2
CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER
Bienvenido a bordo y gracias por volar con nosotros EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
Air Panama le invita a conocer nuestro más reciente destino, la hermosa e histórica ciudad de Cartagena. Cartagena es nuestro tercer destino en Colombia y esperamos ofrecerles próximamente vuelos a Cali. Seguimos mirando hacia el futuro, investigando nuevas ideas y nuevos destinos, para atender todas
sus necesidades empresariales y de aventura. Gracias por ser nuestra inspiración, y por brindarnos la oportunidad de servirle. Estamos agradecidos por elegirnos, y seguimos comprometidos con servirle mejor. Disfruten su vuelo, y una vez más, gracias por elegir Air Panama.
Welcome aboard and thank you for flying with us Air Panama invites you to join us and visit our latest destination, the beautiful historic city of Cartagena, Colombia. Cartagena is our third destination in Colombia and we look forward to soon offering flights to Cali, Colombia. We continue looking ahead, researching new ideas and new destinations, to serve
8
all your business and adventure needs. Thank you for your inspiration, and the opportunity to serve you. We are grateful and further inspired to commit ourselves to serving you better Have a nice flight, and once again, thank you for choosing Air Panama.
STAFF COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Osvaldo Lezcano, Agencia FrontLine, Link World Group, Asociación Adopta el Bosque Panamá, Hotel Central Panamá, Miguel Ríos, Carolina Fabrega, Museo de Arte de Medellín, Museo de los Niños de Costa Rica, IFF Festival Internacional de Cine de Panamá, Patronato de Chiriquí, Tántalo Bar, Lazotea, Capital Bistro, Barlovento, 360° Rooftop, Patronato de Chiriquí, Bar Relic. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Archivos Panamá La Vieja Escuela, Frontline Comunications, Tito Herrera, Carlos Cruz, Cosmic Crab Resort, Plataforma Marketing, Erick Castillo, Agatha París Joyería, Citizen U Watch, Biomuseo, Hacienda San Isidro. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT Amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Obarrio, calle 56 con Samuel Lewis, Torre PDC, Piso 20. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
PORTADA / COVER
DECOLOSAL
CONTENIDO / CONTENTS
26 22 RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE
26 SUITES. CENTRAL HOTEL PANAMÁ
34 ESCAPES MEDELLÍN. MUSEO DE ARTE MODERNO DE MEDELLÍN / MUSEUM OF MODERN ART MEDELLIN
40 ESCAPES COSTA RICA. MUSEO DE LOS NIÑOS / CHILDREN'S MUSEUM
22
34
110
53
46
80
DECOLOSAL. PERSEVERANCIA EN CONSTANTE ADAPTACIÓN / PERSEVERANCE AND CONSTANT ADAPTATION
CONVERSANDO CON JEAN DECORT / CHATTING WITH JEAN DECORT
86 LOS 5 ESENCIALES. CALZADA DE AMADOR / THE 5 ESSENTIALS. AMADOR CAUSEWAY
53 ESPECIAL CASCO ANTIGUO 360° TERRAZAS Y ROOFTOPS / TERRACES AND ROOFTOPS
68 SIDCA CONSTRUCTORA /
90 80
ESCAPES CHIRIQUÍ. EXPO ORQUÍDEAS BOQUETE / BOQUETE ORCHID EXPO
72
94
SALUD. LUCE 10 AÑOS MÁS JOVEN. LASER C02 Y PLASMA RICO EN PLAQUETAS / HEALTH. LOOK 10 YEARS YOUNGER CO2 LASER AND PLATELET-RICH PLASMA
EXPLORANDO. EL CAÑÓN MACHO DE MONTE / THE MACHO DE MONTE CANYON
100 ESCAPES BOCAS DEL TORO. COSMIC CRAB RESORT
106 PASIÓN POR EL SÉPTIMO ARTE / PASSION FOR FILM
84
110 ESCAPES RSE. ADOPTA UN BOSQUE / ADOPT A FOREST
117 ELÍAS RANGEL. GANADOR DEL CONCURSO FOTOGRÁFICO MARCO ANTONIO PATTERSON MCGRATH COMO FORMA DE ARTE Y EXPRESIÓN / WINNER OF THE MARCO ANTONIO PATTERSON MCGRATH PHOTO CONTEST PHOTOGRAPHY AS A FORM OF ART AND EXPRESSION 12
84
117
TRAVEL TRENDS
Franklin Panamá ha elaborado un producto único en el país, inspirando sus diseños en el arte textil que identifica a la cultura Guna. Franklin Panama has developed a unique product, inspiring its designs on the textile art that identifies the Guna culture.
14
TRAVEL TRENDS
Sus piezas son usadas como atuendo femenino, constituyendo un elemento de identidad. En ellas se simulan figuras de animales, flores, entre otros elementos de la naturaleza. Its pieces are used as feminine attire, constituting an element of identity. In them they simulate figures of animals, flowers, among other elements of nature.
16
TRAVEL TRENDS
La marca cuenta con seis tamaños diferentes de pañuelos impresos en Italia, sobre seda y algodón de la más alta calidad. Cada pieza es un obsequio único en su estilo, que será atesorado por quien lo posea. Este bello y distinguido accesorio se puede obtener en su tienda del Casco Antiguo. Síguelos en @franklinpanama.pty Teléfono: +(507) 388-4396
18
The brand has six different sizes of handkerchiefs printed on the highest quality silk and cotton in Italy. Each piece is unique in style and should be treasured by its owner. These accessories can be obtained in their store located in the Casco Antiguo or visit @franklinpanama.pty for more information. Phone: +(507) 388-4396
HEAVY WEIGTH
TOMÁS HERRERA En las calles del Casco Antiguo, entre la Avenida A y las Calles 9 y 10 está ubicada la fastuosa Plaza Herrera. Anteriormente era conocida como la Plaza del Triunfo, y fue un lugar utilizado para llevar a cabo corridas de toros.
En el año 1887 se reinauguró la plaza en honor al General panameño Tomás Herrera, donde actualmente se exhibe una escultura en honor a su lucha por la independencia de Panamá cuando ésta era parte de Colombia. La gran estatua ecuestre, obra del escultor francés Augusto Denis, fue traída desde Francia como obsequio del presidente peruano Augusto B. Leguía al Gobierno de Panamá.
In the streets of the Casco Antiguo, between Avenida A and 9th and 10th streets, you will find Plaza Herrera. Previously, it was known as Plaza de Triunfo and regularly hosted bullfights. In 1887, the square was renamed in honor of Panamanian General Tomas Herrera. A statue of him on horseback was erected to honor the struggle of Panama’s independence. This imposing monument was designed by French sculptor, Augusto Denis, and was presented to Panama by the Peruvian President Augusto B. Leguia.
20
RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE
Historia de la
Catedral
Metropolitana de Panamá Por: OSVALDO LEZCANO
22
L
a monumental Catedral Metropolitana de Panamá, cuyo nombre oficial es Catedral Basílica Santa María la Antigua de Panamá, es la mayor representación arquitectónica del Panamá de la época colonial.
La inspiración y estilo detrás de su diseño fueron tomados de la catedral de la ciudad de Lima, Perú. Sus inicios se remontan a tiempos cercanos a la fundación de la nueva Ciudad de Panamá, cuando en 1674 se erigió la primera estructura de madera de la Catedral. Para la década de 1680 se puso de manifiesto reemplazar el edificio con materiales mucho más resistentes, y es así como en 1688 se instaló la primera piedra, lo que da comienzo oficial a la construcción de la iglesia. Tuvieron que pasar nada menos que 108 años para que la Catedral pudiera ser terminada, la cual se realizó por partes. Entre 1688 y 1741 se construyó la fachada delantera, luego siguió el resto del edificio hasta 1762, y posteriormente se levantaron las torres laterales hasta 1796. La Catedral Metropolitana es más que una edificación religiosa; es un sitio que ha sido testigo silencioso de algunos de los hechos históricos más relevantes de Panamá. Por ejemplo, la emancipación de España, 28 de noviembre de 1821, se declaró al leerse el acta de independencia desde las escalinatas de la Catedral. Cuando Panamá se separó de Colombia, el 3 de noviembre de 1903, José Agustín Arango comunicó la noticia al pueblo reunido en los alrededores de la iglesia. Asimismo, es el sitio donde se realizan los funerales de Estado.
The History of
PANAMA’S METROPOLITAN CATHEDRAL By: Osvaldo Lezcano The Metropolitan Cathedral of Panama, whose official name is Cathedral Basilica Santa Maria la Antigua of Panama, is the most iconic architectural project from Panama’s colonial era.
complete the Cathedral since it was done in several phases. The façade was built between 1688 and 1741, the rest of the main building was completed by 1762, and finally, the towers were finished by 1796.
The Cathedral’s inspiration and design were borrowed from the cathedral in Lima, Peru. Its origins date back to the founding of the new city in 1674 when the first wooden structure was erected.
The Metropolitan Cathedral is more than a religious edifice; it’s a site that has been silent witness to some of Panama’s most historical events. For example, the emancipation from Spain (November 28, 1821) was declared from the steps of the Cathedral.
By the 1680s, it became clear that the building should be replaced with more resistant materials. That is how masonry work began in 1688. That was the first stage of construction of the Cathedral we know today. It took no less than 108 years to
When Panama separated from Colombia, on November 3, 1903, José Agustín Arango notified the people (gathered around the church) of the news. It is also the site where state funerals are held.
www.panamaviejaescuela.com panamaviejaescuela
paviejaescuela
panamaviejaescuela
panamaviejaescuela
23
TRENDY El HC39 DE PANASONIC ofrece un sonido claro, dinámico y potente. Disfrute un amplio rango de sus fuentes de música favorita gracias a su compatibilidad con Bluetooth, One Touch NFC y discos CD. De venta en tiendas Panasonic. The HC39 FROM PANASONIC offers clear, dynamic and powerful sound. It offers wide connectivity range, thanks to its compatibility with Bluetooth, One Touch NFC and CD discs. For sale at Panasonic stores.
El PROXIMITY BLUE TOOTH DE CITIZEN posee calendario perpetuo, módulo Eco Drive, alarma, sistema de ahorro de energía, y sincronización total con tu smartphone por medio de Blue tooth. Además, cuenta con cronógrafo, no necesita cambio de pilas y su caja y banda son de acero inoxidable. De venta en Citizen Store, Albrook Mall Panama.
AGATA PARIS muestra su gargantilla de terciopelo y aretes de metal enchapado en oro, modelo Muse, de su nueva colección Rock Boheme. De venta en Atrio Mall Costa del Este. AGATA PARIS showcases its gold-plated metal velvet choker, Muse model, from its new Rock Boheme collection. For sale at Atrio Mall Costa del Este.
CITIZEN PROXIMITY BLUETOOTH has a perpetual calendar that synchronizes with your smartphone via Bluetooth. It also has the Eco Drive Module, no need for batteries, alarm, energy saving system, chronograph, and stainless steel band. For sale at Citizen Store Albrook Mall Panama.
El gris oxford es un color clásico en la colección de accesorios ASTON MARTIN RACING de Hackett London 2017. La masculinidad y afinidad en los detalles, más las rayas de carreras, son la inspiración detrás de esta colección. De venta en Multiplaza.
The oxford gray is a classic color from the ASTON MARTIN RACING Racing Hackett London 2017 collection. Masculinity, affinity for details, and racing stripes are the inspiration behind this collection. For Sale at Multiplaza.
24
SACHA COSMETICS con su nueva colección de labiales que hidratan mientras dan intensidad y durabilidad, formulados para dar excelente cobertura y un brillante resultado.
SACHA COSMETICS offers its new collection of lipsticks that moisturize while giving intensity and durability, formulated for excellent coverage and a brilliant result.
Central Hotel Panamá
ESCAPES ARMENIA SUITES
Construido hace casi 150 años, fue el primer hotel en el país. Su clientela incluyó personalidades como Ferdinand de Lesseps, y el presidente de Estados Unidos, Theodore Roosevelt.
El Central Hotel Panamá es el hotel de preferencia para los viajeros más sofisticados y exigentes. Está rodeado con preciosas vistas y trae la esencia del glamur al histórico Casco Viejo.
E
n su visita el huésped puede elegir entre una habitación con vista a la Plaza de la Independencia, a la Catedral, o a las animadas calles del antiguo centro de la ciudad.
Sus 135 habitaciones y Suites están decoradas con buen gusto y mobiliario de estilo panameño, ofreciendo una mezcla perfecta entre una encantadora época colonial y el confort moderno. Sus Suites Deluxe son la primera opción para personalidades, parejas y altos ejecutivos de negocios que están de viaje en la ciudad de Panamá. Todas cuentan con una espaciosa sala y están abastecidas con cafetera, minibar completo, televisores de pantalla plana y bonitas vistas de la ciudad circundante. Puede ponerse al día con el trabajo utilizando su conexión Wi-Fi de alta velocidad. El Central Hotel Panamá es el primer hotel en Latinoamérica en utilizar la tecnología Samsung Lynk Sync, que permite realizar el check-in, mensajería y portal de información aunado a una completa gama de opciones de un Smart Tv.
Al final de la noche puede hundirse en un suave colchón y deslizarse en un cómodo albornoz lleno de almohadas y ropa de cama premium. Las amenidades, al igual que la lencería, son de marca propia, específicamente seleccionadas para agradar a los gustos más finos y sofisticados. El equipo del hotel puede recibirle enviando detalles especiales a su habitación; usted también puede elegir entre rosas o arreglos florales mixtos, pasteles de cum-
pleaños, champaña refrigerada, cestas de frutas y más. El desayuno de cada mañana es de cortesía y puede optar entre deliciosos croissants, panqueques con sirope, huevos al gusto, tocino, abundante fruta fresca y más.
www.centralhotelpanama.com reservations@centralhotelpanama.com t. (507) 309-0300 (507) 309-0300
CENTRAL HOTEL PANAMA The Central Hotel Panama is the hotel of choice for the most sophisticated and demanding travelers. It is surrounded by the beautiful views that give Casco Viejo its essence. During your visit, you can choose between rooms that offer views of the Independence Square or the lively streets of Casco Viejo. Its 135 rooms and suites are tastefully decorated in locally inspired furniture which combine the charm of the colonial era with modern day comfort. The Deluxe Suites are the main option for business people, couples and celebrities who are visiting Panama City. All the suites have a spacious living room, coffee maker, stocked minibar, flat screen TVs and amazing views. The hotel also offers high-speed internet for those looking to do research or work. The Central Hotel is the first in Latin America to offer Samsung Lynk Technology which allows check-in, message, and broad information portals trough Smart TVs. At the end of the day, you can slip into a bathrobe and sink into a soft mattress with premium bedding. Every amenity is braded and specially selected to please the most sophisticated tastes. The hotel team are there to welcome you and make special deliveries to your room such as floral arrangements, cakes, champagne, fruit baskets and more. Every morning a complimentary breakfast is served with your choice of croissants, pancakes, eggs, bacon, fresh fruit and more. 28
Built almost 150 years ago, it was the first hotel in the country. His clientele included personalities such as Ferdinand de Lesseps, and US President Theodore Roosevelt.
De la A a la Z / A to Z
arco Chato Es una joya arquitectónica que te encuentras al caminar por las calles del Casco Antiguo, y pertenece a las Ruinas del Convento de Santo Domingo. Este monumento es conocido por haber servido de argumento para la construcción en Panamá del Canal Interoceánico, al ser prueba de que el lugar no sufría constantes movimientos telúricos. The Arco Chato or “flat arch”, part of the ruins of the Santo Domingo Convent, is an engineering marvel that you can find when walking the streets of Casco Antiguo. This monument served as an argument to construct the canal in Panama, since it proved that Panama did not suffer heavy seismic activity.
De la A a la Z / A to Z
a
¡ yala! Esta exclamación identifica a cualquier panameño donde sea que esté. Es una expresión de sorpresa o enojo y tiene algunas variaciones; por ejemplo ¡áyala la vida!, ¡áyala la máquina! y ¡áyala peste! Ayala! Is a uniquely Panamanian term. It is an expression of surprise or anger and has some variations such as “ayala vida”, “ayala maquina” and “ayala peste”
almojábano Aperitivo típico que se hace de maíz cocido y molido, fresco o con harina de maíz, al que se le añade luego queso blanco. Con esa mezcla se forma un cilindro en forma de "S" y se fríe en aceite muy caliente. Es muy popular en la provincia de Chiriquí donde anualmente, en los meses de Enero y Febrero, se realiza un Festival que lleva su nombre. A local corn based fritter with cheese. Popular in Chiriqui, it is usually given an “S” shape then fried. During the months of January and February a festival is named in its honor in Chiriqui.
atravesao Se le llama a una de las variantes que tiene la cumbia santeña. Ésta se caracteriza por tener ritmos alegres y rápidos. Originaria de la Península de Azuero, se ejecuta al son del violín, la caja, el tambor pujador y la guitarra. One of the variants of the cumbia of Los Santos. It is characterized by having cheerful and fast rhythms. It originated in the Azuero peninsula and features the violin, box drum, and guitar.
32
arnulfo Arias Médico, escritor, diplomático y político oriundo de la provincia de Coclé. Sus estudios superiores los realizó en las Universidades de Chicago y Harvard, donde cursó la carrera de Medicina y obtuvo el título de Doctor en Medicina y Cirugía. En tres ocasiones fue presidente de Panamá, pero no logró culminar ninguno de sus periodos por causa de los diferentes
golpes de estado por parte de los sectores militares del país.
Doctor, diplomat, writer and politician from the Cocle province. He studied medicine at the University of Chicago and Harvard. On three occasions, he was president of Panama but failed to complete any the terms due to removals from office and military coups.
albrook Mall Centro comercial ubicado en la ciudad de Panamá en el área de Albrook, donde antiguamente estuvo ubicada una base de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos. Este centro comercial es conocido por ser el más grande de América Latina, ya que tiene aproximadamente 700 locales comerciales entre los que se pueden encontrar cines, restaurantes, tiendas, farmacias, supermercados y mucho más. Albrook Mall is the largest mall in Central America and has approximately 700 locations among which you can find movie theatres, restaurants, shops, pharmacies, supermarkets, and much more.
33
Museo de
ESCAPES MEDELLÍN
Arte
Moderno de Medellín
El MAMM fue fundado en 1978 por un grupo de artistas y ciudadanos que reconoció la necesidad de una institución que canalizara el interés del público por el arte, a partir de las bienales que se realizaron en Medellín entre 1968 y 1972.
D
esde su creación, el Museo ha trabajado para ser un espacio vivo, urbano y actual, y se ha posicionado como referente de la vida cultural de Medellín con proyección nacional y global.
En 2006, la Alcaldía de Medellín le adjudicó el edificio Talleres Robledo, una antigua siderúrgica de 1938 localizada en Ciudad del Río, al sur de la ciudad. La recuperación del edificio se llevó a cabo bajo rigurosas especificaciones técnicas, y se preservó la memoria y el carácter industrial del edificio, símbolo del proceso de modernización de la ciudad. En
34
noviembre de 2009, el MAMM abrió sus puertas al público en su nueva sede. En septiembre de 2015 se inauguró un edificio de 7220 m2 que se sumó al ya existente, con salas expositivas, teatro, aulas multiusos, espacio de experimentación sonora, oficinas, librería, tienda, café, parqueadero y servicios varios. Más allá de una inversión enorme en espacio físico, se trató, sobre todo, de un compromiso decidido con el arte, los artistas y los públicos, que hoy pueden disfrutar de más exposiciones, una programación cultural incluyente y renovada, y acceso permanente a la colección patrimonial del Museo.
El MAMM ha conformado un patrimonio artístico significativo con énfasis en el arte colombiano del siglo XX. Tiene una colección permanente cuyo origen estuvo representado en las pocas pero valiosas donaciones de sus fundadores, y más tarde, este acervo iría enriqueciéndose con los premios de adquisición de los Salones de Arte Arturo y Rebeca Rabinovich.
Horarios: Lunes: cerrado, excepto festivos (en cuyo caso cerrará el martes). Martes a viernes: 9:00 a.m. – 6:00 p.m. Sábado: 10:00 a.m. – 6:00 p.m. Domingo: 10:00 a.m. – 5:00 p.m.
35
ESCAPES MEDELLÍN Actualmente, el Museo cuenta con más de 2.000 obras de arte moderno y contemporáneo. Dos de los núcleos más significativos son 246 obras de la maestra antioqueña Débora Arango, y las pinturas, dibujos y esculturas de Hernando Tejada. El núcleo central de la colección está conformado por obras de artistas colombianos destacados, como Carlos Granada, Álvaro Marín, Marta Elena Vélez, Rodrigo Callejas, Juan Camilo Uribe, Beatriz González, Adolfo Bernal, Antonio Caro, Álvaro Barrios, Carlos Uribe, Fredy Alzate, Edgar Guzmanruiz, Clemencia Echeverri, entre muchos otros; y artistas internacionales como Carlos Cruz Díez, Ana Mendieta, y Carlos Garaicoa. Las exposiciones temporales presentan a algunos de los artistas, creadores, curadores, intelectuales, y productores culturales más relevantes de Colombia, América Latina y el medio artístico internacional.
De forma complementaria y articulada, el Museo ha buscado vincular a los públicos a los procesos y discursos del arte contemporáneo, servir de plataforma de intercambio del arte local y nacional, ser un espacio para la formación de formadores, generar espacios para la experimentación y los procesos creativos, y ampliar los imaginarios audiovisuales. La programación que tiene el Museo se divide en los segmentos de visitas, actividades discursivas, laboratorios de creación y experimentación, agenda de cine, y programa de música y sonido. Fuente: Museo de Arte Moderno Medellín info@elmamm.org t. (574) 444-2622
ESCAPES MEDELLÍN
MUSEUM OF MODERN ART MEDELLIN The MAMM was founded in 1978 by a group of artists and art enthusiasts who recognized the need for an institution to channel the public’s interest in art. Since its creation, the museum has worked to position itself as a staple of culture in Medellin. In 2006, Medellin’s Mayor donated the Talleres Robledo Building, an old steel mill from 1938, located in Ciudad de Rio in southern Medellin, to the museum. A full restoration of the building was carried out under rigorous specifications to preserve the industrial character. In November 2009, the MAMM opened its Ciudad de Rio building to the public.
The temporary exhibitions present some of the most relevant artists, creators, curators, intellectuals, and cultural artists from Colombia, Latin America and the international art scene. In a complementary and articulated way, the Museum has sought to link audiences to the processes and discourses of contemporary art, to serve as a platform for the exchange of local and national art, to be a learning space, to generate spaces for experimentation and creative processes, and to expand audiovisual imagery. The Museum's programming is divided into the following segments: visits, speaking activities, creation and experimentation laboratories, cinema, and music programs.
In September 2015, a 7,220-square meter building was opened, adding to the existing theatre, multi-purpose classrooms, offices, experimentation space, shop, cafeteria, and various other services. Beyond the huge investment, above all, it is committed to art. Today, people can enjoy more exhibitions, cultural programs, and permanent access to the museum’s heritage collection. The MAMM has formed a significant collection that emphasizes 20th century Colombian art. It has a permanent collection that originated from the donations of its founders and was later expanded with the acquisition from the Arturo y Rebeca Rabinovich Salones de Arte. Currently, the museum has over 2,000 works of modern and contemporary art. Two of the most significant collections are from Débora Arango, and the paintings, drawings and sculptures by Hernando Tejada. The centerpiece of the collection is made up of works from prominenet Colombian artists such as: Carlos Granada, Álvaro Marín, Marta Elena Vélez, Rodrigo Callejas, Juan Camilo Uribe, Beatriz González, Adolfo Bernal, Antonio Caro, Álvaro Barrios, Carlos Uribe, Fredy Alzate, Edgar Guzmanruiz, Clemencia Echeverri, among many others; and international artists such as Carlos Cruz Díez, Ana Mendieta, and Carlos Garaicoa. 38
Schedules: Monday: closed except holidays. In that case it will close on Tuesday. Tuesday to Friday: 9:00 a.m. - 6:00 p.m. Saturday: 10:00 a.m. - 6:00 p.m. Sunday: 10:00 a.m. - 5:00 p.m.
ESCAPES COSTA RICA
Museo de los Niños La magia de aprender jugando POR: RONNY JIMÉNEZ JIMÉNEZ
¿Quién imaginaría que este lugar fue una cárcel? Esta es una de las preguntas casi cotidianas que se escuchan con tono de asombro entre las personas que visitan el Museo de los Niños, uno de los proyectos más conocidos del Centro Costarricense de Ciencia y Cultura (C.C.C.C.), y que desde el año 1994 abrió sus puertas en lo que fue la Antigua Penitenciaria Central de San José como una iniciativa de la ex Primera Dama de la República, Sra. Gloria Bejarano de Calderón.
40
E
n pleno centro de San José, en una hermosa loma del sector norte de la capital, se puede encontrar el edificio, de más de 100 años de antigüedad, de color amarillo y que fue trasformado para ser hoy en día un epicentro artístico, de educación y sano entretenimiento para miles de familias.
En el pasado albergó dolor, tristeza y desesperación; pero hoy, dichosamente, ese capítulo amargo sólo queda plasmado como parte de la historia de Costa Rica. Atrás quedaron los oscuros pasillos y las frías celdas, para dar paso a un hermoso castillo amarillo cargado de luz, miles de sonrisas y valores.
La magia de aprender jugando El también conocido como “Castillo de los Sueños” comprende un área de más de 4.000 metros cuadrados de edificación, y aunque en su nombre se definió como “museo”, en la realidad no obedece
a los principios museográficos tradicionales de ver y no tocar. Por el contrario, se sustenta en los conceptos de la experimentación o aprender jugando, el juego en el aprendizaje, la creatividad, la espontaneidad, la libertad para expresarse, la interacción social y la curiosidad.
41
ESCAPES COSTA RICA
El objetivo principal es contribuir a la formación de seres humanos críticos, dinámicos, creativos y participativos, mediante el fomento de valores y la puesta en marcha de actividades complementarias a la educación formal. El Museo de los Niños fue el primero en su tipo en Centroamérica y actualmente es el único Museo 100% interactivo del país. Sus principios de tocar, jugar y aprender, le permiten al visitante saciar su curiosidad por medio de la experimentación e interacción con los dispositivos y objetos presentes en las diferentes salas de este mágico lugar. Hace 22 años el “Castillo de los Sueños” abrió sus puertas con sólo 21 salas de exhibición, y en la actualidad tanto grandes como pequeños pueden disfrutar en más de 40 salas interactivas. Entre los espacios preferidos por el público sobresalen la Sala de Mundosaurio, La Casa de las Torrejas, la Sala de la Tierra con el simulador de temblores, Costa Rica, su Tierra y su gente, el Estudio de Televisión, el Cuerpo Humano, Jugue-
42
mos al Arqueólogo, Barrio Seguro, El Súper Inteligente, entre otros. El enorme castillo recibe anualmente un promedio de 300 mil personas, convirtiéndose así en el Museo con mayor afluencia de público durante el año, ya sea para las actividades de vacaciones escolares, para la celebración del aniversario, la celebración del Día de la Niñez, o en general durante todos los meses del año. Asimismo, cada año, más de 30.000 niños y niñas de poblaciones en riesgo social y de diferentes partes del país pueden disfrutar de forma gratuita de las salas interactivas del Museo de los Niños, y acercarse así al mundo de la tecnología, la educación y el sano esparcimiento. Uno de los proyectos de la institución, con mayor impacto social, es el Proyecto Kallöm. Se trata de una propuesta educativa aplicada al Museo de los Niños, que atiende desde el año 2010 a niños y jóvenes de poblaciones en vulnerabilidad social. Con dinámicas participativas y juegos se
les brinda apoyo integral en áreas como las habilidades sociales, psicológicas, emocionales y de sana convivencia, a la vez que se potencian sus virtudes y capacidades. De forma paralela, los talleres educativos, los rallys empresariales y colegiales, los campamentos, el alquiler de espacios para eventos corporativos, las fiestas infantiles y muchos otros servicios son parte de los complementos y atracciones que en el presente ofrece el Centro Costarricense de Ciencia y Cultura. El éxito y trascendencia que ha tenido la institución durante el paso de más de 22 años radica, sin duda, en la pasión, la entrega, el amor y el compromiso de los más de 200 trabajadores que laboran en el “Castillo de los Sueños”. Pero también está fundamentado en los miles de niños, niñas, padres de familia y público en general que cada día creen y forman parte de La Magia de Aprender Jugando.
www.museocr.org
43
CHILDREN'S MUSEUM The Magic of Learning to Play BY: RONNY JIMÉNEZ JIMÉNEZ
Who would have imagined that this place was once a prison? This is one of the most common questions heard by amazed visitors when visiting the Children’s Museum. It is one of the most well-known projects of the Costa Rican Center of Science and Culture (CCCC) that, since 1994, opened its doors in what was the former Central Penitentiary of San José. The project was an initiative of the former First Lady of the Republic, Sra. Gloria Bejarano de Calderón. In the past there was pain, sadness, and despair, but today, that dark chapter is part of Costa Rica’s past. Gone are the dark corridors and jail cells, to give way to a beautiful yellow castle full of light, smiles, values, education, and entertainment for people of all ages.
The magic of learning through playing Also known as the “Dream Castle”, the building measures over 4000 square meters. Although it is called a “museum”, it really does not obey the traditional museum practice of “look but don’t touch”. On the contrary, its philosophy is based on the concept of experimentation, learning through play, creativity, spontaneity, freedom of expression, social interaction, and curiosity. Their mission is to contribute to the formation of critical thinking, creativity, and values through the implementation of complementary activities to formal education. The Children's Museum was the first of its kind in Central America and is currently the only 100% interactive Museum in the country. Its principles of playing and learning, allows the visitor to satisfy their curiosity through experimentation and interaction with the devices and objects in the magical castle’s different rooms. 22 years ago, the "Dream Castle" opened with 21 exhibitionsand today, people of all ages can enjoy over 40 interactive rooms.
Among the spaces preferred by visitors are the Mundosaurio Room, The House of the Torrejas, the Earth Room with earthquake simulator, Costa Rica, its Land and its people, the Television Studio, the Human Body, Let's Play Archaeologist, Safe Neighborhood, and the Super Intelligent, among others.
In the past there was pain, sadness, and despair, but today, that dark chapter is part of Costa Rica’s past. Gone are the dark corridors and jail cells, to give way to a beautiful yellow castle full of light, smiles, values, education, and entertainment for people of all ages.
This enormous castle located in the center of Costa Rica’s capital city, receives an average of 300,000 people annually; thus, becoming the most visited Museum in the country. Likewise, more than 30,000 children from socially-at-risk populations from different parts of the country visit yearly free of charge. This allows them to experience the museum’s interactive rooms and extend their knowledge in the world of technology, education, and health training. The museum also offers educational workshops, corporate and school events, camps, children's parties and many other services. Without a doubt, their success lies in the passion, dedication, and commitment of the more than 200 collaborators who work in the "Dream Castle". The secret to its success, is founded and supported by the thousands of children, parents and the people who believe in the Magic of Learning at the Children's Museum.
44
DECOLOSAL
Perseverancia en constante adaptación
P
ara Decolosal es motivo de gran orgullo celebrar un año más de trayectoria empresarial, acumulando así un total de 43. Tenemos muy claro que sin importar cuantos años hayamos alcanzado, o qué tan consolidados estemos, el futuro no está garantizado, y por eso cada día nos esmeramos en renovar nuestras habilidades y capacidades para seguir brindando a nuestros clientes opciones y soluciones innovadoras, funcionales, estéticas, eficientes y duraderas. Somos una empresa de vocación industrial, como pocas en el ámbito nacional, que hemos creído en nuestro talento como panameños desde el principio, invirtiendo en la mejor maquinaria Europea y materias
46
primas para establecer líneas de distribución locales e internacionales de productos forjados por manos panameñas. Ofrecemos a nuestros clientes una amalgama de productos fabricados fuera y dentro de Panamá para ajustarnos a diversos estilos, materiales, diseños, plazos de entrega y presupuestos. Es así como Decolosal continúa con perseverancia y constante adaptación a las circunstancias del entorno, las tendencias y las necesidades de los clientes; con un equipo de trabajo altamente motivado, actualizado en conocimiento, y comprometido con nuestros valores para continuar aportando contenido a nuestro lema: calidad, respaldo, experiencia y prestigio.
Somos conscientes de que tenemos que continuar impulsando los factores que han sido claves para mantenernos vigentes en el mercado durante más de 40 años, como son: • Involucramiento y pericia: participación técnica y operativa en la ejecución de nuestros proyectos, como expertos técnicos, para desarrollar productos exclusivos a medida, además de orientar e ilustrar a clientes finales y profesionales. • Actualización y vigencia del conocimiento: constante estudio de materiales y los productos que ofrecemos a través de participación en ferias internacionales y la investigación de avances tecnológicos, diseños, ergonomía, nuevas herramientas, etc. • Aplomo y pasión por los retos: evasión de la zona de confort, y empuje hacia la innovación y experimentación de nuevos métodos, entre otros. • Orientación hacia el cliente: enfoque hacia quienes nos debemos y cuya satisfacción, así como el desarrollo de nuestra relación con ellos, ha estado siempre por encima de la parte transaccional o monetaria.
Decolosal es una empresa donde se practica un estilo de liderazgo inclusivo y accesible, con oportunidad de participar en las decisiones estratégicas. Hemos comprobado que así se obtienen implementaciones más rápidas; ya que al trabajar por convencimiento propio y no por imposición, se reduce significativamente el rechazo o resistencia al cambio y se genera compromiso y apoyo. Además, al preocuparnos, no sólo por la productividad sino también por el bienestar integral de todos los miembros del equipo, estamos apostando por un mejor clima laboral que refuerza la sostenibilidad de la empresa a largo plazo; creemos en cultivar relaciones directas con cada uno de nuestros colaboradores.
47
Las emociones son intensas en Decolosal, tanto la pasión por lo que hacemos y por hacerlo cada día mejor, como la guerra contra los obstáculos y los competidores. Somos una empresa familiar, pero con un enfoque profesional al margen de los vínculos biológicos y afectivos. Es claro que para mantener una empresa durante más de 40 años y proyectarla hacia el futuro, se requiere una visión clara, estructuras, procesos e indicadores objetivos. Y aunque no siempre sea fácil estar de acuerdo, Decolosal se enriquece con el aporte que cada colaborador trae: sus experiencias, proyecciones y puntos de vista. Toda esta mezcla de contribuciones dirigidas hacia metas bien definidas es la esencia del éxito. Pero para que funcione, es crítico el respeto en la exposición fundamentada de las ideas, la apertura mental a las diferencias de criterio, la búsqueda del consenso o el respaldo a la línea de mando acordada; y dejar que los resultados hablen por sí solos, para evaluar y definir si deben o no hacerse cambios. Promovemos la equidad de género y la diversidad de profesiones y trayectorias, a fin de mantener un equipo variado y complementario. Decolosal, al cumplir 43 años, renueva sus esquemas y continúa invirtiendo en Panamá de forma sostenible, desarrollando talento humano y brindando oportunidades de crecimiento a sus colaboradores en armonía con el medio ambiente. Nos erigimos sobre la búsqueda de mayor competitividad, con proyecciones de crecimiento, no sólo a nivel de diversificación de productos y oferta cruzada de soluciones, sino también hacia la penetración de otros mercados en la región donde tenemos oportunidades para introducir con éxito tanto los productos que representamos, como aquellos que fabricamos en Panamá. DECOLOSAL, en sus 43 años, se siente orgulloso de poder ofrecerle soluciones y productos a nuestro patrimonio histórico y cultural, apoyando la restructuración del mismo, y brindándole todos los productos que se requieren con acabados de madera y diseños propios, con una mezcla de antiguo y contemporáneo, logrando ese estilo
48
único ArtDeco que nos presenta el Casco Viejo. Culturas españolas, francesas, americanas, latinoamericanas y autóctonas se han sumado a lo largo de las hermosas etapas que como sociedad hemos vivido, y se ven reflejadas en los diseños y arquitecturas entremezcladas en las calles de San Felipe. Las cuatro plazas principales del Casco nos narran las épocas colonial, independentista, colombiana, y francesa que dan origen a nuestro crisol cultural y nuestra idiosincracia panameña. Una empresa que ofrece productos en 360º, brindando muebles para oficinas, puertas y pisos de madera, mobiliario para hoteles, revestimientos para paredes y piezas “custom-made” para proyectos, logrando ofrecer a sus clientes productos que lo lleven incluso a renovar sus raíces y estructuras como paredes, mobiliarios y puertas con detalles antiguos y funcionalidad contemporánea.
DECOLOSAL PERSEVERANCE AND CONSTANT ADAPTATION For Decolosal, it is a matter of great pride to celebrate 43 years in business. We are very conscious that regardless of how long we have been around or how consolidated we are, the future is not guaranteed. Therefore, we strive to continue honing our skills and capabilities to provide our customers with innovative, functional, aesthetic, efficient and durable solutions. We are an industrial company, one of the very few in our country, that has always believed in Panamanian talent, investing in the best European machinery, and raw materials. We have established local and international distribution channels for our Panamanian-made products. We offer our customers a mixture of products manufactured outside, and within, Panama to fit their distinct styles, designs, materials, timeframes and budgets. Decolosal continues to adapt to the customers’ circumstances, trends and needs. Our highly motivated team continues to update our knowledge and commitment to the values that give way to our motto: quality, support, experience and prestige. We are aware that one must always continue to push the limits. That belief has been the key factor in allowing us to operate for over 40 years. Some examples include: • Involvement and Expertise: Our experts offer technical and operational participation in the products, offering tailor-made unique items, as well as professional consultancy and illustration. • Up-to-Date Knowledge: We constantly research the materials and products offered and participate in international fairs and workshops that focus on research, technological advances, design, ergonomics, new tools, etc. • Passion for Facing Challenges: We like to get out of their comfort zone and push towards innovation, experimentation, and new methods of getting work done. • Customer Service: Focus on customer care and satisfaction, our service is more than just a financial transaction. Decolosal practices an inclusive and accessible leadership style that allows opportunity and participation in strategic decisions. We have concluded that this approach, leads to faster implementation of change. Working like this allows for more commitment and support within the organization. In addition, the commitment to our team members’ well-being reinforces the company’s long-term sustainability. Creating direct relationships with each collaborator is essential. In Decolosal emotions and passion are intense, and we strive for constant improvement. We are a family business with a professional philosophy. Maintaining a successful company, for over 40 years, requires a clear vision and effective processes and objectives. Decolosal is enriched by the contribution, experience and different points of view from its collaborators. This combination of ideas lead to well-defined goals, which is the essence of success. For this to work, it is critical to respect opposing ideas 50
and be open minded to differences of opinion. This is how they reach a consensus. The results speak for themselves. We promote gender equality and diversity, to maintain a wellrounded team. Decolosal has spent 43 years renewing its processes and continues to invest in Panama in a way that is sustainable. Developing human resources and providing opportunity for growth is an important part of our business plan. We are always searching for growth opportunities and greater competitiveness, not only in product diversification and service, but also in the penetration of varied markets in the region where we may see opportunity. Decolosal is proud to offer their services to Panama’s historical and cultural heritage sites, offering renovations and products that mix antique and contemporary designs to achieve a unique eclectic and bohemian style where the colonial intertwines with the contemporary. Spanish, French, American, Latin American and other cultures have contributed to the designs and architecture in the streets of San Felipe. The four main plazas in the Casco Antiguo tell a colonial story of independence, Colombian and French history, and the rise of our status as a melting pot. We are a company that offers products under a 360° concept. We can provide our customers with, office furniture, doors, wood flooring, hotel furniture, custom millwork , and custommade furniture for large scale projects. We supply our customers products that will revitalize the origins of a structure, and any antique details with contemporary functionality.
51
IA
TERRAZAS Y ROOFTOPS
En esta edición presentamos la oferta de cada uno de ellos, para hacerle vivir distintas experiencias y vistas a 360 grados.
TERRACES AND ROOFTOPS
Panama City is known for its diverse and interesting nightlife. For some time, one of the most popular places has been the Casco Antiguo. Some of the most frequented spots are the terraces and rooftops that offer good music, drinks and food. The rooftops are great places to admire the contrast of the old and new.
L
ANTIGUO 360°
C PE ES
CASCO
Ciudad de Panamá es muy conocida por su diversidad e interesante vida nocturna. Desde hace un tiempo, uno de los lugares más concurridos es el Casco Antiguo, por su variedad de terrazas y rooftops donde puede disfrutar de buena música, gastronomía o de un delicioso cóctel. Además podrá apreciar, desde distintos ángulos, la ciudad colonial y su contraste con los más modernos rascacielos.
53
TÁNTALO ROOFBAR Es uno de los sitios más populares para rumbear en el Casco, y está diseñado artísticamente para ofrecer una vibrante cultura de bar y restaurante. Su ambiente está conformado por visiones de diferentes individuos que ven cada espacio como un organismo comercial que se encuentra en constante evolución. Localizado en la Avenida B con calle 8va, está abierto los 7 días de la semana, con actuaciones musicales de distintas partes del mundo. El bar, por su parte, es un espacio acogedor que sirve de escenario para mezclarse con los lugareños e invitados. Con el brillo del horizonte de la ciudad de Panamá como telón de fondo, y su vista increíble del skyline de la ciudad y de las joyas arquitectónicas del Casco Viejo, puede disfrutar de excelente coctelería, deliciosas tapas y un ambiente tropical y alegre que le harán sentir que éste es el lugar para estar.
54
It is one of the most popular nightlife spots in the Casco. Its artistic design offers its bar and restaurant a great ambiance. The atmosphere is comprised of the visions of different individuals who see space as a commercial organism that is constantly evolving. Located on Avenida B and 8th street, it is open 7 days a week and often has musical performances from all parts of the world. The bar is a cozy space which is ideal for guests and locals to mingle. It is the perfect place to enjoy good cocktails and tapas in a tropical atmosphere with a view of Panama City’s skyline and the architectural jewels of the Casco Antiguo as the backdrop.
www.tantalohotel.com/roofbar/ t. (507) 262-4030
55
CAPITAL BRISTOL PANAMÁ
Diseñado por el Arquitecto español Ignacio García Vinuesa, está ambientado con estilo vintage, colores suaves y luces tenues, perfecto para contemplar el atardecer en la terraza junto a un buen coctel. Ubicado en el corazón de la antigua ciudad de Casco Viejo, y con una vista excepcional, la terraza ofrece un contraste entre la arquitectura colonial del casco y los modernos rascacielos de la ciudad de Panamá en el horizonte. Actualmente se encuentra dirigido por el reconocido Chef Elías Murciano, que presenta una alternativa gastronómica diferente con categoría gourmet. En su restaurante se ofrece una fusión asiática mediterránea, una cocina honesta con ingredientes frescos y de preparación completamente artesanal; una autentica cocina de autor. Este lugar es un espacio que combina el buen comer con una decoración acogedora e íntima, en donde se degusta cada plato acompañado de un buen vino; los comensales viven allí un momento extraordinario con un servicio de alta calidad. Para eventos corporativos ofrecen un servicio de menú dirigido de 4, 5, 6 tiempos o boquitas, así como un servicio de Open Bar, con exclusividad, servicio de Valet Parking, Violinista y Dj.
t. (507)202-6890
56
Currently, it is led by Chef Elias Murciano, who brings a unique alternative to the gourmet culinary experience. The restaurant offers a fusion of Asian and Mediterranean cuisine. Its kitchen is stocked with fresh ingredients, and all the food is made from scratch.
cocktail while watching the sunset. Designd by Spanish architect, Ignacio Garcia Vinuesa, and decorated in a vintage style with soft colors and dim lights, Capital Bistro is the perfect place to enjoy a
Located in the heart of the Casco Antiguo, it offers amazing views that contrast the colonial architecture of the area with the modern skyline of Panama City.
This place combines good eating in a cozy and intimate environment. It is the perfect location to enjoy a tasty dish, accompanied by good wine, and served by a highlyqualified staff. For corporate events, they offer a 4, 5, 6, or 7 course meal service as well as open bar, valet, parking, live music and DJ service.
57
GATTO BLANCO Es un lugar de dos caras. Durante el día es un exclusivo speak-easy cocktail bar, donde se encuentra tranquilidad, buena música y excelente coctelería. En su diseño presenta una mezcla entre el estilo moderno y algunos detalles antiguos que caracterizan al Casco Viejo. El sitio se creó rescatando su estructura original y utilizando material reciclado. El lugar atrae, orgánicamente, a ese cliente exigente que le gusta un buen lugar íntimo, acogedor y con un servicio personalizado. Su Rooftop Bar está dividido en dos cortos niveles de altura, desde donde se puede disfrutar una hermosa vista de la ciudad. Su oferta en platillos es de cocina italiana e internacional, con preparaciones de sabores, especias y texturas. En su variado menú ofrecen picadas, marinados, pizzas, wraps y hamburguesas. La coctelería, por otra parte, es uno de sus fuertes, ya que cuentan con un equipo de profesionales que se destacan en el arte, inspirándose en la coctelería internacional, tropical y clásica. Por la noche, el espacio se transforma en un íntimo playground. Se crea una pista de baile bañada por sonidos de música electrónica, con DJ´s internacionales y con el mejor sonido del talento nacional. Ubicado entre la Avenida B y calle 7ma, en Gatto Blanco todos los martes se ofrece música al estilo ‘’Jam Session’’, con las mejores improvisaciones en vivo. Ladies night los miércoles y el resto de la semana con muy buenos Dj’s. Es posible alquilar la terraza de forma privada, una opción perfecta para fiestas corporativas o cumpleaños. t. (507) 262-2316 (507) 6931-8762
58
An exclusive speak-easy cocktail bar, where you will find relaxation, good music and excellent cocktails. Its design combines a contemporary style with antique details that characterize the Casco Antiguo. The site was constructed with recycled material that was rescued from the original structure. The place attracts a demanding clientele, who prefer intimate environments with personalized customer service. The rooftop bar has an upper level that allows for great views of the city. They also offer Italian and international cuisine. Their varied menu includes pizza, wraps and hamburgers. They specialize in cocktails. Their team of professional bartenders excel in the art of preparing international, tropical and classic cocktails. In the evenings, the space becomes an intimate playground. A dance floor opens up to the sound of electronic music from international and local deejays. Located between Avenida B and 7th street. Tuesday nights they offer “Jam Sessions” with live improvisational music. Ladies Night is on Wednesday and the rest of the week deejays entertain with their beats.
59
BARLOVENTO Esta terraza, con vistas hacia la famosa Avenida Central del Casco, ya tiene más de 5 años ofreciendo a sus clientes un espacio total de entretenimiento. Pone el escenario perfecto para disfrutar de espectaculares cenas bajo las estrellas, con una excelente música, atención de primera e increíble carta de licores. Actualmente es la única Casa Corona de Panamá, en la cual se ofrecen cocteles únicos a base de cerveza Corona. Barlovento es un lugar perfecto para disfrutar de un rato diferente y agradable. Se puede visitar tanto para cenar como para compartir con amistades, entre copas y excelente música variada. Dependiendo del día tienen presentaciones en vivo o su Dj, que tendrá preparada la mejor música toda la noche. También ofrecen paquetes para cumpleaños, bodas, eventos corporativos y despedidas, entre otros. t. (507) 6484-6330
Its terrace overlooking the popular Avenida Central has been offering its customers great entertainment for over 5 years. It is the perfect spot to enjoy an amazing dinner under the stars while listening to great music and receiving first-rate service. Currently, it is the only Corona house in Panama, which offers unique cocktails made with Corona beer. Barlovento is a great place to experience a unique and pleasant time. Its services include dinner as well as cocktail bar that offers great music. Live music and Deejays are available on different nights of the week. Contact them for packages on birthdays, weddings, corporate events, bridal showers and more.
360° ROOFTOP
Esta terraza hace honor a su nombre, ya que es la única con una vista de 360 grados de la ciudad de Panamá. Desde allí no sólo podrá admirar el increíble horizonte, sino que además podrá degustar una amplia oferta coctelera, donde destacan sus famosos
mojitos. Sus tapas variadas, excelente servicio y el esmero por sus clientes, lo harán disfrutar de una experiencia inigualable. La terraza tiene una capacidad de hasta 300 personas, y está operativa habitualmente desde las 4 de la tarde
hasta las 2 de la mañana -los días jueves, viernes y sábado hasta las 4 de la mañana-. Tiene un área de fumadores, acceso a discapacitados, y espacios al aire libre y bajo techo.
t. (507) 388-4052
This terrace lives up to its name as it is the only one which offers a full 360-degree view of Panama City. Its more than just a view, they also offer an excellent cocktail bar which specializes in mojitos, tapas and quality service. They strive to offer their customers an unparalleled experience. The rooftop terrace has a capacity for up to 300 people and generally operates from 4pm until 2am and on Thursdays, Fridays and Saturdays it stays open until 4am. It has a smoking area and disabled access. 62
RELIC BAR & TERRAZA 1688 Escondido bajo las antiguas calles del Casco Antiguo, entre viejas paredes de piedra e iluminado de forma tenue, se encuentra Relic, un lugar que está inspirado en la búsqueda de la velada ideal, que ofrece un ambiente artístico y sobre todo mucha diversión. Tiene capacidad para 250 personas y los visitantes pueden degustar las mejores cervezas nacionales, así como una amplia variedad de tragos. Su bar está abierto de martes a sábado y la música que ofrecen es mayormente de estilo rock y hip-hop.
Sus espacios también se pueden conectar con una terraza llamada 1688 Bar, que tiene un ambiente totalmente diferente rodeado de una llamativa vegetación, una atmósfera ideal para llevar a cabo eventos especiales y presentaciones musicales en vivo. Su excelente vista deja apreciar lo mejor de la ciudad. 1688 se especializa en ofrecer cócteles artesanales que cambian según la temporada, además de buenas opciones de vinos, tintos y blancos, y una amplia carta de cervezas artesanales. Regularmente está abierto de jueves a sábado.
Terraza 1688
Relic Bar
Dimly lit and tucked away between old stone walls in the Casco Antiguo you will find Relic. It offers an artistic and, above all, fun atmosphere. It offers a large variety of beers and drinks and has a capacity for 250 visitors. The bar is open from Tuesday to Saturday and offers mostly rock and hip-hop music. It is connected to a rooftop terrace called “1688”. It offers a different atmosphere surrounded by vegetation and is the ideal location to hold special events and live musical performances. “1688” specializes in offering artisanal cocktails that change throughout the season. They also offer a large variety of wines and craft beers. It opens from Thursday to Saturday.
www.relicbar.com www.1688bar.com t. 262-1540
LAZOTEA RESTAURANT & ROOFTOP En lo alto del Hotel Casa Panamá, ubicado en la Avenida Eloy Alfaro con Calle 11, se encuentra un estupendo lugar donde puede disfrutar de una rica comida y una encantadora vista. La terraza cuenta con un entorno magnífico. Provista de una piscina con vista al mar y a la Cinta Costera, invita a quedarse conversando por un largo rato en un ambiente relajado, mientras disfruta de buenas bebidas y una excelente cocina de autor. El menú es amplio y variado; podrá degustar sabores del mar, ricos ceviches, y otros platos como un buen risotto, deliciosas croquetas y más. Su ambiente es alternativo, con un toque informal, pero manteniendo siempre el buen gusto. En sus espacios podrá pasar un rato tranquilo en pareja o con amigos, disfrutando la música al mejor estilo chillout, bossa-nova o soul.
Above the Hotel Casa Panama on Avenida Eloy Alfaro, you will find a great place to enjoy a lovely meal and beautiful view. The terrace has a magnificent ambiance. It has a swimming pool and amazing views of the ocean and Cinta Costera in a relaxed atmosphere for drinks and excellent cuisine. Their menu is quite extensive, you can taste delicious seafood, ceviche, and other dishes, such as a great risotto, delicious croquettes and more. A great place to spend time with friends. Their atmosphere is quite alternative, casual but maintaining good taste.
www.lazotea.net
66
@lazotea_rooftop t. (507) 303-0994
SALUD / HEALTH
LUCE 10 AÑOS MÁS JOVEN
Laser C02 y Plasma Rico en Plaquetas POR: DRA. AURA IBETH RUIZ
Laser CO2 La utilización del Láser de CO2 fraccionado tiene dos efectos sobre la piel: uno inmediato, que comprende la vaporización de las capas superficiales, y uno tardío, la estimulación del tejido colágeno, siendo este último el más importante. El calentamiento generado por la radiofrecuencia estimula la formación de colágeno, y la recuperación de la piel es mucho más rápida. Al ser fraccionado, el rayo permite una pronta recuperación de la piel después del tratamiento y disminuye los efectos secundarios.
Manchas Rejuvencimiento Laser Syncrho
Ventajas y Beneficios:
• Mejora la textura e hidratación de la piel. • Disminuye las arrugas finas y marcadas. • Tensamiento facial. • Mejoría de las cicatrices de acné en un 80% (aproximado) en pocas sesiones. • Rejuvenecimiento facial - 10 años menos. • Mejoría de la apariencia de las estrías. • Mejoría de las cicatrices en general.
Cómo se realiza:
El especialista realiza una evaluación previa del paciente, luego se dan las indicaciones a seguir antes del tratamiento y se explica el procedimiento. El tratamiento Láser se realiza en pocos minutos con anestesia local tópica. El proceso dura aproximadamente 30 minutos.
Cicatrices de Acné Laser Fraccionado CO2
Cuántas sesiones:
Dependiendo del tratamiento a realizar, las sesiones pueden ser de una a tres, y se recomienda aplicar en intervalos no mayores a tres meses. En rejuvenecimiento facial, por lo general, es una sola sesión, dependiendo del grado de envejecimiento. Para pacientes que tienen cicatrices de acné, y otras cicatrices, se recomiendan de tres a cuatro sesiones. Y en casos de estrías, igualmente de tres a cuatro sesiones. 72
Laser Fraccionado de CO2
SALUD / HEALTH
Plasma Rico en Plaquetas El plasma rico en plaquetas contiene múltiples factores de crecimiento que intervienen en la formación de colágeno y otras sustancias importantes para la reparación de los tejidos. Ventajas:
• Mejoría de la piel envejecida (arrugas, elastosis, discromías, etc.) • Es complemento de otros tratamientos. • Estimula y optimiza el proceso de cicatrización.
Cómo se realiza:
El Plasma Rico en Plaquetas (PRP) se obtiene siempre de sangre del mismo paciente. Se utiliza un proceso de centrifugación estéril, esencialmente adaptado para separar las plaquetas de los glóbulos rojos y concentrarlas sin dañarlas. Cuántas sesiones:
Dependiendo del tratamiento para rejuvenecimiento facial se puede hacer una sesión mensual por tres meses, y luego hacer una sesión cada tres a seis meses. Para otras cicatrices y estrías, igual que el láser, se pueden realizar entre tres y cuatro sesiones según la evolución. El tratamiento combinado de Láser Fraccionado de C02 Y Plasma Autólogo genera una sinergia sobre el tejido tratado, con lo cual se obtiene una mejoría notoria en poco tiempo, y disminuye los efectos secundarios de los procedimientos. Son excelentes los resultados en pieles envejecidas y maltratadas por los efectos de la radiación solar y en pacientes con cicatrices de acné o por otras causas. Este tratamiento se puede realizar en rostro, cuello, escote y manos.
74
www.lacare.co +571 805-2805 / +573 2134-31581 Bogotá, Colombia
SALUD / HEALTH
LOOK 10 YEARS YOUNGER CO2 Laser and Platelet-Rich Plasma BY: DRA. AURA IBETH RUIZ
CO2 Laser The use of fractionated CO2 lasers has two primary effects on the skin; an immediate one, which vaporizes the superficial layer of the skin; and a later one, that stimulates the collagen tissue. The latter is the most important. The heat generated by the radiofrequencies stimulates collagen formation, which helps heal the skin faster. Since the laser is split, the skin is able to recover quickly and side effects are decreased. Advantages and Benefits:
• Improvement in the skin’s texture and hydration. • Decrease in small and large wrinkles. • Tighter skin. • Improvement of approximately 80% of acne scars in a few sessions. • Look up to 10-years younger - facial rejuvenation. • Improvement in stretch mark appearance. • Improvement in scars in general.
How it is performed:
A specialist performs a general assessment of the patient. After being assessed, the patient is informed about the procedure. Laser treatment is done with local topical anesthesia, the process takes around 30 minutes. How many sessions are needed?
One to three sessions are needed, depending on the person. It is recommended to spread them out in intervals no longer than three months apart.
Platelet-Rich Plasma Platelet-rich plasma contains multiple factors that help with collagen formation and other substances important for tissue repair. Advantage:
• Improvement in skin appearance (wrinkles, elastosis, dyschromia, etc.). • Complements other treatments. • Stimulates and optimizes the healing process.
How it is performed:
Platelet-Rich Plasma is always obtained from the patients’ blood using a sterile centrifugation process to separate the platelets from the red blood cells without damaging them. Facial rejuvenation treatments can be done monthly for three months, then every six months. For scars and stretch marks it takes three to four sessions. The combined treatment of Laser and Plasma has a synergetic effect on the tissue being treated. This helps achieve a noticeable improvement and reduces side effects. The results are excellent for aging skin that has been battered by solar radiation, scarred by acne or other causes. This treatment can be performed on the face, neck or hands.
Facial rejuvenation is usually treated in a single session, but it depends on the patient. For patients who have stretch marks, acne and other scars, three to four sessions are recommended. 76
AURA IBETH RUIZ MD. MAGISTER EN MEDICINA ESTÉTICA Y LASER
MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE
KEITY DRENNAN Miss Panamá 2016 Ir al Valle es una de las cosas que más disfruto; es un lugar distinto, por su clima frío, montañas, ríos y su magnífica vegetación y vida animal. Es un sitio donde puedes hacer hiking, canopy o visitar su mercadito, que es súper lindo, y encontrar gran cantidad de artesanías. Hay una amplia variedad gastronómica, y además se consigue el delicioso pan de la arena. Going to El Valle de Anton is one of the things I enjoy most. It’s different to other places here because of its cooler climate, mountains, rivers, vegetation and animal life. You can go hiking, ziplining or visit the local market that offers a large variety of handmade crafts. There are many eating options, and you can also find the delicious “pan de la arena” there.
79
JEAN DECORT CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
POR: LAURA CARRENO B.
J
ean Carlos Quijano es un diseñador innato, colonense, que a sus 24 años de edad ha logrado destacar en importantes pasarelas en donde expone al mundo, a través de sus piezas y diseños, la herencia cultural afrodescendiente existente en el país. Su trabajo ha tenido tanto reconocimiento que fue incluido en el libro Panamá por Dentro, donde aparecen personalidades destacadas del país, y es actualmente Embajador de la Juventud del Panamá World Trade & Investment Foundation.
¿Cuándo descubriste que te gustaba el diseño de modas? Inicié en el 2012 pintando franelas y gorras; unos diseñadores amigos vieron todo lo que estaba creando y que tenía potencial, así que por medio de una agencia de modelaje en Colón me dieron la oportunidad de hacer mi primera pasarela y presentar mi colección. A partir de allí se abrieron puertas, y mis piezas estuvieron presentes en el African Fashion Festival International Panama, un evento que se realiza siempre en la ciudad y en el que ya tengo tres años participando.
Si no te dedicaras a diseñar ¿Qué otra cosa te hubiese gustado hacer? A los 18 años trabajaba en Zona Libre y era Secretario de Tráfico, de hecho estudié Logística y Transporte Multimodal. Aunque cursaba estos estudios, siempre estuve enfocado en emprender, y formé una empresa de logística – ¡algo totalmente diferente a lo que me dedico hoy en día! Comencé a pintar por hobby y luego me di cuenta de que podría transformar mi arte en un negocio, así que tomé la decisión de dedicarme al diseño.
¿Qué buscas trasmitir en tus diseños y pinturas? A través de mi estilo busco trasmitir la herencia que tiene Panamá. Un gran porcentaje de la población somos afrodescendientes, tenemos una gran herencia derivada de toda esa gente que llegó con la construcción del Canal. Me siento orgulloso de
Me siento orgulloso de mi cultura afro y quiero buscar la manera de que mis piezas se usen en la cotidianidad, que se hagan moda.
I am proud of my Afro culture, and I’d like for my work to be used in everyday life.
mi cultura afro y quiero buscar la manera de que mis piezas se usen en la cotidianidad, que se hagan moda. Por eso comencé a pintar sobre elementos sencillos, como franelas, pantalones y gorras. Hay un pensamiento de que sólo en mayo se celebra el mes de la Etnia Negra y hay que vestirse “afro”. Yo pienso que esto es parte de nuestra cultura, y siempre debe celebrase. Así como muchos tienen una pieza como la pollera, como la paruma, la mola, también debe tenerse una pieza de nuestra cultura afro.
¿Qué tan lejos han llegado tus piezas? He estado en Costa Rica, Colombia, recientemente estuve en Miami dando a conocer mi última colección Sempiterno, con la que quiero llevar el mensaje de que “la cultura nunca pasa de moda” que “nunca tendrá fin”. En el Ankara Fashion Week Miami, donde estuvieron presentes 20 países, fui el primer afrolatino en participar, así que no sólo fui a representar a Panamá sino también a los latinoamericanos. Tengo clientas en distintos países que me encargan piezas. He participado en eventos culturales con el Patronato de Portobelo, en el Festival Cultural Watch Day, donde se recaudan fondos para la restauración de algunos monumentos históricos, y este año me eligieron a mí como el diseñador de esa noche.
81
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH ¿Cuánto tiempo te lleva realizar una pieza? Dependiendo de la pieza, las puedo hacer en minutos; si es un vestido, lo puedo hacer en un día. Puedo hacer entre 15 y 20 piezas en dos o tres semanas. Mi mamá es modista, así que eso me ayuda para hacer una colección completa en tiempo. Yo primero hago las telas con los estampados y luego elaboro las piezas. Al año saco tres colecciones, la étnica, la urbana y la cultural de Panamá. Mis pinturas y difuminaciones son únicas, todas son diferentes, ninguna pieza es igual a otra, ya que cada una la hago involucrando sentimientos y emociones. Nómbranos alguna personalidad que te gustaría ver con tus piezas Si hablamos de una artista interna-
Mis pinturas y difuminaciones son únicas, todas son diferentes, ninguna pieza es igual a otra, ya que cada una la hago involucrando sentimientos y emociones.
My paintings are unique, and I reach in to my emotions to create them.
cional pudiese ser Alicia Keys, ella está liberando su esencia, su cultura afro, y le da mucho valor. En Panamá he tenido la oportunidad de vestir a la esposa del Alcalde de Colón, a la esposa del Alcalde de Panamá, diputadas, y muchas presentadoras de televisión. Ya casi todas las que deseaba ver con mis prendas, las han utilizado.
¿Qué tienes preparado para este año 2017? Presentar mi colección Sempiterno. Estamos haciendo piezas que pueden usarse de manera casual y piezas en fantasía, un poco más complejas, que llevan elementos, plumas y piedras. Estuve presente en el African Fashion Week aquí en Panamá, en octubre estaré en Cali, Colombia, y posiblemente iré también al Nigerian Fashion Week, en África. Desde que comencé todo esto ha sido una bendición. La marca ha tenido aceptación. ¿Cómo te proyectas en 5 años? Me gustaría tener puntos de venta de mis piezas a nivel internacional, donde jóvenes emprendedores también puedan tener la oportunidad de comenzar su negocio, exponer su talento y vender sus piezas y creaciones.
¿Dinos tres cosas sobre ti? Mis pinturas generalmente las realizo en la madrugada, entre las 12 y 4 de la mañana; a esa hora me inspiro. Mi corte de cabello lo tengo como un mensaje de que vivo mi afro descendencia y por el que expreso mi identidad, incluso estoy siempre vestido con mis prendas. Siempre trato de sonreír, quiero transmitir el principio de que tenemos que sonreír y ser felices con lo que hacemos. ¿Cuál es tu Escape Favorito en Panamá? Yo recomiendo Isla Grande; para mí es sinónimo de vacaciones. Es un lugar hermoso, para relajarse, y tiene muchas cosas por descubrir. Hay lugares para hacer buenas fotos, mucha historia, y una excelente gastronomía.
J
ean Carlos Quijano is a fashion designer from Colon. At only 24, he has already managed to showcase his Afrocentric designs in important fashion shows around the world. His work has also been featured in the book “Panama por Dentro” which recognizes the talents of different Panamanians from all walks of life. Additionally, he also acts as a Youth Ambassador to the Panama World Trade & Investment Foundation. When did you discover your passion for fashion design? I started in 2012 by painting hats and shirts. Some designer friends of mine saw potential in my work and gave me the opportunity to present my collection on the runway. This opened the doors to the International African Fashion Festival in Panama, a fashion show that highlights African cultural
heritage, which was the first formal fashion show I participated in.
If you had not decided to be a designer, what would you be doing? At 18, I worked as a Traffic Secretary in
the Colon Free Zone. In fact, I studied logistics and multimodal transport but entrepreneurship was always my dream. I started painting as a hobby then realized I could transform my art into a business, so I decided to do it full time.
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH What message are you trying to convey with your designs and paintings? I seek to convey Panama’s rich heritage. A large percentage of the population is Afro-descendant. We have a great legacy derived from those who arrived to build the Canal. I am proud of my Afro culture, and I’d like for my work to be used in everyday life. That’s why I began to paint on simple elements like shirts, caps, and pants. I think it is important to celebrate your own culture, and people have even proposed that we should dress in Afrocentric clothing to celebrate Black Ethnicity Month in May. Just as everyone has a pollera and molas, I think it is important for us to also own a piece that comes from our African heritage. Where have you presented your pieces? I have been to Costa Rica, Colombia, and most recently Miami, at the Ankara Fashion Week, where I was presenting my latest collection which carries the message “culture never goes out of style”. More than 20 countries were participating, and I was the first ever Afro Latino participant. I was not only representing Panama, but all of Latin America. I’ve also participated in cultural events for the Patronato de Portobelo, at the Cultural Watch Day
84
Festival, where funds were raised for the restoration of some historical monuments.
How long does it take you to create your work? It depends on the piece. I can do it in minutes if its small. If it’s a dress it can take up to a day. I can create around 15 to 20 pieces every 2 to 3 weeks. My mother is a dressmaker and helps me complete my collections on time. Every year I release three collections which are Ethnic, Urban, and Panamanian Culture. My paintings are unique, and I reach in to my emotions to create them.
Which celebrities would you love to see wearing your designs? If it’s international, it would be Alicia Keys. She is liberating her essence and gives a lot of value to the African culture. In Panama, I had the opportunity to dress Colon’s and Panama’s mayor’s wives, politicians and television personalities, so I have dressed most of the people I have wanted to locally. What is new for 2017? This year I plan on presenting my Sempiterno collection. We are making outfits that are casual as well as more elaborate presentations with feathers
and stones. I was present at the African Fashion Week in Panama, and in October I plan on visiting Cali, Colombia, and possibly the Nigerian Fashion Week in Africa. I feel really blessed that the brand has been well received from the start. Where do you see yourself in 5 years? I would like to have expanded my international points of sale and give young entrepreneurs the exposure and opportunity to start selling their own creations.
Tell us three things about yourself? My paintings are usually created between 12am and 4am. It’s when I usually find my inspiration. My haircut reflects my African heritage and how I express my identity. Additionally, I always wear my own creations. I always try to smile. I want to project a message of happiness. What is your favorite escape in Panama? I recommend Isla Grade. It is always an amazing vacation. It’s a relaxing and beautiful place with many things to discover. There are many places to take great photos, and the food is great.
LOS 5 ESENCIALES / THE 5 ESSENTIALS
CALZADA de
Amador 1
La Calzada de Amador es un lugar de gran atractivo turístico. Esta vía que conecta la ciudad de Panamá con cuatro islas del Océano Pacífico, llamadas Naos, Perico, Culebra y Flamenco, fue edificada con material excavado del Corte Culebra durante la construcción del Canal de Panamá. Fue fundada en 1913 y ha sido objeto de diferentes renovaciones y adecuaciones para el disfrute de los visitantes. La más reciente fue la ampliación de la vía en el año 2017, incluyendo nuevas áreas de recreación y esparcimiento.
Paseo por el tramo marítimo
Este recorrido puede hacerse según su preferencia. El Causway tiene una acera pavimentada con área de adoquines, cómoda y amplia, para que el visitante la recorra caminando, patinando, manejando bicicleta, a través de carritos de pedal para 4 personas o en divertidos four wheels.
2
Admirar la hermosa vista
Desde aquí se aprecian excelentes panorámicas de la Ciudad y la Bahía de Panamá, el Puente de las Américas y la gran Marina llena de yates privados que adornan el lugar, así como también los barcos cruzando el Canal. Los paisajes son ideales para enmarcar tus fotografías.
3
Deleitarse con buena gastronomía
Existe gran variedad de restaurantes y heladerías, algunas cadenas de comida americana, restaurantes de comida mexicana, italiana, colombiana y excelentes opciones para disfrutar de la comida típica panameña.
86
LOS 5 ESENCIALES / THE 5 ESSENTIALS
4
Visitar el Museo de la Biodiversidad
Una gran obra arquitectónica del canadiense Frank Gehry, donde permanentemente se expone, en 8 galerías, la fascinante historia del istmo. Los visitantes pueden disfrutar de su atrio público, un espacio para exhibiciones temporales, una tienda, cafetería y múltiples exhibiciones exteriores dispuestas en un parque botánico.
5
Divertirse con actividades al aire libre
Los niños pueden disfrutar del parque y de la plaza con chorros de agua, donde pueden refrescarse; y los más grandes pueden subir su adrenalina con la pista de Karting y la cancha de Paintball, o quizás tener un plan relajante en una tarde de pesca en alguno de sus muelles.
AMADOR CAUSEWAY The Amador Causeway is one of Panama’s most popular tourist attractions. It connects Panama City with four islands, Naos, Perico, Culebra and Flamenco. The causeway was created using rocks and materials excavated during the construction of the Panama Canal. Many activities can be enjoyed there, and the following are a few of the essentials: Stroll down the sea stretch. The Causeway has wide sidewalks that are made for walking, running, bicycles, pedal carts and much more. Admiring the view. The Causeway offers amazing views of the city skyline, Bridge of the Americas, marinas, and boast crossing the Canal. It is an ideal place to take photographs. Good food. There are a variety of restaurants which include Mexican, Italian, Colombian and Panamanian cuisine. The Biodiversity Museum. Designed by renowned architect Frank Gehry, the museum tells the story of the isthmus’ biodiversity through 8 permanent exhibits. 88
Visitors can enjoy the public atrium, exhibits, shops, cafeteria and outdoor botanical park. Fun Outdoor activities. The Causeway offers a kids park and activities for adrenaline seekers like a karting track, paintball course and fishing from the docks.
89
ESCAPES CHIRIQUÍ
Un lugar de eterna primavera Expo Orquídeas Boquete
Debido a su privilegiada ubicación, y a su clima ideal y fresco para la producción de hermosas flores, Boquete ha decidido regalar cada año todo su colorido y belleza.
90
E
l Patronato de la Feria de las Flores y el Café ha desarrollado este año la trigésima primera versión de la Expo Orquídea, presentando las más exóticas flores cultivadas con dedicación y cuidado por amantes de las plantas propias de la provincia, y de otras partes de la geografía nacional. Cada año en el mes de abril el evento toma más auge en lo que a expositores se refiere. La Expo es también una oportunidad para exhibir artesanía nacional y extranjera, así como de recibir muchos visitantes que año tras año se acercan a disfrutar del evento familiar organizado para incentivar el cultivo y preservación del medio ambiente. En la exposición participaron alrededor de 25 diferentes especies de orquídeas nativas, cerca de 50 especies híbridas y 15 especies extranjeras. En total hay un aproximado de 500 plantas dispuestas para su exhibición en un escenario con cascada y vegetación, muy similar a su medio ambiente natural de montaña. Éstas son juzgadas por jueces panameños especialistas en el estudio y cultivo de las mismas, y son galardonadas con premios en diferentes categorías, entre las cuales están Mejor Especie Nacional, Mejor Especie Extranjera, Mejor Cultivo y Mejor Especie Miniatura. Los ganadores son distinguidos con la entrega de placas y certificados, además de incentivos económicos por participación y premiación. Entre las especies de orquídeas más conocidas, y que se destacan en esta exposición, están Cattleya, Cymbidum, Encyclia, Epidendrum, Brassia, Oncidium, Phalaenopis, Vanda y Brassa Vola. En el marco de este evento se realizan charlas y talleres sobre siembra, cultivo y nomenclatura correcta de las Orquídeas, dictadas por el experto en orquídeas el Señor Bonarges Rodríguez. Estas charlas son completamente gratis, y los participantes pueden llevar sus propias orquídeas. Las personas que asisten al evento también tienen oportunidad de disfrutar la gastronomía local, las presentaciones en tarima y las ventas de plantas; así como deleitarse con los jardines del lugar en todo su esplendor, con los colores variados de las Begonias, Celosia, Petunias, Vinca, Hiniscus, Gomphrena y Rosas, entre otras. La entrada generalmente es de $2 para público general y $1 para jubilados; los niños menores de 12 entran completamente gratis. Estos jardines, durante los meses siguientes al evento, se mantienen abiertos para disfrute del público (entrada: $0,50).
Sin duda, Boquete es un destino que ofrece maravillas naturales con una calidad extraordinaria para exponer y dar a conocer.
ESCAPES CHIRIQUÍ
BOQUETE ORCHID EXPO Boquete provides the ideal climate to produce beautiful flowers because of it privileged location. As a result, this yearly, colorful event is organized here. The “Patronato de la Feria de las Flores y el Café”, organized the 13th Orchid Expo. It will feature many exotic flowers and cultivators from around the country. Every year, the event grows in participation and exhibitions. It also features national and international handicrafts available to those who visit. The organizers hope to encourage the cultivation and preservation of the environment. Visitors will find 25 species of native orchids, about 50 hybrid species and 15 foreign species. In total, there are approximately 500 plants that are exhibited in a mountain inspired environment with waterfalls and vegetation. The plants will be judged by a panel of experts and awarded prizes in Best National Species, Best Foreign Species, Best Cultivation and Best Miniature Species. The winners are awarded certificates and economic incentives for their achievement. Among the most well-known orchid species that stand out in the exhibition are Cattleya, Cymbidum, Encyclia, Epidendrum, Brassia, Oncidium, Phalaenopis, Vanda and Brassa Vola.
The event also includes workshops and talks on cultivation and correct orchid nomenclature by orchid expert Bonarges Rodriguez. These talks are open to the public, and participants can bring their own orchids.
Undoubtedly, Boquete is a destination that offers extraordinary natural wonders.
Visitors will also have the opportunity to enjoy local food, presentations, plant sales and strolls through the colorful gardens that feature flowers such as Begonias, Celosia, Petunias, Vinca, Hiniscus, Gomphrena and Rosa in varied colors. Admission is $2 for adults, $1 for retirees, and children under 12 enter free. The gardens are open to the public year-round for $0.50. 92
EXPLORANDO
MACHO DE
MONTE El Cañón
POR: VIAJANDO SIN MALETAS
H
ace unas semanas, mientras desarrollábamos otro de los proyectos en el interior de Panamá, y aprovechando la curiosidad que crece cada día por conocer nuestro país, decidimos visitar Volcán, en Tierras Altas, Chiriquí. Una vez salimos de David recordamos uno de los tantos datos que nos pasan nuestros amigos, a través de las redes sociales en este caso, el increíble Cañón Macho de Monte en Cuesta de Piedra. ¡Fue súper fácil llegar e impactante lo que vimos!
El Cañón Macho de Monte está localizado en Cuesta de Piedra, camino a Volcán Barú, después de Bugaba. Aproximadamente a 24 kilómetros desde la interamericana encontrarás el Supermercado Meinor y el Restaurante El Porvenir, giras a la derecha y a 5 minutos verás el puente del río.
Enormes fisuras en la tierra, causadas por la erupción del Volcán Barú siglos atrás, forman lo que hoy se conoce como El Cañón Macho de Monte. Éste tiene, aproximadamente, 250 metros de largo, 50 metros de profundidad y 6 metros de ancho. Nos estacionamos y decidimos bajar para verlo más de cerca. A un costado del puente hay una pequeña entrada, luego debes caminar bordeando una quebrada hasta llegar a la bajada que está a tu mano derecha, una loma de arenilla. No fue muy complicado bajar, pero es necesario estar alerta para evitar una caída.
95
EXPLORANDO
El nombre Macho de Monte surgió porque a principios del siglo pasado habitaba en esta región el tapir, cuyo nombre común es macho de monte, y que está catalogado como una especie en peligro de extinción.
Una vez a nivel del río caminamos entre rocas y charcos de agua hasta llegar a la entrada del cañón. No teníamos idea de cómo sería el paisaje. Quedamos sorprendidos al sentir el microclima que reina en el lugar, es una mezcla de frescura con iluminación tenue, gracias a la poca entrada de luz; el agua es cristalina y permitía ver todo el fondo. ¡Absolutamente todo! Al apreciar las rocas volcánicas en el fondo, no pudimos resistirnos y decidimos descender por la pequeña cascada que se encuentra en la entrada. El descenso fue mejor con pies descalzos y las grietas de las rocas ayudaron a bajar. Nos zambullimos en el hermoso pozo de aguas transparentes para poder caminar dentro del cañón.
96
www.ViajandoSinMaletas.com info@viajandosinmaletas.com @viajandosinmaletas_ ViajandoSinMaletas Viajando Sin Maletas
El frío que recibimos, gracias al agua de las tierras altas, valió la pena completamente. Caminamos hasta donde pudimos, ya que teníamos cámaras y hay algunos ojos de agua que forman regaderas naturales a lo largo del cañón. Al poco tiempo llegaron varios visitantes, unos sólo se asomaron por el puente, otros bajaron directo desde el puente haciendo rappeling, y un grupo grande
de lugareños llegaron hasta el primer pozo aprovechando la forma de las rocas para utilizarla como tobogán. Ya sabes, si tienes tiempo y estás preparado, ¡baja! Recuerda que te vas a mojar, así que toma en cuenta celular, cámara, ropa y tu espíritu aventurero. Es importante investigar si ha llovido mucho en la montaña; el río tiene niveles de seguridad que van de uno a cinco, y dependiendo del nivel los guías pueden limitar las giras. Sólo hacen el recorrido dentro del cañón cuando el nivel se encuentra entre uno y tres. Cuando está lloviendo demasiado en la montaña el río se torna peligroso por las repentinas crecidas y las cabezas de agua; en ese caso es mejor no entrar y cancelar la visita.
97
EXPLORANDO
THE MACHO DE MONTE CANYON BY: VIAJANDO SIN MALETAS
A few weeks ago, while working on a project in the interior, curiosity got the best of us, and we decided to visit Volcan in the Chiriqui highlands. Once out of David, Chiriqui, we thought about all the recommendations we had received by our friends on social media and finally chose the Macho de Monte Canyon. It was super easy to reach, and we were impressed by what we saw. An eruption of the Baru Volcano centuries ago, created the canyon. It is approximately 250 meters long, 50 meters deep and 6 meters wide. We decided to go down it to get a closer look.
Interesting Facts: The name Macho de Monte comes from a species of tapir that lived in the area centuries ago, whose common name in Panama is macho de monte. It is listed as an endangered species. Near a bridge there is a small path that leads along a ravine until you reach a sand hill. It’s not a very difficult trek, but you should be aware. Once at river level we walked between the rocks and pools of water until we reached the entrance to the canyon. We did not know what to expect and were impressed by the microclimate that reigns, it is dimly lit and the water is clear, you could see everything. Surrounded by volcanic rocks, we could not resist the temptation of descending into the waterfall that is near the entrance.
98
The Macho de Monte Canyon is in Cuesta de Piedra, on the road to Volcan, after Bugaba. It is approximately 24km from the Interamerican Highway. Take a right at the Meinor Supermercado and El Porvenir Restaurant, 5 minutes after you will see the bridge.
The descent felt better on bare feet and the rocks acted as natural steps down. We then dove into the clear waters within the canyon. The highland water was cold, but it was worth it. We then proceeded to walk further along the canyon to take photos of the multiple small waterfalls that can be seen everywhere. After a while, more visitors arrived, some just looking down from the bridge, others rappelling down. A group of locals arrived and used the rocks as slides into the water. This place is worth a visit, but be prepared to descend. Remember that you are going to get wet, so consider your electronics and gear. It is important to research if it has rained heavily in the area, the river has safety levels which range from one to five. Guides limit tours if the level is deemed unsafe. Tours are only done when the levels are between one and three. Heavy rains can cause the river to flood, and it is not recommended to descend.
ESCAPES BOCAS DEL TORO
Cosmic
Crab
Resort
Un rincón paradisiaco en Isla Carenero
I
magínese… relajado en una cómoda silla sobre el agua con la refrescante brisa caribeña acariciando su piel, admirando una puesta de sol color coral, mientras disfruta un coctel “frozen” y espera la llegada de una exquisita cena de mariscos frescos… En Cosmic Crab Resort, podría hacerlo realidad. A sólo 1 minuto en barco del pueblo de Bocas, este pequeño rincón paradisiaco en Isla Carenero, ofrece seis encantadores Mini Bungalows con aire acondicionado; y nueve Garden Bungalows (con entre 1 y 3 habitaciones) para grupos de amigos o familias. Cada bungalow tropical está espléndidamente decorado y cuenta con su propio porche y entrada privada. El Crab Cabin tiene un dormitorio privado y una amplia sala con cinco (5) sofá camas ortopédicos alrededor de una mesa de billar, cocina y bar. Las populares Mini Cabins cuentan con increíbles vistas al mar y patios privados adyacentes. 100
Las vistas y platos del Cosmic Crab Café están entre los mejores de Bocas. Está decorado con encantadores colores caribeños y bellas mesas artesanales de mosaicos; cuenta con un servicio espectacular y un ambiente acogedor al aire libre. Todos los días, los pescadores y buzos locales traen al muelle del hotel pescado, langosta, cangrejo y buenas oportunidades para tomar fotos. El Café cuenta con una gran variedad de pescados y mariscos, así como hamburguesas, pollo, sopas y ensaladas. Algunos de los platos favoritos en el Cosmic Crab Café incluyen la langosta a la parrilla con mantequilla de maracuyá, fried coconut shrimp y deditos de mero en tempura cubiertos con coco rallado, complementados con una salsa de piña, dulce y picante. Es el único restaurante en Bocas que ofrece la oportunidad de probar el sabroso pez león, y apoyar la erradicación de esta especie invasiva del Caribe. Otros platos destacados son los bisque, croquetas y garras de cangrejo. También cuentan con opciones vegetarianas como el humus cremoso y liso, al estilo de Jerusalén; se sirve con pita falafel y tomates. Otra delicia vegetariana es el pimiento asado con queso de cabra servido con vegetales y tostadas, una divina combinación de sabores. Tienen un extenso menú de cocteles frozen y martinis, así como bloody mary y margaritas, quizá los mejores para las islas. Y podrá probar los Cosmic Colors, recetas originales que fusionan ron, curacao azul, piña fresca, crema de coco y jugo de maracuyá. Todos los días a las 6 p.m. tienen un Happy Hour con cervezas a $1.50, tragos a $2.00 y margaritas a $3.00. Para los que les gusta beber como un pez, pueden probar el “fishbowl” de su coctel favorito, que equivale a 4 bebidas por el precio de 3.
El Cosmic Crab es una joya por descubrir, un lugar especial donde siempre querrás volver.
Cuando esté de visita, no olvide pasear por los floridos jardines tropicales hasta Cosmic Crap Treasures, un colorido emporio de impresiones artísticas, máscaras, cestas, arte hecho de madera, cerámica y metal, campanillas de viento y joyería exquisita de alrededor del mundo. Es un gran lugar para encontrar artesanías únicas, regalos para llevar a casa, piedras preciosas y artículos de plata.
www.cosmiccrabresort.com info@cosmiccrabresort.com t.- +(507) 757-9157 101
ESCAPES BOCAS DEL TORO
COSMIC CRAB RESORT Imagine you… Relaxing over the water on a comfortably cushioned lounge chair as a refreshing Caribbean breeze caresses your sun-kissed skin, enjoying an expansive coral colored sunset, sipping a frozen cocktail, while your sublime fresh seafood dinner is prepared… at Cosmic Crab Resort, an essential Bocas destination!
tempura then rolled in fresh grated coconut and complimented with a sweet & spicy pineapple dipping sauce. A house specialty, the banana leaf wrapped baked red snapper is topped with vegetables and pineapple in a creamy garlic herb wine sauce. It is wrapped then baked to achieve a tender, moist perfection. The only restaurant in Bocas with lionfish on the menu, the Cosmic Crab offers a unique Enjoy island beauty and tranquility just a convenient 1-minute, $1 opportunity to experience this tasty delicacy and support boat ride across the bay from Bocas Town. This small family-owned eradicating their invasive presence from the Caribbean. And, corner of paradise on Isla of course, the crab bisque, crab Carenero offers 6 charming air cakes and crab claws are superb conditioned Mini Over Water must tries. Vegetarian options Bungalows for singles or couples, are also available. A creamy as well as 9 spacious 1-3 room smooth Jerusalem-style The Cosmic Crab is a jewel to be A/C Garden Bungalows for hummus, rich with middle groups of friends or families. Each discovered and a special place eastern essence, is served with tropical themed bungalow is pita, falafel & sliced tomatoes. you will look forward to visiting again. whimsically decorated and has its The fire-roasted red pepper own porch and private entrance. cream, pesto & goat cheese The Crab Cabin has a private terrine is served with fresh bedroom, and a large living room veggies & toast. It is a divine with 5 single orthopedic sofacombination of flavors. The beds surrounding a pool table with a kitchenette & bar. The popular extensive cocktail menu has a variety of original frozen waterfront mini cabins open to amazing water views and also have cocktails & martinis and perhaps the BEST bloody Marys & adjacent private patios. margaritas on the islands. The signature Cosmic Colors is a magical frozen blend of rums, blue curacao, fresh pineapple, The Cosmic Crab Café’s spectacular view & exceptional food is coconut cream & pure passionfruit juice. Happy hour is all amongst the best in Bocas. day until 6pm with $1.50 beers, $2 well drinks & $3 Margaritas. If you drink like a fish…try a fishbowl of your Colorfully painted in enchanting Caribbean colors and favorite cocktail, 4 drinks for the price of 3. beautifully handcrafted mosaic tables, the friendly reception and open air ambiance is truly lovely and welcoming. While visiting, stroll through artfully landscaped tropical gardens ablaze with flowers to Cosmic Crab Treasures, a Local fisherman & divers bring their catch right to the Cosmic colorful emporium of art prints, masks, baskets, wood crafts, Crab dock offering the freshest fish, lobster & crab (and great ceramics, metal art, home decorations, wind chimes and photo ops!). Featuring a variety of fish & seafood, as well as exquisite jewelry from around the world. This is THE place to burgers, chicken, soups and salads, Cosmic Crab favorites find unique crafts, gifts to take home or that sophisticated silver include lobster grilled with exotically delicious passionfruit & gemstone one-of-a-kind trinket. butter, fried coconut shrimp or grouper fingers dipped in
102
POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA
104
Parque Miguel de Cervantes Saavedra
Miguel de Cervantes Park
(David, Chiriquí). Antiguamente llamada Plaza del Carmen, después de algunas remodelaciones y un nuevo nombre, hoy en día es un hermoso lugar de 700 mts cuadrados. Allí resalta la llamativa fuente de cinco metros de altura, con una forma geométrica similar a un obelisco.
Formerly known as Plaza del Carmen, this park was remodeled and renamed. In its 700 square meters stands a striking obelisk-shaped fountain.
105
Pasión p r el séptim arte Debido al gran entusiasmo que siente el público panameño por el cine, desde el año 2012 se viene realizando en la ciudad el Festival Internacional de Cine de Panamá.
fica distinta a los espectadores, de la mano de la mejor selección de cintas del mundo. Las proyecciones que se presentan generalmente están enmarcadas como Presentaciones Especiales, donde se muestran piezas históricas del cine o filmes que respiran una singularidad especial. Estas son mostradas una sola vez y vienen acompañadas de invitados especiales que comparten con el público sus visiones personales de la obra. Este año se presentaron El Espinazo del Diablo, Fresa y Chocolate, Kimura, y la Felicidad del Sonido, por mencionar algunas. Bajo el marco denominado el Portal Americano, se muestra una selección de ficciones y documentales iberoamericanos que incluye algunas de las piezas más celebradas en la escena internacional. Este año contó con la proyección de Amparo, Aquarios, El Rey de Once, Los Niños, Soldados, entre otras. También tuvieron protagonismo algunas historias de América Central y del Caribe, con la participación de piezas como Abrázame como antes, Carpinteros, Atrás hay Relámpagos y Cimarronaje en Panamá, entre otras. En el Portal Internacional fueron proyectadas películas nominadas o ganadoras de los mayores reconocimientos de la industria cinematográfica internacional, pasando por algunas de las visiones más provocadoras y ambiciosas en el cine contemporáneo, como Dulzura Americana, Fuego en el Mar, La Tortuga Roja y Locas de Alegría.
E
ste evento crea un espacio abierto para fomentar intercambio con las naciones del mundo. En su primera edición contó con la presencia de prestigiosos directores, y se proyectaron alrededor de 60 películas. Alrededor de 26 países tuvieron presencia en las salas de la ciudad de Panamá.
Bajo este Festival siempre hay un espacio para que padres e hijos pequeños también puedan compartir y tengan una experiencia de entretenimiento. Algunas proyecciones destacadas para este público fueron Anida y El Circo Flotante, Ernest y Celestine, y La Cazadora de Águilas. Con estas actividades IFF Panamá le muestra al mundo una filmografía en desarrollo, con una apuesta al color y sabor, propio y genuino, que promete una nueva y fresca oferta mundial. Esta es una de las razones por la cual cada año el Festival se convierte en una cita indispensable para aquellos que son amantes del séptimo arte.
Hasta la fecha, este evento ha sido significativo, y los números no han dejado de crecer debido a los films que responden a la convocatoria, los afamados directores, actores y productores que presentan sus películas, y la cantidad de público que atiende y disfruta del mismo. Este año, en su 6ta Edición, el Festival Internacional de Cine contó con más de 100 invitados y se realizó una selección oficial de 70 películas a nivel mundial. El programa de industria de IFF Panamá enlaza las experiencias de los miembros de la industria cinematográfica local con la de los representantes de la industria internacional. En estos espacios se alimentan nuevas posibilidades de producción, comercialización y distribución de películas. IFF Panamá cuenta cada año con cuatro sedes donde se realizan las proyecciones, como el Teatro Balboa, el Teatro Anita Villalaz, el Mirador del Pacífico en la Cinta Costera II y Cinépolis Multiplaza. Cada uno de estos lugares aporta una experiencia cinematográ-
www.iffpanama.org info@iffpanama.com Fuente: IFF- Festival Internacional de Cine de Panamá
107
PASSION FOR FILM Since 2012, the International Film Festival of Panama has taken place in the city, due to the Panamanian passion for film. The event offers an open space for film enthusiasts from around the world to exchange ideas. In its edition, over 60 films from 26 countries were exhibited by prestigious directors. To date, this event has continued to gain popularity and the number of directors, actors and producers participating is growing every year. This year, the 6th edition of the IFF, 70 films were selected from around the world. IFF Panama's industry program links the local and international representatives’ experiences and creates new possibilities for production, commercialization and film distribution. The festival screens films from four venues each year, such as the Balboa Theater, the Anita Villalaz Theater, the Pacific Viewpoint on the Cinta Costera II and Cinépolis Multiplaza. Each venue offers a unique cinematic experience that goes hand-in-hand with the some of the best films in the world. Some films are exhibited as special presentations where historical clips of the film are shown to complement the feature. These are also accompanied by special guests who share their personal vision of the work. This year included films such as The Devil’s Backbone, Strawberry and Chocolate, Kimura, and The Joy of Sound. A selection of Ibero-American films and documentaries are also shown in a category called The American Portal. This year, they featured Amparo, Aquarios, El Rey de Once, Los Niños, Soldados, among others.
108
Also featured are stories from Central America and the Caribbean. This year, films such as Abrázame Como Antes, Carpinteros, Atrás hay Relámpagos and Cimarronaje en Panama were presented. In the International Portal, many critically acclaimed and awarded films were exhibited. These films are some of the most provocative and ambitious works from contemporary cinema, such as American Honey, Fire at Sea, The Red Turtle and Like Crazy. The festival also offers films for children such as Anida and the Floating Circus, Ernest and Celestine, and The Eagle Huntress. The IFF efforts demonstrate their commitment to film development and promotion. This is one of the reasons the festival has become an essential event for film lovers.
ADOPTA BOSQUE ESCAPES RSE
un
En los últimos años la República de Panamá ha mostrado uno de los mayores índices de crecimiento económico en el hemisferio. En muchos casos este progreso va de la mano de la destrucción de extensas áreas naturales para el desarrollo urbano e industrial, lo cual amenaza la integridad de los ecosistemas y complica nuestra resiliencia ante catástrofes naturales, como inundaciones, marejadas y el fenómeno de El Niño.
ADOPTA es una organización privada, no gubernamental (ONG), sin fines de lucro, cuya misión es promover la conservación de los bosques y su uso sostenible para el beneficio de las personas y la vida silvestre de Panamá.
A
pesar de que Panamá cuenta con cerca de un tercio de su territorio nacional bajo alguna categoría de conservación, y que la conciencia ciudadana sobre la importancia de preservar nuestro entorno natural pareciera ser mayor, cada día podemos constatar cómo seguimos destruyendo nuestros bosques y rellenando los humedales, a la vez que contaminamos y destruimos indiscriminadamente nuestros ríos a una tasa alarmante. Es por esta razón que es necesario cambiar nuestras actitudes. Ya no podemos dejar que sean sólo las autoridades gubernamentales quienes velen por el bienestar de nuestros ecosistemas naturales. Debemos asumir un compromiso personal y promover acciones en favor de nuestro entorno. Es así que surge la idea de que cada uno de nosotros ADOPTE el ambiente como propio y que tomemos las medidas necesarias para protegerlo y aprovecharlo sostenidamente. En marzo de 2004, un grupo de biólogos panameños realizaron una expedición al Cerro Chucantí, área limítrofe entre la provincia de Panamá y Darién. Los biólogos quedaron fascinados con los bosques nubosos y con los hallazgos de especímenes extremadamente raros de flora y fauna. Sin embargo, en subsecuentes visitas quedaron indignados por la destrucción rampante a la que eran sometidos estos bosques tan únicos. Con el paso de los meses cada vez era mayor la destrucción de los bosques para agricultura y ganadería. Como una medida de desesperación, se recolectaron fondos entre amigos y familiares y se compró una parcela de 42 hectáreas a los campesinos para evitar que todo el bosque fuera destruido. Este
fue el primer paso hacia la creación de la Reserva Natural Privada Cerro Chucantí y la Asociación Adopta el Bosque Panamá (ADOPTA). El pilar principal del trabajo de ADOPTA es la investigación científica. Los inventarios biológicos realizados en la Reserva Natural Cerro Chucantí, que hoy día protege más de 700 hectáreas de bosques, han resultado en el descubrimiento de más de veinticuatro especies de flora y fauna: ¡nuevas para la Ciencia! La mayoría estas especies, como la Heliconia de Chucantí, la Salamandra de Chucantí, la Serpiente y la Ranita de Majé, son endémicas; esto quiere decir que sólo se han encontrado en este Cerro y en ningún otro lugar del Planeta. ADOPTA procura compartir este conocimiento a través de actividades de educación ambiental, tanto con estudiantes como con el público en general, buscando que las personas se comprometan con la conservación de nuestros recursos naturales. Es una forma de incentivar a la población a tomar medidas personales y concretas en beneficio del ambiente; desde cambiar hábitos de consumo hasta lograr la participación como voluntarios, de manera que su ejemplo incentive a otros. Los Voluntarios de ADOPTA apoyan en diferentes tareas, desde giras de campo a Darién hasta jornadas de reforestación y programas educativos con el público. Invitamos a todos a que apoyen estos esfuerzos de conservación; contáctenos para saber cómo pueden Ud. y su Empresa participar de las actividades.
@AdoptaBosque info@chucanti.org 111
ESCAPES RSE
ADOPT A FOREST In recent years, the Republic of Panama has shown one of the highest rates of economic growth in the western hemisphere. Unfortunately, this sometimes goes hand in hand with the destruction of nature. Urban and industrial development threaten the ecosystem and make us more vulnerable to natural disasters such as floods, tidal waves, and the El Nino phenomenon. Although nearly one third of Panama’s territory is protected, and people are more conscience about the importance of conservation, every day we witness deforestation, filling in wetlands, and pollution in our rivers. These are some of the reasons why it is time to change our attitudes. We can no longer leave it to the government to look after the well-being of our ecosystem. We must act and support our environment. This is how the idea of adopting forests and taking the necessary measures to protect it arose. In March 2004, a group of Panamanian biologists were on an expedition to Cerro Chucanti, on the provincial border between Panama and Darien. They were fascinated with the surrounding forest and the extremely rare flora and fauna they found. However, subsequent visits demonstrated the rampant destruction this area was subjected to. With the passing of months, the destruction due
ADOPTA is a non-governmental organization (NGO) whose mission is to promote the conservation of forests and their sustainable use to benefit the people and wildlife of Panama. to agriculture and livestock was increasing. As a measure of desperation, funds were collected by friends and family to purchase a 42-hectare parcel to prevent it from being destroyed. This was the first step towards the creation of the Cerro Chucantí Private Natural Reserve and the Adopt the Panama Forest Association (ADOPTA). ADOPTA’s focus is scientific research. The biological inventories made in the Cerro Chucantí Nature Reserve, which now protects more than 700 hectares of forest, have resulted in the discovery of more than twenty-four species of flora and fauna - new to Science! Most of the species, such as the Chucanti heliconia, the Chucanti salamander, the maje frog and serpent are Endemic. Which means they have only been found on this hill. Additionally, ADOPTA seeks to share this knowledge through educational activities. They are looking to encourage people to act and lead by example in environmental activities. This can include changing consumption habits and volunteering. ADOPTA volunteers participate in different tasks from field trips to the Darien to reforestation and educational programs. We invite you to support their conservation efforts. Follow them on social media @AdoptaBosque and write to info@chucanti.org to learn how you or your company can participate in activities. 112
VIDA SALVAJE / WILDLIFE
Gallinazo Rey El gallinazo rey (Sarcoramphus papa) es un ave grande encontrada predominantemente en bosques de tierras bajas tropicales desde el sur de México hasta el norte de Argentina. Es miembro de la familia de los cóndores y gallinazos (buitres del Nuevo Mundo). Los gallinazos rey eran figuras populares en los códices mayas, así como en el folclore local. Hay dos teorías sobre cómo el gallinazo rey ganó el "rey" en su nombre común. La primera es que el nombre es una referencia a su hábito de desplazar gallinazos más pequeños de un cadáver y comer mientras éstos últimos esperan. Una teoría alternativa indica que el nombre se deriva de las leyendas mayas, en las que el pájaro era un rey que sirvió como mensajero entre los seres humanos y los dioses.
portante en mantener nuestro ecosistema sano y limpio. El ácido en sus estómagos es altamente corrosivo, lo que facilita la digestión de material en descomposición infectado con enfermedades como el ántrax, el cólera, la toxina botulínica y la rabia, que serían letales para otros animales. A pesar de las primeras impresiones, los buitres son en realidad animales muy higiénicos.
Come principalmente la carroña encontrada en el bosque, aunque también se aventura a sabanas cercanas en busca de alimento. Una vez que ha encontrado un cadáver, el rey desplaza a los otros gallinazos -excepto al cóndor andino- debido a su gran tamaño y fuerte pico. Come cualquier cosa, desde cadáveres de ganado hasta pescados encallados o lagartos muertos, y es capaz de matar y comer animales heridos.
DATO CURIOSO
Desafortunadamente están disminuyendo en número debido principalmente a la pérdida de hábitat. Aunque a veces se consideran feos, e incluso desagradables, los buitres juegan un papel muy im-
114
En el London Fashion Week de 2016, los reconocidos diseñadores Vin + Omi mostraron diseños de vestido, capa y bolso estampados con fotos de gallinazos rey de Panamá.
www.panamawildlife.net panama_wildlife
VIDA SALVAJE / WILDLIFE
KING VULTURE The king vulture is a large bird found predominantly in tropical lowland forests from southern Mexico to northern Argentina. It’s a member of the New World vultures’ family. King vultures were popular figures in the Mayan codices as well as in local folklore. There are two theories on how the king vulture earned the "king" part of its common name. The first is that the name is a reference to its habit of displacing smaller vultures from a carcass and eating while the others wait. An alternative theory reports that the name is derived from Mayan legends, in which the bird was a king who served as a messenger between humans and the gods. It primarily eats carrion found in the forest, though it is known to venture onto nearby savannas in search of food. Once it has found a carcass, the king vulture displaces the other vultures (except Andean condor) because of its large size and strong bill. It eats anything from cattle
116
carcasses to beached fish and dead lizards, and is capable of killing and eating injured animals. Unfortunately, they are decreasing in number, primarily due to habitat loss. Although they are sometimes considered ugly and disgusting, vultures play a very important role in keeping our ecosystem healthy and clean. The acid in their stomachs is highly corrosive, facilitating the digestion of decomposed material infected with diseases such as anthrax, cholera, botulinum toxin and rabies that would be lethal to other animals. Despite first impressions, the vultures are actually very hygienic animals.
FUN FACT At the London Fashion Week in 2016, renowned designers Vin + Omi showed designs of dress, cape and tote stamped with photos of King Vultures from Panama.
Elías
Rangel Ganador del concurso fotográfico Marco Antonio Patterson McGrath como forma de arte y expresión.
Este año, la 6ta versión del Concurso se realizó bajo la temática de Valores. La palabra Valores viene del latín “Valere”, que significa “ser fuerte”. Este vocablo alude a todos aquellos principios que permiten a los seres humanos, mediante su comportamiento, realizarse como mejores personas. Es decir, son esas cualidades y creencias que vienen anexadas a las características de cada individuo y que ayudan al mismo a comportarse de una forma determinada. Los valores posibilitan la determinación de nuestras prioridades, y ayudan a encaminar la vida del ser humano a una autorrealización. Estas creencias permiten al hombre elegir entre una situación u otra. En total participaron 46 obras, siendo la ganadora la obra presentada por el socio activo Elías Rangel, titulada “Solidaridad”. Elías nace en la ciudad de Panamá en el año 1974, y en el transcurso de su vida profesional se desempeñó como Ingeniero en Sistemas. Se interesa por la fotografía con una cámara automática de rollo que utilizaba para documentar sus viajes. Su primera cámara digital fue una compacta Canon, que también lo acompañaba en sus expediciones. En los dos últimos años, Elías se ha dedicado también a la fotografía analógica, a construir sus propias cámaras fotográficas estenopeicas y a experimentar con procesos fotográficos antiguos como el cianotipo. “Ahora la fotografía para mí no es sólo para viajes, he aprendido con el tiempo que puedo utilizarla para expresar mi visión del mundo y proteger la memoria de los momentos que comparto con mis seres queridos”, nos cuenta Elías. Inicia sus pasos en el Club Fotográfico de Panamá en el año 2011, invitado por un compañero de trabajo. Aún cuando no posee una educación formal en fotografía, ha sido autodidacta y ha aprendido el arte a través de libros, recursos en internet, y de las vivencias con sus compañeros del Club. Participar del Club le brinda acceso a oportunidades de aprendizaje y entrenamiento, y representa un reto constante para lograr mejores resultados en sus fotografías. Como parte de las actividades del CFP, Elías Rangel ha participado en la Copa de Clubes de la FIAP, en exposiciones locales e internacionales, giras fotográficas y capacitaciones.
En el año 2013, y animado por los buenos resultados que estaba obteniendo con sus fotos, decide participar en el Concurso Carlos Endara del Banco Nacional de Panamá, ganando la categoría de Monocromo Aficionado.
L
a historia del Club Fotográfico de Panamá se remonta al 12 de febrero de 1976, cuando el fotógrafo español Josep Alsina Pubill logra reunir a varios aficionados y profesionales del arte fotográfico residentes en la ciudad de Panamá, como los señores Manuel Valle, Emilio Chú, Lupicinio Fernández, Marcos Busell, Marcela Tasón y Ernesto Zarak entre otros, quienes apoyaron la idea e hicieron realidad la creación del primer club fotográfico de Panamá. Su propósito inicial fue, y sigue siendo, dar una respuesta firme a la necesidad de fomentar en nuestro medio la fotografía como una auténtica forma de arte, con la cual el hombre contemporáneo puede expresar sus visiones y valores. A partir del 2012, la Junta Directiva del Club Fotográfico establece el 1er Concurso Fotográfico Marco Antonio Patterson McGrath en honor al Presidente del Club ese año, quien tuvo la idea inicial de realizar un concurso de esta magnitud a nivel nacional.
Para este 6to Concurso Fotográfico, Elías presentó su obra “Solidaridad”. La misma es un recuerdo gráfico de una de sus cuñadas rezando, mientras le acompañaba a cuidar a su esposa en el hospital. Su esposa había ingresado de urgencia, y esa noche se enteraban que por motivo de una infección en la sangre, requería una operación para reemplazar la válvula mitral. Luego de la operación requirió de casi seis meses en cuidados intensivos para recuperarse de los otros daños causados por la infección. “La foto representa todas las muestras de solidaridad que recibimos durante ese tiempo; voces de aliento, donaciones de sangre, apoyo económico, compañía, e incluso ayuda con los quehaceres de la casa, que permitieron hacer esos largos meses más llevaderos”. Elías nos invita a luchar por preservar y transmitir los buenos valores, una tarea a la que todos debemos volcarnos. Muchos de los problemas de nuestra sociedad se pueden enfrentar apoyando la educación en valores, y dando mérito a aquellos que mejor los representan.
117
ELÍAS RANGEL Winner of the Marco Antonio Patterson McGrath Photo Contest photography as a form of art and expression The history of the Panama Photographic Club dates to February 12, 1976, when Spanish photographer, Josep Alsina Pubill, managed to bring together several amateur and art photography professionals residing in Panama City, such as Manuel Valle, Emilio Chú, Lupicinio Fernández, Marcos Busell, Marcela Tasón, and Ernesto Zarak. Their purpose was, and still is, to promote photography as an art form with which contemporary people can express vision and values. In 2012, the Photographic Club Board of Directors established the 1st Marco Antonio Patterson McGrath Photo Contest, in honor of the Club’s president who had the idea of holding a competition at a national level. This year, the 6th annual contest, the main theme was “Values”. The word value comes from the Latin “Valere”, which translates to “be strong”. This word alludes to the principles that allow human beings, through their behavior, to be better people. Values make it possible to determine our priorities and help guide us to self-realization. In total, 46 works participated, and the winner was Elias Range’s photograph titled, “Solidaridad”. Elías was born in Panama City in 1974, and during his professional life he worked as a Systems Engineer. He is interested in photography with an automatic film camera that he used to document his trips. In the last two years, Elías has also dedicated himself to analog photography, to build his own pinhole cameras, and to experiment with old photographic processes. “For me, photography is not just for travel. I have learned that I can use it to express my vision of the world and protect my memories of time shared with loved ones”, said Elias. He was invited to join the Panama Photo Club by a co-worker in 2011.
Even though he is not formally trained in photography, he has learned through books, internet resources and his fellow club members. Participating in the club offers access to training and constantly challenges one to achieve better results in photography. As a part of the club’s activities, Elias Rangel has participated in the Copa de Clubes de la FIAP, at local and international exhibitions, photo shoots and workshops.
In 2013, encouraged by his photographs, he decided to participate in the Carlos Endara del Banco Nacional de Panamá Contest. He won the best amateur monochromatic category. In this 6th edition of the club’s photography contest, Elias presented a photo called “Solidarity”. The image is a memory of his brother-in-law praying next to his wife in a hospital room. His wife had been rushed to the hospital and learned she had a blood infection and needed surgery to replace her mitral valve. After the operation, it took almost six months in intensive care to recover from the illness. The photo represents the solidarity received through the encouragement, blood donations, financial support, company, and even help with house chores, which made those months more bearable. Elias invites us to strive to preserve and transmit positive values. Many of today’s problems can be tackled with educating people on values and giving credit to those who represent them well.
RECETA / RECIPE
GUACHO DE
MARISCOS (Dos Porciones) El Restaurante Diablicos, ubicado en el Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá, brinda lo mejor de los sabores típicos panameños en su amplio menú. En esta oportunidad su Chef, Abel Montenegro, nos ofrece una deliciosa y fácil preparación del Guacho de Mariscos. Este es un rico plato propio, compuesto por una mezcla de sopa con arroz y mariscos mixtos, que se sirve en una cazuela de barro y es muy conocida por su exquisito sabor.
INGREDIENTES: • 1 cebolla pequeña • 5 dientes de ajo • 1 rama de apio • 3 hojas de culantro • 1 cucharada de mantequilla • ½ cucharita de Caldo Rica • 1 taza de arroz • 1 cucharada de Caldo de Mariscos • 60 gramos de camarones • 60 gramos de pulpo • 60 gramos de calamar • 2 langostinos para decorar
Chef ABEL MONTENEGRO
• 4 mejillones de ½ concha • 4 almejas enteras
PREPARACIÓN:
• Crema de coco
En una olla coloque a hervir 6 tazas de agua, agréguele el Caldo Rica, el caldo de mariscos y el pulpo. Luego de que hierva, agregue los camarones y los calamares. Deje hervir y agréguele una taza de arroz, 2 dientes de ajo, 3 cucharadas de crema de coco y sal al gusto hasta ablandarse todo.
PARA LA SALSA CRIOLLA • ½ cebolla picada en juliana • ½ tomate maduro picado en juliana • ½ pimentón rojo y verde picado en juliana • ½ cucharada de pasta de tomate • Orégano
En un sartén, poner a sofreír en mantequilla la cebolla, tomate maduro, pimentón rojo y verde, el culantro y el ajo restante. Deje sofreír y agregue la pasta de tomate, el orégano y medio ají chombo. Revolver, agregar Caldo Rica y sal al gusto. Aparte se saltean los langostinos, los mejillones y las almejas con mantequilla, cebolla y ajo, agregando de último el perejil. Luego se sirve el guacho, los mariscos, y se corona con la salsa criolla.
SEAFOOD RICE STEW (Two Servings) The Diablicos Restaurant, located in Casco Viejo, Panama City, offers the best typical Panamanian flavors on its ample menu. Chef Abel Montenegro gives us a delicious and easy recipe for his Seafood Rice Stew. This is a rich dish on its own and is composed of a mixture of soup with rice and seafood that is served in a clay pot and is well known for its exquisite taste.
PREPARATION: Boil 6 cups of water in a large pot. Add the bouillon powder (Caldo Rica), the seafood broth and the octopus. When it reaches a boil, add the shrimp and squid. Bring to a boil, and add the cup of rice, 2 cloves of garlic, 3 tablespoons of coconut milk, and salt to taste. Cook until everything is softened. Put the butter in a frying pan and add the onion, ripe tomato, red and green bell peppers, coriander and remaining garlic. Let these soften and add the tomato paste, oregano and half chili pepper. Stir, add Caldo Rica and salt to taste. In another pan, sauté the prawns, mussels and clams with butter, onion and garlic, adding parsley. The rice stew and seafood should be plated first, and the mixture should be topped with the creole sauce. 120
INGREDIENTS: • 1 small onion • 5 garlic cloves • 1 celery branch • 3 coriander leaves • 1 tbsp. of butter • ½ tsp. of bouillon powder/cube (Caldo Rica) • 1 cup of rice • 1 tbsp. of seafood stock • 60 grams of shrimp • 60 grams of octopus
• 60 grams of squid • 2 prawns (for plating) • 4 mussels on the half shell • 4 whole clams • Coconut milk For the Creole Sauce • ½ of a julienned onion • ½ of a julienned ripe tomato • ½ of a julienned red bell pepper and green bell pepper • ½ tbsp. of tomato paste • Oregano
ENTÉRATE / FINDS
Días Históricos de Panamá / Historic Days of Panama
Es el nuevo libro sobre la historia panameña. Esta obra electrónica constituye la culminación de más de dos años de investigaciones y recopilación de textos e imágenes, inéditas en su mayoría, acerca de la historia del país.
En este trabajo de Panamá Vieja Escuela, el lector podrá encontrar información comprendida entre el año 1501, cuando inicia la época de la conquista española, y 1999, año en que el país recibe El Canal de Panamá. El texto incluye 303 imágenes ilustrativas como mapas, retratos de personajes, portadas de periódicos, entre otros.
Está disponible en formato PDF, y fue creado para que se pueda leer desde la comodidad de su computadora perso-
nal, laptop, ipad o cualquier dispositivo móvil.
Historic Days of Panama is a Spanish language E-book which is a compilation of mostly unpublished texts and images of Panama’s rich history. Published by the popular blog, Panama Vieja Escuela, the reader will be able to appreciate information that spans from the Spanish conquest in 1501, until 1999. The E-book includes 303 illustrative images, maps, portraits, newspaper articles, among others. It is available in Pdf format to be read from the comfort of your personal computer, laptop, Ipad or any mobile device. Los interesados pueden realizar su compra a través de / To purchase go to:
www.panamaviejaescuela.com
QLED TV de Samsung / QLED Samsung TV Samsung QLED está disponible en la región desde el mes de mayo. Samsung QLED is has been available in the region since May.
Samsung Electronics Latinoamérica, líder en innovación y tecnología, presentó su nueva línea de televisores Premium QLED TV, en un lanzamiento regional celebrado en el Central Hotel Panamá.
El nuevo QLED aborda tres puntos claves pensados directamente para cubrir las necesidades de sus usuarios. El Q Picture lleva la tecnología al siguiente nivel con
avances en la eficiencia de luz, estabilidad y un espectro de color más amplio. Con el Q Smart presenta mejoras en el enlace de dispositivos, utilizando un solo control remoto. Y con el Q Style introduce nuevos elementos al televisor para que pueda encajar en cualquier hogar.
Samsung Electronics Latin America, a leader in innovation and technology, introduced its new line of premium QLED TVs in a regional launch held at the Central Hotel Panama, reaffirming their leadership as the number one brand in televisions. The new QLED TV’s improve on three key points that directly benefit the customer: light efficiency, stability and a wider color spectrum.
www.samsung.com/latin
ENTÉRATE / FINDS
Air Panama anuncia nueva ruta directa Panamá - Cartagena / Air Panama Announces its New Direct Flight to Cartagena En un workshop con 75 agentes de viajes, Air Panama y ProColombia anunciaron la nueva ruta directa Panamá-Cartagena, que iniciará operaciones el 1 de junio de 2017 con 2 frecuencias semanales, domingos y jueves, desde el aeropuerto Marcos A. Gelabert.
En el evento, los agentes pudieron conocer más de Cartagena en un entrenamiento de destino que ofreció ProColombia, a cargo de Paola Andrea Valencia, directora de la región para la institución. La línea aérea, cadenas hoteleras y operadores turísticos de Cartagena, presentaron paquetes vacacionales completos, incluyendo boleto aéreo, estadía y recorridos a los principales sitios de interés a precios muy atractivos.
La frecuencia de vuelos brinda a los interesados la oportunidad de reservar paquetes de 3 y 4 noches. Y podrán conseguir precios de hasta $399 por persona con boleto aéreo, 3 noches de hotel, desayuno e impuestos, a través de Air Panama Viajes o su agencia de viajes favorita.
The Wedding & Event Show Panamá
En el Centro de Convenciones del Hotel Wyndham Panamá Albrook Mall, el pasado mes de junio, se llevó a cabo esta novedosa feria, donde alrededor de 21 salones fueron intervenidos para exponer diferentes rubros dirigidos a servicios de bodas y eventos, con una gran variedad de propuestas y proveedores que cubrieron más de 50 stands. Se trata de un nuevo concepto, una oportunidad para la exhibición y workshop con los mejores proveedores de la industria de eventos sociales y corporativos. Su desarrollo estuvo amenizado por la presentadora Ana Karina Abrego, y se activaron charlas y talleres dirigidos por las Wedding Planner locales Paola Mantilla, Jaymar Pinzón, Vivian Viggiano, Carmen Castejón y Cristina Alemán; además participaron fotógrafos, decoradores y luminotécnicos, entre otros profesionales del sector. Este evento también contó con los aportes de Rogelio González Design, Alex Gaudiano de AGS y Carlos Martínez de Decoraciones y Detalles, así como del reconocido Decorador de Interiores colombiano David Vásquez, que ofreció una importante charla en tendencias de decoración para este 2017. A este gran proyecto se suman otros hoteles importantes de la ciudad, como el Bristol Panamá, el JW Marriot Buenaventura Pa-
122
www.airpanama.com Air Panama and ProColombia announced their new Panama-Cartagena direct route that will compromise 2 weekly flights on Sundays and Thursdays from Marcos A. Gelabert Airport, on June 1st, 2017. The announcement was made during a workshop with 75 travel agents. During the event, attendees learned more about Cartagena from training offered by ProColombia regional director, Paola Andrea Valencia. The airline, in alliance with Cartagena’s tour operators and hotels, put together affordable vacation packages that include airfare, stay and tours to their main tourist attractions. Vacation packages are available for 3 to 4 nights which include airfare, hotel, breakfast and tours. Prices start a $399 per person.
namá y The Luxury Collection Santa María, entre otros 6 hoteles que creen firmemente en este nuevo formato de eventos. The Wedding & Event Show Panama was held at the the Wyndham Panama Hotel Albrook Mall Convetion Center, last June. The event combined 21 convention and over 50 stands to offer items aimed at wedding services and events. This new concept offered suppliers the opportunity to exhibit and offer workshops for the wedding industry. The event was enlivened by presenter Ana Karina Abrego, and worjshops were conducted by local wedding planners such as Paola Mantilla, Jaymar Pinzón, Vivian Viggiano, Carmen Castejón and Cristina Alemán. Photographers, decorators and lighting technicians, among other professionals in the industry also offered workshops. This event was also attended by Rogelio González Design, AGS 'Alex Gaudiano and Carlos Martínez from Decoraciones y Detalles, as well as the renowned Colombian Interior Decorator David Vásquez, who gave an important talk on decoration trends for 2017. Other hotels that are interested in this new format for events are the Bristol Panama, JW Marriot Buenaventura Panama and The Luxury Collection Santa Maria.
ENTÉRATE / FINDS
Conoce el estilo europeo de AC Hotel By Marriot / AC Hotel by Marriott European Style El AC Hotel Panamá City abrió sus puertas para invitar a sus huéspedes a vivir una nueva y diferente experiencia en Panamá. Su diseño clásico, con espíritu europeo y raíces españolas, surge de la visión del reconocido hotelero Antonio Catalán, quien fundó la marca en 1998. Tras su éxito en Europa estableció una empresa conjunta con Marriot Internacional, lo que ha hecho que la marca haya alcanzado posición en Francia, Dinamarca, Estados Unidos, México y ahora Panamá.
En sus 92 habitaciones, el AC Hotel by Marriot, incorpora tonos acogedores de gris y carbón, con líneas limpias acentuadas por los pisos de madera. El mobiliario surge desde el piso para crear una sensación de espacio y se utiliza ropa de cama blanca, elegante y refinada. Ofrece una terraza en la azotea con un gimnasio totalmente equipado, bar, piscina infinita y una bañera de hidromasajes con impresionante vista al horizonte de la ciudad de Panamá.
The AC Hotel by Marriott offers its guests a unique and new experience to Panama. Its classic design with a European spirit based
7 DIFERENCIAS /
www.espanol.marriot.com/hoteles/travel /ptyar-ac-hotel-panama-city/
on Spanish roots comes from renowned hotelier Antonio Catalan, who founded the brand in 1998. After its success in Europe it established a joint venture with Marriot International, which has expanded the brand to France, Denmark, the United States, Mexico, and now, Panama. In its 92 rooms the AC Hotel by Marriot incorporates cozy shades of gray and charcoal, with clean lines accentuated by wooden floors. The furniture and white bedding provide an elegant and refined appearance. It offers a rooftop terrace with a fully equipped gym, bar, infinity pool, and hot tub with breathtaking views of the Panama City skyline.
ENTÉRATE / FINDS
PANAMÁ SUSHI FEST 2017 www.panamasushifest.com
En el prestigioso Hotel Bristol Panamá se celebró la segunda edición de este festival, bajo una presentación tipo “Nikkei Edition”. En esta entrega especial se dieron cita más de 10 renombrados restaurantes de la localidad, en un formato Open Sushi – All You Can Eat - en tandas de almuerzo y cena.
En esta entrega tuvo una importante colaboración la Embajada de Perú, y el Sr. Embajador Marco V. Balarezo. Por primera vez en el marco del festival, a través de la Asociación Gastronómica Nikkei, se contó con la participación del Maestro Nikkei Itmae Chef Matsufuji Sagawa, que cuenta con más de 24 años de experiencia en el sector de la comida Japonesa.
The second Panama Sushi Fest was held at the Bristol Hotel. More than 10 restaurants participated in an all you can eat format during lunch and dinner. The festival was done in collaboration with the Peruvian Embassy and Ambassador Marco V. Balarezo. Also in attendance, thanks to the Nikkei Gastronomic Association, was Chef Matsufuji Sagawa, who has over 24 years of experience in Japanese cuisine.
1er Congreso de Prácticas Ejemplares en Diversidad Empresarial / 1st Congress of Exemplary Practices in Business Diversity En el sector privado hay cada vez más empresas que reconocen la importancia de la diversidad empresarial. En Panamá existen organizaciones con prácticas ejemplares y casos de éxito, que estuvieron presentes en el 1er Congreso de Prácticas Ejemplares en Diversidad Empresarial, realizado en el Hotel El Panamá. Los desafíos y beneficios de impulsar la diversidad en el ámbito empresarial fueron expuestos por algunas empresas líderes en diferentes sectores como Dell, Google, Barú Panamá, Mastercard, P&G, TBWA, Caterpillar y Casin, muchas de las cuales hablan desde su propia experiencia.
Este evento estuvo emprendido por Convive Panamá, una organización que busca la convivencia en armonía de los habitantes de la comunidad LGBTI en el país, y la creación y promoción de espacios libres de discriminación, así como por AIESEC, movimiento de liderazgo joven.
Every day more companies and organizations are recognizing the importance of business diversity. The 1st Congress of Exemplary Practices in Business Diversity allowed these organizations to share their best practices at the El Panama Hotel. The challenges and benefits of boosting diversity in business were exposed by some leading companies such as Dell, Google, Barú Panama, Mastercard, P&G, TBWA, Caterpillar and Casin. 124
www.convivepanama.org
This event was organized by Convive Panama, an organization that seeks the harmonious coexistence of the LGBTQ community in the country and in the creation and advancement of places free of discrimination.
ENTÉRATE / FINDS
APACECOM y ATP lanzan la campaña “Panamá Black Weekend” / APACECOM and Panama’s Tourism Authority Launch the “Panama Black Weekend” Campaign
La Asociación Panameña de Centros Comerciales (APACECOM), en alianza con la Autoridad de Turismo de Panamá, promoverán a Panamá como el mejor destino de compras de la región; y para ello crearon el “Panamá Black Weekend”, que consistirá en el desarrollo de una serie de eventos durante el mes de septiembre 2017.
Los centros comerciales tendrán 3 días de grandes ofertas y promociones con descuentos de hasta el 70%; esto será los días 15, 16 y 17 de septiembre. El evento se viene promocionando a nivel internacional en los diferentes países que históricamente han sido compradores en nuestro país (Costa Rica, Colombia, Centro América y El Caribe), así como otros mercados que en los últimos años han preferido a Panamá para hacer sus compras, como Ecuador, Argentina, Chile y Brasil.
El Black Friday, que se desarrollaba durante el mes de noviembre en Panamá, será sustituido por Panamá Black Weekend, en las fechas anteriormente señaladas. Entre los centros comerciales participantes están: Albrook Mall, Multiplaza, Metro Mall, Westland Mall, Los Andes Mall, Dorado Mall, Alta PLaza Mall, Centro Comercial Los Pueblos, Atrio Mall, Paseo Central y Santiago Mall. Dentro del Plan promocional se han realizado alianzas es-
tratégicas con aerolíneas, hoteles, operadoras de turismo, medios de pagos, transportista y agencias de viajes. The Panamanian Association of Shopping Centers (APACECOM), in partnership with the Panama Tourism Authority, are promoting Panama as the best shopping destination in the region; And for that they have created the "Panama Black Weekend", which will consist of a series of shopping events during the month of September 2017. Shopping centers will have 3 days of great offers and promotions with discounts up to 70%, this will be on the 15, 16 and 17 September. This is being promoted internationally in countries that have historically contributed to shopping tourism in our country (Costa Rica, Colombia, Central America, and the Caribbean), as well as other markets that in the past have preferred Panama for their purchases such as: Ecuador, Argentina, Chile and Brazil. Black Friday, which was held during the month of November in Panama, will be replaced by Panama Black Weekend, on the dates previously mentioned. Among the shopping centers that will be participating are: Albrook Mall, Multiplaza, Metro Mall, Westland Mall, Los Andes Mall, Dorado Mall, Alta Plaza Mall, Los Pueblos Mall, Atrio Mall, Within the Promotional Plan they have made strategic alliances with airlines, hotels, tour operators, payment companies, and transport and travel agencies. 125
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES