Escapes # 57

Page 1








CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER

BIENVENIDO A BORDO,

EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

En nombre de todo el equipo de Air Panama, es un placer darle la bienvenida. Como siempre, es un gusto que vuelen con nosotros, y tener la oportunidad de atenderle como se merece. Para los viajeros con destino Azuero, ofrecemos dos opciones diarias. A solicitud de nuestros clientes, hemos reiniciado vuelos a Pedasí, y seguimos volando diariamente a Chitré. A la vez que crece la demanda de esta ruta, estamos evaluando la adquisición de aeronaves más grandes para suplir las necesidades de la misma.

Entre nuestros objetivos está proporcionarle un acceso conveniente y fácil a destinos populares. Me complace anunciar que en junio ampliaremos nuestras rutas, y ofreceremos servicios entre el Aeropuerto Marcos A. Gelabert y Cartagena - Colombia, y entre Bocas Del Toro y San José - Costa Rica. El éxito y crecimiento de Air Panama depende de usted, y sabemos que una estructura de rutas convenientes y asequibles asegurará las oportunidades de viaje que busca. Una vez más, bienvenido a bordo, y le deseamos un excelente viaje.

WELCOME ABOARD!

On behalf of the entire Air Panama team, it is my pleasure to welcome you aboard. As always, it is our pleasure to have you flying with us today, and our goal is to serve you well. For our travelers to Azuero, we are offering two daily options. By popular request, we have reinitiated flights to Pedasi, and we continue to fly daily to Chitre. As the demand for Chitre grows, we are researching the acquisition of larger aircraft for the route. It is always our aim to provide you with convenient and easy access to popular destinations. I am pleased to announce

6

that in June we will be expanding our route structure and offering service between Marcos Gelabert and Cartegena Colombia, and a route between Bocas Del Toro and San Jose Costa Rica. Air Panama’s success and growth depends on you, and we know that a convenient and affordable route structure ensures the travel opportunities you deserve. Once again, welcome aboard and have a nice flight.



STAFF COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Canal de Panamá, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Oswaldo Lezcano, Agencia FrontLine, Link World Group, Fundación Oir es Vivir, Rol Prods Panamá, Laura Botero-Parque Los Arrieros, Cynthia Arias- Teatro Nacional de Costa Rica, Vicente Barletta. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Canal de Panamá, Archivos Escapes, Archivos Panamá La Vieja Escuela, Frontline Comunications, Miguel Siu, Sergío Ochoa, Revista Punto y Coma, Autoridad de Turismo de Panamá, Cámara Nacional de Turismo de Honduras, Fundación Portobelo, Panamá Co Workings Center, Workings, Hotel Las Olas Resort, Yomira John, Seaplanes Panama, Carlos Cruz. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT Amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Obarrio, calle 56 con Samuel Lewis, Torre PDC, Piso 20. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com

Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.

PORTADA / COVER

HOTEL ARANJUEZ


CONTENIDO / CONTENTS

20

30

20 RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE

24 ESCAPES ARMENIA. PARQUE LOS ARRIEROS/ LOS ARRIEROS PARK

30 EL CANAL DE PANAMÁ MÁS CERCA DE TODOS / THE PANAMA CANAL CLOSER TO EVERYONE

34 ESCAPES COSTA RICA. TEATRO NACIONAL DE COSTA RICA / COSTA RICA’S NATIONAL THEATRE

24

34


40

72

40

84

ARANJUEZ HOTEL & SUITES. UN SMALL LUXURY HOTEL / A SMALL LUXURY HOTEL

47

ESCAPES CHIRIQUÍ SEAGULL COVE RESORT. UN PARAÍSO ESCONDIDO EN EL PACÍFICO PANAMEÑO / HIDDEN PARADISE ON PANAMA’S PACIFIC COAST

ESPECIAL SUITES DE CHIRIQUÍ / SPECIAL SUITES IN CHIRIQUI

90

62

FINCA LÉRIDA. ALTO QUIEL – BOQUETE

SALUD. MIGRAÑA / HEALTH. MIGRAINES

68

92 FERIA INTERNACIONAL DE DAVID / DAVID INTERNATIONAL FAIR

68

CONVERSANDO CON DANNY RIVERA / CHATTING WITH DANNY RIVERA

100 FESTIVAL DE DIABLOS Y CONGOS / DIABLOS AND CONGOS FESTIVAL

72

106

DESTINO ROATÁN / DESTINATION ROATAN

CO-WORKING UNA NUEVA TENDENCIA / COWORKING A NEW TREND

78 CLOSE UP FINCA CERIANA. DESCUBRA LA NATURALEZA A SU PROPIO PASO / DISCOVER NATURE AT YOUR OWN PACE

100 10

112 ESCAPES RSE FUNDACIÓN OÍR ES VIVIR. CENTRO INTEGRAL DE SALUD AUDITIVA / OÍR ES VIVIR FOUNDATION. COMPREHENSIVE HEALTH CENTER FOR HEARING

84

112



TRAVEL TRENDS

Cubavera transformรณ los ideales, la diversiรณn y el sabor de la cultura latina en indumentaria, tomando los aspectos exclusivos de la guayabera tradicional.

Cubavera has transformed the ideals, the fun, and the flavor of Latin culture and has created its own unique version of the traditional guayabera.



TRAVEL TRENDS

La colecciรณn es apropiada para el estilo de vida diversificada de hoy, por lo tanto, para una adecuada multitud de diferentes entornos sociales.

14

The collection is appropriate for today's diversified lifestyle, and offers a distinct look for a multitude of different social settings.



TRAVEL TRENDS

Su diseĂąo presenta elementos frescos, limpios y relajados, combinados con innovaciĂłn, colorido y singularidad.

16

Its design features fresh, clean and relaxed elements, combined with innovation, color and uniqueness.



ASÍ ERA / THE WAY IT WAS

Ilustración de las Islas de la Bahía de Panamá de 1858

18



RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE

El

Mejor

Carnaval Panameño Por: OSVALDO LEZCANO

¿C

uál fue el mejor carnaval panameño del siglo XX? Una pregunta que sonará absurda, dado que no se acostumbra hacer este tipo de comparaciones en Panamá. Pero según los historiadores, sí hubo un carnaval capitalino que fue considerado el mejor de todo el siglo XX. ¿A cuál nos referimos? Nada menos que al del año 1946. Luego de terminar la

Segunda Guerra Mundial en 1945, se festejó el año siguiente en Panamá el denominado “Carnaval de la Victoria”. Estas fiestas se celebraron desde el 2 hasta el 6 de marzo, y la reina fue Marcela Cucalón. Un dato curioso es que en buena parte de la Avenida Central se colocaron réplicas de los líderes aliados que vencieron a las potencias del eje en la Segunda Guerra Mundial.

PANAMA’S BEST CARNIVAL By: Osvaldo Lezcano In the 20th Century, which year has been the best carnival in Panama? This question may sound absurd to many, since we are not accustomed to make such comparisons in Panama, but according to historians, one carnival celebration in the city stands out as the best. To which carnival are we referring to? No less than the one held in 1946. The

celebration held that year was named the “Carnival of Victory” in commemoration of the end of the Second World War in 1945. These celebrations were held from 2-6 March, and the queen of the event was Marcela Cucalon. A fun fact is that many replicas of Allied leaders who defeated the Axis powers were placed along Central Avenue.

www.panamaviejaescuela.com

20

panamaviejaescuela

paviejaescuela

panamaviejaescuela

panamaviejaescuela



GADGETS

PROYECTOR DE REALIDAD VIRTUAL DE RAZER

www.razerzone.com

The Razer virtual reality projector Project Ariana, de la marca Razer, proyecta el entorno de un videojuego de forma inteligente alrededor de una habitación, sumergiendo virtualmente al jugador en tiempo real. Razer integra funcionalidades gracias a su tecnología de iluminación y combina sensores láser, tecnología de proyección de video 4K y la integración del código de juego.

GEAR ICONX DE SAMSUNG Samsung's Gear Iconx

Razer’s Ariana Projector projects a video game environment intelligently throughout a room. The experience will virtually immerse the player in the game, something which previously was only experienced on the screen. Razer has integrated lighting, laser sensors and 4k projection technology which will completely surround the room.

RUTEADOR KILLER PRIORITIZATION DE LINKSYS WRT™ Linksys WRT ™ Killer Prioritization Para aquellos jugadores que tienen computadoras personales habilitadas con Killer, este ruteador optimiza el tráfico por la baja latencia y reduce retraso, al tiempo que asegura que los juegos, el audio y el video de las computadoras habilitadas sean más veloces y tengan un mejor desempeño.

www.samsung.com

El Gear IconX complementa la experiencia durante el acondicionamiento físico y en las actividades cotidianas. Estos audífonos intraurales inalámbricos proporcionan información sobre el rendimiento en tiempo real; además permiten escuchar música y recibir llamadas sin la necesidad de estar conectado a través de un cable. Gear IconX complements the listening experience during physical conditioning and in daily activities. These wireless in-ear headphones provide real-time performance information and allow you to listen to music wirelessly and receive calls.

22

For players who have personal computers enabled with Killer. This router optimizes traffic for low latency and reduces delay, while ensuring that games, audio and video-enabled computers are faster and perform better.

www.linksys.com



ESCAPES ARMENIA

Los Arrieros Parque

Los “arrieros” se definen como una comunidad de personas que trabajan transportando productos como café, paja, corcho y trigo entre pueblos, sobre el lomo de las mulas; principalmente lo hacen caminando extensos trayectos y van vigilantes de que esas valiosas mercancías o cargas, lleguen de manera confiable y segura a su lugar de destino.

24


E

n Colombia, en el departamento del Quindío en Quimbaya, a 40 minutos de Armenia, existe un parque temático dedicado a hacerle honor y mostrar de manera divertida la cultura arriera, sus costumbres y particulares vestimentas. El Parque Los Arrieros es un lugar tradicional y típico del paisaje cultural cafetero, que se encarga de ofrecer servicios turísticos de recreación y aprendizaje, a través de distintos escenarios. Allí se aprecian, de manera jocosa, algunas vivencias de la comunidad, con la presentación de emblemáticos personajes como la pitonisa, el cura, el policía, la monja, el parrandero, el embolador, y el cartero, entre otros. Todos mantienen interacción con el público, los involucran en sus historias, cuentos y acontecimientos para que los visitantes disfruten de una agradable experiencia. Cada detalle tiene su historia, las casas y los personajes, los shows que se presentan son únicos durante el día, así que los visitantes generalmente hacen el trayecto en un gran grupo y no de manera dispersa. El Parque cuenta con espacios como la Casa del Arriero, en donde se exhibe la indumentaria que usaron los primeros colonizadores de la región. Van a encontrar una zona de comidas, donde hay una variada oferta gastronómica típica y deliciosa. Los visitantes también hallarán diversas cabañas y una capilla con decoraciones de la cultura cafetera; y además podrán divertirse con la atracción del toro mecánico, donde el visitante debe permanecer el mayor tiempo posible sobre el divertido toro sin dejarse caer. En el Parque los Arrieros se pueden recorrer distintos senderos ecológicos, conocer el proceso artesanal de la molienda de caña y aprender sobre la historia de la arriería y la cultura cafetera de la región. La arriería es una cultura rica en tradiciones y detalles; cuando se está en el parque lo principal es recorrer estos caminos y senderos para disfrutar de una variedad de experiencias divertidas, altamente enriquecedoras, las cuales están basadas en la filosofía vivencial y en el contacto sensorial. A través de estos senderos los turistas recorren los caminos históricos de la colonización que hicieron los arrieros, y conocen sus aportes al desarrollo del país; además se tiene contacto continuo con la naturaleza. 25


ESCAPES ARMENIA

Este parque tiene muchas áreas verdes y una vista increíble, en sus espacios se realizan presentaciones artísticas, entre las que resaltan las de los trovadores y los espectáculos de danza folclórica. A los visitantes generalmente se les recibe con el show de bienvenida en la Fonda del Arriero, que viene acompañado de música parrandera a partir de las 10 de las mañana; de allí en adelante se realizan los recorridos y comienza la diversión. Al entrar al parque el visitante adquiere un “Pasaporte Arriero”, que le incluye el disfrute de 6 presentaciones artísticas y 10 actividades interactivas. Este parque temático tiene un horario de atención al público de 9 am a 6 pm. En temporada baja abre sus puertas a todos los visitantes de miércoles a domingo, incluyendo días festivos. Es importante llevar ropa y zapatos cómodos.

www.parquelosarrieros.com comercial@parquelosarrieros.com t. (57) 313 610 76 81 - 318 216 02 29 26



ESCAPES ARMENIA

LOS ARRIEROS PARK The "arrieros”, or mule drivers, in English, are defined as being a community of people who work transporting products such as coffee, straw, cork, and wheat, on the backs of mules. They accomplish this by walking extensive routes and are careful in making sure that those valuable goods, or loads, arrive at their destination in a reliable and safe way. In Colombia, in the Quindio department in Quimbaya, 40 minutes from Armenia, there is a theme park dedicated to honor and display the mule driving culture, customs, and clothing. The Arrieros Park is a place of traditional and typical coffee culture landscape. It is responsible for offering recreational and learning tourism services, through different scenarios. The park offers the opportunity to see some of the community's experiences in a very humorous way, with the presentation of emblematic characters, such as the Pythoness, the priest, the policeman, the nun, the partier, the shoeshine boy, and postman, among others. They interact with the public, involve them in their stories and events, so that visitors enjoy a pleasant experience. Every detail has its history, the houses and the characters, the shows that are presented are unique, so visitors usually make the journey in a large group and not in a scattered way. The park has an Arriero House, where clothing used by the region’s first settlers is exhibited. There is also a food area offering a variety of typical and delicious dishes. Visitors will also find several cabins and a chapel decorated

28

in the coffee culture style. Another fun attraction is the mechanical bull challenging visitors to hang on if possible. The Arrieros Park offers different ecological trails, an opportunity to learn about mule driving history and the artisan process of sugar cane milling, and the region’s coffee culture. Mule driving is an entire culture rich in traditions and details. The main attraction at the park is to walk these paths and enjoy a variety of highly enriching experiences which are based on the experiential philosophy and focused on sensory contact. Through these trails, tourists walk the historical colonization paths made by the muleteers and their contributions to the country’s development. This is also a great opportunity to be in nature. The park has incredibly greenery and views. Its spaces are often used for performances highlighted by folkloric dances and troubadours. Visitors are usually welcomed with a show at the Arriero Restaurant which is accompanied by lively music from 10 in the morning. Then, the tours and fun begin. “Arriero Passports” are given to visitors upon arrival at the park. With these, visitors acquire access to 6 artistic presentations and 10 interactive activities. The park is open to the public from 9 am to 6 pm. During low season, it opens its doors to all visitors from Wednesday to Sunday, including holidays. It is important to wear comfortable clothes and shoes.



El Canal de Panamá más cerca de todos Avanza nuevo Centro Experiencia del Canal en Santiago de Veraguas. Contará con exhibiciones interactivas, películas 4D y maquetas digitales.

U

n edificio de dos plantas en el corazón de la Ciudad de Santiago de Veraguas experimenta una remodelación total. Construido originalmente en 1939 por Juan Demóstenes Arosemena, el inmueble fue el elegido para convertirse en el nuevo Centro de Experiencia del Canal de Panamá. Este es el primer proyecto en su estilo que el Canal de Panamá lleva a cabo en el interior del país, como parte de su compromiso de estrechar la conexión entre la vía interoceánica y los panameños, además de impulsar su potencial como atractivo turístico.

El nuevo local dispondrá de salas de exhibición interactivas con modernas tecnologías como simuladores, película 4D, maquetas digitales y otros atractivos para de que de una forma entretenida y dinámica, los visitantes conozcan la historia, operación, ampliación e impacto del Canal de Panamá en el comercio mundial.

30


La remodelación del edificio, ubicado sobre la Avenida Central y Calle Segunda, estará a cargo de la empresa Construcciones y Diseños Estévez S.A. (Codesa), que recibió en diciembre pasado la notificación de adjudicación para iniciar las obras. “Este paso marca un importante avance para construir el primer centro de experiencia del Canal de Panamá en el interior del país, un proyecto que reafirma nuestro compromiso por seguir aumentando el sentido de pertenencia de los panameños con su Canal”, expresó el administrador Jorge Luis Quijano. Quijano destacó que el centro será un vehículo para acercar a más panameños, principalmente a los niños y jóvenes, a los múltiples significados que tiene el Canal para el país, como su papel en la formación de la identidad nacional producto del esfuerzo de varias generaciones hasta lograr su reversión en 1999. También relatará aspectos como el rol de la vía interoceánica en el desarrollo de Panamá como centro logístico y su importante papel como Ruta Verde, producto de su compromiso con la conversación ambiental, los recursos hídricos y la reducción de emisiones de CO2 al ser una ruta más corta para la industria marítima-.

31


Los contenidos del centro estarán dirigidos a públicos de todas las edades, con énfasis en generar una experiencia educativa y didáctica a los estudiantes, sumado a que la novedad de las tecnologías también generará un atractivo a los turistas nacionales y extranjeros. Como primer paso, la empresa veragüense Codesa trabajará en la remodelación del edificio, tras ganar la licitación pública para las obras que incluyen el estudio de impacto ambiental, trabajos civiles, estructu-

rales, arquitectónico, además de los eléctricos y mecánicos. El edificio que albergará al Centro de Experiencia del Canal fue construido en 1939 por Juan Demóstenes Arosemena con los mismos materiales utilizados para la Escuela Normal de Santiago. La Autoridad del Canal de Panamá suscribió un convenio, firmado entre el administrador Quijano y el alcalde de la ciudad de Santiago, Edward Moley Ibarra, para permitir el uso del inmueble. El

acuerdo a 20 años establece que el Canal de Panamá ocupará el inmueble para el desarrollo del centro de experiencia y se encargará de las mejoras necesarias para su uso, además de los gastos de funcionamiento y mantenimiento. Este nuevo Centro de Experiencia se enmarca dentro de la plataforma de espacios habilitados por el Canal de Panamá para atraer al público, como los conocidos centros de visitantes de las esclusas de Miraflores en el Pacífico y Agua Clara en el Atlántico.

THE PANAMA CANAL CLOSER TO EVERYONE The new Panama Canal Experience Center, being constructed in Santiago de Veraguas, will feature interactive exhibits, 4D movies and digital renders and models.

other attractions that entertain in a dynamic fashion. Visitors will be immersed in the history, operation, expansion, and the impact the Canal has on world trade.

A two-story building in the heart of Santiago, Veraguas is undergoing a total renovation. Originally constructed in 1939 by Juan Demostenes Arosemena, it was chosen as the location to house the new Panama Canal Experience Center.

It will also educate on the importance the Canal has in the development of Panama as a logistics center, its importance as a Green Route, and its commitment to environmental conservation, water protection, and the reduction of CO2 emissions.

This is the Panama Canal’s first major project in the interior of the country and aims to boost tourism and strengthen the commitment and connection between the canal and the Panamanian people.

The Center will be aimed at visitors of all ages, with an emphasis on delivering an educational experience through technology. It also looks to attract many local and foreign tourists to the area.

The building is located on the corner of Central Avenue and Second Street. The refurbishing of the location is being headed by Construcciones y Diseños Estévez S.A. (Codesa), which was awarded the contract last December.

The building that will house the Panama Canal Experience Center was constructed in 1939 by Juan Demosthenes Arosemena, using the same materials as the Normal School of Santiago.

“This step marks an important advance in the construction of the first Panama Canal Experience Center. This project reaffirms our commitment to continue increasing Panamanians’ sense of belonging with their Canal”, said the Panama Canal Administrator, Jorge Luis Quijano.

The Panama Canal Authority signed an agreement with the mayor of the city of Santiago, Edward Moley Ibarra, to allow the use of the property.

Quijano stressed that the center will work as a vehicle to expand Panamanian awareness, principally children and young people, to the role and importance the Canal has, and how it relates to the national identity.

The new venue will also have interactive showrooms with the latest in technology, such as simulators, 4D films, digital renders, and

32

The 20-year agreement states that the Panama Canal will occupy the building for the development of the Experience Center and will take care of the necessary improvements for its use, in addition to administrative and maintenance costs. This new Experience Center will join the Canal’s other wellknown public attractions such as the visitors’ centers in the Miraflores Locks (in the Pacific) and the Agua Clara Locks (in the Atlantic).



ESCAPES COSTA RICA

Teatro

Nacional

de Costa Rica Por: Lucía Arce Ovares

El Teatro Nacional existe en Costa Rica desde la época de la colonia, sin embargo, en la segunda mitad del siglo XIX adquirió mayor atención por parte del Estado, como parte de un grupo de acciones enmarcadas dentro de un proceso de modernización del país.

34


35


E

ESCAPES COSTA RICA

n el último tercio del siglo XIX se cristalizan los deseos de contar con un gran teatro público de amplias dimensiones y excelsa belleza. Para financiar este edificio se promulgaron tres decretos, de 1890 a 1893; los dos primeros gravaron la exportación del café, mientras que el último impuso una tasa al muellaje sobre mercancías generales importadas. Así, los cafetaleros únicamente cooperaron con cerca de un 4.5%, mientras que la totalidad de los costarricenses aportaron un 95,5% del valor total; desmitificándose de esta manera que el Teatro Nacional de Costa Rica (TNCR) fuera erigido con la contribución única de los oligarcas de la época.

La edificación estuvo a cargo de la Secretaría de Fomento, que actualmente es conocido como el Ministerio de Obras Públicas y Transportes. La mano de obra y materiales, tanto costarricenses como europeos, convergieron para levantar y ornamentar el coliseo. La elaboración de los planos fue responsabilidad de los ingenieros costarricenses Luis Matamoros -Ingeniero en Jefe-, Guillermo Reitz, y Nicolás Chavarría. Durante la construcción, los planos tuvieron modificaciones y adaptaciones importantes. El Teatro Nacional, junto a nuevas edificaciones como el Palacio Nacional, el Palacio Presidencial, la Universidad de Santo Tomás, y el Colegio Superior de

Señoritas, entre otros, contribuyó a innovar el paisaje arquitectónico de San José en ese momento finisecular. En el caso del Teatro Nacional de Costa Rica, su diseño y decoración respondió a una idealización republicana e indiscutiblemente contó con elementos de vanguardia, cuidadosamente detallados y de altísima calidad. El exterior muestra tendencias alemanas, y su estilo y composición encuentran sus formas en el palladianismo, mientras que el modelo teatral es afrancesado. El monumento, como muy pocos en el mundo, posee una platea móvil que permite crear un extenso salón con el escenario, utilizado por décadas para bailes, cenas, galas y otros eventos. El 19 de octubre de 1897 se inauguró el Teatro Nacional, con la puesta en escena de la ópera “Fausto”, interpretada por la Compañía Francesa Aubry, para un público “ávido de emociones”. Alrededor de las 7 el himno nacional inaugura oficialmente el Teatro; en medio de la apoteosis del monumento nacional…” (La República, 20 de octubre, 1897).

El Teatro cuenta con visitas guiadas de martes a domingo de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. La entrada para extranjeros es de $10.

La relevancia del Teatro se funda en la concreción del ideal que erigió una obra colmada de simbolismos, con la perspectiva de garantizar no sólo la diversión y el entretenimiento de la sociedad, sino también de aportar a la modernización de la ciudad, definir un eje urbano y favorecer un espacio de socialización. Con el paso de las décadas se ha constituido en un emblema que enlaza la nación bajo su valor patrimonial, amalgama los siglos XIX, XX y XXI, en que ha desplegado su trayectoria, y se esfuerza por ser cada vez más inclusivo y democrático.

www.teatronacional.go.cr t. (506) 2010-1100 36



ESCAPES COSTA RICA

COSTA RICA’S NATIONAL THEATRE By: Lucía Arce Ovares

Costa Rica’s National Theatre has been around since colonial times; however, it was not until the second half of the nineteenth century that it began to get more attention from the state as they began working on modernizing the country. The last third of the nineteenth century crystallized Costa Rica’s desire to have a large emblematic public theater. To finance this building, three decrees were promulgated from 1890 to 1893. The first two were imposed on the export of coffee, while the latter imposed an import rate on general goods. Coffee farmers collaborated with 4.5% of the budget, while the rest of the population contributed 95.5%. This demystifies the belief that the National Theater of Costa Rica (TNCR) was constructed with the unique contribution of the oligarchs of the time. The Secretariat of Development (now known as the Ministry of Public Works and Transport) directed its construction, and the labor and materials came mostly from Costa Rica and Europe. Costa Rican engineers, Luis Matamoros - Engineer in Chief, Guillermo Reitz, and Nicolás Chavarría drafted the building plans. During the construction, the plans had important modifications and adaptations. The National Theater, along with buildings such as the National Palace, the Presidential Palace, the University of Santo Tomas, the Higher School of Missions, among others, played a large role in the architectural landscape of San José of the time.

The Theater has guided tours from Tuesday to Sunday from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Entry for foreigners is $ 10. The National Theater of Costa Rica’s design and decoration was done with avant-garde and superb detail and quality, which paid homage to the republican era. Its exterior architecture was inspired by German trends, and its composition is borrowed form from Palladianism, while the theatre is French in origin. This monument, like very few in the world, has a mobile platform that allows it to convert into an extensive hall for dances, dinners, galas, and other events. “On October 19, 1897, the National Theater was inaugurated in front of an emotional audience, with a performance of the opera "Faust”, by the French Company, Aubry. At around 7PM the national anthem officially inaugurated the Theater during the apotheosis of the national monument ... "(La Republica, October 20, 1897). The significance of the Theater is based on the ideal that a symbolical project such as this, not only guarantees entertainment and culture, but contributes to the cities modernization and defines the urban space. Over the decades, it has become an emblem that links the nation with its historical value. 38



¿Qué significa ser un Small Luxury Hotel?

Aranjuez Hotel & Suites te lo cuenta…

40

En un enclave único, a pocos minutos del Aeropuerto Internacional Enrique Malek, se encuentra Aranjuez Hotel & Suites, un moderno hotel que da la bienvenida a todos los visitantes que llegan a la hermosa provincia chiricana, ya sea por negocios, vacaciones o eventos sociales.


I

naugurado el 12 de Marzo del 2015, es una nueva propuesta que nació de la idea de dotar a la Ciudad de David, provincia de Chiriquí, con un hotel que superara las expectativas de sus clientes, donde recibieran un trato especial y personalizado, único en su categoría. Aranjuez Hotel & Suites ha sido diseñado con diferentes ambientes. En la planta baja tiene un patio estilo provincial y un concepto innovador que ofrece habitaciones privadas con acceso exterior. En la torre principal encontrará cómodas habitaciones ejecutivas y amplias Master Suites con barra de servicio, microondas, cafetera y sofá cama. En el último piso se ubican dos modernas y elegantes Executive Suites en un ambiente privado e independiente, con acceso directo a la sala ejecutiva del hotel disponible para reuniones, conference

calls y otras exigencias del ejecutivo moderno, todo en una sola planta. Aranjuez Hotel & Suites está provisto de 3 salones para eventos de hasta 140 personas, en un área total de 300 metros cuadrados disponibles para coordinar conferencias, lanzamientos, workshops,

cocktails, congresos, convenciones, bodas, cumpleaños y graduaciones, entre otros. Cuenta con acceso a internet de alta velocidad en todas las áreas, audiovisuales en cada salón, servicio de impresión y copias para la comodidad del organizador; además, estacionamientos para los asistentes, notepads y bolígrafos de cortesía.

41


Aranjuez Hotel & Suites posee 59 modernas habitaciones totalmente equipadas con aire acondicionado, regadera tipo lluvia, cómodo colchón pillow top, caja fuerte, cerradura digital, amenidades marca Algotherm, baño privado, escritorio, TV pantalla plana, WiFi gratuito, teléfono, sábanas de algodón egipcio de 250 hilos, sistema de TV digital. Si se hospeda en alguna de sus Suites podrá disfrutar de un minibar, secador de cabello y cafetera.

Nuestras categorías se dividen en: • Estándar Parking Level con 1 Cama Queen Size, con práctico acceso directo al estacionamiento. • Executive Queen con 1 Cama Queen Size. • Deluxe Double Bed con 2 Camas Dobles. • HandiCap con 1 Cama Queen Size. • Junior Suites con 1 Cama King Size. • Master Suites con 2 camas Queen Size y 1 Sofá Cama, Ideal para familias. • Executive Suite con 1 Cama King Size, ubicada en la exclusiva planta ejecutiva.

Adicionalmente, el hotel está equipado con internet WiFi de fibra óptica, planta eléctrica y estacionamiento privado. En el lobby encontrará toda la información necesaria para conocer la provincia de Chiriquí, un área de Business Center con computadoras para la comodidad de nuestros clientes y una acogedora sala de estar. En la planta baja de Aranjuez Hotel & Suites se encuentra ubicado el Bar y Restaurante Jarama, que ofrece una experiencia gastronómica inolvidable con una selección de platillos nacionales e internacionales con toque español, para satisfacer el paladar más exigente. La prioridad es satisfacer las necesidades de los clientes, demostrando lo importantes que son, y que con cada uno de ellos se cumpla nuestro slogan “Creado para ti”. La filosofía de servicio de Aranjuez Hotel & Suites es dejar siempre una sonrisa en los huéspedes, y hacerlos sentir como en casa, ya sea en sus cómodas y modernas habitaciones; salones de eventos, corporativos o sociales, de manera que puedan disfrutar sabiendo que están respaldados por un equipo profesional que se encarga de todos los detalles; o también en el Restaurante Jarama, de talla internacional, que cuenta con una selección de platillos que harán que viva una experiencia única…. La Experiencia “Aranjuez Hotel & Suites”. 42

www.hotel-aranjuez.com info@hotel-aranjuez.com t. (507) 774-8888


43


WHAT IT MEANS TO BE A SMALL LUXURY HOTEL ARANJUEZ HOTEL & SUITES In a unique enclave, just minutes from the Enrique Malek International Airport, you will find Aranjuez Hotel & Suites, a contemporary hotel that welcomes business and pleasure travelers, from around the world, to the province of Chiriqui. Inaugurated on March 12, 2015, its mission is to provide the city of David, Chiriqui with a hotel that surpasses its clients’ expectations with personalized and unique management. Aranjuez Hotel & Suites has been designed with different environments. On the ground floor, there is a provincial-style patio and innovative private rooms with exterior access. In the main tower, you will find comfortable executive rooms and spacious master suites with mini bars, microwaves, coffee makers and sofa beds. On the top floor, there are two modern and elegant Executive Suites in a private and independent setting, with direct access to the hotel’s executive meetings rooms, conference call access and all the modern-day amenities an executive may need, all on one floor.

44

The rooms are divided into: • Standard parking level with 1 queen size bed with convenient direct access to parking lot. • Executive queen with 1 queen size bed • Deluxe double bed with 2 full size beds • Handicap with 1 queen size bed • Junior suites with 1 king size bed • Master suites with 2 queen beds and 1 sofa bed, family friendly • Executive suite with 1 king size bed and located on the exclusive executive floor Additionally, the hotel is equipped with fiber optic wireless internet, backup power plant and private parking. In the lobby, you can get all the necessary tourism information on Chiriqui, a Business Center with computers, for the comfort of our clients, and a cozy living room.

Aranjuez Hotel & Suites is equipped with 3 meeting rooms for up to 140 people. The meeting rooms are available for conferences, launches, workshops, cocktails, congresses and conventions, weddings, birthdays, graduations, among others. High-speed internet is available throughout the area as is A/V equipment, printing services, ample parking for attendees, notepads and complimentary pens.

Their priority is to satisfy customer needs, demonstrating their importance and fulfilling their slogan “Created for You”.

Aranjuez Hotel & Suites has 59 modern rooms fully equipped with Air Conditioning, comfortable pillow-top mattress, safe, digital lock, algotherm toiletries, private bathroom, desk, flatscreen TV, free WIFI, telephone, 250 thread count Egyptian cotton linens, digital TV system, minibar (in suites), hairdryer (in suites), coffee maker (in suites).

The service philosophy at the Aranjuez Hotel & Suites is to always leave guests smiling, to make them feel at home, whether in their comfortable and modern rooms, or meeting, corporate or social events. Additionally, they want to demonstrate that their team of professionals is well-equipped to take care of all their needs.

Located on the ground floor is the Jarama Bar and Restaurant which offers an unforgettable gastronomic experience with a selection of national and international dishes and a Spanish touch, to satisfy the most demanding palate.



46


C PE ES IA L

SUITES

DE CHIRIQUÍ

SUITES IN CHIRIQUI

En la Provincia de Chiriquí se puede encontrar la segunda ciudad más importante del país, también es una de las zonas comerciales más significativas, así como una región que ofrece espectaculares rincones para el turismo y divertidas actividades, razones que la llevan a convertirse en uno de los destinos más visitados del país. Para esta edición nos adentramos en algunas de las lujosas suites y habitaciones de los principales hoteles de la provincia, para mostrar las maravillas de las que disfrutan todos sus huéspedes.

Chiriqui province is one of the most important commercial and tourism hubs in Panama. You can find an endless number of places and activities to participate in throughout the area. It has become one of Panama’s most visited destinations. In this edition, we present you with some of the most luxurious suites and rooms available at the many hotels in the region. 47


FINCA LÉRIDA La Histórica Casa Centenario es sin duda “La Joya de Finca Lérida”. Fue diseñada y construida en 1908 por el renombrado ingeniero civil de nacionalidad noruega, Toleff Bache Mönniche, quien residió en la casa por 40 años junto a su esposa Julia Trible Huger. Mönniche construyó la casa a mano durante 10 años utilizando madera de la Finca, y ha sido preservada manteniendo el estilo escandinavo tradicional de la época. La experiencia que se vive en Casa Centenario es extraordinaria y única; cada rincón es testimonio de su ingenio, ya que aprovechó cada espacio para hacer de su hogar un verdadero tesoro. Casa Centenario cuenta con 4 habitaciones, 2 baños finamente equipados, sala familiar con chimenea, cocina completamente dotada, y acceso a los más bellos y distintivos jardines típicos de los bosques nubosos. La Master Suite o habitación estilo loft está ubicada en el segundo nivel de la casa; al subir las escaleras podrá disfrutar de un ambiente privado mientras aprecia desde los ventanales la majestuosidad de las montañas y el cantar de las aves, tesoros vivos que embellecen cada rincón de la finca. Las habitaciones de la Casa le garantizan un sueño tranquilo y reparador con las facilidades y detalles que harán de su estadía una experiencia memorable, rodeado de un ambiente cálido y acogedor. Durante su estancia recibirá la información histórica de la propiedad por parte de su guía especializado, así como amenidades diarias que le harán sentir en casa. La visita a la Histórica Casa Centenario se hace obligatoria al ser sin duda el puente que le permite conocer y trasladarse a los orígenes que enmarcan la esencia de Finca Lérida.

48

www.fincalerida.com info@hotel-aranjuez.com


The historic Casa Centenario in Finca Lerida is without a doubt the “Gem of Finca Lerida”. Designed and built in 1908 by the renowned Norwegian civil engineer, Toleff Bache Mönniche. He resided in the house for 40 years with his wife, Julia Trible Huger. Mönniche built the house by hand over a 10-year span, using wood from the farm, in the traditional Scandinavian style of the time. The experience at Casa Centenario is certainly extraordinary and unique. Each corner is testimony to his ingenuity and his amazing use of space. Casa Centenario has 4 bedrooms, 2 bathrooms, a finely furnished family room with fireplace, fully-equipped kitchen and access to the most beautiful and distinctive typical gardens of the cloud forest. The master suite, or loft style room, is located on the second level of the house. When climbing the stairs, you can appreciate the majestic mountain views and nature that surrounds them in a completely private setting. Casa Centenario’s bedrooms ensure a peaceful night’s stay with all the amenities that are expected of a luxury suite. They are also surrounded by nature and a warm and welcoming atmosphere. During your stay, you will receive historical information about the property from your specialized guide, as well as daily amenities that will make you feel at home. A visit to the historical Casa Centenario is highly recommended, since it gives you a closer look at the origin and essence of Finca Lerida’s history.

49


ARANJUEZ HOTEL & SUITES Ofrece para la comodidad de sus huéspedes una amplia Suite que comprende dos amplias camas Queen y un cómodo sofá que la hace única para alojar hasta 5 personas con la mayor de las comodidades. Este oasis está ubicado a uno de los costados de la torre del Hotel para ofrecer mayor privacidad. Por su amplio espacio es ideal para disfrutar en familia, y está equipada con finos muebles, moderna decoración y amenidades de lujo. En la habitación resalta el piso de madera y un amplio closet. La ropa de cama de alta calidad, de 250 hilos egipcios, y un rico colchón Premium aseguran el mejor de los descansos. Dispone de una amplia barra de servicios, un frigobar, microondas y cafetera. Para aquellos que visitan la provincia por negocios, esta habitación cuenta con un cómodo escritorio, algunos artículos de oficina y además el más rápido WiFi con fibra óptica. Para su tranquilidad está provista también de una caja fuerte. Si busca relajación total, la ducha del baño se distingue por su regadera tipo lluvia, que distribuye el agua con intensidad suave y agradable. El baño cuenta con modernos acabados y amenidades Premium Algotherm, que incluyen kit de afeitado, shampoo y crema corporal, entre otras.

50


The Aranjuez offers its guests an ample suite that includes two large queen beds and a comfortable sofa. It accommodates up to 5 people. The room is highlighted by its wooden floors and large closets. The premium mattresses are bedded in high quality 250-threadcount Egyptian linens. This oasis allows guests privacy, and its size makes it an ideal place for families. It comes equipped with elegant furniture, modern decorations and luxury amenities. The room also comes equipped with a minibar, microwave, coffee maker and safe, for personal belongings. For business travelers, the room is equipped with a large desk, office supplies and high-speed internet. The fantastic bathroom is perfect for those looking for total relaxation. Toiletries are provided by Alotherm and include a toothbrush, shower caps, shaving kit, shampoo, conditioner, body soap and lotion.

www.hotel-aranjuez.com t. (507) 774-8888

51


HOTEL LAS OLAS BEACH RESORT

Está ubicado a 25 minutos de David, en Playa La Barqueta. En sus espacios ofrece un ambiente de paz y relajación mezclado con las maravillas de la naturaleza. Cuenta con 48 habitaciones donde los huéspedes disfrutan de una experiencia única, ya que todas están perfectamente diseñadas para brindar un entorno cómodo y confortable, con una vista inigualable hacia la inmensidad del mar. Si desea una estadía más exclusiva puede optar por la Master Suite, la habitación principal, que está provista

52

de una cama King para la perfecta comodidad del huésped. También cuenta con una habitación secundaria con dos camas Queen, con una espaciosa sala de estar y un balcón desde donde se pueden admirar las hermosas vistas hacia el Océano Pacífico. La Master Suite cuenta con un una nevera ejecutiva, escritorio y amenidades para cuidado personal del cabello y el cuerpo. Además provee acceso a servicios adicionales. En Las Olas Beach Resort su descanso está totalmente garantizado, alejado de todo el ruido de la ciudad.

www.lasolasresort.com t. (507) 772-3000


It is located 25 minutes from David, in Playa La Barqueta. It offers an atmosphere of peace and relaxation mixed with the wonders of nature. It has 48 rooms where guests can enjoy a unique experience. The rooms are flawlessly designed and provide a comfortable atmosphere with unparalleled ocean views. For a more exclusive stay, you may opt for the master suite. The master suite has 2 comfortable bedrooms, one with king size bed and the other with 2 queen size beds. The spacious living room is complemented by a balcony from which you can admire the majesty of the Pacific Ocean. The master suite features an executive refrigerator, work desk and amenities for personal hair and body care. They also have access to additional services, which include free wireless internet. It is the ultimate space for rest and relaxation.

53


HOTEL CIUDAD DE DAVID Ubicado en el Corazón de Chiriquí, el Hotel Ciudad de David abre sus puertas para brindar comodidad y un servicio excepcional. Sus 103 amplias y cómodas habitaciones están diseñadas para recibir tanto a viajeros de negocio como de placer. Cuenta con 2 Master Suites para aquellos que buscan una experiencia única y de lujo. Éstas ofrecen 76 metros cuadrados de espacio reconfortante para complacer los gustos más exigentes. Su diseño combina detalles modernos con un ambiente acogedor. La Suite incluye una sala de estar independiente con un centro de entretenimiento, sistema de cine en casa y un baño de visitas. Esta habitación le sorprenderá con una magnífica vista de la ciudad, que podrá disfrutar desde una cómoda cama King vestida con finas sábanas. Para hacer su estadía aún más placentera, tiene un mini bar completo, TV LCD 40", un escritorio ejecutivo y caja de seguridad. El Master Bathroom, de gran tamaño, ofrece una cabina de ducha con hidromasaje, dos lavamanos, un relajante Jacuzzi y un televisor LCD en el baño.

www.hotelciudaddedavid.com t. (507) 774-3333

54


Located in the heart of Chiriqui, the Hotel Ciudad de David is known for its comfort and exceptional service. Its 103 spacious and comfortable rooms are designed to welcome both business and pleasure travelers. The hotel offers 2 master suites for travelers looking for a unique and luxurious experience. They offer 76 square meters to please the most demanding tastes. Their design combines modern details with a cozy atmosphere. The suites posess a separate living room with an entertainment center, home theater system and a guest bathroom. The room also offers surprising views of the city from a comfortable king size bed. To make your stay more pleasurable, it has a full mini bar, 40 "LCD TV and an executive desk and safe. The oversized master bathroom offers a walk-in shower, two sinks, a relaxing Jacuzzi and an LCD TV. 55


HOTEL BAMBITO RESORT PANAMÁ

Escondido en la sombra del Volcán Barú, la montaña más alta del país, el Hotel Bambito Resort es ante todo un refugio ecológico de la zona. Se complace en ofrecer excelentes instalaciones y servicios para que su estancia sea lo más cómoda y agradable posible. Desde sus amplias y confortables habitaciones usted puede disfrutar las impresionantes vistas del entorno alpino en el corazón de la Provincia de Chiriquí. Sus habitaciones están llenas de elegancia y confort. Su Master Suite cuenta con una placentera cama King y está cómodamente amueblada; está provista de pisos de madera, paredes rocosas y tonos cálidos de la Tierra, que se complementan con el esplendor rústico del entorno. Esta suite tiene un balcón privado para disfrutar de la vista hacia el hermoso jardín, relajarse y desconectarse. Entre los servicios adicionales incluye mini bar, TV y WiFi, y sus huéspedes son recibidos con una botella de vino cortesía de la casa. Al terminar el día, podrá relajarse en el bar-salón con un cóctel, disfrutar de un masaje, un baño en el jacuzzi, o disfrutar de una comida en la intimidad de su habitación o suite, servicio que ofrecen hasta las 11 de la noche. 56

www.hotelbambito.com t. (507) 215-9448


Hidden in the shadows of the Baru Volcano, Panama’s highest peak, you will find the Hotel Bambito Resort. The hotel is known for its excellent service and facilities that make your stay as comfortable and enjoyable as possible. From its spacious and comfortable rooms, you can enjoy the breathtaking views of the alpine environment in the heart of the Chiriqui Province. Its rooms are full of elegance and comfort. Its master suite has a pleasant king size bed and is comfortably furnished. The suite is accented by wooden floors, stone walls and warm earth tones, which complement the rustic splendor of the surroundings. The suite also has a private balcony, the perfect place to unwind, relax and enjoy the beautiful views of the garden. Additional amenities include a mini bar, TV, Wi-Fi, and guests are greeted with a complimentary bottle of wine. Throughout the day, you enjoy cocktails at the lounge bar, enjoy a massage, take a dip in the jacuzzi or enjoy a meal in the privacy of your suite.

57


CASA GRANDE BAMBITO RESORT Es un lujoso hotel de montaña que destaca por ofrecer un lugar tranquilo, con auténtico sabor a tradición familiar sin olvidar la comodidad. La Royal Suite destaca por tener una habitación principal con cama King y baño privado y una habitación secundaria con dos camas dobles, excelente para grupos más grandes de hasta 8 personas. Esta habitación cuenta con un baño adicional de visita que está muy bien equipado y cuenta con una ducha adicional. En cada espacio de Casa Grande Bambito Resort resaltan los elegantes y finos detalles que lo hacen disfrutar en todo momento. Cada uno de sus rincones está diseñado de manera única y especial, haciendo de su estadía una invitación al descanso y la relajación.

www.casagrandebambito.com t. (507) 771-5126/ 771-5127

58


A luxurious mountain hotel that stands out for offering a quiet and authentic family atmosphere without overlooking comfort. The royal suite has a master bedroom with a king size bed and private bathroom. The secondary bedroom has 2 full size beds. This suite is excellent for large groups of up to 8 people. It also has a full guest bathroom. Casa Grande Bambito Resort emphasizes the elegant and fine details that everybody enjoys. Every feature within its property is designed to give you an eventful and relaxing stay.

59


HOTEL PANAMONTE En las Tierras Altas de Chiriquí, al Oeste de Panamá, a unos 3200 pies sobre el nivel del mar en las faldas del majestuoso Volcán Barú en Boquete, y con un maravilloso clima fresco, se encuentra Hotel Panamonte. El Hotel fue fundado en 1914 por el retirado conductor de ferrocarriles Joseph “Pop” Wright, de Texas. Las seis originales habitaciones del hotel acogieron a destacadas personalidades como Teddy Roosevelt, Charles Lindbergh, el explorador almirante Richard Byrd y la actriz Ingrid Bergman, entre otros. En 1946 una pareja sueca compra "hotel Pop Wright" y lo nombra Hotel Panamonte. Esta familia lo ha conservado, y ya en su tercera generación siguen recibiendo con el mismo espíritu de hospitalidad a los extenuados viajeros que buscan un encuentro con la naturaleza, vistas escénicas, aves, flores y la relajación que atrajeron a los primeros pioneros a esta tierra. Este Boutique-Hotel cuenta con 17 elegantes y acogedoras habitaciones, excepcionalmente confortables y lujosas, exquisitamente decoradas con muebles de teca producida localmente. La Master-Deluxe es llamada Suite Ingrid Bergman en honor a la actriz sueca que visitó el hotel en dos ocasiones, invitada por Doña Vera Elliot. Espaciosa e histórica, está ubicada en el segundo piso del edificio principal, con suelo de madera de Cigua Canelo, equipada con muebles antique-modernos y accesorios de última generación. Finamente diseñada y decorada con delicados colores, cuenta con una hermosa terraza con vista a las montañas, baño de mármol con tina y ducha de hidromasaje. La madera que cubre el suelo de la Suite tiene mucha historia, ya que perteneció a la casa de los abuelos del Chef Charlie Collins. Tras la inundación del año 69 se logró salvar la madera, que posteriormente fue instalada en la habitación del hotel. Esta madera fue talada de un árbol de los predios y reposó 6 meses antes de que fuera cortada en tablones de 2 pulgadas.

60

www.panamonte.com t. (507) 720-1324


In the Chiriqui Highlands, and on the foothills of the majestic Baru Volcano in Boquete, is the Hotel Panamonte, located about 3,200 feet above sea level with a wonderful spring-like climate. The Panamonte Hotel was founded in 1914 by Joseph "Pop" Wright, of Texas, a retired railroad conductor. The six original rooms of the hotel welcomed prominent personalities such as Teddy Roosevelt, Charles Lindbergh, explorer admiral Richard Byrd, actress Ingrid Bergman, among others. In 1946, a Swedish couple bought "Hotel Pop Wright" and named it Hotel Panamonte. This family has preserved it for three generations, and continue the same spirit of hospitality. It is the perfect place for visitors who seek contact with nature, scenic views, birds, flowers and the relaxation that attracted this land’s first pioneers. This boutique hotel has 17 elegant and cozy rooms, exceptionally luxurious and exquisitely decorated with locally produced teak furniture. The master-deluxe suite is named after Ingrid Bergman, in honor of the Swedish actress who visited the hotel twice, invited by Doña Vera Elliot. The spacious and historic suite is located on the second floor of the main building. The suite boasts cigua canelo wooden floors and is elegantly furnished. It has a sophisticated marble bathroom with a bathtub and hydro massage shower. The room also has a beautiful terrace that overlooks the surrounding mountains. The wood that covers the floor of the suite has a lot of history. They were salvaged from Chef Charlie Collins grandparents’ house after a flood in 1969.


SALUD / HEALTH

MIGRAÑA POR: DR. FELIPE VILLARREAL

¿Qué es la Migraña? Ni todos los dolores de cabeza son migrañas, ni todas las migrañas cursan con dolores de cabeza. Aunque su causa es desconocida, el dolor que la produce se debe a una dilatación de las arterias situadas en el cráneo. Una migraña es un dolor pulsátil e intenso que habitualmente afecta a un lado de la cabeza, aunque puede afectar ambos. El dolor empieza repentinamente y puede estar precedido o acompañado de síntomas visuales, neurológicos o gastrointestinales. Aunque la migraña puede iniciarse a cualquier edad, generalmente empieza entre los 10 y 30 años de edad. A veces desaparece después de los 50, y es más frecuente en mujeres que en varones. El 50 por ciento de las personas con migraña tienen familiares que también las padecen; es de suponer que la tendencia puede ser transmitida genéticamente.

Causas La migraña es un trastorno con base genética y las causas son difíciles de identificar y diferentes en cada persona, pero las más frecuentes son: • Herencia: en algunas formas especiales de migraña ya se ha identificado el gen que la transmite, situado en el cromosoma 9.

• Edad: en la infancia la migraña se presenta por igual en niños y niñas. En la pubertad, y debido a los cambios hormonales, se dispara la incidencia de migraña en mujeres. • Estrés y ansiedad: es necesario aprender a relajarse, buscar distracción en momentos estresantes. • Hormonas: empeora con la ovulación y la menstruación, así como con la toma de anticonceptivos orales.

• Ingestión de alcohol y dieta: el alcohol, especialmente el vino tinto; las comidas con glutamato monosódico MSG; productos que contienen tiramina; o las carnes en conserva con nitratos. • Falta o exceso de sueño: También puede ser un desencadenante de la migraña.

• Factores medioambientales: Los cambios de temperatura, las luces deslumbrantes o fluorescentes, las pantallas de ordenador, los fuertes olores y las elevadas altitudes.

Cronificación de la migraña Una migraña puede reaparecer de manera crónica si el paciente no toma las medidas adecuadas para contrarrestar sus efectos.



SALUD / HEALTH La cronificación puede ser provocada por la automedicación, consumo excesivo de analgésicos, falta de diagnóstico y tratamiento, sobrepeso y obesidad, trastornos respiratorios del sueño -como apnea del sueño-, depresión, estrés y ansiedad.

Síntomas No se dispone de ninguna prueba de laboratorio que sea útil para el diagnóstico de la migraña, aunque debido a su patrón específico del dolor, suele resultar fácil identificarla. En 20 por ciento de las personas, aproximadamente, se manifiestan síntomas de depresión, irritabilidad, inquietud, náuseas o falta de apetito, que aparecen entre 10 y 30 minutos antes de iniciarse el dolor de cabeza (período denominado aura o pródromo).

Un porcentaje similar de personas pierde la visión en un área específica (denominado punto ciego o escotoma), perciben luces dispersas o centelleantes, y con menos frecuencia sufren una distorsión de las imágenes. Otras personas experimentan sensaciones de hormigueo, o debilidad en un brazo o pierna. Es habitual que estos síntomas desaparezcan poco antes de iniciarse la cefalea, pero a veces se mezclan con el dolor.

Prevención Se pueden seguir recomendaciones relacionadas con algunos de los síntomas frecuentes de los pacientes que sufren migraña, de forma que las probabilidades de que aparezca sean más bajas:

• Dieta: algunos pacientes relacionan la ingesta de ciertos alimentos con un episodio de migraña. El alcohol, la comida china, los ahumados, el chocolate, los frutos secos, los cítricos o la cafeína. Ayunar se asocia igualmente con la aparición de migraña, por lo que es importante comer varias veces a lo largo del día en horarios regulares.

• Higiene del sueño: mantener hábitos de sueño saludables, descansando las suficientes horas y con un horario constante, puede evitar un episodio de migraña. • Nivel de hormonas: Las variaciones de estrógenos que pueden provocar, por ejemplo, los anticonceptivos, pueden empeorar los episodios de migraña.

Diagnóstico El diagnóstico de la migraña es de difícil identificación. La media de tiempo que se tarda en diagnosticar una migraña es de 28,7 meses, pero de forma general se realizan las siguientes observaciones: • Duración: puede durar de 4 a 72 horas.

• Localización: puede estar en un lado de la cabeza o ambos.

• Cualidad: el dolor es sordo o pulsátil. • Intensidad: moderada o severa.

• Influencia de la actividad física.

• Otros síntomas: náuseas, vómitos, fotofobia, fonofobia.

Tratamientos Aunque todas las migrañas están asociadas con el dolor, difieren en su severidad y su frecuencia. Por ello es necesario crear un tratamiento a medida, que atienda las necesidades individuales de cada enfermo.

Dentro de estas terapias se encuentran las farmacológicas y las no farmacológicas, como por ejemplo: • Analgésicos: aspirinas, ibuprofeno, paracetamol o metamizol. No presentan altos índices de eficacia en el tratamiento, por lo que sólo resultan efectivos en migrañas leves o moderadas. Se deben evitar aquellos con barbitúricos, codeína y cafeína.

• Antiinflamatorios: sólo están indicados en episodios de leve o moderada intensidad y deben estar prescritos por un profesional médico. Los antiinflamatorios con eficacia demostrada son ácido acetilsalicílico, naproxeno sódico, ibuprofeno, dexketoprofeno y diclofenaco. • Antieméticos: se usan para crisis de migraña con náuseas y vómitos.

• Triptanes: efectivos para las migrañas de intensidad moderada o grave. Algunos tratamientos combinan varios agentes, pero su abuso puede agudizar el problema en lugar de aliviarlo. • Betabloqueantes: para migrañas por hipertensión arterial o embarazo.

• Neuromoduladores: para migrañas con o sin aura, de epilepsia, crónicas o de sobrepeso.

• Calcioantagonistas: para migrañas con o sin aura en casos de intolerancia de betabloqueantes o topiramato. • Antidepresivos: para migrañas por depresión o cefaleas de tensión.

• Antihipertensivos: para migrañas por hipertensión arterial o por intolerancia a betabloqueantes.

• Bótox: para migrañas crónicas; constituye un nuevo tratamiento preventivo que puede reducir a la mitad los días de migraña y cefalea, donde debe inyectarse al menos en 31 puntos de la cabeza y el cuello con una técnica que sigue la distribución de los nervios pericraneales. • Terapias alimentarias: Existen algunos componentes de alimentos que, por otro lado, favorecen la no aparición de una migraña, como la Vitamina B12, de la que se recomienda consumir 400 miligramos diarios; el magnesio, con una toma diaria de 500 miligramos mínimo; y la Coenzima Q, en un mínimo de 150 miligramos al día.

• Preparados botánicos: Inhalación de vapores, masajes con lavanda o anís, baños de eucalipto o hierbabuena, y la aplicación de compresas de hierbabuena, jengibre e infusiones.

64



SALUD / HEALTH

MIGRAINES What are Migraines? Not all headaches are migraines, not all migraines are headaches. Although the cause is unknown, the pain caused by migraines is due to a dilation of the arteries located in the skull. A migraine is a throbbing and intense pain that usually affects one side of the head, although it can affect both. The pain starts abruptly and may be preceded or accompanied by visual, neurological, or gastrointestinal symptoms. Although migraines can start at any age, they usually begin between 10 and 30 years of age. They are also more common in women than in men. Fifty percent of people with migraines have a relative who also suffers from them. They are presumed to be genetical.

Causes Migraines are a genetically-based disorder which are difficult to diagnose and different in each person, but the most frequent causes are: • Inherited: In some special cases, the hereditary chromosome for migraines has been found.

• Age: Childhood migraines can occur in boys and girls. Hormonal changes and puberty has been found to trigger the incidence of migraines in women.

• Stress and anxiety: It is important to learn to relax and seek distraction during stressful moments. • Hormones: Occurrence can worsen with ovulation and menstruation, as well as taking oral contraceptives. • Ingestion of alcohol and diet: Alcohol, especially red wine; meals with MSG monosodium glutamate; products containing tyramine; or canned meats with nitrates. • Lack or excess sleep: Are also known to trigger migraines.

• Environmental factors: Changes in temperature, dazzling lights or fluorescent lights, computer screens, strong odors, and high altitudes.

Chronic migraines A migraine may recur chronically if the patient does not take adequate measures to counteract its effects. Chronical recurrence can be caused by self-medication, excessive consumption of analgesics, lack of diagnosis and treatment, obesity, sleep disorders such as sleep apnea, depression, stress and anxiety.

Symptoms There are no useful tests to diagnose migraines, although, because of their specific pain patterns, they are often easy to identify. About 20 percent of people report symptoms of depression, irritability, restlessness, nausea, or poor 66

appetite, these usually appear about 10 to 30 minutes before the onset of the headache (called the aura or prodrome period). A similar percentage of people lose vision in a specific area (called a blind spot or scotoma), perceive scattered or scintillating lights; less often they suffer image distortion. Other people experience tingling sensations, weakness in an arm or leg. It is common for these symptoms to disappear shortly before the onset of the headache, but sometimes they mingle with the pain.

Prevention Recommendations related to some of the common symptoms of migraine patients can be followed so that the chances of them occurring are lower:

Diet: Some patients relate their food intake to migraine episodes. Alcohol, Chinese food, smoked foods, chocolate, nuts, citrus fruits or caffeine. Fasting is also associated with the onset of migraines, so it is important to schedule eating several times throughout the day. Sleep: maintaining healthy sleep habits, resting enough hours and with a routine schedule, can prevent migraine episodes.

Hormone level: Estrogen variations, for example, birth control can worsen migraine episodes.

Diagnosis Migraines are difficult to diagnose. The average time it takes to diagnose a migraine is 28.7 months, but in general, the following observations are made:


• Duration: can last from 4 to 72 hours. • Pain Location: can be on one side of the head or both. • Quality: the pain is dull or throbbing. • Intensity: moderate or severe. • Influence of physical activity. • Other symptoms: nausea, vomiting, photophobia, phonophobia.

Treatments Although all migraines are associated with pain, they differ in severity and frequency. Therefore, it is necessary to create a tailor-made treatment that meets each patient’s individual needs. These therapies include pharmacological and nonpharmacological therapies, such as:

Analgesics: aspirin, ibuprofen, paracetamol or metamizole. They do not present high rates of efficacy, so they are only effective in mild or moderate migraines. Those with barbiturates, codeine, and caffeine should be avoided. Anti-inflammatories: they are indicated only in episodes of mild or moderate intensity and must be prescribed by a medical professional. Antiinflammatories with proven effectiveness are acetylsalicylic acid, naproxen sodium, ibuprofen, dexketoprofen and diclofenac.

Antiemetic: used for migraine attacks with nausea and vomiting.

Triptans: effective for moderate to severe migraine headaches. Some treatments combine several agents, but their abuse can worsen the problem rather than alleviate it. Beta-blockers: for migraines, due to high blood pressure or pregnancy.

Neuromodulators: for migraines with or without aura, epilepsy, chronic or overweight. • Calcium antagonists: for migraines with or without aura in cases of beta-blocker or topiramate intolerance. • Antidepressants: for migraines by depression or tension headaches. • Antihypertensive: for migraines, due to hypertension or for intolerance to beta-blockers. • Botox: for chronic migraines, it is a new preventive treatment that can halve migraine and headache days. It must be injected into at least 31 points of the head and neck with a technique that follows the distribution of the pericranial nerves. • Food Therapies: There are some food components that, on the other hand, favor the non-appearance of a migraine, such as a daily dose of 400mg of Vitamin B12, a daily intake of 500 mg of magnesium, Coenzyme Q, at a minimum of 150 milligrams per day. • Botanical preparations: vapor inhalation, massages with lavender or anise, eucalyptus or peppermint baths, the application of peppermint compresses, ginger and infusions.

67


DANNY RIVERA CONVERSANDO CON / CHATTING WITH


¿Cómo ha logrado mantener en el tiempo el estilo musical de “el bolero”, con la cantidad de ritmos nuevos que han surgido? -A decir verdad, no lo sé… lo que sí sé es que lo bueno no es una moda, sino que traspasa el tiempo, y la moda misma. ¿Cómo fue el Danny Rivera de los años 70 y cómo es hoy en día? -¿Cómo era?... Antes no tenía deudas y ahora sí…y antes tenía menos libras que ahora -entre risas-.

¿Cómo se dio ese encuentro con Yomira John y cómo decidieron compartir escenario en esta oportunidad en el concierto “Siempre Amigos”? Nuestra amistad y la idea de hacer algo juntos surgió hace varias décadas, pero la vida decidió que fuese ahora. Ya habíamos cantado en Puerto Rico, invitada por mí al concierto “Las Caras Del Amor”, hace veinte años.

A

través de los años y por su larga trayectoria, Danny Rivera se ha hecho conocido como la voz de Puerto Rico. Este artista que no sólo se ha destacado como cantante, sino también como compositor y poeta, nos visita una vez más. En esta oportunidad para compartir escenario con la panameña Yomira John en el concierto Siempre Amigos, en el que se mostró al público un repertorio lleno de romanticismo. Escapes no perdió la oportunidad para conversar con esta leyenda de la música romántica, y conocer parte de su vida y nuevos proyectos.

¿Cómo nació su pasión por la música? -Bueno… considero que es un regalo de la creación, un regalo de Dios…y vivo agradecido por ello.

¿De todas las piezas que interpreta, cuál es su favorita? No puedo precisar cuál; podría ser lo que estoy cantando ahora: “Para Echarme a Andar”, donde hago dúo con Pavel Núñez, cantautor dominicano -pueden escucharlo en youtube-.

¿Qué ha influenciado su estilo musical? Sin lugar a dudas, la música Gospell.

¿Alguna presentación que considere memorable de todas las que ha hecho? Sí, las que se han realizado en el teatro Carnegie Hall de Nueva York, en las temporadas de 1979, 1989, 1999 y 2010, en donde se han agotado las entradas.

Disfruto de los buenos amigos, de una excelente lectura, y sobre todo del silencio.

I enjoy good friends, an excellent book and above all, silence.

¿Alguna producción musical que esté preparando en este momento? Sí, su nombre es “PARA ECHARME A ANDAR”. Como mencioné, es una producción en compañía del cantautor dominicano Pavel Núñez.

Adicional a la música, ¿De qué otras cosas disfruta? Disfruto de los buenos amigos, de una excelente lectura, y sobre todo del silencio. ¿Qué hubieras sido si no te dedicaras a la música? Hmmm…realmente no tengo idea; la música es lo mío.

¿Hay alguna anécdota que te haya ocurrido en tu carrera y que siempre tengas presente? Sí, cuando olvido las letras; me divierto mucho cuando pasa, pero a la vez me asusta.

69


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH ¿Qué es lo que más le gusta de visitar Panamá? Visitar el Archipiélago de San Blas con sus indios Guna, mis Anais… También me gusta Chiriquí, Boquete, Darién, maravillosos lugares en los que yo viviría feliz.

O

ver his long lustrous career, Danny Rivera has become known as the “Voice of Puerto Rico”. This artist, who not only stands out as a singer but also a composer and poet, visited Panama to share the stage with Panamanian singer, Yomira John, at the Siempre Amigos Concert. Escapes Magazine was proud to have the opportunity to talk with this legend of romantic music, where he shared parts of his life and future projects. How was your passion for music born? Well, it's a gift of creation, a gift from God. I live grateful for it.

Of all your songs, which is your favorite? It’s hard to say … Perhaps it is one of my latest songs, which is “Para Echarme

a Andar”, that is a duet with Pavel Nunez, a Dominican singer-songwriter. You can find it on youtube.

Could you mention something that has influenced your singing style? Gospel music has greatly influenced my style.

Lo bueno no es una moda, sino que traspasa el tiempo, y la moda misma.

What I do know is that what is good is not always in style. It is something that transpires time and style itself.

How have you managed to maintain the “bolero” style of music, with so many new trends arising? I must say I don’t know. What I do know is that what is good is not always in style. It is something that transpires time and style itself.

Who was the Danny Rivera of the 70’s, and who is he now? Who washe ? In that time, I wasn’t in debt, and now I am … and I had less extra weight (laughing).

How did you meet Yomira John, and how did you come to share the stage at the Siempre Amigos concert? Our friendship, and the idea of doing something together, emerged several decades ago, but life decided that now was the time. We had already sung in Puerto Rico, at the "Las Caras Del Amor" concert, twenty years ago.

Of all your performances, are there any that stand outs? Yes, those that sold out in Carnegie Hall in New York, in 1979, 1989, 1999 and 2010.

Are you currently working on any productions? Yes … It’s called “Para Echarme a Andar”. It will also be with singer-songwriter Pavel Nunez. In addition to music, what other things do you enjoy. I enjoy good friends, an excellent book and above all, silence.

What would have you been if not a musician? Hmmm … I have no idea.

Do you have any anecdotes about you career you would like to share? I do. I enjoy it and have a lot of fun when I forget the lyrics to a song, but at the same time it scares me.

What do you like most about Panama? I like visiting the San Blas Archipelago. I also like Boquete, Chiriqui, Darien. All are wonderful places where I would happily live. Patrocinado por:

70


71


Destino Roatán Honduras se ha convertido en un destino visitado por aquellos viajeros que buscan recrearse en las exuberantes playas del Caribe. A poco más de 50 km de sus costas se encuentra una de las más preciadas joyas de ese país, un gran archipiélago que comprende las islas Utila, Guanaja, Barbareta, Santa Elena, Morat y Roatán, la de mayor extensión y población.


E

n la isla de Roatán es donde se concentra gran parte del turismo, todas sus playas son paradisiacas, con arenas blancas y aguas cristalinas, atractivos desarrollos hoteleros y una infraestructura turística que ha alcanzado a posicionarse en un excelente nivel en cuanto a estándares mundiales. Actualmente la isla se encuentra poblada en un 10%, y el 90% restante está cubierto de frondosa selva tropical. El turismo es su motor, y claramente se esfuerzan por dar a conocer su cultura y sus tradiciones a través de sus bellezas arqueológicas, sus actividades y, por supuesto, su gastronomía típica. Roatán tiene la segunda barrera de arrecifes de coral más grande del mundo, por lo que sus playas se convierten en el escenario perfecto para admirar la riqueza de la fauna marina. Para los amantes del océano, este es un lugar ideal para bucear, sumergirse en sus transparentes aguas, apreciar la variedad de especies, compartir con delfines, y disfrutar de una inolvidable experiencia. En sus costas también se pueden practicar divertidas actividades acuáticas como jet sky, kayak, barco banana y el snorkel. Para los más aventureros, existen algunos senderos y lugares para hacer ciclismo, canopy, cabalgata, escalada y jugar paintball. Pero Roatán es mucho más que hoteles y actividades; también tiene para mostrar su hermosa belleza natural. Dentro de la isla existen canales entre los manglares, que unen las distintas poblaciones. En ellos se hacen divertidos paseos recorriendo las áreas llenas de vegetación. Los locales se encargan de mantener y cuidar muy bien del lugar; es un gran atractivo y permite mostrar a los visitantes una parte de la rica historia de la isla. En cuanto a los alojamientos, en Roatán hay para todos los gustos y presupuestos. En el lugar se cubren todos los rangos, incluyendo en su oferta hostales económicos, hoteles tipo resort y spas. De noche también existe una amplia y variada vida nocturna; en los bares y restaurantes se ofrecen tanto menú internacional como comida local. Roatán es una isla de lujo, por lo que es conveniente tener un presupuesto adecuado para ir de visita. Todo dependerá de las actividades que desee realizar y el alojamiento de su elección.

73


Roatán se ha convertido en la isla hondureña más visitada; millones de personas al año llegan a través de vuelos y cruceros. Desde hace unos meses, AirPanama cuenta con ruta directa desde Ciudad de Panamá, en una frecuencia de dos veces por semana. Coxe Hole es la ciudad principal de la isla, y es donde se encuentra su aeropuerto. Desde allí se realizan también vuelos a EEUU, Cancún, y otros destinos internacionales. La zona también está provista de un embarcadero donde llega el grupo Royal Caribbean, al igual que Norwegian Cruiseline y Carnival Cruises.

74

Datos de interés: • La isla tiene 46 km de largo y menos de 8 km en su punto más ancho. • El inglés es uno de los idiomas más hablados en la isla, debido a la ocupación británica en épocas anteriores. También se manejan el español y el francés. • Dentro de la isla el dólar tiene una gran circulación, pero de igual manera se puede pagar con la moneda local llamada lempira.


75


DESTINATION ROATAN Honduras has become a popular destination for travelers looking to have fun and relax on its lush Caribbean beaches. A little more than 50 kms from its coast is one of the country’s most precious gems, a great Archipelago that is made up of islands such as: Utila, Guanaja, Barbareta, Santa Elena, Morat and Roatan, the largest and most populated. Roatan is the area’s tourism hub. Its beaches boast white sands and crystalline waters, hotel developments and the infrastructure that has positioned it as a first-class destination. 90% of Roatan is covered by lush tropical rainforest. Tourism is the main driving force of the area, and they strive to promote their customs and traditions through their archaeological, historical and culinary activities. Roatan has one of the largest coral reef barriers in the world. These reefs make it the ideal place to dive and appreciate the rich marine diversity. It is, without a doubt, an unforgettable experience. Other water activities that can be enjoyed on its coasts are jet skiing, kayaking, banana boating, and snorkeling, among others. For adventure seekers, the island offers amazing trails for hiking, cycling, ziplining, horseback riding, rock climbing and paintball. Roatan is not only hotels and activities, it is also a place of amazing natural beauty. The island is lined with natural canals within its mangroves that connect different populations within the island. The locals oversee this area and tours allow visitors to see a different part of the rich history of the island.

76

Notable Facts: • The island is 46 kms long and less than 8 kms at its widest point. • English is one of the most spoken languages on the island due to past British occupation, but Spanish and French are also commonly spoken. • Within the island, you can use US Dollars, but you can also pay with the local currency, called Lempira, if you wish.

Accommodations in Roatan are available for all tastes and budgets. The options range from hostels to resort hotels and spas. The nightlife offers a good variety of bars and restaurants that offer local and international cuisine. Roatan is a luxury destination and has become Honduras’ most visited tourist destination, attracting millions of visitors. Air Panama is currently offering a direct flight from Panama City to Roatan two days a week. The airport is located in Coxe Hole, Roatan’s main town. Flights from Cancun and the United States are also available. The area also has a cruise port that is serviced by Royal Caribbean, Norwegian and Carnival Cruises.



Ceriana CLOSE UP

Finca

Descubra la naturaleza a su propio paso


E

ntre tierras altas y bajas de la provincia de Chiriquí se encuentra estratégicamente localizada la Finca Ceriana, una propiedad que forma parte de un corredor biológico que incluye las famosas Lagunas de Volcán, cuenta con 10 hectáreas protegidas y tiene cerca de 3 kilómetros de senderos con una de las vistas más hermosas de la región. Sus orgullosos dueños son Luigi González de la Lastra y Jannette Janson. Afirman que desde el día en que se casaron soñaron con poder vivir algún día en el pueblo que vio crecer a Jannette, Volcán-Chiriquí. Por lo que acondicionaron un magnífico lugar en las montañas para organizar variadas actividades al aire libre, como la observación de animales; adecuaron agradables espacios para hacer picnic y tienen provisto un trapiche; y para todo aquel que la visitara, pusieron a disposición sus cómodos senderos que permiten adentrarse al bosque y tener contacto con la naturaleza. El corredor natural de este lugar alberga una gran variedad de especies de animales y plantas. Es un área importante en la migración de aves, donde según estudios realizados se pueden encontrar hasta 203 especies. Si decide visitar Finca Ceriana será guiado por sus propios dueños e hijos, quienes le explicarán la historia del pueblo y del majestoso Volcán Barú. En su recorrido le sorprenderá la vista panorámica de las plantaciones de café Geisha, además de información interesante y general sobre el café y sus procesos de cultivo y cosecha. Una vez llegue a la finca, paseará por los casi 3 kilómetros de hermosos senderos en compañía de su guía, que le hablará sobre todo lo que ve, y especialmente sobre la variedad de especies de aves que habitan el bosque. A la mitad del camino ascenderá una leve pendiente para llegar a la torre de observación, donde le servirán un excelente café y galletitas. Aquí el tour se detiene por todo el tiempo que usted desee, de tal forma que pueda relajarse mientras admira el bosque nuboso. Cuando esté listo, su tour continuará hacia el mirador panorámico, donde podrá apreciar las tierras bajas de Chiriquí y, si lo permite el clima, el Océano Pacífico, Punta Burica, el Golfo Dulce y la península Ossa de Costa Rica.

79


CLOSE UP

A eso de las 12 del mediodía comenzará su descenso hacia la parte baja de la finca, donde generalmente esperan a sus visitantes con un picnic gourmet hecho con productos locales de calidad. Bajo unos hermosos y frondosos árboles de cedro, disfrutará un almuerzo casero con una deliciosa copa de vino, y podrá relajarse admirando la vista por el tiempo que desee. Cuando haya reposado y esté listo, a unos cuantos metros encontrará el Trapiche, dónde su guía le explicará el proceso del azúcar, y probará un delicioso guarapo con limón y otros productos de la caña. También podrá contemplar las fabulosas crías de ganado ovino. El tour completo tiene una duración de 7 horas aproximadamente; si no hay otros visitantes durante el día, el horario puede ser variado de acuerdo a sus necesidades. Adicionalmente ofrecen tours regulares, que incluyen todo lo anterior salvo la explicación detallada del bosque, aves y mamíferos. Estos tours tienen por lo general una duración de 2 a 4 horas. Cuando desee salir de la ciudad y del caos para disfrutar de un momento liberador, visitar Finca Ceriana es una excelente alternativa; este es, sin duda, el escape perfecto para personas que gustan caminar por el bosque y relajarse.

www.fincaceriana.com tours@fincaceriana.com (507) 6438-6874 / (507) 6747-6050

Luigi Gonzalez de la Lastra y Jannette Janson

Fotografías cortesía Revista Punto y Coma


81


CLOSE UP

FINCA CERIANA Discover Nature at Your Own Pace Finca Ceriana is strategically located between Chiriqui’s coast and highlands. It forms part of the province’s biological corridor and features volcanic lagoons, 10 hectares of land, 3 km of trails, and some of the most beautiful views in the region. Its proud owners are Luigi González de la Lastra and Jannette Janson. They say that from the day they were married, they dreamed of being able to live in the town where Jannette was raised, Volcan, Chiriqui. This led them to build a place in the mountains where they could organize outdoor activities, picnics, nature trails, and animal watching. They wanted a place where people could get closer to nature. The natural corridor of this place shelters a great variety of species of flora and fauna and is an important area for migrating birds. According to studies, there are up to 203 species of birds in the area. Visitors to Finca Ceriana will be guided by its owners who will explain the history of the town and the majestic Barú Volcano. During the tour, you can expect to be astonished by the amazing views of geisha coffee plantations and receive information on coffee cultivation and harvesting. At the farm, a guide will lead you through the amazing 3km trail. During the hike, you will have the opportunity to see and learn about a large variety of birds that inhabit the area. At the halfway point of the hike you will reach the observation tower and will be served coffee and snacks. When you are finished with your break, your tour will continue and give you the opportunity to appreciate the amazing panoramic views of the Chiriqui lowlands, Pacific Ocean, Punta Burica, Golfo Dulce and Costa Rica. At around noon, you will begin your descent towards the lower part of the farm. Here, you will be treated to a gourmet picnic prepared with local ingredients in an area surrounded by beautiful cedar trees and magnificent views. When you have finished your meal, you can go nearby to Trapiche. Here, your guide will explain the process of sugar making and offer a delicious sugar cane juice called guarapo with lemon. You can also enjoy the nearby sheep farm. This tour lasts approximately 7 hours, and the schedule can be varied according to your needs. Also offered are standard tours, which include all of the above except the detailed explanation of the forest, birds and mammals. This type of escape is designed for people who are looking to escape the chaos and stress of city life. For those who enjoy a relaxing walk in the woods, Finca Ceriana is an excellent option.

82



Seagull Cove Resort ESCAPES CHIRIQUÍ

Un paraíso escondido en el pacífico panameño

84


S

eagull Cove Resort es un hotel boutique exclusivo que se encuentra ubicado en Boca Chica, Distrito de San Lorenzo, en la Provincia de Chiriquí. Es un paraíso escondido, con cinco encantadoras habitaciones tipo bungalow, escalonadas sobre una colina con impresionantes vistas al Golfo de Chiriquí e islas aledañas. Su exquisita arquitectura estilo Toscano, sumado a preciosos jardines tropicales invitan a sus huéspedes a disfrutar de la serenidad de este maravilloso entorno natural. Cuenta con acceso directo a la playa, muelle privado, beach deck, piscina al aire libre con vista al mar, y un magnífico Tiki Bar/Grill sobre el agua. Además, WiFi gratuito en toda la propiedad, botes, kayaks, y muchas otras amenidades. Cada uno de los bungalows ha sido diseñado para que los distinguidos huéspedes disfruten de vistas espectaculares y la suave brisa del océano. Cuentan con aire acondicionado, terraza privada con vista al mar, walk in closet, Tv Satelital con canales premium, caja de seguridad y baño privado con secador de cabello y amenidades gratuitas de lujo. Al visitarlos podrá degustar de deliciosos frutos de mar, especialidades de pasta, suculentas carnes y comida panameña contemporánea, todo preparado con ingredientes 100% naturales y autóctonos.

Debido a su ubicación privilegiada, Seagull Cove Resort es el lugar ideal para disfrutar, de primera mano, el parque Nacional Marino Golfo de Chiriquí y toda su exuberante belleza.

El Tiki Bar es, sin duda, la parte favorita de los huéspedes en el Resort. Es un clásico ranchito tipo panameño que se encuentra ubicado al final del muelle del hotel. Cuenta con una amplia selección de deliciosos cocktails tropicales y un ambiente espectacular. El bar está decorado con artículos marinos y souvenirs especiales, que los amables huéspedes han querido dejar para su decoración. Puede acceder al bar a través de la propiedad o en bote. Dentro de las bebidas más populares para degustar en el lugar está el Mojito de maracuyá o el Blue Gamez, que es preparado a base de blue curaçao, jugo de piña, malibú y ron. Hay muy buen ambiente en el lugar, ya que mientras disfruta de las bebidas puede admirar la belleza del entorno natural o bailar con su pareja o amigos. Tiki Bar está abierto al público los viernes y sábados, y próximamente los domingos.

85


ESCAPES CHIRIQUÍ Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar, gracias a las instalaciones, de diversas experiencias como el Sea Kayak, las Stand Up Paddle boards, o hacer un trip al Golfo de Chiriquí para visitar las majestuosas islas, como la de Gamez y Bolaños. También pueden vivir la experiencia de ver el atardecer sobre el mar en la Bahía de Boca Chica a través del Sunset Cruises, recibir masajes con vista al mar, disfrutar del Avistamiento de Ballenas entre los meses de julio y octubre, bucear, practicar Snorkeling en Islas Secas o Bolaños, y realizar un tour a los manglares.

El Resort cuenta con un avión anfibio que aterriza en su bahía, por lo que es garantizado vivir una experiencia inigualable en el Golfo de Chiriquí.

Por otra parte, Boca Chica es un sitio de clase mundial para la Pesca Deportiva, tanto en la modalidad Deep Sea Fishing o pesca de mar abierto. Se pueden encontrar especies como black y blue marlin, pez vela, yellowfin tuna, pargo rojo, macarela, y pez gallo, entre otros. A través del Hotel podrá conocer más información sobre precios y diferentes modalidades del servicio. Seagull Cove Resort es un lugar impresionante en la costa de Panamá y es el escape ideal para sus vacaciones; sus propietarios y personal amable se asegurarán de proporcionarle una gran experiencia en este pedacito de paraíso.

86

www.seagullcoveresort.com

t. (507) 851-0036



ESCAPES CHIRIQUÍ

SEAGULL COVE RESORT Hidden paradise on Panama’s Pacific Coast Seagull Cove Resort is an exclusive boutique hotel located in Boca Chica, San Lorenzo District, in the Province of Chiriqui. It is a hidden paradise, with five charming bungalows, staggered on a hill with breath-taking views of the Chiriqui Gulf and surrounding islands. Its exquisite Tuscan-style architecture, coupled with beautiful tropical gardens, invite guests to enjoy the serenity of this wonderful natural environment. It has direct access to the beach, private dock, beach deck, outdoor pool with ocean view, free Wi-Fi throughout the property, a magnificent Tiki Bar/Grill on the water, boats, kayaks and much more. Each of the bungalows has been designed for discerning guests to enjoy spectacular views and the gentle ocean breeze. They have air conditioning, private terrace with sea view, walk-in closet, satellite TV with premium channels, safe, and private bathroom with hairdryer and free luxury amenities. When visiting, you can taste delicious seafood, pasta specialties, succulent meats and contemporary Panamanian food, with personalized attention and daily specials, all prepared with ingredients that are always 100% natural and indigenous. The Tiki Bar is undoubtedly a guest favorite at the Resort. It is a classic Panamanian style ranchito located at the end of the hotel’s pier. It offers a wide selection of delicious tropical cocktails and a spectacular atmosphere. The bar is decorated with nautical items and special souvenirs left behind by dear guests that have remained as part of the décor.

Due to its privileged location, Seagull Cove Resort is the ideal place to enjoy the Chiriqui Gulf National Marine Park and all its lush beauty. The bar is accessible either through the property or by boat. Among the most popular drinks is the passion fruit Mojito or the Blue Gamez, prepared with blue curacao, pineapple juice, Malibu and rum. The place has a great atmosphere to be enjoyed by admiring the natural beauty or dancing with your partner or friends. The Tiki Bar is open to the public on Friday and Saturday, and soon, also on Sundays. Nature lovers can enjoy a variety of diverse experiences, like sea kayaks, stand-up paddle boards, taking a trip to the Gulf of Chiriqui to visit the majestic islands, like Gamez and Bolaños. One can also enjoy watching the sunset over the sea in Boca Chica Bay via Sunset Cruises, receive an ocean-view massage, enjoy whale watching from July to October, snorkeling around Secas Islands or Bolaños, go diving, or take a tour of the mangroves. Sport fishing is another great option, since Boca Chica is a worldclass site for this activity. When deep sea fishing, or open sea fishing, you can find species such as black and blue marlin, sailfish, yellowfin tuna, red snapper, mackerel, rooster fish, among others. You can contact the hotel for prices and different types of service. Seagull Cove Resort is an amazing place on Panama’s coast, and it is the perfect escape for your vacation. Its owners and friendly staff make sure to provide you with a great experience in this little piece of paradise. 88

The Resort also has an amphibious airplane that lands directly in its bay, so an unparalleled experience in the Chiriqui Gulf is guaranteed.



FINCA LÉRIDA

C

ALTO QUIEL - BOQUETE

Finca Lérida Coffee Plantation & Boutique Hotel destaca por su excelencia cafetalera y experiencias únicas al servicio del turismo mundial.

uando se visita Boquete es obligatorio visitar Finca Lérida, un refugio natural con extensa biodiversidad y una tradición incomparable en el cultivo y proceso del Café; si no lo hacemos, nos perderemos parte de la identidad de estas tierras y la oportunidad de experimentar de primera mano no sólo el lugar con mayor tradición cafetalera de Panamá, sino también el destino turístico que deja huella en el corazón de huéspedes y visitantes. Finca Lérida ha consolidado su propuesta de experiencias únicas en alojamiento logrando el balance entre la esencia de sus orígenes, la naturaleza y comodidad para sus huéspedes. Encontrará gastronomía de primer nivel en su restaurante La Brûlerie (que significa Torrefactora); café Lérida cultivado y procesado en la propiedad y disponible en su Coffee Shop; ambiente casual y acogedor en el Gastro BAR junto a la chimenea; y por supuesto las giras de café, aventura y exploración natural en sus senderos privados e interpretativos. Finca Lérida cuenta con 150 hectáreas de terreno, colindante con el Parque Nacional Volcán Barú y el Parque Internacional La Amistad, de las cuales aproximadamente 50 hectáreas están destinadas al cultivo de café y donde se encuentra la Planta Procesadora de Café Lérida (Beneficio). En una visita a este fascinante lugar podrá aprender todo sobre su historia y compromiso en la conservación de la biodiversidad de la región, así como los procesos para la producción del café, teniendo la oportunidad de experimentar como auténtico catador la fragancia y calidad del café Lérida, que hacen de cada taza un deleite especial. Café cuyos granos han logrado conquistar significativos premios, como los que se mencionan a continuación:

90

2002 Best of Panama: 1st Place 2003 SCAA Top Coffee Competition: 1st Place 2004 Best of Panama: 4th Place 2005 Best of Panama: 10th Place 2006 Best of Panama: 10th Place 2009 Best of Panama: 11th Place 2012 Best of Panama: Traditional Category 6th Place 2013 Best of Panama: Traditional Category 9th Place 2016 Best of Panama: • Geisha Natural Category 8th Place • Natural Category 14th Place • Natural Category 13th Place • Traditional Natural Category 4th Place

www.fincalerida.com t. (507) 720-1111 / 720-2816 / 720-2285 / 720-2566 WhatsApp: (507) 6517-505 info@fincalerida.com Hotel Boutique Finca Lérida hotelfincalerida


FINCA LERIDA ALTO QUIEL - BOQUETE Finca Lerida Coffee Plantation & Boutique Hotel stands out for its coffee excellence and unique tourism experience. When visiting Boquete, it is mandatory to visit Finca Lerida, a natural refuge with extensive biodiversity and an incomparable tradition in coffee cultivation and processing. Without coffee, they would lose part of their essence. It is the perfect place for a firsthand perspective of Panama’s coffee customs and is an amazing tourism destination that leaves a mark on the hearts of its visitors. Finca Lerida offers a unique experience by balancing worldclass accommodation with the essence of its origins. Their main objective is to offer their guests a mixture of nature and comfort. It offers wonderful cuisine at its La Brûlerie restaurant, and Lerida grown and processed coffee is available at its Coffee Shop. Other activities include lounging next to the fireplace at the casual and cozy Gastro Bar, coffee tours and nature trail hiking. Finca Lerida is located on 150 hectares that border the Volcan Baru National Park and La Amistad International Park, of which 50 hectares are intended for coffee production. On a recent visit to this fascinating place, we learned all about its history and commitment to the region's biodiversity, as well as the process of coffee production. We were able to experience the fragrance and quality of Lerida Coffee as authentic tasters. Lerida’s coffee has managed to win many coffee awards, such as:

2002 Best of Panama: 1st Place 2003 SCAA Top Coffee Competition: 1st Place 2004 Best of Panama: 4th Place 2005 Best of Panama: 10th Place 2006 Best of Panama: 10th Place 2009 Best of Panama: 11th Place 2012 Best of Panama: Traditional Category 6th Place 2013 Best of Panama: Traditional Category 9th Place 2016 Best of Panama: • Geisha Natural Category 8th Place • Natural Category 14th Place • Natural Category 13th Place • Traditional Natural Category 4th Place

91


DAVID

Feria Internacional de La Ciudad de David todos los años se convierte en escenario de una de las actividades más importantes de la región, la Feria Internacional de San José de David, que año tras año logra reunir a cientos de expositores del área industrial, comercial, artesanal, agropecuaria, folclórica y cultural del país.

92


Desde el 16 hasta el 26 de marzo, empresas tuvieron la oportunidad de exponer sus productos y servicios, hacer contactos, crear alianzas y generar intercambios de negocios.

E

sta Feria es una actividad que se ha celebrado a través de muchos años, y en esta oportunidad llegó a su versión número 62, para servir nuevamente de plataforma comercial. Durante la Feria se realizan gran variedad de actividades y presentaciones musicales, que contaron con la participación de talentos como Sandra Sandoval, Emilio Regeira, Oswaldo Ayala, Emsable Latino, Lucho de Sedas, Tavo Flores, Lesly Santamaría, Manuel de Jesús Abrego y Abdiel Núñez, así como presentación de bailes típicos, gastronomía, juegos mecánicos y shows promocionales de las distintas marcas. Revista Escapes también estuvo presente en el Salón Chiriquí para compartir su oferta comercial y el contenido de sus últimas ediciones, como uno de los medios impresos más importantes del país que impulsa y da a conocer el turismo local y de los destinos internacionales a donde llega AirPanama. El Stand de Revista Escapes fue vitrina para que algunos de nuestros clientes promocionaran sus marcas durante los diez días de Feria, entre los cuales estuvieron Renova Laser Clinic impulsando sus tratamientos de salud y belleza, el Dr. Alejandro Yuil destacando sus especialidades médicas, Happy Feet, quienes regalaron certificados de exfoliación y otorgaron descuentos en sus servicios. La tienda de relojes U-Watch brindó el servicio de cambio de pilas y pulsos; H.Tzanetatos participó con una degustación de vinos de Casa Patronales con la reserva Cabernet Sauvignon y vinos Viejo Mundo de crianza y roble de la Bodega Veganzones, así como dar a probar las deliciosas Bruschettas Maretti.

93


Por su parte, Alto Boquete Condominios presentó su proyecto residencial a través de lentes de realidad virtual, y Discover Panama Realtors mostró información acerca de su asesoría inmobiliaria y las distintas propiedades que comercializan y promueven en la provincia de Chiriquí. AirPanama compartió información de todos sus destinos y rutas, así como novedades para el año en curso. El presidente de la República, Juan Carlos Varela, estuvo presente en la inauguración de la Feria; durante el acto protocolar resaltó la importancia del desarrollo de este evento que se realiza todos los años, y la gran relevancia que tiene para impulsar la economía de esta región del país. La Feria Internacional de David es uno de los acontecimientos más importantes de Panamá en el ámbito comercial, y con el desarrollo de este tipo de eventos se da un fuerte impulso al posicionamiento de Panamá como destino turístico y de negocios. Fotografías: Saideth Ortiz/ Daniella Lozano

94



DAVID INTERNATIONAL FAIR Every year David, Chiriqui, becomes the scene for one of Panama’s most important events, the San Jose de David International Fair. Hundreds of exhibitors from the industrial, commercial, artisanal, agricultural, folklore and cultural sectors gather for this magnificent event.

From March 16th to 26th, brands and services from Panama, and other countries, had the opportunity to interact with visitors, make contacts, create alliances, and generate business.

This year’s fair was the 62nd in its history, and on this occasion, a variety of activities and musical presentations were enjoyed. Some of the artists and activities available were Sandra Sandoval, Emilio Regeira, Oswaldo Ayala, Emsable Latino, Lucho de Sedas, Tavo Flores, Lesly Santamaría, Manuel and Abdiel Nuñez, typical dances, and amusement park rides, among others. Escapes Magazine had a booth in the Salon Chiriqui to reinforce our brand and strengthen our position as the best tourism

magazine in the country. Air Panama was also able to highlight its local and international routes. The Escapes Magazine stand was a showcase for some our best clients, among which are Renova Laser Clinic, promoting its health and beauty treatments, Dr. Alejandro Yuil, highlighting his medical specialties, Happy Feet, who gave exfoliation certificates and 30 % discount coupons for their services. The watch store, U-Watch, provided battery changes and watch sales; H.Tzanetatos held a Casa Patronales wine tasting which featured their Cabernet Sauvignon, Old World and Bodega Veganzones wines. They also let visitors sample their delicious Bruschettas Maretti. Alto Boquete Condominios presented its residential project through virtual reality goggles, and Discover Panama Realtors demonstrated information about their real estate consulting and the different properties they market in Chiriquí. Air Panama, also present, was able to highlight its local and international routes. The President of Panama, Juan Carlos Varela, participated in the inauguration and highlighted the importance and relevance of this event. The International Fair of David is one of the most important events in Panama. Events like this are essential in strengthening Panama’s position as a tourist and business destination.



POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA

98

Cerro Punta

Cerro Punta

Haras de Cerro Punta es un sitio de clima agradable y jardines cuidadosamente organizados, donde disfrutar de una espléndida vista y los magníficos caballos de crianza.

Haras de Cerro Punta’s beautiful gardens. Here you will enjoy a pleasant climate and a splendid view of the magnificent thoroughbred horses.



DIABLOS Festival de

Y CONGOS FotografĂ­as: Carlos Cruz @carloscruzfotografiapty

100


El Festival de Diablos y Congos tuvo sus inicios a finales del año 1999 y busca realzar las tradiciones, los valores étnicos y las raíces.

P

ersonas procedentes de distintos puntos del país se trasladan al pueblo de Portobelo para disfrutar de esta festividad, donde las calles se llenan de las más vistosas y llamativas máscaras de colores, rojas y negras. Los representantes de los Diablos interactúan con la gente y hacen sus tradicionales burlas y mofas. El lugar se llena de alegría, así como de sonidos, colores, cantos y tambores. Esta celebración alude a la época Colonial, cuando los negros eran esclavos y buscaban liberarse de los españoles. Muchos africanos llegaron al país, pero como no hablaban el mismo idioma, una de las formas de comunicación y expresión era a través de la danza. Esta expresión cultural es muy colorida, única e impactante, y se aprovecha para presentar al público las mejores interpretaciones de danza y canto. También llama la atención el detalle en la elaboración de los vestuarios y las vistosas máscaras, los cuales requieren de gran trabajo y destreza. Hay diferentes delegaciones representando a los Ángeles y los Diablos. Además están los Congos, otra importante figura de la celebración, que realizan bailes muy peculiares al son de los tambores; una especie de juego, danza y ritual, que no es de carácter religioso. Esta celebración es la representación de la lucha entre el bien y el mal, y las ruinas del Fuerte San Jerónimo cada año se convierten en el escenario y testigo de esta tradición que se comparte con el resto del mundo. Como actividad complementaria, al finalizar el festival, se organiza una feria de artesanías, venta de productos agropecuarios, comida típica afroantillana, y todo tipo de exhibiciones relacionadas con las manifestaciones afro-coloniales.

101


DIABLOS AND CONGOS FESTIVAL People from different parts of the country go to the town of Portobelo to enjoy this festivity, where the streets are filled with the most colorful and striking, red and black masks. The Diablos interact with visitors using their traditional mockery and taunts. The place is filled with joy, as well as sounds, colors, songs, and drums. This celebration alludes to Colonial times, when blacks were enslaved and sought liberation from the Spaniards. Many Africans came to this country, but since they did not speak the same language, dancing was a way that they could communicate and express themselves. This cultural expression is very colorful, unique, and impressive, and is used to demonstrate the best interpretations of song and dance. The amount of detail in the costumes and masks is striking and requires a lot of work and dexterity to create. There are different delegations representing the Angels and the Devils. In addition, there are the Congos, another important figure of the celebration, that have a very peculiar dance performed to the sound of drums. The performance is a kind of game, ritual, and dance, which is not of religious character. This celebration is the representation of the struggle between good and evil. The Fort San Jeronimo ruins are the stage for this yearly tradition and are the destination for sharing this event with the rest of the world. As a complementary activity, at the end of the festival, a fair is organized to sell handicrafts, agricultural products, typical AfroAntillean food, and all kinds of exhibitions related to Afro-colonial manifestations.

102

The Diablos and Congos Festival began in 1999 seeking to enhance traditions, ethnic values, and heritages.



MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE

YOMIRA JOHN Cantante Panameña / Panamanian singer Mi Escape favorito siempre es hacia la Provincia de Chiriquí, al pueblo de Puerto Armuelles. Allí solía vacacionar con mis familiares. Visito el lugar para desconectarme de mi trabajo, cuando necesito tiempo para recargar baterías o cuando busco inspiración como artista. Al estar allí siento nostalgia de aquellos tiempos en familia. De adolescente solía correr con mis hermanos y primos por la hermosa playa. Luego de nuestras acostumbradas asoleadas y darnos un chapuzón en el mar, volvíamos a casa para tomar un descanso y comer un buen plato de sopa, usualmente preparado por mi abuela. Ahora que tengo un niño de 10 años me gusta ofrecerle todas esas cosas lindas que a su edad me ofrecieron a mí.

My favorite escape is Puerto Armuelles in the Chiriqui Province. It is where I used to vacation with my family and is the perfect place to disconnect from work and recharge. It is also where I look for inspiration as an artist. Whenever I go there, I feel nostalgic and remember my days as a teenager running around the beautiful beaches with my brothers and cousins. I also have fond memories of my grandmother’s soup after a long sunny beach day. Now that I am the mother of a 10-year-old, I feel obligated to allow him to experience these same feelings.

104


105


Co-Working una nueva tendencia Por: Laura Carreño

En los últimos años se ha extendido a pasos agigantados por el mundo la nueva tendencia de trabajar en espacios CoWorking; pero ¿de qué se trata?

106


Workings

Workings

E

n esta modalidad de trabajo se ofrece una oficina “abierta”, donde profesionales o empresas que se dedican a actividades o sectores diferentes comparten un mismo espacio para desarrollarse de forma independiente. La idea de compartir un lugar físico puede igualmente permitir que entre ellos se genere, quizá, algún proyecto en común. El coworking no es nuevo. El concepto tiene más de 10 años en Estados Unidos, pero su crecimiento reciente ha sido exponencial, alcanzando posicionarse también en Europa y algunos países de América Latina. Según datos del portal web www.zonacoworking.com “el número de espacios coworking en todo el mundo se duplica cada año, acercándose ya a más de 1500 sitios a nivel mundial”. En principio, estos lugares están destinados a emprendedores y trabajadores freelance que generalmente llevan consigo su computadora portátil y sus buenas ideas, y a personas con pequeños negocios. La mayoría de estos espacios están provistos de todo lo necesario para trabajar; área de impresión, internet, teléfonos, escritorios, salón de reuniones, aire acondicionado, comedor, servicio de limpieza, seguridad, y en algunos casos café y té gratis todo el día. Por lo general, tienen muy buenas instalaciones y se adaptan a las necesidades de trabajo de quien las requiere. Hay posibilidad de alquilar desde pequeñas oficinas privadas, hasta espacios dedicados compuestos por escritorios independientes, o sencillamente se puede trabajar desde los espacios abiertos, donde hay libertad de utilizar el que más te inspire. 107


El escenario usual que se puede encontrar al visitar alguno de ellos es, por ejemplo, ver a una editora redactando una nota mientras toma un café, un abogado en una videoconferencia desde su laptop con un cliente que está en otra ciudad, o el equipo de ventas de una empresa conversando de sus próximas estrategias en la sala de uso común. A veces hay caras nuevas que van y vienen, ya que estos lugares son alquilados por lapsos de tiempo variables, de un año, meses, o de unas horas al día. Los espacios suelen tener un diseño agradable, buena iluminación y una decoración bastante particular, y en algunos casos con una excelente vista de la ciudad; todo ello otorga el sello de singularidad a cada sitio coworking. A pesar de que el ambiente es muy dinámico en las áreas compartidas, las personas mantienen un tono de voz moderado, para no incomodar al resto de los que comparten el lugar; cada quien está dedicado a su propia faena. Esta tendencia que ha venido desarrollándose llegó también a Panamá, con lugares como Regus, Panamá CoWorking Center, Coworking Pty, Cas-

Workings

108

coStation y Workings, este último con tres sedes en la ciudad, ubicadas en Obarrio, Costa del Este y Punta Pacífica; y ya se han expandido a Bogotá y próximamente a Costa Rica. Al tener distintas sedes, brinda la oportunidad a sus miembros de utilizar cualquiera de ellas; con un acceso 24/7 en todas sus ubicaciones, son totalmente funcionales para aquellos que tienen y disfrutan su propio ritmo de trabajo. Los espacios coworking se han convertido en una solución práctica para emprendedores, para quienes trabajan de manera independiente y requieren de un lugar para atender a sus clientes, y para aquellos que quieren romper con la rutina de trabajar desde el hogar. Para todos ellos ofrecen diversas opciones, y el beneficio de liberarse de engorrosas gestiones administrativas y gastos operativos, para dedicar así más tiempo a sus actividades productivas. Esta iniciativa deja atrás la típica estructura de la oficina tradicional, y se convierte en un escenario para compartir conocimientos, fomentar el networking y generar también, porque no, oportunidades de negocios.



COWORKING A NEW TREND In recent years, the trend of working in coworking spaces has spread by leaps and bounds. But what is it?

Panama Coworking Center

Coworking spaces are open space offices for professionals and companies, from different sectors and backgrounds. These spaces offer people resource sharing and the opportunity to develop independently or create common projects together. This trend was initiated over 10 years ago, in the United States, and its reach has spread globally. Per data from the web site www.zonacoworking.com, "The number of coworking spaces around the world almost doubles each year, and now have over 1,500 sites worldwide". These spaces are targeted to small businesses and entrepreneurs, freelancers, armed with their laptops and good ideas. Most of these places are equipped with all the necessary office amenities, such as printing areas, internet, telephones, desks, meeting rooms, air conditioning, free daily coffee and tea, break rooms, cleaning service and security. The facilities allow their members flexibility, and they usually offer private offices, dedicated desks and open communal spaces.

Panama Coworking Center

When visiting a coworking space it is not uncommon to see a publisher writing a story while having coffee, an attorney engaged in a video conference from his laptop, or a sales team discussing strategy. It is common to see new faces constantly, since membership to these offices vary from hours to years. Coworking offices are usually very aesthetically pleasing and offer trendy interiors with great lighting. Although their environment is commonly very dynamic, people are very respectful, professional and keep a moderate tone, to avoid disturbing their neighbors. This trend has flourished in Panama, and some of the people offering these services are: Regus, Panama CoWorking Center, Coworking Pty, CascoStation and Workings, the latter with three locations in the city, located in Obarrio, Costa del Este and Punta Pacifica and two international locations in Bogota, Colombia and a location opening soon in San Jose, Costa Rica. An added bonus to centers with multiple sites is that they allow members the opportunity to work from any of their locations. Many also offer 24/7 access, which is perfect for those who like working at their own pace. Coworking spaces have become a practical and viable solution for those looking to work independently but require a place to serve their customers. It is also perfect for those looking to flee the distractions from working at home and for small companies who would like to escape the headache of administrative and operating expenses involved in running a small office. This new way of working is challenging the status quo of traditional offices and quickly becoming a place that promotes the sharing of knowledge, networking and endless business opportunities. 110

Panama Coworking Center



Fundación Oír es Vivir

ESCAPES RSE

Centro Integral de Salud Auditiva Regalar sonidos a quienes buscan una solución ante su pérdida auditiva, es por lo que trabaja la Fundación Oír es Vivir desde que inició operaciones en ciudad de Panamá en febrero de 2008.

E

l Centro Integral de Salud Auditiva y su Fundación nacen bajo la motivación de la doctora Cynthia Guy, al percatarse de que el manejo de esta discapacidad era muy difícil para personas con recursos limitados en el país. Actualmente, esta fundación es presidida por la señora Giovanna Troncoso, quien comenzó su labor hace algunos años como colaboradora y voluntaria. Ambas tienen experiencias cercanas con familiares que han tenido condiciones auditivas, lo que las incentivó a participar activamente y ayudar cada día a más personas. La Sra. Troncoso nos comenta que “la sordera es una incapacidad invisible para todo el mundo, hasta que te toca de cerca no te conectas con ella; y si la persona que la padece trata de comunicarse y no fue educada para aprender hablar, no habla. Se convierte en una situación triste, porque esa persona se aísla y se limita. Lo ideal es que todo niño con pérdida auditiva tenga la oportunidad de poder hablar y la posibilidad de que sus padres sean educados para saber enfrentar la situación”. Los principales objetivos en los que se enfoca la Fundación son: • Ofrecer el tamizaje auditivo, que es el primero de los exámenes con que se detecta la pérdida auditiva. A los niños, en los tres primeros meses de vida, se les debería realizar el examen, y de resultar positivo, entrar en tratamiento antes del año. • Orientar y guiar a los adultos en la búsqueda de alternativas que les permitan mejorar su condición auditiva, y mantenerse activos en relaciones familiares, laborales y sociales. • Brindar la posibilidad de una educación que les garantice ser miembros activos de la sociedad, tener una mejor calidad de vida y salir del círculo de pobreza. Los programas de la Fundación están orientados a ayudar a los pacientes con la pérdida de este sentido, a través de dispositivos auditivos o implantes cocleares. “Es importante tener un diagnóstico a tiempo y hacer la audiometría. Dentro de la clínica se ofrece la colocación de audífonos a aquellos niños o adultos que califican, de acuerdo a la matriz, para ser recipiente de audífonos; además se les ofrece una terapia de lenguaje”, nos afirma la Sra. Giovanna Troncoso.

112



ESCAPES RSE Programa Móvil Aprendo Escuchado Con este programa móvil se lleva la oportunidad de realizar exámenes de tamizaje auditivo a escuelas públicas, privadas y a comunidades rurales e indígenas a través de giras que se repiten unas 3 o 4 veces al año, con un equipo integrado por profesionales, fonoaudiólogos, otorrinos y voluntarios. Luego se gestiona la fase 2 de la gira, que es traer a esos niños al Centro Integral de Salud Auditiva para realizarles estudios más profundos, y tener un mejor diagnóstico. Cuando se diagnostica la pérdida auditiva, el niño puede ser ayudado con un audífono o dos, dependiendo de su caso. La familia del paciente entra a un programa de análisis donde deben cumplir con ciertas características que lo hagan candidato para recibir un audífono. Esas personas a las que se les asigna un audífono, realizan una donación que está muy por debajo de lo que realmente cuesta en el mercado; también se les brinda la posibilidad de hacer pagos escalonados o por cuotas, y lo ideal es que luego comience un proceso de terapias. La Sra. Troncoso nos explica que “hay una labor enorme de parte de la familia y el entorno del niño, que tiene que aprender, estimular y motivar para hablarle a ese niño; no aceptarle señas, sino que pida las cosas de forma hablada. Es un trabajo conjunto de la familia y del terapista”.

Estadísticas: La Fundación en sus giras ha logrado atender alrededor de 150 niños en las comunidades. Activamente hay una labor de profesionales y voluntarios que suman alrededor de 50 personas. En cuanto a exámenes, ha logrado realizar 14,900 exámenes entre adultos y niños, y sólo en 2016 se realizaron 5,100.

Junta Directiva: Giovanna Troncoso, Vivian Viggiano de Kam, Milena Orfila, Analida Pitty Ceballos y Marsha Díaz.

Datos de interés: • 60 millones de personas en el mundo tienen una pérdida auditiva incapacitante. • La pérdida auditiva puede ser causada por factores hereditarios, infecciones, uso de medicamentos tóxicos para el oído, meningitis y exposición a ruido. • La producción de auxiliares auditivos en la actualidad cubre sólo el 10% de la necesidad mundial. • El oído tiene 25 mil pequeñas células encargadas de la audición. • La causa principal de pérdida auditiva es la exposición excesiva a los ruidos. • Los profesionales con mayor riesgo de pérdida auditiva son: bomberos, policías, trabajadores de fábricas, trabajadores de la construcción, músicos y profesionales de la industria del entretenimiento.

La colocación de audífonos es una labor más reciente para la que es necesario contar con ciertos fondos. Ya se han podido entregar 50 audífonos adaptados a niños, adolescentes y adultos. Fundación Oir Es Vivir, a través de su página web, tiene disponible un formulario para aquellos que desean hacer voluntariado, o quieren colaborar en la adquisición de equipos, insumos, transporte y otros gastos. 114

www.fundacionoiresvivir.org contacto@fundacionoiresvivir.org + (507) 317-0562 / + (507) 317-1516

fundacionoiresvivir

Fundación Oir es Vivir



ESCAPES RSE

OÍR ES VIVIR FOUNDATION COMPREHENSIVE HEALTH CENTER FOR HEARING Since it began operations in Panama City in February 2008, the Oír es Vivir Foundation has been working to give sound to those who are looking for a solution to their hearing loss. The Comprehensive Health Center for Hearing and its Foundation were born under the motivation of Dr. Cynthia Guy, understanding that managing this disability was very difficult for people with limited resources in the country. Currently, this foundation is chaired by Mrs. Giovanna Troncoso, who began her work some years ago as a collaborator and volunteer. Both have close experiences with relatives who have had hearing conditions, which encourages them to actively participate and help more people every day. Mrs. Troncoso tells us that "deafness is an invisible disability. Without touch, you cannot connect with the individual, and if the affected person doesn’t learn to communicate, then they have no voice. The situation is very sad because the person is isolated. Ideally, every child with hearing loss should have the opportunity to communicate and the opportunity for their parents to be educated to deal with the situation. " The main objectives that the Foundation focuses on are: • Offer auditory screening, which is the first test to detect hearing loss. Children should be tested within the first three months of life, and if results are positive, they should enter treatment before the first year. • Guiding and orienting adults in search of alternatives. Allowing them to improve their hearing condition and stay active in family, work and social relationships. • Provide the possibility of an education that guarantees them the opportunity to be active members of society, to have a better quality of life, and to leave the poverty cycle. The Foundation’s programs help patients with hearing loss through hearing aids or cochlear implants. "It is important to make a timely diagnosis, and to do the audiometry. The clinic offers to place hearing aids in those children or adults who qualify for them, and also provides language therapy", says Mrs. Giovanna Troncoso.

Aprendo Escuchando Mobil Program This mobile program offers audiological screening tests to public and private schools and rural and indigenous communities. Tours are repeated 3 to 4 times a year, with a team of professionals, speech therapists, ear, nose, and throat specialists, and volunteers. A second phase of tours takes place to bring children to the Comprehensive Center for Auditory Health to do a more in depth study and reach a more thorough diagnosis. When hearing loss is diagnosed, children can be administered a hearing aid, or two, depending on the case. The patient's family enters an analysis program where they must meet certain criteria that determine eligibility for a hearing aid. Hearing aid recipients give a donation that is well below market cost and are also given the option to pay in installments or quotas. Ideally, they will also begin a therapy process. 116

Ms. Troncoso explains that "there is a lot of work required from families and the child’s environment, which needs to be stimulated and motivated to learn to speak. It’s important that children are encouraged to use language rather than signing. Families and therapists have to make a big effort".

Statistics: On its tours, the Foundation manages to examine about 150 children per visited community. There around 45 to 55 active professionals and volunteers. They have performed about 14,900 exams on adults and children. 5,100 of these were in 2016. Hearing aids have recently become available due to donated funding. 50 hearing aids adapted to children, adolescents and adults have been delivered. Forms are available on the Oir es Vivir Foundation website for those interested in volunteering or want to collaborate by acquiring equipment, transport or other expenses.

Interesting facts: • 60 million people worldwide have crippling hearing loss. • Hearing loss can be caused by hereditary factors, infections, use of toxic medications for the ear, meningitis, and exposure to noise. • Current hearing aid production covers only 10% of the world's need. • The ear has 25 thousand small cells in charge of hearing. • The leading cause of hearing loss is excessive exposure to noise. • Professionals with the greatest risk for hearing loss are: firefighters, police officers, factory workers, construction workers, musicians, and professionals in the entertainment industry.



Machaca

VIDA SALVAJE / WILDLIFE

La


PEANUT-HEAD BUG www.panamawildlife.net panama_wildlife

Este insecto, con nombre científico Fulgora laternaria, es una especie de la orden de los insectos verdaderos que habitan bosques húmedos tropicales desde México hasta Sudamérica, donde se alimenta de savia de plantas. Mide 9 cm de largo, y se caracteriza por su cabeza de forma abombada con aspecto de maní. A pesar de su tamaño y raro aspecto no pica ni muerde, y es inofensivo para otros animales, incluyendo los humanos.

This insect, with scientific name, Fulgora laternaria, is a species in the order of the true bugs that inhabits tropical humid forests from Mexico to South America, where it feeds on plant sap. It is 3.5 in long and is characterized by a domed, peanut-like head, and despite its size, and unusual appearance, it does not sting or bite, and it’s harmless to other animals, including humans.

FUN FACT DATO CURIOSO En la década de 1970, el reportero colombiano Henry Holguín redactó una crónica sobre este insecto, en la cual narraba que su picadura era mortal si el afectado no tenía una relación sexual antes de 24 horas. El relato fue ampliamente popularizado, convirtiéndose finalmente en una leyenda del folclore latinoamericano.

In the 1970s, Colombian reporter, Henry Holguín, wrote a chronicle about this insect, in which he narrated that its sting was deadly unless the affected person engaged in sexual intercourse within 24 hours. The story was widely popularized, finally becoming a Latin urban legend.


EL VIAJERO / THE TRAVELER

Panamá es visitada y recorrida constantemente por miles de turistas, extranjeros y locales, motivados por sus paisajes, historia y lugares emblemáticos. Escapes abordó a los viajeros embarcando rumbo a Isla Taboga en la Calzada de Amador, para que nos contaran su experiencia y recomendaciones.

Panama is visited by thousands of tourists motivated by its history, landscapes, and emblematic places. Every place has its unique charm, and Panama City is the launching point for many of these adventures. In this edition, we approached travelers who were embarking to Taboga Island from the Amador Causeway’s Mi Playita Port.

William Panamá / …“de Panamá me gusta todo, tiene muchos sitios que recomiendo visitar, el Causeway, el Canal de Panamá y por supuesto la Isla Taboga. Recomiendo sus playas, es una excelente opción; además su cercanía a la ciudad la hace muy accesible, con distintas opciones para llegar”…

“I like all that Panama has to offer. It has many places that I recommend visiting, such as the Causeway, the Panama Canal and, of course, Taboga Island. I recommend it because of its beaches, its many activities, and its proximity to the city, which makes it easily accessible”.

120



RECETA / RECIPE

PINOL 4 a 6 porciones

122


El frío de las tierras altas de Chiriquí se combate con bebidas calientes. El cacao, originario de América, fue consumido por los nativos en su dieta habitual. Hoy día es una bebida popular y asequible a toda la población, pero en Chiriquí hubo tiempos durante los cuales los núcleos poblacionales estaban muy diseminados, y las gentes del campo no tenían fácil acceso a productos que no eran de primera necesidad, por lo cual tomar chocolate les resultaba costoso. En su lugar consumían pinol, una bebida caliente a base de maíz tostado y molido, en la que el grano pasa por dos tostados, el claro y el oscuro, cada uno con distinto tiempo de tueste. Usualmente se sirve en el desayuno, en taza o en totuma. Puede servirse también como refresco.

INGREDIENTES:

Chef CHARLIE COLLINS

• ½ taza de maíz tostado oscuro, color caramelo • ½ taza de maíz tostado claro, color caramelo claro • 2 tazas de leche • 2 tazas de agua • ½ taza de raspadura

PROCEDIMIENTO: En una paila o sartén pesada, a fuego medio alto, tueste el maíz y revuelva con frecuencia hasta lograr un tueste color caramelo claro y otro caramelo oscuro. El oscuro le tomará aproximadamente 20 minutos. Retire del fuego, deje refrescar y muela en un molino tipo corona o en un procesador de alimentos hasta pulverizar. Combine el maíz tostado y molido con la leche. De ser necesario utilice un batidor de globo para diluir bien el maíz, sin que queden grumos. Aparte, caliente el agua con la raspadura. Cuando se disuelva, agregue la mezcla de maíz y leche y revuelva constantemente para evitar que se formen grumos o se pegue a la olla. Cocine por 1 ó 2 minutos o hasta que la mezcla comience a espesar. Retire del fuego y sirva el pinol bien caliente en tazas de café. Esta bebida también se puede servir fría, a modo de refresco.

PINOL 4 a 6 porciones Hot beverages are ideal for battling the cool climate in the Chiriqui highlands. Cacao, native to the Americas, was consumed by natives as part of their main diet. Today, it is a popular drink that is easily accessible. There were times in Chiriqui during which populations were very scattered, and rural peoples did not have easy access to products outside of their basic needs. Chocolate was considered too costly. In place of chocolate, people consumed pinol, a hot drink made from roasted and ground corn. In this process, the grain passes through two roasts, the clear and the dark, each with different roasting times. It is usually served at breakfast, in a cup or gourd. It can also be served as a refreshment. INGREDIENTS: • ½ cup of dark toasted corn, caramel colored • ½ cup of light toasted corn, light caramel color • 2 cups of milk • 2 cups of water • ½ cup of brown cane sugar

PROCEDURE: Toast the corn in a heavy skillet on medium high heat while stirring frequently. You should toast until half the corn is a light caramel color, and the remainder of the corn should stay in the skillet until it reaches a dark caramel color. It will take approximately 20 minutes to get a dark toast on the corn. Remove from heat, let cool, and grind in a food processor or with mortar and pistil until pulverized. Combine the roasted and ground corn with milk. If necessary, use a balloon whisk to dilute the corn well, without leaving any lumps. In a separate sauce pan, heat the water and brown cane sugar. When the sugar has dissolved, add the corn and milk mixture, and stir constantly to prevent lumps from forming or sticking to the pot. Cook for 1 or 2 minutes or until the mixture begins to thicken. Remove from the heat and serve the hot pinol in coffee mugs. This drink can also be served cold, as a refreshment. 123



ENTÉRATE / FINDS

JOSÉ LUIS

Embajador SOS en Panamá

PERALES

SOS Charity Ambassador in Panama

Uno de los famosos comprometidos con la labor que realiza Aldeas Infantiles SOS Panamá es José Luis Perales, quien estuvo en el país para ofrecer un concierto a beneficio de la Fundación, celebrando el día del Amor y así seguir brindando su apoyo.

El evento se llevó a cabo en Islas de Atlapa, bajo la producción Gaitán Bros Productions, donde el cantautor Español interpretó sus temas más conocidos.

La participación de Perales con Aldeas Infantiles SOS se originó tras una gira por América, a principios de los años 80, donde conoció la historia de uno de los programas. A su regreso a España entró en contacto con Juan Belda, Presidente de la organización en dicho país, quien le explicó la labor que se desarrolla en todo el mundo en favor de la infancia.

www.aldeassospanama.com

Al preguntarle cómo podía colaborar con la organización, Belda le pidió que compusiera una canción promoviendo el concepto y la labor de Aldeas Infantiles SOS y

la incluyera en un disco; y así nació la famosa canción en honor a los niños y niñas de Aldeas Infantiles SOS, cuyos derechos el autor ha cedido a la Organización. One of the celebrities committed to the SOS Aldeas Infantiles Children’s Charity, is Jose Luis Perales. He recently offered a concert in Panama for the benefit of this foundation. The event was held in Atlapa, and was produced by Gaitan Bros Productions. At the event, the Spanish singer-songwriter electrified the audience with his bestknown hits. The participation of Perales, and SOS Aldeas Infantiles, originated during his tour of America in the 1980’s. During his visit, he became familiar with the charity, and on his return to Spain, he contacted Juan Belta, president of the organization in Spain, who educated him on their worldwide efforts. When he asked how he could help the organization, Belka told him he could compose a song to promote the SOS Aldeas Infantiles.

Panameña gana viaje a fábrica y museo Porsche / Panamanian wins a trip to the Porsche factory and museum

Indira Camaño ganó un viaje para ella y un acompañante con todos los gastos pagos para visitar la fábrica y el museo Porsche en Stuttgart (Alemania). La favorecida fue una de las personas que realizaron pruebas de manejo de los autos Porsche en el país. El sorteo, organizado por Alemautos Panamá en el Porsche Center de Costa del Este, contó con la supervisión de la JCJ. El equipo de Porsche estuvo presente en el Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá en una alianza con los restaurantes Marula, Santa Rita y Mano de Tigre, en donde presentó a sus clientes la gama de deportivos del segmento de los SUV que ofrece Porsche, invitándolos a participar en una prueba de manejo de alguno de los modelos Cayenne o Macan.

Indira Camaño won an all-expense paid trip for her and a companion to the Porsche factory and

press.pla.porsche.com

museum in Stuttgart, Germany. The happy winner participated in road tests in the well-known cars. The raffle, organized by Alemautos Panama at the Porsche Center in Costa del Este, was supervised by the Gaming Control Board (JCJ). The Porsche team set up the event in Casco

Antiguo in alliance with Marula, Santa Rita and Mano de Tigre restaurants. Here, they introduced their range of sports SUV models and invited guests to test drive the Cayenne and Macan models. Attendees participated in a raffle to visit the Porsche headquarters. 125


ENTÉRATE / FINDS

Conferencia: Sedúcete y conquistarás el mundo / Conference: Seduce and Conquer the World

El próximo 12 de mayo se estará realizando en Ciudad de David la conferencia Sedúcete y conquistarás el Mundo, por el Psicólogo sexólogo Ezequiel López Peralta. De una manera actual, entretenida e informativa, se tocarán temas como el poder de la seducción, el arte de vender ideas, manejo del lenguaje corporal, y habilidades básicas de oratoria, entre otros. Ezequiel Lopéz Peralta es psicólogo, por la Universidad de la Plata en Argentina, y está formado como docente universitario, terapeuta, conferencista, presentador, actor y escritor.

médico, sino también al público en general.

Sedúcete y conquistarás el mundo

A conference called “Seduce and Conquer the World”, by the sexologist psychologist, Ezequiel López Peralta, will be held at the Ciudad de David Hotel on May 13th. Topics such as the power of seduction, the art of entertaining, selling ideas, interpreting body language and communications skills will be discussed in an entertaining and informative way. Ezequiel Lopéz Peralta has been a professor of psychology at the Universidad de la Plata in Argentina and is also a therapist, lecturer, presenter, actor, and writer.

El evento está dirigido no sólo al gremio

Para mayor información: (507) 777-8012

The event is aimed at the medical profession and, also at the public.

Those interested in attending may contact the following number: 777-80-12

Retz lanza su nuevo sencillo / Retz releases their new single

Conferencia: Laser de CO2 y Plasma Autologo / Conference: CO2 Laser and Autologous Plasma

Para todas aquellas personas interesadas en cuidar su apariencia y consentirse aplicándose algunos tratamientos cosmetológicos, el 12 de mayo en la Ciudad de David, la Dra. Aura Ruiz, Magister en Medicina Estética y Docente de la Universidad Nacional de Bogotá, estará ofreciendo una conferencia acerca de los revolucionarios tratamientos de Laser CO2 y Plasma Autologo. Este tratamiento se ha estado utilizando tanto en hombres como en mujeres que quieren mejorar su físico, y devolver a su rostro un aspecto más joven. El evento está dirigido al público en general y se estarán explicando sus ventajas y procedimientos.

126

On May 13th, at the Ciudad de David Hotel, Dr. Aura Ruiz, Magister in Aesthetic Medicine, and professor at the National University of Bogotá, will be offering a conference about the revolutionary CO2 Laser and Autologous Plasma treatments. This treatment is suitable for both men and women who want to improve their physical appearance and give their face a younger appearance. The event is open to everyone and will be explaining the procedure and its advantages. Para mayor información: (507) 777-8012. Those interested in attending may contact the following number: 777-80-12

El grupo juvenil RETZ lanzó su nuevo sencillo titulado “El ritmo que te mueve”. Este es el primer tema inédito en español del grupo que se destaca por llevar al público su género pop latino. El tema fue grabado en Panamá y ya está disponible en todas las plataformas de distribución digital. Este grupo panameño ya tiene una trayectoria de tres años en el mercado, y busca este año promoverse internacionalmente en países como México y Argentina.

The band Retz recently launched a new single titled “El ritmo que te mueve”. This is their first song sung in Spanish. The song was recorded in Panama and is available on most digital distribution platforms. This local Panamanian band has been together for over 3 years and is looking to expand its reach this year to markets such as Mexico and Argentina.



ENTÉRATE / FINDS

Talleres de Fotografía / Photography Workshops

Para los amantes de la fotografía y aquellas personas que quieren perfeccionar este arte, en el mes de mayo tendrán la oportunidad de participar en los siguientes talleres: Iluminar El Desafío de La Fotografía con Gustavo Pomar, que busca introducir a los participantes en la importancia de la iluminación como herramienta fundamental del fotógrafo, así como distintos contenidos donde los fotógrafos descubrirán aplicaciones según sus necesidades. Aprenderán algunas técnicas y trabajarán sobre el criterio de aplicación. Se realizará en dos jornadas, con una duración de 8 horas cada una, en el Parque Natural Metropolitano los días 20 y 21 de mayo.

Así mismo, el próximo 23 de mayo se estará llevando a cabo el taller de Fotografía Gastronómica. El mismo está orientado a resaltar las técnicas de iluminación, componente fundamental y clave para enfatizar distintos platos y que sean atractivos a la vista. La comida se vende en un 90% por los ojos. El taller tiene una duración de 8 horas.

The following workshops will be available in May for photography lovers and those looking to perfect their art: Lighting: The Challenge of Photography, with Gustavo Pomar, seeks to introduce participants to the importance of lighting as a fundamental photography tool. Participants will be introduced to essential lighting techniques necessary to hone their photography skills. The workshop will be held over two 8-hour sessions on May 20th and 21st at the Metropolitan Park. The Culinary Photography Workshop will seek to emphasize the shooting and lighting techniques needed for food photography. This workshop will be held on May 23rd and will last 8 hours. Para más información, visitar el web site: www.pomarfotos.com.ar For more information, visit the website: www.pomarfotos.com.ar

128

Panamá Diseña: escenario para el talento nacional / Panama Diseña: A stage for national talent Panamá Diseña es un proyecto comercial realizado con la intensión de impulsar a diseñadores panameños, y que sirve de escenario para exponer el talento de artistas, diseñadores y artesanos, dar a conocer sus diseños y confecciones de accesorios, joyería, calzado y textil. El evento se realizó en los espacios del Hotel Central Panamá ubicado en el Casco Antiguo, desde las 8 de la mañana hasta las 4 de la tarde, y logró reunir a 30 diseñadores locales. La iniciativa se llevó a cabo con la participación de la empresa privada y con el apoyo logístico de algunas instituciones del estado. Este proyecto, sin fines de lucro, tiene como objetivo principal buscar la comercialización y exportación del sector textil y de la moda, apoyar el sector creativo y también estimular la formación de propias caravanas de trabajo en el país.

El evento finalizó con un desfile de moda que contó con la participación de 12 diseñadores nacionales de alta costura.

Panama Diseña is a project which looks to boost exposure and serve as a stage to promote local designers, artists and craftsmen. The event was held in the Hotel Central in Casco Antiguo and featured 30 local designers. This initiative was supported and promoted with the help of private businesses and state-run institutions. The main objective of this non-profit project is to seek the commercialization of the local textile and fashion sector; as well as offering support to help stimulate their creations. The event culminated with a fashion show which showcased 12 local designers.



ENTÉRATE / FINDS

Exhibición de trajes típicos de las reinas de Las Tablas y del Miss Universo / Miss Universe and Las Tablas Carnival Queens’ National Dress Exhibition feccionado por el diseñador Daniel Cortina.

Locales y turistas pudieron contemplar los detalles de estos nueve hermosos vestidos durante algunos días. “Con estas actividades se revivieron las fiestas Carnestolendas para que los visitantes pudieran apreciar los hermosos trajes utilizados por nuestras reinas de belleza”, explicó Jaravy Rosales, Gerente de Comercialización y Mercadeo de Multiplaza.

Multiplaza Panama celebrated Carnival in luxury, exhibiting the dresses worn by the Las Tablas Carnival queens. At the same time in the Luxury Avenue isle, Keity Drennan, Miss Panama 2016, modeled the national dress she wore in the most recent Miss Universe pageant.

Multiplaza Panamá celebró a todo lujo el Carnaval, exhibiendo en Plaza del Sol los vestidos de las reinas de Calle Arriba y Calle Abajo de Las Tablas, incluyendo los utilizados durante las fiestas del 1° de enero de 2017.

Mientras que el Luxury Avenue se llenó de orgullo nacional, con la exhibición del majestuoso vestido que utilizó la Señorita Panamá 2016, Keity Drennan, para el desfile de trajes típicos en el reciente concurso de Miss Universo, con-

Locals and tourists could appreciate the splendor of these nine beautiful dresses for a few days. "With these activities carnival was revived so that visitors could experience and appreciate these beautiful costumes used by our beauty queens," said Jaravy Rosales, Multiplaza Marketing Manager.

Ahora se podrá disfrutar de un BioDomingo / Now you can enjoy a BioSunday El BioDomingo es una actividad que busca llevar la historia natural de Panamá a las manos de los panameños. El Biomuseo estará entregando boletos gratuitos a panameños y residentes para ingresar a las galerías del museo. Las fechas en las que se podrá disfrutar de esta visita son: 7 de mayo, 4 de junio, 2 de julio, 6 de agosto, 3 de septiembre, 1 de octubre, 5 de noviembre y 3 de diciembre.

Hasta 1000 boletos se entregarán en las oficinas administrativas del Biomuseo, el antiguo Club de Oficiales, desde las 9:00 a.m. Se entregará un boleto a cada persona presente, y se deberá presentar identificación que demuestre que es panameño o residente. La entrada a las galerías se realizará por tandas, y cada boleto tendrá una hora de entrada que dependerá de la capacidad del museo. Con esto se garantiza la seguridad y una buena experiencia para todos los visitantes.

130

BioSundays are an activity that seek to connect Panamanians to the country’s natural history. The Biomuseum will be gifting entrance tickets for these days.

visitors. The BioSunday dates are: May 7, June 4, July 2, August 6, September 3, October 1, November 5 and December 3.

Up to 1,000 tickets will be handed out at the administrative offices of the Biomuseum, in the former Officers Club, from 9:00 a.m. Tickets will be given to those who present identification that proves that they are Panamanian or residents of Panama. Entry to the museum will be done in groups, and each ticket will have a specific visiting hour. This ensures the safety and experience to its

www.biomuseopanama.org


ENTÉRATE / FINDS

Athanasiou Paseo Albrook abre sus puertas / Athanasiou Paseo Albrook Opening

“Paseo Albrook es una ubicación que representa un upgrade en el área de Albrook, con puntos muy importantes como un supermercado. Muchos residentes del área solicitaban la apertura de una sucursal de ATHANASIOU, deseaban un lugar donde ir y disfrutar como si estuvieran en sus hogares; es un mercado que capta la esencia de la marca. Nos llamó mucho la atención la proximidad con el aeropuerto y con Corozal, entre otras áreas también interesantes para llevar nuestra propuesta gastronómica”, apunta Janin Gastón, Gerente de Mercadeo de ATHANASIOU. La apertura de Paseo Albrook contó con nuestro showroom, que recibió a los invitados con un espectáculo de amor en honor al mes de San Valentín.

Athanasiou Panama opened the doors of its new store, Athanasiou Paseo Albrook. Members of the media and special guests joined them and enjoyed their many gastronomic delights. Athanasiou was established in Greece in 1938 and currently has locations in Kalamata, Panama and Boston.

Athanasiou Panamá abrió las puertas de su nueva tienda, Athanasiou Paseo Albrook; medios de comunicación e invitados especiales disfrutaron las delicias gastronómicas que ofrece. Athanasiou nace en Grecia, y es oficialmente establecido en el año 1938.

“Paseo Albrook is a new upscale location in Albrook. It houses many important stores and many residents were requesting an Athanasiou. Customers appreciate the homey feel which captures the essence of the brand. It is a place that invites you to stay. We were very impressed by the location and its proximity to the Albrook Airport and Corozal”, says Janin Gaston, Athanasiou’s marketing manager.

7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES RESPUESTAS / SOLUTIONS

131


ENTÉRATE / FINDS

La Cruz Roja Panameña celebra sus 100 años / The Red Cross Society of Panama celebrates its 100th anniversary La sociedad nacional de la Cruz Roja se creó en 1917 gracias a la visión, iniciativa y esfuerzo de su presidenta fundadora, Matilde de Obarrio de Mallet. Para celebrar esta histórica fecha se organizó una exposición titulada “Centenario de la Cruz Roja Panameña. Orígenes: 1917”. Esta exposición incluyó antiguas fotografías de Carlos Endara Andrade, varias de ellas inéditas hasta hoy. El lente de Endara, pionero de la fotografía en Panamá, ofrece una mirada fascinante a la Cruz Roja Panameña y a sus protagonistas en los albores del siglo XX. Esta exposición dio testimonio de la admirable labor de la primera institución de asistencia humanitaria en el país, in-

cluyendo valiosas fotografías de época y copias vintage de la colección permanente de la Casa Museo Endara, así como condecoraciones y documentos históricos custodiados por el Museo, Biblioteca y Archivo Ricardo J. Alfaro. The Red Cross Society of Panama was created in 1917 thanks to the vision, initiative and effort of its founding president, Matilde de Obarrio de Mallet. To celebrate this historic date, there is an exhibition entitled "Centennial of the Panamanian Red Cross. Origins: 1917 ". This exhibition includes old photographs by Carlos Endara Andrade, several of them unpublished until now. The lens of Endara, a pioneer of photography in Panama, offers a

www.macpanama.org fascinating look at the Red Cross Society of Panama, and its participants, in the early 20th century. This exhibition pays tribute to the admirable work of the first humanitarian institution in the country, including valuable vintage photography, vintage copies, the permanent collection of the Casa Museo Endara, as well as decorations and historical documents guarded by the Museum, Library and Ricardo J. Alfaro Archives.

Primer Panamá Pacífico Fusion Fest / First Annual Panama Pacifico Fusion Fest El Panamá Pacífico Fusion Fest unió el arte con el mercado gastronómico latino, y fue escenario para un tributo a la música, donde grandes talentos locales fusionaron canciones populares a través de ritmos latinos como bossa, corrido mexicano, funk y disco, entre otros.

El mercado gastronómico contó con la presencia de Taberna 21, Mi papá es de allá, Simplemente Diferente, Fruti Deli y Don Chencho, entre otros, quienes presentaron sus propuestas y gran variedad de comida latinoamericana para la venta.

El Panamá Pacífico Fusion Fest es un evento familiar y pet friendly que unió a residentes, visitantes y colaboradores dentro de un entorno natural; una experiencia donde se promovió una vida sana en comunidad, destacando el arte, cultura y el respeto al medio ambiente.

The Panama Pacifico Fusion Fest brought together art, Latin American cuisine and was the stage for local artists who fused popular songs and Latin rhythms such as bossa, Mexican, funk, disco, among others. The gastro market featured Taberna 21, Mi papá es de allá, Simplemente Diferente, Fruti Deli y Don Chencho, among others. It featured a wide variety of Latin American food. This festival united residents, families and collaborators in an outdoor environment, that promoted a healthy community by encouraging art, culture and respect for our environment. The Panama Pacifico Fusion Fest is a pet friendly event for the whole family. 132


ENTÉRATE / FINDS

AltaPlaza Mall - Pasaporte de compras para turistas / Shopping Passport for Tourist

AltaPlaza Mall trae una nueva propuesta de compras en la Ciudad de Panamá, con su Pasaporte de Compras exclusivo para Turistas.

Todos los turistas que tengan menos de tres meses de estar en nuestro país pueden adquirir su Pasaporte de Compras gratuitamente, registrando sus datos en el centro de información del Mall, ubicado en el nivel 1. Con este nuevo servicio los turistas podrán disfrutar de su estadía en Panamá, haciendo sus compras y recibiendo descuentos de hasta 20 % en los comercios participantes. Los turistas podrán vivir una nueva experiencia de compra adquiriendo artículos de moda femenina y masculina, hogar, calzado, fitness, lencería, vestidos, tecnología, joyería, relojería, cosméticos, belleza, perfumería, juguetería, farmacia y salud. Asimismo, disfrutar de café, helados, dulces y alimentación con descuentos especiales, sólo presentando el carnet de compras.

AltaPlaza Mall launched an exclusive Shopping Passport discount system exclusively for tourists. All tourist that have been in Panama for less than 3 months can register to receive this discount card for free. To register, one must go to the information center located on Level 1 of AltaPlaza Mall.

www.altaplazamall.com With this service, visitors to Panama can receive discounts of up to 20% in participating stores. Tourists will be able to experience a new shopping experience by receiving discounts on items for women & men, home, footwear, fitness, lingerie, dresses, technology, jewelry, watchmaking, cosmetics, beauty, perfumery, toys, pharmacy and health. Likewise, they will be able enjoy coffee, ice cream, sweets and food with special discounts, just by presenting the shopping card.

Horario: De lunes a sábado de 10:30 a.m. a 9:00 p.m. / domingos de 11:00 a.m. a 7:00 p.m. AltaPlaza Mall is open from Monday to Saturday from 10:30 a.m. to 9:00 p.m. and Sundays from 11:00 a.m. to 7:00 p.m.




7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.