2
1
CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER
BIENVENIDO A BORDO, En nombre de todo el equipo de Air Panama es un placer darles la bienvenida.
EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
A medida que avanzamos en el año, nos complace anunciar algunos servicios y cambios pensados para su beneficio en el 2017. Recientemente hemos recibido dos aviones Fokker 50 que nos permitirán ampliar nuestros servicios a Bocas Del Toro. Agregaremos una cuarta frecuencia diaria desde la ciudad de Panamá a Isla Colón, y algunos vuelos de conexión desde Bocas del Toro a San José, Costa Rica. La adquisición de estos aviones también nos permitirá ofrecer vuelos diarios con más capacidad y comodidad en la ruta de Panamá-ChitréAzuero, a partir de marzo. Y a finales de febrero proyectamos reanudar vuelos a Pedasí, tres veces por semana, ofreciendo un acceso más directo a esta zona turística. Además, próximamente ofreceremos vuelos chárter a Río Hato para nuestros pasajeros de
Costa Rica y Colombia, a través de Air Panama Vacaciones, dándoles la oportunidad de disfrutar de nuestras hermosas playas del Pacífico. Actualmente estamos negociando la compra de cuatro aeronaves Fokker 100 y Fokker 50 adicionales para seguir expandiendo nuestras rutas regionales, y así brindarle más opciones para llevar a cabo sus viajes de negocio de manera eficiente y oportuna, y planificar hermosas vacaciones en nuestra región. Nuestro objetivo es poder ofrecerle nuevos destinos con horarios convenientes, teniendo siempre en cuenta sus necesidades de negocios y placer. Sabemos que el éxito y el crecimiento de Air Panama dependen de usted, y que merece un servicio amistoso y eficiente en un avión cómodo, con rutas bien estructuradas y asequibles. Proporcionarle continuamente ese servicio es nuestra meta. Gracias por volar con Air Panama!
WELCOME ABOARD! On behalf of the entire Air Panama team, it is my pleasure to welcome you. As we work or way into 2017, we are pleased to announce some services and changes designed for your convenience. We have recently taken delivery of two Fokker 50 aircraft that will allow us to expand our services to Bocas Del Toro by February 25th. We will be adding a fourth daily frequency from Panama City to Isla Colon and some connecting flights from Isla Colon to San Jose, Costa Rica. The acquisition of these aircraft will also allow for more comfortable daily flights and more seats on the Panama – Chitre - Azuero routes by March. At the end of February, we plan to resume scheduled flights, three times weekly, to Pedasi. This will allow for more direct access to this resort area. Soon, we will offer charter flights through AirPanama Vacaciones to Rio Hato for our passengers from Costa Rica and Colombia, giving them the opportunity to enjoy the beautiful resort areas of our Pacific beaches.
12
We are presently negotiating the purchase of four more Fokker 100s and additional Fokker 50s, so we may continue expanding our regional route structure and give you more options to conduct your business matters in a timely manner or plan great vacations in our region. It is our goal to offer you new destinations with convenient frequencies, and to do so with your business and pleasure needs in mind. We know that Air Panama’s success and growth depends on you, and that you deserve friendly efficient service, comfortable aircraft, and a convenient, affordable route structure. It is our goal to provide you with that service. Thank you for flying Air Panama today,
STAFF COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Canal de Panamá, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Oswaldo Lezcano, Agencia FrontLine, Link World Group, Fundación Tortuguías, Carlos Evans, Alcaldía de Panamá, Jacqueline De Leuze. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Canal de Panamá, Archivos Escapes, Archivos Panamá La Vieja Escuela, Frontline Comunications, Miguel Siu, Aurora Fierro Eleta, Fundación Mar Viva, Alcaldía de Panamá, José Rovina, José Berbardo Bairreiro, Parque Explora, Shana Hotel & Residence, Ricardo Velasquez, Eclypse de Mar, Jager Knights, Nitrocity, Bala Beach, Melia Panamá Canal, Maga Gracias, Boquete Tree Trek, Sea Las Perlas, Air Panamá, Xtreme Panamá, El Otro Lado, Boquete Tree Trek. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT Amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Obarrio, calle 56 con Samuel Lewis, Torre PDC, Piso 20. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
PORTADA / COVER
HOTEL BOCAS DEL MAR
CONTENIDO / CONTENTS
30 26 RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE
30 ESCAPES MEDELLÍN. PARQUE ZOOLÓGICO SANTA FE DE MEDELLÍN / SANTA FE ZOOLOGICAL PARK IN MEDELLIN
34
40
TURISMO, LA NUEVA APUESTA DEL CANAL / NEW TOURISM AT THE CANAL
40 ESCAPES COSTA RICA. SHANA HOTEL RESIDENCE & SPA /
44 SUITE. JW MARRIOTT PANAMA GOLF & BEACH RESORT /
34
44
98
49 46
96
HOTEL BOCAS DEL MAR / BOCAS DEL MAR HOTEL
ALTO BOQUETE /
98
49
ESCAPES CHIRIQUÍ CANOPY. POR ENCIMA DE LA COPA DE LOS ÁRBOLES / CANOPY. ABOVE THE TREES
ESPECIAL VACACIONES DE VERANO / SPECIAL SUMMER HOLIDAYS
74
106
SALUD / HEALTH MIOMATOSIS UTERINA Y REPRODUCCIÓN UTERINE FIBROIDS AND REPRODUCTION
80
LOS SANTOS SE VISTE DE GALA. DESFILE DE LAS MIL POLLERAS / LOS SANTOS HOSTS THE THOUSAND POLLERAS PARADE
114
SUBWAY. DELICIOSO SABOR, RICA VARIEDAD… / DELICIOUS FLAVOR AND ASSORTMENT…
CULMINA LA FIESTA DEL JAZZ Y LA CULTURA / PANAMA’S JAZZ AND CULTURE FESTIVAL COMES TO A CLOSE
84
114
CONVERSANDO CON RICARDO VELASQUEZ / CHATTING WITH RICARDO VELASQUEZ
LA SALUD DE LOS OCÉANOS DEPENDE DE TODOS / THE OCEANS’ HEALTH DEPENDS ON ALL OF US
90 CLOSE UP MI PUEBLITO. UN VISTAZO HACIA AL PASADO / MI PUEBLITO. A GLANCE AT THE PAST
110
120 84
PEDALEA PANAMÁ. UN MEDIO DE TRANSPORTE ALTERNATIVO / PEDALEA PANAMA. ENCOURAGING AN ALTERNATIVE MEANS OF TRANSPORT
124
124 16
ESCAPES RSE CREANDO Y PROMOVIENDO BUENAS PRÁCTICAS PARA LA CONSERVACIÓN DE LOS ECOSISTEMAS MARINOS / CREATING AND PROMOTING BEST PRACTICES IN MARINE ECOSYSTEM CONSERVATION
TRAVEL TRENDS
www.flamantswimwear.com
Inspirados para seguir creando los mejores vestidos de baño para Panamá y el mundo, en esta nueva colección 2017, FLAMANT SWIMWEAR expande su propuesta presentando su nueva línea de shorts para el público masculino. Flamant Swimwear looks to continue inspiring and creating the best new beachwear for Panama and the world in 2017. In this new collection, they present a line of shorts for men.
18
TRAVEL TRENDS
Confeccionados con textiles de alta calidad y patrones Ăşnicos, crean vestidos de baĂąo dirigidos a mujeres reales, con modelos que realzan la figura y se ajustan sutilmente al cuerpo. The swimwear is made of high-quality fabrics and is aimed at real women, with styles that enhance their figures and are form-fitting. 20
TRAVEL TRENDS
Flamant Swimwear es producido y diseñado bajo el sello de calidad de Leotard´s Panamá, con meticulosa atención al detalle y altos estándares. Flamant Swimwear is manufactured and designed by the Leotard´s Company in Panama, with the highest standards and a keen eye for detail.
22
ASร ERA / THE WAY IT WAS
Bahia de Panamรก , 1877 / Bay of Panama, 1877
24
RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE
Las desaparecidas
playas de la
Ciudad de Panamá Por: OSVALDO LEZCANO
Para comenzar a escribir sobre las playas de la ciudad, conviene retroceder hasta el siglo XVII, cuando la ciudad de Panamá fue reubicada luego del saqueo y destrucción del primer asentamiento, conocido hoy día como Panamá Viejo. Por poco más de dos siglos, la ciudad quedó confinada únicamente al área del Casco Viejo, pero para finales del siglo XIX ya se veía cómo paulatinamente crecía hacia la periferia.
E
stamos en el siglo XX y barrios como Bella Vista y La Exposición comienzan a crecer, a la vez que sus habitantes aprovechan la cercanía de las playas para pasar el fin de semana. Entre la década de 1910 y 1940 era común ver abarrotadas las playas del área de San Felipe, por ejemplo las playas de Santo Domingo, Las Bóvedas, Pacífico y playita del Diablo, así como en Bella Vista la playa de Peña Prieta y Bella Vista.
La historia de las playas de la Bahía de Panamá es una de esas que tienen un final triste, porque deja entrever lo poco que cuidamos los atractivos naturales más preciados.
En ese entonces todo parecía perfecto, pero llegaron los años 50 y el interés por estas playas fue disminuyendo enormemente. Con el aumento de los habitantes, la construcción de la Avenida Balboa y la decisión de dirigir los sistemas de drenaje a los ríos de la ciudad, el bañarse y disfrutar de estas playas se volvió cosa del pasado. En los años 60 hubo gente que se aventuraba a bañarse en el área de Paitilla y San Francisco, específicamente por el área donde está ubicado el Centro de Convenciones Atlapa, costumbre que desapareció en la década de 1970.
www.panamaviejaescuela.com panamaviejaescuela
paviejaescuela
panamaviejaescuela
panamaviejaescuela
PANAMA CITY’S Forgotten Beaches In the 20th century, neighborhoods like Bella Vista and La Exposicion were growing, and its inhabitants took advantage of the nearby beaches on weekends. Between 1910 and 1949, it was common to see crowded beaches in the San Felipe area, such as Santo Domingo Beach, Las Bovedas, Pacifico, and Playita del Diablo. In the Bella Vista area, Pena Prieta and Bella Vista Beach were also very popular. The best place to start writing about Panama City’s beaches is the 17th century. Panama City had just been relocated after the looting and destruction of the original city, now known as Old Panama. For a little over 2 centuries, the city was confined to the Casco Viejo area, but by the end of the 19th century, its borders slowly grew outward. 26
The story of Panama City’s beaches is one with a somewhat sad ending, because it shows us how little we appreciate one of nature’s most precious natural attractions. Everything seemed perfect, until the 1950’s, where interest in local beaches greatly decreased as the city began to grow. The final blow came with the construction of Balboa Avenue and the decision to direct drainage to the city’s rivers. This marked the end of city beaches. By the 1960’s, there were a few who ventured to bathe near Paitilla and San Francisco, specifically where Atlapa now stands, but the custom pretty much disappeared by the 1970’s.
GADGETS
URBAN AUDIO DE PANASONIC El diseño de la caja hexagonal del Urban Audio requiere poco espacio y ofrece un sonido dinámico y de gran potencia. Tiene un sensor táctil y acabados de espejo en la parte superior del panel, junto con una iluminación en tono azul que brindan una apariencia elegante y Premium. Cuenta con dos terminales USB que permiten reproducir música directamente. A la venta en tiendas Panasonic.
TRUECLEAR PRO ADVANCED SCREEN CARE BY BELKIN
www.panasonic.com.pa
Panasonic’s Urban Audio wireless speaker requires little space and delivers dynamic, high powered sound. It has a touch sensor and great design that gives it an elegant and premium look. The two USB ports allow you to play music directly from any device. For sale at Panasonic stores.
APP FITNESS DE UNDER ARMOUR PARA SAMSUNG Samsung Electronics Co. Ltd. ha presentado una colaboración con Under Armour, la innovadora y revolucionaria marca de ropa deportiva. Ofrecen una auténtica experiencia de fitness a través de algunos de los dispositivos portátiles de Samsung. Con estas app los usuarios dan seguimiento a su nutrición, entrenamientos diarios, rutas para correr, o simplemente buscan un entrenador personal digital para una mayor motivación. Esta colaboración mantendrá a los usuarios al tope de sus metas personales.
www.belkin.com
TrueClear Pro es un accesorio que permite aplicar un protector de pantalla de forma profesional en minutos, con una precisión sin igual. Este sistema funciona con los modelos recientes de iPhone, 4, 4S o superior. Su precisión es de última generación y elimina el error humano. Servicio disponible en las tiendas Mac Store de Multiplaza y Albrook Mall. TrueClear Pro is an accessory that protects your screens and can be installed quickly for unparalleled safety and precision. The product works with the iPhone 4, 4S, 5 / 5s, 6 / 6s and 6 Plus / 6s Plus, 7 and 7 Plus. It is the latest technology in screen protection. Service available at Mac Store Multiplaza and Albrook Mall.
28
Samsung Electronics Co. Ltd. has partnered with Under Armor, the innovative and revolutionary sportswear brand, to offer an authentic fitness experience through Samsung handheld devices. With this App, users can track their diet, daily workouts, running routs, or simply use it as a personal digital trainer for motivation. This collaboration will keep users focused on their personal goals. www.samsung.com
Santa Fe
Parque Zoológico
ESCAPES MEDELLÍN
de Medellín Fundado el 11 de marzo de 1960, el Parque Zoológico Santa Fe alberga en sus cuatro hectáreas una amplia diversidad de animales procedentes de América, Asia y África. Estas características lo hacen único en la ciudad de Medellín, especialmente si se considera que algunas de las especies presentan disminuciones numéricas en sus respectivos hábitats naturales.
30
E
ntre las especies que alberga el zoológico, y que más despiertan la atención de los visitantes, se encuentran diversos representantes de la fauna nativa colombiana como flamencos rojos, osos de anteojos, gallitos de roca, tapires, jaguares, chigüiros y monos.
De la misma forma, los visitantes pueden apreciar individuos de fauna exótica, como bisontes, tigres, leones, cebras, avestruces e hipopótamos, auténticos representantes de la enorme biodiversidad de Asia, África y América del Norte. Como complemento de la vida animal, cuenta con más de quinientos árboles y arbustos. Palmeras, samanes, acacias, búcaros, carboneros, urapanes, guayacanes, por mencionar algunos, lo consolidan como uno de los espacios más arborizados de Medellín. Los objetivos del zoológico son educativos, recreativos y científicos, todos ellos orientados a la conservación de la fauna, y a generar o afianzar en los visitantes el respeto por los animales silvestres y los ecosistemas que habitan. Incluye, entre sus actividades de conservación y de educación, los
programas de reproducción, rehabilitación y reintroducción de fauna silvestre; el Concurso de Fotografía de Fauna; las guianzas estructuradas; los talleres de sensibilización; las jornadas de vacaciones creativas; el Club Científico, y las diversas asesorías ambientales y campañas ecológicas dirigidas a la población en general. Otros espacios de interés son el Aviario, el Paraíso de las mariposas, el Vivario, el Ranario y la Casa Museo Santa Fe. El Aviario es el hogar de una amplia variedad de pájaros procedentes de diversas regiones del país, caracterizados por sus llamativos colores en el plumaje y por sus melodiosos trinos. En el Paraíso de las mariposas se encuentran especies nativas de Colombia, así como las plantas que les sirven de alimentación y como sitio para depositar sus huevos. Allí también se observa la polinización de las flores, el comportamiento, la cópula, el vuelo y los estados larvales de estos insectos. El Vivario es un acogedor sitio con exhibiciones de pequeñas especies de reptiles, insectos y peces. Es la recreación de ecosistemas en pequeños terrarios y peceras de cristal. El Ranario alberga
especies de ranas venenosas originarias de las selvas colombianas, caracterizadas por sus vivos y llamativos colores. En el Museo Santa Fe, actualmente en restauración, se exhiben muebles y enseres; en su gran mayoría legados por la señora Mercedes Sierra de Pérez y otros donados por instituciones y personas del departamento de Antioquia. En la colección de este Museo destacan muebles egipcios y persas, un ícono con la imagen de Jesucristo, un canapé francés e imágenes religiosas procedentes de Quito. El Parque Zoológico Santa Fe abre todos días, entre las 9:00 de la mañana y las 5:00 de la tarde, y es miembro de la Asociación Colombiana de Parques Zoológicos y Acuarios, ACOPAZOA, y de la Asociación Latinoamericana de Parques Zoológicos y Acuarios, ALPZA.
www.zoologicosantafe.com info@zoologicosantafe.com @zoologicosantafe zoosantafe @ZooSantaFe
31
ESCAPES MEDELLÍN
SANTA FE ZOOLOGICAL PARK IN MEDELLIN Founded in March 11, 1960, the Santa Fe Zoological Park is home to a wide variety of animals from the Americas, Asia and Africa. It is one of Medellin’s most unique places as it shelters many species that suffer from a decreasing natural habitat. Among the species that the zoo hosts, the most coveted by its guests are the various types of native Colombian fauna, such as red flamingos, spectacled bears, rock roosters, tapirs, jaguars, chigii and monkeys. Equally, visitors can appreciate exotic wildlife such as bison, tigers, lions, zebras, ostriches and hippos, authentic representatives of the enormous biodiversity of Asia, Africa and North America. As a compliment to the animal life, the zoo boasts over 500 species of flora. Among them are palm trees, samanes, acacias, vines, charcoal, urapanes, and guayacanes, to name a few. Consolidated, they comprise one of the most biodiverse and green areas in Medellin. The zoo’s main objectives are education, recreation, and scientific research oriented to the conservation of fauna. They also strive to strengthen their visitors’ respect for animals and the ecosystem they inhabit. Included among its conservation and educational initiatives are reproductive, rehabilitation and reintroduction to wildlife programs. Other activities that are promoted are wildlife photography contests, training, awareness workshops, science clubs, and various environmental and ecological movements aimed at the general population.
32
The amphibian exhibition hosts a wide variety of poisonous frogs from Colombia. In the Santa Fe Museum, currently under restoration, furniture and fixtures are exhibited, most of them bequeathed by Mrs. Mercedes Sierra de Pérez and others donated by institutions and people from the Antioquia Department. Stand outs from this collection include Egyptian and Persian furniture, an icon with the image of Jesus Christ, a French canapé and religious images from Quito.
Other places of interest at the zoo are the aviary, butterfly paradise, amphibian exhibition, and the Santa Fe Museum.
The Santa Fe Park Zoo opens every day, between 9:00 am and 5:00 pm. Tickets can be purchased at the ticket office and cost 12,000 pesos for adults and 7,000 for children. Offers and special discounts are available for groups of more than 25 people.
The aviary is home to a wide variety of birds from various regions in Colombia. They are characterized by their striking colors, plumage, and melodious chirps.
The Zoo is a member of the Colombian Association of Zoological Parks and Aquariums, ACOPAZOA, and the Latin American Association of Zoological Parks and Aquariums, ALPZA.
TURISMO, la nueva apuesta del Canal POR: JOVANKA GUARDIA
El 26 de junio de 2016, miles de rostros mostraron su gran emoción por presenciar un evento que trascendió fronteras. Ese día, el orgullo nacional se dejó sentir con fuerza cuando una embarcación neopanamax cruzó las nuevas esclusas del Canal de Panamá durante el tránsito inaugural de la ruta ampliada. Se había cumplido otra meta, y esta vez con el sello del talento panameño.
34
D
espués de más de un semestre, la operación es exitosa y la satisfacción de los clientes se evidencia. “Al menos 10 servicios de línea neopanamax han sido redirigidos a la vía acuática reconociendo el valor de la ruta. Los puertos de la costa este de los Estados Unidos continúan invirtiendo en grandes mejoras de infraestructura para acomodar los buques más grandes y el volumen de mercancías facilitada por el Canal ampliado”, ha dicho Jorge Luis Quijano, administrador del Canal de Panamá. Sin embargo, nuevos retos se imponen; y para ello, el Canal ha venido preparando planes estratégicos en distintas áreas. El turismo es una de esas.
capital o al sector Atlántico para observar cómo se combinaron el ingenio y la destreza humana para construir semejante obra de ingeniería. De hecho, el registro de los centros de visitantes es de 1 millón de personas que llegan anualmente de distintas partes del mundo, tanto a Miraflores, en el Pacífico, como a Agua Clara, en el Atlántico, generando ingresos cercanos a los B/.10 millones. Ellos recorren las salas y se maravillan con el “encanto canalero”, como lo cuentan muchos.
Los retos
Es así como surge la necesidad de dirigir la mirada hacia un “enorme potencial que todavía no ha sido explotado, y que puede generar ingresos frescos y nuevas fuentes de empleo”, explica Irma Vergara, gerente de Promoción de Marca, Turismo y Eventos, de la Vicepresidencia de Comunicación Corporativa del Canal.
El atractivo turístico del Canal de Panamá es innegable. Nacionales y extranjeros aprovechan cada visita a la ciudad
Se trata de captar mayor público y que incluya a los panameños que, según dijo, representan menos del 30% de los visitantes.
35
“Hay que abrir esa compuerta de calidez y confianza para que los panameños también descubran la rica experiencia canalera, desde el punto de vista de los recursos naturales, de la ingeniería, de la historia, la aventura y otras actividades”.
Un Canal de Panamá renovado y con las mejores opciones para el turismo es la apuesta para los años venideros.
Precisamente el ingrediente “diferenciador” de nuestro país, coinciden los expertos, es el Canal; por ello, el turismo se anota en los primeros lugares de prioridad para futuros proyectos. ¿Cómo lograrlo? El enfoque, sin duda, es mejorar la oferta de servicios para los turistas y visitantes en general.
Una mirada internacional El atractivo de esta construcción centenaria, que ahora es complementado por una ruta ampliada, es corroborado por importantes publicaciones internacionales como la guía turística Frommer´s, que incluyó al Canal de Panamá como uno de los “17 Mejores Lugares Para Visitar en 2017”. Las guías de viaje de Frommer’s, publicadas cada año desde 1957, se han convertido en referencia para los viajeros de todas partes del mundo. Del Centro de Visitantes de Agua Clara, ubicado en la ciudad de Colón, destaca que está inmerso en un bosque tropical y que el público puede disfrutar de una impresionante vista panorámica de la nueva esclusa y del lago Gatún. Además, el centro cuenta con un sendero ecológico y los visitantes pueden ver un video sobre la construcción y operación del Canal ampliado. Las instalaciones incluyen un restaurante con vistas al lago, una cafetería, un parque infantil y una tienda de regalos. La experiencia canalera, como lo describe Frommer’s, sugiere recorrer el Centro de Visitantes de Miraflores, en la ciudad de Panamá, para ver el Canal original con más de 100 años de operación y que los visitantes puedan aprender sobre el pasado, el presente y el futuro de esta maravilla de la ingeniería moderna que ha estado conectando los océanos Atlántico y Pacífico desde 1914.
36
Próximamente se sumará a Miraflores y Agua Clara el Centro de Experiencias Canal de Panamá, en la ciudad de Santiago, provincia de Veraguas, cuyo propósito es acercar la vía a los panameños y turistas de las provincias centrales. Al mismo tiempo, este lugar se convierte en una interesante propuesta educativa. Entre otros aspectos que prometen enriquecer la oferta turística del Canal están: un moderno teatro IMAX para Miraflores, las salas tres y cuatro transformadas con información actualizada sobre la cuenca hidrográfica y las esclusas inauguradas recientemente, así como otras innovaciones más. Además, se planea la construcción de un Centro de Observación en el sector de Cocolí, con un moderno pabellón turístico. Más información sobre la experiencia de visitar el Canal de Panamá: VisitCanalDePanama.com
NEW TOURISM AT THE CANAL On June 26th, 2016, thousands gathered for an event that transcended borders. On that day, national pride was strongly felt when the first neo-panamax boat crossed the new locks of the Panama Canal during the inaugural transit of the extended route. A goal had been fulfilled under Panamanian leadership. After more than six months of operation, the project has been a success and customer satisfaction has been evident. “At least 10 neo-panamax lines have been redirected to the waterway, which confirms the new routes value. The east coast ports in the United States continue to invest in improvements to their infrastructure to accommodate the larger vessels and volume of goods being transported�, said Jorge Luis Quijano, Panama Canal Administrator.
A renovated Panama Canal will offer tourists many new options for years to come.
However, new challenges have also been encountered, and for this, the Canal has been preparing various strategies to tackle them. Tourism being one of them.
37
The Challenges The Canal is the country’s principal tourist attraction. When visiting the city or Atlantic side, locals and foreigners visit and appreciate the skill and ingenuity of this engineering feat. In fact, the Visitors’ Center logs over 1 million visitors annually originating from all over the world. Both Miraflores, in the Pacific, and Agua Clara, in the Atlantic, generate over $10 million in revenue. Visitors wander and marvel at the canal’s charm. There is a clear need to maximize the “huge potential which is yet to be exploited and which can generate new jobs and income”, explains Irma Vergara, Manager of Brand Promotion, Tourism, Events, and Vice President of the Canal’s Corporate Communication. It is about attracting more visitors, which includes Panamanians, who make up less than 30%. “It is necessary to warmly welcome Panamanians, so that they can discover and live the experience.” According to tourism experts, the Canal is the main differentiator in Panama’s tourism, therefore it should be treated with the highest priority. How can it be achieved? The focus should be on improving the services offered to its visitors.
An International Look Appeal for the century-old structure is now complemented by the new locks. The importance of the Canal as a tourist destination has been corroborated by prestigious publications such as the Frommer’s Guide, which included the Panama Canal as one of the “17 Places to Visit in 2017”.
Frommer's travel guides, published every year since 1957, have become a reference for travelers from all over the world. The Agua Clara Visitor Center, located in Colon City, is immersed in a tropical forest with panoramic views of the new locks and Gatun Lake. In addition, the center has an eco-trail and an area for visitors to watch a video about the construction and operation of the expanded Canal. Facilities include a restaurant overlooking the Gatun Lake, a cafe, a children's playground and a gift shop. The Canal experience, as described by Frommer's, suggests visiting the Miraflores Visitor Center in Panama City to visit the original Canal that has operated for over 100 years. Here, visitors can learn about the past, present and future of this marvel of modern engineering that has been connecting the Atlantic and Pacific Oceans since 1914. The Panama Canal Experience Center in Santiago, Veraguas will soon join the Miraflores and Agua Clara Centers. Its purpose will be to give locals and tourists in the central provinces the opportunity to live the Canal experience. At the same time, it will become a hub for education in the region. Other planned projects include, a modern IMAX theatre in Miraflores, modernization of halls three and four, with up-todate information on the river basin and newly opened locks, among several other innovations. In addition, the planned construction of an observation center and tourist pavilion in Cocoli. For more information on the Panama Canal Experience visit: www.visitcanaldepanama.com
SHANA HOTEL
ESCAPES COSTA RICA
Bienvenidos a
Residence & Spa
S
ituado en el Pacífico Central de Costa Rica, a 2 horas con 30 minutos vía terrestre desde el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, o bien a 20 minutos en un vuelo local desde el Valle Central, Shana Hotel Residence & Spa cuenta con fácil acceso vía terrestre o aérea desde cualquier parte del país. Está ubicado idealmente a cinco minutos del Parque Nacional Manuel Antonio, uno de los 12 parques nacionales más bellos del mundo y la segunda área protegida más importante de Costa Rica, y a tan sólo cinco minutos caminando de Playa Biesanz, un paraíso de arena blanca rodeado de exuberante vegetación y con las aguas más claras de la zona, perfectas para el snorkeling.
Con una ubicación privilegiada, rodeado del bosque tropical y con vistas a la prolongación del océano Pacífico, constituye el escape perfecto para disfrutar la mejor experiencia en Manuel Antonio, Costa Rica; ideal para vivir unas vacaciones incomparables envuelto en un ambiente de lujo y confort en total armonía con la naturaleza.
Aquí el equilibrio con la naturaleza es fundamental, ofreciendo experiencias de lujo en completa sinergia con el medio ambiente. Con un diseño arquitectónico sin igual, y sus confortables y espaciosas habitaciones, no hay duda de que la decoración casual pero chic del hotel boutique frente a la playa ofrece la combinación perfecta para quienes quieren relajarse tranquilamente en la comodidad de su terraza, tomar el sol al lado de la piscina, disfrutar de una relajación total con los servicios de spa, deleitar su paladar de manera saludable con la mejor cocina gourmet de la zona, o bien explorar las maravillas naturales, únicas en el mundo, que el lugar tiene para ofrecer a quienes los visitan.
Durante su estadía, le aseguran una experiencia íntima y de relajación en una atmósfera elegante pero casual, que brinda opciones diferentes para cada una de sus necesidades. Con esa premisa en mente, ofrecen una fabulosa selección de habitaciones, con excepcionales vistas al bosque y a la majestuosa costa del Pacífico, donde usted podrá elegir entre habitaciones Superior o habitaciones Deluxe, Junior Suites o unidades de lujo con 3 dormitorios, cocina completa, e incluso algunas con su propia piscina privada con borde infinito para la comodidad de los turistas, así como opciones para familias y paquetes especiales para Lunas de Miel o aniversarios.
personalizadas que le ayudarán a revitalizar el alma, el cuerpo y el espíritu durante su visita a Costa Rica.
En el Restaurante Gourmet El Gusto usted podrá deleitarse con deliciosas recetas. Los expertos chefs utilizan sólo los ingredientes más frescos, cultivados local y orgánicamente, para dar vida a magistrales creaciones culinarias que excitan hasta al más exigente paladar con una extensa colección privada de vinos italianos para maridaje. Y no puede dejar de probar la famosa y reconocida pizza a la leña; son 22 deliciosas opciones con receta tradicional italiana fusionada con productos frescos costarricenses.
Definitivamente un lugar que no puede dejar pasar para disfrutar de la escapada romántica o de las tan esperadas vacaciones en familia que siempre soñó.
El servicio que brinda Shana Hotel está enfocado al detalle y a la atención personalizada. Ofrece servicios de primer nivel como conexión inalámbrica de alta velocidad a internet, televisión satelital, llamadas nacionales e internacionales y servicio de carrito de golf eléctrico dentro de la propiedad. También servicio de concierge y lavandería para la comodidad de sus visitantes, haciendo de su estadía una experiencia única e inolvidable.
www.shanahotel.com / info@shanahotel.com reservations@shanahotel.com t. (506) 2272-7036 / 2777-7373
El Restaurante está ubicado a tan solo cinco minutos de las principales tiendas y gran variedad de restaurantes, donde usted no puede dejar de probar la comida tradicional costarricense. Shana Spa complace también con terapias tradicionales, así como con innovadores tratamientos costarricenses de Spa incorporando ingredientes orgánicos encontrados en las cercanías del Hotel, buscando satisfacer las necesidades de aquellos huéspedes que desean terapias de masaje, envolturas corporales, y tratamientos de belleza y cosméticos. Y si usted no se decide entre terapias y tratamientos, los terapistas certificados internacionalmente están a la orden para crear un paquete con las mejores opciones 41
ESCAPES COSTA RICA
THE SHANA HOTEL, RESIDENCE & SPA The Shana Hotel, Residence & Spa is located in a privileged spot, surrounded by tropical forests and overlooking the Pacific Ocean. It is the perfect escape to enjoy the best Manuel Antonio, Costa Rica, has to offer. It is the ideal place for an incomparable vacation wrapped in an environment of luxury and harmony with nature. The hotel is located in Costa Rica’s Central Pacific, 2 hours and 30 minutes by land from the Juan Santamaria International Airport, or 20 minutes on a local flight from the Central Valley. It is easily accessed by land or air from any part of the country. The Shana Hotel Residence & Spa is ideally located five minutes from Manuel Antonio National Park, one of the 12 most beautiful national parks in the world, and on one of Costa Rica’s most important protected areas. It is only a five minute walk from Biesanz Beach, a white sand paradise surrounded by lush vegetation, and crystal-clear waters that are ideal for snorkeling. At Shana Hotel, Residence & Spa the balance with nature is essential. They seek synergy with the environment by offering a luxury experience. With a unique architectural design, and its comfortable and spacious rooms, there is no doubt that the casual, but chic, decor of the beachfront boutique hotel offers the perfect combination for those who want to relax on their terrace, sunbathe next to the pool, or enjoy total relaxation with spa services. Here, palates are delighted in a healthy way with the best gourmet cuisine in the area. One can also explore the natural wonders, unique in the world, that the place offers visitors. During your stay, you are guaranteed an intimate and relaxing experience in an elegant but casual atmosphere. Different options are available depending on your needs. They offer a fabulous selection of rooms, with exceptional views of the forest and the majestic Pacific coast. You can
42
choose from the Superior and Deluxe rooms, Junior Suites or their luxury units with 3 bedrooms, full kitchen and some are even equipped with their own private infinity pool. Special packages are available for families, honeymoons or anniversaries. In the gourmet restaurant, El Gusto, you will be able to savor their delicious recipes. Expert chefs use locally and organically grown fresh ingredients, giving life to masterful culinary creations that excite the most discerning palates. There is also an extensive collection of Italian wines available for pairing. Do not forget to taste the 22 options of world class pizza made with a traditional Italian recipe and fused with fresh Costa Rican products. The restaurant is located just five minutes from the main shops and a variety of restaurants. You should make it a point to try some traditional Costa Rican food. The Shana Spa offers traditional therapies as well as innovative Costa Rican Spa treatments that incorporate organic ingredients found near Shana Hotel, Residences & Spa. The spa seeks to satisfy guests with amazing treatments such as massage therapy, body wraps, and beauty and cosmetic treatments. Internationally certified therapists are at your disposal to create a personalized package that will help you revitalize your soul, body and spirit during your visit. The service offered by Shana Hotel is focused on detail and personalized attention. Included in their first-class services are high speed wireless internet connection, satellite television, national and international calls and an electric golf cart service within the property, concierge and laundry service. The Shana Hotel, Residence & Spa is without a doubt the place for a romantic getaway or the long-awaited family vacation you always dreamed of.
SUITES
JW MARRIOTT
Panama Golf & Beach Resort Es un oasis tropical ubicado en la exclusiva comunidad de Buenaventura en Río Hato. Cuenta con 109 habitaciones de lujo y 5 elegantes suites decoradas para lograr la máxima tranquilidad y relajación, ofreciendo tonos acogedores suaves y cálidos, suelos de madera, elementos coloniales españoles tradicionales, y un estilo contemporáneo tropical. Para una experiencia aún más selecta el Resort ofrece a sus huéspedes sus dos JW Suites, las cuales vienen acompañadas de un elegante estilo, suntuosa ropa de cama y una variedad de comodidades. La JW Suite, de 97m2 y con capacidad máxima para tres personas, está conformada por una acogedora sala de estar con televisor y un comedor para cuatro, una amplia recámara principal con cama King y finos muebles, entre ellos, un escritorio con silla ergonómica y dos armarios. Además cuenta con dos baños, el principal destaca por su bañera de gran tamaño con chorros de agua a presión e hidromasaje, separada de la ducha, y por su espejo con iluminación para maquillaje. Y no podemos olvidar sus dos balcones, cada uno con una panorámica y pintoresca vista al resort.
44
En lo que a tecnología y entretenimiento se refiere, ambos televisores son pantallas LCD de 42” con cable/satélite, cuentan con canales de películas Premium, Pay-Per-View y su respectivo reproductor de DVD. Adicional, la Suite dispone de Internet de alta velocidad, 3 teléfonos, radio y base para iPod. Todo esto acompañado de las comodidades de un mini refrigerador, mini bar, servicio de café y té, agua embotellada y servicio a la habitación las 24 horas. Es importante destacar que el huésped de la JW Suite puede ampliar sus beneficios dentro y fuera de la habitación siendo socio del programa Marriott Rewards, permitiéndole vivir experiencias únicas. El JW Marriott Panama Golf & Beach Resort y su JW Suite es la opción perfecta para una estadía increíble en el paraíso tropical de Panamá.
t. (507) 908-3333 www.marriott.com/jw-marriot
JW MARRIOTT PANAMA GOLF & BEACH RESORT A tropical oasis located in the exclusive Buenaventura community in Rio Hato. It has 109 deluxe rooms and 5 luxurious suites decorated to achieve maximum tranquility and relaxation. They offer warm and soft tones, wooden floors, traditional Spanish colonial elements and a contemporary tropical style. The JW Marriott Panama Golf & Beach Resort also offers two JW Suites with an elegant style, sumptuous bedding and various amenities. The JW Suites, with maximum capacity for three people, is composed of a cozy living room, dining room for four, and a large master bedroom with a king-sized bed, fine furniture, desk with an ergonomic chair and two closets. In addition, it has two bathrooms, a large separate bath with water jets
and hydro massage features. Finally, it has two balconies each with a panoramic view of the resort. The living room and bedrooms are equipped with 42” LCD TV’s with premium cable and movie channels. The rooms also come equipped with 3 phones, DVD players, radio, iPod docking stations and high-speed internet. Additional amenities include a mini bar, coffee and tea service, bottled water and 24-hour room service. It is important to note that the JW Suite guests can extend their benefits in and out of the room by becoming Marriott Rewards members, allowing a one-of-a-kind experience. The JW Marriott Panama Golf and Beach Resort and its JW Suites is the perfect choice for an incredible stay in Panama’s tropical paradise.
45
46
47
C PE ES IA L
VACACIONES
DE VERANO SUMMER HOLIDAY
Los radiantes días del verano panameño hacen de esta época la preferida por muchos para visitar las deliciosas playas del país. Las costas, tanto del Caribe como del Pacífico, destacan por proveer un gran abanico de opciones en cuanto a actividades, opciones de hospedaje y rica oferta gastronómica. Para esta edición les traemos en detalle cuáles son esos lugares para armar un buen plan. The radiant Panamanian summer days are the perfect time to visit the amazing beaches. Both the Caribbean and Pacific coasts provide a wide variety of activities, lodging options and cuisine. In this issue, we will dive into these places and help you organize a great summer holiday.
49
PEDASÍ El encanto de este lugar se debe a sus hermosas playas cercanas y verdes colinas que lo rodean. Este es el destino ideal para aquellos turistas y nacionales que quieren vivir aventuras como acampar, surfear, hacer kayak, pesca y disfrutar de un buen ambiente playero. Para los amantes de la pesca, Pedasí es un paraíso; acá se pueden encontrar variedad de especies como atunes, dorados, pargos, sierras, entre otros. Las playas ideales para disfrutar de actividades como el surf son Playa Venao, Destiladeros, El Lagarto, y Ciruelo, donde hay muy buen oleaje. Otras de sus playas destacadas son playa el Toro y playa La Garita, sin olvidar la hermosa Isla Iguana, ubicada a 7 km de la costa, donde puede conseguir tranquilidad, observar un gran arrecife coralino y diversidad de especies marinas. Aquí hay espacio para todos; algunas playas tienen acceso a hoteles todo incluido, hay otros más sencillos, tipo hostales, y no se deja fuera a los más aventureros, ya que hay playas con espacio para los que prefieran hacer una fogata y acampar de noche.
50
The Pedasi region is known for its surrounding beaches and rolling green hills. It is the perfect place for those who like adventure, camping, kayaking, fishing and beautiful beaches. For fishing enthusiasts, Pedasi offers a large variety of species such as tuna, dorado, snapper, and swordfish, among others. The best beaches for surfing are Venao, Destiladeros, El Lagarto, and Ciruelo. Other outstanding beaches for sun worshippers are El Toro and La Garita. Just 7km off the coast is Isla Iguana, which offers tranquil white sand beaches and amazing coral reefs ideal for snorkeling. Pedasi has a place for everyone, from all-inclusive resorts to simple hostels. For the more adventurous types, the beaches are ideal for camping. 51
¿Cómo llegar? / How to Get There La forma más común es por vía terrestre, se puede ir en carro propio, o trasporte público a través de la Terminal de Buses de Albrook; son aproximadamente 5 horas de camino. AirPanama tiene vuelo directo a Chitré, desde donde es fácil llegar a Pedasí via carretera.
Air Panama offers daily flights to Chitre, where there are many car rental options for the 1-hour drive to Pedasi. By car, from Panama City, it is 5 hours away. Buses are also available from the Albrook Bus Terminal.
Operadores Turísticos / Tour Operators Pedasí Sport Club www.pedasisportsclub.com t. (507) 995-2894 Pedasí Tours www.pedasitours.com t. (507) 995-2466
¿Dónde quedarse? / Where to Stay Casa de Campo Pedasí www.casacampopedasi.com t. 507-6780 / 5280 Selina Hostal www.selinahostels.com t. (507) 202 -7965 Playa Venao Hotel Resort www.playavenaohotelresort.com t. (507) 832-0161
¿Dónde comer? / Where to Eat Restaurante Smiley´s t. 6510-9652 Segreto t. (507) 6822-7575 Bakery t. (507) 995-2878
52
53
GOLFO DE CHIRIQUÍ A pocos minutos de la Ciudad de David, los visitantes tienen la oportunidad de disfrutar de algunas maravillas de la naturaleza. El Golfo de Chiriquí es conocido por sus preciosas playas, donde destacan algunas como las Lajas, La Barqueta, Playa Bongo, Isla Gámez y Bolaños, con aguas cálidas y con un oleaje que permite bañarse con tranquilidad. En esta zona los visitantes pueden encontrar excelentes servicios para disfrutar de atardeceres rumberos en el mar, se
54
hacen paseos y excursiones para apreciar los avistamientos de peces y ballenas jorobadas en los meses de agosto y septiembre, o para disfrutar y conocer los manglares en el Parque Nacional Marino del Golfo de Chiriquí donde existe un rico ecosistema. Para los aficionados a la pesca deportiva, El Golfo de Chiriquí es uno de los lugares más importantes. Hay excursiones que salen de Puerto Amuelles y Pedregal, y se pueden encontrar especies como el pez llampuga, el tarpón, pargo rojo, corvina y otros más.
Just minutes from David, Chiriqui, visitors can enjoy some of Panama’s best beaches. The most visited beaches on Chiriqui’s Gulf are Las Lajas, Playa Bongo, Gamez Island, and Bolanos. These beaches are known for their warm and tranquil water. Visitors to this area can find great services, enjoy amazing sunsets, go on excursions, whale watch or explore the mangroves in the Gulf of Chiriqui National Marine Park. For those who enjoy sport fishing, the Gulf is one of the best places in the country. Regular excursions are available from Puerto Armuelles and Pedregal. Expect to find llampunga fish, tarpon, red snapper, corvina and others.
55
¿Cómo llegar? / How to Get There Air Panamá tiene vuelos directos desde el aeropuerto de Albrook a Ciudad de David. Otra opción es ir por carretera; toma unas 7 horas hasta llegar a David desde la Ciudad de Panamá, o se puede tomar un bus desde la Terminal de Albrook.
¿Dónde quedarse? / Where to Stay Hotel Bocas del Mar www.bocasdelmar.com t. (507) 6395-8757
Seagullcove www.seagullcoveresort.com t. (507) 851-0036
Hotel Las Olas www.lasolasresort.com t. (507) 772-3000
Hotel Las Lajas Beach Resort www.laslajasbeachresort.com t. (507) 6790-1972
Air Panama has direct daily flights from Albrook to David. Another option is to drive, which takes around 7 hours. Buses are also available from the Albrook Bus Terminal.
¿Dónde comer? / Where to Eat Casi todos los resorts de playa cuentan con todo lo necesario, así que no hay de qué preocuparse, pero si va por cuenta propia a la playa, hay que ir preparados con comida y bebidas. Most beach resorts in the area are all-inclusive, but if you decide to visit the beach be prepared to take your own food and drinks.
56
Operadores Turísticos / Tour Operators La Cocaleca www.lacocalecapty.com t. (507) 730-5583 Seagullcove www.seagullcoveresort.com t. (507) 851-0036 De Pesca www.dpesca.com
57
COSTA DE ORO Punta Chame, Coronado y San Carlos
La Costa del Pacífico panameño abarca cientos de millas, e incluye el área de Punta Chame, Coronado y San Carlos, que están relativamente cerca de la ciudad, aproximadamente a hora y media. Es ideal para aquellos viajeros que buscan un lugar donde desconectarse y tener todo a su alcance; destacan grandes desarrollos hoteleros que ofrecen el “todo incluido” y brindan la oportunidad de tener el plan perfecto para los fines de semana, e incluso para disfrutar con pasadías. En esta área existen cadenas de hoteles muy famosas, donde cada una ofrece servicios de hospedaje, buffet y tienen todo lo necesario para que el huésped no tenga que salir del hotel, incluyendo gastronomía, paseos y actividades recreativas. También hay oferta de hoteles más pequeños cerca de las playas más concurridas, donde por lo general los visitantes van ida por vuelta, como Playa Gorgona, Malibú, Playa Coronado, la Hermita, Sea Cliff y Santa Clara, por mencionar algunas. Los turistas también encontrarán en el área algunas opciones de restaurantes, donde podrán disfrutar de los sabores del mar.
58
59
The Panamanian Pacific coast covers hundreds of miles. Many beach communities on this coast are relatively close to the city, such as Punta Chame, Coronado and San Carlos. These places are ideal for travelers that are looking to disconnect without having to travel far. The area is very developed, when compared to other beach areas around the country, and it offers a wide variety of lodging options. It is also the perfect place for a day trip. Hotels in the area range from small, to large renowned hotel chains. The larger chains offer all the services and recreational activities one would expect. The most popular beaches are Gorgona, Malibu, Coronado, La Hermita, Sea Cliff and Santa Clara, to name a few. Visitors will find many dining options where they can enjoy the flavors of the sea.
¿Dónde quedarse? / Where to Stay Playa Blanca www.playablancaresort.com t. (507) 264-6444 Royal Decameron www.decameron.com t. (507) 294-1900 Sheraton Bijao Resort www.reservashoteles@pesanteztours.com t. (507) 366-9191 Nitrocity www.nitrocitypanama.com t. (507) 202-6875
¿Dónde comer? / Where to Eat Big Lobster t. (507) 344-7727 California Burger t. (507) 345-9985 Restaurant Pipas www.pipasbeach.com t. (507) 6252-8430
Operadores Turísticos / Tour Operators Xtreme Adventures Panamá www.xtremepanama.com t. (507) 993-2823
BOCAS DEL TORO En la Costa del Caribe Panameño se encuentra Bocas, un destino totalmente paradisiaco por sus paisajes, aguas cristalinas, coloridos arrecifes, diversidad de animales exóticos y rica vida marina. Este se ha convertido en un lugar perfecto para parejas que buscan un refugio romántico y para familias o amigos que quieren divertirse. Lo mejor de este lugar es la diversión al aire libre. El buceo, el snorkeling, la pesca deportiva no pueden faltar en tu agenda en una visita a Bocas. El ambiente es totalmente relajado y despreocupado. Allí se puede disfrutar de una variedad sorprendente de restaurantes y degustar platos a base de pescados y mariscos. Las playas más conocidas están en Isla de Bastimentos que posee kilómetros de playas totalmente vírgenes, donde destacan Cayo zapatillas I y II. Las playas de Red Frog´s, Playa Bluff, Playa de las Estrellas y Playa Tortuga son otras de las más visitadas. Para los que están interesados en un ritmo más tranquilo, Isla Carenero es una buena opción, y la mayoría de los hoteles están en la playa o sobre el agua.
¿Cómo llegar? / How to Get There Air Panamá tiene vuelos diarios desde la Ciudad de Panamá. También se puede tomar un bus o ir en carro desde Panamá hasta el área de Almirante, un pueblo en la costa donde puedes tomar una lancha a Isla Colón en Bocas del Toro.
Air Panama offers daily flights from Panama City to Isla Colon. It is also accessible by car or bus via Almirante where you can take a ferry to Isla Colon.
¿Dónde comer? / Where to Eat Taco Surf Bocas www.tacosurfbocas.com t. +(507) 6568-9085 Guari Guari t. +(507) 6627-1825 / 6575-5513 The Beach Bar t. + (507) 6539-5022
63
This is Panama’s best known Caribbean destination. A true paradise, famous for its crystal-clear water, colorful reefs, amazing landscapes, and rich wild and marine life diversity. It is perfect for a romantic getaway or fun with friends and family. Its main attractions are the endless outdoor activities. Diving, snorkeling and sport fishing cannot be overlooked when planning a trip to Bocas. The atmosphere is totally relaxed and carefree. On the surrounding islands, you can enjoy a surprising variety of seafood restaurants. The best-known beaches are Cayo Zapatilla, Red Frog Beach, Bluff Beach, Playa de las Estrellas and Playa Tortuga. Isla Carenero is a good choice for those who like peace and tranquility. There are many lodging options and most are on the beach.
¿Dónde quedarse? / Where to Stay Eclypse de Mar www.eclypsedemar.com t. (507) 6611-4581 El Gran Hotel Bahía www.ghbahía.com t. (507) 757-9626 Red Frog Beach www.redfrogbeach.com t. (507) 836-5501
Operadores Turísticos / Tour Operators Bocas Dive Center www.bocasdivecenter.com t. (507) 757-9737 Dragon Tours www.dragon-tours.net t. (507) 757-7010 Knights Dock www.bocasdeltorocatamaran.com t. (507) 6664-8202
64
COLÓN Y BAHÍA DE PORTOBELO
Adicional a sus bellas playas, el área de Portobelo la decoran los diferentes fuertes construidos por la corona Española, y que pueden ser visitados.
Desde Portobelo hay servicios de lanchas que hacen traslados a diferentes playas; en algunas se pueden encontrar amenidades, pero existen otras que son más solitarias y los visitantes tienen que ir preparados con sus carpas, bebidas y alimentos, ya que no hay ningún tipo de servicio, pero son ideales para pasar un día tranquilo disfrutando del sol.
En estas costas hay islas y playas a las que, en su mayoría, hay que llegar en lancha, y sobresalen por sus cristalinas aguas, arena clara y abundante vegetación. Algunas de ellas son Playa Blanca, Isla Grande, Puerto Francés, Isla Drake e Isla Mamey.
En este sector la oferta hotelera es bastante variada, hay desde pequeños hostales como hoteles más grandes que ofrecen servicios todo incluido, buffet, piscina y desde donde se pueden hacer divertidas actividades acuáticas.
En el lado del Caribe, a sólo 1.5 horas de camino, podemos llegar a la Provincia de Colón y a una bahía pintoresca, llena de historia, llamada Bahía de Portobelo.
¿Cómo llegar?/ How to Get There Para llegar a Portobelo se puede ir en carro particular y puede tomar entre hora y media y dos horas, dependiendo del tráfico. Antes de llegar a Colón se debe tomar un desvío hacia Portobelo, por la entrada de Sabanitas. Si se traslada en trasporte público, hay diferentes horarios de lunes a domingo hacia la ciudad de Colón en la Terminal de Transporte de Albrook. Portobelo is accessible by road on the Interamerican Highway exiting in Sabanitas before arriving in Colon City. The drive can take between 1.5 - 2 hours, depending on traffic.
¿Dónde comer? / Where to Eat Captain Jack's t. (507) 6881-7340 Restaurant La Torre t. (507) 448-2039 Restaurante Los Cañones t. (507) 6621-8733
67
Located on Panama’s Caribbean coast, just an hour and a half car ride from Panama City, is Colon and the historical Portobelo. Portobelo and its surrounding areas are full of great beaches and Spanish forts from the colonial era. Notable locations in the area are Playa Blanca, Isla Grande, Puerto Frances, Isla Drake and Isla Mamey. Colon’s Caribbean coast is full of beautiful beaches and islands that boast crystal-clear water, white sand and abundant vegetation and wildlife. From Portobelo, you can find many small boat services to take you to different beaches and islands. Some offer most modern comforts while others are more secluded and private. For these isolated areas be prepared to take food, drink and tents if you plan on camping. The lodging options range from small hostels to larger hotels that offer all the modern comforts like swimming pools, buffets, and aquatic activities.
Operadores Turísticos / Tour Operators Scuba Panamá www.scubapanama.com t. (507) 261-3841 Panamá Divers www.panamadivers.com t. (507) 448-2293 Aventuras Panamá www.adventurespanama.com t. (507) 6679-4404
¿Dónde quedarse? / Where to Stay Melia Panamá Canal www.melia.com/Meliá-Panamá-Canal t. (507) 470-1100 El Otro Lado www.elotrolado.com.pa t. (507) 202-0111 Bala Beach www.balabeach.com t. (507) 210-1515
68
ARCHIPIÉLAGO DE LAS PERLAS
El Archipiélago de las Perlas es un paraíso que se encuentra muy cerca de la Ciudad de Panamá. Los turistas pueden disfrutar del encanto de sus claras aguas turquesa y arena blanca, y de un ambiente de total exclusividad, relajación y aventura. Es otro atractivo destino para hacer pesca deportiva. La zona también tiene buen tránsito migratorio de especies marinas que se pueden apreciar, como la imponente presencia de ballenas, delfines y tortugas. Alguna de las islas que conforman el archipiélago son Saboga, Bayoneta, Pacheca, Mogo Mogo, Gibraleón, Casayeta, Casaya, La Mina, Galera, Viveros, Cañas, San Telmo, Isla Rey e Isla San José. Pero las más visitadas por su actividad turística y hotelera son Pearl Island, Saboga e La isla Contadora.
Foto cortesía de Sea Las Perlas
Contadora cuenta con varios restaurantes que incluyen cocina Europea y local. Existen pequeñas tiendas de conveniencia, una clínica, una pequeña fuerza policial y una estación de gasolina. Contadora tiene 11 playas, pero 5 de ellas son las más populares y cómodas de explorar; Playa Cacique, Playa Larga, Playa las Suecas, Ejecutiva y Playa Galeón. Pearl Island, por su parte, es la tercera isla más grande del Archipiélago y actualmente se lleva a cabo el acondicionamiento del lugar para el desarrollo de un proyecto turístico que incluirá un conjunto de lotes privados para residencias, villas y condos, con los más altos estándares de calidad y acabados. Contará con un club de playa, restaurantes, una marina privada y un aeropuerto.
Proyecto Pearl Island
¿Cómo llegar? / How to Get There Para ir a Contadora y a Saboga se puede tomar un avión de la Aerolínea AirPanama saliendo del Aeropuerto Internacional Marcos A. Gelabert; el tiempo de vuelo es de aproximadamente 20 minutos. También es posible llegar en Ferry, que operan diariamente partiendo desde el muelle del Balboa Yacht Club en la Calzada de Amador, y desde El Trump Ocean Club desde las 7:30 a.m.; este trayecto toma una hora y treinta minutos.
Air Panama offers a short 20-minute flight to Contadora from Panama City. Daily ferries are also available from the Balboa Yacht Club and the Trump Ocean Club, departing at 7:30 am and returning at 4:30 pm. The ferry takes approximately one hour and thirty minutes.
¿Dónde quedarse? / Where to Stay Hacienda del Mar www.haciendadelmar.net t. (507) 269-6613 Perla Real www.perlareal.com t. (507) 6513-9064 Mar & Oro: www.maryoro.com t. (507) 202-7426
71
The Pearl Islands are a Paradise near Panama City. Visitors can enjoy the charm of their turquoise waters, white sands and an atmosphere of total relaxation. It is also a great spot for sport fishing, since it is a transit point for many marine species.
Ferry Las Perlas www.ferrylasperlas.com t. (507) 6200-0080
The islands are also ideal for whale watching. Other impressive species that can be spotted are dolphins and sea turtles.
Pearl Islands Day Tours www.pearlislandsdaytours.com t. (507) 6046-8005
Some of the main islands that make up the archipelago are Contadora, Saboga, Pearl Island, Bayoneta, Pacheca, Mogo Mogo, Gibraleon, Csayeta, Casaya, La Mina, Galera, Canas, San Jose, and San Telmo. The most visited are Contadora and Saboga, since they are currently the most equipped to receive tourists.
Taboga Express www.tabogaexpress.com t. 6234-8989
Contadora has several restaurants that include different cuisine styles. There are stores, a clinic, a police station, and a gas station.
¿Dónde comer? / Where to Eat
Contadora has 11 beaches, the 5 most popular among visitors are Cacique, Playa Larga, Playa Suecas, Ejecutiva, and Galeon. Pearl Island is the third largest Island in the Archipelago. It is currently the site of one of Panama’s most exclusive tourism developments, that will include private residences, villas and condos. Amenities will include a private beach club, restaurants, private marina, airport and much more.
Foto cortesía de Sea Las Perlas 72
Operadores Turísticos / Tour Operators
Restaurante Gerald´s t. (507) 250-4159 Restaurante Clarita www.restauranteclarita.wixsite.com t. (507) 6518-5396 Casa Tortuga
MIOMATOSIS UTERINA Y
SALUD / HEALTH
REPRODUCCIÓN DR. RAFAEL RODRÍGUEZ DUBARRÁN GINECÓLOGO-OBSTETRA ESPECIALISTA EN MEDICINA REPRODUCTIVA
74
Entre el 25 y 40% de las mujeres en edad reproductiva desarrollarán crecimientos benignos del miometrio, conocidos como fibromas. Son raramente malignos, y se localizan en el músculo del útero en sus paredes (intramurales), fuera del útero (subserosos) y dentro de la cavidad uterina (submucosos). Pueden presentarse solos o como combinación de los mismos de acuerdo a su localización dentro del útero. ¿Por qué crecen los fibromas uterinos? Estos tumores son hormonodependientes, y su estímulo principal de crecimiento es el estrógeno. Se puntualiza el hecho de que la causa de su presencia es un factor genético.
¿Qué síntomas producen los fibromas uterinos? En muchos casos pueden no presentar síntomas, incluso los más grandes. Otros, dependiendo de su localización y tamaño, pueden producir molestias abdominales de pesadez o molestias urinarias, constipación y dolor con las evacuaciones; esto especialmente por fibromas de mayor tamaño ubicados por fuera del útero. Los síntomas más comunes serán los sangrados profusos tanto durante la menstruación como entre períodos, acompañados muchas veces de más dolor con las menstruaciones. Esto ocurre más comúnmente en aquellos que se localizan en la porción interna del útero, ya que sus paredes se erosionan fácilmente y por lo tanto sangran con mayor facilidad y en mayor cantidad.
¿Cómo afectan los fibromas la fertilidad? No toda presencia de fibromas uterinos afecta la posibilidad reproductiva de una mujer; son sólo aquellos que protruyen o que se extienden al interior de la cavidad uterina (endometrio). Estos comprometen la posibilidad de una implantación adecuada, ya sea por el tamaño que impide que se desarrolle bien un feto o por el sangrado, que evita o detiene el proceso de crecimiento. Los fibromas más grandes, que de alguna manera distorsionan o cambian la anatomía de la entrada de las trompas de Falopio hacia el útero, pueden bloquear u obstruir la posibilidad de la unión del espermatozoide con el óvulo. ¿Cómo saber si los fibromas (miomas) que tengo afectan mi potencial reproductivo? La evaluación ultrasonográfica puede brindar una idea bastante clara de la localización del fi-
broma en la arquitectura del útero, pero para saber de manera exacta y confiable si el fibroma está o no dentro de la cavidad uterina se recurre a la Histeroscopia. ¿Qué es la Histeroscopia? Es un estudio mínimamente invasivo de la cavidad uterina que consiste en la introducción de un lente conectado a una cámara. El mismo se introduce a través del cuello del útero, teniendo una visualización en tiempo real de toda la cavidad uterina, observando la presencia o no de los fibromas uterinos. Si se detectan, los mismos se pueden extraer en ese preciso momento, solucionando inmediatamente la afectación en su potencial reproductivo a causa de ese fibroma. Es un procedimiento sencillo, ambulatorio, y que en pocos minutos, en manos de Ginecólogos con entrenamiento especializado en este tipo de cirugías, resuelve un problema que anteriormente requería intervenciones más grandes y más días de hospitalización. ¿Hay que operar todos los fibromas? No todos los fibromas uterinos necesitan ser operados; dependerá de su ubicación, tamaño y síntomas que aquejan a la mujer.
¿Existen otros métodos aparte de los quirúrgicos para tratar los fibromas? Hoy en día contamos con una cantidad de medicamentos que nos ayudan a controlar el crecimiento de los fibromas, manejar la sintomatología, e incluso lograr que los mismos disminuyan marcadamente de tamaño, lo que evitaría a la paciente una cirugía innecesaria. Estos medicamentos tienen distintos mecanismos de acción, pero lo recomendable es siempre consultar con un profesional idóneo y experto en el manejo de estas patologías.
75
SALUD / HEALTH
UTERINE FIBROIDS AND REPRODUCTION Dr. Rafael Rodriguez Durarran Gynecologist-Obstetrician Specialist in Reproductive Medicine
Approximately 25-40% of women of childbearing age will develop benign myometrial growths, also known as fibroids. They are rarely malignant and are located in the uterine muscle walls (intramural), outside the uterus (subserosal), and inside the uterine cavity (submucosal). They may appear in single or multiple locations.
Why do uterine fibroids grow? These tumors are hormone-dependent, their main growth stimulant is estrogen. Research also points to a genetic factor.
What symptoms do uterine fibroids produce? They can develop without presenting any symptoms, even the larger ones. Others, depending on their location and size may produce abdominal or urinary discomfort, constipation, and pain during bowel movements, especially for larger fibroids located outside the uterus. The most common symptom is heavy bleeding during and between menstrual periods, often accompanied with menstrual pain and discomfort.
How do fibroids affect fertility? The presence of uterine fibroids does not always affect a woman’s reproductive ability, only those that protrude or extend into the uterine cavity (endometrium) can cause complications. They can compromise the possibility of adequate implantation, either because of the size which can prevent the fetus from developing, or effects to the blood supply can complicate pregnancy. Larger fibroids can also modify the fallopian tube entrance and block or obstruct the spermatozoids from fertilizing the ovum.
How do you know if your fibroids are affecting your reproductive potential? Ultrasound evaluation can spot the location of the fibroma in the uterus, but hysteroscopy is needed to accurately and reliably identify and locate it.
What is a hysteroscopy? It is a minimally invasive procedure that allows a doctor to look inside the uterus. It is done using a hysteroscopy, a thin lighted tube that is inserted into the vagina to examine the cervix and inside the uterus. During the process the doctor will have a realtime view of the uterine cavity and determine if there are uterine fibroids present. It is a simple procedure that only takes minutes. It must be performed by a specialized gynecologist with experience in treating these types of complications. In the past, similar treatments required large surgeries and hospitalization.
Should all fibroids be operated on? Not all uterine fibroids require surgery. It all depends on their location, size, and the symptoms they present.
Are there other methods to treat fibroids? Today, there are many medications to avoid surgery and that help control their growth, manage their symptoms, and reduce their size. These drugs act in different ways, and it is always advisable to consult with an expert when managing treatment. 76
MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE
CHARLIE COLLINS Chef del Hotel Panamonte / Chef at the Panamonte Hotel Mi Escape favorito es Boquete, ese lugar es un paraíso, por su agradable clima y hermosas vistas. Toda la provincia chiricana sin duda es una maravilla. Obviamente, hay muchos más destinos, yo estoy siendo egoísta porque soy de Chiriquí, sin embargo Panamá tiene tanto que ofrecer, hay tanta belleza, hay tantos lugares no explorados. My favorite escape is Boquete. It is a heavenly place with pleasant weather and beautiful sights. The entire province of Chiriqui is a wonder. Obviously, there are many more destinations in the country. I am being a bit selfish because I’m from Chiriqui. However, Panama has a lot to offer, there is so much beauty and unexplored places.
78
Delicioso sabor, rica variedad… Subway® es la cadena más grande de emparedados tipo submarino en el mundo, y es la opción líder en la categoría de Restaurante de Servicio Rápido para las personas que buscan alimentos nutritivos y frescos que pueda disfrutar toda la familia. Desde 1965, ofrece alimentos de calidad a personas de todo el mundo, con más de 40 mil ubicaciones en 112 países.
Subway® nace en 1965 cuando Fred DeLuca, en conjunto con su amigo el Dr.
Peter Buck, abre el primer establecimiento en Bridgeport, Connecticut. En agosto de 1997 abrió el primer local de Subway® en Panamá, ubicado en Galerías Marbella. En aquel entonces la franquicia era totalmente nueva en Panamá, y venía a revolucionar el mercado de comidas rápidas en nuestro país. Subway® Panamá genera más de 490 plazas de trabajo directas y 60 indirectas, y trabaja de la mano con más de 130 aliados comerciales.
Subway celebra 19 años en el país “Casi 2 décadas sirviendo un producto bien preparado, fresco y de alta calidad; y al mismo tiempo brindando precios accesibles y preparación personalizada para satisfacer el gusto de los consumidores en sus 65 privilegiadas ubicaciones, en un ambiente agradable y cordial.”
Sus productos Como franquicia líder en productos frescos, enfocada por el bienestar de sus clientes, Subway publica en su página web toda la información de sus productos para que los consumidores puedan tomar una decisión más informada sobre las comidas. También promueve la importancia de cuidar el bienestar de las personas. Por ello, ofrece una amplia variedad de subs de bajo contenido graso, con 6 gramos de grasa o menos, los cuales no contienen grasas trans. En materia de calidad, sus restaurantes poseen estrictas normas de seguridad alimentaria que se rigen por medio de un Sistema de Puntos de Control Crítico:
Subway tiene un Menú variado de 22 Subs + 2MM de combinaciones. • Variedad de aderezos. • Variedad de panes recién horneados diariament. • Vegetales frescos. • Proteínas de alta calidad. • Productos bajos en grasa. Convirtiéndose así en la mejor alternativa del segmento de comida rápida en Panamá.
Sucursales Actualmente cuenta con 65 ubicaciones a nivel nacional, con tiendas en Panamá, Colón, Veraguas, Coclé, Herrera y Chiriquí.
Aperturas más recientes
• Subway Terrazas de Coronado, Nueva Gorgona. • Subway Casa Miller, Avenida 5 de Mayo. • Subway Paseo Arraiján. • Subway PH Plaza F Sur David, Chiriquí. • Subway Casco Antiguo, Panamá. • Subway David Galerías, Chiriquí.
1. Compra y recepción de productos. 2. Almacenamiento. 3. Preparación de productos. 4. Mantenimiento y exhibición de productos. 5. Servicio a clientes. 6. Almacenamiento de productos al final de la jornada. 7. Servir con seguridad productos del día anterior.
Las normas de Subway® incluyen certificación de los empleados en manipulación de alimentos, controles de temperaturas y tiempos, estándares estrictos de higiene, lavado de manos, agua limpia, eliminación de contaminación cruzada y esterilización de utensilios.
Subway Casco Antiguo se encuentra en el Corregimiento de San Felipe, Urbanización San Felipe Calle Ave. Catedral, Casco Antiguo, P.H. Casa Pérez-Local 1. Encuentre en www.subwaypanama.com toda la información nutricional.
81
SUBWAY Delicious flavor and assortment … low fat healthy subs, with less than 6 grams of fat and 0g if trans-fat. In terms of quality, our restaurants have strict food safety standards that are governed by a Critical Control Point System: 1. Product purchasing and delivery. 2. Storage. 3. Product preparation. 4. Product maintenance and exhibition. 5. Customer service. 6. End of shift storing of the product. 7. Proper after day use of the product. In terms of quality, our restaurants have strict food safety standards that are governed by a Critical Control Point System.
Subway is the largest sandwich franchise in the world. They have become world leaders in fast food dining. It is ideal for those looking for nutritious and fresh food perfect for the whole family. Since 1965, they have offered quality food on a global scale in their more than 40 thousand locations across 112 countries. Subway was born in 1965 when Fred DeLuca, and his friend, Dr. Peter Buck, opened the first establishment in Bridgeport, Connecticut. The first Subway opened in Panama in 1997, located in Galerias Marbella. The franchise was new to the country and had hopes of revolutionizing the country’s fast food market.
Subway celebrates 19 years in the country For almost two decades they have been serving a well-prepared, fresh, and high quality product while also offering accessible prices, personalized options, and excellent locations.
Our products They are the leading franchise in fresh products and are concerned about the clients’ well-being. For this reason, nutrition information can be found online for all their products. This enables clients to make a more informed decision about the food they consume. The customer’s wellbeing is an important component of how Subway operates. Because of this they offer a wide variety of 82
Subway® standards include employee certification in food handling, temperature and time controls, strict hygiene standards, handwashing, clean water, cross-contamination removal, and utensil sterilization. Subway has a varied menu of 23 Subs + 2MM combinations. • Variety of Dressings • Variety of fresh baked breads •Fresh vegetables • High quality proteins • Low fat products • Becoming the best alternative in fast food.
Locations Subway currently has 65 locations in Panama City, Colon, Veraguas, Cocle, Herrera, and Chiriqui.
Newest Locations: Subway Terrazas de Coronado, Nueva Gorgona Subway Casa Miller, Avenida 5 de Mayo. Subway Santiago Mall, Santiago Subway Vía España Edificio Rey Tula Subway PH Plaza F Sur en David, Chiriquí Subway Casco Antiguo.
Subway Casco Antiguo is in San Felipe, Cathedral Street, PH Casa Perez. Go to www.subwaypanama.com to verify the nutritional information.
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
RICARDO VELASQUEZ
B
arítono y Embajador Cultural nacido en Panamá, con una destacada trayectoria internacional y múltiples presentaciones en importantes casas de ópera del mundo, es conocido también por llevar a cabo significativos proyectos que aportan al crecimiento y el fomento de la cultura en su país. Revista Escapes tuvo la oportunidad de entrar en su residencia, donde nos habló de lo que ha sido su vida, su preparación y sus próximos planes.
¿Qué significado tiene la música en tu vida? La música para mí significa muchísimo; a los 23 años dejé todo lo que tenía en mi vida para enfocarme en el perfeccionamiento y educación de la voz. Gracias a Dios, con un poco de paciencia y mucha visión esperé el tiempo necesario, lo que le toma a un artista educar su instrumento, y salí al mercado en un momento en el que mi voz ya estaba educada. Cuando salí a pedir trabajo me lo daban; el problema de muchos cantantes es que quieren cantar antes de tiempo, y lo considero un error.
Me dedico a esto, a la música. Soy empresario también, más bien por hobbie, pero el canto es mi vida.
Considero que el último concierto que realizamos en julio, para el lanzamiento del disco Detén el Tiempo, fue una de las presentaciones que más he disfrutado.
I consider that my album release concert for Deten el Tiempo, in July, has been one of my most enjoyable performances.
¿En qué momento te diste cuenta que querías dedicarte a la música? ¿Qué te influenció? Me faltaba poco más de un año para graduarme de medicina y tenía el dilema. Descubrí que tenía facilidades para el canto y me pregunté -¿ahora qué hago?-, en un año me gradúo, y si no me dedico a la música me va a pasar lo mismo que a mi padre, que tiene una voz preciosa, pero eran otros tiempos y se inclinó por la medicina, dejando el canto como su otra pasión. Yo no quería hacerme médico sin antes darle una oportunidad al canto. Me fui a estudiar a España, y me di cuenta que había dado el paso correcto; así que estudié y viví allá entre 10 y 12 años.
¿Cómo fue tu preparación? ¿Quién fue tu mentor? En España tuve al gran tenor Eduardo Jiménez que me abrió las puertas desde el primer día, y fue quien me ayudó a ingresar al prestigioso Conservatorio del Liceo de Barcelona, de donde han salido grandes cantantes como Montserrat Caballé. Allí estudié muchos años, y luego me fui con diferentes maestros en Europa para perfeccionarme con ellos a lo largo de los años que estuve allá.
¿A qué artistas admiras? Admiro al Maestro Plácido Domingo sobre todo, y también a voces más jóvenes como Jonas Kaufmann, Juan Diego Flórez, Rolando Villazón, que son grandes tenores del momento, Vittorio Grigolo, entre otros.
¿Con quién te gustaría compartir escenario? Me gustaría poder cantar algo con Plácido Domingo, pienso que es una leyenda en el mundo de la ópera. Si es en el plano de la música más popular, con Celine Dion; sería interesante hacer un dueto.
¿Alguna presentación que consideres memorable? En Europa yo hago canto lírico, pero aquí en Panamá hago algo más Opera Pop. Considero que el último concierto que realizamos en julio, para el lanzamiento del disco Detén el Tiempo, fue una de las presentaciones que más he disfrutado. 85
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH Para ese concierto no se escatimó en nada en cuento a producción se refiere. Hicimos un mega montaje a la altura de cualquier artista internacional, y el resultado fue precioso.
Refiriéndonos a tu último proyecto musical Detén el Tiempo ¿Cómo se realizó la selección de los temas? ¿Por qué revivir una época en particular? Para ese proyecto tardamos dos años más o menos para seleccionar los temas. Hay tantos temas hermosos en el género de la balada, pero yo tenía siempre el sueño de poner en mi voz estos grandes éxitos que escuchaba cantar a mis padres en el carro mientras íbamos a la playa o a la finca. Fue una tarea difícil, ya que se trata de grandes compositores y artistas. Fue todo un reto, y hasta cierto punto un atrevimiento, tomar esos temas e interpretarlos a mi manera. No se intentó mejorar ni superar a ninguno de estos grandes maestros de la balada, simplemente intentamos darle mi estilo personal. Estoy muy feliz con el resultado y el público está contento con el disco.
¿Cuáles son tus próximos planes a nivel musical? Tengo varios compromisos privados aquí en Panamá antes de salir a Florida para dar tres conciertos, junto a la Symphony of the Americas, en el Broward Center for the Performing Arts a inicios de febrero. Luego, el 14 de febrero, vamos a estar abriendo Musicalion, que es un Festival que hacemos desde mi fundación, la Fundación Aria. Esta es una oportunidad preciosa de ofrecerles gratuitamente a todos los panameños mi música en el día de los enamorados. Posteriormente, el 16 de febrero, debo estar participando en un concierto junto a José Luis Perales, y el 18 parto a Europa a cumplir con varios compromisos durante tres meses en donde, si Dios quiere, debutaré un papel principal en el prestigioso Teatro de La Zarzuela de Madrid. Retomando el tema Musicalion y de la Fundación Aria, nuestro sueño más anhelado es lograr tener la estabilidad suficiente, con el apoyo constante de la empresa privada y el gobierno, para garantizar su realización anual. Cada año es una tarea maratónica lograr levantar los fondos para regalar a nuestra sociedad y nuestros artistas una semana de espectáculos de alto nivel. Cada noche es un concierto diferente, y todo el equipo que 86
Admiro al Maestro Plácido Domingo sobre todo, y también a voces más jóvenes como Jonas Kaufmann, Juan Diego Flórez, Rolando Villazón, que son grandes tenores del momento, Vittorio Grigolo, entre otros.
Above all, I admire Maestro Placido Domingo as well as some younger voices such as Jonas Kaufmann, Juan Diego Flórez, Rolando Villazón, Vittorio Grigolo, among others.
usamos, iluminación, sonido, técnicos, es el mismo que se utiliza para cualquier mega artista internacional. La idea de esto es darle al artista nacional un escenario de talla mundial para que se presente. Este es el quinto año que se va a realizar en el Parque Omar, gratuito para todos los asistentes. Por otro lado, durante el año -por medio de la Fundación-, traemos músicos, profesores de canto y pianistas reconocidos que he podido conocer a lo largo de mi carrera; y se lo brindamos gratuitamente a los jóvenes amantes del canto lírico. Con esto intentamos aportar al déficit de maestros especializados en estas ramas, logrando llenar cualquier vacío que pueda existir en los muchachos.
Adicional a la música, ¿De qué otras cosas disfrutas? Me encanta la pesca, el buceo, los autos, me gusta la mecánica y las actividades outdoor, todo lo que sea al aire libre me encanta.
87
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH ¿Cuál es tu Escape Favorito en Panamá? Creo que Valle Escondido es el lugar al que iría siempre, si estuviera más cerca. El servicio es estupendo, así como el Spa y su buen clima. Cuando pasas la garita de Valle Escondido sientes como si estuvieras en otro país.
was inspired by my parents singing in the car while traveling to the beach or farm. It was a very difficult task, since there are so many great composers and artists to choose from. It was also very challenging, and to some extent, daring, to interpret those hits in my own way. My intention was not to improve or overcome any of these great masters of ballads, but I am very happy with the result and reception it has received.
H
e is a baritone and cultural ambassador, born in Panama with an extensive international track record, not only for his appearances in well-known opera houses around the world, but also for the projects he’s carried out to help promote culture around the country. Escapes Magazine had the opportunity to visit him and learn more about his life, training, and future plans.
What does music mean to you? Music means a lot to me. At 23, I left everything I had done to focus training and improving my voice. With the grace of God, patience and vision, I perfected my voice until I was ready to present it to the public. When I finally went looking for work as a singer, I got it. Many singers make the mistake of trying to look for work before they are completely trained. Singing is my vocation. Entrepreneurship is my hobby, singing is my life.
When did you realize that you wanted to be a musician? What influenced you? I was just a year away from graduating from medical school and had a dilemma. I discovered that I had the ability to be a good singer and asked myself, what do I do now? In a year, I will graduate and if I do not give music my full attention, I will spend my life just like my father. He has a beautiful voice, but because of the timing, preferred to stick with medicine and leave music behind. I did not want to become a doctor before giving music an opportunity. So, I decided to go to Spain to study and quickly realized that my decision was the right one. I lived and studied there for 12 years. How did you prepare? Who was your mentor? In Spain, I was mentored by the great tenor, Eduardo Jiménez. He opened his doors to me from day one and helped me gain admission to the prestigious Conservatorio del Liceo de Barcelona, where great singers, such as Montserrat Caballe, came from. I studied there for many years and continued to perfect my craft throughout Europe.
88
Which artists do you admire? Above all, I admire Maestro Placido Domingo as well as some younger voices such as Jonas Kaufmann, Juan Diego Flórez, Rolando Villazón, Vittorio Grigolo, among others.
Who would you like share the stage with? I wish I could sing something with Placido Domingo. He is a legend in the opera world. When it comes to popular music, I think it would be interesting to perform a duet with Celine Dion.
What has been your most memorable performance? In Europe I do lyrical singing. Here, in Panama, my performances are more pop opera. I consider that my album release concert for Deten el Tiempo, in July, has been one of my most enjoyable performances. In terms of production value, nothing was spared. It was a mega event equal to those of international artists, and the result was amazing.
How did you select the songs for your latest album Deten el Tiempo? Song selection for that project took about two years. There are so many great ballads on the album, and the selection
Musically, what are your future plans? I have several private engagements in Panama before leaving to Florida to perform three concerts for the Symphony of the Americas at the Broward Center for the Performing Arts in early February. After that, on February 14th, I will be opening at the Musicalion Festival, which is part of my foundation called the Aria Foundation. This is a precious opportunity to give Panamanians a free event on Valentine’s Day. On February 16th, I will participate in a concert with José Luis Perales, and on the 18th, I will travel to Europe for three months to fulfill several commitments. God willing, I will debut a leading role in Madrid’s prestigious La Zazuela Theatre. I’d like to add a little more about the Musicalion and Aria Foundation. Our most desired goal is to achieve sufficient stability and support from the government and private sector, to make it an annual affair. It has been challenging to raise enough funds to deliver a worldclass event. We deliver a different concert each night, and all the equipment we use is the same you would find when attending a mega production from a visiting artist. The goal is to offer local artists a world-class stage to perform on. This will be our 5th annual festival. It will be held in Parque Omar and is free of charge. Throughout the year, the Aria Foundation brings in singers, teachers, and pianist from around the world to train and inspire kids who love lyrical singing. In addition to music, what other activities do you enjoy? I love fishing, cars, mechanics, and outdoor activities. I love anything that has to do with the outdoors. What is your favorite escape in Panama? I think it is Valle Escondido. If it were closer, I would go all the time. The service and spa are great, and the weather is amazing. When you go through its gates you feel as if you have entered another country.
89
CLOSE UP
MI PUEBLITO Un vistazo hacia al pasado POR: LAURA CARREÑO B
Panamá es una tierra que también es conocida por la convivencia de diversas culturas. En las faldas del Cerro Ancón existe un lugar sorprendente que ofrece una representación detallada de lo que es la herencia cultural panameña, en referencia a sus raíces, tradiciones y folklor.
90
R
odeado de una magnifica vegetación se encuentra Mi Pueblito, un proyecto turístico que se desarrolló entre los años 1993 y 1998 bajo la iniciativa de Mayin Correa, Alcaldesa de la ciudad para el momento, con la idea de representar las culturas existentes en el país, como la Colonial, la Afroantillana y la Indígena. En compañía de Eulogio Batista, educador y guía bilingüe del lugar desde hace 7 años, iniciamos el recorrido por este atractivo lugar, que recibe a sus visitantes con un sublime jardín y un gran monumento en representación de esas culturas mixtas.
El recorrido dura aproximadamente una hora. Se recomienda llevar ropa cómoda y fresca, así como una buena cámara fotográfica. El primer espacio del que se puede disfrutar es el área Colonial, representado por sus calles empedradas y casas de madera con techos de teja. En estos rincones, y por los detalles, podemos tener una idea de cómo fue la vida del panameño en la época de la conquista española. En este espacio se representan las principales instituciones, como la Biblioteca de la época, una Escuela Multigrado, el Museo de la Pollera, la Oficina de las Telecomunicaciones, donde quedan algunos vestigios del antiguo sistema clave morse, la oficina de la Alcaldía, decorada por archivadores de madera de la época, una representación de una Casa Cural y una Iglesia Católica, religión que para el año 1522 ya tenía mucha influencia en el país. También nos encontramos con la réplica de una casa rural, donde aún permanecen instrumentos de trabajo y de estilo de vida de los hombres campesinos.
En otro sector está el área Anfroantillana que también se abre paso entre los jardines, y nos recibe una interesante réplica de la histórica Casa Muller, ícono importante de la ciudad, construida en el año 1910 y que estaba ubicada en el área de Calidonia. Esta casa contaba con 76 habitaciones exclusivamente para albergar a los obreros procedentes de Trinidad y Tobago, Barbados, Martinica, Jamaica y Haití, quienes eran parte de la mano de obra de los trabajos que se realizaban, no sólo en el Canal de Panamá, sino también para la Compañía Bananera de Bocas del Toro, la conocida United Fruit Company, y la construcción del Ferrocarril Transístsmico en el área de Colón. Proyectos que en su momento fueron importantes para el desarrollo de la población panameña. Estar dentro de esta área es como trasladarse a un rinconcito del país; se representa la primera iglesia Anglicana de Panamá, un preponderante Gazebo, que actualmente podemos encontrarlos en casi todas las provincias y que entonces eran utilizados para las grandes actividades sociales. En el
91
CLOSE UP lugar destaca una casa típica bocatoreña, colorida, amplia y con grandes ventanales. Podemos disfrutar visitando un modelo de residencia utilizada por personas de alto perfil en la época de la construcción del Canal; estas edificaciones eran hogar de ingenieros, jefes y supervisores de proyectos, y estaban bien equipadas por el gobierno de los Estados Unidos. Aún quedan en ella los recuerdos de algunos mobiliarios y artefactos reales de la época, como el radio de tubo, una vitrola, teléfonos de disco, planchas de querosene y muchos más. Al culminar este trayecto se tiene acceso a lo que se conoce como la zona Indígena. En ella hay una pequeña representación de las comarcas y se muestran las formas de vida de las culturas originarias: los Gunas, los Embera-Wounan y los Gnobe Bugles. Cada comarca tiene su propio dialecto, su habitat y sus artesanías. Al ingresar a las chozas se aprecian representaciones de cada una de ellas. Las telas trabajadas por las damas Gunas, los Embera, que utilizan la palma de chunga para representar diseños de flora y fauna en cesterías, y los Gnobe Bugles, que dentro de sus trabajos artesanales elaboran bolsas de carga conocidas con el nombre de chácara. Productos que si desea puede adquirir en el lugar. Para la construcción de estas chozas se utilizaron materiales auténticos, por lo que al ingresar en alguna de ellas sentirá que está en una verdadera aldea aborigen. Además están rodeadas de una hermosa vegetación que da la oportunidad de observar también la vida silvestre que reina en el lugar.
¿CÓMO LLEGAR? Mi Pueblito está ubicado en Ciudad de Panamá; debe tomar la Avenida de los Mártires en dirección al Puente de las Américas, a la derecha de la vía un cartel le señalizará la entrada. Abierto de Martes a Domingo, en un horario de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. El sitio cuenta con un centro de información, guías bilingües y un cómodo estacionamiento.
92
93
CLOSE UP
MI PUEBLITO A glance at the past BY: LAURA CARREÑO B
Panama is known as a place where different cultures coexist. On the foothill of Cerro Ancon there is a surprising place that offers a fairly detailed representation of Panamanian cultural heritage, roots, traditions and folklore. Mi Pueblito is surrounded by magnificent vegetation. It is a tourism project that was developed between 1993 and 1998 under Mayin Correa’s (mayor at that time) initiative. The purpose of the project is to represent the country’s cultures including the Colonial, AfroCaribbean and Indigenous. Eulogio Batista accompanies us on a tour of this place. He has been a teacher and bilingual guide here for the past 7 years. The tour begins by welcoming tourists in a sublime garden with a large monument that represents the mixture of cultures. The first area has cobbled streets, and wooden houses with tiled roofs, which represent Colonial times. On these corners, and through the many details, we can get an idea of what life in Panama was like during the Spanish conquest. This space represents the main establishments of the time such as the library, a multi-grade schoolhouse, the Pollera Museum, the telecommunications office, where some vestiges of the old Morse code system remain, the Mayor’s office, which is decorated with wooden cabinets typical of the time, and a representation of a rectory and a Catholic church. By 1522, Catholicism had a strong influence in the country. There is also a farmhouse replica, where instruments from the life and work of rural men still remain. The Afro-Caribbean section is another area that opens up from the garden. Here, there is an interesting replica of the historic Muller House, which is an important city icon built in 1910 in Calidonia. This house had 76 rooms which were used exclusively to house workers from Trinidad and Tobago, Barbados, Martinique, Jamaica and Haiti. These workers were part of the labor force of the Panama Canal construction, the Bocas del Toro banana company, known as the United Fruit Company, and construction of the transisthmian railroad in Colon. These projects were important to the development of Panama’s people.
94
Being in this area is like being in a piece of the countryside at the same time. It represents the first Anglican Church of Panama, a main Gazebo, which can now be found in almost all provinces, and at the time were used for large social activities. There is a typical house from the Bocas del Toro province, very colorful, airy and with large windows. We can visit a model of a typical high profile residence at the time of the Canal construction. These buildings were home to engineers, project bosses and supervisor’s and were well equipped by the United States government. There still remain traces of some furniture and actual artifacts from the era, such as a tube radio, a phonograph, dial telephones, kerosene irons and many more. Upon completion of this path, you have access to the Indigenous area. This is a small representation of the indigenous regions. There are examples of what life was like for originating cultures such as the Gunas, the Embera-Wounaan and Gnobe Bugles. Each region has its individual dialect, habits and handcrafts. Representations of each can be seen when entering the different huts. Different handicrafts are on display such as fabrics from the Gunas, baskets from the Embera made using the ‘chunga’ palm with flora and fauna designs, and the Gnobe Bugles purses known as chácara. These products can be purchased on site. Authentic materials were used to build these huts and there is an authentic feeling of a small indigenous village. They are surrounded by beautiful vegetation giving visitors a chance to see the wilderness that reigns over this area. The tour through the area takes about one hour. Comfortable and warm-weather clothing is recommended. A camera is recommended as well. Mi Pueblito is open to the public from Tuesday to Sunday from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. An information center, bilingual guides and convenient parking are available.
HOW DOES ONE GET THERE? Mi Pueblito is located in Panama City. Drive down the Martires Avenue, towards the Bridge of Americas, and on the right side of the Street you will see the entrance sign.
Majestuosamente situado sobre el Poblado de Boquete con inspiradoras vistas a su alrededor, a 1100 metros sobre el nivel del mar, Alto Boquete Condominios es un complejo exclusivamente residencial que ofrece además de un clima agradable durante todo el año, la privacidad y seguridad que nuestros futuros residentes merecen. Ubicándose convenientemente en el km 36 sobre la Vía Principal David–Boquete, podrá observar al Este el exuberante Valle del Río Caldera, y siguiendo hacia abajo el centro de Boquete con el trasfondo del Volcán Barú.
96
L
a primera torre cuenta con 6 apartamentos de entre 254 mts2 y 294 mts2, que ya están listos para ocupar. Con acceso de elevador, este edificio ofrece apartamentos de 3 recámaras, 4 baños, amplia sala comedor con chimenea que se integra con un balcón y espaciosa terraza en la planta baja, elegante y funcional cocina equipada, y recámara principal con balcón privado. Nuestra segunda torre está disponible en preventa, con 18 unidades distribuidas en 3 niveles de apartamentos y 2 niveles para estacionamientos, todos con acceso de elevador. Los apartamentos van desde 105 m² hasta 143 m², con 2 ó 3 recámaras respectivamente, todos con vistas impresionantes. El área social estará compuesta por múltiples amenidades como salón de reuniones, gimnasio, área de lectura, piscina, putting green, juegos para niños, entre otros, todas rodeadas de jardines temáticos que ofrecen tranquilidad y
armonía. Este proyecto es un residencial de baja densidad que ofrecerá a 80 familias la oportunidad de tener la dirección más privilegiada de Boquete. Todos los servicios comerciales necesarios para los residentes están a pocos pasos de distancia, dentro de un radio de tan sólo 1 km que nos conecta con el Centro de Boquete. Una vida plena es lo que todos buscamos. Una vida llena de satisfacción infinita, belleza eterna y momentos de glamour que capturan la inspiración de cualquiera. En Alto Boquete Condominios podrá encontrar esto y mucho más, ofreciendo exquisitos acabados y amenidades sin igual. Ven a conocer el nuevo estilo de vida en Boquete, visita nuestro apartamento modelo y te sorprenderás de los exquisitos acabados, comodidades únicas, vistas eternas y el mejor clima! La mejor comunidad para invertir, para relajarse y para disfrutar…
A FINE LIVING COMMUNITY Majestically located in Boquete, surrounded by inspiring views at 1,100 meters above sea level, Alto Boquete Condominiums is a residential complex that offers not only pleasant weather throughout the year, but also the privacy and security that our future residents deserve. Conveniently located at km 36 on the David – Boquete Highway, to the east you may glimpse the exuberant Caldera River Valley, running down from the center of Boquete, with the Baru Volcano as a backdrop.
www.altoboquetecondos.com t. +(507) 730-8334/ 6677-8073 ventas@altoboquetecondos.com Alto Boquete Condominios
The first tower has 6 apartments, with 3 and 4 bedroom apartments ranging between 254 m2 and 294 m2 respectively, which are move-in ready. These have elevator access, 4 bathrooms, living and dining room, with a fireplace that integrates with a balcony and a spacious terrace on the ground floor, elegant and functional kitchen, and master bedroom with private balcony. Our second tower is currently available for pre-sale, with 18 units distributed on 3 floors of apartments and 2 levels for parking spaces, with elevator access. The apartment floor plans range from 105 m² to 143 m², with 2 or 3
bedrooms respectively, all with stunning views. The social area is composed of multiple amenities such as meeting room, gym, reading area, swimming pool, putting green, games for children, among others, all surrounded by gardens which offer tranquility and harmony. Alto Boquete Condominiums is a low density residential project that will offer 80 families the opportunity to share the finest address in Boquete. All commercial services for residents are within walking distance, in a radius of about 1 km that connects us from Boquete’s Center. A fully lived life is what we all strive for. A life filled with endless satisfaction, timeless joy and glamorous moments that capture everyone’s inspiration. In Alto Boquete Condominiums you will find these and much more, offering exquisite finishes and unique amenities. Come to know the new Boquete lifestyle by visiting our model unit, and you will be surprised by the exquisite finishes, unique amenities, stunning views and the best weather! The best community to invest in, to relax and to enjoy... 97
ESCAPES CHIRIQUÍ
Canopy Por encima de la copa de los árboles POR: DINA SAMPEDRO
S
iempre me ha gustado disfrutar de Boquete, y desde hace tiempo tenía pendiente conocer uno de sus principales atractivos de aventura, el canopy. A él acuden personas de todo el mundo en busca de adrenalina pura; y hoy puedo dar fe de ello.
Ocho de la mañana, nos preparamos con ropa cómoda de montaña, pantalón largo y camiseta manga corta, cabello recogido y un copioso desayuno. Hasta hoy habíamos estado pendientes de muchos otros detalles, pero en este momento realizamos que estamos a punto de hacer por primera vez esta actividad, ¿cómo será? ¿cómo nos recibirá esta naturaleza selvática? ¡Qué ilusión!
98
Nos acercamos al punto de encuentro de “Boquete Tree Trek” en la Plaza Los Establos. En la recepción una chica sonriente y muy amable nos da la bienvenida y nos facilita un formulario donde se describen las condiciones físicas necesarias para la actividad y otros detalles relevantes. Mientras va llegando la hora de partida, decidimos ambientarnos con un típico café boqueteño. A las 10:30 en punto subimos todos al camión o truck reformado que permite apreciar una vista de 360 grados gracias a los amplios cristales; arranca el transporte y enseguida nos llega la brisa con una mezcla de olor a hortensias y aventura. Empezamos a subir la montaña y vamos parando en alguno que otro punto de encuentro; son hermosos hoteles boutique, hostales y hoteles de montaña, donde se nos suman otros participantes. A medida que avanzamos, el camión rezumba como caballo errante y, poco a poco, la vegetación y la temperatura empiezan a cambiar. Vemos cafetales y fincas con reses que están a la sombra de árboles colosales; el paisaje es simplemente maravilloso. Ya se divisa la cima, con una neblina en forma de círculo, cada metro que avanzamos se siente más fresco y la temperatura se vuelve más agradable.
Es un buen plan para disfrutar en familia o en pareja, aunque en este caso la mayoría de los turistas son jóvenes extranjeros que vienen solos, perfectamente preparados, con ganas de aventura y nuevas sensaciones Luego de unos 20 minutos llegamos a la Reserva de Boquete Tree Trek, que se encuentra a 1800mts de altura sobre el nivel del mar. Nos dirigen hacia una casa de madera y en la terraza nos recibe un grupo de guías fornidos y formales, acostumbrados a hacer ejercicio y que se van a convertir en nuestros mejores amigos durante las próximas dos horas. En el suelo se encuentran los arneses perfectamente ubicados para cada uno de nosotros; los guías nos ayudan a colocárnoslos. Desde la terraza se observa el entorno natural, y en las alturas algunos de los cables de acero a través de los cuales nos deslizaremos. Es entonces cuando nos percatamos de que llevar el celular para hacer fotos no parece una buena idea; los guías nos informan que contamos con un locker para dejar todas nuestras pertenencias, y nos proponen algo mucho mejor: realizarnos un resumen fotográfico de la experiencia.
99
ESCAPES CHIRIQUÍ
Antes de empezar nos hacen una demostración en vivo, en un cable igual a los que encontraremos en el recorrido, explicándonos las medidas de seguridad y las precauciones que debemos tener en cuenta; esto empieza a imponer respeto. El profesionalismo y manejo de los guías es palpable, y nos aportó tranquilidad desde el primer momento.
de nerviosismo que pudieras tener va desapareciendo, dando paso a la emoción, adrenalina y alegría. Los guías hacen las veces de auténticos psicólogos, logrando que te superes a ti mismo. Cada tirada se disfruta más, pero van
Nuestro grupo, de 15 personas, es muy ameno y variado; está compuesto tanto por hombres, como mujeres, nacionales y extranjeros, jóvenes y mayores, incluyendo un señor de 72 años. Para iniciar el recorrido caminamos cinco minutos hasta llegar a la primera tirolina. Son un total de 12 las que tendremos que afrontar, miden entre 100 y 600 metros cada una y llegaremos a alcanzar velocidades de hasta 70 kms por hora. Todo se desarrolla dentro de la Reserva Forestal privada Rio Cristal, la cual colinda con el Parque Natural La Amistad, 75% panameño y 25% costarricense.
Los cables tienen diferentes longitudes e inclinaciones, por lo que se alcanzan distintas velocidades y se aprecian diversidad de paisajes, logrando un contraste de emociones, sensaciones y temperaturas que surgen a lo largo del recorrido; todo lo anterior hace del canopy una experiencia única.
Llegó el momento; si nunca has hecho algo parecido, la primera y la segunda tirolesa te provocan sensaciones completamente desconocidas. A partir de la tercera cada vez te sientes más integrado en el medio, y cualquier sensación
quedando menos. Son momentos de olvidarlo todo, eres tú y tus compañeros de grupo, disfrutando de una inigualable sensación de libertad. La velocidad, la altura y la brisa en la cara se combinan para generar una sensación única. A esto se suma que en la copa de los árboles el clima se puede tornar frío por momentos, con ventisca y bajareque; el resultado es una expectación continua porque ya reconoces que la siguiente línea de cable puede finalizar entre la vegetación, y la temperatura podría cambiar nuevamente, volviéndose muy agradable. Las plataformas, catorce en total, también son imponentes. Mientras esperas para iniciar el siguiente cable, es fácil desconectarse y disfrutar del entorno natural, del aire fresco, y las vistas incomparables. Llegamos al último cable, uno de los más extensos con más de 500m de longitud. Ya somos aventureros certificados, y en medio de un ambiente alegre y de camaradería, todos,
100
ESCAPES CHIRIQUÍ
uno por uno, hacemos una entrada triunfal de vuelta a la base, misma que quedará registrada por las cámaras de los amigos de Boquete Tree Trek.
Todo el material para la actividad está en perfecto estado, desde los arneses hasta los guantes, las plataformas de los árboles, las líneas; todo aporta tranquilidad, pero sobre todo los guías, profesionales y altamente entrenados.
Para terminar nada mejor que un vinito en el Restaurante, que cuenta con un ambiente cálido y vistas a la propiedad, mientras recuerdas momentos y emociones del recorrido. Donde además podrán disfrutar de un delicioso almuerzo o snack al finalizar el Tour. Cuesta creer que hace unos minutos estábamos volando… por encima de la copa de los árboles. Finalmente bajamos agotados a Boquete sobre las 2 de la tarde, listos para un muy merecido almuerzo sin restricciones. El día había cundido mucho y todavía teníamos disponible toda la tarde para disfrutar del pueblo de Boquete.
103
ESCAPES CHIRIQUÍ
CANOPY Above the Trees Por: Dina Sampedro I’ve always enjoyed Boquete, and for a long time, I had neglected visiting one of its main adventure attractions, the canopy zip line. It lures in adrenaline junkies from all over the globe. At eight in the morning, I throw on my mountain clothes, long pants and short sleeved shirt, pull my hair back and throw down a hearty breakfast. I ask myself if I am truly prepared for this activity, what will it be like? How will this jungle adventure affect me? We approached Boquete Tree Trek’s meeting point in “Plaza Los Establos”. At the reception area, a smiling woman welcomes us and hands us a release form that explains the physical requirements and other relevant information. While we waited for the shuttle, we decided to have a delicious local coffee. At 10:30am, we got on the shuttle, a customized pickup truck which allows amazing 360 degree views thanks to its large windows. Our journey has started with a pleasant breeze that smells like hydrangeas and adventure. As we move forward, the shuttle gallops like a wandering horse up the hill, past small inns and beautiful landscapes. The further up we go, the vegetation thickens and temperatures begin to drop. The scenery is wonderful, we pass a coffee plantation and several cattle farms that are shaded by huge trees. The mountaintop is now visible, and a light fog moves in, lowering the temperature even more.
This is a good activity to enjoy with family and friends, although in this case most of the adventurers are young foreigners who came alone, prepared and eager for an adventure
After about 20 minutes on the shuttle, we reach Boquete Tree Trek, which is 1800 meters above sea level. We head to the main building where we are met by a group of guides, which will become our best friends for the following 2 hours. Perfectly laid out on the floor are our group’s harnesses, which we put on and test with the help of the guides. From the terrace, we can appreciate the mountain scenery, and from a distance, some of the steel cable from which we will zip down. That’s when we realized that taking our phones to take pictures was probably not a good idea. Which was ok since the guides would photograph this experience. Before we get going, we are treated to a live demonstration on a training cable. They proceed to explain all the safety measures and precautions to keep in mind. The professionalism of the guides was admirable and gave us peace of mind. Our group consisted of 15 men and women of varied backgrounds and ages, which included a 72-year-old man. The adventure begins with a 5-minute walk to the first zip line. We will have to face a total of 12, which range from 100 to 500 meters in length, reaching speeds of up to 70kph. This takes place in the Amistad Natural Park.
104
The time had come. If you are new to this, the first two lines will provoke new sensations. By the third line, you feel more comfortable and those jittery feelings you originally felt start to vanish and give way to adrenaline and joy. The guides play the role of amateur psychologist in your inner journey of self-realization. Each crossing becomes more enjoyable. They make you forget all your worries and give you a unique feeling of freedom.
The different length and incline of each line allows for a different sensation and speed. The amazing views that can be witnessed are diverse, and make you experience a contrast of emotions. The feelings and adrenaline felt along your journey through the trees make it an amazingly unique experience
The 14 platforms are all very impressive. While waiting to move down each cable, it is easy to disconnect and enjoy the fresh air and views of the surrounding natural landscape. The last leg is 500 meters long. By then, we were already certified adventurers. Amid a cheerful atmosphere and camaraderie, we descended one by one to a grand entrance back at base camp. To finalize this adventure, we relaxed and enjoyed a glass of wine at the bar. The warm ambiance, with panoramic views of the property, were the perfect place to sit and reflect on the adventure we had just experienced. It was hard to believe that, just moments ago, we were flying above the treetops. Exhausted from the experience we finally headed back to Boquete at around 2pm, ready for a well-deserved lunch without restrictions. It had been an amazing action packed day, and we still had the whole afternoon to enjoy the rest of Boquete.
All the gear for this activity, harnesses, gloves, tree platforms, cables are in perfect condition. Everything about the place brings tranquility and the highly trained guides deserve a special thank you
DESFILE DE LAS
Los Santos se viste de gala
MIL POLLERAS
106
A
ño tras año las calles de Las Tablas, en la provincia de Los Santos, son adornadas con los hermosos encajes, bordados y tocados que lleva la Pollera panameña al ser mostrada con orgullo en un majestuoso desfile.
su ruta tradicional, que partió desde la Gobernación de Los Santos, recorriendo seguidamente la calle del Paseo Carlos López, bajando hasta la calle Bolívar y retornando por la calle 8 de noviembre hasta finalizar en los predios del Jardín Royal Gin.
Este traje típico, reconocido como uno de los más bellos del mundo, está inspirado en la vestimenta de las damas españolas del siglo XVII, que llegaron a Panamá durante la época de la conquista.
Esta ruta no sólo es recorrida por aquellos que portan el traje típico. Más de 100 delegaciones, tanto gubernamentales como privadas de todo el país, también muestran sus mejores galas y transitan las calles al ritmo de la murga, los tamboritos y la música típica. No se puede pasar por alto la presencia de la Reina del festival y los carros alegóricos, que hacen de este evento una actividad de altura que impulsa el atractivo turístico nacional a escala mundial.
Lucir la pollera es motivo de orgullo; como traje típico nacional es muy costoso, y la joyería y los accesorios dependen del presupuesto de su dueña. Su diseño es también complejo, y puede tomar muchos meses y hasta más de un año su proceso de elaboración. Cada pollera es diseñada y confeccionada para una dueña, razón por la que no se hacen dos polleras iguales. Bajo la organización de la Autoridad de Turismo, el Desfile de las Mil Polleras llega a su séptima edición, siempre buscando promover las expresiones culturales, artísticas y folclóricas del país, y es motivo para que muchos panameños y extranjeros se desplacen hasta la provincia de Los Santos para disfrutarlo y llevarse recuerdos inolvidables. Para esta versión del evento se contempló el uso de una alfombra roja, donde las participantes podrían detallar al público qué tipo de pollera lucían, cuándo fue su confección, revelar el significado de la joyería y de quién fue heredada. Este desfile, como todos los años, mantuvo
Este evento integra el folclor a la oferta turística regional, impactándola positivamente. La capacidad hotelera se queda pequeña al albergar a la gran cantidad de visitantes que se dirigen a Las Tablas, donde los hoteles hacen reservas con un mes de anticipación.
Este evento es, sin duda, la oportunidad ideal para toda mujer panameña que haya soñado en algún momento con lucir la hermosa pollera, el traje típico nacional.
107
Los Santos Hosts the Thousand Polleras Parade Every year, the streets of Las Tablas, in the Los Santos province, are adorned with exquisite lace, embroidery, and headdresses associated with Panama’s national dress, the pollera. This national costume, recognized as one of the most beautiful in the world, is inspired by colonial Spanish dresses from the seventeenth century. Wearing a pollera is a source of pride. The jewelry, accessories, and work involved in creating them make them a luxury item. Their one-of-a-kind handmade designs are very complex. It can take months and up to a year to make. This is the seventh annual edition of the parade, which is organized under the Panamanian Tourism Authority. The event seeks to promote cultural, artistic, and folkloric expression in the country. Many locals and foreigners travel to Los Santos to witness this unforgettable parade. This year’s parade also included a red carpet, where participants could give details of their dresses such as when it was made, its meaning, the jewelry and who they inherited it from. The parade maintained its traditional route, which departs from the Governorship of Los Santos, then continues along the Calle del Paseo Carlos Lopez, down to Bolivar Street
108
and returning through Calle 8 de Noviembre, and ending on the grounds of the Jardin Royal Gin. The route is not exclusive to those wearing the traditional costume. More than 100 government and private delegations from all around the country also show their best and roam the streets to the rhythm of the murga, the tamboritos and other typical music. One of the parades highlights is the Queen of the Festival float and caravan. This event positively impacts the regions folklore and tourism potential. The hotel capacity in the area is limited, so reservations should be made months in advance.
The parade is undoubtedly the ideal opportunity for anyone who has ever dreamed of wearing Panama’s national costume, the pollera.
JAZZ Y LA
Culmina la fiesta del
CULTURA
L
a decimocuarta edición del Panama Jazz Festival (PJF2017) culminó con un despliegue musical a cargo de artistas locales e internacionales, quienes ofrecieron un concierto gratuito y al aire libre en el Cuadrángulo Central de la Ciudad del Saber. Entre ellos: New England Conservatory, Thelonious Monk Institute of Jazz, Berklee Global Jazz Institute, Idania Dowman, Panama Jazz All Stars y Los Beachers. El miércoles 11 de enero se efectuó la tradicional “Noche de Gala” en el Teatro Anayansi del Centro de Convenciones Atlapa, con la presentación de la Global Jazz Big Band, acompañados por el trío Children of the Light -alineado por Danilo Pérez, John Patitucci y Brian Blade- bajo la dirección del maestro Bill Dobbins, y como estrellas invitadas la baterista Terri Lyn Carrignton, el saxofonista George Garzone y la contrabajista y cantante Esperanza Spalding.
La decimocuarta edición del Panama Jazz Festival culminó con una presentación de cerca de una decena de artistas nacionales y extranjeros.
Luminarias internacionales como Esperanza Spalding, Dianne Reeves, Terri Lyn Carrington, Children of the Light, Bill Dobbins, Romero Lumbabo, Roni Eytan, Retro Jazz, John Patitucci, Lefteris Kordis Quartet, George Garzone y el Electric Guitar Quartet junto con los panameños Panama Jazz All Stars, Joshue Ashby & C3 Project, Omar Díaz y el Grupo Dedé, Karla Lamboglia, Afrodisíaco, Black Tea Project, Los Beachers, Ricardo Pinzón y Los Nietos del Jazz, conformaron la opulenta propuesta musical que a lo largo de la semana formaron parte del repertorio artístico del PJF, que este año estuvo dedicado a la cantante panameña Violeta Green.
Sinónimo de versatilidad y candor, Isabel Green Harris o “Violeta”, incursionó desde joven en el mundo del espectáculo. Su voz alcanzó fama y aportó una tonalidad propia al jazz panameño. Para el PJF era importante reconocer su talento desde “el corazón de América” hacia el resto del mundo. Así, educadores de la Fundación Danilo Pérez en colaboración con el Berklee Global Jazz Institute conformaron la banda Panama Jazz All Stars quienes, bajo la dirección del saxofonista Carlos Agrazal y los arreglos del trompetista Roberto Ruíz, ofrecieron el jueves 12 de enero un homenaje póstumo a Violeta Green. Las conferencias y clínicas, aspecto medular del Festival que, según palabras del maestro Danilo Pérez, “busca promover el desarrollo de los jóvenes de forma positiva”, registraron cerca de 4 mil asistentes jóvenes y adultos durante la semana. Como novedad, en el marco del PJF, se efectuó el pasado viernes 13 de enero el “Primer Simposio de las Expresiones Musicales, Artísticas y Culturales de los Afrodescendientes en Panamá”; un espacio creado para conocer los hechos, épocas y personajes afropanameños destacados en la evolución de la música y expresiones istmeñas. Como primicia, el PJF también introdujo el espacio Global Stage, en el Centro de Convenciones de la Ciudad del Saber, una vitrina en donde proyectos musicales del mundo tuvieron la oportunidad de mostrar sus propuestas musicales. Paralelamente se realizó la quinta edición del “Simposio Latinoamericano de Musicoterapia de Improvisación”, con la participación de importantes musicoterapeutas provenientes de Colombia, Canadá, Estados Unidos, Chile, Argentina y Panamá.
El festejo anual a la música jazz se inició el pasado 10 de enero con buen pie y transcurrió durante toda esa semana con presentaciones artísticas y un cúmulo importante de eventos formativos.
El Simposio Latinoamericano de Musicoterapia se realiza cada año con el propósito de “exponer metodologías de diferentes partes del mundo, con la intención de educar sobre los aspectos terapéuticos de la música”, asegura Patricia Zárate, fundadora de este encuentro. A lo largo de 14 años, el Panama Jazz Festival ha destacado como un proyecto cultural en donde la creatividad, el intercambio de conocimientos y el talento han sido los referentes emblemáticos en conjunto con el reciclaje, un elemento cónsono con los ideales culturales que busca exteriorizar.
Fuente: Panamá Jazz Festival 111
PANAMA’S JAZZ AND CULTURE Festival Comes to a Close The fourteenth annual Panama Jazz Festival culminated with the presentation of over a dozen national and foreign artists, who offered a free outdoor concert at the City of Knowledge in Clayton. Among the stars were: the New England Conservatory, the Thelonious Monk Institute of Jazz, the Berklee Global Jazz Institute, Idania Dowman, Panama Jazz All Stars and Los Beachers.
Another first, the PJF introduced the Global Stage at the City of Knowledge Convention Center, a showcase for world musical projects.
On Wednesday, January 11th, the traditional gala event was held at the Anayasi Theatre in the Atlapa Convention Center. Presenting that evening was the Global Jazz Big Band, accompanied by the Children of Light Trio composed of Danilo Pérez, John Patitucci, and Brian Blade, and under the direction of maestro Bill Dobbins. Guest stars included drummer Terri Lyn Carrignton, saxophonist George Garzone and bassist and singer Hope Spalding.
The annual jazz celebration began strong on January 10th and continued through the week with impressive presentations and events.
The fourteenth annual Panama Jazz Festival (PJF) culminated with the presentation of over a dozen national and foreign artists. Throughout the week, festival supporters had the pleasure of experiencing the sounds of international stars such as Esperanza Spalding, Dianne Reeves, Terri Lyn Carrington, Children of the Light, Bill Dobbins, Romero Lumbabo, Roni Eytan, Retro Jazz, John Patitucci, Lefteris Kordis Quartet, George Garzone and the Electric Guitar Quartet along with Panamanians such as the Panama Jazz All Stars, Joshue Ashby & C3 Project, Omar Díaz and the Dedé Group, Karla Lamboglia, Aphrodisiac, Black Tea Project, Los Beachers, Ricardo Pinzón and Los Nietos del Jazz. This year’s festival was dedicated to the Panamanian singer, Violeta Green. Synonymous with versatility and candor, Isabel Green Harris, or "Violeta”, ventured into the world of jazz from an early age. Her voice gained fame and brought a distinctive tonality to Panamanian jazz, which inspired the PJF to recognize her talent from "the heart of America to the rest of the world." Educators from the Danilo Pérez Foundation, in collaboration with the Berklee Global Jazz Institute, formed a band, the Panama Jazz All Stars, who under the direction of the saxophonist, Carlos Agrazal, and the arrangements of the trumpeter, Roberto Ruíz, offered a tribute on Thursday, January 12th, called The Violet Green. Conferences and clinics are a core aspect of the festival, and over 4 thousand children and adults assisted them throughout the week. Danilo Perez told us that they "seek to promote the development of young people in a positive way". The First Symposium of the Musical, Artistic and Cultural Expressions of Afro-descendants in Panama was held on Friday, January 13th. It was created to promote the culture and character of Afro-Panamanians in the evolution of the Isthmus’ music and expressions.
Parallel to the festival, the fifth edition of the "Latin American Symposium on Improvisational Music Therapy" was held, with the participation of music therapists from Colombia, Canada, the United States, Chile, Argentina and Panama. The Latin American Symposium on Music Therapy is held every year with the purpose of "exposing methodologies from different parts of the world, with the intention of educating through the therapeutic aspects of music", says Patricia Zárate, founder of this event. For the past fourteen years, the Panama Jazz Festival has stood out as a cultural project, where the exchange of creativity, knowledge, and talent have merged and become an emblematic force.
La SALUD de los Océanos
TODOS
depende de
Panamá, como parte del istmo centroamericano, tiene el privilegio de contar con costas en el océano Pacífico y el mar Caribe, lo que brinda sustento al desarrollo de actividades pesqueras y turísticas, de recreación y esparcimiento. Lamentablemente, la basura que llega a nuestras costas opaca el paisaje, deteriora los ecosistemas marinocosteros y la calidad de vida de las personas, constituyendo uno de los principales problemas que atentan contra la salud de los océanos.
A
nivel mundial se reconoce que el 80% de la contaminación marina proviene de fuentes terrestres (PNUMA), siendo el plástico el tipo de basura más abundante. Si bien Panamá no cuenta con estadísticas de la cantidad de plástico que llega al mar, cada año en las limpiezas de playas realizadas en el mes de los océanos (septiembre), los plásticos son los desechos que mayormente se recolectan. En el 2015, el Ministerio de Salud estimó que la población panameña genera una tasa diaria de 2644 toneladas de residuos, de las cuales el 76% es producido por los habitantes en las provincias de Panamá, Colón y Chiriquí. Sobre esta base, anualmente estaríamos generando casi un millón de toneladas de residuos (965,060 ton), que junto a las limitaciones actuales en los medios de recolección, en los sitios de disposición, en la implementación de alternativas que permitan la reutilización y reducción de estos residuos, y la falta de cultura de personas que abandonan sus desechos, causan un impacto directo en la salud humana (foco de vectores de enfermedades), en la infraestructura (obstrucciones al sistema de alcantarillado) y en el entorno donde se disponen.
Actualmente, en la búsqueda de soluciones a la problemática de la basura en Panamá, las autoridades nacionales y locales están promoviendo nuevas políticas, normas, programas, proyectos y procesos; iniciativas que buscan minimizar la generación de desechos e impulsar alternativas para su manejo integral. Sin embargo, para lograr cambios en el manejo y disposición de los desechos es necesaria la participación de actores públicos, privados, organizaciones no gubernamentales (Ong´s), organismos internacionales y la ciudadanía en general, ya que es un problema que nos afecta y es responsabilidad de todos. La Fundación MarViva, con operaciones en Costa Rica, Panamá y Colombia, está promoviendo una serie de proyectos y actividades que van desde acciones de sensibilización, promoción de espacios de diálogo participativo, y desarrollo de actividades para el fortalecimiento de capacidades, hasta generación e impulso de aportes a la normativa. Todo ello orientado a atender y mitigar el impacto negativo de la contaminación en los océanos, principalmente debido a los residuos plásticos.
Fuente: Fundación Mar Viva
¡Recuerde, la salud de los océanos es un asunto de todos! 116
¿Cómo puede usted contribuir a la conservación de los océanos y las especies? En su vida diaria puede decidir, entre otras cosas: Disminuir el uso de productos de plástico desechable. Utilizar bolsas de tela en vez de bolsas plásticas. No consumir bebidas con carrizos ¡no es necesario! Reciclar y disponer la basura apropiadamente, llevándola luego a los centros de recolección.
117
THE OCEANS’ HEALTH DEPENDS ON ALL OF US BY: MAR VIVA FOUNDATION
Panama, like all of Central America, has the privilege of having coasts on both the Pacific Ocean and Caribbean Sea. This allows tourism, fishing and other recreational activities to flourish. Unfortunately, many people dispose of garbage in the oceans, and it ends up on the coasts and deteriorates the coastal marine landscape, as well as the quality of life for people living near the coast. This is one of the main problems that is threatening the health of our oceans. Globally, 80% of marine pollution comes from land-based sources, with plastic being the most abundant. Although Panama does not keep track of the amount of plastic that reaches the oceans, it is very evident through beach cleaning efforts, since it is the most collected waste. In 2015, the Ministry of Health estimated that the Panamanian population generates a daily rate of 2,644 tons of waste, of which 76% is produced by the inhabitants of the provinces of Panama, Colon and Chiriqui. These numbers add up to almost one million tons (965,060) annually. The main limitations are garbage collection, lack of disposal sites, recycling alternatives, and people lack conscience when it comes to garbage disposal. The sum of all these problems cause health issues, infrastructure problems, such as sewage system obstruction and overall environmental problems.
Currently, the local authorities are trying to implement new policies, standards, programs, projects and processes that seek to minimize and promote alternative waste management. However, to achieve this, it is necessary to involve public, private, NGO’s, international organizations and the public in general, as this is a problem that affects all of us and is everyone’s responsibility. The MarViva Foundation operates in Costa Rica, Panama, and Colombia. They promote projects and activities relating to raising awareness, trainings, conferences and promoting education about the impact of the oceans’ health.
Remember the oceans’ health is everyone’s business! How can one contribute to the conservation of the oceans and its species? Small changes to your daily routine can help a lot, for example: Decrease the use of disposable plastic products. Use reusable bags instead of plastic ones. Do no use straws with beverages. Recycle and dispose of trash properly.
119
Un medio de transporte alternativo
PEDALEA PANAMÁ L a bicicleta se está considerando cada día más como un medio alternativo real para transportarse dentro de las ciudades latinoamericanas. Una forma de trasladarse que puede ser una buena opción para algunos, pero representar algo de riesgo para otros, ya que se debe contar con una infraestructura bien acondicionada para que los ciclistas puedan circular con total seguridad.
En Panamá es común ver en las calles algunos grupos que se organizan para hacer circuitos nocturnos, cuando ya el tráfico de autos ha bajado un poco, así como los fines de semana. En algunos puntos de la ciudad, familias y amigos lo hacen para ejercitarse, recorrer ciertos lugares y disfrutar de las vistas. De la mano de este auge nace el proyecto Pedalea Panamá, con el que la Alcaldía de Panamá busca fomentar el uso cotidiano de la bicicleta como medio de transporte en la ciudad.
120
Para los ciclistas aficionados se ha creado una plataforma en la que los usuarios pueden participar en el desarrollo del corredor. A través de la página web www.pedaleapanama.com encontrarán un mapa interactivo en el cual podrán indicar las rutas que les gustaría usar para desplazarse en bicicleta, ya sea cuando viajan al trabajo, a la universidad, o a sus lugares preferidos. Con esta herramienta también podrá consultar las rutas propuestas por otros usuarios y compartir ideas para generar un ambiente más amigable para todos los ciclistas.
En el marco de este proyecto se implementará próximamente un corredor piloto para bicicletas, que servirá como ejemplo para diseñar la futura red de ciclovías de la ciudad.
Pedalea Panamá es un proyecto de la Alcaldía de Panamá, financiado por la Embajada Británica y diseñado por la consultora Steer Davies Gleave. La intención es lograr entender cómo se usa la bicicleta en la ciudad de Panamá, así como lograr la participación de los usuarios en el diseño de rutas para el transporte cotidiano e incentivar a que se hagan más viajes en bicicleta. Lo anterior ayudaría a mejorar la movilidad en la ciudad a través de un medio de transporte amigable con el medio ambiente, y que contribuye a la salud de los ciudadanos.
Visita www.pedaleapanama.com
PEDALEA PANAMA Encouraging an alternative means of transport Every day more people in cities are making the choice to use bicycles as an alternative means of transportation. For many, it is a great way to commute, while for others, it can represent a risk. A well –equipped infrastructure must be developed, so that it can be a safe and viable option. In Panama, many cycling aficionados take to the streets on weekends and evenings to exercise and spend time with family and friends. Because of the new born enthusiasm for bicycles, Pedalea Panama was created by the Mayor’s office to promote the daily use of bicycles as a means of transportation in the city. An online platform has been set-up for bicycling enthusiasts to participate in designing the first route. You can find an interactive map at www.pedaleapanama.com in which you can suggest routes you would like to be covered for bicycle travel, whether it be to work, school or your favorite places. This tool also allows you to see and share proposed routes. Pedalea Panama is a project of Panama Cities mayor’s office which is funded by the British Embassy and designed by the consulting firm Steer Davies Gleave.
A pilot program and route is being implemented to serve as an example for this cycling network.
The main goal of this project is to help understand and promote user interest, to design routes for daily transportation, encourage cycling trips, and thus help improve the traffic and well-being in Panama. This means of transport is not only friendlier to the environment, but also contributes to the health of citizens.
122
ESCAPES RSE
Creando y promoviendo
buenas prรกcticas para la conservaciรณn
de los ecosistemas
marinos
124
Si desea que Fundación Tortuguías sea parte de su responsabilidad social, escríbanos y le visitaremos.
L
as tortugas marinas tienen más de 150 millones de años de estar en nuestro planeta, desde la prehistoria, y su bienestar es indicador de la salud general del mar y las costas. Tortuguías es una organización sin fines de lucro compuesta por jóvenes emprendedores, que trabajan arduamente por la conservación de las tortugas marinas y otras especies del ecosistema. Es una organización relativamente nueva, cuya idea surgió a principios del año 2010, pero con el esfuerzo de miembros y voluntarios han podido alcanzar grandes logros. Aunque falta captar la atención de mucha población en el tema ambiental y de conservación de tortugas marinas, es inmensa la lista de personas que escriben ofreciendo su apoyo a esta iniciativa, deseosas de colaborar con lo que esté a su alcance para que la misión se cumpla. El principal objetivo de Fundación Tortuguías es crear conciencia, a través de la educación, sobre la importancia de las tortugas marinas en el ecosistema, y las consecuencias que trae su extinción abordando temas de sostenibilidad, ecología, ciencia y valores ambientales a través de charlas, talleres y material impreso. Según estudios especializados, de cada 1000 neonatos, sólo el 1% llega a la edad adulta donde se pueden aparear y reproducir. Esto se debe a que son acechadas por gran cantidad de depredadores naturales y el hombre, su mayor depredador. Las tortugas marinas son parte fundamental del ecosistema marino, limpian los océanos y fortalecen la pesca. Panamá tiene el privilegio de recibir en sus costas a 5 de las 7 especies que existen en el mundo: las tortuga Carey y Canal, que se encuentran en peligro crítico de extinción, la tortuga Verde o Negra, la tortuga Cabezona o Caguama y la tortuga Olivácea o Lora, que solamente se encuentra en la costa pacífica del país.
ESCAPES RSE
ACCIONES Actualmente Tortuguías trabaja con las comunidades de Punta Chame y Cambutal, donde realizan una serie de actividades, incluyendo un proyecto de conservación de Tortugas Marinas. También ofrecen talleres a los niños de la escuela primaria y a adultos de la comunidad sobre diferentes temas relacionados a la protección y conservación del medio ambiente. Además, de forma periódica, realizan limpiezas de playas en las comunidades costeras donde desovan las tortugas marinas. A través de medios de comunicación y redes sociales, de una manera muy activa, buscan educar y conectar a la comunidad con estas iniciativas.
Puedes ser agente multiplicador compartiendo la información sobre la importancia de las Tortugas Marinas, y sumarte a las redes sociales para que puedas participar como voluntario en las diferentes actividades. Si tienes casa en la playa, un hotel, o eres un desarrollador, debes ser consciente de que la luz amarilla no es la adecuada para las tortugas marinas porque las desorienta. La luz roja es la adecuada para las residencias y hoteles ubicados en las playas de anidación. Por otra parte, la empresa privada puede sumar los proyectos de Fundación Tortuguías a sus actividades de responsabilidad social empresarial: limpieza de playas, talleres y charlas educativas, así como tortutrips (giras de campo a playas de anidación).
Fuente: Fundación Tortuguías
¿CÓMO AYUDAR? Ud. puede colaborar por medio de donaciones o voluntariado.
¿QUÉ PUEDO HACER? Lo importante es ser parte de la solución –y no del problema-.
Si eres parte de una comunidad y las tortugas marinas están llegando a la costa, es importante tomar acción. Fundación Tortuguías te invita a organizarte y contactarlos en busca de orientación para la implementación de un proyecto de conservación en tu comunidad.
Todos podemos hacerlo, cambiando de actitud y con simples acciones como no tirar basura en las playas, ríos o costas; no consumir huevos ni carne de tortugas marinas (lo cual está penado por la ley); y no comprar productos de carey, entre otras.
www.tortuguias.org info@tortuguias.org tortuguias
@tortuguias
CREATING AND PROMOTING BEST PRACTICES IN MARINE ECOSYSTEM CONSERVATION Tortuguías is a non-profit organization composed of young entrepreneurs, who dedicate themselves to the conservation of sea turtles and other marine species. The idea emerged in early 2010, and in this short time, they have achieved many of their goals. Although more awareness is needed when it comes to conservation and environmental issues, they have been contacted by many people who have shown their support and collaboration. The main objective of Fundación Tortuguías is to raise awareness among the population by educating them on the importance sea turtles have on the ecosystem and on the consequences of their extinction, addressing issues of sustainability, ecology, science and education through conferences, workshops and printed materials. Sea turtles have existed since prehistoric times, for over 150 million years. Their well-being has always been an indicator of the general health of our coasts and oceans. 126
Studies on sea turtles show that only 1% of them reach adulthood. The reason for this is that they are stalked by many natural predators and man, their greatest predator.
If you want the Tortuguias Foundation to be part of your social responsibility efforts, contact them.
Sea turtles are a fundamental part of the marine ecosystem. They clean the oceans and strengthen fishing. Panama’s coast has the privilege of hosting 5 of the 7 species of sea turtles, they are: the Carey and the Canal turtles, which are in critical danger of extinction; the Green or Black tortoise; the Cabezona or Caguama tortoise and the Olivácea or Lora tortoise that is only found on the Pacific coast.
ACTIONS Currently, Tortuguias works with the Punta Chame and Cambutal communities, where they carry out different activities that include a marine turtle conservation project. They also offer workshops for elementary school children and adults on different issues related to environmental protection and conservation. At the same time, they organize beach cleaning efforts in coastal communities where sea turtles nest. Tortuguias uses traditional and social media to connect and educate the local communities on their efforts.
HOW TO HELP? You can help by donating or volunteering.
WHAT CAN I DO? The important thing is to be part of the solution, not the problem. The main thing we can do is change our attitudes through simple actions, such as not leaving garbage on beaches, rivers or coasts, not eating seat turtle eggs or meat (which is punishable by law), not buying products made from turtles (also punishable by law), etc. In addition, you can help by learning and educating people on the importance of sea turtles. If you own a house on the beach or are a beach developer, be aware that yellow light disorients turtles, and it is recommended to use red light for houses and buildings on nesting beaches. Private companies could add the Tortuguias Foundation to their corporate responsibility programs, such as beach cleaning, workshops, educational talks and trips to nesting beaches.
If you are part of a turtle nesting community, you must act. For this reason, the Tortuguias Foundation invites you to contact them for guidance in setting up a conservation project in the community.
127
EL VIAJERO / THE TRAVELER Panamá es visitada constantemente por miles de turistas motivados por sus paisajes, historia y lugares emblemáticos. Cada lugar tiene sus atributos, y desde la ciudad se puede comenzar una travesía hacia distintos rumbos. En esta oportunidad Revista Escapes abordó a los viajeros que se encontraban embarcando hacia Isla Taboga en el Puerto de Mi Playita, en la Calzada de Amador, para que nos contaran su experiencia en estas tierras istmeñas.
Panama is visited by thousands of tourists motivated by its history, landscapes, and emblematic places. Every place has its unique charm, and Panama City is the launching point for many of these adventures. In this edition, we approached travelers who were embarking to Taboga Island from the Amador Causeway’s Mi Playita Port.
Jeison Rodríguez Costa Rica / Primera vez en Panamá Costa Rica / First time in Panama “…todo me ha gustado, el Casco Antiguo, Panamá Viejo, que me pareció encantadora por su historia, así como Ciudad del Saber que es sumamente interesante. Y ahora nos dirigimos a Isla Taboga para conocer sus playas”.
“Almost everything, I liked Casco Antiguo. I went to Old Panama and found the place and its history amazing. The City of Knowledge was also very interesting, and now that I’m heading to Taboga, I will have the opportunity to see the beach, which should be great”.
128
POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA
Archipiélago de las Perlas
Pearl Islands
El explorador español Vasco Núñez de Balboa le dio el nombre de “las Perlas” en honor a las abundantes perlas que fueron cosechadas de las costas de sus islas.
The Spanish explorer Vasco Nunez de Balboa named these islands in honor to the abundant pearls that were harvested in its waters.
131
Playero Arenero
VIDA SALVAJE / WILDLIFE
POR: MIGUEL “SIU”
El playero arenero (Calidris alba) es una pequeña ave de la familia de los playeros o correlimos. Se reproduce en el círculo polar ártico en un hábitat de tundra costera, y es un migrante de larga distancia extrema. Anida en el ártico canadiense, Groenlandia y en menos medida en Alaska, en el archipiélago al norte de Noruega y en el norte de Rusia. Sin embargo, durante el invierno del hemisferio norte, migran y viven en la mayoría de las playas de arena del mundo, llegando hasta América Central y América del Sur, Europa del Sur, África y Australia, viajando entre 3 mil y 10 mil km desde sus criaderos hasta sus sitios de invernada. Es muy gregario en invierno, a veces formando grandes bandadas en lodazales costeros o playas arenosas. Corre haciendo una distintiva acción de "bicicleta" en sus piernas, deteniéndose con frecuencia para recoger alimentos pequeños como cangrejos y otros invertebrados enterrados en la arena. Si miras con atención podrás identificarlo fácilmente en las playas porque es un poco diferente en apariencia a otras aves playeras. Su plumaje durante su estadía de invierno es muy pálido, casi blanco, salvo por un parche oscuro en el hombro. Este es el originen del nombre específico, alba, que es el latín para blanco. Más adelante en el verano, cuando ya se han retirado, la cara y la garganta se vuelven de color rojo ladrillo.
DATO CURIOSO Estos playeros fueron presentados en el corto animado de Pixar “Piper”, lanzado junto a “Buscando a Dory” en 2016.
www.panamawildlife.net panama_wildlife
SANDERLING BY: MIGUEL “SIU” The sanderling is a small wading bird from the sandpiper family. It breeds in the coastal tundra of the Arctic Circle, and is an extreme long-distance migrant. It nests in the Canadian Arctic, Greenland, in Norway’s northern islands, areas of northern Russia, and to a lesser extent, Alaska. During winter in the northern hemisphere, they migrate to sandy beaches around the world, mostly in Central and South America, Southern Europe, Africa, and Australia, and travel between 1,900 to 6,200 miles from their breeding grounds to their wintering sites. It is highly gregarious in winter, sometimes forming large flocks on coastal mudflats or sandy beaches, running along with a characteristic "bicycling" action of its legs, stopping frequently to pick small food items, like crabs and other invertebrate prey, buried in the sand. It is somewhat unlike other sandpipers in appearance, during the winter the bird is very pale, almost white, except for a dark shoulder patch. This is the source of the specific name, alba, which is the Latin word for white. Later in the summer, the face and throat become brick-red.
COOL FACT Sanderlings were featured on Pixar’s animated short “Piper”, released in 2016 alongside “Finding Dory”.
133
134
RECETA / RECIPE
Tataki de atún fresco El atún es el pez más consumido alrededor del mundo, y existen un sinfín de recetas para preparar este delicioso pescado que combina muy bien con cualquier tipo de guarnición. En esta oportunidad el talentoso Chef Erick Cabrera, del Restaurante The Rock, ubicado en Boquete, nos acompaña para enseñarnos a preparar un delicioso Tataki de Atún Fresco acompañado de láminas de pepino marinado y ensalada de micro berro. Una deliciosa opción que ofrecen en su variado menú.
135
RECETA / RECIPE
FRESH TUNA TATAKI Tuna is the most consumed fish in the world, and there are endless recipes with which you can prepare this delicious fish. In this edition, we bring you a recipe by Chef Erick Cabrera of the Rock Restaurant in Boquete. He teaches us to prepare a delicious Fresh Tuna Tataki accompanied by marinated cucumber slices and a wonderful micro watercress salad. An amazing choice offered in The Rock’s varied menu. INGREDIENTS: • 220 grams of fresh tuna • Black and white sesame seeds • Salt, pepper, and garlic paste • Canola oil • 1 seedless cucumber
• 1 tbs. of white vinegar • 1 tbs. of white sugar • 4 tbs. of water • Watercress sprouts as garnish
PROCESS: Tuna Preparation: Season the tuna with salt, pepper, and garlic paste. Cover with the sesame seeds. Once the oil in the pan is hot, sear all sides of the tuna for no more than 20 seconds per side. Set aside. Cucumber slices: In a plastic dish (do not use metal) mix the water (1/2 cup), salt (a pinch), sugar (1 tbsp.) and add the thinly sliced cucumber. Refrigerate for at least 2 hours.
INGREDIENTES: • Pieza de atún de 220 gramos. • Sésamo negro y blanco (c/n) • Sal, pimienta, ajo en pasta (c/n) • Aceite de canola (c/n) • 1 Pepino sin semillas
• 1 cda. de vinagre blanco • 1 cda. pequeña de azucar blanca • 4 cdas. de agua • Brotes de berro bebé para decorar
Plating: Place cured cucumber slices on the plate. Slice the tuna in 0.5 cm pieces and place them in a fanned out formation on top of the cucumber slices. Take 2 cucumber slices of the same size and roll them into a spiral. Place them standing up on both sides of the plate, next to the tuna. Decorate with baby hydroponic watercress sprouts. Done!
PROCEDIMIENTO:
136
Preparación del Atún: Se sazona el atún con sal, pimienta y pasta de ajo. Luego se procede a cubrir con la mezcla de sésamos para sellarse en plancha por las 6 caras, no más de 20 segundos por lado y se reserva.
Montaje de plato final: Se colocan las láminas de pepino curado de base en el plato, luego se corta el atún en láminas de 0,5 cm de espesor y se colocan de manera escalonada sobre las láminas de pepino.
Marginación de láminas de pepino: En un envase de plástico (no metal) se realiza una preparación de agua (1/2taza), sal (una pizca) y azúcar (1 cucharada), y se agregan las láminas de pepino cortadas transversalmente por 2 horas mínimo, en nevera.
Se toman dos láminas de pepino uniformes y se enrollan a modo de espiral; se colocan paradas en ambas partes del plato junto a las láminas de atún. Se decora con berro hidropónico bebé y listo!
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES RESPUESTAS / SOLUTIONS
137
ENTÉRATE / FINDS
Jornadas auditivas de HEAR 4U www.hear4upanama.com t. 777-8022 / 775-2603
Hear 4U, specialists in providing hearing care for both children and adults, offered a free hearing exam day in their Chiriqui clinic from January 24th through the 26th, and in Chorrera on January 28th.
Los especialistas de Hear 4U, dedicados a brindar atención de salud auditiva tanto a jóvenes como a adultos, realizaron una jornada de exámenes auditivos gratuitos del 24 al 26 de enero en sus consultorios del Hospital Chiriquí, así como el sábado 28 en una sede en Chorrera. Entre los Fonoaudiólogos presentes estuvieron las doctoras Michelle Couture y Judy Cicale, así como los Licenciados
Alexeis Serrano y la Licenciada Carmen Saavedra.
En esta oportunidad se realizaron exámenes a las personas que presentaron pérdida auditiva y aprovecharon para mostrar la última tecnología en audífonos digitales.
Hear 4U cuenta con equipos con certificado de calibración.
Among the hearing specialists treating customers were Dr. Michelle Couture and Dr. Judy Cicale, as well as graduates, Alexeis Serrano and Carmen Saavedra. People who have been suffering from hearing loss and difficulties were able to take the free exam, as well as sample the latest in digital hearing technology. Hear 4U Panama offers the latest in hearing calibration and certification.
Conoce los beneficios que ofrece Metromall a los turistas / Get to Know the Benefits Metromall Offers Tourists Metromall ofrece a los viajeros que se encuentran haciendo escala en Tocumen, un bus para que los visitantes con conexión puedan recrearse en otro ambiente y disfrutar de sus restaurantes.
Pueden preguntar en el stand de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), y los trasladarán gratuitamente hacia Metromall, el cual queda a 10 minutos del aeropuerto. El horario del transporte ida y vuelta al mall es de lunes a sábado de 10:00 de la mañana a 5:00 de la tarde; y el día domingo de 11:00 a.m. a 5:00 p.m.
Por otra parte, si eres turista y pasarás más de un día en nuestra ciudad, te ofrecen un tour gratuito a los centros comerciales Multiplaza y Metromall. Lo único que debe hacer es llamar antes de las 11:00 de la mañana para coordinar el servicio de recogida. Además, también ofrecen a los turistas la tarjeta Shopping Card, un beneficio exclusivo para ellos, con descuentos en más de 150 tiendas. La puede adquirir en su hotel o en el Cen-
138
tro de Información de Metromall o Multiplaza, sólo debe presentar su pasaporte. Metromall offers travelers arriving from Tocumen Airport free transportation to and from the mall. This allows visitors with connecting flights the opportunity to change atmosphere, shop, and enjoy the restaurants. At the Panama Tourism Authority booth, you can ask for this transportation service, which is only 10 minutes from the airport. The round-trip transportation to-andfrom the mall is
available from Monday to Saturday, from 10:00 am to 5:00 pm, and on Sundays from 11:00 a.m. to 5:00 p.m. If you are planning to stay in the city, free tours are also offered to Multiplaza. All you need to do is call before 11 am to get picked up from your location. Shopping cards are available with exclusive discounts in more than 150 stores that can be purchased with your passport at your hotel or at Multiplaza or Metromall’s Information Center.
Panasonic consolida alianza con Walt Disney World Resort y Disneyland Resort / Get to Know the Benefits Metromall Offers Tourists Panasonic y Walt Disney Parks & Resorts informan que los sistemas de proyección de imagen Panasonic serán la “Tecnología Oficial de Proyección” de los complejos Walt Disney World Resort (Lake Buena
Vista, Florida) y Disneyland Resort (Anaheim, California). Como parte de un acuerdo de largo plazo, estas propiedades de Disney tendrán acceso privilegiado a los últimos avances de los proyectores Panasowww.panasonic.com.pa
nic, que destacan por su procesamiento de imagen e innovadoras soluciones en lentes.
En su papel de líder en la industria de la narración de historias, Disney crea atracciones innovadoras, opciones de entretenimiento y mundos mágicos que sumergen al visitante dentro del universo de las historias y personajes que ama. El propósito de vincular la creatividad ilimitada de Disney con la tecnología de proyección Panasonic, es ofrecer nuevas y aún más espectaculares experiencias de entretenimiento.
Panasonic and Walt Disney Parks & Resorts announced that Panasonic imaging systems will be the "Official Projection Technology" for the Walt Disney World Resort complex in Lake Buena Vista, Florida and Disneyland Resort in Anaheim, California. As part of a long-term agreement, the Disney properties will have privileged access to the latest advances in Panasonic projectors, which are distinguished for their image processing and innovative lens solutions. As a leader in the storytelling industry, Disney creates innovative attractions, entertainment options and magical worlds that immerse the visitor into a universe of beloved stories and characters. The purpose of linking Disney's unlimited creativity with Panasonic projection technology is to offer new and spectacular entertainment experiences at both Walt Disney World and Disneyland Resorts.
Yo me Reciclo Acampando / ‘I Recycle’ Goes Camping
luntaria de sangre, un centro de acopio de reciclaje, Tatuajes de Henna, ventas de artesanías y buena gastronomía.
La Fundación Roba Morena empezó el año con mucha alegría y emoción, dando inicio al ciclo de Ferias con una gran aventura llamada Feria Yo Me Reciclo Acampando, que tuvo lugar en el Parque Metropolitano. Del sábado 21 al domingo 22 de enero, completamente gratis, se disfrutaron y vivieron diversas actividades en medio de la naturaleza. Algunas de ellas fueron: Avistamiento de Pájaros, Sesión de Meditación, Aromaterapia para el alma, Yoga de la Risa, Taller de Lombricultura y Reciclaje Orgánico, entre otros. Por otra parte, durante esos días hubo oportunidad para hacer donación vo-
The Roba Morena Foundation started the year off with joy and excitement with its ‘I Recycle’ camping event in the Metropolitan Park. This free activity took place on January 21st and 22nd and was full of amazing nature activities for people of all ages. Among the activities were: birdwatching, meditation sessions, and aromatherapy for the soul, organic recycling workshops, yoga, and much more.
www.robamorena.com
The event also offered its participants the opportunity to donate blood, recycle, henna tattoos, sales of handcrafted items and incredible food. 139
ENTÉRATE / FINDS
CMP cuenta con tecnología avanzada para colocar implante coclear / Paitilla Medical Center Offers Advanced Technology in Cochlear Implants El doctor Francisco Tejeira, del Centro Médico Paitilla, nos comparte que ahora hay una nueva modalidad para que los pacientes con dificultad auditiva puedan escuchar normalmente sin necesidad de prótesis, a las que hay que renovarles las baterías.
Casi todas las personas con problemas de sordera son candidatos a colocarse un implante coclear. El doctor indicó que los exámenes requeridos para la operación del implante coclear son: una audiometría de tonos puros y un examen de ima-
gen o radiografía (tomografía computada y/o resonancia magnética). El Centro Médico Paitilla cuenta con toda la tecnología avanzada, equipos e instrumentos, para realizar este tipo de operación cuya duración es de aproximadamente dos horas.
Dr. Francisco Tejeira, of the Paitilla Medical Center, informed us about the cochlear implant, a new procedure for patients with hearing difficulties that does not require prosthetic devices or battery replacement. Most hearing-impaired people are candidates for the cochlear implant. All that is required is a simple audiometry test and MRI. Paitilla Medical Center has all of the advanced technology, equipment and instruments necessary to perform this type of procedure, which lasts approximately two hours.
Para mayor información puede descargar el App de Hospital Paitilla y visitar:
www.centromedicopaitilla.com @hospitalpaitilla
cmpaitilla
For more information, you can visit:
www.centromedicopaitilla.com, or by downloading the Hospital Paitilla App
Erika Ender, Ganadora del Latin Grammy®, co-autora del nuevo sencillo de Luis Fonsi / Sesac Affiliate and Latin Grammy® Winner Erika Ender Co-Authors “Despacito", Luis Fonsi’s New Single Iniciando el año discográfico de su artista Luis Fonsi, la compañía Universal Music ha hecho el anuncio del lanzamiento del sencillo titulado "Despacito", composición de la afiliada de SESAC Latina Erika Ender, en cuya grabación también interviene Daddy Yankee como invitado especial.
Informa la disquera que el tema incluye una "magistral fusión de ritmos latinos" y tiene una letra que, “además de sensual, habla de su tierra natal Puerto Rico".
Señala también la importancia de la colaboración de ambos cantantes, la cual en este caso califica como una "química perfecta"; y resalta, al mismo tiempo, la participación autoral de Erika Ender en este proyecto co-escribiendo "Despacito" junto a Fonsi. De versátil inspiración y múltiples fa-
140
cetas, la exitosa cantautora está considerada como la mujer panameña de mayor reconocimiento internacional en la música.
Universal Music and Luis Fonsi have announced the launch of his single titled “Despacito”, that was co-authored by Sesac affiliate, Erika Ender. The recording also features Daddy Yankee. The label says that the song includes a "masterful fusion of Latin rhythms" and lyrics that are " sensual, and native to Puerto Rico". They also noted the importance of both singer’s collaboration, which they qualified as having “perfect chemistry”. Everyone was impressed by Erika Ender’s participation cowriting this single. Erika Ender is currently considered the most recognized international female music artist in Panama.
MAC Panamá realizó veranito 2017 / MAC Panama’s Veranito 2017
El Museo de Arte Contemporáneo, MAC Panamá, llevó a cabo el veranito 2017, donde los pequeños de la casa, con edades comprendidas entre 6 y 11 años, se divirtieron y tuvieron un espacio para ser y crear. Durante cinco días los niños se deleitaron aprendiendo actividades como reciclaje, arte, taller de circo, modelaje de plastilina, clases de yoga para niños, proyección de películas y exposición de obras de arte.
The Museum of Contemporary Art, MAC Panama, held their 2017 summer event, where children between 6 and 11 years were given the opportunity and space to have fun and create. For five days, the children enjoyed learning activities such as: recycling, art, circus workshops, modeling, yoga classes, film screenings and art exhibitions.
www.macpanama.org
141
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
145