Escapes # 55

Page 1


2


1












CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER

¡BIENVENIDO A BORDO! En mi nombre y el de toda la tripulación de Air Panama, les deseo a todos un Feliz y Próspero 2017.

EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

Anticipamos un gran año, en el que estamos decididos a seguir mejorando y ampliando nuestros servicios. Siempre estamos buscando nuevas formas de perfeccionar nuestra atención al cliente, para que su experiencia con nosotros cumpla con todas sus expectativas y exigencias. Recientemente hemos agregado un nuevo VIP check-in para jubilados y pasajeros con estatus o necesidades especiales. Hemos negociado la adquisición de más aviones Fokker para aumentar nuestra flota. Actualmente, estamos esperando la

llegada de dos Fokker 50 adicionales y tres Fokker 100 en marzo de este año. Estos aviones nos permitirán mejorar nuestro rendimiento, incrementar frecuencias en rutas existentes y llegar a más puntos de Centroamérica hacia finales de año. Nos espera un emocionante 2017; el año pasado agregamos Medellín - Colombia como destino, donde volamos cuatro veces a la semana. La popularidad de la ruta exige que aumentemos nuestra frecuencia, y para finales de año estaremos volando allí diariamente. El equipo de Air Panama le da las gracias por todo su apoyo y lealtad, y una vez más le deseamos un maravilloso 2017.

WELCOME ABOARD! On behalf of myself, and the entire Air Panama crew, I wish you all a happy and prosperous 2017. We are anticipating a great year and are resolute in our intention to enhance and expand our services. We will also focus on providing you with friendly customer service, designed to make your travel experience exceed your expectations.

We look forward to an exciting 2017. Last year, we added Medellin, Colombia as a destination, we presently fly four times a week to Medellin. The popularity of the route demands that we increase our frequency, and by the end of the year we will be flying there daily.

We have recently added a new VIP check-in line for our senior citizens and passengers with special status or needs.

The Air Panama crew and I thank you for all your support and loyalty, and once again, wish you a wonderful 2017.

We have negotiated the acquisition of more Fokker aircraft to increase our fleet, and we are presently anticipating the arrival of two additional Fokker 50s and three 100s, by March of this year. These additional aircraft will allow us to improve our on-time performance record, increase frequencies on existing

12

routes, and reach further into Central America by the end of the year.



STAFF COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Vicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Oswaldo Lezcano, Agencia FrontLine, Jacqueline Deleuze, Agencia Link World Group, José Corella. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Archivos Panamá La Vieja Escuela, Frontline Comunications, Miguel Siu, Erick Castillo, Richard Ávila, Rainforest Adventures, Parque Explora, Hotel Hard Rock Megapolis Panamá, Hotel Bristol, Hotel Trump, American Trade Hotel, Hotel Sortis, Hotel Wyndham, Fundación Ayoudas. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT Amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com

Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.

PORTADA / COVER

HOTEL WYNDHAM ALBROOK MALL


CONTENIDO / CONTENTS

36 26 RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE

30 ESCAPES MEDELLÍN. PARQUE EXPLORA / EXPLORA PARK

36 ESCAPES COSTA RICA. RAINFOREST ADVENTURES /

42 HOTEL WYNDHAM ALBROOK MALL /

47 ESPECIAL SUITES DE PANAMÁ / HOTEL SUITES IN PANAMA

30

47


68

64

64 SALUD / HEALTH SACROCOLPOPEXIA ABDOMINAL ABDOMINAL SACROCOLPOPEXY

68 CLOSE UP / BALA BEACH

76 AMERICAN PETS. SU MASCOTA ES LO MÁS IMPORTANTE / AMERICAN PETS. YOUR PET IS OUR NUMBER ONE PRIORITY

82

82 PLAYA BLANCA BEACH RESORT PANAMÁ

90 CONVERSANDO CON FELIPE MILANÉS / CHATTING WITH FELIPE MILANES

96 ESCAPES CHIRIQUI. FESTIVAL FOLKLÓRICO INTERNACIONAL DEL ALMOJÁBANO CON QUESO / INTERNATIONAL ALMOJABANO WITH CHEESE FOLKLORIC FESTIVAL

90

100 BOQUETE CANYON VILLAGE /

106 ESCAPES RSE / AYOUDAS PANAMÁ

110 POSADA BOQUETEÑA / 16

106

96



TRAVEL TRENDS

Aimant “Imán” en francés es un nombre que describe con precisión la forma en que muchas piezas se unieron en el momento indicado para dar vida a este proyecto. Esta marca nace del espíritu emprendedor de una familia que, después de distribuir exitosamente relojes de grandes marcas por 30 años, sintió la necesidad de crear una marca propia. The name means magnet in French, and its name accurately describes how many pieces had to come together to bring this project to life. This brand was born when the entrepreneurial spirit of a family, that had been successfully distributing watches for 30 years, felt the need to create its own brand.

Plaza J&J, David Chiriqui 18



TRAVEL TRENDS

Aimant es más que una marca, es un movimiento que busca inspirar y empoderar para vivir el momento, ir detrás de los sueños y alcanzar las metas. Es acerca de crear conciencia sobre el valor del tiempo y hacer que cada minuto cuente. Aimant is more than just a brand, it’s a movement that seeks to inspire and empower people to live in the moment. To reach for their dreams and goals.

Plaza J&J, David Chiriqui

20



TRAVEL TRENDS

Plaza J&J, David Chiriqui

Aimant cree que nada es mĂĄs valioso que el ahora. Vivir en el momento siempre conscientes del valor de cada instante, confiando en que estamos justamente donde debemos estar. Creen en el valor de la atracciĂłn, que la energĂ­a positiva atrae cosas positivas, y buscan convertirse en imanes de esos valores. Aimant believes that nothing is more important than the now. Living in the moment and being aware of the value of each passing second. Believing that we are where we should be. They believe in the power of attraction and that positive energy attracts positive things. Become a magnet of those values.

22



ASĂ? ERA / THE WAY IT WAS

Perspectiva y planos de la Capilla mayor de la Catedral Metropolitana, 1735 Perspective and plans of the main chapel of the Metropolitan Cathedral, 1735

24



RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE

Historia del hotel

El Panamá Por: OSVALDO LEZCANO

Considerada como una de las edificaciones más vanguardistas de su época, el Hotel El Panamá es todo un ícono y punto de referencia en la Ciudad de Panamá.

S

us inicios se remontan a la década de 1940, específicamente al mes de septiembre de 1946, cuando empieza la construcción de este hotel. La idea de un hotel de esta magnitud nace de un grupo de empresarios panameños. El terreno, cuyo tamaño es de 6 hectáreas, se adquirió a un precio de $0.50 el metro cuadrado y el costo de construcción fue de unos 6 millones de dólares. Las personas a cargo de la obra fueron el arquitecto estadounidense Edward Durell Stone y el ingeniero Fred N. Severand. Les tomó casi 5 años ver su obra finalizada; al comienzo fue difícil el trabajo, dado que la colina donde se construyó el hotel era bastante escabrosa, detalle que complicaba el trabajo en muchos aspectos. A pesar de todos los obstáculos iniciales, El Panamá Hilton, primer nombre que se le dio, abrió sus puertas en enero de 1951. En la actualidad, el Hotel El Panamá es catalogado como uno de los mejores de todo el país, cuya calidad parece incrementar con el paso de los años.

www.panamaviejaescuela.com panamaviejaescuela

paviejaescuela

panamaviejaescuela

panamaviejaescuela

History of the

EL PANAMA HOTEL Its origin dates to September, 1946, when construction began. It lays on 6 hectares of land that were purchased for $0.50 a square meter. Construction costs came in at around 6 million dollars.

It was considered one of the most avant-garde building of its time. The El Panama Hotel is one of Panama City’s iconic structures.

26

The project was headed by Edward Durell Stone, and American architect, and Fred N. Severand, who was the engineer. It took them almost 5 years to complete the project. It was a very challenging development, since the hill and terrain where it is located made construction difficult. Despite all the initial obstacles, the El Panama Hilton, as it was originally called, opened its doors in January, 1951. Today, it continues to be one of the best hotels in the country.



GADGETS

LG CAM PLUS Módulo de cámara versátil que se puede conectar a través de la ranura de la batería. Ofrece un agarre cómodo y práctico convirtiendo al celular LG G5 en una cámara digital tradicional, con botones para un mejor manejo de las funcionalidades de su cámara: encendido, cambio de cámara a video, disparo y zoom. También ofrece un enfoque automático y bloqueo de la exposición. Cuando se conecta al LG G5, proporciona una capacidad de batería adicional para permitir tiempos de disparo más largos, mayor diversión y disfrute.

VIDEO VIGILANCIA INTELIGENTE PANASONIC Panasonic cuenta con múltiples opciones de sistemas de video vigilancia, haciendo posible ofrecer soluciones de seguridad para todo tipo de empresas. Sus soluciones incluwww.panasonic.com.pa yen analítica avanzada de video como detección de rostros, conteo de personas, clasificación de géneros y edades, detección de objetos fijos removidos, accesos a lugares restringidos, reconocimiento de placas de vehículos e identificación de flujo contrario, entre otros. La marca ha puesto a disposición la cámara de vigilancia con calidad 4K WV-SPV781, para monitoreo de grandes perímetros y hacer posible una visualización completa a través de una sola cámara. Panasonic offers multiple options for personal use as well as for large and small businesses. Features include face recognition, people counting, gender and age sorting, license plate detection, and traffic monitoring. The brand has released the 4K WV-SPV781 camera to monitor large perimeters which makes it possible to view large areas with a single camera.

CAFETERA

CM7 DE MIELE

Miele ofrece ahora un mayor placer y beneficio con dos nuevas cafeteras encimeras. Los nuevos modelos CM7 son capaces de preparar hasta 20 bebidas diferentes, incluyendo diversos tipos de té. El modelo más alto de la línea, es el CM7500. “Negro largo”, “Flat blanco”, “Espresso Macchiato”, entre otros, son parte de la elección y gama de bebidas especiales, que los amantes del café fino pueden preparar sin esfuerzo. La gama se compone de 16 variaciones diferentes de café. Además, se puede hacer la preparación simultánea de dos especialidades.

A versatile camera module that can be connected to your phone through battery slot. It offers a comfortable and practical grip that converts your LG G5 into a more traditional digital camera. Other convenient functions are the buttons which allow you to manage tasks such as switching your phone on, changing from camera to video and zooming in and out. It also offers intuitive auto focus and exposure lock. When connected to your LG G5, it provides an additional 1,200 mAh to your battery for longer shooting times. . www.LG.com 28

www.miele.com

Miele now offers more bang for the buck with its two new coffee makers. The new CM7 models can prepare over 20 different variations of coffee and tea drinks. The top end model is the CM7500. "Long Black", "Flat White", "Espresso Macchiato", among others, are just a few of the long range of special drinks. Coffee lovers will love the effortlessness of making a perfect cup. Another feature is simultaneous brewing which allows two cups of specialty coffee to be made at the same time.



ESCAPES MEDELLÍN


PARQUE

EXPLORA

En

MEDELLÍN

Aprende divirtiéndote l Parque Explora-AcuarioPlanetario es un centro interactivo para la apropiación y la divulgación de la ciencia y la tecnología.

E

comunicaciones, convirtiéndolo en el mayor proyecto de difusión y promoción científica y tecnológica que se ofrece a la población local y también a sus visitantes.

Este impresionante lugar de 22 mil metros cuadrados está ubicado en la ciudad de Medellín. Aquí se viven más de 300 experiencias inolvidables, instructivas e interactivas con la naturaleza, la física, la biología y las

A través del parque se busca exaltar la creatividad en la gente y brindar la oportunidad de experimentar, de aprender divirtiéndose y de construir un conocimiento que posibilite el desarrollo, el bienestar y la dignidad.

Sus grandes e impecables instalaciones la componen un área interactiva, un acuario y el planetario. Al entrar al parque sus visitantes se encuentran con el área interactiva, compuesta por diversos juegos colocados de forma aleatoria por el lugar, donde se muestran y experimentan las leyes de la física. Hay tres salas con exposiciones claramente identificadas como: Física Viva, Sala Mente y En Escena, donde se viven muchas experiencias divertidas relacionadas con la ciencia. Por ejemplo, podrá meterse en una pompa gigante de jabón, explorar la electricidad de manera sencilla o tener experiencias de gran formato al interactuar de forma lúdica con el agua, la luz, los sonidos, las ondas, la fuerza, el color y otros temas que exaltan la belleza de la tecnología y la naturaleza. 31


El Acuario: Este es un excelente lugar para estar en contacto con la naturaleza. Está compuesto por 29 acuarios, 17 de agua dulce y 12 de agua salada; son 460 mil litros de agua y más de 256 especies que los visitantes pueden apreciar. El bagre es la especie que más destaca, ya que aquí se encuentra la colección más grande del mundo. Hay espacio y exhibiciones de muchas especies; existe un acuario de gran formato con una imitación de la selva del Amazonas. En este parque está el acuario de agua dulce más grande de Latinoamérica, y entre algunas de las especies que se pueden observar se encuentran la medusa, la estrella de mar africana, el pez león y muchos más.

El Planetario: El Planetario de Medellín ofrece a los visitantes un escenario rotundo, a la altura de los más modernos del mundo, con un domo digital para experiencias de alta calidad. Este mágico lugar cuenta con más de 40 experiencias interactivas sobre planetas, fenómenos terrestres, astrobiología y otros temas del espacio profundo. Hay que estar bien preparado para iniciar esta travesía que lleva a descubrir los grandes fenómenos que suceden en el Universo. Podrá vivir la aventura de escalar el monte más grande del Sistema Solar en Marte, presenciar la erupción de un volcán en una luna de Júpiter, e incluso sentir el efecto invernadero en Venus. En grupos de 20 personas máximo, bajo la guía del Planetario, descubrirá el universo y sus maravillas en las que explorarán conceptos científicos, todo bajo el uso de un lenguaje sencillo que, sin perder el rigor científico, cautivará el interés de todos los participantes.

Planee su visita Visitar el Parque Explora es desconectarse. Existen muchas rutas libres y guiadas por el Planetario, diseñadas para empresas o familias. Los grupos se forman de acuerdo a las necesidades y a la cantidad de personas que asistirán. El lugar es completo e ideal para desarrollar su día, ya que después de tantas experiencias

podrá visitar su restaurante, donde se pueden conseguir dulces, refrescos y rica comida típica colombiana. Existe una tienda astronómica con souvenires, artículos y herramientas para explorar el cosmos: binoculares, telescopios, productos didácticos, libros para adultos y niños.

Horarios regulares Martes a viernes: 8:30 a.m. - 5:30 p.m. / Cierre de taquilla a las 4:00 p.m.

t. (57-4) 516 83 00

32

Sábados, domingos y lunes festivos: 10:00 a.m. - 6:30 p.m / Cierre de taquilla a las 5:00 p.m. www.parqueexplora.org


33


EXPLORA PARK IN MEDELLIN Learn by having fun

The Planetarium: Explora-Aquarium-Planetarium is an interactive learning center for the dissemination of science and technology. This impressive 22 thousand square meter building is in Medellin. Within its walls, you will find over 300 instructive and interactive activities in the fields of nature, physics, biology, and communications. This project is the largest project of its kind in the region. The park seeks to promote creativity through experimentation and to teach through fun activities.

The large facilities are made up of an interactive area, an aquarium, and a planetarium. Upon entering the park, visitors will find the interactive area. It is made up various games and activities, where people can experiment. There are three rooms with the exhibitions clearly marked as: Live Physics, Mind Room, and In Scene. Some of the science experiments that can be experienced here are: getting in a giant soap bubble, learning about electricity in a simple way, and interactive sensory games that exalt the beauty of science and technology.

The Aquarium: An excellent place to be in contact with nature. It is composed of 29 aquariums, 17 freshwater and 12 saltwater. They have over 460 thousand liters of water and more than 256 species. It also has the largest collection of catfish in the world. There are exhibits on many species of fish. The park boasts the largest freshwater aquarium in Latin America, jellyfish, African starfish, lionfish and many more species can be observed. There is also a large aquarium which replicates the Amazon jungle. 34

Medellin’s Planetarium offers visitors a digital dome on par with the best planetariums in the world. At the Planetarium, you can experience the excitement of climbing the largest mountain in our Solar System in Mars, witness the eruption of a volcano on one of Jupiter’s moons, and even feel the greenhouse effects on Venus. Guided tours, of no more than 20 people, will discover the wonders of our Universe. They will explore the cosmos scientific concepts in a language that is easy to understand. This attraction captivates all who visit.

Plan your visit Visiting Explora Park is very relaxing. There are many free guided tours designed for families and corporate events. Groups are designed per the needs and number of people who will attend. They offer everything you may need for a day excursion. It has a restaurant where you can enjoy sweets, soft drinks, and typical Colombian food. There is a gift shop with souvenirs, apparel, and tools to explore the cosmos: binoculars, telescope, educational products, and books.

Explora Park Hours Tuesday to Friday: 8:30 a.m. - 5:30 p.m. Ticket office closes at 4:00 p.m.

t. (57-4) 516 83 00

Saturday, Sunday, and Mondays: 10:00 a.m. - 6:30 p.m. Ticket office closes at 5:00 p.m www.parqueexplora.org



ESCAPES COSTA RICA

Rainforest Adventures

C

on sus emocionantes actividades, Rainforest Aventures invita a los viajeros a vincularse con la naturaleza como nunca antes.

Tienen como objetivo promover la conciencia ambiental y de conservación mientras se esfuerzan por proporcionar el turismo ecológico gracias a las maravillas que ofrece la selva tropical. Sus actividades se desarrollan en los destinos más frescos de América Central y el Caribe. En el caso de Costa Rica, tienen una sede en el Pacífico, cerca de Jaco Beach, y una del lado Atlántico, cerca de San José. En el lado Atlántico tendrá la oportunidad de explorar cada nivel del denso bosque lluvioso costarricense, a través del galardonado Tour de Teleférico. Desde el suelo hasta la copa de los árboles conocerás de primera mano todos los secretos que guarda el bosque, mientras vuelas sobre los árboles ante una magnífica vista del Parque Nacional Braulio Carrillo.

Rainforest Adventures hace la selva accesible para ti, y gracias a sus distintas actividades tiene la posibilidad de compartir en familia agradables aventuras. Para todas las actividades cuentan con guías bilingües y personal calificado que le orientará durante todos sus paseos.

Los amantes de las alturas son los consentidos con el también divertido Canopy, donde se experimenta verdadera adrenalina. Rainforest implementó para este paseo un sistema de freno controlado que permite realizar el Canopy sin la necesidad de sujetar el cable para que se experimenten grandes sensaciones al volar libremente. ¡Toda una aventura sin necesidad de preocuparse! Si por el contrario prefiere un plan más tranquilo, puede descubrir el encanto de la naturaleza adentrándose en el bosque lluvioso. El tour de Exploración Natural Guiada le ofrece suficientes vistas y senderos para disfrutar y aprender todo sobre el eco-sistema de Costa Rica. Al caminar por los senderos sentirá la energía que se transfiere al estar cerca de la naturaleza. Miles de especies de plantas y vida silvestre lo esperan en el parque para mostrarle cómo viven realmente en su hermoso y mágico hábitat. 36


Ăšnica e incomparable experiencia en la selva

37


El parque del Atlántico de Rainforest Adventures ha sido reconocido por la Sociedad Nacional Audubon como uno de los mejores lugares pajareros en Centroamérica, por la existencia de más de 400 especies en las áreas. A pie y volando en el teleférico tendrá encuentros cercanos con distintos tipos de aves. En el lado del Pacífico ofrecen un paseo combinado llamado Tour de Tranopy, que involucra paseo en Teleférico más Canopy. Puede subir por la copa de los árboles en góndolas y descender viajando entre el bosque a través del Canopy. Sienta verdadera adrenalina mientras vuela por donde viven las aves, con asombrosas vistas al mar y una serena brisa refrescando su cuerpo. También puede desafiar su espíritu aventurero al escalar una catarata de 50 metros de alto, de cara a una caída de agua pura de

montaña. Prepárese con su equipo de primera línea para escalar las rocas, y cuando llegue a la cima volará en canopy hasta una plataforma de árbol. Luego tendrá que cruzar el puente colgante Sky Bridge, venciendo el vértigo mientras sus rodillas tiemblan. Finalmente descenderá a través de hermosos paisajes naturales al tiempo que aprende en compañía de un guía experto naturalista. Por otra parte, el Bike Flow Ride, a sólo 5 minutos de Playa Jacó, hará que viva la verdadera emoción a medida que baja el sendero “Living on the edge”, que lo llevará montaña abajo con sorprendentes paisajes y miradores, una trayectoria especializada y emocionante, llena de curvas, sombras, caminos despejados y vistas del océano para ofrecer una completa inmersión en el bosque tropical.

6 en 1 Adicional a las actividades que ofrecen, Rainforest tiene un paquete completo de eco-aventuras del país conocido como el “6 en 1”, para asegurar una experiencia natural increíble e inolvidable llena de adrenalina. Podrá disfrutar junto a sus amigos y familiares del espectacular bosque lluvioso del Atlántico, en su reserva privada junto al Parque Nacional Braulio Carrillo, realizando diversas actividades como: teleférico, canopy, adrena-line, mariposario, terrarios, caminatas guiadas y puente colgante.

www.rainforestadventure.com (506) 2257-5961 38



RAINFOREST ADVENTURES A unique and incomparable jungle experience

Their aim is to promote environmental awareness and conservation while striving to provide eco-tourism through the wonders of the rainforest. These activities take place in one of Central America and the Caribbean’s coolest destinations. They have two locations, one on the Pacific side near Jaco Beach, and another on the Atlantic side near San Jose.

Rainforest Adventures makes the jungle accessible to everyone. With so many activities, it is the best place for a family adventure. All activities include bilingual guides and qualified staff who will guide you throughout your journey.

The Pacific side of Rainforest Adventures offers an attraction called de “Tour de Tranopy”. This tour involves a cable car ride up and a zip-line ride down. The adrenaline rush while you fly through the trees is amazing. Another tour available for those seeking an adventure is a 50meter climb up a waterfall. Once at the top, you will take a zip-line to a tree platform. Then, you will cross a suspension bridge that is not apt for those who fear heights. Finally, descent though the beautiful natural landscapes while guided by a professional naturalist. Alternatively, is the Bike Flow Ride. Located five minutes from Jaco Beach, feel the emotion as you descend on a bike through the amazing landscapes. The trail is full of drops and sharp turns which are complimented by amazing ocean views.

On the Atlantic side, you will have the opportunity to explore every aspect of the Costa Rican rainforest through a cable car tour. You will get to know firsthand all the secrets that the jungle holds while you fly over the canopy. Adventure seekers will be amazed by the zip-line tours offered. Rainforest Adventure offers a zip-line with a controlled break system, which allows you to fly freely through the air without having to hold the cable. If on the contrary you prefer a more leisurely plan, you can also hike though the rainforest. The Guided Natural Exploration Tour offers trails to enjoy and learn about Costa Rica’s unique eco-system. Thousands of plant and wildlife species await you, get to know how they truly live in this beautiful and magical habitat. Rainforest Adventures Atlantic Park has been recognized by the National Audubon Society as one of the best birding sites in Central America. Over 400 species of birds can be appreciated.

40

6 in 1 In addition to the activities offered Rainforest Adventures has a complete package of eco-adventures in Costa Rica. It is known as the “6 in 1”. It will ensure you an unforgettable experience full of adrenaline to enjoy with family and friends. Enjoy the spectacular Atlantic rainforest in their private reserve next to the Braulio Carrillo National Park. Realize diverse activities such as: cable cars, zip-line, adrena-line, butterfly tours, terrariums, guided hikes, and suspension bridge.



WYNDHAM Hotel

Albrook Mall Tomando acciones que marcan la diferencia

Wyndham Panamá Albrook Mall es un hotel diseñado para aquellos turistas y ejecutivos de hoy en día, que buscan en su visita la buena atención y satisfacer sus necesidades de compras, ya que está ubicado estratégicamente al lado de uno de los centros comerciales más grandes de Panamá.

42


Glenn Simon, su Gerente General desde hace tres años, se ha planteado como objetivo principal otorgar el mejor servicio al visitante. Nos confirma que “siempre se está trabajando para que todos los involucrados estén satisfechos; los asociados, los clientes externos y nuestros inversionistas”. Adicionalmente, destaca las acciones que han estado implementando para ayudar a la comunidad y algunos proyectos en los que trabaja en alianza con organizaciones sin fines de lucro. El hotel ha hecho donaciones monetarias a la Fundación Valorarte, un ente que se enfoca en tres objetivos básicos: evitar el fracaso, la deserción escolar y la desvalorización personal, a través de programas educativos y familiares que brindan oportunidades a los niños que presentan trastornos y dificultad para el aprendizaje. Glenn Simon afirma que “es muy importante para nosotros hacer ayudas a la comunidad, y para ello tenemos planes con diferentes organizaciones; siempre queremos hacer la diferencia”. En sus planes de apoyo también destaca el que realizan al Complejo Hospitalario Dr. Manuel Amador Guerrero. La ropa de cama y toallas en el hotel, llegan a un punto en el que hay que reemplazarlas para mantener los estándares, pero aún guardan las condiciones suficientes para ser utilizadas y entregadas en donación. Los asociados del Hotel tienen una participación importante en las carreras de la Asociación Atlética PAFRA todos los meses, en pro de la salud de sus colaboradores. Realizan donaciones, por cada kilómetro recorrido, a la fundación "Kilómetros X Alegría", cuyo fin es incentivar el deporte y ayudar a pacientes con cáncer. También participan en el Patrocinio de Conferencia de la Fundación Techo Panamá, Tejiendo Redes. Adicionalmente, Hotel Wyndham Albrook Mall mantiene políticas con las que trabaja para cuidar los recursos naturales. Entre las gestiones más importantes que se han llevado a cabo está no colocar manteles en algunas mesas de los salones donde se realizan eventos, ya que con la alta rotación de los mismos se desperdicia un recurso natural importante como el agua, y se utilizan químicos para el lavado -como jabón-, y el planchado. Así mismo, manejan internamente un programa de reciclaje de cartón y plásticos.

t. (507) 307-0300

Para mejorar el consumo eléctrico, en los espacios donde no hay mucho tránsito de personas pero se necesita tener buena iluminación, han colocado sensores que se activan sólo cuando es necesario y hay alguien presente. También mantienen un nivel bajo en los aires acondicionados de las habitaciones que no están ocupadas, en las cuales se necesita mantener buena temperatura, pero siempre buscando la oportunidad de ahorrar energía y tener un consumo consciente.

Hotel Wyndham Albrook Mall está posicionado como el mejor hotel en el Ranking de TripAdvisor por calidad de servicios. Su Gerente nos afirma “estamos muy orgullosos de eso. Somos un gran hotel y tenemos un buen equipo”.

Glenn Simon fue nombrado presidente de American Society of Panama (AMSOC) este año, y nos comenta que “esta misión es muy significativa para mí por todo lo que se está haciendo en el Hotel. Para nosotros es importante sentirnos parte de la comunidad y mostrar la diferencia. Todas las acciones que se están tomando en el Hotel están encaminadas al buen servicio, al empoderamiento de nuestros asociados, y trabajar por la comunidad. Aquí tenemos la política de que si algo no está acorde, hay que darle una respuesta inmediata al cliente; y estamos seguros de que ellos siempre lo van a apreciar”.

es.wyndhamhotelgroup.com 43


HOTEL WYNDHAM ALBROOK MALL Taking actions to make a difference Wyndham Panama Albrook Mall was designed to meet the service, amenity, and shopping needs of today’s business and leisure travelers. It is strategically located next Panama’s largest shopping mall. Glenn Simon, the hotel’s general manager for the past three years, stated that their focus is providing its guests the best possible service. He confirms that “we are always working hard to satisfy our partners, customers, and investors.” In addition, he highlighted the actions that have been take to help the community and some of the projects they have done with nonprofit organizations. The hotel has made donations to the Volarte Foundation, an educational program for students that helps them avoid failing in school, avoid dropping out, and personal growth. They do this through educational and family programs that provide opportunities to children with learning disorders. Glenn Simon also stated that “it is very important for us to help the community and for this we have several partnerships with different organizations, we are very committed to making a difference.” An example is their work with the Dr. Manuel Amador Guerrero Hospital, the hotel donates bed linens and towels to this institution. The Wyndham Albrook Mall Hotel is ranked as the best hotel on TripAdvisor for quality of services. The manager told us that "We are very proud of that. We are a great hotel, and we have a good team. The hotels associates participate in the monthly PAFRA Athletic Association races. This association promotes a healthy lifestyle and makes donations for every kilometer traveled to the “Kilometros X Alegria” Foundation, which sponsors sports and aids cancer patients. Staff also participate in the Techo Panama Foundation. Additionally, the Wyndham Albrook Mall maintains environmentally conscious policies. An example being, not using tablecloths on some tables during events, since the

44

high turnover means they would have to use chemicals, soap, and waste water. The hotel also manages a recycling program for cardboard and plastics. To improve electric consumption, motion activated lighting sensors have been placed in areas where there is not much traffic. Air conditioning is also regulated in unoccupied rooms to save energy. Glenn Simons was named President of the American Society of Panama (AMSOC) this year and confirms that "this mission is very important to me for everything that is being done in the hotel, it is important for us to feel like we are part of the community and share best practices. All the actions we have taken are aimed at good service, empowering our associates, and working for the community. Our policy is that if something is not right, we must answer for it quickly. This is something that is always appreciated.” It is important for us to feel that we are part of the community and make a difference. All the actions being taken in the Hotel are aimed at good service, the empowerment of our associates, and work for the community. Our policy is that if something is not right, we must immediately offer our customers a solution. We are sure that they will always appreciate it.


45


46


En esta ocasión exploramos algunas suites y lujosas habitaciones de algunos de los principales hoteles de la ciudad y descubrimos las sorpresas que encierran para todos su huéspedes.

IA

DE PANAMÁ

C PE ES

SUITES

Panamá es una ciudad cosmopolita que ofrece muchas opciones de alojamiento para que su estancia en la ciudad sea la más satisfactoria, ya sea porque esté de paso, en unas vacaciones placenteras, o por negocios.

L

HOTEL SUITES IN PANAMA

Panama is a cosmopolitan city that offers many accommodation options. Both pleasure and business travelers are always looking for the most pleasant stay possible. In this edition, we explore some of the best hotel suites and luxurious rooms in the city.

47


AMERICAN TRADE HOTEL El American Trade Hotel es un lugar que se ha convertido en punto de encuentro para personas influyentes, creativas y de culturas de todo el mundo. En sus espacios ofrece un lujo anclado en la historia, ya que su diseño tiene origen en la colorida historia del Casco. Los huéspedes viven una experiencia de lujo única, ofreciendo a los más exigentes la oportunidad de hospedarse en cualquiera de sus 4 suites. Las habitaciones tienen reflejadas en su diseño una mezcla de influencias culturales. Los mobiliarios, pisos y detalles de sus habitaciones han sido fabricados con madera noble recuperada después del paso del Huracán Felix en Nicaragua.

48

Todos los cuartos tienen tumbados altos y vistas fascinantes de las plazas e iglesias del Casco Viejo. Para los huéspedes se ofrece un menú seleccionado por la Chef Clara Icaza, inspirado en una amplia selección, con abrebocas adicionales y platos ligeros. La suite cuenta con todo lo necesario para que la estancia sea placentera, y se ofrecen para bienestar personal los productos superlativos Aesop, para el cuidado de la piel, el cabello y el cuerpo. También buscan proporcionar un suave descanso gracias a las delicadas y muy cuidadosamente seleccionadas sábanas Frette.


The American Trade Hotel has become the “it� place for influential, creative and cultural travelers from all around the world. Its design is rooted in the colorful history of the Casco Antiguo neighborhood. The hotel offers 4 suites that offer guests a unique and luxury experience. The suites design fuses a variety of regional influences. Some of the furniture and floors were created from recovered wood after Hurricane Felix in Nicaragua. All rooms have high ceilings, with amazing views of the squares and churches in the Casco Antiguo. The guest menu has been selected by Chef Clara Icaza and is inspired by a wide selection of influences. The suite has everything you need for a pleasant stay. Hair, skin, and body personal care products are provided by Aesop. The linens are provided by Frette.

t. (507) 211-2000 info@americantradehotel.com @amtradehotel 49


TRUMP HOTEL COLLECTION Haciendo su debut en América Central, el Hotel de cinco estrellas Trump International Hotel & Tower está ubicado dentro de una espectacular torre, cuyo diseño evoca una majestuosa vela. Cuenta con 369 habitaciones en total, lujosas e inmaculadamente diseñadas para el visitante más exigente. Pero también cuenta con suites especiales para aquellos que buscan algo más, ese ambiente extra, lujoso y reconfortante, que logra enaltecer aún más su estadía. Las suites más impresionantes y lujosas están exclusivamente ubicadas en el piso 35 con un amplio balcón y ventanales de piso a techo que capturan la majestuosidad de Punta Pacífica en todo su esplendor. La Suite Presidencial cuenta con 145 mts2, muebles de primera calidad y baños de lujo. Esta dinámica suite ofrece una exclusiva colección de camas Bed, diseñadas por Serta® para la cadena Trump Hotel Collection™, balcones privados con vista al océano, Barra de Bar, un medio baño adicional, pisos de mármol y cubiertas importadas de granito; tamibién baño de cinco elementos compuesto por sales de baño, cremas post duchas, shampoo y acondicionador, así como esencias By Trump, pensadas y diseñadas por Ivanka Trump.

50

El cliente podrá encontrarse sorpresas y delicias como un plato de frutas varias, champaña con fresas y chocolates ó bandejas de quesos y vino. Cada detalle se prepara para hacer de su estancia una experiencia única. Cada hotel Trump Hotel Collection ofrece los servicios de la firma Trump Attaché, que estudia meticulosamente las preferencias de cada huésped y las mantiene al detalle en su historial para asegurar que cada estancia sea memorable.


The Trump Hotel & Tower is a great place to stay when in Panama City. This majestic fivestar hotel evokes the feeling of luxury. It has 369 rooms immaculately designed for the most demanding visitors. Within those rooms, there are many suites that offer extra amenities and more ample space, to further enhance your stay. The most impressive and luxurious suites are located on the 35th floor. The expansive balcony and floor-to-ceiling windows in these suites capture the majesty of Panama City in all her splendor. The presidential suite offers 145 square meters, first class furniture and deluxe bathrooms. All the suites offer Trump Collection Serta beds, private balconies with ocean views, marble floors, granite countertops, and personal care products designed by Ivanka Trump. Guest will enjoy fresh fruit platters, champagne, chocolates, cheese platters and a large variety of wines. Every detail of your stay is well prepared and unique. The hotel also offers the Trump AttachĂŠ service which meticulously studies and documents the preferences of every guest, allowing them to better serve them in future stays.

www.trumphotelcollection.com t. (507) 215-8800

51


SORTIS HOTEL, SPA & CASINO Ubicado en el corazón de su distrito financiero, Sortis Hotel, Spa & Casino abre sus puertas para ofrecer a sus huéspedes la más increíble experiencia hotelera. Combina detalles que exaltan su arquitectura moderna, sin sacrificar la calidez. En sus áreas se encuentran acomodaciones de lujo para hacer de este lugar el mejor para su esparcimiento. Su Apartamento tiene una dimensión de 195 metros cuadrados y es un lugar acondicionado para el pleno descanso. Con sus ventanas a prueba de ruido, podrá disfrutar de estar en medio de la ciudad y observar las maravillosas vistas desde un ambiente de total tranquilidad. El área que abarca la habitación es amplia, compuesta por una sala de estar y comedor y un espacio diáfano con escritorio y sofás. La habitación principal ofrece una cama King para la perfecta comodidad del huésped. También cuenta con una habitación secundaria con dos camas dobles. Este apartamento puede ser ocupado por un máximo de 6 personas, y es ideal para familias grandes, ya que también brinda la posibilidad de ubicar una cuna. Esta habitación es exclusiva para el disfrute de los “no fumadores”.

www.sortishotel.com t. (507) 398-8888


Located in the heart of Panama City’s financial district, the Sortis Hotel, Spa & Casino offers its guests an incredible hotel experience. The hotel combines details that exalt its contemporary architecture while maintaining a warm atmosphere. Within its walls, you will find luxurious accommodations that make it a perfect place to stay. The largest suite offers 195 square meters, with soundproof windows. It is a great place to view downtown Panama City from an atmosphere of total tranquility. The spacious suite consists of an expansive living room with a desk and sofas and full dining room. The master bedroom offers a king-sized bed, and the second room has two full-sized beds. The suite can accommodate up to 6 people, making it ideal for large families. The rooms are exclusive for non-smokers.

53


WYNDHAM PANAMA ALBROOK MALL

Este hotel conecta con el Mall más grande de Latinoamérica y está a sólo 10 minutos de las Esclusas de Miraflores y del Casco Antiguo. Cuenta con 7 amplias, confortables y luminosas habitaciones Master Suites de 64mts² de amplitud. Cada una está diseñada para aquellos que desean disponer de mayor espacio y privacidad durante su estadía. Las habitaciones cuentan con una agradable sala de estar y comedor, bañera privada y todas las amenidades para que su visita a la Ciudad de Panamá se desarrolle sin preocupaciones. Sus modernas y elegantes habitaciones tienen todo lo necesario para una estancia totalmente relajante y productiva. El dormitorio está equipado con una cama King Size con suaves sábanas, una sala de estar y un lujoso baño con ducha y bañera. La habitación cuenta con un minibar, mini-nevera, microondas y extras como dos televisores LED, escritorio con silla ergonómica y caja fuerte para portátiles. Además tendrá acceso a servicios adicionales, donde se incluye conexión inalámbrica gratuita a internet.

54

It boasts 7 spacious and beautiful master suites. Each is specially designed for those who wish to have more space and privacy throughout their stay. The suites have a stunning living room and dining area as well as all the necessary amenities for a carefree stay.

Su descanso estará totalmente garantizado, ya que las suites cuentan con ventanas de vidrio doble panel anti-ruido-, y cortinas black out.

The modern and elegant suites are fully equipped with all the amenities for a relaxing and productive stay. It has a spacious living room with king-sized bed, living room and luxurious bathroom.

This hotel is connected to Latin America’s largest mall and only 10 minutes from the Miraflores Locks and Casco Antiguo.

Also included are a minibar, free wi-fi, two LED TV’s, desk with an ergonomic chair, and safe. Your rest is fully guaranteed with noise canceling windows and black-out curtains.


www.es.wyndhamhotelgroup.com

t. (507) 398-8888

55


HARD ROCK HOTEL PANAMA MEGAPOLIS El Hard Rock Hotel Panamá Megapolis es un lugar donde puede comenzar sus vacaciones con mucho estilo y lujo. Este imponente hotel ofrece variadas habitaciones y suites para elegir su hospedaje en pleno corazón de la ciudad de Panamá. La mejor Suite del hotel está pensada para proporcionar todo lo que un huésped necesita para relajarse y disfrutar sin preocupaciones. Todas las Platinum Rock Suites cuentan con vista al mar, zona de comedor independiente y espacio extra para relajarse en un ambiente 100% rockero, lo que le permite vivir una experiencia diferente. Todas las Suites se encuentran a más de 1250 pies y cuentan con espectaculares vistas al mar, una zona de comedor separada y espacio extra para relajarse, o si lo desea, para comenzar la fiesta. Entre otras amenidades posee grandes y cómodas camas, un suave juego de batas y zapatillas para que esté totalmente cómodo, estación iPad/iPhone para

56


reproducir tus canciones favoritas, cafetera, microondas, lujosa línea de jabones y champús propios de la marca Rock Spa. Adicionalmente, el huésped puede pedir su oferta de música personalizada en la habitación. Es el lujo del Rock, elevado y con un dedicado servicio al cuarto las 24 horas. The Hard Rock Hotel Panama Megapolis is the place to spend your vacation in luxury and style. This imposing hotel offers a large variety of rooms and suites in the heart of Panama City. The most luxurious suites on the property are designed to provide everything you may need for a relaxing and carefree stay. All Platinum Rock suites come with ocean views, a separate dining area, extra space to lounge and 100% rock & roll atmosphere. The suites measure 1,250 square feet. Among the amenities, you will find amazing beds, a soft set of robes, iPad/iPhone docking stations to play your favorite songs, slippers, coffee maker, microwave, and luxurious Rock Spa branded soaps and shampoos. Also, included in your stay is personalized music for your room and dedicated 24-hour personalized service.

www.hrhpanamamegapolis.com

t. (507) 294-4000

57


BRISTOL PANAMÁ HOTEL

En el Bristol los huéspedes se complacen de estar en unas de las habitaciones de mayor nivel en la ciudad. Sus condominios de lujo, estilo Apartamentos Ejecutivos, cuentan con más de 157.97m2. Este lugar lo conforman amplios y cómodos dormitorios que vienen acompañados de un extenso salón. Sus Apartamentos están magníficamente diseñados y amueblados, con una decoración elegante. El dormitorio incluye ropa de cama de lujo Frette de algodón egipcio, armarios amueblados, baños de mármol italiano con ducha y bañera separada, y los servicios personales distintivo de la firma Etro. Desde allí se pueden admirar las hermosas vistas. Disfrute de su estancia al sumergirse en una rica almohada Sealy ® Heavenly en una equipada cama King Size. El huésped tiene a su disposición un minibar completamente abastecido, y también cuentan con una cocina totalmente equipada con aparatos de última tecnología, que incluyen nevera, horno, microondas, lavadora y secadora. Además de una ducha separada con cristal y bañera.

58


The hotels high standards always impress guests at the Bristol. Its luxury condominium executive apartments measure 158 square meters. The area is made up of spacious and comfortable bedrooms that are accompanied by a large, beautifully furnished living room. The bedrooms boast Frette luxury Egyptian cotton linens, full closets, Italian marble bathrooms with a separate

bathtub and shower and Etro personal care products. From the apartments, you can gaze at the amazing city views while immersing yourself in a remarkable Sealey Heavenly pillow on a fully equipped king-sized bed. Other amenities include a fully stocked mini bar, as well as a fully equipped kitchen with state-of-the-art appliances.

www.thebristol.com t. +(507) 264.0000

59


LAS AMERICAS GOLDEN TOWER

Es uno de los hoteles más lujosos en el centro financiero de Panamá. Su diseño, servicios y sus altos estándares de calidad, hacen de este nuevo hotel una joya en el vibrante eje financiero de la ciudad. En el marco de un diseño arquitectónico y de interiorismo de vanguardia, el hotel cuenta con 285 habitaciones y suites de lujo que tienen entre 44 y 143 m2; todas ubicadas entre el piso 7 y 27. Estas habitaciones poseen paredes y vidrios que bloquean el sonido para garantizar el descanso a la vez que ofrecen la posibilidad de disfrutar una vista preferencial de la ciudad. El Hotel Las Américas Golden Tower Panamá ha sido diseñado para los huéspedes más exigentes, buscando combinar el lujo con la comodidad, para que los visitantes obtengan un descanso perfecto durante su estadía, ya sea por negocios o placer. La Junior Suite está diseñada, equipada y amoblada con los más finos detalles de lujo y confort. Tiene un espacio de 85 m2 en promedio, donde el huésped disfruta de comodidades como un mini bar, baño con tina y espejos de aumento con luz. Para el cuidado personal, los huéspedes cuentan con la línea de amenidades distintivas de Molton Brown. Además, tienen el Sistema ES Entertainment, que consta de un Software de entretenimiento por TV con 15

60


funciones, entre las que destaca la oferta de películas, la recepción de promociones de alimentos y bebidas, compra de productos del spa, requerimiento de menú de los distintos restaurantes y una aplicación que lleva la TV de la habitación a diferentes dispositivos móviles. One of Panama’s financial centers most luxurious hotels. Its design, services, and high standards of quality make it a jewel in the city. Within it avant-garde design, the hotel has 285 luxury rooms and suites which range in size from 44 to 143 square meters. The rooms have thick sound proof walls and windows that give you a relaxing preferential view of the city. The Americas Golden Tower Hotel has been designed for the most demanding guests. They sought to combine luxury with comfort, so guests will get the perfect rest during their stay, whether it be business or pleasure. The junior suites are fully furnished and its details add a touch of luxury and comfort. They measure 85 square meters and are equipped with a mini bar, bathroom with separate shower and bathtub, and personal care products by Molton Brown. Additional amenities include the ES Entertainment System, which allows guests to order movies, food, and spa products, among its 15 functions.

www.lasamericasgoldentower.com t. (507) 370-4600

61


PANAMA MARRIOT HOTEL

Se encuentra ubicado en el distrito financiero de la Ciudad de Panamá, y está compuesto de 20 pisos, en donde se encuentran sus 366 habitaciones y 23 suites, todas con una elegante decoración y mobiliario. Todas las habitaciones del hotel, incluyendo las habitaciones Premium de lujo, las Ejecutivas, las Junior Suites y Suite Principal cuentan con suntuosa ropa de cama, amplio baño de mármol, espacioso escritorio y servicio gratuito de café; además ofrecen amenidades como Internet de alta velocidad y televisores LCD. La Suite Principal del hotel tiene 79 mts2, y está constituida por un área de estar y comedor, la recámara principal y un amplio baño, que permiten al huésped sentirse tan cómodo como en su propio hogar. La sala de estar está separada de la recámara por una pared que garantiza la privacidad. En la recámara, los colchones gruesos, la ropa de cama de algodón, los cobertores de lujo y las pilas de almohadas mullidas dentro de la Suite, le proporcionan al huésped noches de descanso reparador. El gran espacio con el que cuenta la habitación permite agregar una cama o cuna extra. Un lujoso baño de mármol, combinación de ducha/bañera, espejo iluminado para 62

maquillaje y finos artículos de tocador cortesía de Bath and Body Works, completan la estancia. El huésped de la Suite Principal podrá disfrutar de una gran variedad de canales Premium en cualquiera de sus 2 televisores LCD de 42”. Además, recibirá un servicio de apertura de cama diario y entrega de periódico en la habitación. Al hospedarse en la Suite Principal, el huésped tiene libre acceso al Lounge Ejecutivo, en el cual podrá disfrutar de un exquisito desayuno continental, refrigerios de mediodía, canapés, postres, refrigerios nocturnos y bebidas sin alcohol. Además, podría ampliar sus beneficios dentro y fuera de la habitación siendo socio del programa Marriott Rewards, permitiéndole vivir experiencias únicas. El Panama Marriott Hotel y su Suite Principal es la combinación perfecta de lujo, elegancia y comodidad, para así disfrutar de la cosmopolita Ciudad de Panamá. Located in a 20-story building in the center of Panama’s financial district. The hotel boasts 366 rooms and 23 suites, all elegantly decorated.


www.marriott.com

t. (507) 210-9100

All rooms feature sumptuous linens, large marble bathrooms, spacious work desks and complimentary coffee service; and offer amenities such as highspeed internet and LCD TVs. The hotel’s main suite measure 79 square meters, and has a living room, dining room, spacious bedroom, and large bathroom, which makes guests feel at home. The bedroom is finely furnished to ensure guests a restful night’s sleep. The large area in the room allows guests the option of adding an extra bed or crib. The bedroom is complimented by an elegant marble bathroom, shower / bathtub, illuminated make-up mirror, and complimentary personal care products. Master suites guests will enjoy a variety of premium channels from any of its 42” LCD TVs. In addition, a turndown service is offered nightly. When staying at the master suite, guests have access to the Executive Lounge, where they can enjoy a complimentary continental breakfast, midday snacks, desserts, and soft drinks. It is important to note that the benefits could be expanded by becoming a Marriott Rewards member. The suite at Panama’s Marriott Hotel is the perfect combination of luxury, elegance, and comfort.

63


SACROCOLPOPEXIA SALUD / HEALTH

ABDOMINAL POR: ROXANA SALCEDO

¿Qué es la Sacrocolpopexia Abdominal? Es una cirugía para corregir el prolapso de órganos pélvicos, específicamente el útero caído o cúpula caída, devolviendo el soporte a músculos, ligamentos y tejidos de la vagina al utilizar una malla. La incisión puede ser en línea media infraumbilical o transversa suprapúbica a nivel del abdomen, colocando la malla dentro de la cavidad uniendo el tejido vaginal con el hueso del sacro, usualmente en el punto medio de la columna lumbosacra.

¿Qué molestias podría presentar una mujer con prolpaso de la cúpula vaginal? La queja principal es la sensación de peso o bulto en la vagina, que puede o no protruir a través de la misma. En algunos casos se vuelve necesario recolocar este bulto manualmente dentro de la vagina para iniciar o completar el vaciado vesical y/o lograr expulsar satisfactoriamente las heces contenidas en el recto. Algunas mujeres presentaran pérdida involuntaria de orina con el esfuerzo, dificultad o dolor durante las relaciones sexuales, infecciones urinarias recurrentes, flujos vaginales, sangrado del tejido vaginal expuesto al roce e inclusive úlceras.

¿Qué características o antecedentes tiene la mujer que desarrolla prolapso de órganos pélvicos? En su mayoría se trata de mujeres post menopáusicas, mayores de 50 años, que han tenido múltiples partos vaginales, tres ó más, y/o han sido sometidas a cirugías ginecológicas previas a muy temprana edad; que tienen historia de estreñimiento, tos persistente u obesidad. Por ejemplo, a los 15 años luego de una histerectomía, un 5% de las pacientes presentarán algún grado de prolapso, y este porcentaje se eleva hasta un 43% si la razón inicial para la remoción del útero fue el prolapso de órganos pélvicos.

¿Qué otras correcciones quirúrgicas se pueden realizar durante esta cirugía? Alrededor del 72% de las pacientes que presentan este tipo de prolapso cursan con incontinencia urinaria de esfuerzo, pérdida de orina con la tos, estornudo u otro esfuerzo, cistocele que involucra la caída de la vejiga o rectocele que es la protrusión del recto a través de la vagina, condiciones que pueden ser corregidas en el mismo tiempo quirúrgico, realizándose una colporrafía anteroposterior y/o con la colocación de una cinta anti incontinencia; todos procedimientos con abordaje vaginal.

64

Equipo que asistió en la última SCP

Hospital Chiriquí Consultorio #41, módulo B Ciudad de David - Chiriquí, Panamá

t. (507) 777-8019


¿Cuáles son las posibles complicaciones de esta cirugía? Como cualquier cirugía se puede presentar infección o dehiscencia de la herida quirúrgica, trombosis venosa profunda, hemorragias o complicaciones propias de la anestesia. Los reportes de erosión de la malla oscilan entre un 3 y un 7%, pero esta probabilidad disminuye al utilizar la malla adecuada (monofilamento polipropileno) y al recubrirla con el peritoneo (tejido que tapiza la cavidad abdomino-pélvica). La sacrocolpopexia debe ser realizada por un cirujano con formación completa en uroginecología, lo cual garantiza la disminución de las probables complicaciones y, si alguna de estas se llegase a presentar, podría ser solucionada durante el acto quirúrgico.

¿Qué resultados puede esperar la paciente? Luego de la cirugía la paciente experimentará una inmediata mejoría de sus molestias vaginales, no percibirá aquel bulto o “bola” protruyendo, y a los pocos días estará realizando sus actividades cotidianas. De igual manera, la capacidad de iniciar y completar satisfactoriamente el vaciado vesical y de la ampolla rectal retornará. Las mujeres sexualmente activas o que deseen reactivar su capacidad sexual podrán hacerlo de manera expedita. El éxito quirúrgico, descrito como la ausencia del prolapso inicial, se ha reportado por el orden del 78% hasta el 100%; y la satisfacción de la paciente oscila entre el 85 y el 100%. Es importante mencionar que las pacientes que han sido sometidas previamente a cirugías para corrección de prolapso o incontinencia urinaria, o que esperan un tiempo prolongado para buscar corrección a su problema, pueden presentar falla quirúrgica en un 13% a los 5 años de la cirugía. La razón primordial de esta falla se adjudica a la calidad del tejido, entre más tiempo esté “colgando” perdiendo su capacidad de resorte y por ende siendo sometido permanentemente al peso de los demás órganos de la cavidad abdominopélvica, más difícil será garantizar el éxito a largo plazo.

DIAGRAMA Imagen representativa de la disposición espacial luego de la corrección quirúrgica. LA = Ligamento Anterior del Sacro Ve= Vejiga

Rc = Recto SP = Pubis CV = Canal Vaginal 65


ABDOMINAL SACROCOLPOPEXY By: Roxana Salcedo

What is Abdominal Sacrocolpopexy? It is a surgery to correct and treat moderate to severe vaginal vault prolapse therefore regaining the supporting muscles, ligaments, and tissues of the vagina. An up and down incision, or bikini cut incision is made on the abdomen, and mesh is used to support the vagina.

What discomfort could a woman with a vaginal vault prolapse present? The main symptoms are pelvic heaviness or a mass bulging into the vaginal canal, which may or may not protrude through it. In some cases, it may be necessary to reposition the mass manually into the vagina to empty your bladder or remove feces from the rectum. Some women may experience an involuntary release of urine, pain during intercourse, recurrent urinary tract infections, and vaginal discharge or bleeding.

Who is at risk of vaginal vault prolapse? Primarily post-menopausal women, over 50 years old, who have had multiple vaginal births or have previously had gynecological surgeries at a young age. Also at risk are women with a history of constipation, chronic cough, or obesity. For example, at 15 years after a hysterectomy, 5% of patients will present dome degree of prolapse. This rises to 43% if the initial reason for the hysterectomy was due to a prolapse of the pelvic organs. What other surgical corrections can be done during the surgery? About 72% of patients with this type of prolapse have urinary stress incontinence, the loss of urine from coughing, sneezing, or other exertions. These conditions can be corrected at the same time by performing an anteroposterior colporrhaphy and / or by placing an anti-incontinence tap.

What are the possible complications of this surgery? As with any surgery, infection or dehiscence of a wound, deep venous thrombosis, or complications typical of anesthesia may occur. Reports of mesh erosion range from 3 to 7% of cases, but this probability decreases when using the appropriate mesh (polypropylene monofilament) and coating it with the peritoneum (tissue that covers the abdominal-pelvic cavity). Sacrocolpopexy should be performed by a surgeon with complete training and experience in urogynecology. This greatly reduces the probability of complications.

What results can the patient expect? After the surgery, the patient will experience an immediate improvement in her vaginal discomfort. The mass or protruding bulge will no longer be present. Within days they will be able to return to their regular daily activities. Likewise, the ability to successfully empty the bladder will return. Women who are sexually active who wish to reactivate their sexual activity may do so expeditiously. Surgical success, described as the absence of an initial prolapse has been reported in the order or 78% to 100%. Patient satisfaction ranges from 85% to 100%. It is important to mention that patients who have undergone previous surgeries to correct prolapse, urinary incontinence, or who have ignored the symptoms for a long time may present up to a 13% chance or surgical failure after 5 years. The primary reason for this failure is the quality of the tissue, the longer it “hangs� the more likely it is to lose its elasticity, therefore making it more difficult to guarantee long-term success.

66


67


BALA BEACH CLOSE UP /

Un lugar fascinante de la costa caribeĂąa



S

orprendentemente ubicado a tan solo una hora de la ciudad de Panamá y contando con la facilidad de llegada a través del Corredor Norte y la Autopista Panamá-Colón, se encuentra Bala Beach, un lugar ideal para ir a disfrutar de la comodidad de tu apartamento con tu familia sin tener que pasar por un agotador tranque en el que pierdes horas. En Bala Beach puedes experimentar la fascinante belleza de la costa caribeña de Panamá. Este es el primer proyecto moderno desarrollado en el Caribe Panameño. El Caribe en Panamá está entrando en una etapa de crecimiento dramáticamente acelerado, su geografía brinda sabores y colores que deja a todos cautivos por su exuberante vegetación y Bala Beach es el pionero en este desarrollo.

Con su distintivo diseño moderno, asombrosas vistas hacia la costa, variedad de instalaciones y actividades, Bala Beach brinda la experiencia más elegante y moderna del Caribe de Panamá. Bala Beach tiene 450 metros lineales de playa y 115 condominios entre dos torres.

Las residencias ultramodernas en Bala Beach son ideales para aquellos que buscan escapar del estrés cotidiano de la ciudad. Nuestro proyecto cuenta con apartamentos tipo studio, de 1 recámara, 2 recámaras, 3 recámaras y un grandioso penthouse; se pionero en una impresionante costa en crecimiento y disfruta de todas las características de un estilo sofisticado de vida en la playa. Bala Beach te brinda cómodos apartamentos, eco-amigables, en opciones finamente amobladas o sin amoblar, diseñados para gozar de una ininterrumpida vista al océano disfrutando de la brisa de mar todos los días. Inclusive, contamos con disponibilidad para entrega inmediata en unidades de la primera etapa. 70

Los apartamentos cuentan con: • Amplio balcón con vista al Caribe. • Cocina modular abierta, estilo americano, con sobre para desayunador de granito. • Baños con grifería importada, vidrio templado y sobre de granito en el lavabo. • Lavandería estilo europeo. • Amplias recámaras. • Iluminación natural.



Situado a sólo unos pasos de su apartamento se encuentra Aku Restaurant, un lugar mágico. Al llegar, encuentras un ambiente realmente diferente en el que el sonido de las olas, la vista ininterrumpida al mar, la brisa y el sol te relajan y enamoran. Aku fusiona la comida moderna con la caribeña, en una grandiosa aventura gastronómica. El menú varía, como ocurre hoy día en los restaurantes de cocina de autor, pero si logra probar alguno de estos platos, seguro le encantarán: ceviche frito, torrejitas de bacalao, pargo entero acompañado de mariscos mixtos y arroz con coco, una espectacular e inolvidable hamburguesa con papas fritas estilo AKU, y como acompañante para sus platos no puede perderse el delicioso puré de zapallo, entre otros manjares. Aku Restaurant se caracteriza por el cariño, el esmero y esas perfectas combinaciones con que el Chef Miguel, oriundo de la región, prepara cada plato; aunado a esa hospitalidad del lugar, resulta una experiencia gastronómica digna de explorar y repetir. Para aquellos viajeros que les gusta experimentar la belleza que ofrece Bala Beach, o desean encontrar una inversión inmobiliaria

en el Caribe Panameño con un alto y claro valor potencial, Bala Beach es el proyecto ideal, ya que es una oportunidad refrescante y atractiva para poder invertir frente al mar. Este paraíso tropical mezcla la sofisticada vista frente al mar, con la auténtica hospitalidad caribeña que proporciona a los propietarios y visitantes una excepcional experiencia. Bala Beach ofrece una ilimitada cantidad de actividades para viajeros de todas las edades e intereses, ya sea que estés buscando hacer kayak, realizar un tour de snorkel, cabalgar a la orilla de la playa, hacer canopy en la selva, o visitar a nuestros peludos amigos en el zoológico. En Bala Beach también se han contemplado las principales actividades para el deleite del mar, lejos del estrés de la ciudad; allí encontrarás: • Gazebo con área de BBQ • Área de descanso en la playa • Piscina tipo infinity edge • Kayaks • Gimnasio equipado • Canchas de volleyball de playa • Área de juegos para niños • Restaurante Aku Bala Beach está muy cerca de áreas de gran importancia histórica, como las ruinas de Portobelo, donde anualmente se celebra el Festival folclórico de Diablos y Congos. El proyecto se encuentra en una zona turística a escasos minutos de: Las ruinas de Portobelo, Isla grande y La Zona Libre de Colón. Estas áreas le brindan a Bala Beach la ventaja de encontrarse en un lugar con grandes aventuras que harán que sus visitantes y residentes disfruten al máximo su visita.

La belleza natural te envolverá en un ambiente único y relajante. t. (507) 202-0882 visit@balabeach.com ventas@balabeach.com 72


73


BALA BEACH A fascinating place on Panama’s Caribbean Coast

Bala Beach is surprisingly located just an hour from Panama City and easily accessible via the Corredor Norte and the Panama-Colón Highway. It is the ideal place to enjoy the beach without having to put up with the weekend traffic to the interior. At Bala Beach, you can experience the beauty of Panama’s Caribbean coast. It is the first modern project being developed on the Caribbean coast, which is entering a stage of accelerated growth. Panama’s Caribbean captivates all its visitors with its unique vegetation, colors, smells, beaches, and views.

Bala Beach has 450 meters of beachfront property that accommodate 115 contemporarily designed condominiums with breathtaking views, and a variety of options. The ultramodern residences at Bala Beach are ideal for those who look to escape the hustle and bustle of the city. The apartments range from studios to 3 bedrooms and a grand penthouse. All the accommodations are perfect for a sophisticated beach lifestyle. Bala Beach’s apartments are eco-friendly and finely furnished, all with ocean views. The first stage of the development is available for immediate delivery.

All of the apartments include: • Large balconies overlooking the Caribbean Sea. • American-style open layout kitchens with granite countertops. • Imported bathrooms with granite countertops. • European-style laundry room. • Spacious bedrooms. • Natural lighting.

74

snapper, mixed seafood platter, the amazing Aku Burger with fries, and to accompany your dishes, try the delicious pumpkin puree or coconut rice. Aku is characterized by the love and dedication that Chef Migues, a native to the region, puts into every dish. This, combined with the atmosphere and hospitality, result in a gastronomic experience that is worth exploring. Bala Beach is the ideal project for travelers and real estate investors who see the immense potential of Panama’s Caribbean coast. This tropical paradise blends sophistication with authentic Caribbean hospitality. Owners, and visitors alike, will be treated to a unique and exceptional experience. Bala Beach offers an unlimited number of activities for people of all age; such as kayaking, snorkeling, horseback riding on the beach, ziplining, or visiting our furry friends at the zoo. Bala Beach offers many different amenities for your enjoyment. Some of these are: • Gazebo & BBQ area • Beach Club • Infinity Pool • Kayaks • Full Gym • Beach Volleyball Courts • Playground • Aku Restaurant Bala Beach is near areas of great historical importance such as the ruins of Portobelo, where the Congo and Diablo festival is held annually. Other tourist-friendly attractions nearby are: • Isla Grande • Colon Free Zone

Just a few steps from your apartment, you can find the Aku Restaurant. Aku has a great atmosphere surrounded by ocean views and magical beach sounds. Aku fuses contemporary and Caribbean cuisine, a great gastronomic adventure.

This gives its visitors the privilege of being close to many adventures, views, and nature that will envelop you in a unique and relaxing atmosphere.

The menu is varied, as is customary in a chef’s kitchen. Some of the amazing dishes we recommend are the fried ceviche, cod fritters,

t. (507) 202-0882 visit@balabeach.com ventas@balabeach.com



AMERICAN PETS

Para

Su mascota es lo más importante POR: JUAN GARRONI - MÉDICO VETERINARIO / GERENTE GENERAL

PETS SHOP En American Pets usted y su mascota son lo más importante, por eso cuenta con el Pet Shop más completo, donde destacan marcas reconocidas en accesorios, casas, kennels, jaulas, juguetes interactivos, alimentación Súper Premium y mucho más. Aquí puede contar con el servicio de grabado de plaquitas; no debe olvidar que tener identificado a su animal de compañía le da la posibilidad de recuperarlo en caso de pérdida o robo. Si está interesado en la educación de su mascota, American Pets ofrece la línea tecnológica de educación, alimentación e higiene Petsafe, para brindarle mayor comodidad al propietario de hoy. Ellos consideran que para poder brindar la mejor atención hay que practicar la prevención, por eso ofrecen la medicina preventiva y curativa. Este servicio está disponible en las sucursales de San francisco y Costa del Este II. 76


MEDICINA PREVENTIVA Es importante dedicar a las mascotas el cuidado necesario para prevenir posibles enfermedades que pudiesen contraer. Hasta el momento los reconocimientos médicos se han realizado en base a unos protocolos establecidos y basados en la experiencia, que determina la revisión con carácter general de aspectos como: la función cardíaca, función respiratoria, estado auditivo, estado visual, función renal, análisis de sangre. Además, se realizan anamnesis y exploración especifica, en virtud de las necesidades de cada mascota, realizando orientación diagnostica y terapéutica. También son importantes la limpieza de oídos y las limpiezas bucales; ésta última con el fin de eliminar el sarro y prevenir el deterioro de los dientes, así como el mal aliento que éste causa, además de ofrecer a nuestra mascota una mejor apariencia estética.

Si planea viajar al exterior, pueden proveerle del certificado internacional necesario para el viaje, previa evaluación médica veterinaria. MEDICINA CURATIVA Pero si ya su querida mascota está pasando por algún trastorno de salud, accidente o condiciones patológicas, también están listos para brindarle la mejor atención, con diagnóstico a tiempo y tratamiento de las posibles enfermedades contraídas por la mascota, y/o posibles accidentes ocurridos a la misma.

GROOMING PROFESIONAL

En todas sus tiendas encontrará su reconocido servicio de Grooming profesional, llevado a cabo por un Staff de expertos que podrán realizarle a su mascota baños rutinarios, baños medicados, baños desparasitantes, peluquería canina y felina, cortes de acuerdo a la raza, e incluso cortes para presentación en competencias internacionales. “Desde muy temprano en la mañana -6:30 a.m.puede confiarnos a su mascota para que cuidemos de su pelaje y su piel; no sólo por estética, también hay que recordar que vivimos en una zona donde abundan los parásitos externos que transmiten enfermedades, tales como garrapatas y pulgas, por lo que es importante mantener un correcto control de los mismos”. Además, tendrá la oportunidad de adquirir lo más novedoso en cepillos, peines, tijeras, máquinas de afeitar y hojillas para Grooming, Shampoo, enjuague y todo lo que requiera para el correcto cuidado del pelaje de su mascota. 77


FARMACIA

Y PARA LAS MASCOTAS ACUÁTICAS...

American Pets tiene la mayor variedad de medicamentos existentes en el mercado, de laboratorios nacionales e internacionales, tales como: antihelmínticos, collares especiales anti pulgas y garrapatas, y contra mosquitos para evitar la Leishmaniasis. Antibióticos de última generación, analgésicos, antimicóticos y vitaminas. Medicinas para problemas específicos: digestivos, dermatológicos, cardíacos, auriculares, tratamientos especiales para artritis y problemas óseos; tranquilizantes, anti inflamatorios, reconstituyentes y mucho más. Es importante que recuerde que usted nunca debe medicar a su mascota. Hay medicinas que mal administradas pueden hacer más daño que bien; y no se deben intercambiar medicinas de gatos y perros, pues en algunos casos puede intoxicar a la mascota. Nunca le administre medicinas humanas, a menos que su médico veterinario las recete. Aunque muchas de las medicinas para personas sirven para mascotas, otras no, y sólo su médico veterinario puede indicarle cuáles son las que le convienen. Nuestra finalidad es poder ofrecerle lo mejor a nuestros clientes y la mayor variedad disponible en un solo sitio.

AMERICAN PEZ

En la tienda American Pez encontramos la más grande variedad de peces nacionales e importados, de agua dulce o salada, desde el más pequeño Guppy o Betta hasta un koi. Acuarios de todos los tamaños, de vidrio y acrílicos, de todas las marcas y para todos los gustos. Acuarios para profesionales y para principiantes e inclusive acuarios para niños, recomendados para tener su primer compromiso con una mascota. Instalación y mantenimiento especializado de filtros, bombas, aditivos, accesorios, iluminación, y todo lo necesario para la decoración de su acuario. Los peces tienen necesidades alimenticias muy diversas, y además tienen diferentes formas de alimentarse. Por ejemplo, los pelets y micropelets se quedan flotando en el agua, por lo que son ideales para los peces que les gusta comer en la superficie; en cambio las hojuelas caen al fondo y son preferidas por los peces que no les gusta esa forma de alimentación. Lo mejor es asesorarse correctamente, pregunte al personal especializado cuál es el alimento que le conviene o cuál es el que le hace falta para complementar la dieta de sus peces; un pez bien alimentado será un pez más sano. Los filtros representan una de las partes más importantes del acuario, ya sea marino o de agua dulce, ya que son necesarios para mantener la calidad del agua. En American Pez encontrará filtros de todos los tamaños y modelos: de cascada, de flujo, físicos, químicos y biológicos. Y en el apartado de bombas encontrará la mayor variedad para ser usadas en agua dulce o salada.

Vía Porras, San Francisco (t.270-3551) / Albrook - estacionamiento del Aeropuerto Marcos A. Gelabert (t.395-1733) / Paitilla - Plaza vía Punta Pacifica, al lado de Lumicentro (t.215-3192) / Costa del Este I - detrás del Súper 99 (t.392-5123) / Altos de Panamá - frente a Green Park (t.290-5119) / Ahora también Costa del Este II - Star Plaza, frente a Riba Smith, detrás de Novey (t. 387-6947).

Vía Porras - San Francisco (t.270-5476) Próximamente en Santa María 78

Los acondicionadores también son necesarios en un acuario. Por una parte corrigen las fallas de pureza de agua o exceso de cloro o minerales presentes, y por otra, ayudan a mantener la salud de los peces al mejorar la calidad de vida en el acuario. Entre los diferentes acondicionadores están los neutralizadores de cloro y metales pesados, aclaradores de agua, para controlar el Ph, con vitaminas para mejorar el apetito, acondicionadores de agua anti-estrés, acondicionadores de crecimiento para las plantas, y para los corales toda la línea Red Sea, que hacen resaltar su belleza natural. Sin duda la mayor ventaja de comprar en American Pez es la asesoría profesional de sus especialistas y que todos sus equipos, bombas, Chillers, Skimmers y acuarios, tienen garantía por el fabricante.


79


AMERICAN PETS Your pet is our number one priority PET SHOP In American Pets, you and your pet are our number one priority. The shop offers a wide variety of well-known brands and pet accessories, kennels, cages, interactive toys, super premium food and much more. Other services include collar I.D. engravings, which are essential for identifying and recovering your pet in the case of loss or theft. If you are interested in training your pet, American Pets offers Petsafe training and feeding and hygiene programs, for a greater peace of mind. When it comes to your pet’s health, American Pets offers preventative, as well as general, veterinary services. Preventative medical care is very important for your pet’s well-being; this service is available in the Costa del Este and San Francisco locations.

PREVENTATIVE MEDICINE

Preventative care is essential for your pets. Many advancements in animal care have been made in the past years. American pets has set strict protocols to review your pet’s health, the full check-up includes tests such as: cardiac function, respiratory function, auditory status, visual status, renal function, blood analysis. In addition, further tests are performed according to each pet’s individual needs. This helps follow through on the diagnosis and future guidance. Ear cleaning and dental health is also crucial to eliminate tartar, thus preventing tooth deterioration and bad breath. American Pets also provides international certificates for those wishing to travel abroad with their pets.

VETERINARY HEALING

If your beloved pet is already suffering from a health disorder, pathological conditions or has suffered an accident, American Pets provides excellent care, timely diagnosis and the best treatment possible.

PROFESSIONAL GROOMING

All locations offer professional grooming services. The expert staff can perform regular, medicated and deworming baths, as well as, canine and feline haircutting and hairdressing, and hair preparation for competition. From very early in the morning, 6:30am, you can entrust your pets to them. It is important to note that proper skin and fur care are not only aesthetic but essential to your pet’s health. Panama is an area that is abundant with diseases and parasites, like ticks and fleas, so proper control is important. In addition to these services, you can buy the best brushes, combs, scissors, shavers, shampoos and all pet care products at any location. PHARMACY

American Pets has the largest variety of national and international pet medicines in the country. Products include: anthelmintic, special antiflea and tick collars, and mosquito collars to avoid Leishmaniosis, state-of-the-art antibiotics, analgesics, antifungals and vitamins. Medicines are also available for specific problems such as: digestion, dermatological, cardiac, ear, special treatments for arthritis, bone strength and much more. It is important to note that you should never medicate your pet without proper counseling. There are many medicines that when 80

mismanaged can do more harm than good. Also, never give human medication to your pets unless prescribed by a veterinarian. American Pets’ goal is to offer its customers the best service and variety in the country.

FOR AQUATIC PETS… AMERICAN

PEZ

American Pez offers the largest variety of freshwater and saltwater local and imported fish, from the smallest guppy to large koi. Aquariums for professionals and beginners (including children) are also available. They come in various sizes, shapes, brands, glass and acrylic. Fish are a great first pet. Among the services offered are specialized maintenance of filters, pumps, additives, lighting, accessories and everything you may need to decorate or service your aquarium. Dietary needs for fish are varied, as are their eating habits. Pellets and micro pellets float on the surface, so they are ideal for fish who like eating on the surface. Flakes descend and are preferred by fish who eat on the bottom of the tank. The staff at American Pez are highly qualified to answer questions about food and supplements and all things recommended to keep your fish healthy. Filters are one of the most important elements of your aquarium. They are essential for maintaining the quality of your freshwater or saltwater tank. In American Pez, you will find filters in all sizes and models, cascade, flow, chemical, and biological. In the pump section, you can find the widest variety of fresh and saltwater pumps.

Water conditioners are an aquarium necessity not to be overlooked. The correct flaws in water purity, excess chlorine, minerals, and most importantly they improve fish quality of life and health. Among the different conditioners available are, chlorine, heavy metal neutralizers, water clarifiers, Ph controllers, vitamins to improve appetite, anti-stress conditioners, plant growth conditioners, and for your corals, the Red Sea line of products. The biggest advantage of American Pez is the professional service offered by their specialists and the warranties offered on their high-quality equipment like chillers, skimmers, and aquariums.


81


P l a ya Blanca Beach Resort Panamá

Siempre tienes más…

E

l complejo turístico de Playa Blanca Beach Resort se encuentra emplazado en 90 hectáreas de privilegiadas tierras frente al Océano Pacífico, y tiene más de 1.5 kilómetros de playa. El proyecto fue desarrollado en varias fases, y en él se encuentran magníficas residencias y apartamentos. Cuenta además con una piscina catalogada como la más grande de Centro América y el Caribe. Adicional a su gran dimensión, en ella se pueden disfrutar actividades como: cruzar la piscina en bote o velero, hacer kayak, flyboard, practicar jet sky, hacer natación, gimnasio al aire libre, banana acuática, paddle con remo, toboganes para niños y adultos, y voleibol de playa. “Para hablar de Playa Blanca es importante hablar de la región, que se ha posicionado como uno de los destinos de playa por excelencia en Centro América y el Caribe. Es importante ser muy competitivo para estar al nivel de lugares como Punta Cana o Cancún, y la oferta es muy diversa en el sector. Tenemos hoteles de marcas muy famosas y líderes mundiales, con muy buenos productos.

82


Lo que hace único a Playa Blanca es que se trata del “todo incluido” más completo que existe en la región. 83


Aquí siempre estamos listos para recibir a las personas. El hotel cuenta con restaurantes especializados donde se puede degustar comida japonesa, italiana, tailandesa, a la parrilla, buffet todo el día, y además cuenta con un sports bar; por donde camines encontrarás un lugar para que ordenes el coctel de tu preferencia. Adicionalmente puedes disfrutar de las más variadas actividades. Playa blanca busca posicionarse en unos años como el todo incluido por excelencia en Panamá. Todo el mundo desea venir porque es un lugar ideal para estar en familia, con tu pareja, con los niños, y sabes que vas a pasarla bien”, destacó Teddy Anderson Garcés, quien es responsable desde hace año y medio de la Dirección Comercial de Playa Blanca Beach Resort.

También ofrecen servicios para llevar a cabo eventos corporativos, convenciones y ceremonias especiales, como bautizos, cumpleaños, despedidas de soltero y reencuentros de exalumnos. Además, su equipo de profesionales le podrá asistir y ayudar en la realización de su evento. Para los que planean pasar un día diferente, existe la alternativa de disfrutar un Pasadía; esta opción incluye desayuno, snack, almuerzos y bebidas. Durante todo el año, el Resort recibe la visita asidua de muchos, que se sorprenden por su belleza y la impresionante piscina, que hace sentir a cada uno de sus visitantes en un verdadero paraíso.

Propietarios, residentes y visitantes pueden acercarse a disfrutar de sus aguas turquesas y de la seguridad de un ambiente bien controlado, tranquilo y muy familiar. Para los que quieran pasar días en familia, en el Resort se ofrecen amenidades para los más pequeños, como los shows de magos y payasos; también cuenta con un Kids Club, un parque infantil y toboganes. Para los adultos hay shows bailables y temáticos. Si se hospeda más de una semana, cada día será distinto y no habrá lugar para el aburrimiento. El complejo cuenta con una Plaza Comercial y de Entretenimiento ubicada en el Towncenter, donde se pueden encontrar diferentes boutiques, tiendas, restaurantes, bares, un casino y una discoteca. En esta área se encuentra también el complejo de las suites, que no encontrará en ningún otro hotel. El resort posee 220 habitaciones deluxe y 150 espaciosas suites de lujo, tipo loft, la más pequeña con un área de 88 m2; si el huésped así lo desea, este tipo de habitaciones incluye estufa y refrigerador. El concepto es muy moderno y todas tienen vista hacia el área de la laguna. Como parte de los atractivos, también encontrará en el sitio un área de aves exóticas con las que los visitantes pueden hacer contacto; una experiencia para apreciar la naturaleza y admirar la belleza y colores de las diversas guacamayas, loros y pericos africanos, entre otros.

84

Hotel: (+507) 908-3500 Reservaciones (+507) 264-6444 reservaciones@playablancaresort.com Fax: (+507) 264-6773


85


PLAYA BLANCA BEACH RESORT PANAMA Always gives you more... Playa Blanca Beach Resort Panama is a 90-hectare beach property on Panama’s Pacific coast. This project, which has 1.5 km of beach front, has been developed in several phases, which consist of houses, apartments, and a hotel. But it is much mora than just that. Also located here is the largest pool in Central America and the Caribbean. Thanks to its massive size, you can do many activities in this pool, such as: rowing, sailing, jet skiing, flyboarding, water banana and much more. The pool also has many slides for children and adults. “Playa Blanca’s region has positioned itself as one of the top destinations in Central America and the Caribbean. The goal is to become as competitive as places like Punta Cana and Cancun. The area is very welcoming and has attracted many famous hotel chains, brands, and products. However, what makes the Playa Blanca Resort unique is that is offers the most amenities and activities in the region. The Resorts restaurants offer Japanese, Italian, Thai, grilled food, and an all-day buffet. You can also get a drink or refreshment anywhere you go. The sports bar is a great place to relax or take part in any of the other various activities that are offered. Playa Blanca seeks to position itself as the premiere all-inclusive hotel in Panama. It is a great place to escape with your family, partner, or friends. It is guaranteed you will have a good time” said Teddy Anderson Garces, Playa Blanca’s commercial beach manager. Property owners, residents, and visitors can enjoy the turquoise waters in the security of a well-controlled, quiet, and friendly environment. For families, the Resort offers several kid-friendly activities, such as magicians, clowns, playgrounds, slides, and the Kids Club. For adults, there are dancing and themed shows. If you were to stay for a week, every day would be a new experience, there is no room for boredom at the resort. Other amenities offered within the property are a shopping and entertainment plaza located in the Towncenter. Here, you will find 86

shops, boutiques, restaurants, bars, casino, nightclub and much more. The Towncenter complex also includes a hotel with 220 deluxe rooms, as well as 150 luxury suites. The smallest rooms measure 88 square meters and include an equipped kitchen and modern furnishings, as well as marvelous views of the lagoon. The resort area has an exotic bird exhibition, visitors will have the opportunity to admire the splendid beauty of the various macaws, parrots, and other tropical birds. The Playa Blanca Resort offers countless options for corporate events, weddings, baptisms, birthday parties, reunions, or any celebration. Their professional team of planners are ready to assist you with any of your needs. The resort also offers day passes that include breakfast, lunch, snacks, and drinks. Undoubtedly, this place offers the best opportunities and continues to astonish its guests with its beauty and amenities. You will feel like you have discovered paradise.



MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE

CAROLINA FABREGA / TV Host / Travel Blogger Tengo muchos escapes favoritos en Panamá, siempre dependiendo del tiempo que tenga disponible. Si no tengo mucho tiempo me encanta ir a Cerro Campana, porque tiene unas vistas increíbles, clima delicioso y se puede explorar el Cerro la Cruz, que requiere de buena condición física. Si dispongo de más tiempo escogería Cambutal, sin dudarlo, con una plana y hermosa playa para correr; cuenta con cascadas y ríos y está muy cerca del Parque Nacional Cerro la Hoya, que también es un espectáculo. Definitivamente, Panamá es una tacita de oro donde quiera que vayas. Cada uno de estos escapes tiene mucha historia; por ejemplo, el Cerro Campana fue el primer Parque Nacional creado en Panamá y tuvo un pasado volcánico que viene desde el Valle de Antón, y queda claramente reflejado en sus abruptas elevaciones, acantilados y rocas que hablan de un pasado con mucha actividad. I have many favorite escapes in Panama. They are all dependent on how much time I have available. When I don’t have much time to get away I love Cerro Campana. Its amazing views and great weather make it a perfect quick escape. I’d recommend exploring Cerro la Cruz, although it requires being in physical shape. For longer trips, my favorite place is Cambutal. It has a great flat beach which is perfect for running. The area also has many rivers and waterfalls. It’s also near Cerro la Hoya National Park, which is amazing. Panama is an amazing place, wherever you go. Each of these escapes are rich in history, for example Cerro Campana was the first National Park created in Panama and has a volcanic past that originates in El Valle de Anton. The peaks, cliffs, and rocks reflect this. 88


89


FELIPE MILANÉS

CONVERSANDO CON / CHATTING WITH


C

hef panameño con una gran trayectoria y experiencia que lo ha llevado a cocinar en distintos lugares del mundo. Tras muchos años fuera de su país natal, regresa para ofrecer todo lo que ha aprendido a través de su restaurante Tomillo, ubicado en el Casco Antiguo. Desde allí nos comparte sus vivencias, y cómo nació su amor por esta disciplina.

¿Cómo surgió tu pasión por la cocina? Desde chiquito me ha encantado comer. Fui de los niños que prefería escoger de las opciones de los adultos y no le gustaba el menú de niño. Pero mi pasión realmente despertó en el 2002 cuando me mudé a los Estados Unidos; yo fui a estudiar Mercadeo y por cosas de la vida mi mamá, sabiendo que me gustaba mucho comer y cocinar, me dijo: - ¿Por qué no investigas, acá hay escuelas de Chef? En ese momento en Panamá no existían escuelas culinarias, así que cuando me mudé a Washington D.C me acerqué a un día de prueba, para ver cómo era eso de las escuelas de Chef. Cuando llego al salón, veo al profesor parado en un tablero anotando y los estudiantes todos sentados y comiendo. Yo le pregunté si estaban en algún recreo, y me dijo no, esto es una clase que se llama “Soups Stocks and Sauces”. Yo sorprendido pregunto: - ¿Y las clases son así? Me confirman que el 90% de las clases eran así, y 10% teóricas, pensé ¡Wow! esto es para mí. Si puedo ir todos los días a la escuela a comer, ¡Belleza!... Y así empecé.

Después de tantos años viviendo fuera de tu país ¿qué te motivó a regresar a Panamá? Desde el día que me fui, yo siempre dije que quería regresar. Nunca pensé estar fuera tanto tiempo. Mientras estuve en los Estados Unidos, me fui enamorando más y más de la cocina, pero teniendo en mente volver a Panamá algún día y abrir un restaurante. Después pasó el tiempo, me casé, tuve hijas, pero me mantuve pensando quiero que mis hijas crezcan en Panamá. El estilo familiar panameño o latinoamericano es completamente diferente al americano. Así que una de las razones fue mi familia, y también plantar una semilla de lo que aprendí fuera.

Has estado en Festivales alrededor del mundo y uno de los más importante fue el “Food & Fun” ¿Cómo fue esa experiencia? Sobre todo me sentí muy orgulloso de participar. Para llegar a ese Festival tienes que pasar por unas pruebas, donde evalúan si tienes el nivel para competir. Después de haber pasado esas pruebas, y de que aceptaran, yo iba a representar a los Estados

Unidos. Cuando me contactaron para que les diera mi historia, les dije que yo era de Panamá, y me dieron la oportunidad de que a pesar de que estaba en los Estados Unidos pudiera representar a ambos países. Me sentí muy orgulloso porque, en toda la competencia, sólo éramos dos latinos, y la mayoría de los chefs que estaban compitiendo, el 80% tenían estrellas Michelin. Y llegué yo, un panameño, que sí tengo buenas experiencias, en muy buenos restaurantes, pero no tengo estrellas Michelin y competí con ellos; no sólo competí sino que quedamos de 4to. Para mí fue toda una experiencia, y estuve súper contento con el resultado.

He tenido la dicha de cocinarle a Michelle Obama el año antepasado, también en una oportunidad le cociné a Bill Clinton cuando era Presidente, a Martha Stewart, entre otros.

Last year, I had the honor of cooking for Michelle Obama. I’ve also cooked for ExPresident Bill Clinton, Martha Stewart, among others.

¿Le has cocinado a alguna personalidad de la política o algún artista? He tenido la dicha de cocinarle a Michelle Obama el año antepasado, también en una oportunidad le cociné a Bill Clinton cuando era Presidente, a Martha Stewart, entre otros. Yo viví en Nueva York, en un área que se llama Westchester, y allí viven muchas personas famosas. Mi experiencia con ellos es que mientras más normal los trates, más felices son.

¿Cuáles son las cualidades que consideras debe tener una persona que quiera dedicarse al oficio de Chef? La número uno sería tener una obsesión por la gratificación instantánea. Esta es una carrera que es muy sacrificada, no para uno, porque uno la goza, sino para la familia, incluso tus amigos te dejan de ver. Tienes que ser una persona completamente enamorada de esta carrera, porque en

realidad todo lo que haces en un día, después de que se cierran las puertas, ya no existe. Todos los días empiezas de cero, y cada persona que entra a tu restaurante tiene el derecho de opinar sobre tu trabajo. Ahora todo el mundo es un foodie, todo el mundo comenta y sabe. Con cada plato que sale de este restaurante uno está dispuesto a que se hable súper bien o mal, quien sea, y eso lo lee todo el mundo. Tienes que tener la piel gruesa.

¿Qué nos ofreces en Tomillo Panamá? ¿Cuál es su concepto? Aquí en Tomillo te ofrecemos platos para compartir, no tenemos entradas ni platos fuertes. Yo soy un gran creyente, y me gusta, que siempre haya comida en la mesa, y esta es una tendencia que había en los Estados Unidos. Tomillo es un concepto de platos para compartir con sabores de alrededor del mundo. Los platos van saliendo a medida que están listos. Lo divertido es que toda la noche va saliendo comida, a diferencia de otros sitios donde tú pides una entrada y yo otra, nos las comemos, y entre la entrada y el plato fuerte hay un vacío, que no me gusta; quiero que siempre haya comida, hasta que termines de comer y disfrutes los cocteles. Me gusta el ritmo e interacción de todos los platos, entre los que van llegando y saliendo.

¿Cuál es el plato estrella de Tomillo? Se llama el Carnívoro; nuestros platos son para compartir, pero le recomendamos a los clientes que terminen con el carnívoro, que viene en una gran bandeja, trae puerco ahumado cocinado al carbón, pollo marinado y asado, con una pierna de cordero cocinado despacio. Este plato viene con yuca al mojo, pan pita hecho en casa y tres salsas, una de ajo, una de chipotle al barbecue y chimichurri asiático. - ¿Por qué es bonito este plato y por qué se vende? Porque uno va picando un poquito de aquí y de allá, abrimos una botella de vino y vamos comiendo, tomado, riendo y pasándola bien.

¿Cómo llegas a Top Chef Radio y cómo ha sido la experiencia? Tengo el programa de radio todos los jueves, de 4:00 a 6:00 pm en la emisora 104.1. Fui Juez invitado en el programa de televisión; hice la entrevista, pero no encajé como juez, seleccionaron a Max Oliver y a Charlie Collins, que son unas eminencias. Después de eso decidieron hacer el programa de radio y me llamaron, y lo evalué. Lo siento muy natural, porque hablo de lo que hago y me gusta, hablo de comida, restaurantes que están pegando, el trend universal, quién acaba de recibir una estrella Michelin; es sencillo sentarme a hablar de lo que hago todos los días. 91


¿En Panamá cuál es tu Escape Favorito? 100% el área de Pedasí-Venao, es súper hermoso. Pedasí es un pueblito muy bonito, tranquilo, bueno para relajarte y recuperar energías. Por otra parte, está el área de Azuero, con muchos productos deliciosos que puedes probar; hay una cultura gastronómica muy antigua y muy buena. Si quieres un poquito más de escape, a media hora está Venao, donde encuentras un ambiente más de surf, de playa, de fiesta, y tienes también opción para relajarte. Yo voy una vez al mes, siempre.

H

e is an experienced Panamanian chef with a trajectory that has lead him around the world. After many years overseas, he returns to offer all he has learned through his restaurant “Tomillo” located in Casco Antiguo. He sat down with us and shared his experiences and passions.

How did your passion for cooking arise? My passion was born because from an early age I loved to eat. I was one of those kids who preferred eating from the adult table and didn’t really enjoy kid’s menus. But I finally manifested my passion in 2002 when I moved to the United States. I went to study marketing, and my mother, who knew I really enjoyed food, told me I should look into cooking schools. At that time, Panama had no culinary schools. So, when I arrived in Washington DC, I decided to sit in on some cooking classes. When I got there, I saw the instructor writing on the whiteboard while the students were eating. I asked if that was recess and he said no, this is a class called soups, stocks, and sauces. Surprised I asked “are all classes like this?” I was then told that 90% were and 10% were theoretical. I thought wow! This is for me. That’s how this all started.

After so many years living overseas what motivated your return to Panama? I always said I was going to come back. I never thought I’d be gone so long. While I was in the United States, my love for the kitchen kept growing, and my goal was to open a restaurant in Panama. Later, I got married had kids and decided I wanted them to grow up in Panama. The family atmosphere in Panama is completely different from the States. Therefore, my family also played a large roll in my return.

You have been to many food festivals around the world, most notably the Food & Fun festival. Could you tell us about that experience? Most of all, I felt honored to be able to participate. To participate in that festival, you are rigorously vetted to see if you have the necessary skills to compete. After passing all the tests, I was accepted and would be


93


representing the United States. When the organizers contacted me, I told them that I was from Panama, and they allowed me to represent both countries. I felt very proud to be one of only two Latin Americans competing. 80% of the competing chefs had Michelin stars, and there was me, a Panamanian, with experience in cooking at good restaurants, but with no stars to my name. At the end of the day, not only did I compete, but finished in 4th place. I was quite happy with the experience and very happy with the results.

Tell us about some notable personalities you have cooked for? Last year, I had the honor of cooking for Michelle Obama. I’ve also cooked for ExPresident Bill Clinton, Martha Stewart, among others. I lived in New York in an area called Westchester, many celebrities live there. My experience with celebrities is that you should treat them like you would anyone else.

What qualities must one possess if they would like to become a chef? First, one must be obsessed with instant gratification. A chef must sacrifice a lot for his profession, not so much a self-sacrifice, because we love what we do, what we do sacrifice is time spent with friends and family. You must be completely in love with cooking. By the time the day ends, everything we have created is no longer there, you must start from scratch the following day. Criticism is another challenge we face. Everyone is a foodie today, so you must have thick skin.

What is the concept behind Tomillo? Here at Tomillo we offer dishes for people to share, we do not offer appetizers or entrees. I like a table to always have food on it, and this trend is popular in the United States. Our concept is to share flavors from around the world. Dishes here get served as soon as they are prepared, food is always being served. Most restaurant systems where you order an appetizer followed by your entrée creates a vacuum of time that I don’t like. I always want food on the table and love the constant interaction of food coming and leaving.

What is Tomillo’s star dish? It is called the “Carnivoro”. We usually recommend it as the final course. It comes on a very large tray and includes smoked pork cooked with charcoal, marinated roasted chicken and a slow cooked leg of lamb. The dish comes with yucca mojo, homemade pita bread and three sauces: chipotle barbecue, garlic, and Asian chimichurri. The dish is popular because people can slowly pick while having a good time. How did you end up at Top Chef Radio, and how has the experience been? I host the program every Thursday from 4 pm to 6 pm on 104.1. I was a guest judge on

94

Aquí en Tomillo te ofrecemos platos para compartir, no tenemos entradas ni platos fuertes.

Here at Tomillo we offer dishes for people to share, we do not offer appetizers or entrees.

the television show and was interviewed to be a full-time judge, but I didn’t quite fit in. They ended up selecting Max Oliver and Charlie Collins who are both great. When they decided to produce a radio show they called me. I evaluated their offer, and the decision was easy. I like talking about food since it comes easy to me. On the show we talk about restaurants that are trending and food in general.

What’s your favorite escape in Panama? It is without doubt the Pedasi-Venao area. It is beautiful, quiet, and great for rest and relaxation. The Azuero region has a rich history in food, it is a great place to enjoy delicious meals. Venao, which is about half an hour from Pedasi, is a great place to enjoy the beach and party. I try to go once a month.


95


ESCAPES CHIRIQUÍ /

Festival Folklórico Internacional del

ALMOJÁBANO CON QUESO

El Almojábano con queso es una vianda sumamente típica de la campiña chiricana; ahí se origina el nombre de nuestro festival, el cual representa una pasión folklórica y una costumbre gastronómica de la provincia.


D

olega, distrito donde se realiza el evento, es una de las 4 regiones folklóricas de Chiriquí, y es el centro de operaciones de la mayoría de las fábricas que se dedican a la comercialización de este producto a nivel nacional. Después de mucho planificar y organizar se lanzó en el mes de mayo del 2011 la primera versión del festival, con aproximadamente 100 bailarines de la región de Chiriquí.

En el año 2013 se realizó la segunda versión, invitando a más de 500 bailarines de todo Panamá durante tres días para que mostraran el folklore de su provincia al distrito de Dolega. En el 2015, el Festival -en su cuarta cita-, decide abrir las puertas del Distrito para dar a conocer el folklore, las costumbres y tradiciones de los países de Costa Rica, Colombia y Nicaragua, y desde ese entonces pasó a ser Internacional. En ediciones posteriores han participado Bolivia, Honduras y Ecuador. En esta celebración, además de presentar bailes folklóricos de distintas regiones de Panamá, también se realizan una serie de eventos que comprenden concursos de tambor para adultos e infantiles, cumbia popular cantada, ejecución de acordeón, concurso de pollera y basquiña chiricana, al igual que charlas didácticas y talleres de bailes folklóricos nacionales e internacionales. También se cuenta con un museo de las vestimentas folklóricas de Panamá y de los países invitados, degustaciones de comidas criollas, cantadera y baile de música típica popular, entre otras actividades que hacen que el Festival sea uno de los más completos en cuanto a manifestaciones folklóricas se refiere. A lo largo de su trayectoria, el festival ha repercutido positivamente en la economía del distrito de Dolega, como también en la producción del Almojábano, y en las distintas fábricas que lo confeccionan. Es por ello que para este 2017 se contará con la participación de 100 bailarines internacionales, 500 bailarines nacionales y más de 100 jóvenes voluntarios del distrito de Dolega; además tendrá lugar la despedida de Cristina I. Rovira, quién coronará a Adriana P. Córdoba junto a su corte real, que nos estarán llenando de belleza y alegría en este majestuoso evento que se realizará del 18 al 22 de Enero.

97


INTERNATIONAL ALMOJABANO WITH CHEESE FOLKLORIC FESTIVAL The almojabano with cheese is a small, bun-shaped bread with a tart flavor, which represents the folkloric passion and culinary customs of Chiriqui. The festival takes place in Chiriqui’s Dolega district, which is one of the four main folkloric regions in the province, as well as the center for most of the factories and commercialization that make this product. The first festival took place in May 2011 after much planning and organizing. There were approximately 100 dancers from Chiriqui at the first event. The second festival, in 2013, grew to over 500 dancers from around the country. It lasted 3 days and highlighted the best Dolega has to offer. In 2015, the fourth festival opened its doors to participants of other countries such as Costa Rica, Colombia, and Nicaragua. Since then the festival has remained an international event. This year, the festival will continue to add new folkloric elements such as drums, singing, accordions, dress, and poetry contests. Folkloric workshops and a museum for Panama’s national dress have also been added. Guest countries will likewise offer food tastings and musical events. All these new additions will help make this festival one of the most complete folkloric events in the region. The festival has had a very positive impact on Dolega’s economy throughout the years. The 2017 International Almojabano with Cheese Folkloric Festival will have 100 international dancers, 500 local dancers and over 100 volunteers from Dolega. Cristina I. Rovira will be crowning Adriana P. Cordoba as the queen of the festival. It will be held from 18 to 22 January.

98


99


Boquete Canyon Village Le ofrece una amplia variedad de alternativas, desde los confortables dĂşplex hasta una amplia vivienda; sin duda encontrarĂĄ la opciĂłn perfecta para satisfacer sus necesidades al mejor precio.


B

OQUETE CANYON VILLAGE es un hermoso residencial, rodeado de naturaleza, que ofrece tanto a residentes como visitantes la tranquilidad y sensación de bienestar que tanto buscamos. Está ubicado en el distrito de Boquete, corregimiento de Alto Boquete, a sólo 25 minutos de la ciudad de David y 10 minutos del pintoresco pueblo de Boquete. Este corregimiento es la zona que proyecta un mayor crecimiento y expansión para los próximos años, de acuerdo a la planificación urbana del distrito de Boquete. En el año 2013, el proyecto residencial es adquirido por un fuerte grupo de reconocidos y exitosos inversores panameños, entre los que podemos destacar: DECOLOSAL, EMPORIUM DEVELOPERS y GRUPO ROCMAR, entre otros. Con una visión clara y de éxito perciben el potencial de este proyecto, e inician una ardua tarea de reorganización y mejora de la infraestructura y de los servicios, a fin de poder brindar, a los actuales y nuevos residentes, las comodidades que un proyecto de esta magnitud merece. Durante todo este tiempo se ha ido abonando el terreno para poder ofrecer a todos aquellos interesados un residencial establecido, organizado y en pleno funcionamiento, manteniendo siempre el concepto con el que fue concebido: altos estándares de calidad en la construcción, amplios espacios, y finos y exquisitos acabados. Las viviendas cuentan el respaldo, experiencia y prestigio de Decolosal, con detalles únicos y exclusivos en la provincia. El master plan ha sido diseñado para ofrecer lotes desde 1500 mts2, y trazado de tal forma que desde cada lote se pueda admirar la belleza que rodea el proyecto. Además cuenta con una infraestructura de amplias carreteras, con hermosos bulevares y zonas ajardinadas, electricidad soterrada y sistema de agua privado.

101


Boquete Canyon Village cuenta con una amplia variedad de alternativas. Desde una cómoda vivienda de 2 o 3 dormitorios hasta los acogedores dúplex; hay una opción perfecta para ajustarse a sus necesidades. También, gracias al excelente equipo de profesionales, tendrá la oportunidad de construir la casa de sus sueños en alguno de los amplios lotes. Seguridad 24 horas, Club Social, senderos, paisajes cautivadores, vistas espectaculares y sobre todo un agradable clima, son algunas de las ventajas de las que podrá disfrutar. La temperatura durante el día oscila entre los 24°C y 26°C, para luego dar paso a frescas temperaturas de 20°C en las noches. Las amenidades de Boquete Canyon Village incluyen un espacioso Club House con un elegante lounge, internet café, gimnasio completamente equipado, piscina exterior, y un área social donde podrá sentir los suaves vientos del norte o la cálida brisa del Pacifico, además de los senderos con inspiradoras vistas. Y para aquellos que les gusta disfrutar del contacto con la naturaleza, o buscan un lugar donde meditar, el Sendero de Las Orquídeas le transportará a otro ambiente, donde se verá envuelto en exuberante vegetación, y se deleitará con el acogedor sonido del agua correr y el armonioso cantar de los pájaros. Te invitamos a descubrir lo que Boquete Canyon Village puede ofrecer. “Visita nuestro proyecto; tenemos viviendas disponibles para la venta y entrega inmediata… Se parte de nuestra comunidad de residentes y amigos.”

El Estilo de Vida que Mereces… t. 6671.5821 www.boquetecanyonvillage.com sales@boquetecanyonvillage.com boquetecanyonvillage boquetecanyonvillage 102



BOQUETE CANYON VILLAGE Boquete Canyon Village offers you a wide variety of alternatives, from comfortable duplexes to spacious homes. They have the perfect options to satisfy your needs at a great price. Boquete Canyon Village is a beautiful residential community that is surrounded by nature. It offers its residents and visitors tranquility and wellness that we all deserve. The project is in Alto Boquete just 25 minutes from David, Chiriqui and 10 minutes from downtown Boquete. This area is one of Panama’s fastest growing communities. In 2013, this residential project was acquired by a group of renowned and successful Panamanian investors, such as Decolosal, EMPORIUM DEVELOPERS GROUP and ROCMAR, among others; who were able to perceive the potential of this project and began the arduous task of reorganizing and

Boquete Canyon Village offers a wide variety of alternatives. From comfortable 2 and 3 bedroom apartments to cozy duplexes, they have the perfect options to suit your needs. Additionally, their team of professional builders can help make your dream house a reality on one of the private lots. There is 24-hour security, Social Club, trails, amazing landscapes, spectacular views and a pleasant climate, daytime temperatures range from 24C to 26, the evenings have cooler temperatures of around 20C. Amenities at Boquete Canyon Village include a spacious clubhouse with an elegant lounge, internet café, fully

104

improving the infrastructure and services, in order to provide the existing and new residents the amenities that a project of this magnitude deserves. This has all been done keeping the original concept in mind and maintaining quality standards in layout, construction, and finishes. The master plan has been designed to offer lots from 1500 m2 and a layout that allows each plot to appreciate the surrounding beauty. The project’s infrastructure also offers wide roads with beautiful boulevards and gardens, an underground electric network and private water system.

equipped gym, outdoor pool and nature trails with spectacular views. Additionally, there is a social area where you can feel the gentle winds from the north or the warm breeze of the Pacific. For those who enjoy connecting with nature or meditation, there is an Orchid Trail that is surrounded by harmonious singing birds, the sounds of pristine creeks and lush vegetation. We invite you to discover what Boquete Canyon Village can offer...

The Lifestyle You Deserve...


105


ESCAPES RSE /

AYOUDAS PA N A M Á

Ayoudas Panamá nació hace 4 años, y surge debido al caso de un niño especial llamado Irving Guzmán que presentaba una condición de hidrocefalia; Irving había sido abandonado en el Hospital del Niño. Su Fundadora, Erika Otero, supo del caso y se acercó; impactada, comenzó una labor con el pequeño, que luego se extendió a amistades y conocidos. Gracias a una importante acción en las Redes Sociales muchas personas se conmovieron e hicieron donaciones y comenzaron a conseguir alimentos y ropas para Irving. 106

Ayoudas se ha convertido en una plataforma de integración, que sirve de puente entre los niños de bajos recursos con ciertas enfermedades y las instituciones, empresas, profesionales y voluntarios con el deseo, la capacidad y la pasión de ayudar y servir a estos niños.

¿Qué son las enfermedades raras?

Las enfermedades raras son aquellas patologías que padecen menos de 1 de cada 2000 personas, pero en conjunto son más frecuentes de lo que pueda parecer. Estas enfermedades son habitualmente graves, crónicas y progresivas. En la mayoría los signos pueden observarse desde el nacimiento o la infancia, como es el caso de la atrofia muscular espinal proximal, la neurofibromatosis, la osteogénesis imperfecta, la condrodisplasia o el síndrome de Rett. Sin embargo, más del 50% de las enfermedades raras aparecen durante la edad adulta, como sucede con la enfermedad de Huntington, la enfermedad de Crohn, la enfermedad de Charcot-Marie-Tooth, la esclerosis lateral amiotrófica, el sarcoma de Kaposi o el cáncer de tiroides. La implicación de las autoridades, y de la sociedad en general, es esencial y vital para ayudar a las personas que las padecen, así como ayudar a la investigación de este tipo de enfermedades.

¿Que son los compromisos Ayoudas?

Cada mes, el voluntariado Ayuodas hace una revisión de los casos que les llegan y seleccionan el de mayor necesidad, para luego hacer una campaña en redes o en otros medios, en caso de ser necesario. El ob-


En la mayoría de los casos los niños ya vienen diagnosticados, porque desde muy pequeños presentan ciertos síntomas y los estudios arrojan qué es lo que tiene. Pero hay casos de niños que aparentemente son sanos, y después de los 7 años empiezan a desarrollar ciertas condiciones genéticas, y estos estudios son muy costosos; algunos llegan a costar hasta seis mil dólares.

¿Cómo puedo ser voluntario?

jetivo final es dar a conocer la situación, y que muchas personas se vayan sumando a la ayuda, ya sea con su talento, contactos, capacidades, etc. Erika Otero nos confirma que “en Ayoudas están sumadas personas de un enorme corazón y vocación de servicio. A cada niño que toca nuestras puertas lo recibimos con amor y le damos lo mejor”. En Ayoudas ha habido muchos casos especiales y a veces nos sorprende

El voluntariado que maneja Ayoudas es casi totalmente virtual. A través de las Redes Sociales las personas van conociendo las necesidades. Se puede decir que en el 99% de los casos se apoyan en las Redes; las dos más importantes Instagram y Facebook. De allí se va sumando gente que desea aportar su granito de arena y de esta forma hacer la enorme diferencia. Con sólo darle "Me gusta" a sus redes ya los interesados forman parte de este movimiento de amor al prójimo. Ayoudas de corazón quiere cambiar la vida de muchos niños, y es por eso que te invitan a que sumes más personas con esta misma pasión de aYOUdar.

La misión de este voluntariado está enfocada en servir y ayudar específicamente a niños de muy bajos recursos con “enfermedades raras”.

hasta donde podemos llegar. Uno muy importante, entre tantos casos, fue cuando construimos una casa desde cero a través de donaciones para un niño que presentaba una condición de meningoceles, y que por lo tanto no podía caminar. La intención no es sólo hacer una donación y dejarlo hasta allí, sino cambiar vidas y que estos niños puedan tener mejores posibilidades. Aparte de su condición, era darle la oportunidad de que viviera en un lugar digno. Unos doctores nos escribieron y se operó al niño, y ahora se encuentra en fisioterapia. La prioridad para Ayoudas principalmente es la salud del niño, que se trata a través de especialistas privados. Hay muchos médicos con una gran calidad humana, que son voluntarios, y gracias a las colaboraciones que hace la gente se pagan las consultas. Luego la ayuda se extiende a los medicamente y las terapias.

aYoudas tiene cuatro (4) centros de acopio en la Ciudad de Panama: • Oficinas de Panamá Office Service, Edificio Aventura Plaza Piso M. • Edificio Medical Supplies de Panamá, Parque Lefevre. • Tienda Peques de Obarrio. • Tienda Salvador Kids, Metromall. AyoudasPanama

ayoudasPanama

107


AYOUDAS PANAMA

Ayoudas Panama was founded 4 years ago. It was inspired by Irving Guzman, a child who had been abandoned at the Children’s Hospital, who was suffering from a hydrocephalic condition.

Ayoudas has become a platform that serves as a bridge between sick, low-income children and institutions and corporations who have the desire, ability, and passion to help serve them.

Its founder, Erika Otero, found out about this case and was shocked. She then decided to do everything she could to help. Thanks to awareness on social networks, donations began coming in that helped feed and clothe the child.

Rare diseases are those that are suffered by less than 1 in 2,000 people. They are actually more common than one would believe.

What are rare diseases?

These diseases are usually severe, chronic, and progressive. In most cases, symptoms can be detected early, such as spinal muscular atrophy, neurofibromatosis, osteogenesis imperfecta, and chondrodysplasia or Rett syndrome. However, more than 50% of rare diseases appear during adulthood, such as Charcot-MarieTooth disease, amyotrophic lateral sclerosis, Kaposi's sarcoma, or thyroid cancer.

This organization is focused on serving and helping low-income children with rare diseases. Public and private involvement is essential and vital to help those who suffer from these rare conditions.

What are Ayoudas’ commitments?

Each month, Ayoudas volunteers review cases and select those they deem to be most crucial. This is followed by starting a media campaign to help raise funds for those in need. The main goal is to raise awareness and recruit people to help in whatever way they can. “In Ayoudas we are joined by helpful people with big hearts. Every child who knocks on our doors, is received with open arms and is given our all” said Erika Otero. In Ayoudas there 108


have been many special cases that take them to unexpected places. They once built a house from the ground up thanks to donations from concerned people. The house was for a child who was afflicted by meningoceles, and therefore could not walk. His living conditions were less than adequate, and now he has been given the opportunity to live a better life. He also received help from doctors who reached out, and he is currently in physical therapy. Our main priority is the children’s’ health. There are many benevolent doctors who volunteer their time to help. In most cases, children have already been diagnosed. Most of the symptoms of these illnesses appear at a very young age. But there are cases where symptoms will develop after years. The tests required to diagnose the children can be very expensive, some cost as much as $6,000.

How can I volunteer?

Our contact with volunteers is almost exclusively online. Social networks are the best way to reach out and get people to participate. From our Facebook and Instagram accounts, you can join, contribute, and find out more about what we offer. Sometimes little things like giving a like on social network sites can make a difference. Ayoudas wants to change the life of as many children as we can. You are cordially invited to join this initiative.

Ayoudas has 4 collection centers in Panama City: • Panama Service Offices in Aventura Plaza Building, Piso M. • Parque Lefevre, Panama Medical Supplies Building. • Peques Shop in Obarrio. • Salvador Kids Metromall Store. AyoudasPanama

ayoudasPanama


Posada

Boqueteña

Una excelente cocina con el mejor clima de Panamá Con el objetivo de ofrecer a sus comensales la auténtica cocina Argentina en Boquete, Posada Boqueteña abrió sus puertas el 20 de noviembre de 2009. Ya son más de 7 años de trayectoria ofreciendo a locales y visitantes la más extensa variedad de cortes a la parrilla, comida italiana y comida a la carta internacional. Al visitarlo podrá elegir entre una gran variedad de platos que llevan un toque característico, conjugando una excelente cocina con el mejor clima de Panamá. Al degustarlos, podrá descubrir el equilibrio perfecto entre una cuidadosa elaboración y materias primas especialmente seleccionadas; todo con el gran detalle de estar rodeados por las imponentes montañas chiricanas. Como una constante de éxito que se renueva día a día, en Posada Boqueteña buscan rescatar la cocina tradicional y criolla, ofreciendo la mejor combinación gastronómica para satisfacer el paladar más exigente, siempre brindando una esmerada atención de alto nivel.

110


“Quien visite Posada Boqueteña encontrará un ambiente de estilo tradicional a tono con sus platos, sin dejar de lado la comodidad y el confort, dando como resultado un ambiente agradable, acogedor y seguro, ideal para reunir a la familia”.

La meta primordial de Posada Boqueteña es lograr una permanente mejora en sus actividades y servicios

Con el paso de los años han logrado crear un excelente equipo de trabajo enfocado en ofrecer a sus clientes una atención integral a sus necesidades. Podrá disfrutar además la compañía de alegres grupos musicales que hacen de los sábados días de rumba y alegría. La meta primordial de Posada Boqueteña es lograr una permanente mejora en sus actividades y servicios, a fin de que sus clientes se sientan complacidos al ser atendidos, y tengan una excelente experiencia culinaria. Es importante señalar que los esfuerzos de este estupendo restaurante están dirigidos a la familia, pues tienen como objetivo que todos, desde el más pequeño hasta el más adulto, sientan deseos de regresar una vez más. El equipo de Posada Boqueteña se muestra orgulloso de ser parte de este lugar cuya misión y visión van dirigidas a hacer todo sabor con amor, y conservar la inspiración para incorporar constantemente nuevas propuestas y sabores, manteniendo un ambiente de buen gusto, comodidad y calidez acorde con las exigencias de sus distinguidos clientes.

www.laposadaboquetena.com Abierto de Lunes a Domingos 11:30 a.m. - 11:00 p.m. t. 730-9440 111


POSADA BOQUETEÑA Combines excellent food with the best weather in Panama. The Posada Boqueteña began offering its visitor authentic Argentine cuisine on November 20th, 2009. The restaurant has been offering locals and visitors the most extensive variety of meat cuts, Italian food and an international a la carte menu for 7 years. Visitors can choose from a wide variety of dishes with a distinct touch. The location combines excellent cuisine with the best weather in the country and with the added bonus of being surrounded by the imposing Chiriqui Mountains. When tasting their dishes, customers discover a sweet balance between carefully prepared dishes and specially selected raw materials.

The Posada Boqueteña’s primary goal is to constantly improve all aspects of the location The Posada Boqueteña seeks to rescue and fuse the traditional and creole cuisine, a combination that will satisfy the most demanding palates. Over the years, they have built an exceptional team seeking to provide its clients with the best service. They have also incorporated musical groups on Saturdays to liven up the weekend atmosphere. The Posada Boqueteña’s primary goal is to constantly improve all aspects of the location. Your enjoyment is their number one priority. 112

It is also important to note that it is a family friendly atmosphere, where all members of the family, from the youngest to the oldest, desire to return repeatedly. The amazing team is proud to be part of this great vision. They strive to constantly evolve and incorporate new attractions, flavors, designs, comfort, and warmth. All this, to keep up with today’s increasingly demanding and sophisticated customers.


113


VIDA SALVAJE / WILDLIFE

Coqueta Crestirrufa POR: MIGUEL “SIU”

www.panamawildlife.net panama_wildlife

114


L

as coquetas son colibríes del género Lophornis. Son tan pequeños que ninguno excede los 9 cm de tamaño, pero se caracterizan por los machos que sobresalen con sus coloridas crestas y marcas distintivas. Como todos los demás colibríes, sólo se encuentran en América, donde se pueden encontrar diez especies de coquetas. La Coqueta Crestirrufa (Lophornis delattrei) puede ser encontrada en Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia, Panamá, y con menor frecuencia en Costa Rica; de hecho, este último país tiene importantes reportes recientes de noviembre de 2016 en Rancho Naturalista, Turrialba. A pesar de que el tamaño de la población total no ha sido determinada, se describe como “rara", y al igual que muchas especies enfrenta la pérdida de hábitat, y su población aparenta ir decayendo. Sus hábitats naturales son bosques de tierras bajas húmedas subtropicales o tropicales, bosques montanos húmedos subtropicales o tropicales y bosques excesivamente degradados. En Panamá, particularmente, es rara y localizada, se encuentra en tierras bajas, y algo más numerosa en las estribaciones desde la Comarca Ngöbe-Bugle hacia el este hasta Colombia, en el borde del bosque y los claros adyacentes, donde puede encontrarse alimentándose a niveles bajos, incluso en jardines cercanos al bosque. Sin embargo, los individuos tienden a favorecer perchas altas, por lo que puede ser difícil encontrarlo posado para una foto de primer plano. La coqueta crestirrufa mide alrededor de 7 cm y su estilo de vuelo se asemeja al de un abejorro. Los machos tienen pico corto y recto de color naranja-rojo con punta negra, una atractiva y larga cresta filamentosa de color rufo, un parche de garganta verde brillante (conocido como gorguera) y plumas blancas alargadas en el pecho superior. También muestran una banda blanca conspicua a través de la rabadilla. Las hembras carecen de cresta y de gorguera. Es importante tomar en cuenta que debido a su gran similitud en apariencia con otras especies de coquetas, muchas fotos de la coqueta crestirrufa que se encuentran en Internet, son en realidad fotos de otras especies etiquetadas equivocadamente. Las coquetas crestirrufas se alimentan principalmente de néctar tomado de una variedad de pequeñas flores de colores brillantes, árboles, hierbas, arbustos y epífitas. Muchas plantas autóctonas, de cuyas flores estas aves se alimentan, dependen fuertemente de ellas para la polinización; de ahí la importancia de esta especie en el ecosistema. También pueden visitar los comederos de colibríes locales, para obtener un poco de agua con azúcar. Sin embargo, sólo permanecerán quietos por un corto momento. También toman algunas pequeñas arañas e insectos, importantes fuentes de proteína, especialmente necesarias durante la temporada reproductiva. Los insectos son a menudo capturados en vuelo, removiéndolos de hojas o ramas, o de telarañas.

Rufous-Crested Coquette BY: MIGUEL “SIU” Coquettes are hummingbirds found in the Lophornis genus. These are all tiny, not exceeding 3.5 inches, and males are noted by their colorful crests and distinctive markings. As all other hummingbirds, they only occur in the Americas, where ten species of coquettes can be found. The Rufous-crested Coquette can be found in Bolivia, Peru, Ecuador, Colombia, Panama, and very rarely in Costa Rica, as a matter of fact the later has recently had very important reports in November 2016 at Rancho Naturalista, Turrialba. Although the global population size has not been quantified, it is described as “rare”, and like many species, faces loss of habitat, and population trends appear to be decreasing. Its natural habitats are subtropical or tropical moist lowland forests, subtropical or tropical moist montane forests, and heavily degraded former forest. Particularly in Panama, the Rufous-crested Coquette is rare and local, found in lowlands, and somewhat more numerous on foothills, from the Ngöbe-Bugle Comarca eastward to Colombia. It can be found at forest edges and adjacent clearings, where it is seen feeding at low levels, even on gardens near the forest. However, individuals tend to favor high perches, so it can be difficult to find them posed for a close-up. The Rufous-crested Coquette measures approximately 2.75 inches, and its flight style resembles a large bumblebee. Males have short straight orange-red bills, with black tips; with a long rufous filamentous crest, glossy green throat patch (gorget) and elongated white feathers on the upper chest. They also show a conspicuous white band across the rump. Females lack the crest and gorget. It’s important to note that due to its remarkable similarities in appearance to the Spangled Coquette and Tufted Coquette, a lot of photos found on the Internet of Rufous-crested Coquettes are actually pictures of the other species labeled incorrectly. The Rufous-crested Coquettes primarily feed on nectar taken from a variety of brightly colored, small flowers from trees, herbs, shrubs and epiphytes. Many native plants on whose flowers these birds feed, heavily rely on them for pollination, hence their importance in the ecosystem. They may also visit local hummingbird feeders for some sugar water; however, they only remain still for a short moment. They also eat some small spiders and insects, important sources of protein, particularly needed during the breeding season. Insects are often caught in flight, snatched off leaves or branches, or from spider webs. 115


7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES RESPUESTAS / SOLUTIONS

116


RECETA / RECIPE

Mousse de ron ponche con esponja de frambuesas y salsa de fresas

117


El Prosecco Extra Dry Carpene Malvolti 1868, es un ícono dentro de la vinicultura italiana, siendo esta casa y su fundador los pioneros en desarrollar este tipo de vinos espumantes en la región del Veneto. El Sr. Antonio Carpene tuvo una visión distinta a los franceses para elaborar burbujas, y decidió modernizar el método Charmant y usar la uva de la región conocida como Glera. Prosecco Carpene Malvolti es el perfecto acompañante para cualquier ocasión, desde

un brindis hasta una cena, tiene cualidades que lo hacen ser muy versátil para combinar con cualquier tipo de comida, como aperitivo o acompañar un rico postre. Para esta oportunidad Sara Isabel Chen, Chef Corporativo en la reconocida casa de licores H.Tzanetatos y participante del éxito televisivo Nacional Top Chef, nos regala una rica opción de temporada, que viene muy bien para acompañar el Prosecco Carpene Malvolti.

INGREDIENTES: 2 tz de crema de leche Anchor 1 tz de leche 6 yemas de huevo 2 cdas de maicena 1/2 tz de azúcar 1 cdta de vainilla 1 cdta de canela 1 cdta de nuez moscada 2 cdas de mantequilla 6 hojas de gelatina 1 tz leche condensada 1 tz Ron Canalero

PROCEDIMIENTO: En una olla de teflón, poner a calentar 1 taza de crema de batir, y reservar en frío la taza de crema de batir restante. Añadir 1 tz de leche, 1/4 tz de azúcar y las especies. En un bowl aparte batir enérgicamente las yemas con la maicena y el azúcar restante hasta blanquear. Cuando las leches que están en la olla de teflón estén calientes, añadir esta mezcla al bowl donde están las yemas blanqueadas, sin dejar de batir de poquito a poquito para temperarlas. Cuando esta mezcla esté homogénea, pasarla por un colador de malla fina y verter de nuevo todo a la olla a fuego bajo, sin dejar de revolver con un

118

Para la esponja de frambuesas: 2 huevos 30 g de puré de frambuesas 30 g azúcar 30 g de harina Para la salsa de fresas: 100 g de puré de fresas 100 g de azúcar 2 cdas de jugo de limón

batidor de mano. Cuando la mezcla esté espesa, sacar la olla del fuego y añadir la mantequilla y las gelatinas previamente hidratadas, batir enérgicamente hasta que todo se homogenice bien, tapar y dejar reposar por 30 min. Luego, añadir poco a poco y alternadamente la leche condensada y el Ron Canalero. Con un batidor de mano, batir la crema de leche restante que hemos reservado en frío, agregar 1/4 de taza de azúcar y 1 cdta de extracto de vainilla, batir hasta que esté a punto de chantilly. Mezclar envolventemente esta crema chantilly con la mezcla anterior ya reposada. Luego estirar sobre un molde, tapar y refrigerar durante 1 hora.

Para la esponja: Mezclar todos los ingredientes, de ser posible con un procesador de mano eléctrico. Pasar por un colador de malla fina, enfriar la mezcla en un refrigerador para luego ponerla dentro de un sifón; introducir 3 cápsulas de nitrógeno o las que sean necesarias, dependerá del tamaño del sifón (para esta receta se utilizó un sifón de 1 lt). Agitar un poco antes de utilizar. En un vaso plástico desechable abrir 3 huequitos muy pequeños en la parte de abajo (para que la mezcla respire dentro del microondas y adquiera aspecto de una esponja). Engrasar el vaso con aceite en spray, servir la mezcla del sifón en el vaso, llenar sólo hasta la mitad y meter al microondas por 15 seg. Desmoldar y reservar. Para la salsa: Añadir el puré de fresas y el azúcar a una ollita de Teflón, a fuego medio revolviendo constantemente hasta que su consistencia sea espesa y densa. Retirar del fuego y añadir el jugo de limón. Para servir el mousse se utiliza un scoop de helado. Se puede decorar a gusto con fresas rebanadas y micro greens, ó utilizar también hojitas de menta. Para completar la idea, no podía faltar una buena copa de espumante Prosecco Carpene Malvolti.


RUM PUNCH MOUSSE WITH RASPBERRY SPONGE AND STRAWBERRY SAUCE 1868 Extra Dry Carpene Malvolti Prosecco is an Italian winemaking icon. This product, and its founder, are pioneers in the development of this type of sparkling wine in the Veneto region. Mr. Antonio Carpene took a different approach than the French in making bubbles. He decided to modernize the Charmant method and use the region's Galera grape. Carpene Malvolti Prosecco is the perfect companion for any occasion, from a special toast to a dinner. It has qualities that make it very versatile, it pairs well with any type of food and is great as an aperitif or to accompany a rich dessert. In this edition, Sara Isabel Chen, Corporate Chef at the renowned H.Tzanetatos liquor company and participant on the Panamanian version of Top Chef, gives us a delicious recipe for the season. It pairs perfectly with Carpene Malvolti Prosecco. DIRECTIONS: In a Teflon pot, heat 1 cup of whipping cream, reserve the other cup of cream in the fridge. Add 1 cup of milk, 1/4 cup of sugar and the spices. In a separate bowl, beat the yolks vigorously with the cornstarch and the remaining sugar until it turns white. Once the cream in the Teflon pot is hot, add this mixture to the bowl where the whitened yolks are. Continue beating the mixture until it is tempered. When the mixture is well combined pass it through a fine mesh strainer and pour everything back into the pot on low heat. Continue stirring with a hand whisk. When the mixture is thick, remove the pot from the fire and add the butter and gelatin previously hydrated. Beat vigorously until everything is well mixed. Cover and let stand for 30 min.

INGREDIENTS: 2 cups of Anchor whipping cream 1 cup of milk 6 egg yolks 2 tbsp. of cornstarch 1/2 cup of sugar 1 tsp of vanilla 1 tsp of cinnamon 1 tsp of nutmeg 2 tbsp. of butter 6 gelatin sheets 1 cup of condensed milk 1 cup of Canalero Rum

After it has rested for 30 minutes, add the Canalero Rum and condensed milk alternately little by little. Beat the remaining whipping cream that was reserved in the refrigerator with a hand mixer. Add 1/4 cup of sugar and 1 tsp of vanilla extract, beat until it is almost a chantilly. Mix this whipped cream with the previously mixed mixture. Then stretch on a mold, cover, and refrigerate for 1 hour. For the sponge: Mix all the ingredients with an electric hand mixer. Pass through a fine mesh strainer, cool the mixture in the refrigerator, then place it inside a siphon. Put 3 nitrogen capsules (or more) in the siphon. This will depend on the size of the siphon (a 1 liter siphon was used for this recipe). Shake a little before use.

For the raspberry sponge: 2 eggs 30 g of pureed strawberries 30 g of sugar 30 g of flour For the strawberry sauce: 100 g of pureed strawberries 100 g of sugar 2 tbsp. of lemon juice

Open 3 very small holes in the bottom of a disposable cup (so that the mixture can breathe in the microwave and take on a spongey texture). Grease the cup with an oil spray. Transfer the mixture from the siphon to the cup and fill about half way. Microwave for 15 seconds. Remove from the cup and set aside. For the sauce: Add the strawberry puree and sugar to a small Teflon pan. Stir constantly over medium heat until its consistency is thick and dense. Remove from the heat, and add the lemon juice. Serve the mousse using an ice cream scoop. Depending on personal taste, it can be decorated with sliced strawberries and micro greens. Mint leaves may also be used. Accompany with a glass of sparkling Carpene Malvolti Prosecco.

119


EL VIAJERO / THE TRAVELER

Panamá tiene muchos rincones interesantes, y uno de sus atractivos turísticos es recorrerla para conocer su historia y lugares emblemáticos. En esta edición algunos turistas nos comparten sus experiencias al explorarla.

Panama ha many interesting attractions and places to visit. In this edition, some tourist share their experiences with us.

Carolina ¿De dónde nos visita? De Bolivia ¿Es la primera vez que viene a Panamá? Sí, no había venido antes, es mi primera vez. ¿Qué es lo que más le ha gustado de venir a Panamá? Todo me ha parecido muy bonito, la ciudad y los paisajes. Recomiendo hacer el Tour de City Sightseeing, que permite conocer diferentes puntos de la ciudad de una forma fácil.

Where are you from? Bolivia Is this your first time in Panama? Yes, I had never been here before. What have you most liked? Everything I have visited seems very beautiful, the views, landscapes, and the city. I recommend taking a city sightseeing bus.

120


ENTÉRATE / FINDS

Salón Náutico llegó a Panamá / Salon Nautico comes to Panama A través de este evento, los amantes del mar pudieron adquirir y disfrutar los diversos servicios y productos relacionados a actividades náuticas de recreación o placer. En su primera versión, el Salón Náutico reunió en un mismo lugar diferentes clases de embarcaciones, productos y accesorios para este importante sector, siendo el deleite de profesionales y aficionados. Durante cuatro días se exhibieron al público en general, yates, botes de pesca para el mar y el lago, accesorios de electrónica y comunicación, productos de limpieza y mantenimiento, accesorios de recreación tipo paddle boards, Kayaks, Jetski, motores fuera de borda, automóviles y motos de lujo que complementan el amor por el mar.

Esta exhibición permitió a los fanáticos apreciar, fuera del agua, algunas de las prestigiosas marcas de embarcaciones presentes en Panamá y Latinoamérica.

Entre los representantes de las marcas exponentes en este gran evento estuvieron Andromeda Yatchs, Bavaria Yatchs, Cascos Marinos, Maspor Marine, Ecotek Sistem, Centro Marino, Evermarine Panama, Naval Marine, Paddle Panama, Panama Fishing Magazine, RTIC Coolers Panama, Ferramenta CS, Vista Mar Marina, Intermaritime Group, y Grupo TESA con sus vehículos para agua y tierra marca Yamaha.

www.salonnauticopanama.com The perfect place for those who love the sea. The event focuses its attention on the various services and products related to ocean recreational activities. In its first annual gathering the Salon Nautico gathered different kinds of boats, products, and activities in one place. The exhibition was open to the public for four days. The most popular attractions were the yachts, fishing boats, communication accessories, kayaks, jet skis, motors, cars, and luxury motorcycles that complement the love for the sea. The event featured some of the best brands present in Latin America and Panama, such as Andromeda Yachts, Bavaria Yatchs, Marine Helmets, Maspor Marine, Ecotek Sistem, Marine Center, Evermarine Panama, Naval Marine, Paddle Panama, Panama Fishing Magazine, RTIC Coolers Panama, CS Tool, Vista Mar Marina, Intermaritime Group, and TESA Group with its Yamaha water and land vehicles.

Panasonic abre un centro especializado de aires acondicionados en Panamá / Panasonic opens a specialized air conditioning center in Panama www.panasonic.com

Panasonic ahora introduce en Panamá un nuevo concepto para brindar atención e información de manera personalizada a cada uno de sus clientes. Este nuevo concepto se llama PROSHOP, que consiste en áreas especializadas en puntos de venta para ofrecer de primera mano la Solución Integral de Climatización de Panasonic, tanto para espacios residenciales como para oficinas y empresas de grandes dimensiones. En un solo lugar el cliente podrá tener la información de la línea completa y recibir el asesoramiento sobre las características y los modelos que se ajustan a sus necesidades. El primer PROSHOP en abrir sus puertas en Panamá y en la Región Latinoamericana ha sido la sucursal de Panafoto, Calle 50. Panasonic has introduced a new concept to provide personalized care and service to its customers in Panama called PROSHOP. It will be available where their products are sold and will offer firsthand solutions for residential and commercial customers alike. The service will be a one-stop shop with all the information and characteristics of its air conditioning products. The first PROSHOP opened its doors in the Calle 50 branch of Panafoto.


ENTÉRATE / FINDS

Grand Opening de Hotel Las Americas Golden Tower / Grand opening of Las Americas Golden Tower Hotel El Hotel las Américas Golden Tower celebró oficialmente su inauguración con un imponente evento que contó con la presencia del presidente de la República de Panamá, Juan Carlos Varela, y más de 600 invitados especiales que disfrutaron de esta celebración diseñada para recrear la época de oro del cine italiano, al mejor estilo de la Dolce Vita. La inauguración tuvo como anfitriones a los representantes del grupo de origen colombiano Inversiones Talarame, Alberto Araujo Merlano, socio fundador, Andrés Felipe Ordoñez, presidente ejecutivo, y Carlos Diago Heilbron, gerente general del hotel y copropietarios.

Hotel Las Américas Golden Tower Panamá es un proyecto único en su tipo. Contó con una inversión de más de US$70 millones, y fue diseñado por el reconocido arquitecto uruguayo Carlos Ott, autor de la Opera de la Bastilla en París y otros emblemáticos edificios en destinos tan diversos como Dubai y Miami.

Por primera vez en Panamá Lego Fun Fest /

Hotel Las Américas Golden Tower officially opened its doors with an impressive event that was attended by the President of the Republic of Panama, Juan Carlos Varela, and more than 600 special guests. Those in attendance were treated to a celebration that recreated the golden age of Italian cinema, Dolce Vita style. The inauguration was hosted by representatives from the Colombian investment group, Inversiones Talarame, Alberto Araujo Merlano, founding partner, Andrés Felipe Ordoñez, executive president and Carlos Diago Heilbron, general manager of the hotel, and investors.

First Ever Lego Fun Fest in Panama Por primera vez llega al país Lego Fun Fest , una experiencia interactiva diseñada para las familias y personas amantes del mundo LEGO.

Este evento brinda la oportunidad de que grandes y chicos puedan vivir una gran experiencia junto a la marca hasta el 15 de enero de 2017.

Lego Fun Fest ha sido presentado con gran éxito en países como Guatemala, Colombia y Chile. En Panamá cuenta con un millón de ladrillos LEGO que están distribuidos en 12 estaciones que harán despertar la creatividad, la diversión, el juego y el aprendizaje.

Hotel Las Américas Golden Tower Panama is a one-of-a-kind project. It had an investment of over US $ 70 million and was designed by the renowned Uruguayan architect, Carlos Ott, who also designed the Opera de la Bastille in Paris, and other emblematic buildings in destinations such as Dubai and Miami.

El área también cuenta con réplicas de algunos personajes representativos, como el maestro Yoda, Lucy, Emmet, entre otros, construidos con entre 6.000 y 60.000 ladrillos.

The Lego Fun Fest provides an interactive experience for people who love the Lego world. This first installment will give adults and children the opportunity to experience the magical world of Lego until January 15th, 2017. This event has taken place in other countries in Latin America. In Panama, they will distribute over a million Legos in 12 locations. Some of the replicas that can be appreciated are Master Yoda, Lucy, and Emmet, among others, which are built with between 6,000 and 60,000 bricks. 122

www.lasamericasgoldentower.com


ENTÉRATE / FINDS

Expedición Panga: Cocinando con el entorno en la Península de Azuero/ Panga Expedition

Con una convocatoria encabezada por el chef Andrés Morataya y su Restaurante Panga, se buscó propiciar un espacio multicultural para intercambiar conocimientos, experiencias y celebrar la invaluable diversidad de la cocina latina a través de un viaje de exploración que fue bautizado Expedición Panga. Este encuentro fue una oportunidad que se dieron 15 amigos cocineros para conocer cómo viven los productores locales, sus costumbres y todo lo que, tradicional y culturalmente, enriquece su gastronomía.

Panamá, como país anfitrión, estuvo representado por 6 chefs: José O. Carles, Mario Castrellón, Hernán Correa, Carlos ‘Chombolin’ Alba, Felipe Milanés, Joseph Archbold, Álvaro Perrino y Andrés Morataya, quienes le darán la bienvenida a José González (Costa Rica), Pablo Díaz y Débora Fadul (Guatemala), Adolfo Cavalie (Perú), Jose Ragazzi (Venezuela), Camilo Ramírez, Jennifer Rodríguez y Alejandro Cuéllar (Colombia). Created by chef Andres Morataya, the Panga Expedition seeks to foster a multicultural space for collaborators to exchange knowledge, experiences and celebrate the invaluable diversity of Latin cuisine. The meeting allowed 15 cooks to witness and experience how local producers live, their customs, and all aspects of life that enriches their gastronomic choices.

Los cocineros junto con sus pangas, nombre que los lugareños atribuyen a pequeñas embarcaciones, terminaron el recorrido en el Restaurante Panga con una fiesta gastronómica.

Panama, as host country, was represented by 6 chefs: José O. Carles, Mario Castrellón, Hernán Correa, Carlos 'Chombolin' Alba, Felipe Milanés, Joseph Archbold, Álvaro Perrino and Andrés Morataya. Joining them were José González (Costa Rica), Pablo Diaz and Débora Fadul (Guatemala), Adolfo Cavalie (Peru), Jose Ragazzi (Venezuela), Camilo Ramírez, Jennifer Rodríguez and Alejandro Cuéllar (Colombia). A ‘panga’ is the local name for a small boat.

KENNETH COLE Y SU COLECCIÓN DE OTOÑO 2016 / Kenneth Cole and Its Autumn 2016 Collection

La marca neoyorquina Kenneth Cole presentó en Panamá su colección de temporada Otoño 2016, donde rindió homenaje a The Courageous Class, su más reciente campaña.

Esta campaña destaca a esas personas determinadas, que superan los desafíos de la vida y no tienen miedo de perseguir sus sueños, para convertirse en modelos que inspiran a los demás.

Para esta temporada Fall16, y como parte de la campaña The Courageous Class, la marca busca reafirmar su mensaje social, a través de #MyStepsWill que busca expandir el mensaje de la marca, inspirando y motivando a un consumidor más joven. Kenneth Cole, the New York based brand, presented its Fall 2016 collection, which is named the Courage Class. This campaign focuses on determined people, who overcome the challenges of life and are not afraid to pursue their dreams in becoming model citizens who inspire. This Fall campaign seeks to reaffirm its social message through the hashtag #MyStepsWill, which is a message to inspire and motivate younger consumers.

www.kennethcole.com 123


ENTÉRATE / FINDS

Hertz presenta su nueva línea Prestige Collection / Hertz Presents its New Prestige Collection

Hertz presentó la innovadora línea Prestige Collection, develando la nueva gama de autos de la marca Mercedes-Benz, que pasan a formar parte de su flota, afianzando su compromiso con la calidad de servicio y la innovación constante, y elevando los estándares de la experiencia del alquiler de automóviles en Panamá. El evento tuvo lugar en la sucursal AUTOSTAR en Calle 50 ante medios e invitados especiales.

Líneas perfectas, lujosos interiores, y emocionantes muestras de potencia, junto con el servicio personalizado de Hertz, son los ingredientes para brindar a los clientes una experiencia única e inigualable.

Actualmente Hertz tiene presencia en más de 150 países con más de 8800 locaciones, y en nuestro país cuenta con 7 ofici-

t. 260-0000 www.hertzpanama.com.pa

nas de alquiler de autos ubicadas en las ciudades de Panamá, Colón, y David. Hertz introduced a new innovative Prestige Collection which consists of a fleet of Mercedes-Benz cars. This initiative reinforces Hertz’s commitment to innovation, quality, and service that will raise car rental standards in Panama. The unveiling took place at the AUTOSTAR car dealership on Calle 50. With this new line of cars, Hertz’s customers will have the opportunity to ride in style. These cars come with the latest technology, best design, and luxurious interiors. That, coupled with Hertz’s personalized service, will provide the customer with the ultimate car rental experience. Currently Hertz is present in more than 150 countries with more than 8,800 locations. In Panama, they have 7 locations in Panama City, Colon, and David.

da la bienvenida un espectáculo visual de diversos tipos de panes, deliciosos dulces griegos, variedad de tartas, chocolates y galletas. Sus vitrinas deleitan con un surtido de emparedados, selectos embutidos y coloridas opciones para vegetarianos.

Athanasiou abre sus puertas en Brisas del Golf / Athanasiou Opens its Doors in Brisas del Golf En el marco de un almuerzo ameno, Athanasiou abrió las puertas de su nueva tienda ubicada en Brisas del Golf, exactamente en en Signature Plaza, donde medios de comunicación e invitados especiales disfrutaron de las delicias gastronómicas que ofrecen. Athanasiou nace en Grecia, y con su primera tienda abierta en Panamá, en el año 2013 en el sector de San Francisco, co-

124

menzó un crecimiento imparable. Su exitosa oferta gastronómica en los rubros de panadería artesanal, chocolatería, dulces griegos, café y catering es innovadora y destaca por la frescura de sus productos.

Al visitar la nueva tienda de Brisas del Golf, hace de recepción un amplio showroom y www.athanasioupastry.net

For those looking for a great leisurely lunch, Athanasiou has opened a new location at Signature Plaza in Brisas del Golf. Friends, guests, and media that were present for this event had the opportunity to enjoy their gastronomic delights. Athanasiou is of Greek origin and opened its first location in Panama back in 2013. Located in San Francisco, the first shop experienced rapid growth, and an artisan bakery, chocolates, Greek sweets, coffee, and catering that highlighted the freshness of its products. When visiting the new shop, the first thing that you will notice is its open layout showroom that houses a large variety of freshly-baked bread, delicious Greek sweets, many cakes, chocolates, and cookies. Other great products offered are the assortment of sandwiches, sausages, and vegetarian options.


ENTÉRATE / FINDS

Subway® continuará expandiéndose / Subway® will continue to expand En el 2017, Subway® continuará con su plan de expansión inaugurando 4 nuevos restaurantes en el interior del país, ubicados en David Galerías, Marea Mall Río Hato, Vista Alegre y Paseo Arraiján. Este crecimiento en el interior representa una inyección a la economía local en generación de empleo y crecimiento de proveedores nacionales. Su proyección para el 2019 es llegar a los 100 restaurantes en el territorio panameño, con presencia en Chiriquí, Veraguas, Coclé y Herrera. De esta manera, Subway® reitera el compromiso con su clientela, ofreciendo productos frescos y accesibles para todos los panameños. In 2017, Subway® will continue expanding by inaugurating 4 new restaurants in the interior of the country. They will be located in David Galerias, Marea Mall, Rio Hato, Vista Alegre, and Paseo Arraiján. This growth in the interior will inject the local economy, generating employment, and growth for local providers. They project over 100 restaurants in Panama by 2019. In this way, Subway® reiterates its commitment with its clientele to offer fresh products at great prices for all Panamanians.

Workings. Un nuevo estilo de trabajo llega a Panamá / A new way of working comes to Panama

El mundo cambia constantemente, evoluciona el modo de trabajar y la forma de interactuar. Así como hay personas que mantienen un estilo de vida saludable, Workings llega para ofrecer un nuevo Estilo de trabajo, donde ejecutivos, emprendedores y grandes compañías pueden alcanzar sus metas en un espacio que inspira creatividad y productividad.

Sus diferentes tipos de membresías, el Open Space -corazón de las sucursales-, los Dedicated Desk y las Oficinas Privadas, hacen de Workings la nueva tendencia laboral. Además de todos los beneficios, ofrecen Internet de Alta velocidad, Salas de Reuniones, Rooftop, eventos y más, mucho más.

Workings Latam @Workingslatam

info@workingslatam.com T. (507) 832-7950

www.workingslatam.com

En la actualidad hay tres sucursales (Obarrio, Punta Pacífica y Costa del Este) ubicadas estratégicamente en los mejores edificios de oficinas de la ciudad de Panamá. Además, para el primer trimestre del 2017, como parte de su plan de expansión internacional, tienen aperturas programadas en San José, Costa

Rica, y Bogotá, Colombia.

“Nuestro compromiso es convertimos en el espacio número uno en Latinoamérica, ofreciendo un servicio de calidad a todos nuestros miembros”. The world is constantly changing, ways of working and interacting are always evolving. Workings is here to offer executives, entrepreneurs, and companies of any size a unique way to reach their goals in a space that inspires creativity and productivity. Memberships at Workings consist of an Open Space area, which is the heart of the office, dedicated desks and private offices. This new trend in offices also offers high-speed internet, meeting rooms, rooftop terraces, events, and more… Presently, they have three branches (Obarrio, Punta Pacifica, and Costa del Este) strategically located in some of the best office buildings in the country. In the first quarter of 2017, international offices will open in San Jose, Costa Rica and Bogota, Colombia. Their goal is to become the number one coworking brand in Latin America. 125




7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.