the tourism potential of the highland agricultural culture.

Originally known as the Coffee fair, in the 70’s the name was changed to Flower and Coffee Fair. It is widely regarded as one of the most beautiful festivals in the country.

This annual fair reminds us of Boquete’s natural beauty. The flower exhibition showcases the craftsmanship and delicate work taken by the growers. Although Panama is not the largest producer of coffee in Central America, Boquete’s climate offers optimal conditions for its production, the result being some of the most coveted coffee beans on earth.

The event is organized in collaboration with the local flower and coffee farmers. The first installment was celebrated in 1950, when

43


FERIA DE SAN SEBASTIÁN DE OCÚ / San Sebastian de Ocu Fair

OCÚ - HERRERA Enero / January

Con el deseo de revivir el esplendor y fama de las fiestas de San Sebastián, a finales de la década del año 50, se ideó celebrar la Feria de Ocú, en honor al Santo Patrón de la provincia. Bajo la dinámica iniciativa de honorables ganaderos y empresarios del Distrito de Ocú (Herrera), y de las provincias vecinas, se llevó a cabo la Primera Feria Agropecuaria e Industrial de las Provincias Centrales, y tuvo lugar en esta comunidad el 20 de enero de 1943. Es así como los doctores Rodrigo Núñez Q. y Aristóbulo Carrizo Villarreal, en 1960, inspirados en la Feria citada y acompañados por un grupo de ocueños, se organizaron para realizar la primera Feria de San Sebastián. Le correspondió al Dr. Aristóbulo Carrizo Villarreal, por designación del pueblo, la responsabilidad y el honor de llevar a cabo este evento. El tipo de Feria lo constituyó el Sector Agropecuario de la Pequeña Industria y todo lo concerniente a las costumbres y tradiciones de la región con el respaldo de la comunidad distrital. Este evento ferial resultó un éxito total, dando lugar a la celebración de las ferias subsiguientes. En aquella ocasión, con un regio programa protocolar, se dio 44

inicio a la apertura de la feria, correspondiéndole el honor de cortar la cinta inaugural al Señor Ministro de Agricultura de la época, Dr. Felipe Juan Escobar. Ocú es una tierra sostenida por hombres y mujeres valientes, amantes del trabajo, que tienen el optimismo corriendo por sus venas y el corazón en su tierra; una tierra que recibe agradecida la creatividad y el ingenio de su gente. Al celebrar la LVII versión de la Feria Agropecuaria, Industrial, Folclórica, Turística y Artesanal de San Sebastián de Ocú, del 18 al 23 de enero de 2017, el objetivo continúa siendo el mismo, servir de vehículo de instrucción tanto a los ocueños como a los que visitan esta tierra.


Wanting to revive the fame and splendor of the San Sebastian Festival, in the late 1950’s, local leaders decided to organize the San Sebastian de Ocu Fair in honor of the province´s patron saint.

Farmer and entrepreneurs from Ocu and neighboring provinces got together and held the First Agricultural and Industrial Fair in 1943. Inspired by this fair, Rodrigo Núñez Q. y Aristóbulo Carrizo Villarreal organized the First San Sebastian Fair in 1960. The event was a great success. It highlighted the agricultural and industry sectors of the region as well as the customs and traditions of the community. Ocu is a town of hard working, optimistic and honorable men and women who love their land. The LVII Annual Agricultural, Industrial, Folkloric and Craft Fair of San Sebastian de Ocu will take place from the 18th to the 23rd of January, 2017.

45


FESTIVAL DE DIABLOS Y CONGOS / Diablos and Congo Festival

PORTOBELO - COLÓN Febrero-Marzo / February-March

Una vez al año, la comunidad de Portobelo se convierte en la sede y protagonista de uno de los más importantes eventos de la cultura afrodescendiente con El Festival de Diablos y Congos. Esta celebración tuvo sus inicios a finales del año 1999, y busca realzar las tradiciones, los valores étnicos y las raíces. Cientos de personas procedentes de distintos puntos del país se van acercando al pueblo de Portobelo y sus calles se llenan de las más vistosas y llamativas máscaras de colores, rojas y negras. Estos representantes de los Diablos interactúan con la gente y hacen sus tradicionales burlas y mofas. El lugar se llena de alegría, así como de sonidos, colores, cantos y tambores. Esta celebración alude a la época Colonial, cuando los negros eran esclavos y buscaban liberarse de los españoles. Muchos africanos llegaron al país, pero como no hablaban el mismo idioma, una de las formas de comunicación y expresión era a través de la danza. Esta expresión cultural es muy colorida, única e impactante, y se aprovecha para presentar al público las mejores interpretaciones de danza y canto. También llama la atención el detalle en la elaboración de los vestuarios y las vistosas máscaras, los cuales requieren de gran trabajo y destreza. Hay diferentes delegaciones representando a los Ángeles y los Diablos. Además están los Congos, otra importante figura de la celebración, que realizan bailes muy peculiares al son de los tambores; una especie de juego, danza y ritual, que no es de carácter religioso. Esta celebración es la representación de la lucha entre el bien y el mal, y las ruinas del Fuerte San Jerónimo cada año se convierten en el escenario y testigo de esta tradición que se comparte con el resto del mundo. Adicional a las presentaciones, y como actividades complementarias, se organiza una feria de artesanía, venta de productos agropecuarios, comida típica afroantillana, y todo tipo de exhibiciones relacionadas con las manifestaciones afro-coloniales.

Once a year, the community of Portobelo becomes host to of the most important Afro-Panamanian events in the country, the Diablos and Congo Festival. The event was first held in 1999 to celebrate the local African traditions, values and roots. Hundreds of people from around the country fill the streets of Portobelo. Participants of the festival wear colorful masks, that represent devils and interact with the spectators with their traditional taunts and jeers. The whole area is filled with the sounds of drums, colors, dance and song. 46


This celebration alludes to the colonial era when black slaves were seeking freedom from the Spaniards. Many African slaves arrived in the country, but since many spoke different languages and dialects, a popular form of communication and expression was through dance. The cultural expressions that are articulated through song and dance and elaborate costumes are very colorful and impacting. There are several delegations participating that represent angels

and demons. The most important figure of the celebration are the Congos, who practice a peculiar dance to the beat of the drums. The dance is a ritual that is not of a religious nature. The celebration is the representation of the struggle between good and evil. The ruins of Fort San Jeronimo are the stage for this marvelous festival. In addition to the presentations, other activities include a craft fair, typical Afro-Antillean meals and exhibitions of colonial African items.

47


FERIA INTERNACIONAL DE SAN JOSÉ DE DAVID / San José de David Fair La Feria Internacional de San José de David es una actividad que se celebra todos los años en el mes de marzo y que agrupa a más de 400 expositores del área industrial, comercial, artesanal, agropecuaria, folclórica y cultural del país. Este evento sirve de plataforma comercial para promocionar marcas y servicios de todo el país y, sobre todo, brinda la oportunidad de hacer contactos, crear alianzas y generar intercambios de negocios. La Feria se realiza en la Ciudad de David, provincia de Chiriquí, y con su diversidad de actividades, como presentaciones musicales, bailes típicos, gastronomía, juegos mecánicos y shows promocionales de las distintas marcas, se motiva la circulación de más de trescientas mil personas durante los diez días de su desarrollo. La Feria Internacional de David es uno de los acontecimientos más importantes de Panamá en el ámbito comercial, y con el desarrollo de este tipo de eventos se da un fuerte impulso al posicionamiento del país como destino turístico y de negocios.

48

DAVID - CHIRIQUÍ Marzo / March


The San JosĂŠ de David Fair takes place every March. It attracts over 400 exhibitors from the commercial, industrial, agricultural, folkloric and cultural sectors from around the country. This event serves as a commercial platform to promote brand and services, and above all, it allows businesses to network and build partnerships.

The fair takes place every year in David, Chiriqui. Its activities include musical performances, dances, amusement park rides, food and promotional shows from different brands. Over 300 thousand visitors attend this 10-day event. The International Fair of San JosÊ de David is one of the most important events in Panama’s commercial sector. Events like these are very important in promoting Panama as a tourist and business destination.

49


FESTIVAL DE LA POLLERA CONGA / Pollera Conga Festival En el mes de abril, la población de Portobelo es escenario de este evento cultural y turístico que se realiza cada dos años, y cuyo objetivo principal es reforzar el proceso de conservación, desarrollo y divulgación de las ricas tradiciones de la región. Esta actividad se enfoca especialmente en el invaluable aporte que ha tenido la mujer negra y cimarrona en la historia, y en la supervivencia y preservación de todas las manifestaciones que componen la llamada cultura conga desde la época de la esclavitud. El Festival de la Pollera Conga es un evento que se complementa con el Festival de Diablos y Congos de Portobelo. Este último tiene un perfil mucho más dirigido a resaltar la presencia y aportes del hombre dentro de esta cultura, y que se realiza también cada dos años, por lo que se alternan, permitiendo ofrecer al público nativo y foráneo dos festivales distintos, pero con una misma raíz. El evento atrae a miles de turistas que terminan cautivados por la belleza de las polleras, el legado cultural y los atractivos turísticos de la histórica ciudad de Portobelo. Además de los desfiles y encuentros de grupos congos, esta

PORTOBELO, COLÓN Abril / April

actividad cuenta con una gran feria gastronómica y artesanal. En el Desfile de la Pollera Conga participan mujeres engalanadas con la pollera, quienes usualmente parten desde el muelle del Fuerte Santiago de la Gloria, pasando por las calles del pueblo hasta el escenario principal, ubicado frente al parque. Allí se da el encuentro de grupos congos, que se lleva a cabo en la tarima principal, participando hasta quince agrupaciones congas de toda la provincia.

In April, the population of Portobelo is the setting for this cultural and touristic event held every two years. The main objective is to strengthen, conserve, develop and disseminate the rich traditions of the region. It focuses on the invaluable contribution that black women have made to the survival, history and preservation of the so-called conga culture, from the time of slavery. The Conga Pollera Festival is an event that is complemented by the Festival of Diablos and Congos of Portobelo. The latter is more directed at highlighting the presence and


contributions of man in this culture. Both these events alternate every other year, which allows visitors to experience two different festivals that share the same roots. The event attracts thousands of tourists fascinated by the beautiful dresses, cultural heritage and sights and sounds of the historic town of Portobelo. In addition to parades and music and dance groups, this activity has a great food and craft fair. During the Conga Parade, women participate wearing the customary dress. They depart from the dock at Fort Santiago de la Gloria, through the streets of the village, to the main stage, located opposite the park. To accompany the parades and entertainment, attendees can enjoy a Food and Craft Fair where they can taste the exquisite culinary dishes of traditional coastal cuisine.

51


EL FESTIVAL NACIONAL DEL MANITO / The National Manito Festival Con el Festival Nacional del Manito se exaltan las costumbres y tradiciones con las que se le rinde tributo, de respeto y gratitud, a las generaciones portadoras de las más ricas manifestaciones de la región. Esta es una iniciativa de los educadores del Distrito de Ocú y se realiza cada año en la primera quincena de agosto. Manito es una palabra que representa la hermandad, y es una característica de los ocueños usarla al saludarse, y estrechar la mano. Durante la celebración de este festival se resaltan algunos atractivos, como la Coronación de la reina con los más auténticos toques ocueños. Se lleva a cabo el Matrimonio Campesino, donde se destaca la unión ante el altar de Dios de una pareja de campesinos a quienes el Patronato apoya para que sean los protagonistas. Por otra parte, se hace uso de la Pollera de Gala Ocueña, y se disfruta de las comidas propias de la región como sancocho, arroz blanco, lechona asada, bollo de maíz, morcilla de gallina, dulce de leche, y chica de maíz, entre otros platos típicos. Se utiliza vajilla de palo, y los novios son cargados en silla de brazo al llegar al 52

OCÚ, HERRERA Agosto / August

punto donde se celebrará la ceremonia. Se complementa con bailes de la región, gritos, décimas y otros. También se lleva a cabo la actividad conocida como Duelo del Tamarindo, donde se recuerdan aquellos enfrentamientos con sables por diversos motivos: amor, venganza, honor y otros. El escenario es un frondoso árbol de tamarindo donde se encontraban en fechas como la fiesta de San Sebastián, Santa Rosa y otros. Otro aspecto sobresaliente del desfile es el paseo de la Reina en la cima de un rancho, cargado en hombros por hombres fuertes de la región. Durante toda esta fiesta se realiza un Desfile Folclórico, donde los protagonistas son los propios campesinos de todas las edades, organizados por los docentes de la comunidad, que concurren a presentar esa diversidad de facetas y elementos folclóricos de la vida en el campo: carga de un rancho, carga de productos en motetes, en varas, la sembradera, las bateas con ropa para lavar, las tulas con agua o chicha, las piedras de amolar y de moler, los fogones con sus productos, etc.


Dances and music from the region can also be appreciated. An interesting event during the festival is the Tamarindo Duel, reminiscent of the sword fights of the past over love, revenge or honor. The Folkloric Parade is one of the main events. It is organized by the community’s teachers and features the local farmers, who present folkloric elements. The National Manito Festival celebrates the customs and traditions of respect and gratitude in the Azuero region. This is an initiative by educators in the Ocu district and is celebrated every year in August. Manito means “hello”, it is a phrase used by farmers to greet people. “Ta la manito” is the expression used while offering a hand shake, and means hello brother. Highlighted attractions during this event include the coronation of the Queen of the Festival, a “Peasant Marriage” where a chosen peasant couple is married before an altar, and a parade with the traditional Ocu style gala pollera. Food is very important to this festival and many local dishes like sancocho (chicken soup), white rice, grilled piglet, corn bollo, chicken blood sausage, dulce de leche and corn drink can be enjoyed.

53


FERIA INTERNACIONAL DEL MAR / International Sea Fair La Feria Internacional del Mar comenzó hace 53 años como un festival para celebrar a los pescadores, barqueros y el mar. Hoy en día tiene gran trayectoria y reconocimiento, y se ha convertido en un evento de 4 días que atrae cada año, en el mes de septiembre, a cientos de turistas nacionales y extranjeros a Isla Colón, Bocas del Toro. Con la mezcla perfecta de sol, arena y mar, a estos divertidos cuatro días se les suman todas las actividades de las que muchos pueden disfrutar. Con esta celebración los visitantes pueden hacerse una idea de la cultura, las costumbres y el

54

BOCAS DEL TORO Septiembre / September

encanto local. Durante la feria hay atracciones para todos los gustos. Se pueden realizar deportes, disfrutar de comida variada, generalmente a base de mariscos y pescados, venta de arte local, artesanías y un área de exposiciones. Hay momento para disfrutar de los bailes Folklóricos en una de las principales etapas del evento, realizados por niños de algunas escuelas del área. Algunos de los bailes más destacados son el baile del Palo de Mayo y las Danzas de Cuadrilla.


The International Sea Fair began 53 years ago as a festival to celebrate the fishermen, boatmen and sea that surrounds them. Today, it has gained popularity and recognition throughout the country. It is a 4-day event that takes place every September in Isla Colon, Bocas del Toro. Thousands of local and foreign tourists attend.

With the perfect mix of sun, beach and sea, these action packed four days have activities that everyone can enjoy. Visitors will get the opportunity to experience the local culture, customs and charm. Attractions during the festival include: water sports, great Caribbean-style seafood, local arts and crafts, and various other exhibitions. On the main event stage, folk dances from the area are presented by local school children.

55


FESTIVAL DEL CRISTO NEGRO / Black Christ Festival Cuenta la leyenda que el 21 de octubre del año 1658, un barco procedente de España realizó una escala por mal tiempo en la costa panameña y se vieron obligados a desembarcar. Este barco llevaba una imagen de Cristo color negro, y cada vez que intentaba zarpar nuevamente, se desataba una tormenta que lo impedía, por lo que decidieron dejar la imagen en Portobelo y desde entonces permanece allí. Por esta razón, cada 21 de octubre, el histórico pueblo hace su veneración al conocido Cristo Negro. Con vestimenta de color morado, cada año, miles de peregrinos y devotos se reúnen en la Iglesia de San Felipe y sus alrededores con la fe de que se cumplan todas sus peticiones.

56

COLÓN Octubre / October

Para estas celebraciones la imagen representativa del Cristo cargando la Cruz normalmente se mantiene en un podio a la izquierda del altar; pero para el Festival del Cristo Negro, uno de los mayores eventos de Portobelo, se coloca en el centro de la iglesia. La imagen religiosa del Cristo se muestra cargando una cruz, y ataviado con una túnica morada. El hermoso altar está adornado con imágenes de oro que representan diferentes emblemas de la crucifixión. En el peregrinaje el Nazareno es llevado por hombres, usualmente de la misma estatura, quienes lo llevan meciendo al ritmo de tres pasos hacia delante y dos pasos hacia atrás. Todos los años sus devotos caminan desde diferentes provincias con la intensión de estar el 21 de octubre frente al Cristo Negro y conmemorar su día.


Legend has it that on October 21st, 1658, a ship from Spain made a stopover and was forced to disembark on Panama’s Atlantic coast. This ship was carrying a statue of a black Christ. Every time the ship tried to set sail, a storm prevented them from leaving; therefore, they decided to leave the statue in Portobelo. For this reason, every October 21st the town venerates the Black Christ statue. Thousands of pilgrims and devotees, mostly dressed in purple, gather in the San Felipe Church and pray to the statue, with the hope of their requests being granted. The statue shows the image of Christ carrying a cross and wearing a purple tunic. For the festival the statue is moved to the center of the church, and the altar is decorated with golden images representing the different Stations of the Cross. There is also a procession where men carry the statue, rocking to a rhythm of three steps forward and two steps back. Devotees walk from different parts of the country, arriving on October 21st to commemorate the Black Christ day.

57


SALUD / HEALTH Sabemos que las caídas androgenéticas o la calvicie común es un proceso genético, sin embargo, podemos detenerlo a tiempo con opciones que tenemos a nuestro alcance. El problema de la pérdida de cabello puede ser una consecuencia de la deficiencia de una o varias vitaminas o minerales. Es recomendable revisar y comprobar la dieta de manera seria y responsable. Controlar la alimentación no sólo puede resolver el problema de la pérdida de cabello, sino también muchas otras complicaciones que pueden ser evidentes en el cuerpo.

POR: DR. ISAÍAS VÁSQUEZ DIRECTOR MÉDICO DE HAIR GROW MEDICAL CENTER

E

n escritos anteriores, hemos hablado de las causas de la caída del cabello, pero una de las preguntas más frecuentes es: ¿Qué cuidados, o qué puedo hacer en casa para mantener y fortalecer el cabello y la salud del cuero cabelludo? Ante esta pregunta, recuerde que somos el reflejo de nuestro estilo de vida y de las cosas que comemos. Cuide su cuerpo y su cabello tomará cuidado de sí mismo. El cabello sano es una extensión de un cuerpo sano, que a su vez es en gran parte reflejo de una dieta sana. Por lo tanto, el alimento que es sano para el cuerpo será bueno para el cabello. Nada más simple.

Las deficiencias o los excesos de minerales son los responsables más comunes que causan caída de cabello, particularmente niveles bajos de hierro, calcio, magnesio, cromo y zinc, y altos niveles de cobre. Una de las vitaminas esenciales que más recomiendo es la biotina o vitamina H, teniendo en cuenta que es una de las más necesarias e importantes para los procesos metabólicos del cabello; también podemos decir que las del grupo B, especialmente el ácido pantoténico o vitamina B5 y la biotina. Los suplementos de biotina son a menudo recomendados como un producto natural para contrarrestar el problema de pérdida de cabello, tanto en niños como en adultos. Los signos y síntomas por deficiencia de biotina incluyen pérdida del cabello, la cual se considera severa cuando incluye pérdida de pestañas y cejas. Interviene interceptando la generación de grasa en el cuero cabelludo, protegiendo al cabello contra la caída; también le brinda mayor elasticidad, previniendo el quiebre y la resequedad, y además ayuda en la producción de queratina, la cual es una de las responsables de cuidar el color del cabello.



Para emprender un tratamiento contra la caída del cabello siempre es bueno prestar atención a la alimentación que tenemos, ya que si bien es cierto que la caída casi siempre se debe a cuestiones genéticas, muchas veces la mala alimentación, con la consecuente falta de nutrientes que nuestro cabello necesita, pueden actuar favoreciendo el proceso de alopecia.

Minerales Todos estos minerales, el cobre, el potasio, el zinc, el selenio y el hierro son de gran importancia para tener un cabello saludable y bien nutrido. Zinc: Estimula la reproducción celular, el crecimiento y la reparación del tejido del cabello. Está especialmente indicado para aquellos que tienen cabello sin brillo y de textura fina.

Magnesio: ayuda en los procesos metabólicos de energía, influyendo tanto en la salud del cabello como la de los huesos. Sirve para higienizar el cabello y ayuda en las interacciones del cuerpo y la acción química. Ácido Linoleico: fundamental para lograr un cabello sano, fuerte y con brillo; este aceite lo encontramos en la soja, en el girasol y en el aceite de trigo.

Una dieta que tenga en cuenta todas las vitaminas y minerales que nuestro organismo necesita para la salud en general, será una dieta que contribuya también de manera importante para la salud de nuestro cabello.

En Hair Grow Medical Center cuentan con el personal médico idóneo para tratar la caída del cabello o alopecia.

CONSULTORIOS MÉDICOS PUNTA PACÍFICA, 6to piso, consultorio 622. PUNTA PACIFICA HOSPITAL, 6th Floor, Office 622. t. 396-6020 / c. 6140-8899 e. citas@hairgrowmedicalcenter.com

www.hairgrowmedicalcenter.com 60


HAIR HEALTH By: Dr. Isaías Våsquez Hair Grow Medical Center Medical Director In previous writings, we have talked about the causes of hair loss, but one of the most frequently asked questions is: What can I do at home to maintain and strengthen my hair and scalp health? Remember that we are the reflection of our lifestyle and the things we eat. Take care of your body, and your hair will take care of itself. Healthy hair is a reflection of a healthy body, which in turn, is largely a reflection of a healthy diet. Therefore, food that is healthy for the body will be healthy for the hair. It couldn´t be any simpler. We know that androgenic hair loss or common baldness is a genetic process; however, we can stop it with some readily available options. Hair loss may be due to a deficiency of one or more vitamins or minerals. It is advisable to check and verify diet in a serious and responsible manner. Controlling what you eat can not only solve the problem of hair loss, but also many other complications that may be evident in the body. Mineral deficiencies or excesses are the most common causes for hair loss, particularly low levels of iron, calcium, magnesium, chromium and zinc and high copper levels. One of the essential vitamins that I most often recommend is biotin or vitamin H. It is one of the most necessary and important for metabolic hair processes. We can also say that B group vitamins are also super important, especially pantothenic acid or vitamin B5 and biotin. Biotin supplements are often recommended as a natural product to counteract the problem of hair loss in both children and adults. Signs and symptoms of biotin deficiency include hair loss, which progresses in severity when it includes loss of eyelashes and eyebrows. It interferes by intercepting fat generation in the scalp, which protects hair from falling out and gives it greater elasticity

At Hair Grow Medical Center we have qualified medical personnel to treat hair loss and alopecia. preventing it from breaking and dryness. It also helps with keratin production, which is responsible for caring for hair color.

Minerals All these minerals, copper, potassium, zinc, selenium and iron are very important for healthy and well-nourished hair. Zinc: stimulates cell reproduction, growth and hair tissue repair. It is especially suitable for those with dull and finely textured hair.

Magnesium: helps in energy metabolic processes, as well as the health of hair and bones. It helps to sanitize hair and helps body interactions and chemical actions. Linoleic acid: essential for a healthy, strong and shiny hair. This oil is found in soy, sunflower and wheat oil.

A diet that takes into account all the vitamins and minerals that our body needs for general health will also contribute significantly to the health of our hair. To properly undertake hair loss treatment, it is always good to pay attention to food we have been eating. If hair loss is almost always due to genetic issues, often poor diet, with the consequent lack of nutrients that our hair needs, can act to favor the alopecia process.

61


GINECOLOGÍA COSMÉTICA Cosmetic Gynecology

La ginecología cosmética es una subespecialidad de la ginecología que nace debido al creciente número de mujeres con autoconocimiento de anormalidades en sus genitales, y la disminución de prejuicios acerca de su sexualidad. Cosmetic gynecology is a subspecialty of gynecology, it was popularized by women’s increased awareness in genital abnormalities and the reduction prejudices about sexuality. POR/BY: ARIEL GUERRA / RENOVA LASER CLINIC

DESPIGMENTACIÓN DE LABIOS MAYORES

HIPERLAXITUD VAGINAL TRAS EL PARTO

Es uno de los problemas que con mayor frecuencia afecta a las mujeres, y se debe a que el paso de los años y el exceso de humedad hacen que el área genital acumule pigmentos como la melanina haciéndola más oscura. Es tratada con Luz Pulsada + Laser de forma ambulatoria o en el consultorio; en unas pocas sesiones indoloras puede lograr una apariencia más juvenil y atractiva en las estructuras genitales hiperpigmentadas. Son procedimientos seguros, cómodos para las pacientes y con mínimos efectos adversos.

Durante el embarazo, y tras el parto, la anatomía de la mujer cambia: la vagina pierde elasticidad y tensión en los músculos, además de quedar parcialmente dilatada tras dar a luz. El aspecto exterior de los genitales también varía y muchas mujeres no se sienten a gusto con su aspecto, provocando situaciones de inseguridad y desconfianza. Todo esto afecta la vida sexual de muchas mujeres. Para su tratamiento usamos también el Láser CO2, que incrementa la tensión de los músculos vaginales, y combinado con otras modalidades de reparación se reconstruye totalmente la vagina.

Vaginal Pigment Rejuvenation

Losing genital pigmentation is one of the most common problems that affect women. This is because over the years an excess in moisture can cause the vaginal area to darken due to the accumulation melanin. It is treated with a pulsed light laser and can be done in the clinic or at home. In a few painless sessions you can achieve a more youthful appearance. These treatments are safe and have minimal adverse effects.

Vaginal Tightening and Reconstruction After Childbirth

The female anatomy changes during and after pregnancy, the vagina loses elasticity, muscle tension and can remain partly dilated. The external appearance also changes, which can cause anxiety and interfere in the sex lives of many women. This is treated with CO2 lasers, which increase the tension in vaginal muscles and is combined with other vaginal reconstruction treatments.


LABIOPLASTIA Mejora la apariencia visual de los labios mayores o menores. El procedimiento quirúrgico corrige la longitud, el grosor, la simetría y la forma de ellos, algo que genera vergüenza en muchas mujeres. Hoy en día es posible disminuir su tamaño utilizando el láser CO2 de manera ambulatoria con mínimo dolor e incapacidad y hacerlo estéticamente mejores.

Labioplasty

Labioplasty is done to improve the visual appearance of the vagina. This surgical procedure corrects the length, thickness, asymmetry and shape of the vagina. It is also possible to correct many issues using the CO2 laser on an outpatient basis with minimal pain and disability.

VERRUGAS GENITALES

Genital Warts

Una de las patologías que afecta a nuestra población, y son normalmente trasmitidas por contacto directo de piel a piel durante el sexo vaginal, oral o anal con una pareja que tiene el virus (VPH).

HPV is one of the most common diseases that affect our population. It is transmitted through skin to skin contact during vaginal, anal and oral sex with an infected partner.

Para su tratamiento usamos el láser de CO2 pulsado. Su aplicación produce la coagulación de los vasos sanguíneos, y con ello la necrosis de la verruga, sin producir daños al tejido circundante y optimizando la recuperación de la zona tratada.

It is treated with a pulsed CO2 laser that coagulates the blood vessels thereby killing the wart without damage to the surrounding tissue.

MANEJO DE CICATRICES OBSTETRICAS Otros problemas cosméticos son las estrías o marcas del embarazo, que están entre los más comunes en cualquier mujer, cicatrices hipertróficas, queloides, cicatrices ocasionadas por cirugías previas, y cirugías ginecológicas como la cesárea. Son tratadas con equipos simultáneos de Luz Pulsada y Láser CO2.

Management of Obstetrical Scars

Stretch marks are one of the most common nuisances related to pregnancy. Pulsed light and CO2 lasers, are one of the best ways to treat hypertrophic scars, keloids, scarring from previous surgeries and gynecological surgeries such as caesarean section.

Hospital Chiriquí, consultorio #112 777-8012 / 6403-0751

63


CITIZEN Lo mejor comienza ahora…

Desde que fue fundada en 1918, la marca de relojes japonesa CITIZEN ha sobrepasado barreras en la fabricación relojera por medio del constante desarrollo de nuevas tecnologías que siempre han estado a la vanguardia.

64



S

urgida en la época dorada de la industrialización de Japón, CITIZEN fue creada como una marca y producto de calidad, cuya filosofía está basada en la premisa de que todos los ciudadanos del mundo deberían tener el privilegio de poseer un reloj, de excelente calidad, tecnología, y a un precio justo; de allí su nombre. Este ha sido y seguirá siendo parte del ADN de la marca. Como su lema expresa, “lo mejor empieza ahora”, detrás de cada innovación de CITIZEN existe el pensamiento de que no importa quién eres o qué haces, siempre habrá una manera de hacerlo mejor. Esa filosofía le ha permitido a la marca estar a la vanguardia y adelantada a su tiempo. Quién imaginaría que 40 años después de haber lanzado el primer reloj del mundo alimentado por luz solar, el Crystron Solar de 1976, y que posteriormente se llamaría Eco Drive, estaríamos preocupados y hablando sobre las repercusiones del cambio climático, la contaminación y demás problemas ambientales. EcoDrive es una tecnología que le permite al reloj funcionar con energía que produce la luz solar o artificial, eliminando el cambio de pilas, las cuales pueden ser nocivas al medio ambiente de no ser manipuladas adecuadamente.

Ud. Podrá disfrutar de lo mejor de la tecnología y diseños de CITIZEN en la Tienda de Citizen en Albrook Mall, pasillo del delfín. Una tienda especializada en la marca que posee el surtido más amplio de Panamá y trato personalizado; el personal estará encantado de recibirle, siempre con una sonrisa de bienvenida.

Igualmente, con el objetivo de servir al leal mercado de la provincia de Chiriquí, abre sus puertas la tienda U-Watch, un concepto multimarca que incluye un Shop-In Shop de CITIZEN y taller de reparación certificado, para brindarle la mejor atención y servicio. Está ubicada en David, edificio Plaza J & J, planta baja, a un costado del Scotiabank.

Eco-Drive es sólo una de las innovaciones de CITIZEN; también encontramos la creación del primer reloj con BlueTooth® llamado Proximity, o el primer reloj profesional de Buceo con sensor de profundidad y conexión para bajar datos en la PC, Promaster Hyper Aqualand de 1985; la colección Super Titanium, cuyo tratamiento patentado lo hace 5 veces más resistente a rayaduras que el acero inoxidable; y no menos importante, la creación del primer reloj Satelital del mundo en 2011, Satellite wave, que le permite al reloj recibir la señal satelital en 3 segundos y ajustar automáticamente hora y fecha. En fin, CITIZEN no se conforma, y siempre irá en búsqueda de mejorar.

Hay muchas marcas de relojes, pero muy pocas cuentan con un servicio técnico eficiente y en donde podrá encontrar la solución a su caso como lo hace CITIZEN, por medio de su taller de relojería ubicado dentro de la tienda de Albrook Mall y en la tienda U-Watch Chiriquí.


CITIZEN Better starts now… Since its establishment in 1918, the Japanese watch brand, CITIZEN, has always been at the forefront of research and development and technological achievement. CITIZEN emerged during Japan’s golden age of industrialization as a high-quality brand, whose mission was based on the premise that all citizens of the world should have the privilege of owning a high-quality watch at a fair price, hence the name CITIZEN. This was and continues to be part of their philosophy. As its slogan expresses, “Better Starts Now”, in every CITIZEN innovation there is the thought that no matter who you are or what you do, there will always be a better way to do it. This has allowed the brand to be at the forefront of technology and ahead of its time. Who could imagine that 40 years after launching the world’s first solar powered watch, the Crystron 1976, which was subsequently called the EcoDrive, we would continue worrying about pollution and other environmental problems. EcoDrive technology permits the watch to be powered by natural and artificial light and eliminates the need of battery replacement, which can be harmful to the environment if not disposed of correctly. Eco-Drive is just one of Citizen’s many innovative developments, others include the Proximity, the first watch to integrate Bluetooth, the Promaster Hyper Aqualand 1985, the first diving watch with a depth sensor that can also connect to your computer to upload and transfer data, the Super Titanium collection, with a patented treatment that makes it five times more scratch resistant than stainless steel watches and, last but not least, the Satellite Wave, which was the first watch to receive satellite signals to automatically adjust the time and date. Point and case, CITIZEN will never conform and will always be looking to improve their products. Enjoy the best in technology and design at the CITIZEN shop in Albrook Mall, located in the Dolphin Entrance. The shop specializes in CITIZEN branded products and has the widest assortment. The staff will receive you with a welcoming smile. Recently, with the aim of serving the loyal customers from Chiriqui, a U-Watch Store was opened in David, located on the bottom floor of J&J Plaza, next to the Scotia Bank. It is a multi-brand concept store which sells CITIZEN watches and offers certified repairs. There are a number of watch brands but few have the technical and service efficiency of CITIZEN. Certified repairs and watchmaking workshops can be had at the Albrook Mall store and U-Watch Chiriqui.


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

GUSTAVO HIM POR /

68

: LAURA CARREÑO B


E

l turismo es una de las actividades económicas más importantes de Panamá, y en el marco de la celebración de su mes tuvimos la oportunidad de conversar con Gustavo Him, Ministro de Turismo, quien nos permitió un espacio para compartir las iniciativas y proyectos que se están desarrollando para el impulso y promoción del país.

¿Cómo se identifica internacionalmente el turismo de Panamá? Hay países, como Costa Rica, que se venden como destinos eco-turísticos. En el caso de Panamá, ¿cuál es el elemento diferenciador? Si nos vamos a lo más emblemático, tenemos el Canal de Panamá, que es una de las cosas que nos da más recordación a nivel internacional. Pero Panamá tiene mucho más, un comercio importante, tiene turismo de compras y ecoturismo, que de todas las áreas de la región tiene mayor potencial. El país aún tiene muchas áreas que permanecen vírgenes, y eso es lo que está buscando el turista. Ofrecemos una ciudad cosmopolita, casinos e historia. El gran diferenciador de Panamá es que por su situación geográfica puedes tener todas las experiencias en corto tiempo. Acá puedes estar en la mañana en una comunidad indígena y en la tarde en un restaurante gourmet en la ciudad. Hay para todos los gustos y presupuestos, tanto para el que quiere vivir una experiencia de alta categoría, como el que quiere disfrutar una experiencia más comunitaria.

¿Qué estrategia y proyectos se están implementando para promocionar Panamá? Hemos avanzado en la continuidad de los Centros de Convenciones, con los que se busca ofrecer turismo de negocios en la capital y asimismo en el interior. Tenemos proyectos en las provincias Centrales y en Chiriquí, queremos que las convenciones no sean sólo en la ciudad, sino también en áreas verdes, como Boquete y ciudades como Chitré. Establecimos nuestra marca país, que es nuestro reconocimiento a nivel internacional, con el gran elemento de conexión que es el Canal de Panamá. Nuestra imagen turística viene con una promesa de destino. Estamos haciendo acciones con las empresas privadas para traer Ferias, Congresos y dar promoción internacional a través de los medios digitales en un 95%. Estamos buscando países que no son los tradicionales, las tendencias han cambiado; también las políticas han golpeado a quienes eran nuestros principales consumidores en Suramérica, están pasando por momentos

que ya todos conocemos. Ahora estamos orientando nuestras estrategias hacia mercados que hoy día están viniendo, como Estados Unidos y Europa. Adicionalmente tenemos un proyecto con Eco Tour donde, entre La Autoridad Nacional del Ambiente (ANAM) y la Autoridad de Turismo (ATP), estamos estableciendo cuáles son los parámetros para el resguardo de las áreas protegidas. No se trata de bloquear sino de convivir, y eso es lo que hay que entender; si no los protegemos, se van a perder los tesoros que tenemos. Hay que aprender a respetar el ambiente y darle continuidad y sostenibilidad. Ya estamos próximos a tener lo que es la reglamentación, de cómo se concesiona y otros aspectos.

Pullmantour comenzará a trabajar con cruceros permanentes hacia el Caribe desde Colón ¿Qué expectativas se tienen y cómo se preparan? Panamá ha recibido continuamente visitas de los cruceros de estas grandes cadenas, como Royal Caribbean, Carnival y Celebrity, incluso cruceros de Europa. Pullmantour siempre ha tenido presencia en el país; la diferencia ahora es que Panamá será Home Port. Habrá dos rutas, una que comienza en

Estamos haciendo acciones con las empresas privadas para traer Ferias, Congresos y dar promoción internacional a través de los medios digitales en un 95%.

We are also working hard with the private sector to bring fairs, congresses and promote our digital marketing strategy.

septiembre y la otra se realizará a mediados del próximo año. La ruta recorre Cartagena, el área del Caribe, Costa Rica y luego regresa a Panamá. Todos los países de Suramérica vienen a Panamá y eso impacta mucho en nuestro número de cruceros, los cuales se vieron afectados en los últimos años. De hecho, la iniciativa no sólo incluye a Pullmantour, ya hay propuestas de otras líneas de cruceros que están interesadas en venir a Panamá. El turismo de cruceros es importante, ya que tiene incidencia en el hospedaje, la gastronomía, pasajes aéreos y compras.

¿Qué factores considera que pueden estar afectando el turismo actualmente? Nosotros estamos haciendo todo por trabajar en equipo; la desunión que hay en el sector privado tiene una similitud con la que tiene el sector de las instituciones del Estado. Nosotros como Autoridad de Turismo nos vemos obligados a dar respuestas en aspectos que no son de nuestra competencia, pero que sí nos afectan, como son Ambiente, Migración, Aeronáutica, Seguridad y otros. Hacemos reportes pertinentes a todas las instituciones, sobre problemáticas que haya en diversos temas que no se atienden a la velocidad que quisiéramos. El Turismo es prioridad, queremos tener mayor velocidad con las decisiones que se toman, y ya hemos hecho los acercamientos necesarios para que estas cosas se corrijan.

¿Qué planes inmediatos existen para apoyar al sector hotelero, considerando la amplia oferta que hay en el país? El tema de la ocupación hotelera inicia a partir de una falta de seguimiento, que no viene de esta administración sino de dos administraciones anteriores, donde no se planificó una estrategia de promoción, publicidad y crecimiento para obtener la demanda. Hay una desunión en el sector, y estamos trabajando en consolidar y unir al sector turismo. Nuestro mensaje es de integración con todos, inversionistas, operadores, transporte y a su vez Cámara de Turismo. Hemos tenido muchos avances, la Autoridad de Turismo no es sólo el Estado; yo me siento parte del sector, ya que todos tenemos un mismo fin que es el beneficio del turismo de Panamá.

Se puede pensar que la mayoría de los turistas que llegan al país se centran en conocer la ciudad. ¿Manejan algunas estadísticas de cuántos de esos turistas también se desplazan al interior? ¿Cuál sería el lugar más visitado? En primer lugar está la ciudad capital. Hay varios ingredientes que hay que tomar en 69


consideración para poder tener turismo, que son conectividad, hospedaje y producto. Panamá Ciudad es el más avanzado, porque ha tenido más apoyo y porque está en el centro del país. El segundo lugar con mayor turismo es Bocas del Toro, tiene infraestructura y tiene aeropuerto; y el tercer lugar es Boquete, Tierras Altas. Hay otros sitios, como Azuero y Veraguas, que tienen un potencial de ecoturismo, historia y cultura, y esas son las cosas que más buscan los que vienen a Panamá. El porcentaje de esos turistas que se desplazan al interior, considerando que el grueso está en la ciudad, puede ser de un 70% a 30%.

¿Cómo van los avances y qué expectativas tienen con el Centro de Convenciones de Amador? El Centro de Convenciones debe solventar la necesidad de ocupación automáticamente, apenas abra sus puertas. Tenemos una expectativa de traer mínimo 10 mil personas mensuales a diferentes convenciones. La demanda obligaría a que aumente la ocupación de habitaciones en hoteles. Eso va a tomar dos años, pero ya estamos en proceso de buscar al operador, que no sólo será una entidad que administre un centro de Convenciones sino que también lo comercialice. Por otra parte, estamos haciendo un Centro de Convenciones en Chitré y otro en Boquete. Este último va a ser con un tema ecológico, con aguas residuales, energía eólica o paneles solares; va a tener una ambientación verde y estará ubicado en un punto estratégico que le pueda dar servicio de habitación tanto Boquete como David. Estará cerca de Los Molinos, y por la ubicación va a tener una temperatura de 20 grados, logrando que la operación del centro sea más eficiente; no se va a necesitar tanto aire acondicionado. Este sitio tendrá una capacidad de 2000 personas y será uno de los íconos del país. El terreno tiene 4 hectáreas y fue donado por el empresario Chiricano Ricardo Pérez; constituye un avance importante. En Azuero se está haciendo otro, y ya se negoció el terreno. Estas iniciativas impactan en la economía muy positivamente. La idea es tener otra oferta, que no sea sólo el turismo de vacaciones, sino también de negocios; los dos son importantes porque se integran. Cuando se asiste a una convención, el visitante siempre procura conocer los alrededores.

¿Qué lugar en particular le recomendaría a un turista? ¿Cuál es su Escape favorito en Panamá? Es difícil escoger uno solo, pero si me preguntas, yo diría que Boquete. Por su

70

La Autoridad de Turismo no es sólo el Estado; yo me siento parte del sector, ya que todos tenemos un mismo fin que es el beneficio del turismo de Panamá.

The Tourism Authority is not only part of the State, it is part of the whole sector in general, we all have the same goal, which is to benefit tourism in Panama.

magia, su clima y su gastronomía. Este lugar tiene mucha tranquilidad, y hoteles muy buenos. Además, el que lo visite se puede encontrar con una buena cantidad de historia y aventuras. Su gente es amable, y el entorno es único.

T

ourism is one of the most important economic activities in Panama, and in the framework of its celebration, we had the opportunity to speak with Gustavo Him, Minister of Tourism. He shared some time with us to discuss initiatives and projects being developed to stimulate and promote the country.

How is tourism in Panama identified internationally? There are countries, such as Costa Rica, which sell themselves as eco-tourism destinations. What is the differentiator in Panama’s case? The most emblematic is the Panama Canal, and it is one of the things that is most recognized internationally. But Panama has much more, important trade operations, commercial tourism and ecotourism. It has the most potential in the region. The country still has many areas that remain untouched, and that is what tourists are looking for. We

offer a cosmopolitan city, casinos and history. The big differentiator for Panama is that you can have many experiences within a short amount of time because of its geographical situation. Here, you can be in an indigenous community in the morning and in a gourmet restaurant in the city in the afternoon. There is something for all tastes and budgets. There are options for those who want a high class experience, and for those who want a more communal experience.

What strategy and projects are being implemented to promote Panama? Much has been done with the advancement of the new convention centers which seek to broaden business tourism in both the city and the interior. Projects in the central provinces and Chiriqui are moving forward, we don’t want conventions to be an exclusively city activity. We established our country’s brand, which is how we get international recognition. We want our image to be that of a top world destination. We are also working hard with the private sector to bring fairs, congresses and promote our digital marketing strategy. Trends have changed and we are looking to attract new countries, since many of our visitors from South America have declined due to the current situation in their countries. Much of our strategy is currently going to attract visitors from the United States and Europe. In addition, we have eco-tour projects developing with the National Environmental Authority to set guidelines and parameters to safeguard protected areas. This will help set good practices to protect our most valued treasures, we must respect the environment and provide sustainability.

Pullmantur will begin offering cruises to the Caribbean from Colon. What are your expectations? Panama has always been a cruise line destination. The difference now, is that Panama will be the home port. There will be two routes, one starting in September and the other will be mid-next year. The route will run through Cartagena, the Caribbean, Costa Rica and then return to Panama. Recently the numbers of cruises arriving has dropped off due to the situation in South America, so this will help. Additionally, other cruise lines have shown interest in Panama. Cruise tourism in important as it provides support to the food, lodging, air travel and shopping industries.

What current issues are affecting tourism now? We are doing all we can to work as a team and unify the private and public sectors’ goals. We as the Tourism Authority must give answers to all aspects that affect the sector such as environmental issues, immigration, aviation and security among others. We write


71




up and distribute reports, highlighting problem areas to the relevant institutions, and these requests are not always met promptly. But tourism is a priority, we are working hard to speed up decisions, sometimes it is a struggle, but we work hard to take the right steps and correct the issues.

What immediate plans exist to promote the hotel industry? The hotel occupancy issues start from a lack of followup by the previous two administrations. An advertising strategy was not imposed to be able to supply the demand. The segment is not unified and we are working hard to consolidate and unify the tourism sector. Our main message is integration between investors, operators, transportation and the tourism chamber. We have been able to achieve substantial advancements, the Tourism Authority is not only part of the State, it is part of the whole sector in general, we all have the same goal, which is to benefit tourism in Panama.

People tend to believe that most tourist focus their visit on Panama City. Are there any statistics of how many visit the interior of the country? What is the most visited place? In first place is Panama City. The main ingredients that an area has to possess to be able to attract tourist are: connectivity, lodging and a product. Panama City is the most visited because it has had more support and because it is in the center of the country. The second most visited is Bocas del Toro, it has the necessary infrastructure and an airport. Third is the Boquete highlands. There are places like Azuero and Veraguas that are growing and have great ecotourism potential, which many people are looking for when they visit Panama.

What is the progress on the Amador Convention Center and what expectations do you have? As soon as it is inaugurated the convention center will address many of the hotel occupancy issues. We are expecting to bring in 10,000 people a month to attend a variety of conventions. Reaching this goal will take two years and we are currently in the process of securing an operator and administrator to manage the convention center. Moreover, we are also planning to build convention centers in Chitre and in Boquete. The latter will be a green, environmentally conscious building in a strategic point that will be able to serve David and Boquete. It will be located near Los Molinos, an area that averages 20C temperatures which will make it more energy efficient since it would not need air conditioning. It will have a capacity of 2000 people and hopes to be one of the countries iconic structures. The land was donated by local chiricano businessman Ricardo Perez. These initiatives have a positive impact on the economy and offer an alternative form of tourism in the interior of the country.

What area of Panama would you recommend? What is your Favorite Escape in Panama? If I could only choose one, I would have to say Boquete. It’s a magical place with great weather and food. It is very quiet and has very nice hotels. People who visit are offered the perfect mix of relaxation, history and adventure. The people are very nice and friendly. So if I could only choose one place, I think that would be it.

74



CLOSE UP /

Un paraíso Panameño en el Cielo Mira hacia arriba. Más arriba…

Ubicado en medio de las exuberantes tierras altas de Boquete, a 3366 pies (1010 metros) sobre el nivel del mar aproximadamente, se encuentra Lucero – El más nuevo y único paraíso recreativo y residencial de Panamá. Desde la elevada posición de Lucero, uno puede apreciar espectaculares vistas de 360 grados: con la Montaña Jaramillo al norte y la división continental al este; al sur se encuentra el Océano Pacífico y al oeste está el Volcán Barú, el punto más alto de Panamá. Mientras que las vistas pueden ser las joyas en la corona de Lucero, la diversidad de maneras en la que se pueden disfrutar, es lo que hace de éste un destino de primera clase en Panamá.


Toca las nubes en un campo de golf de 18 hoyos. En Lucero Golf y Country Club, cada hoyo ofrece vistas inolvidables de los magníficos niveles de bosque, siendo el mayor desafío mantener su mente en el juego. Creado por el reconocido diseñador J. Michael Poellot, el campo de golf par 72 de Lucero es un campo de 18 hoyos de campeonato de clase mundial diseñado para sacar el máximo partido de su ubicación insuperable. A 3600 pies (1080 m) sobre el nivel del mar, es el campo de golf más alto de América Central, y el único campo de golf regulado en Panamá, con tees de césped variedad agrostis, fairways y greens. Para aquellos que prefieren una raqueta de tenis, Lucero Golf & Country Club tiene además tres canchas de arcilla, el mismo tipo de superficie que se utiliza para el Abierto de Francia, “Roland Garros”.

La nueva Casa Club de Lucero abre sus puertas. Rodeada de exuberantes jardines, la nueva casa club de lujo de Lucero cuenta con una impresionante piscina infinity, un jacuzzi con hidromasaje para aliviar los músculos cansados luego del golf, una cubierta de comedor junto a la piscina al aire libre, y un bar con una televisión plasma HD. No hay mejor lugar para disfrutar de un coctel y maravillarse con las espectaculares vistas de la cuenca del río Caldera y del Volcán Barú, así como el verde intenso del primer tee del campo de golf de Lucero. Si su paladar exige sabor y variedad, usted se encontrará con una delicia culinaria. SEASONS, el nuevo restaurante de Lucero, ofrece un menú siempre cambiante de inspiración a nivel mundial, con ingredientes frescos de la granja a la mesa. El Chef Ejecutivo de SEASONS, Craig Jacobs, basa su cocina en las influencias de sus viajes a países tan lejanos como el norte de Tailandia, y tan cercanos como Cuba y Perú, y deleita a los comensales con un menú tentador. Chef Jacobs utiliza sólo ingredientes locales y de temporada, muchos de los cuales se cultivan y cosechan directamente en las huertas de Lucero.

77


Su casa del árbol está lista. Para aquellos que deseen experimentar la vida en Lucero, pueden "quedarse y jugar" en una de las magníficas casas de árbol. Suspendido 18 pies por encima del suelo, en las ramas extendidas de los árboles del bosque nuboso, las casas del árbol ofrecen vistas de 360 grados, divisando los fairways de Lucero Golf & Country Club, los bosques de Bruno Azul, y hasta la isla de Boca Chica. Desde la enorme regadera de lluvia hasta las sábanas de hilo en las camas queen, así como las vistas desde la cubierta, esto es puro lujo. Imagínese despertar y escuchar como el bosque cobra vida en la mañana. Un desayuno de frutas frescas como papaya, piña, mango, bananos y el mejor café del mundo (cultivado en las laderas adyacentes).

Por la noche, mientras bebe un cóctel en la cubierta, se puede ver la Vía Láctea y varias estrellas fugaces. Los relajantes sonidos del río de Agua Blanca pasando lo llenarán de calma al final de un hermoso día. Si la idea de dormir por encima del suelo no le apetece, puede alquilar una de las hermosas villas de rivera de Lucero. Estas unidades excepcionales de dos pisos tienen una amplia cocina de planta abierta, sala y comedor, y ofrecen vistas a los verdes campos de golf o al río Agua Blanca.

Llama Hogar a Lucero. Si no desea dejar Lucero ¡y quién podría culparle!, puede convertirse en un residente de esta deseada comunidad de golf. Los desarrolladores han creado una comunidad que además de respetar su entorno natural, también se esfuerza para celebrarlo en todos los sentidos. Cada casa ha sido cuidadosamente colocada para mezclarse con el entorno de sus espectaculares alrededores, los cuales ofrecen vistas incomparables a sus residentes. Elija entre las viviendas unifamiliares o casas de campo, villas dúplex, y condominios sin preocupaciones, con acabados de lujo como pisos importados de porcelana, muebles de cocina de madera, mostradores de granito y amplias ventanas. Grandes lotes privados han sido reservados para aquellos que desean construir su propia casa, única y exclusiva, en Lucero. Hay muchas razones por las que las personas son atraídas a este paraíso de Panamá en el cielo. Ya sea para jugar golf, disfrutar una deliciosa comida, unas merecidas vacaciones, o un segundo hogar o de jubilación; sólo podrá encontrar lo que está buscando en Lucero - donde siempre se superan las expectativas más altas.

Contactos: www.lucerocountryclub.com t: 730-8101

@luceroliving @seasonsatlucero

78


A Panamanian Paradise in the Sky Look up. Look way up. Nestled in the lush Boquete Highlands of Panama, approximately 3,366 feet (1,010 meters) above sea level, you will find Lucero – Panama’s newest and most unique recreational and residential paradise. From Lucero’s lofty vantage point, one can admire spectacular 360-degree views: to the north is Jaramillo Mountain; to the east is the continental divide; to the south is the Pacific Ocean, and to the west is the Baru Volcano, the highest point in Panama. While the views may be the jewels in Lucero’s crown, it’s the multitude of ways you can take them in that make Lucero a premier destination in Panama.

Touch the clouds on an 18-hole championship golf course. With every hole offering unforgettable views of magnificent ranges and lush cloud forest, the greatest challenge may be keeping your mind on your game at Lucero’s Golf and Country Club. Created by renowned designer, J. Michael Poellot, the Lucero golf course is a world-class, par-72, 18-hole championship course created to make the most of the unparalleled location. At 3,600 feet (1080m) above sea level, it is the highest golf course in Central America, and the only regulation golf course in Panama with bentgrass tee decks, fairways and greens. For those who prefer swinging a tennis racket, the Lucero Golf and Country Club also has three Classic Clay Courts, the same type of surface used for the French Open.

New Lucero Clubhouse opens its doors.

Set in lush, landscaped gardens, Lucero’s new luxe clubhouse features a stunning infinity pool, a hot tub to soothe golfweary muscles, an outdoor poolside dining deck, and a lounge with large plasma TV. There’s no better place to enjoy an après-game cocktail and take in the spectacular views of the Caldera basin and Baru Volcano, as well as the lush green of the first tee of Lucero’s course.

A new taste experience comes to Boquete.

If your palate demands taste and variety, you’re in for a

culinary treat. Lucero’s new Seasons Restaurant offers an ever-changing menu of globally inspired, farm-to-table dishes. Seasons’ Executive Chef Craig Jacobs delights diners with a tantalizing menu influenced from his travels to countries as far as Northern Thailand and as close as Cuba and Peru. Chef Jacobs uses only local seasonal ingredients, many of which are grown and harvested from Lucero's own gardens.

Your treehouse is ready.

For those who wish to experience life at Lucero, you can “stay and play” in one of Lucero’s magnificent treehouses. Perched 18 feet above the ground in the spreading branches of magnificent cloud forest trees, Lucero’s treehouses offer 360-degree views overlooking the fairways of Lucero Golf and Country Club, the forests of Bruno Azul all the way down to the Boca Chica Islands. From the huge walk-in rain shower, to splendid high thread count sheets on sumptuous queen-size beds, to the 360 views from the wraparound deck, this is pure luxury. Imagine waking up listening to the forest come alive in the morning. Breakfast is fresh papaya, pineapple, mango, bananas and the world’s best coffee (estate-grown on adjacent hillsides). In the evening, while you sip a cocktail on the wrap-around deck, you can spot the Milky Way and various shooting stars. The soothing sounds of the Aqua Blanca River below will lull you into bliss at the end of a beautiful day. If the idea of sleeping high above the ground doesn’t appeal to you, you can rent one of Lucero’s beautiful riverside villas. These exceptional two-story units have a spacious openconcept kitchen, living and dining room, and offer views of the golf course greens or the Agua Blanca River.

Call Lucero Home.

If you never want to leave Lucero (and who could blame you?), you can become a resident of this highly desirable golf course community. The developers at Lucero have created a community that not only respects its natural surroundings, but also strives to celebrate it in every way. Every home has been carefully placed to blend in with the contours of its spectacular backdrop and afford its residents unparalleled views. Choose from single-family homes or villas, to duplex villas, to carefree condominiums – with luxurious selections such as imported porcelain flooring, hardwood kitchen cabinets, granite counters and expansive windows. Large private lots have been reserved for those who wish to build their own custom Lucero home. There are so many reasons why people are drawn to Lucero, Panama’s paradise in the sky. Whether it’s golf for a day, a fabulous meal, a recreational vacation, or a second home or retirement address, you just may find what you’re looking for at Lucero – where the highest expectations are always exceeded. 79


80


CASA GRANDE BAMBITO RESORT Un paraíso por descubrir.

U

n lujoso hotel de montaña que se destaca por ofrecer un lugar tranquilo, con auténtico sabor a tradición familiar sin olvidar la comodidad; así es Casa Grande Bambito Resort. Este exclusivo hotel estilo boutique está ubicado dentro de un ambiente de selva tropical rodeado de montañas, rocas volcánicas, manantiales y bellezas naturales que calman el alma, el espíritu y revitalizan el cuerpo. Un lugar predilecto para los que van de luna de miel, familias, o aquellos que simplemente estén buscando un escape relajante. Para sus visitantes hay opciones de escoger la habitación que se adapte a sus necesidades, como por ejemplo la Garden Suite, una habitación de lujo con una cama King o dos camas Queen; cuenta con una pequeña terraza al aire libre que le permite disfruta de la exótica variedad del entorno. Otra opción es la Junior Suite, habitación ideal para un máximo de 5 personas; cuentan con camas Queen y constituyen un espacio perfecto para relajarse, ya que los acabados y detalles de las habitaciones son hechos en madera, proporcionando un ambiente cálido. La Royal Suite se destaca por tener una habitación principal con cama King y baño privado y una habitación secundaria con dos camas dobles, excelente para grupos más grandes de hasta 8 personas. En cada espacio de Casa Grande Bambito Resort resaltan los elegantes y finos detalles que lo hacen disfrutar en todo momento. Cada uno de sus rincones está diseñado de manera única y especial, haciendo de su estadía una invitación al descanso y la relajación.

Si desea estar en un ambiente más tranquilo y distendido, Fire Place Lounge es el único en la zona donde podrá disfrutar de un ambiente así, junto a una cálida chimenea, degustando alguna bebida de su elección, como cocteles, cerveza, vinos, y licores nacionales e internacionales. Para las almas aventureras, visitar Casa Grande Bambito Resort presenta otras opciones, ya que ellos se encargan de organizar eco aventuras por los lindos parajes del lugar. A través de actividades recreativas como Canopy, Tubing en río, paseos a caballo, fogatas familiares, escaladas en roca, o un inolvidable tour por los Pozos Termales de Volcán podrá disfrutar de las maravillas naturales del lugar. Para la diversión de los más chicos el hotel cuenta con un área de juegos. Casa Grande Bambito Resort también cuenta con paquetes familiares o románticos especiales, para que pueda disfrutar de una agradable estadía, y también realizar conferencias, quince años, matrimonios, graduaciones, entre otros.

Cómo llegar Dirigirse al Corregimiento se Cerro Punta, Calle Manantial. En la vía hacia Cerro Punta, después del tercer puente a mano izquierda, debe desviarse a la orilla del Río Chiriquí Viejo; a 600 metros de la calle principal se encuentran las instalaciones del Hotel.

t. (507) 771-5126 / 771-5127 reserva2@casagrandebambito.com / eventos2@casagrandebambito.com

www.casagrandebambito.com

Dentro de su abanico de servicios destaca su oferta gastronómica, ya que ofrece un selecto menú totalmente gourmet con diversas opciones. El Restaurante Casa Grande ofrece al huésped un ambiente cálido, acogedor, buena música, y una excelente selección de vinos argentinos, italianos y chilenos, además de jugos de frutas naturales. Cada uno de estos detalles se grabará en su memoria como una invocación a la relajación, involucrando todos los sentidos, y llevarse una experiencia placentera.

Venga a conocer Casa Grande Bambito… y despierte sus sentidos. 81


CASA GRANDE BAMBITO RESORT Paradise waiting to be discovered. Casa Grande Bambito Resort is a luxurious mountain resort highlighted by its tranquil setting and family tradition, without compromising comfort. This luxury boutique hotel is located in the rainforest and is surrounded by mountains, volcanic rock, springs and natural beauty that soothe the soul, spirit and revitalize the body. It is a favorite spot for honeymooners, families or those simply looking for a relaxing place to get away. Visitors can choose rooms that best meet their needs, such as the Garden Suites. This is a deluxe room featuring a king size bed or two queen beds, and a small outdoor terrace, which allows you to enjoy the exotic diversity of the environment. The Junior Suite is another option. This is an ideal room for a maximum of 5 people, has queen size beds and is great for relaxing. The wood finishes create a warm atmosphere. The Royal Suite stands out as a master bedroom with king size bed, private bath and a second bedroom with two double beds. It is ideal for larger groups of up to 8 people. Elegant and refined details are highlighted in every area of Casa Grande Bambito Resort and add to the enjoyment of every moment. Each of its corners are uniquely and exclusively designed and aim at offering guests a moment to rest and relax. The cuisine is a highpoint within the range of services. Select gourmet menus are offered with a variety of options. The Casa Grande Restaurant offers guests a warm and cozy environment, great music, an excellent selection of Argentine, Italian and Chilean wines, and a selection of natural fruit. Each of these details is meant to invoke relaxation, encompassing the senses to the act of eating and creating a pleasurable experience.

family campfires, rock climbing or an unforgettable tour of the volcano’s hot springs. The hotel also has a playground for children to enjoy. Casa Grande Bambito Resort has ideal spaces and also package options for family trips, romantic getaways, conferences, quinceanos parties, weddings, graduations, among others. To reach the hotel, you must first head towards the Cerro Punta District, on Manantial Street. On the road to Cerro Punta, after the third bridge on the left, you should head towards the banks of the Chiriqui Viejo River. The hotel is located 600 meters from the main road.

If you prefer a more informal atmosphere, the Fire Place Lounge is unique in the area. It is the only place with a warm fireplace where you can enjoy the drink of your choice, such as national and international cocktails, beer and wine. Relaxing is not the only option at Casa Grande Bambito Resort. Those with an adventurous spirit can take advantage of the many eco adventures organized by the hotel and aimed at enjoying the area’s natural wonders. Recreational activities include canopy tours, tubing in the river, horseback riding,

Casa Bambito Resort invites you to visit and awaken your senses. For more information, please contact the following: +507 771-5126 / 771-5127 Reserva2@casagrandebambito.com Eventos2@casagrandebambito.com

www.casagrandebambito.com

82


83


ESCAPES CHIRIQUÍ /

Finca Lérida Conociendo el mejor café del mundo… POR: DINA SAMPEDRO

C

uando visitamos Boquete es obligatorio acudir a sus fincas cafeteras; si no lo hacemos, nos perderemos parte de la esencia de estas tierras. Por ello, en esta ocasión decidimos ir a Finca Lérida, tanto por sus magníficos cafés como por tratarse del lugar con mayor tradición cafetalera en Panamá. Su nombre hace honor a su primer propietario, un español originario de la provincia de Lérida. Pero no fue hasta 1919 cuando se plantó la primera producción de café. Es recomendable, para disfrutar plenamente de esta actividad, que vayamos sin perfumes ni otros olores artificiales, para no perturbar el exclusivo aroma del café, y que podamos acceder a los diferentes recintos donde se manipula el grano. La finca se encuentra a unos 25 minutos en auto desde el centro de Boquete. El paseo es fabuloso, un camino en perfecto estado, a lo largo del cual se encuentran casitas con detalles pintorescos y esmerados huertos de hortalizas y jardines. Es una tierra rica y productiva acompañada de un clima ideal. A medida que avanzamos y subimos la montaña, vemos los primeros beneficios de café, como café Ruíz y café Sitton, las fincas se van sucediendo una tras otra. Finalmente llegamos a Finca Lérida; se entra por un portón donde nos dan la bienvenida y las indicaciones de cómo llegar al punto de encuentro con el guía. La finca cuenta con 150 hectáreas de terreno -parte del mismo está dentro del parque nacional Volcán Barú-, y de las cuales 50 hectáreas están destinadas al cultivo del café. También cuenta con una zona donde se realiza el procesado; y un exclusivo hotel boutique, cuyas habitaciones antiguamente eran los cuartos de los recolectores, dado que les resultaba muy difícil poder desplazarse diariamente desde sus casas hasta la finca. La recepción es toda de madera, de estilo escandinavo, y se hace evidente en cada paso con el sonar de los tablones; acompañado con el clima fresco, pareciera que nos trasladamos a un pueblito del norte de Europa. Nos recibe Rolando Vargas, quién nos acompañará esta mañana junto al señor Elmer Lezcano, ambos expertos en materia de café. Nos explican que en la finca se cultivan diferentes tipos de café, entre los cuales se encuentran el robusta (grado de acidez muy alto), el arábigo, el catuai, y el geisha, internacionalmente conocido. Estas variedades se plantan dependiendo de la altura del terreno, que en el caso de Finca Lérida van de los 1600 a los 1800 metros. Un dato curioso es que todos los cafés que se cultivan en Panamá son originarios de Etiopía.

84


85


Caminamos hacia la finca, y ya entre las plantas, Rolando comienza a explicarnos todo sobre el mundo del café y en especial sobre la vida y trabajo en Finca Lérida. Nos trasmitieron miles de datos interesantes y que resultaban emotivos porque los estábamos contrastando ahí mismo, desde la tierra que pisábamos hasta los granos de café que olíamos y saboreábamos; todo en medio de la tranquilidad de la finca, amenizada con los sonidos de pájaros nativos. Durante el recorrido nos hacen ser conscientes del papel que el clima desempeña en todo el proceso y los sabores que provee al café, que, junto a las características del suelo, el mimo de la planta, los microclimas, el manejo de la finca, la poda, y el abono orgánico, crea los diTerminado el ferentes sabores y el café de calidad recorrido, si así lo que podemos conseguir en esta desea, podrá pasar finca; sin duda, uno de los mejores por la tienda, del mundo. Después del excelente donde conseguirá trabajo en campo, viene la recolecalgunos de los ción de los granos de café.

mejores cafés, mermeladas y otros productos de la finca.

Nos enseñan que para reconocer un buen café debe entrar por nuestros sentidos un solo sabor balanceado y limpio, con matices de muchos otros sabores a la vez. En el 2001 Finca Lérida ganó el mejor café del mundo con el geisha, incluso superando al Kopi luwac, por tratarse de un café suave y fuerte a la vez, con sabores cítricos.

Siguiendo la experiencia del kopi luwac y para lograr cafés diferenciadores, nos cuentan que distintos países están utilizando otros animales con el mismo propósito. En Etiopía, el elefante; en Perú, el cuatí; en Brasil, la pava negra con el que obtienen el tan renombrado Jacu coffee; en corea, los osos panda, etc.

Como dato interesante, Finca Lérida fue el primer exportador panameño de café y tuvo lugar en 1929, enviándolo a Alemania. Y es que en todo Panamá sólo se cultivan 24,000 hectáreas de café, por ello no se le consideraba como país productor. El principal es Brasil, seguido de Vietnam, Colombia e Indonesia. Después nos llevaron a la sección de producción, donde se hace el lavado y selección de los granos de café, y donde nos explicaron cómo fueron los procesos en sus orígenes y cómo estos han ido evolucionando y adaptándose a los nuevos tiempos.

En cuanto a la mano de obra, antes eran los originarios de la zona los encargados de la recolección, y actualmente son los indígenas que se desplazan desde sus reservas por dos o tres meses y luego regresan a sus casas. Todo el proceso conlleva una gran precisión y trabajo en equipo, porque tan importante es la parte del campo, como el proceso de fabricación, como el laboratorio con el tueste y la catación. Finalmente llegó el momento de la cata. Según nos explican, para lograr encontrar los diferentes atributos la medida correcta a utilizar es 12.5 grs de café por 6 onzas de agua. Está prohibido hablar en la mesa de catación, los únicos sonidos que se escuchan son los catadores oliendo, probando, y absorbiendo los cafés que se muelen en el momento; todo el ambiente se nutre de un exquisito aroma. En esta ocasión tuvimos la oportunidad de degustar el café geisha, un café con gran consistencia, con sabores dulces y cítricos entre otros. De un momento a otro nos sentimos auténticos catadores, buscando la fragancia, el aroma y el sabor de cada café. Entre dulzores afrutados, florales, perfumados y avinados nos vamos dejando llevar por estas nuevas sensaciones. Una experiencia completa para los amantes del café y la naturaleza.

86



Finca Lerida Getting to know the best coffee in the world‌ By: Dina Sampedro When visiting Boquete it is mandatory to visit its coffee farms. If not, one loses part of the essence of this land. Therefore, we decided to visit Finca Lerida. Known for its amazing coffee and as one of the most traditional coffee farms in Panama. Its name is derived from its first owner, a Spaniard from the province of Lerida and in 1919 it started planting coffee. To properly enjoy this activity, it is recommended to go without perfume or any other artificial odors since it can disturb coffees distinct aroma. The farm is located 25 minutes from downtown Boquete. The road leading there is in great conditions and the views are breathtaking. It is a rich and productive land that is accompanied by an ideal climate.

we love. The tranquility that emanated from this soil was enhanced by chirping birds.

When the tour is finished, you can stop by the store where you can find some of the best coffees, jams and other products produced on the farm.

During the tour we were made aware of the role climate plays in the process, how the soil, surrounding plants, wildlife and microclimates create different flavors. Without a doubt coffee from here is one of the best in the world.

As we move up the mountain, we see the first sign of the coffee farms, which are abundant in this area, such as Caffee Ruiz and Sitton. Finally, we arrived at Finca Lerida. We drive through a large gate and are greeted and directed to the meeting point by a guide. The farm sits on 150 hectares of land, part of it within the Volcan Baru National Park, in which 50 hectares are used for growing coffee. It also has an area where coffee is produced and processed and an exclusive boutique hotel, whose rooms once housed the local workers, since it was difficult to commute to the farm from their homes. The reception area is wood and in a Scandinavian style. The creaking wood accompanied with the cool climate and aroma make it seem as you have been transported to a small northern European town. Receiving us was Rolando Vargas, who was accompanied by Mr. Elmer Lezcano, both coffee experts. They educate us on the process of coffee farming and the types of coffee, among which are robusta (high degree of acidity), arabica, catuai and geisha. These varieties are planted at different elevations which span from 1600 to 1800 meters above sea level. A fun fact is that all coffee grown in Panama originated in Ethiopia.

We were taught that to be able to recognize good coffee, a balanced clean taste with hints of many flavors must enter our senses. Finca Lerida won an award for best coffee in the world from its geisha variety, even surpassing the world famous Kopi Luwac. Geisha is a soft but strong coffee with a hint of citrus.

We walked through the farm and through the plants. Rolando tells us facts about the coffee industry and life in Finca Lerida. We learned hundreds of interesting facts, many which came to life since we were right there in the land that brings us the coffee

Following the success of Kopi Luwac, many countries are now beginning to utilize animals in coffee production. In Ethiopia the elephant, Peru, the coati and Brazil uses the black guan with which it has obtained the renowned Jacu coffee.

Next we were taken to the production area, where the washing and sorting of the coffee beans is done. We were explained the process, from its origins to how they have evolved to adapt to a changing world.

Finally, it was time for the tasting. We were taught that to achieve and locate the different attributes of a proper brew, the measure of coffee should be 1.5 grams per 6 ounces of water. It is forbidden to speak during the tasting, the only sounds you hear are the tasters smelling, discerning and drinking the coffee. The atmosphere is wonderful and it is surrounded by the delicious aroma that coffee emanates. We were able to taste some geisha coffee; it has great consistency with great flavors which include citrus.

The farms laborers are mostly from native tribes who relocate for two to three months during picking season. The whole process involves great precision and teamwork, this is just as important as the manufacturing and roasting.

By the time we had finished we felt like authentic coffee taste testers, seeking the fragrance, aroma and flavor of each sample. Among which are fruity, floral and sweet. This is a complete and amazing experience for coffee and nature lovers.

Finca Lerida was the first Panamanian coffee to be exported. This happened in 1929 and was exported to Germany. In all, Panama only plants 24,000 hectares of coffee, for this reason it is not considered a coffee producing nation. The largest producer in the world in Brazil, followed by Vietnam, Colombia and Indonesia.

88



Abuela

Bienvenidos a La Casa

de La

Hotel Boutique

La Casa de La Abuela es un elegante Hotel Boutique donde se percibe un ambiente cĂĄlido, relajante y acogedor, cuyo diseĂąo muestra una fusiĂłn perfecta entre el estilo de campo y el moderno. Su compromiso es ofrecer un trato personalizado, gentil y familiar para que quienes se hospeden en el hotel se sientan como en su propia casa.


E

l Hotel posee una privilegiada ubicación en la Avenida Central de Boquete, a tan solo minutos del Parque Central, junto a Restaurantes, Cafeterías, y otras facilidades y lugares de interés. La zona es muy accesible para realizar cualquiera de las actividades que ofrece Boquete a nivel cultural o turístico y donde convergen atractivos naturales de primer nivel. Al entrar se percibe una agradable sensación. Llenas de energía y estilo, las acogedoras habitaciones proveen un ambiente moderno y al mismo tiempo elegante, así como una amplia terraza donde podrá relajarse y disfrutar de la tranquilidad que solo Boquete puede ofrecer. Todo en el Hotel está pensado para alcanzar su objetivo primordial, hacerlo sentir a usted como en casa, para que disfrute de las bondades de la naturaleza con las que cuenta Boquete y ofrecerle a su vez un lugar seguro y accesible a las facilidades de este lugar tan acogedor, donde su diversión y estancia estén aseguradas, en un ambiente de relajación total. Hotel La Casa de La Abuela cuenta con 18 acogedoras habitaciones (13 habitaciones sencillas, 4 habitaciones dobles y una habitación triple), con todos los servicios y facilidades: Recepción 24 horas, A/A, agua caliente, cable tv, WiFi, caja fuerte, artículos de aseo personal, desayuno Incluido, información y reserva de tours, amplia terraza, bar. El lugar donde se encuentra el hotel es ideal para combinar la aventura con el descanso. El personal está a su entera disposición para proporcionar a todos sus huéspedes contactos e información sobre actividades turísticas, sus itinerarios, o cualquier otra actividad local y cultural que pueda ser de su agrado. Entre las actividades se pueden mencionar: senderismo, rafting, paseos a caballo, avistamiento de aves, tours y visitas guiadas al Volcán Barú, plantaciones de café, aguas termales de Caldera, y Parque Nacional, entre otros. En temporada alta usted podrá ser parte de las muchas actividades culturales que año tras año se celebran en Boquete, como la muy conocida Feria de Las Flores y del Café, la Expo Orquídea, el Festival de Jazz, las Fiestas Patrias, y torneos de Golf; sin mencionar la variada gastronomía que puede disfrutar en el área. En Hotel Casa de La Abuela podrá disfrutar de un servicio profesional, personal amable y un alto nivel de calidad, mientras usted disfruta del mejor destino Turístico de Panamá.

¡Disfrute de una estancia inolvidable, les esperamos!

Para las familias que quieren hospedarse en un solo lugar con la privacidad, comodidad, servicio y el confort que siempre ofrecen, el Hotel La Casa de La Abuela, a partir del mes de noviembre, les brinda dos (2) espaciosos apartamentos en la misma ubicación; ambos completamente amoblados, los cuales contarán con dos amplias recámaras, 2 baños y medio, cocina, sala/comedor, balcón y área de estacionamiento. Todo esto pensando y ajustándose a las necesidades de sus clientes. Info y reservaciones: Temporada Baja: Mayo – Septiembre Temporada Alta: Octubre - Abril. t. 730-9484 e. info@lacasadeabuela.com.


Welcome to

LA CASA DE LA ABUELA HOTEL La Casa de La Abuela is an elegant boutique hotel with a warm, relaxing and welcoming atmosphere. The design reflects a perfect blend of country and modern styles. Our commitment is to treat guests in a personalized, gentle and familiar manner, so that they feel at home in the hotel. La Casa de la Abuela Hotel is located on Boquete’s Central Avenue. This privileged location is just minutes from the central park next to restaurants, cafes and other facilities and attractions. The area offers easy access to any of the cultural or tourism activities Boquete has to offer and where premier natural attractions converge. A pleasurable sensation is felt as soon as you enter the hotel. It is full of energy and style, the rooms provide a modern, yet elegant atmosphere, and there is a large terrace where you can relax and enjoy the tranquility that only Boquete can offer. Our primary purpose is to make you feel at home, so that you can enjoy the benefits from Boquete’s natural surroundings. We also aim to offer safe and accessible facilities in this welcoming place, so that you can have a secure and fun stay in a totally relaxing atmosphere. The hotel’s location is ideal for combining adventure with relaxation. The hotel staff is at complete disposal to provide all guests with tourism activity contact details and information, itineraries, or any other local and cultural activity that may be to your liking. Activities can include: hiking, rafting, horseback riding, bird watching, guided tours to the Baru Volcano, coffee plantations, Caldera hot springs, and the National Park, among others. In high season you can take part in many cultural activities that are held every year in Boquete. Some of these include the wellknown Flowers and Coffee Fair, Orchid Expo, the Jazz Festival, the Celebration of National Holidays, golf tournaments, not to mention the varied cuisine you can enjoy in the area.

La Casa de La Abuela Hotel has 18 comfortable rooms (13 single rooms, 4 double rooms and 1 triple room). The following services are available: - 24 –hour reception desk - Air conditioning - Hot water - Cable TV - Wi-Fi - Safety deposit box - Personal hygiene products - Breakfast included - Tour information and booking - Large terrace - Bar For families who want to stay together with privacy, service and the comfort always offered at La Casa de La Abuela Hotel, there will soon be another lodging option. Starting in November, there will be two (2) spacious apartments on the property; both fully furnished, with two large bedrooms, 2 bathrooms, a kitchen, living / dining room, balcony and parking area. Everything is carefully thought through and geared towards client needs. You will delight in professional service, friendly staff and topnotch quality at La Casa de La Abuela Hotel! All of this while enjoying the best tourism destination in Panama! Rates are adjusted seasonally (Low Season: from May through September and High Season: from October through April) For more information and/or reservations, please contact us at Tel. 730-9484, or by email: info@lacasadeabuela.com.

Enjoy an unforgettable stay with us!


93


MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE

PILAR SINCLAIR

MARIA ISABELLA PEREZ

Diseñadora de Interiores - Interior designer

Actriz y Presentadora - Actress and TV Personality

Mi Escape Favorito es sin duda Contadora, y el Archipiélago de las Perlas. Me encanta montarme en el ferry o el avión para ir camino a estas hermosas islas con playas paradisiacas. La visita siempre está llena de sorpresas, encontrando delfines, ballenas, mantarrayas y sobre todo el mar y sus vistas. Al llegar a Contadora aprovecho el tiempo para relajarme, leer un libro, descansar en hamacas, hacer snorkel, disfrutar de las playas y de una buena cena por la noche. Todo lo que involucra es una experiencia; así como visitar las islas de alrededor y conocer sus hermosas playas. My favorite escapes is Contadora Island or actually the all the Pearl Islands. I love getting on the ferry or plane to go to these beautiful islands with spectacular beaches. My journeys there are always full of surprises like seeing dolphins, whales, manta rays, and of course the pristine seas and beaches. In Contadora I enjoy relaxing, reading a book, laying in hammocks, exploring the beaches, snorkeling and a good dinner. Every trip there is a unique experience since there are so many islands and beaches to enjoy.

94

Panamá, mi querido Panamá, cada espacio ofrece algo nuevo y distinto. En el centro se respira un aire citadino pero a la vez tropical, una excelente combinación a mi parecer. Pero si tengo que mencionar algún lugar en específico, definitivamente recomendaría La Guaira en Colón. No sólo porque gran parte de mi infancia la viví de ese lado de Panamá, sino porque tiene ese algo que distingue el lado Atlántico del Pacífico de nuestro país. Además, cruzando está Isla Grande, una de mis islas favoritas por la cultura que se respira. Este lugar tiene aguas cristalinas, arena blanca y un eco-sistema marino perfecto para bucear. En el camino se encontrarán con Portobelo, un área que los dejará sin palabras. Se transportarán a una época llena de historia gracias a las ruinas que aún permanecen. Una vez allí, es indispensable que coman un buen pescado frito, arroz con coco o patacones, y una cerveza bien fría. ¡Salud! My beloved Panama has something new and different around every corner. In the city center, an urban, yet tropical air is present, an excellent combination in my opinion. But If I must choose on place in particular, it would definitely be La Guaira in Colon. It’s not only because I grew up on that side of Panama, but because there is something special that separates the Atlantic and Pacific sides of the nation. La Guaira is across from Isla Grande, one of my favorite islands. It has crystal clear water, white sand beaches and an ideal marine eco-system for snorkeling or diving. Before reaching La Guaira, a recommended detour would be Portobelo. It will leave you speechless. Its ruins will transport you back to colonial times. Once in La Guira it is essential to try the fried fish, coconut rice, fried plantains and a cold beer. Cheers!


95


Boquete Canyon Village La visiรณn de un nuevo horizonte.


Con la Cordillera de Talamanca al Norte, el majestuoso VolcĂĄn BarĂş al Oeste, impresionantes vistas a la Meseta de Chorcha al Este y las costas del Pacifico al Sur, se desarrolla Boquete Canyon Village.


E

s un hermoso residencial, rodeado de naturaleza, que ofrece a sus residentes y visitantes tranquilidad y la sensación de bienestar que tanto buscamos. Ubicado en el distrito de Boquete, corregimiento de Alto Boquete, a tan solo 25 minutos de la ciudad de David y 10 minutos del pintoresco pueblo de Boquete, este corregimiento es la zona que proyecta un mayor crecimiento y expansión para los próximos años de acuerdo a la planificación urbana del distrito de Boquete. En el año 2013, el proyecto residencial es adquirido por un fuerte grupo de reconocidos y exitosos inversores panameños, entre los que podemos destacar: DECOLOSAL, EMPORIUM DEVELOPERS y GRUPO ROCMAR, entre otros. Con una visión clara y de éxito perciben el potencial de este proyecto, e inician una ardua tarea de reorganización, y mejora de la infraestructura y de los servicios, a fin de poder brindar, a los actuales y nuevos residentes, las comodidades que un proyecto de esta magnitud merece. Durante todo este tiempo se ha ido abonando el terreno para poder ofrecer a todos aquellos interesados un residencial establecido, organizado y en pleno funcionamiento, manteniendo siempre el concepto con el que fue concebido: altos estándares de calidad en la construcción, amplios espacios, y finos y exquisitos acabados. El master plan ha sido diseñado para ofrecer lotes desde 1500 mts2, y trazado de tal forma que desde cada lote se pueda admirar la belleza que rodea el proyecto. Además cuenta con una infraestructura de amplias carreteras, con hermosos bulevares y zonas ajardinadas, electricidad soterrada y sistema de agua privado. Boquete Canyon Village cuenta con una amplia variedad de alternativas. Desde una cómoda vivienda de 2 o 3 dormitorios hasta los acogedores dúplex; hay una opción perfecta para ajustarse a sus necesidades. También, gracias a su excelente equipo de profesionales, le ofrecen la oportunidad de construir la casa de sus sueños en alguno de sus amplios lotes. Seguridad 24 horas, Club Social, senderos, paisajes cautivadores, vistas espectaculares y sobre todo un agradable clima, son algunas de las ventajas de las que podrá disfrutar. La temperatura durante el día oscila entre los 24°C y 26°C, para luego dar paso a frescas temperaturas de 20°C en las noches.

Las amenidades de Boquete Canyon Village incluyen un espacioso Club House con un elegante lounge, internet café, gimnasio completamente equipado, piscina exterior, y un área social donde podrá sentir los suaves vientos del norte o la cálida brisa del Pacifico, además de los senderos con inspiradoras vistas. Y para aquellos que les gusta disfrutar del contacto con la naturaleza, o buscan un lugar donde meditar, el Sendero de Las Orquídeas le transportará a otro ambiente, donde se verá envuelto en exuberante vegetación, y se deleitará con el acogedor sonido del agua correr y el armonioso cantar de los pájaros. Te invitamos a descubrir lo que Boquete Canyon Village puede ofrecer… ese algo especial.

El Estilo de Vida que Mereces… 98

boquetecanyonvillage.com Tel: 507 6912-2563 BoqueteCanyonVillage


Boquete Canyon Village The View from a New Horizon. Boquete Canyon Village offers stunning views of the Talamanca Mountain Range to the north, Baru Volcano to the west, Chorcha Plateau to the east and the Pacific Coast to the south. It is an amazing residential neighborhood, surrounded by nature, where residents will be able to experience the tranquility and natural sensations that many of us seek. Located in the district of Boquete’s Alto Boquete area, it is only a short 25minute drive from David and 10 minutes from the center of Boquete. According to Boquete’s urban planning department, this area is projected to continue expanding in the coming years. In 2013, this residential project was acquired by a group of renowned and successful Panamanian investors, such as Decolosal, EMPORIUM DEVELOPERS GROUP and ROCMAR, among others; who were able to perceive the potential of this project and began the arduous task of reorganizing and improving the infrastructure and services, in order to provide the existing and new residents the amenities that a project of this magnitude deserves. This has all been done keeping the original concept in mind and maintaining quality standards in layout, construction, and finishes. The master plan has been designed to offer lots from 1500 m2 and a layout that allows each plot to appreciate the surrounding beauty. The project’s infrastructure also offers wide roads with beautiful boulevards and gardens, an underground electric network and private water system. Boquete Canyon Village offers a wide variety of alternatives. From comfortable 2 and 3 bedroom apartments to cozy duplexes, they have the perfect options to suit your needs. Additionally, their team of professional builders can help make your dream house a reality on one of the private lots. There is 24-hour security, Social Club, trails, amazing landscapes, spectacular views and a pleasant climate, daytime temperatures range from 24C to 26, the evenings have cooler temperatures of around 20C. Amenities at Boquete Canyon Village include a spacious clubhouse with an elegant lounge, internet café, fully equipped gym, outdoor pool and nature trails with spectacular views. Additionally, there is a social area where you can feel the gentle winds from the north or the warm breeze of the Pacific. For those who enjoy connecting with nature or meditation, there is an Orchid Trail that is surrounded by harmonious singing birds, the sounds of pristine creeks and lush vegetation. We invite you to discover what Boquete Canyon Village can offer...

The Lifestyle You Deserve...

99


POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA Cada 4 de noviembre se celebra el Día de los Símbolos Patrios, y La Bandera de la República de Panamá es uno de los más conocidos e importantes. La bandera panameña fue ideada por Don Amador Guerrero y fue confeccionada por Doña María Ossa de Amador. De sus colores: el blanco simboliza la paz que tanto anheló este suelo, y que debía darse entre los partidos históricos, el Liberal representado por el color rojo y el Conservador representado por el color azul.

100

Every 4th of November Panama celebrates its National Symbols Day. The Flag being one of the most important of these symbols. The Panamanian flag was designed by Don Amador Guerrero and was made by Maria Ossa de Amador. The white on the flag symbolizes peace. The red represents the Liberal party, while the blue represents the Conservative party.



POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA

En el mes de noviembre, al son de tambores e instrumentos musicales representados por las escuelas de todo el país, y acompañadas de instituciones y gremios, se le rinde tributo a la Patria.

In November, the sound of marching bands fills the air. Schools, institutions and groups from all around the country march in a parade for the purpose of paying tribute to the nation.

102


103


Parada

Flores

de las

El corregimiento de Volcán, en la provincia de Chiriquí, se vistió de primavera durante los días 9 y 12 de septiembre con la celebración de la Segunda Parada de las Flores.


T

uristas nacionales y extranjeros tuvieron la oportunidad de disfrutar no sólo del incomparable clima de Tierras Altas, sino de apreciar la participación y el trabajo destacado de los floricultores y artesanos de la región.

Esta zona de Panamá es conocida por sus condiciones climáticas y por un suelo próspero para el cultivo de flores, vegetales y café.

Toda la diversidad de flores y vegetales utilizados para este evento fueron cultivados en las maravillosas Tierras Altas, tanto de la zona de Volcán como de Cerro Punta.

Este evento, que se ha realizado por segundo año consecutivo, tiene como objetivo que los asistentes descubran las bellezas naturales de la zona, y disfruten a lo largo de cuatro días de exposiciones folclóricas y artísticas. En esta oportunidad se destacaron las danzas de la etnia Ngobe Bugle, y se realizaron presentaciones artísticas como la de Ulpiano Vergara, y Samy y Sandra Sandoval. Personas de la zona y empresas pudieron colocar distintos stands para la venta de productos y servicios, como el rico café de la región, artesanías, y degustación de platos típicos chiricanos, así como cabalgatas, concursos de bandas, y admirar la majestuosidad de las flores.

Desde el Centro San Benito hasta la Escuela Básica de Volcán, el espacio sirvió para que variadas y hermosas flores fueran expuestas y utilizadas para crear todo tipo de figuras y formas. Los artistas de la localidad mostraron su mejor talento creativo al confeccionar y exhibir arreglos florales, decorar sombreros, vestir carrozas y caballos, así como elaborar enormes figuras como animales de granja, aves y muchas más, buscando exaltar la producción de esta región. Los elementos decorados participaron en un concurso donde se otorgaron premios a los más creativos, alcanzando un total de premios de hasta $25,000. Jorge Cedeño, presidente de la Fundación Parada de Las Flores, aseguró que “este evento atrae a miles de visitantes y se realiza con la intención de promover el turismo y fortalecer la economía de las Tierras Altas”. La Parada de las Flores para este año tuvo más de 18,000 visitantes, cifra que alcanzó en la versión que se realizó el año pasado. El evento contó con la participación y patrocinio de diferentes empresas como Cerro Punta, Grupo Rey, Grupo Eleta, Ricardo Pérez, Estrella Azul, Romero, Tropigas, Agua Bambito, Hermanos Varela, ENESA, Cooleche, El Bodegón Agropecuario, American Flower Shipper, Inc y NovaVisión. Así como con la colaboración de instituciones como INADEH, Ministerio de Salud, Cruz Roja Panameña, Instituto Nacional de Cultura, La Autoridad de Turismo de Panamá, Sistema Nacional de Protección Civil, la Policía Nacional y el Instituto Nacional de Cultura. 105


Flower Parade

The Second Annual Flower Parade took place from the 9th to the 12th of September, in Volcan, Chiriqui. Tourists had the opportunity to enjoy more than the springlike weather that the Chiriqui highlands offers us. They were able to enjoy the outstanding show that local flower growers and artisans had to offer. This area of Panama is known for its fertile soil, which makes it perfect for growing flowers, coffee, and vegetables.

This event, now in its second year, was created to help people discover the natural beauty of the area. For over four days, visitors were treated to folkloric performances by the Ngobe Bugle tribes, artistic performances by Ulpiano Vergara and Sammy and Sandra Sandoval, among others. Commercial stands selling coffee, food, handcrafts and local dishes were set-up by local businesses and residents. Also featured, were horseback riding exhibitions, band competitions and flower displays. All the plants and flowers exhibited in the event were grown in the Chiriqui highland area, specifically Volcan and Cerro Punta. The main exhibition area was found between the San Benito Center and the Escuela Basica de Volcan. Beautiful flowers were showcased in different arrangements, shapes and forms. Local artisans showed off their creative talents by decorating hats, clothing, carriages and horses with their floral arrangements. Others made large elaborate flower sculptures of animal life. The prizes for creativity in the variety of arrangements and decorations totaled $25,000. Jorge Cedeno, president of the Flower Parade Foundation, said that “this event attracts thousands of visitor and its intention is to promote tourism and strengthen the highland’s economy”. The parade was expected to receive more than 18 thousand visitors, a similar crowd to that of last year. The event was sponsored by companies such as Cerro Punta, Grupo Rey, Grupo Eleta, Ricardo Perez, Estrella Azul, Romero, Tropigas, Agua Bambito, Varela Hermanos, ENESA, Cooleche, El Bodegón Agropecuario, American Flower Shipper, Inc and NOVAVISION. Institutional support came from INADEH, the Ministry of Health, Panamanian Red Cross, National Institute of Culture, Tourism Authority of Panama, National Civil Protection System, National Police and the National Institute of Culture.

106


107


EL VIAJERO / THE TRAVELER

Susana / Suzanne ¿De dónde nos visita? Argentina ¿Es la primera vez que visita Panamá? Sí, primera vez que estamos acá. ¿Qué es lo que más le ha gustado? A mi parecer, hay dos opciones o tipos de turista. El que viene a hacer compras, porque a la mayoría de los países nos favorece, sobre todo para compras de equipos electrónicos, perfumes y demás; y por otro lado está el interesado en la parte turística, paisajista e histórica, para el que también ofrece mucho. La maravillosa obra del Canal es algo que no se puede dejar de ver al pasar por Panamá.

Where are you from? Argentina Is it your first time in Panama? That’s right! What have you most enjoyed about Panama? There are two options for tourists, in my opinion. Shopping - specifically for electronics, perfumes and clothes. Or historical sites and landscapes which have much to offer. The Canal is amazing, and it is something you can’t miss when visiting Panama.

108



ESCAPES RSE /

DOCTOR

YASO PANAMÁ

¡Sonríe, todo va a estar bien!

La risoterapia es una estrategia o técnica psicoterapéutica que tiene la tendencia de producir beneficios mentales y emocionales por medio de la risa. Muchos estudios científicos han comprobado que reírse es beneficioso para la salud, que contribuye a aumentar las defensas y favorece al equilibrio psicológico.

110

Bajo esta premisa surge la iniciativa de Doctor Yaso, una organización sin fines de lucro, cuyo propósito es contribuir a aliviar el sufrimiento de niños y adolescentes hospitalizados. Con su acción aportan a la humanización hospitalaria, mejoramiento de estados anímicos y al desarrollo social a través de la risa, los juegos y el humor; así como con actividades lúdicas, basadas en la técnica Clown o Payaso, siempre respetando el estado del paciente, los deseos de la familia y el entorno hospitalario.


La intervención de Doctor Yaso es totalmente terapéutica, ya que se encarga de llevar amor y alegría a una habitación en la que están preocupados por la existencia de una enfermedad.

Ianna Borrell, su Fundadora y Directora, confirma que “en Panamá ya existen 145 voluntarios formarles, constituidos tanto por locales como por extranjeros. La visión de nuestra organización es que exista un equipo de Doctor Yaso Panamá en cada uno de los hospitales, de la mano con el departamento de pediatría, para incidir en mejorar la calidad de vida de los niños y adolescentes hospitalizados. La risa es parte de nuestra dinámica y entusiasmo, no abordamos a los pacientes de una manera invasiva, vamos despacio, siempre respetando, preguntando si podemos pasar y hasta ahora siempre ha sido muy positivo. Generalmente los hospitales son fríos, las personas están tensas, y cuando llegan los payasos, con sus locuras y risas, la energía del lugar cambia completamente”.

Esta franquicia social venezolana llega a Panamá en octubre de 2013. También están presentes en República Dominicana, Estados Unidos y próximamente en México.

Doctor Yaso hace visitas frecuentes en el Hospital de Especialidades Pediátricas de la CSS, Hospital Regional Docente 24 de Diciembre, Hospital Nacional, Instituto Oncológico Nacional, Asilo Bolívar, Hogar San José de Malambo, Centro de Rehabilitación Infantil, entre otras instituciones, beneficiando de manera directa e indirecta a más de 15.000 niños, adolescentes hospitalizados, a sus acompañantes y familiares, ancianos y personal de salud. También realizan actividades en comunidades de Chorrera, y de la mano con organizaciones y fundaciones como Operación Sonrisa en Chitré, Fanlic, Ayoudas, Fundación Yo pinto una Sonrisa, Despacho de la Primera Dama con su Fundación Brigada de Luz, Feria Yo me Reciclo, Comité de Damas 20-30, Fundación Felipe Motta, entre otras. Actualmente, la organización tiene una programación mensual de 4 a 6 visitas a los hospitales, todos los sábados y algunos domingos y días de semanas. 111


¿Cómo ser un Payaso de Hospital? Lo más importante es tener un gran corazón, sensibilidad social y ser mayor de 18 años. En Doctor Yaso se caracterizan por ser payasos hospitalarios y humanitarios, por lo que la formación en taller es muy importante. Allí se manejan básicamente las técnicas Clown, dinámicas de juego, y se abordan temas como la bioseguridad y el manejo dentro de un ambiente hospitalario, que es un asunto sensible y de cierta complejidad. Después de realizar el taller y hacer la primera visita al centro hospitalario, el voluntario se convierte automáticamente en un Doctor Yaso. El taller dura sólo 5 días, generalmente es dictado entre 6:00 y 9:00 de la noche, y los grupos son de hasta 25 personas, aproximadamente.

Maneras de ayudar Hay patrocinadores y personas que aportan a la organización ayuda para conseguir los salones necesarios para dictar los talleres. Doctor Yaso a su vez tiene un Programa de Patrocinios de Visitas con Empresas, donde los colaboradores de cada una cumplen con su Responsabilidad Social Empresarial. En estos programas se capacita a los empleados para que los acompañen en una visita al hospital u otra institución. Muchos colaboradores de Procter & Gamble, Ensa, Adidas, entre otros, han participado. Para Doctor Yaso es importante contar con un amplio número de colaboradores y voluntarios que permitan llegar a más lugares y multiplicar sonrisas.

112

Contacto / Contact:

www.doctoryaso.com t. 60887545 panama@doctoryaso.com @doctoryasopa doctoryasopa Doctor Yaso Panama



DOCTOR YASO PANAMA Smile, everything is going to be just fine! Laughter therapy is a psychotherapeutic strategy or technique that has the tendency to produce mental and emotional benefits through laughter. Many scientific studies have shown that laughter is beneficial to health, which helps to strengthen the immune system and favors psychological balance. Doctor Yaso´s initiative emerges from this premise. They are a non-profit organization whose purpose is to help alleviate the suffering of hospitalized children and adolescents. With its action they help to humanize the hospital, improve moods and social development through laughter, games and humor. They also use recreational activities based on Clown technique, respecting the patient's condition, the wishes of the family and the hospital environment. Its founder and director, Ianna Borrell, confirms that "in Panama there are 145 volunteers, both locals and foreigners. The vision for our organization is to have a Doctor Yaso Panama team in each hospital, working with the pediatrics department to impact and improve the quality of life of hospitalized children and adolescents.

Doctor Yaso´s deeds are totally therapeutic, as they are responsible for bringing love and joy to a room where there is concern for the existence of a sickness.

Laughter is part of our dynamic and enthusiasm, we do not address patients in an invasive way, but rather slowly, always with respect, always asking if we can enter, and it has always been very positive. Generally, hospitals are cold, people are tense, and when the clowns come in, with their madness and laughter, the energy of the place changes completely". Doctor Yaso makes frequent visits to the CSS Pediatrics Hospital, the Regional Teaching Hospital on Dec. 24th Street, the National Hospital, the National Cancer Institute, the Bolivar Asylum, San JosĂŠ de Malambo House, and the Children's Rehabilitation Center, among others. They directly and indirectly benefit more than 15,000 hospitalized children and adolescents, along with their companions and family, the elderly and health personnel. They also have activities in Chorrera communities and work together with organizations and foundations such as Operation Smile in Chitre, Fanlyc, Ayoudas, Yo pinto una Sonrisa Foundation, Office of the First Lady and her Brigada de Luz Foundation, Yo me Reciclo Fair, Ladies 20114

30 Committee Foundation, Felipe Motta Foundation, among others. The organization currently makes 4 to 6 monthly visits to hospitals, every Saturday and some Sundays and week days.

How to become a Hospital Clown? The most important things are a big heart, social sensitivity and 18 years of age.

This Venezuelan social franchise arrived in Panama in October 2013. They are also present in the Dominican Republic, United States and soon in Mexico.

Doctor Yaso is characterized for its hospitable and humanitarian clowns, so the training workshop is very important, there are Clown techniques, game dynamics, biosecurity issues, and management within a hospital environment, which is quite complex. After leading the workshop and making the first hospital visit, the volunteer automatically becomes a Doctor Yaso. The workshop lasts only five days and is usually between 6:00 to 9:00 pm and groups are approximately a maximum of 25 people per workshop.

Ways to help There are sponsors and people who contribute to the organization by helping to get the rooms needed to dictate the workshops. Doctor Yaso in turn has a sponsorship program for company, where employees can fulfill their corporate social responsibility. In these programs, employees are trained to accompany them on a visit to the hospital or other institution. Many Procter & Gamble, Ensa, and Adidas employees participated, among others. For Doctor Yaso it is important to have a large number of staff and volunteers that can reach more places and multiply smiles.


115


Escenario para el talento, la cultura y la inspiración El Panamá Jazz Festival es el evento cultural y educativo más importante que lleva a cabo la Fundación Danilo Pérez. Como todos los años, este evento beneficia y fomenta el turismo cultural y se convierte en un complemento importante en el desarrollo económico, social y sobre todo educativo del país, gracias a la participación de artistas y públicos de todas partes del mundo.

116


Este festival ha logrado establecer a Panamá como un centro de admisión y de oportunidades de becas para que aquellos que son amantes de este género, puedan asistir a las grandes universidades internacionales, como los son el Berklee College of Music y el New England Conservatory, que para esta oportunidad también confirmaron su participación. Para la segunda semana de enero, entre el 10 y el 14 de Enero del 2017, la capital se convertirá en el escenario del Jazz para toda Latinoamérica, cuando se estará celebrando su catorceava edición. Como todos los años, el Festival rinde homenaje a una figura notable del Jazz, y en esta oportunidad será para la artista Violeta Green, quien fuera parte de un movimiento importante de exponentes del Jazz y Calipso. Esta artista, con su voz particular y extraordinaria, pudo en su momento interpretar piezas de los grandes compositores de América Latina y cambiarlas orgánicamente a un blues o a una balada con una facilidad magistral. Por esa capacidad y sonido único, con herencia afroantillana, Violeta Green dejó un legado invaluable para el mundo, y especialmente para las nuevas generaciones, quienes se sirven de esta oportunidad para elogiarla. Dentro de los artistas internacionales invitados estarán presentes Dianne Reeves, cantante de jazz mundialmente reconocida por su impresionante virtuosismo y destreza de improvisación. Romero Lubambo, quién se destaca por mezclar estilos y ritmos cariocas con la fluidez y la tradición estadounidense del jazz para formar nuevos sonidos. Terri Lyne Carrington, ganadora del Grammy, compositora y directora de orquesta, quién lleva una carrera exitosa de más de 20 años. Roni Eytan Quartet, quién comenzó a tocar la armónica a la edad de 15 y se convirtió en un músico profesional, actualmente es egresado del Berklee Global Jazz Institute. El Cuarteto John Patitucci, que está compuesto por John Patitucci, Adam Rogers, guitarrista estadounidense especializado en post-bop, jazz contemporáneo, música clásica y géneros mixtos, el guitarrista Steve Cárdenas, el pianista Bill Dobbins, y por último, pero no menos importante, el talentoso pianista griego Lefteris Kordis.

INFO: t. (507) 211-0272 o visitar www.panamajazzfestival.com www.musicoterapia.ws simposio@panamajazzfestival.com Podrá obtener los boletos para el Panamá Jazz Festival y el Simposio Latinoamericano de Musicoterapia a través de la página web de Ticket Plus, www.ticketplus.com.pa

117


Entre los artistas nacionales se podrá apreciar el talento de Karla Lamboglia, Los Beachers, Omar Diaz, Chelín Núñez, Black Tea Project, Joshue Ashby y C3, y por supuesto, Danilo Perez. Las presentaciones tendrán lugar en distintos puntos de la ciudad, como La Ciudad del Saber, El Auditorio del Centro de Convenciones, Holiday Inn Panamá Canal, y Danilo's Jazz Club, en el American Trade Hotel. Como parte de los eventos educativos del Panamá Jazz Festival 2016, en la capital también se estará realizando, del 11 al 15 de enero, el IV Simposio Latinoamericano de Musicoterapia, donde la invitada de honor es la pionera de la musicoterapia, la estadounidense Dra. Concetta Tomaino, quien es la co-fundadora del Instituto de Música y Función Neurológica en Nueva York. También se destaca por haber sido la presidenta de la Asociación Americana de Musicoterapia, y haber ganado numerosos premios por su trabajo en la rehabilitación neurológica a través de la música. El Simposio incluirá a los musicoterapeutas Juan Capella, de Venezuela, quién presentará sobre la Psicoterapia Musical Sistémica, la panameña Melanie Taylor, la representante de Costa Rica Ana Lizano, la italiana Sissy Catrogiovanni, y el Colombiano Juan Pablo Ruiz, quien estará realizando un entrenamiento intensivo sobre la musicoterapia en niños de 0 a 6 años. La producción de estos eventos está a cargo de Panamá Jazz Production, Danilo Jazz Club, Ciudad del Saber, Simposio Latinamericano de Musicoterapia y Panamá Jazz Festival.

118


119


PANAMA JAZZ FESTIVAL A stage for talent, culture and inspiration The Panama Jazz Festival is the most important cultural and educational event carried out by the Danilo Perez Foundation. Every year this event benefits and promotes cultural tourism and is an important complement to the economic, social, and especially educational development of the country, thanks to artists and audiences that participate from all over the world. This festival has established Panama as a center for admissions and scholarship opportunities; so that those who love this genre can attend major international universities like the Berklee College of Music and the New England Conservatory. These universities have also confirmed their participation for this year´s event. During the second week of January, the capital will become the Jazz center for Latin America. Between the 10th and 14th of January 2017, the 14th season will be celebrated. Every year, the festival pays tribute to an important jazz figure, and this time the honor goes to Violeta Green. She was a key proponent for an important jazz and calypso movement. This artist has a particular and extraordinary voice, and could interpret pieces from the great Latin American composers and with masterful ease could change them organically into blues or a ballad. For that ease, and her unique AfroCaribbean sound, Violet Green left the world an invaluable resource. She especially left much to new generations, who take this opportunity to praise her legacy. Dianne Reeves is among the international artists invited. He is a jazz singer known worldwide for his stunning virtuosity and improvisational skills. The following will also be in attendance. Romero Lubambo, who is known for mixing carioca styles and rhythms and American

traditional jazz to form new sounds. Terri Lyne Carrington, Grammy winner, composer and conductor, who has had a successful career for over 20 years. Roni Eytan Quartet began playing harmonica at the age of 15 and became a professional musician. He is a Berklee Global Jazz Institute graduate and is currently playing in the John Patitucci Quartet which is comprised of: John Patitucci, Adam Rogers - an American guitarist specializing in post –bop, jazz, contemporary, classical music and mixed genres; guitarist Steve Cardenas, pianist Bill Dobbins, and last but not least, the talented Greek pianist Lefteris Kordis. Among the national artists that will be performing are the talented Danilo Perez, Karla Lamboglia, Los Beachers, Omar Diaz, Chelín Núñez, Black Tea Project and Joshue Ashby and C3. Performanes will take places in different places throuhgout the city such as the City of Knowledge, The Auditorium at the Convention Center, the Holiday Inn – Panama Canal and Danilo's Jazz Club at the American Trade Hotel. As part of the 2016 Panama Jazz Festival educational events, there will be the IV Latin American Symposium on Music Therapy taking place in the capital from 11 to 15 January. The guest of honor is Dr. Concetta Tomaino who is a pioneer in music therapy, from the US, and who is a cofounder to the Institute for Music and Neurologic Function in New York. She is also stands out for being the president of the American Music Therapy Association and for the numerous awards she has won for her work in neurological rehabilitation through music. The Symposium will include the following music therapists: Juan Capella, from Venezuela, who will present on Musical Systemic Psychotherapy, Panamanian Melanie Taylor, the representative from Costa Rica, Ana Lizano, the Italian Sissy Catrogiovanni, and the Colombian Juan Pablo Ruiz, who will be conducting intensive training on music therapy in children aged 0 to 6 years. Production for these events is done by Panama Jazz Production, Danilo´s Jazz Club, the City of Knowledge, the Latin-American Music Therapy Symposium, and the Panama Jazz Festival. FOR MORE INFORMATION t. (507) 211-0272 www.panamajazzfestival.com www.musicoterapia.ws simposio@panamajazzfestival.com Tickets for the Panama Jazz Festival and the LatinAmerican Music Therapy Symposium can be obtained at the following web page or through Ticket Plus www.panamajazzfestival.com.

120


121


Penonomé Parque Eólico

E

n los llanos de Penonomé, en la provincia de Coclé, imponentes torres que emulan molinos de viento se divisan desde la carretera. Estas altas estructuras que se aprecian forman parte del primer Parque Eólico de Panamá.

Los Parques Eólicos son una agrupación de aerogeneradores que transforman la energía eólica en energía eléctrica, usando la fuerza natural del viento que hace que se mueva el generador. Estos parques siempre han tenido una buena aceptación pública a nivel mundial, por representar un claro compromiso con el medio ambiente. La Unión Eólica Panameña (UEP) es la apuesta de la Unión Eólica Española (UEE) para el sector de las energías renovables en Panamá. Esta empresa es la responsable y líder de este proyecto, que tiene como visión convertirse en referencia en el mercado de las energías renovables del país, exaltando el desarrollo sostenible. 122

El recorrido es relativamente rápido, el tiempo máximo que se puede demorar el visitante es de aproximadamente una hora.

Primer proyecto eólico en Panamá y el más grande en Centroamérica. Panamá fue elegido para este proyecto por ser un país con una contrastada estabilidad política y económica, así como por contar con sistemas de infraestructuras y legislativos que favorecen la implantación de las energías limpias. Adicionalmente por su política de fomento a la entrada de inversión extranjera. El Parque Eólico de Penonomé, ubicado en el Corregimiento el Coco, cuenta con un total de 86 aerogeneradores fabricados en China, que estarán distribuidos en un terreno de 19.000 hectáreas; aún faltan 4 por instalar. Así mismo cuenta con licencias para su construcción en cuatro fases; la primera de una capacidad instalada de 55 MW, los cuales se conectaron el pasado diciembre de 2013. UEP Penonomé II, S.A. conformada por InterEnergy Holdings y Unión Eólica Panameña, están a cargo de la segunda y tercera fase del proyecto, las cuales se encuentran en construcción con capacidad de 215 MW. La última fase del proyecto aportará 67.5 MW adicio-


nales, los cuales se incorporarán en el 2017. El parque terminado tendrá una capacidad instalada total de 337.5 MW. Este Parque Eólico durante los meses de verano aportará aproximadamente el 75% de la energía anual que puede producir el parque. El área donde ha sido construido fue seleccionada debido a que permite el desarrollo de la infraestructura sin necesidad de cambiar el uso habitual que se le da a los terrenos; es decir, que no precisa de la movilización de comunidades y el impacto ambiental es mínimo. Este proyecto en los Llanos de Coclé se sitúa en una zona ya modificada por el hombre, en terrenos agrícolas y ganaderos, en los que el impacto es prácticamente nulo; hay compatibilidad con las actividades que se llevan a cabo en el área, por lo que éstas no serán suspendidas. Además, presenta unas condiciones de viento ideales, y cuenta con infraestructuras vial y eléctrica cerca del parque. El proyecto del Parque Eólico Penonomé ha requerido una inversión total de $430 millones, y también ha contado con el financiamiento de la Corporación Financiera Internacional del Banco Mundial y otros organismos internacionales, y algunos bancos locales como Banco General y Banco Nacional. Para llevar a cabo este proyecto se utilizaron las buenas prácticas del sector eólico a nivel mundial, además de cumplir con el código de red de Panamá que asegura la calidad del servicio. Las personas interesadas en visitar el parque lo pueden hacer con previa solicitud. Para el recorrido se va acompañado por un guía y no tiene costo alguno. El horario es de 9:00 a 10:00 a.m. Las visitas los días de semana son evaluadas según el caso.

Las personas interesadas en asistir se pueden comunicar al teléfono

201-5140

123


PENONOME WIND FARM Panama’s first wind Project and the largest in Central America. In the Penonome plains of the Cocle Province, imposing towers that emulate windmills can be seen from the road. These tall structures are part of the first wind farm in Panama. Wind farms are a group of wind turbines that convert wind energy into electricity, using natural wind power to move the generators. These parks have always had a very good worldwide public acceptance for the commitment to the environment that they represent. The Panamanian Wind Union (UEP) is positioned by the Spanish Wind Energy Union (UEE) but for the renewable energy sector in Panama. This company is the project leader whose vision is to become a reference for the renewable energy market in the country, extolling sustainable development. Panama was chosen for this project as a country with proven economic and political stability; and for its infrastructure and legislative systems that favor the deployment of clean energy. In addition, it was chosen for its policy of encouraging the inflow of foreign investment.

entire park will have a total installed capacity of 337.5MW. During the summer months in Panama, this wind farm will contribute approximately 75% of the annual energy that the farm is capable of producing. The area where it was built was selected because it allows the development of infrastructure without obstructing the land’s normal uses. In other words, it does not require the mobilization of communities and the environmental impact is minimal. This project in the Cocle Plains is located in an area already altered by man, on land used for agriculture and livestock, where the impact is virtually zero, and there is support for activities carried out in the area, so these are not deferred. In addition, it presents ideal wind conditions and has road and electricity infrastructure near the wind farm. The Penonome Wind Farm project has required a total investment of $ 430 million and has also received funding from the International Finance Corporation of the World Bank and other international agencies, including support from some local banks such as Banco General and Banco Nacional.

Good practices from the worldwide wind sector were used The Penonome Wind Farm, located in the Coco Township, to carry out this project. Panama’s network code was met in has a total of 86 wind turbines manufactured in China that order to ensure the quality of the services. will be distributed in an area of 19,000 hectares. Four installations are still remaining. It also has licenses for Those interested in visiting the park can do so upon request. construction of four phases; the first consists of an installed Tours are accompanied by a guide and carry capacity of 55 MW, which were connected in no cost. Hours are from 9:00 to 10:00 a.m. December 2013. Penonome UEP II, SA made Weekday visits are evaluated, as appropriate. up of Panamanian InterEnergy Wind The tour route Holdings and Union, are in charge of the is relatively fast, second and third phases of the project, which are under construction with a and the maximum Those interested in attending capacity of 215 MW. The last phase of the time for visitors is project will provide an additional 67.5 MW may contact the following about an hour. which will be incorporated in 2017. The

contact number: 201-5140



VIDA SALVAJE / WILDLIFE

Perezosos FOTO: MIGUEL “SIU”

Los perezosos son mamíferos que poseen un conjunto de garras especializadas. Son arborícolas y habitan las selvas de América Central y del Sur; son conocidos por ser de lento movimiento, de ahí el nombre de "perezosos". Los perezosos conforman la suborden taxonómica Folivora, un nombre que significa "comedores de hojas"; la mayor parte de su dieta consiste en hojas de los árboles, pero también comen frutas y flores. No son monos ni osos, aunque sí parientes de los hormigueros. El perezoso de dos dedos de Hoffmann (Choloepus hoffmanni) habita los bosques tropicales desde el nivel del mar hasta los 3300 msnm y se encuentra generalmente en el dosel del bosque lluvioso. El perezoso bayo de tres dedos (Bradypus variegatus) es más común. Se encuentra en diferentes tipos de ambientes, incluyendo bosques de hojas perennes, bosques secos y áreas naturales altamente perturbadas. Generalmente se encuentra desde el nivel del mar hasta los 1200 msnm. En Panamá hay otra especie, el perezoso pigmeo de tres dedos, que es endémico de la Isla Escudo de Veraguas, es decir que no se encuentra en otro sitio. Ambas especies no-endémicas pueden compartir rangos en Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Venezuela, Ecuador, Bolivia y Perú, pero se diferencian en el número de dedos/garras en las extremidades anteriores (dos o tres). Los perezosos de dos dedos son más grandes, más rápidos, con pelo más largo, y carecen de marcas oscuras. Los perezosos de tres dedos tienden a ser más numerosos, más activos en su movimiento y con actividad diurna, mientras que los perezosos de dos dedos por lo general son más activos durante la noche. Los perezosos se mueven a menudo lentamente a través del dosel y pasan gran parte del tiempo durmiendo. A pesar de que pueden caminar por el suelo e incluso nadar, pasan la mayor parte de su vida en las ramas altas de los árboles, descendiendo a defecar en el suelo o para pasar a un nuevo árbol. Son solitarios, excepto cuando tienen crías; no es habitual que dos o más adultos se encuentren en un árbol al mismo tiempo. Los jaguares y las águilas arpías son de los pocos depredadores naturales que tienen, pero sub-poblaciones en Colombia y Centroamérica están disminuyendo debido a una grave degradación del hábitat y la fragmentación. Muchos mueren atropellados por los autos en las carreteras que dividen bosques. Por otra parte, son cazados por las comunidades indígenas como una fuente de proteína, y hasta vendidos como mascotas. 126

www.panamawildlife.net panama_wildlife


127


Slots PHOTO: MIGUEL “SIU” Sloths are mammals which have a set of specialized claws. They are arboreal and inhabit the jungles of Central and South America. They are known for being slow-moving, hence, “sloths". Sloths are part of the Folivora taxonomic Suborder, a name that literally means "leaf-eaters". Most of their diet consist of tree leaves, but they also eat fruits and flowers. They are related to anteaters. Hoffmann's two-toed sloths inhabit tropical forests, from sea level to 10,800 ft. above sea level, and are usually found in the rainforest canopy. Brown-throated three-toed sloths are more common. They are found in different kinds of environments, including evergreen and dry forests and in highly perturbed natural areas. They are generally found from sea level to 3,900 ft. above sea level. In Panama there is another species, the Pygmy three-toed sloth, endemic to Escudo de Veraguas Island, and not found anywhere else in the world. Both non-endemic species share ranges in Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Colombia, Venezuela, Ecuador, Bolivia and Peru but are differentiated in the number of toes/claws in the forelimb (two or three). Two-toed sloths are larger, faster, with longer coats, and lack dark markings. Three-toed sloths are more numerous, more active, and maintain more diurnal activity, while the twotoed ones are usually more active at night. They often move slowly through the canopy and spend much of the time sleeping. Although they can walk along the ground, and even swim, they spend most of their lives in the high branches of trees, descending to defecate in the soil or to move to a new tree. They are solitary, except when raising young. It is unusual for two or more adults to be found in a tree at the same time. Jaguars and harpy eagles are among their few natural predators, but subpopulations in Colombia and Central America are declining due to severe habitat degradation and fragmentation. Many are killed by cars on roads that fragment forests. Furthermore, they are hunted by indigenous communities as a protein source, and sold as pets.

128


129


RECETA / RECIPE

Tarta de ruibarbo y frutos rojos Rhubarb and red fruit tart Las tierras altas de Boquete y Volcán son privilegiadas por tener un suelo fértil. En esta zona se maneja una importante producción de variadas y deliciosas frutas, así como de hortalizas que los habitantes de la zona saben apreciar muy bien. Muchos se destacan en ofrecer la gastronomía y sabores frescos de la región, como es el caso de La Casa Redonda, un restaurante ubicado en Volcán, donde los comensales pueden disfrutar desde emparedados y ensaladas, hasta deliciosos cafés y ricos postres. Para esta edición, sus dueños comparten con nuestros lectores una deliciosa receta donde se mezclan los sabores del ruibarbo con frutos rojos de la zona. The Boquete and Volcan Highlands are privileged to have a fertile soil. This area is an expert in handling the production of varied and delicious fruits and vegetables. The locals appreciate and excel in many gastronomical offers using the fresh flavors of the region. As is the case with La Casa Redonda, a restaurant located in Volcano where diners can enjoy sandwiches, salads, delicious coffees and delicious desserts. For this edition, the owners share a delicious recipe with our readers using a mix of flavors of rhubarb and red fruits from the area.


INGREDIENTES: Para la Masa: 2 tazas de harina 6 onzas de mantequilla bien fría 1 cucharada de azúcar 1 yema de huevo Pisca de sal ¼ taza de agua helada Para Relleno: 2 tazas de tallos de ruibarbo rebanados 1 taza de fresas rebanadas 1 taza de moras ¼ taza de tapioca 1 ½ tazas de azúcar blanca 1 cucharadita de ralladura de naranja INGREDIENTS: For the dough: 2 cups of flour 6 ozs. of very cold butter 1 tbsp. of sugar 1 egg yolk A pinch of salt ¼ cup of warm water For the filling: 2 cups of sliced rhubarb stalks 1 cup of sliced strawberries 1 cup of blackberries ¼ cup of tapioca 1 ½ cups of white sugar 1 tsp. of orange zest

Preparación: Para elaborar la masa, coloque en un procesador de alimentos la harina, el azúcar, la mantequilla y la yema de huevo. Pulsamos hasta obtener una mezcla en forma de migajas de pan, agregamos el agua y procesamos por 20 segundos adicionales hasta que se forme una bola, la sacamos y refrigeramos por 30 minutos. En un recipiente aparte mezclamos las frutas, el azúcar, la tapioca y la ralladura de naranja; deje reposar por 20 minutos para que la tapioca se hidrate. Mientras las frutas están reposando, tomamos la masa y la dividimos en dos partes iguales, las estiramos hasta obtener dos círculos, y cubrimos un molde para hornear con una de las partes. Sobre esa mitad se vierte todo el relleno, lo cubrimos con la otra parte de la masa y sellamos bien los bordes. Con un tenedor pinche suevamente sobre la superficie. Barnice con una clara de huevo. Llevar al horno, previamente calentado a 350 grados F., por 40 minutos. Refresque y sirva con helado de vainilla.

Procedure: To prepare the dough, place the flour, sugar, butter and egg yolk in a food processor. Pulse until you have a mixture in the form of breadcrumbs; add water and process for 20 additional seconds, until a ball is formed. Take it out and refrigerate for 30 minutes. In a separate bowl, mix the fruits, the tapioca and orange zest. Let it rest for 20 minutes, so that the tapioca can bloom. While the fruits are resting, take the dough and separate into two equal parts. Stretch it out until you have two circles. Cover a pie mold with the first circle. Add the fruit mix, and spread it out evenly. Cover the fruit mix with the second dough circle, and press the edges to seal well. Prick the top gently with a fork. Brush the top with an egg white. Bake in a pre-heated oven at 350 degrees F for 40 minutes. Cool and serve with vanilla ice cream.


ENTÉRATE / FINDS

T´ACH

EL NUEVO LIBRO DEL CHEF CHARLIE COLLINS / Chef Charlie Collins’ New Book

“T´ACH Cocina Autóctona Panameña” es el nuevo libro del reconocido Chef y experto en Catering de alto nivel Charlie Collins, que será publicado a finales de este año con el apoyo de la Autoridad de Turismo (ATP).

Gustavo Him, Administrador de la ATP confirmó que esta publicación estará presente en ferias y eventos gastronómicos internacionales y locales con la intención de promocionar la gastronomía panameña. El título del libro surge de la palabra T´ach que en la legua indígena Wounnan de la época precolombina significa “comida”. Este es el segundo libro en la carrera profesional del Chef Collins y el primero de una colección de tres volúmenes proyectados a partir del 2017, bajo el proyecto Cocina Panameña, el cual busca motivar a los panameños a conocer y estudiar la gastronomía del país y atraer a los visitantes de otras latitudes.

T´ACH es un libro que rescata recetas antiguas de la cocina panameña, algunas de ellas elaboradas con ingredientes ya olvidados por el público en general. Su producción tomó unos 4 años de trabajo, visitando lugares, y buscando esas recetas y cocine-

ros que destacan en cada región por su sazón.

later this year with the help and support of Panama’s Tourism Authority.

“T’ACH Native Panamanian Cuisine” is the new book by renowned Panamanian Chef Charlie Collins. The book will be released

Gustavo Him, the ATP’s director, confirmed that the book will be available at local and international fairs and events, with the intention of promoting Panamanian cuisine. The title comes from the work T’ach, which in the Wounnan indigenous language means “food”. This is Charle Collins second book and the first of a series of three books which seek to educate and encourage better knowledge on local cuisine. T’ach rescues old Panamaian recipes, some with ingredients that have been lost in time. It took 4 years of research and travel to complete this work.

132



ENTÉRATE / FINDS

FORO INMOBILIARIO METROPOLITANO 2016 / 2016 Metropolitan Real Estate Forum

proyectos como la expansión del Metro, Ciudad Aeroportuaria y Saneamiento de la Bahía.

Cabe destacar la exposición del Vice Ministro de Ordenamiento Territorial, su Excelencia Juan Manuel Vásquez, y la del Alcalde Capitalino, José Blandón, en el panel que analizó la problemática actual de la tramitología; y en particular, de dicho ordenamiento territorial, según las competencias de cada institución. The first ever 2016 Metropolitan Real Estate Forum was organized by the real estate and construction sectors represented by the Construction Industry Union Alliance (AIIC), consisting of ACOBIR, CAPAC, CONVIVIENDA, CCIAP and IPAUR.

El sector inmobiliario y de la construcción representado a través de la Alianza Intergremial de la Industria de la Construcción (AIIC), conformada por ACOBIR, CAPAC, CONVIVIENDA, CCIAP e IPAUR organizaron el 1er Foro Inmobiliario Metropolitano 2016. La iniciativa nace de la necesidad de abordar la situación actual del sector en cuanto al comportamiento de la industria en los dos últimos años, y su impacto en la economía nacional. El Foro incluyó temas relevantes que requieren de un diagnóstico y soluciones urgentes para la dinamización del sector, como la tramitología, cuyo proceso a la fecha incluye 19 instituciones y más de 60 tipos de permisos y/o aprobaciones.

También se trataron temas desde la perspectiva del desarrollo y crecimiento del área metropolitana, con la realización de grandes

The initiative stems from the need to address the sector’s current situation in relation with industry behavior in the past two years and its impact on the national economy. The Forum included relevant issues that require urgent diagnosis and solutions needed to revitalize the sector. These include bureaucratic processes, which to-date include 19 institutions and more than 60 types of permits and/or approvals. Topics were also discussed from the perspective of development and growth in the metropolitan area with the completion of major projects such as the Metro expansion, Airport City and the Bay Sanitation project. Statements were made by Vice Minister of Land Management, His Excellency Juan Manuel Vasquez, and Panama City Mayor, Jose Blandon. The panel discussed current problems with bureaucratic processes; and in particular, urban zoning and planning, according to each institution’s competencies.

LANZAMIENTO DEL ACURA NSX Y EL NUEVO Y REDISEÑADO ACURA MDX / Acura NSX and the new and redesigned Acura MDX El mes pasado Bahía Motors realizó la presentación de la nueva generación del completamente nuevo e inspiracional Acura NSX 2017, y del nuevo y rediseñado Acura MDX 2017, en el restaurante Gula de Costa del Este. Se develaron los autos entre invitados especiales, medios de comunicación, clientes y amigos, en un ambiente muy lujoso y ameno. El MDX es el vehículo utilitario deportivo (SUV) de Lujo con tres filas de asientos más vendido de todos los tiempos en Estados Unidos. Es el líder entre los vehículos de su clase gracias a su combinación de potencia responsiva y una sobresaliente eficiencia en el consumo de combustible. El rediseñado Acura MDX 2017 llega al mercado panameño trayendo consigo un nuevo y atrevido estilo, curvas sutiles y características Premium.

134

Para conocer y probar por ti mismo este nuevo modelo de la prestigiosa marca Acura, puede visitar su sucursal en Costa del Este. Last month, in the restaurant Gula in Costa del Este, Bahia Motors presented the new generation of the 2017 Acura NSX and the redesigned Acura MDX. These cars were presented among special guests, media, customers and friends, in a very luxurious and pleasant atmosphere. The MDX is the United States’ best-selling luxury SUV of all time. It is a leader in its class thanks to its mix of responsive power and outstanding fuel efficiency. The redesigned Acura MDX hits the Panamanian market with daring style, subtle curves and premium features. Visit Bahia Motors in Costa del Este to test drive or learn more about this prestigious car.


CLASIFICADOS Panamรก / David

Casco Antiguo

David

135


ENTÉRATE / FINDS

HOTEL LAS AMÉRICAS GOLDEN TOWER PANAMÁ EXPERIENCIA GASTRONÓMICA CON SELLO MICHELIN / A Michelin sealed dining experience El Hotel Las Américas Golden Tower Panamá inició su operación con una etapa de soft opening, marcando el desembarco de la primera incursión internacional del grupo hotelero de origen colombiano Inversiones Talarame. El proyecto, único en Centroamérica, contó con una inversión superior a los US$70 millones y la generación de alrededor de 150 empleos directos en su primera etapa de operación. Ubicado estratégicamente en el núcleo del centro financiero y comercial de la ciudad, Hotel Las Américas Golden Tower Panamá, promete ser el epicentro de experiencias gastronómicas inigualables con el sello del prestigioso chef catalán Ramón Freixa.

Luego de que su restaurante en Madrid obtuviera dos estrellas Michelin, Freixa se embarcó en una aventura latinoamericana que primero lo llevó a Colombia y ahora lo acerca a Panamá, donde próximamente inaugurará dos restaurantes ubicados en Hotel Las Américas Golden Tower. ERRE de RAMÓN FREIXA, es la propuesta gourmet que presentará un exclusivo menú degustación que promete convertir cualquier cena en una gran celebración. La Segunda propuesta será un espacio creativo que combinará cocinas de diversos países, MON COCINAS DEL MUNDO, que incluirá opciones tan diversas como sushi, pizzería y cocina italiana, hamburguesas y sándwiches, cocina kosher, sección de ostras y crustáceos, cava de vinos y heladería.

Las Americas Golden Tower Hotel Panama began operations with a soft opening. This designates the arrival of the first international hotel group

incursion of Colombian origin, Talarame Investments. The project, unique in Central America, features a more than US $70 million investment and the creation of approximately 150 jobs in its first phase of operation. Strategically located in the heart of the financial and commercial center of the city, Hotel Las Americas Golden Tower Panama promises to be the epicenter of unique dining experiences with the prestigious seal from Catalan chef, Ramón Freixa. After his restaurant in Madrid obtained two Michelin stars, Freixa embarked on a Latin American adventure that took him first to Colombia and later Panama. Soon, he will open two restaurants located in Las Americas Golden Tower Hotel. ERRE DE Ramon Freixa is the gourmet proposal which presents an exclusive tasting menu that promises to turn any dinner into a great celebration. The second proposal, MON COCINAS DEL MUNDO, is a creative space that will combine cuisines from different countries. It will include diverse options such as sushi, pizza and Italian cuisine, burgers and sandwiches, a kosher kitchen, a section for oysters and shellfish, a wine cellar and an ice cream shop.

www.lasamericasgoldentower.com

TURISMO WEEK 2016 /

Desde el viernes 23 hasta el martes 27 de septiembre se llevó a cabo el evento Turismo Week, bajo la gestión del Centro Comercial Multiplaza, en el marco de la celebración del mes del Turismo.

Durante esos días se buscó enaltecer y resaltar la cultura panameña a través de bailes típicos y exposiciones de arte precolombino; así como facilitar que los visitantes obtuvieran información y la oportunidad de programar sus próximas vacaciones.

Entre los patrocinadores presentes estuvo Playa Blanca Beach Resort, Ferry Las Perlas, Asist Card, Viajes Arco Iris, Mega Vacation Club, Aerolínea La Venezolana, Mi Busito, Oro Moreno, New Tours Agency y Reprosa.

In honor of Tourism Month, Multiplaza Mall held Tourism Week from Friday, September 23rd through the 27th. During these days’ Panamanian culture and heritage was exhibited through dance, pre-Columbian art exhibitions and information centers that gave visitors the opportunity to schedule their next vacations. Among the sposors were Playa Blanca Beach Resort, Ferry Las Perlas, Asist Card, Viajes Arco Iris, Mega Vacation Club, La Venezolana Airline, Mi Busito, Oro Moreno, New Tours Agency and Reprosa. 136


ENTÉRATE / FINDS PULLMANTUR CRUCEROS REFUERZA SU APUESTA POR PANAMÁ / Pullmantur Cruises strengthens its commitment with Panama

Durante la temporada 2017, la naviera Pullmantur Cruceros refuerza su compromiso con Panamá con el desarrollo de una operación permanente en el puerto de Colón. Con esta decisión, la compañía convierte a Panamá en uno de sus principales homeport en el Mar Caribe, incrementando el número de pasajeros que embarcarán en Colón en más de un 30%. A ellos se unen los huéspedes que harán escala durante su viaje con Pullmantur Cruceros y que quedarán fascinados por las maravillas del país. Así lo reconoció Alejandro Páez, Director de Pullmantur Cruceros en Latinoamérica, en el transcurso de una rueda de prensa celebrada en la ciudad de Panamá junto al Administrador de la Autoridad de Turismo de Panamá, Gustavo Him. También resaltaron el gran potencial que se abre con el incremento de operaciones de navieras como Pulmantur en Colón para esta próxima temporada, que de seguro será de gran impacto para la economía de esta provincia. El alto funcionario destacó la inversión de $600 millones que ejecuta el Estado para la renovación de la ciudad de Colón, la cual se desea impulsar como importante ruta de cruceros y turismo regional.

La ATP apoya la iniciativa de futuras operaciones de cruceros en Colón para que más barcos, con mayor número de visitantes, lleguen a la costa atlántica. Todos los años la actividad en Colón 2000 atrae miles de turistas de México, Perú, Brasil, Ecuador, Argentina, Colombia y Venezuela, entre otros, que también demandan noches de hotel y realizan compras en la ciudad.

Pullmantur Cruises strengthens its commitment with Panama by developing a permanent operation in the Colon port for the 2017 season. With this decision, the company makes Panama one of its main homeports in the Caribbean Sea, increasing the number of passengers who embark in Colon by more than 30%. Guests already traveling with Pullmantur Cruises will be fascinated by the country’s wonders. Alejandro Paez, Pullmantur Cruises Director for Latin America, acknowledged this advance during a press conference in Panama City with Gustavo Him, Administrator for the Panama Tourism Authority (ATP). They also emphasized the great potential for Colon, and the positive impact on the province’s economy, that will result from an increase in shipping operations, such as Pulmantur, for the upcoming season. The senior official emphasized the $600 million investment made by the State towards the renovation of Colon City. The investment aims to boost Colon as an important cruise route and regional tourism. ATP supports the initiative of future cruise operations in Colon, so that more ships, and more visitors, will reach the Atlantic coast. Every year, Colon 2000 activities attract thousands of tourists from Mexico, Peru, Brazil, Ecuador, Argentina, Colombia and Venezuela, among others, who also require hotel rooms and make purchases in the city. 137


ENTÉRATE / FINDS

PANASONIC INCLUYE CENTRALES TELEFÓNICAS TODO EN UNO / Panasonic includes all-in-1 call centers

Panasonic introduce una solución completa para comunicaciones, que incluye desde Centrales Telefónicas todo en uno, hasta Sistemas de Seguridad que detectan rostros y elaboran estadísticas; y Videoconferencias HD flexibles para ahorrar tiempo/distancia.

La nueva Central Telefónica KX-HTS32, es una Solución Total para medianas y pequeñas empresas, ya que brinda soluciones de comunicación unificadas y movilidad integrada, sin la necesidad de adquirir equipos o accesorios adicionales. Permite utilizar los recursos actuales con los que cuenta la oficina como teléfonos, celulares inteligentes, computadoras, sistemas de vigilancia, entre otros. También funciona como WiFi, por lo que no requiere un router inalámbrico.

En cuanto a seguridad, Panasonic brinda múltiples opciones de sistemas de videovigilancia, ofreciendo Soluciones de Seguridad con video captura y prevención de situaciones gracias a la analítica avanzada de video, como detección de rostros, conteo de personas, clasificación de géneros y edades, detección de objetos fijos removidos, accesos a lugares restringidos, reconocimiento de placas de vehículos, identificación de flujo contrario, entre otros.

Panasonic introduces a complete solution for communications, ranging from allin-1 call centers, to Security Systems with face detection and statistic production; and flexible HD video conferencing to save time/distance. The new KX-HTS32 Call Center is a Complete Solution for small and medium enterprises, as it provides solutions to unified communication and integrated mobility. Purchase of additional equipment or accessories is not required. It allows the use of existing resources already found in the office such as smart phones, computers, surveillance systems, among others. It also works on Wi-Fi and does not require a wireless router.

Para más información /For more information:

www.panasonic.com/global

7 DIFERENCIAS /

138

In terms of security, Panasonic has multiple options for video surveillance systems making security solutions possible with video capture and situation prevention. This is possible via advanced video analytics such as face detection, people counting, genre and age classification, detecting fixed objects removed, access to restricted areas, vehicle plate recognition, and contrary flow identification, among others.


ENTÉRATE / FINDS

AIR PANAMÁ INICIA NUEVA RUTA A ROATÁN / Air Panama Opens New Route to Roatan Air Panamá, buscando expandir sus rutas para un mercado vacacional, y bajo su slogan “Ahora todos podemos viajar”, arranca el 15 de diciembre un vuelo de temporada alta directo desde Panamá a la Isla Roatán, con 2 frecuencias semanales.

Air Panama lanzará la ruta para promover este paradisiaco destino durante toda la temporada alta, saliendo todos los jueves y domingos. Maru Gálvez, Gerente de Estrategias de Air Panama, explicó que esta frecuencia brinda a los panameños la oportunidad de comprar paquetes de 3, 4 o 7 noches y conocer este fascinante y paradisiaco destino durante todo el verano y temporada de vacaciones.

La venta de los boletos estará disponible desde el 1 noviembre en la página web www.airpanama.com, y en los puntos de venta de la aerolínea en todo el país.

www.airpanama.com

DIMAR INAUGURA NUEVA SUCURSAL EN ARRAIJÁN / Dimar opens new store in Arraiján

Air Panama is opening 2 new weekly flights to Roatan, Honduras on December 15, 2016. This direct route looks to promote this amazing beach destination throughout the high season on Thursdays and Sundays. Maru Galvez, Managing Strategies Air Panama explained that this frequency gives an opportunity for Panamanians buy packages of 3, 4 or 7 nights and check this heavenly destination throughout the summer and holiday season. Tickets will be available from November 1st on www.airpanama.com.

Dimar, S.A. inauguró oficialmente su sucursal en Arraiján con la finalidad de brindar un servicio de calidad, más directo y cercano, a toda la población de la provincia de Panamá Oeste y playas. Dimar es una empresa dedicada a la distribución y venta de repuestos para el mantenimiento de maquinaria industrial, automotriz, agrícola y marina, tanto al por mayor como ventas directas al usuario, así como de servicios técnicos para las industrias.

La nueva sucursal cuenta con 470 metros cuadrados, con repuestos y piezas de la mejor calidad y con la atención que ha caracterizado a Dimar, S.A. por más de 47 años de trayectoria en el país. Dimar, S.A. officially opened its store in Arraiján, with the aim of providing quality service to the entire population of west Panama and beaches areas. Dimar is a company dedicated to the distribution and sale of spare parts for the maintenance of industrial, automotive, agricultural and marine machinery. They offer both wholesale and direct user sales and technical service. The new branch has 470 square meters, with parts and pieces of the highest quality and attention that has characterized Dimar, S.A. for more than 47 years of experience in the country.

139


ENTÉRATE / FINDS MIELE CENTER ABRE SU NUEVA SEDE EN PANAMÁ / Miele Center celebrated its opening in Panama

En Panamá se llevó a cabo el soft opening de la nueva sede de la marca Miele. En un espacio de 350 mts2, los asistentes pudieron presenciar los platos que realizó el Chef panameño Felipe Milanés, reconocido internacionalmente, y quien actualmente es socio y encargado de la cocina del Restaurante Tomillo en Casco Viejo.

La marca Miele, de origen alemán, se especializa en la producción de electrodomésticos como hornos, estufas, máquinas de café, vineras y línea blanca, incluyendo refrigeradoras, congeladores, lava vajillas, lavadoras, secadoras y aspiradoras; todo con las últimas tecnologías para lograr las mejores y más emocionantes experiencias al usuario en el hogar.

Con Miele se aseguran magníficas experiencias culinarias, así como un cuidado higiénico y un máximo grado de protección de la ropa, los suelos, la vajilla y cristalería.

Miele Center held a soft opening for its new headquarters in Panama. The Miele brand is of German origin and is specialized in producing appliances like ovens, stoves, coffee machines, refrigerators, freezers, dishwashers, washers, dryers and vacuum cleaners.

Miele Center Panamá Costa del Este, Ave. Centenario (Royal Plaza)

PRIMER PANAMÁ FASHION FILM FESTIVAL / Panama launches its first Fashion Film Festival Panamá celebró la fusión del séptimo arte con la moda en PANAMA FASHION FILM FESTIVAL, que tuvo lugar el pasado octubre en el histórico Ateneo de la Ciudad del Saber. La nueva tendencia es promover la moda a través del cine, tal como lo realizan las grandes capitales de la moda del mundo. La casa productora Socialité decidió emprender el proyecto, que contribuye a las industrias de la moda y el cine, de la mano de la agencia de modelos Physical.

El PAFFF es el primer festival de su tipo realizado en toda Centroamérica, logrando así posicionar a Panamá entre las ciudades más desarrolladas en materia de moda y cine.

140

Panama launched the PANAMA FASHION FILM FESTIVAL, held on Friday, September 30th and Saturday, October 1st at the Ateneo in the City of Knowledge. The idea is to promote fashion through film as it is done in the big fashion capitals of the world, the production house Socialite decided to undertake the project which contributes to the fashion and film industries. The Pfaff is the first festival of its kind in Central America. Panama is achieving a position among the most developed fashion and film cities in the world.


ENTÉRATE / FINDS

EDUARDO VERDURMEN LANZA EL DIBUJANTE Eduardo Verdurmen launches ‘El Dibujante’ (in English, the draftsman)

Eduardo Verdurmen, escritor panameño, lanza su séptima producción de ficción titulada “El Dibujante”. Una obra que se centra en la vida de un arquitecto que tiene como hobbie dibujar a lápiz o carbón; mientras que disfruta de sus trazos, se percata que sus dibujos se vuelven realidad. En su confusión y miedo inicia la búsqueda para encontrar a otros dibujantes que pueden tener un don como el suyo. El libro estará a la venta a partir de la fecha de su lanzamiento en las mejores librerías de Panamá, así como de Colombia y posteriormente será distribuido en Miami, Estados Unidos. Eduardo Kees Verdurmen Díaz, escritor panameño, es director de efectos especiales, guionista, músico, creativo y actor; ha logrado ganarse un lugar en la industria de los libros en Panamá con sus siete obras de ficción, las cuales comienzan a partir de un guión cinematográfico y terminan convirtiéndose en éxitos narrativos.

Panamanian writer, Eduardo Verdurmen, launches his seventh fiction production titled “El Dibujante”. The work focuses on the life of an architect whose hobby is drawing with pencil and charcoal. While enjoying his outlines, he realizes that his drawings come to life. In his confusion and fear, he begins searching for other artists who can predict the future. They unite to fight against the disasters that have taken shape through their drawings.

www.eduardoverdurmen.com The book will be available in Panama and Colombia, at the best bookstores in the countries, as of the launch date. Distribution will continue in Miami, United States. Eduardo Kees Verdurmen Diaz is a Panamanian writer and special effects director, screenwriter, musician, creative and actor. He has managed to earn a place in Panama’s book industry with seven works of fiction. These start as film scripts and end up becoming narrative successes.

ARTE CONTEMPORÁNEO CHINO PANAMEÑO Chinese-panamanian Contemporary Art

El Museo de Arte Contemporáneo, MAC Panamá, le invita a visitar la exhibición Panachina. Esta es la mirada personal y contemporánea de un grupo de artistas de segunda generación; el producto de esa fusión entre el linaje de distintos elementos de Panamá y China.

Panamá es punto de encuentro del mundo. El panameño es mezcla, es el producto del intercambio de múltiples culturas, y con China ha sido desde la construcción del ferrocarril. Desde entonces, esta comunidad legendaria fue integrándose al trópico, adaptándose y aprendiendo de su entorno. The Museum of Contemporary Art, MAC Panama, invites you to visit the exhibition: Panachina. This is a personal and contemporary look at a group of second-generation artists. The product is a merger between various elements of Panamanian and Chinese lineage.

redes@macpanama.org

Panama is a meeting point for the world. Panamanians are mixed. They are the product of exchange between multiple cultures. China has been present since the railway construction. Since then, this legendary community that integrated to the tropics, has adapted and learned from its environment. 141




7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.